Sunteți pe pagina 1din 5

Facultatea de Litere

Curs optional: Dinamica lexicului actual


Prof. dr. Adriana Stoichitoiu-Ichim
Student:Dumitru Andreea Mdlina, grupa a III-a
E-mail:and.dumitru@yahoo.com

Moda lingvistic. Anglicismele

1.

Conform Dictionarului de neologisme1, anglicismul este ,,o expresie proprie limbii

engleze, cuvnt de origine englez, mprumutat de o alt limb, nc neintegrat n aceasta.


Iar, dupa cum sugereaza titlul, aceasta lucrare porneste de la ideea conform careia se poate
vorbi despre o anumita moda lingvistica in limba romana, conturata in mass-media actuala si
anume, aceea a imprumuturilor din limba engleza, a anglicismelor. Aceasta sintagma de
moda lingvistica ii apartine lui G. Gruita, care isi explica inedita analogie astfel: ,,ca n
vestimentaie, nu tot ce ,,se poart la un moment dat este bun, corect si frumos, dar nici nu
trebuie automat respins orice iese din obisnuinta noastra lingvistica sau contravine gustului
personal.2 Asadar, exista doua directii de interpretarea a acestei influente.
Pe de-o parte, exista interpretarea conform careia limba engleza reprezinta o noua
etapa in dinamica limbii romane actuale, asa cum a fost si in cazul slavonismelor (cuvinte
intrate n limb n special prin traducerile de cri bisericeti), grecismelor, turcismelor (n
perioada fanariot), ungurismelor

(mai ales n perioada stpnirii austro-ungare n

Transilvania), franuzismelor (mai ales n epoca modern). Mai mult decat atat, limba engleza
prezinta un fenomen de globalizare, de limba prin intermediul careia sa poata comunica toate
popoarele lumii, limba romana nefiind singura limba ,,invadata, limba franceza
confruntandu-se cu aceasta invazie inca din anii `50.3 Pe de alta parte, insa, exista
preocuparea pentru limba romana sub aspectul normei, uzului si abuzului, pentru a-l cita din
nou pe G. Gruita; cu alte cuvinte, preocuparea conform careia utilizarea acestor anglicisme se
realizeaza fie in mod eronat, fie excesiv.
1

Florin Marcu, Constant Maneca, Dictionar de neologisme, editia a treia, Editura Academiei, 1978.
G. Gruita, Moda lingvistica 2007. Norma, uzul si abuzul, p. 15.
3
Adriana Stoichitoiu-Ichim, Vocabularul limbii romane actuale. Dinamica, influente, creativitate, p.84.
2

2.

In aceasta lucrare, se va incerca realizarea unui studiu de caz a doua publicatii recente,

urmarindu-se influenta limbii engleze in mass-media actuala. Prima dintre aceste publicatii
este revista Super BRAVO Girl, adresata tinerilor intre 12 si 18 ani, care abunda in
anglicisme, fiind cuvinte usor de inteles de acestia, cuvinte pe care mai apoi le utilizeaza din
dorinta de a epata, din snobism. A doua publicatie este ziarul Click, care se recomanda a fi
,,un cotidian national, cel mai citit ziar din Romania., ceea ce inseamna ca are un public mai
larg. Inainte de a realiza acestui studiu de caz, sunt necesare anumite trasari generale in
legatura cu moda lingvistica si cu anglicismele atat de raspandite in presa actuala.
3.

In urma studierii primului material, am constatat ca majoritatea termenilor sunt

neasimilati fonetic si morfologic la structura limbii romane, ca chiar neintregistrati in lucrari


lexicografice precum DN3 sau DOOM2. La acest lucru, se poate adauga faptul ingrijorator al
existentei unei preferinte de utilizare a anglicismelor in detrimentul cuvintelor in limba
romana.
Girl apare inca din titlu si se repeta de mai multe ori pe parcursul acesteia si utilizarea
lui nu prezinta nicio motivatie; nu umple un gol lingvistic si nici nu are functie de
expresivitate, ci doar face titlul sa para mai interesant, mai atragator pentru adolescente.
Look: ,,ne-am relansat si avem un look mega cool are sensul de aspect, iar
termenul este atestat n DCR2 , insa, in acest context, cuvantul nu se mai refera la aspectul
unei persoane, la modul cum arata sau este imbracata o persoana, ci la noua interfata de
utilizare a revistei online Bravo Girl.
Showbiz din sintagma ,,...acoperind toate ariile de interes specifice acestora: muzica
si stiri din showbiz este un anglicism al carui sens din DEX este ,,industria, tehnica
spectacolului, dar care are in acest context intelesul de lumea celebritatilor
Trend este utilizat din comoditate, din dorinta de a epata, deoarece nu putem afirma
nici macar ca are avantajul scurtimii fata de sinonimul sau, tendinta. Asadar, in aceasta
revista, adolescentele se pot bucura de: ,,Trend News. Cele mai tari stiri din moda.
,,Vanessa Hudgens (25) s-a plictisit de machiajul smokey-eyes. Smokey-eyes este,
asadar, un tip de machiaj al ochilor care consta in crearea unor umbre, folosindu-se foarte
mult fard negru, iar utilizarea acestui anglicism are avantajul scurtimii si preciziei sensului.

Un alt termen identificat in aceasta revista este cel referitor la tinutele casual

cele

lejere, care pot fi purtate in orice cadru, cu exceptia celor formale sau ceremoniale.
Datorita interviului cu Justin Timberlake prezentat in Bravo Girl, randurile care
urmeaza vor contine o mentiune a lui G. Gruita in legatura cu anglicismul interviu,
imprumutat ,,in rate:
El s-a instalat initial in lexicul romanesc cu un singur sens, asa cum apare consemnat
si astezi in majoritatea sictionarelor noastre: ,,Convorbire intre o personalitate
politica, culturale etc. Si un ziarist, in cursul careia acesta ii pune intrebari in diverse
probleme (de actualitate), in vederea publicarii lor in presa sau a difuzarii la radio si
televiziune. Astazi, cuvantul interviu, dupa modelul din engleza, si al doilea sens, de
,,intrevedere, intalnire. Pentru tineri, acesta este intelesul de baza (mai ales ,,intalnire
de angajare), ca in engleza.4
De asemenea, aceasta revista cuprinde si rubricile de ,,ipostaze si lucruri funny.
Adjectivului funny in acest context i se poate gasi, probabil, numai avantajul de a fi un
termen in limba engleza, ,,la moda. In aceeasi categorie pot intra rubricile sweet feelings,
Best Girl Pet, Best CD, DVD.
Pentru a recomanda un roman adolescentelor Tronul de clestar, de Sarah J. Maas- se
adauga eticheta BOOK, iar pentru a recomanda un film, se foloseste sintagma MUST SEE
ON TV.
Girl, look, showbiz, trend, smokey-eyes, tinute casual, ipostaze si lucruri funny, sweet
feelings, Bravo Girl Pet, Best CD, DVD, Book, Must see on TV sunt doar cateva exemple de
anglicisme ,,de lux, care au corespondent romanesc care ar trebui folosit, considerand ca nu
e nimic in neregula cu aspectul fizic, cu lumea celebritatilor, cu tendinta, cu adjectivul vesel,
cu sentimentele pozitive, cu un animal de companie, cel mai bun CD, DVD, o carte sau cu ce
mai e de vazut la TV.
Chiar si oralitatea este redata prin intermediul unor expresii din limba engleza:
,,Wow! sau ,,So what?
In plus, revista Super Bravo Girl, care-si propune sa devina ,,principala sursa de
entertainment a adolescentelor (p.3) are, in cuprins, numeroase (aproximativ in totalitate)
4

G. Gruita, Moda lingvistica 2007. Norma, uzul si abuzul, p. 15-16.

rubrici in limba engleza: STAR STYLE, STYLE, BEAUTY, COVER STORY, STAR
INTERVIU, MOVIE STAR, YOUR LIFE, TREND NEWS, BEAUTY NEWS, GIRL
TME, FUN, EXTRA 4 YOU.
Astfel, putem spune ca motivaia utilizrii anglicismelor, dup cum se poate observa
din materialul prezentat, variaz de la caz la caz. Cauzele pot fi: caracterul internaional al
termenilor, precizia anglicismelor care au rolul de a umple un gol lexical. Unii termeni sunt
introdui din comoditate sau pentru evitarea sintagmelor (single disc ce conine cte o
singur pies pe fiecare fa).

Majoritatea anglicismelor sunt substantive i adjective

invariabile. Denumind noiuni abstracte, substantivele au primit desinena de plural a


neutrelor romneti: chart-uri, hobby-uri, party-uri, trend-uri.
4.

In urma analizei celui de-al doilea material, ziarul Click, se poate constata ca aceasta

publicatie contine foarte putine anglicisme, spre deosebire de revista Bravo Girl; asadar, se
pare ca utilizarea imprumuturilor neasimilate din limba engleza depinde si de publicul-tinta.
Aici, pot fi consemnate doar contextul termenului show: ,,Andreei i-a placut felul lui de a fi,
de a se comporta cu o femeie, asa ca ea a decis ca el sa castige show-ul., al lui click models,
la care este de observat prezenta desinentei de plural din engleza s, care sunt ,,invitatesa se
inscrie pentru casting. Termenul de casting este un anglicism atestat atat in DOOM2, cat si in
MDN cu sensul de selectare a actorilor pentru un film, spectacol, emisiune televizat.
Desi ziarul Click nu ,,abundain termeni imprumutati din limba engleza, acesta
prezinta o multitudine de expresii familiare: ,,ZAVO, vizita la Politie cu sfarcul la
vedere., ,,Cantareata a avut concerte pe banda rulanta., ,,Am lasat fitele, sa luam Bacul!, ,,Vica si-a expus la mare silicoanele reparate.. Si, impreuna cu utilizarea abuziva si
nemotivata a anglicismelor, stilul ,,relaxat al limbajului publicistic actual reprezinta dovezi
ale lipsei de grija pentru limba romana actuala.
5.

In conluzie, una dintre posibilitatile de a sonda ,,moda lingvistica pentru a vedea ,,ce

se poarta este analiza limbajului presei scrise, deoarece este cel mai concludent, prin
dinamica lui si prin variatele-i forme de manifestare, prin marea sa receptivitate la nou, fie ca
este bun, fie ca este rau. In plus, conform lui G. Gruita, ,,mass-media (ziarul, radioul,
televiziunea) confera prestigiu acestor noutati, le transforma in modele, devenind, dupa
scoala, cel mai important factor de educatie lingvistica.

Bibliografie:
A.
Corpus de texte:
Click , Miercuri, 11 iunie 2014, nr. 2240.
Super BRAVO Girl , Nr. 05, 10.06.2014.
B.
Bibliografie teoretic:
Avram, Mioara, Anglicismele in limba romana actuala, Editura Academiei, Bucuresti, 1997.
Dimitrescu, Florica, Dicionar de cuvinte recente, ediia a doua, Bucureti, 1997 (DCR2)
Gruita,G., Moda lingvistica 2007. Norma, uzul si abuzul, Paralela 45, Pitesti, 2006.
Marcu, Florin, Constant Maneca, Dictionar de neologisme, editia a treia, Editura Academiei,
1978.
Marcu, Florin, Marele dictionar de neologisme, Saeculum I.O., Bucuresti, 2002. (MDN)
Rad, Ilie (coord.), Stil si limbaj in mass-media din Romania, Polirom, Iasi, 2007.
Stoichitoiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romane actuale. Dinamica, influente,
creativitate, All, Bucuresti, 2005.
Vintila Radulescu (coord), Dictionarul ortografic, ortoepic si morfologic al limbii romane,
editia a II-a, Univers Enciclopedic, Bucuresti, 2005. (DOOM2)