Sunteți pe pagina 1din 850

he_fox

Opere Complete Volumul 1


William Shakespeare
Opere Complete Volumul 1
Henric al VI-lea, Partea I
Henric al VI-lea, Partea a II-a
Henric al VI-lea, Partea a III-a
Richard al III-lea
V 1.0 he_fox

Studiu introductiv

Shakespeare nu trebuie cetit, ci studiat.


M. Eminescu, Repertoriul nostru teatral, n
Familia, Pesta, nr. 3/1870.

I
Documentar

1
Biografia extern i intern.
Controversa shakespearian

n acest amurg de secol tim cam tot att ct se tia


n zorii lui despre viaa scriitorului cruia i se atribuie
ndeobte cea mai grandioas creaie dramatic-
poetic a lumii. Numeroase lucrri biografice
publicate ntre timp impresioneaz prin interpretri
ingenioase, dar faptele certe cuprinse n ele sunt tot
cele de altdat1. Acestea sunt numeroase, totui att

1Sidney Lee, A Life of William Shakespeare, final revision, 1925; E.


K. Chambers, William Shakespeare: A Study of Facts and Problems,
~2~
William Shakespeare
de puine dintre ele sunt ct de ct semnificative,
nct imaginea global te poart fr voie spre
mobilierul srccios al casei din strada Henley,
Stratford, unde se presupune c s-a nscut
Shakespeare sau spre decorul cvasi-inexistent al
scenelor elisabetane. Lipsesc epitetele; ele sunt ns
prezente n ecourile strnite de creaia literar a lui
Shakespeare ceea ce se va reflecta n scurta
prezentare de mai jos, inevitabil selectiv.2
Tatl scriitorului, John Shakespeare, originar dintr-
un sat vecin cu Stratford-upon/on-Avon, s-a stabilit
n acest trg-orel i a fost pe rnd mnuar,
negustor de ln, piei i vite. A deinut unele posturi
administrative de rspundere i s-a cstorit cu Mary
Arden, fiica unui proprietar de pmnt. John i Mary
au avut opt copii; William, cel de al treilea, s-a nscut
n aprilie 1564, dup tradiie la 23 ale lunii (n
registrul de nateri apare data de 26 aprilie) i a fost
botezat dup ritualul anglican.
Este aproape sigur c a studiat (civa ani) la

Oxford, 1930; G.E. Bentley, Shakespeare: A Biographical Handbook,


New Haven, 1962; P. Quennell, Shakespeare: The Poet and His
Background, 1963; S. Schoenbaum, William Shakespeare, A
Documentary Life, Oxford University Press, London, 1975. Lucrri
care pun un accent deosebit pe contextul epocii: John Dover Wilson,
The Essential Shakespeare: A Biographical Adventure, Cambridge,
1932; E.I. Fripp, Shakespeare, Man and Artist, Oxford, 1938; Peter
Alexander, Shakespeares Life and Art, 1938; Hazelton Spencer, The
Art and Life of William Shakespeare, New York, 1940; Ivor Brown,
Shakespeare, 1949; R.A. Sisson, The Young Shakespeare, 1959;
Mihnea Gheorghiu, Scene din viaa lui Shakespeare, 1964, BPT,
Bucureti, 1968.
2 Am folosit mai ales reproduceri din documentele oficiale, precum i

The Shakespeare Allusion Book (front 1591 to 1700), General Editor


Prof. I. Gollanz, Oxford University Press, London, 1932.
~3~
Opere Complete Volumul 1
coala gramatical (Grammar School) din Stratford,
structurat dup sistemul medieval i cuprinznd
printre materiile de studiu gramatica latin i greac
(crile de baz fiind Gramatica limbii engleze de John
Lyly, Sententiae Pueriles de Leonhard Gilmann, texte
din Esop, Cezar, Cicero, Vergiliu, Horaiu, Ovidiu; de
asemenea tratate de retoric, astfel The Arte of
Rhetorique de Thomas Wilson).
Pentru perioada 1576-1582 nu exist documente
semnificative; iar ucenicia la un mcelar sau
participarea la braconaje sunt ipotetice3.
n 1582 Shakespeare s-a cstorit cu Anne
Hathaway, care se trgea dintr-o familie de fermieri
nstrii din satul Shottery i era cu opt ani mai n
vrst dect soul. Au avut trei copii, Susanna (1583)
i doi gemeni un biat, Hamnet, i o fat, Judith
(1585). Nu se tie din ce motive, Shakespeare i-a
prsit familia pentru a se stabili la Londra.
ntre 1589 i 1592 au fost jucate la Londra cele trei
pri ale piesei istorice Henric al VI-lea. Un citat din
Partea a III-a este folosit de dramaturgul Robert
Greene n Greens Groats-worth of Wit Bought With a
Million of Repentance (Minte de un ban, cumprat cu
un milion de cine, 1592), pamflet care se adresa n
termeni injurioi lui Marlowe, Nash i Peele i arta,
printre altele:
Cci, iat, se afl printre noi un parvenit, o cioar
nfrumuseat cu penele noastre, care cu a sa Inim de
tigru nvelit ntr-o piele de actor, i nchipuie c este
3 Ca attea alte relatri pitoreti, culese din auzite de primii biografi
ai lui Shakespeare, John Aubrey (n Brief Life of Shakespeare, a
doua jumtate a sec. al XVII-lea)sau Nicholas Rowe (n introducerea
la ediia operelor lui Shakespeare, 1709).
~4~
William Shakespeare
n stare s scrie un vers alb bombastic asemenea celor
mai buni dintre voi; i fiind un desvrit Johannes
fac totum, se socotete, cu nfumurare, singurul
Shake-scene = (scutur-scen, cf. Shakespeare =
scutur-lance) dintr-o ar.
(Richard al III-lea; Titus Andronicus).
n 1593 s-a tiprit poemul Venus i Adonis, dedicat
contelui Henry Wriothesly de Southampton, un
mecena al literelor, favorit al reginei Elisabeta i
prieten al contelui de Essex (autorul rebeliunii din
Irlanda, 1601).
(Comedia erorilor; mblnzirea ndrtnicei.)
Dintr-o not de plat pentru spectacole date la
curte n 1594 aflm c William Kempe, William
Shakespeare i Richarde Burbage erau oameni/
slujitori ai Lordului ambelan, trup n care
Shakespeare avea s rmn pn la sfritul
carierei sale dramatice (sub Iacob I trupa a devenit
oamenii regelui). Tot n 1594 a aprut Necinstirea
Lucreiei, poem dedicat din nou contelui de
Southampton.
(Doi tineri din Verona; Zadarnicele chinuri ale
dragostei.)
n 1595 John Weever scria n epigrama Ad
Gulielmus Shakespeare:
Shakespeare, limb de miere, cnd i-am vzut
vlstarele,/Am jurat c le-a zmislit Apolo nsui/
Buclatul Adonis cu zulufii lui de ambr,/Frumoasa i
nflcrata Venus cutnd s-l farmece i s-l fac s-o
iubeasc,/Neprihnita Lucreia cu vemntul ei de
fecioar,/ Tarquinius, mndru, ptima, ncercnd
mereu s-o ispiteasc; Romea-Richard i nc muli alii
ale cror nume nu le tiu.
~5~
Opere Complete Volumul 1
(Romeo i Julieta; Richard al II-lea; Visul unei nopi
de var.)
n 1596 moare Hamnet.
(Regele Ioan; Negutorul din Veneia.)
n 1597 Shakespeare dispune de mijloace suficiente
pentru a-i cumpra o cas impuntoare la Stratford
(New Place).
(Cele dou pri ale piesei Henric al IV-lea.)
n 1598, n Palladis Tamia, Francis Meres i elogiaz
pe poeii de frunte ai Greciei i Romei i afirm:
Tot astfel i limba englez este nespus de mult
mbogit i nvemntat mre cu rare podoabe i
minunate ntorsturi de fraz de ctre Sir Philip
Sidney, Spencer, Daniel, Drayton, Warner,
Shakespeare, Marlow i Chapman.
Dup cum s-a crezut c sufletul lui Euphorbus a
trit n Pitagora, i sufletul nentrecut i plin de
fantezie triete n Shakespeare cel cu limba dulce ca
mierea, dovad Venus i Adonis, Lucreia, Sonetele
sale curgtoare (cunoscute) printre prietenii lui
apropiai etc.
Dup cum Plaut i Seneca sunt socotii a fi cei mai
buni n comedie i tragedie la romani, tot astfel
Shakespeare ntre englezi este cel mai strlucit
(excellent) n amndou pentru scen; pentru comedie,
dovad Domnii din Verona, Erorile, Zadarnicele
chinuri ale dragostei, Rsplata chinurilor dragostei
(Lave labours wonne), Visul unei nopi de var i
Negutorul din Veneia; pentru tragedie, Richard al
II-lea, Richard al III-lea, Henric al IV-lea, Regele Ioan,
Titus Andronicus i Romeo i Julieta.
Dac, aa cum spune Epius Stolo, muzele ar vorbi n
limba lui Plaut, dac ar vorbi latinete, eu zic c dac
~6~
William Shakespeare
muzele ar vorbi englezete, ele ar folosi graiul frumos
dltuit al lui Shakespeare.
Cam n aceeai vreme, pentru Richard Barnfeild
versurile lui Shakespeare din Venus i Lucreia curg
ca mierea, ncnt lumea i aeaz numele
scriitorului n nemuritoarea carte a Slavei, (Poems in
Divers Humors).
Dintr-o list de actori reiese c Shakespeare a jucat
n acest an n piesa lui Ben Jonson Fiecare cu toana
lui.
(Mult zgomot pentru nimic; Henric al V-lea; Nevestele
vesele.)
n 1599 Shakespeare a devenit acionar al teatrului
The Globe cu o participare de 1/10; reconstruit,
teatrul era o cldire frumoas, nzestrat cu recuzit
modern.
The Passionate Pilgrim (Pelerinul nflcrat), o
culegere de douzeci de poezii preluate din diveri
autori ai vremii, a fost atribuit integral lui
Shakespeare, dei, dup aprecierea, general, i
aparin numai cinci lucrri. Este o dovad a
popularitii scriitorului.
(Iuliu Cezar; Cum v place.)
n 1600 ntlnim prima meniune a numelui lui
Shakespeare n Stationers Register (Registrul
imprimrilor) care avea n exclusivitate dreptul de a
tipri i vinde o carte (contra unei sume de 4, apoi 6
pence); nregistrrile se fceau la Stationers Company
(Compania imprimrilor), organizaie londonez
nfiinat nc n 1404.
n piesa anonim The Return from Parnassus
(ntoarcerea din Parnas), Shakespeare este considerat
cel mai mare poet englez, mai mare dect Chaucer
~7~
Opere Complete Volumul 1
sau Spenser.
(Hamlet?)
n 1601 a murit tatl poetului.
(Troilus i Cresida.)
1602 (Totu-i bine cnd sfrete bine; Othello.)
n 1603 a jucat n tragedia Seianus de Ben Jonson.
(Msur pentru msur.)
n 1604, n prefaa la poemul Daiphantus Anthony
Scoloker vorbete despre tragediile prietenosului
Shakespeare, n care comedianul clrete atunci
cnd tragedianul st n vrful picioarelor i i
exprim dorina ca propria sa lucrare s plac
tuturor ca prinul Hamlet.
(Timon din Atena.)
1606 (Antoniu i Cleopatra.)
n 1607 a avut loc cstoria fiicei lui Shakespeare
Susan cu doctorul John Hall.
(Coriolan.)
n 1608 Shakespeare a devenit acionar al teatrului
Blackfriars, cu o participare de 1/7. n acelai an a
murit mama scriitorului.
(Pericle.)
n 1609 au fost publicate Sonetele, scris piesa
Cymbeline i tiprit Troilus i Cresida, n a crei
prefa se face referire la Venus i Adonis i la
comediile lui Shakespeare, att de ingenioase nct
par s se fi nscut n marea care a zmislit-o pe
Venus.
n jurul anului 1610 este probabil ca Shakespeare
s se fi stabilit la Stratford, n New Place.
Istoricul i poetul Edmund Bolton scria
urmtoarele ntr-o prezentare critic a autorilor
contemporani: crile n care gsim o limb englez
~8~
William Shakespeare
de cea mai bun calitate nu sunt, dup cte mi-aduc
eu aminte, prea multe Dar printre cele mai de seam
sau chiar cele mai de seam sunt, dup prerea
mea (ale lui) Shakespeare, Francis Beaumont i
nenumrai ali autori dramatici.
(Poveste de iarn.)
n 1611 (?) poetul John Davies of Hereford i-a
dedicat Epigrama 159 domnului William
Shakespeare, Tereniu englez al nostru, fcnd aluzie
i la faptul c poetul a fost i actor.
(Furtuna.)
n 1612, n dedicaia din Diavolul alb, dramaturgul
John Webster a subliniat fericita i rodnica diligen
(industry) a domnului Shakespeare.
(Henric al VIII-lea.)
n 1613 Shakespeare i-a cumprat o cas la
Londra (the Blackfriars Gatehouse).
La 29 iunie, n timpul unei reprezentaii a piesei
Henric al VIII-lea, teatrul Globul a ars pn n temelii.
Incendiul a fost descris de Sir Henry Wotton ntr-o
scrisoare datat 2 iulie:
A fost ziua fatal a acelei minunate cldiri, dar nu
s-au prpdit dect lemnul i paiele, precum i cteva
haine uitate; unui singur om i s-au aprins pantalonii i
poate c acesta ar fi ars dac n-ar fi avut fericita
inspiraie s sting focul cu bere din sticle.
n 1615 scriitorul este menionat ca acionar al
teatrului Globul.
n februarie 1616 fiica mezin a lui Shakespeare,
Judith, s-a cstorit cu Thomas Queeny (despre care
nu se tie dect c a fost un om cu studii).
La 23 aprilie Shakespeare a ncetat din via i la
25 aprilie a fost nmormntat n biserica Trinity din
~9~
Opere Complete Volumul 1
Stratford. Moartea pare s fi survenit brusc, deoarece
exact cu o lun n urm scriitorul i redactase
testamentul n care declara c este ntr-o stare
perfect a sntii i memoriei. ntr-o relatare
neconfirmat, Ben Jonson ar fi ntreprins n 1619 o
cltorie pe jos de la Londra la Edimburg, unde,
potrivit lui Rowe, i-ar fi povestit scriitorului scoian
William Drummond c a luat parte n 1616 la un chef
de pomin mpreun cu Shakespeare, care a murit n
urma febrei contractate.
Inscripia de pe piatra de mormnt a scriitorului:
Bunule prieten, ferete-te, pentru numele lui
Hristos,/S dezgropi rna nchis aici;/Binecuvntat
fie omul care cru aceste pietre/i blestemat cel ce-mi
clintete osemintele.
ntre 1616-1623 n biserica Trinity a fost ridicat
monumentul (bustul) lui Shakespeare; inscripia
ncepe cu urmtoarele dou versuri:
Iudicio Pylium, genio Socratem, arte Maronem:
Terra tergit, populus maeret, Olympus habet.
(Un Nestor prin judecat, un Socrate prin geniu, un
Virgiliu prin art;
Pmntul l acopere, poporul l jelete, Olimpul l are.)
Ben Jonson (1572?-1637), prietenul i, totodat,
rivalul lui Shakespeare n ale literaturii, ne-a lsat
cteva mrturii deosebit de preioase privind arta
shakespearian, dincolo de simplele aprecieri
encomiastice cu care ne-au deprins i o seam de
citate de pn acum, dei lauda abund att n
versurile pe care i le-a nchinat n inscripia de sub
portretul lui Shakespeare executat de Droeshout i
reprodus n canon, respectiv prima ediie in-folio din
1623 a operelor:
~ 10 ~
William Shakespeare
O, dac i-ar fi putut zugrvi mintea/n bronz la fel
de bine cum i-a zugrvit/Faa, chipul ar ntrece/Tot ce
a fost vreodat nscris n bronz precum i n lungul
poem cu care prefaeaz volumul. Vorbesc de la sine,
n primul rnd, binecunoscutele versuri:
Suflet-al epocii!/Lauda, desftarea, minunea scenei
noastre!/El nu a fost pentru o epoc, ci pentru toate
timpurile!4
Jonson subliniaz i munca de elaborare a lui
Shakespeare (v. cap. IV, 3).
Rein atenia i cteva fraze din prefaa editorilor
John Heminge i Henry Condell:
A fost un fericit imitator al Naturii Mintea i mna
mergeau mpreun De aceea, citii-l din nou i din
nou. Iar dac atunci nu o s v plac, v aflai de
bun seam ntr-o anume primejdie, aceea c nu-l
nelegei.
n sfrit, ntr-un sonet care nsoete ediia in-folio
poetul Hugh Holland l numete pe Shakespeare poet
scenic, ale crui piese au fcut Globul s rsune de
cte sunt n cer i pe pmnt.

Pe marginea prezentrii de mai sus se cuvin


amintite nc dou lucruri. Mai nti, c popularitatea
de care s-au bucurat operele lui Shakespeare chiar n
cursul vieii sale este atestat i de nenumrate
mprumuturi de text (de obicei parafrazri sau aluzii)
pe care le-au fcut scriitori contemporani cu el. Al

4 Poemul a fost tradus integral de Tudor Dorin n Shakespeare i


opera lui, EPLU, Bucureti, 1964.
~ 11 ~
Opere Complete Volumul 1
doilea, c foarte muli shakespeariologi au ncercat,
n decursul secolelor, s descifreze amnunte
biografice din nsi opera lui Shakespeare; astfel,
folosind abordarea criptografic, Sir Edwin Durning-
Lawrence a ajuns la concluzia c cele 27 de litere din
care este format cuvntul honorificabilitudinitatibus
din Zadarnicele chinuri ale dragostei este, de fapt, o
anagram a propoziiei Hi ludi F Baconis nati tuiti
orbi (Aceste piese, vlstare ale lui F. Bacon, sunt
pstrate pentru lume). Mai convingtoare mi se pare
o not a unui cititor publicat n revista Rebus (nr.
303, 1970):
Doctor Matrix a descoperit c n Biblia tradus
pentru regele James, la al 46-lea cuvnt din psalmul
46 se gsete cuvntul SHAKE, care nseamn
zguduire, tremurare. Numrnd napoi 46 de cuvinte
de la finalul aceluiai psalm, se gsete cuvntul
SPEAR care nseamn lance. Dr. Matrix presupune c
la traducerea Bibliei ar fi colaborat n secret
SHAKESPEARE. Aceast ipotez este sprijinit de
faptul c n anul cnd a aprut aceast traducere a
Bibliei (1611, n.n.) SHAKESPEARE avea exact 46 de
ani!
Revenind ns la informaia exact, s recunoatem
c ea este departe de a fi mulumitoare i c textul
shakespearian ne ofer date mult mai preioase,
acelea ce privesc pn la un punct, evident
biografia spiritual a poetului. Shakespeare este
singurul biograf al lui Shakespeare, scria n secolul
trecut marele gnditor i stilist Ralph Waldo
Emerson.
ntr-un studiu extrem de instructiv n care
analizeaz lumea de imagini a scriitorului, Caroline
~ 12 ~
William Shakespeare
Spurgeon ajunge, printre altele, la convingerea c
Shakespeare: a fost un om sntos la trup i la minte,
i plcea curenia i era cusurgiu (fastidious in his
habits), nu suporta murdria i mirosurile urte5.
Nu ne putem imagina c Emerson a avut n vedere
i asemenea detalii; de altfel, atari afirmaii au atras
oprobriul criticii. Dar atunci cnd nu se las
stpnit de fascinantul subiect ci, dimpotriv, l
stpnete, reputata autoare scoate n eviden
lucruri ntr-adevr interesante i demonstrabile:
Ori de cte ori contempl rul l privete cu
ngrijorare i mil i vede n el o stare urt i corupt
sau o excrescen produs de rnduiala lumii, totui
strin de lume, aa cum este boala pentru trup; ru
care, dac se are n vedere sntatea, trebuie extirpat
cu orice pre6.
Sau un alt citat, n care se arat c a fost un om cu
o sensibilitate aproape incredibil i cu o putere de
observaie uluitoare7.
Cum s nu subscriem la asemenea elemente de
biografie spiritual? Puterea de observaie, de pild,
reiese din ntreaga sa oper (caracterizri fine,
distincii subtile i semnificative, amnunte ce scap
pn i unui ochi sau unei urechi formate etc.); i nu
ntmpltor Hamlet poart asupra sa un carnet de
nsemnri (tables) (ca Bacon sau ali oameni ai
Renaterii a cror biografie ne este cunoscut) iar alte
personaje vorbesc despre importana observaiei:
K. Henry:
5 Caroline Spurgeon, Shakespeares Imagery and what it tells us,
1935, Cambridge University Press, 1965, p. 203.
6 Ibid., p. 207.
7 Ibid., p. 203.

~ 13 ~
Opere Complete Volumul 1
There is some soul of goodness in things evil,
Would men observingly distil it out. (H.V., IV, 1, 4-
5).
(Regele Henric:
n tot ce e ru exist i un suflet al binelui/buntii,
De-ar ti numai oamenii s-l deosebeasc prin
atent observaie.)
Wartcick:
There is a history in all mens lives
Figuring the nature of the things deceasd;
The which observd, a man may prophesy,
With a near aim, of the main chance of things
As yet not come to life. (2 H IV, III, 1, 80-84).
(Warwiek:
n viaa tuturor oamenilor exist ntmplri
Care dau ntruchipare vremilor apuse.
Notndu-i-le pe acestea, omul poate prevedea
Cu destul precizie fgaul lucrurilor
Ce nc nu au avut loc.)
Puterea de observaie de care d dovad
Shakespeare zugrvind psihologia oamenilor l-a fcut
pe Alexandru Olaru, medic psihiatru, s afirme:
Parafraznd un autor care vorbea despre
Dostoievski, se poate susine c o pagin n care se
descrie manifestarea psihopatologic a unuia dintre
eroii lui Shakespeare valoreaz mai mult dect toate
tomurile de psihiatrie scrise de un savant al epocii8.
Dac ar fi s restrngem problema la cel mai uor
demonstrabil aspect al biografiei spirituale ce se
poate desprinde din opera lui Shakespeare, acela al

8 Alexandru Olaru, Shakespeare i psihiatria dramatic (tez de


doctorat), Scrisul Romnesc, Craiova, 1976, p. 19.
~ 14 ~
William Shakespeare
informaiei, pn i cititorii neavizai i pot da seama
de amploarea i de corectitudinea ei n multe
domenii: teatrul (Hamlet, Visul unei nopi de var,
Henric al V-lea), dreptul (Msur pentru msur,
Negutorul din Veneia), muzica (Richard al II-lea,
Negutorul din Veneia), pictura (Venus i Adonis,
Timon din Atena), gramatica, logica, retorica
(Zadarnicele chinuri ale dragostei), filosofia, etica
(Troilus i Cresida, Hamlet), navigaia (Furtuna),
botanica (Hamlet, Poveste de iarn etc..), astrologia,
istoria etc., ca s nu mai vorbim de profunda
cunoatere a vieii de la ar, trg i ora, a curii
regale, a folclorului englez. Sursele de inspiraie
attea cte au fost deocamdat identificate (v. de
pild cele 6 volume ale lui G. Bullough, Narrative and
Dramatic Sources of Shakespeare, New York, 1957)
sunt, iari, foarte ntinse i diverse de la romanele
cavalereti la proza Renaterii engleze, de la Biblie,
Ovidiu i Vergiliu la Edmund Spenser, de la
Belleforest la Holnished, de la Boccaccio la Chaucer,
de la Seneca tragedianul la Seneca prozatorul Iar
dac din vreme n vreme Shakespeare pctuiete
prin anacronisme (Cleopatra joac biliard, n Poveste
de iarn aflm despre existena unei mri a Boemiei,
troienii i grecii din Troilus i Cresida folosesc i
expresii din terminologia cretin), explicaia (fr a fi
o scuz) trebuie cutat i n sursele folosite.
De aici i ntrebarea fireasc a spectatorilor,
cititorilor i cercettorilor: cum este posibil ca numai
n civa ani de studiu la coala gramatical din
Stratford Shakespeare s fi acumulat attea
cunotine? i ntruct rspunsuri pe deplin
mulumitoare nu au putut fi gsite nici pn n clipa
~ 15 ~
Opere Complete Volumul 1
de fa, nu este de mirare c opera sa a fost atribuit
altor autori eminamente culi.
Lista pretendenilor include nume ca Marlowe,
William Stanley, al 6-lea conte de Derby, Ralegh sau
Bacon acesta din urm mai insistent dect oricare
altul.
Erezia baconian a luat fiin n 1857, cnd o
american, Delia Bacon, a ncercat s demonstreze c
omonimul ei este adevratul autor al operelor
atribuite lui Shakespeare. n Anglia, la aceeai
concluzie au ajuns W.S. Smith i doamna Henry Pott,
n timp ce americanii au perseverat prin lucrarea
Authorship of the Plays Attributed to Shakespeare (a
4-a ediie publicat n 1886) de Nathaniel Holmes. n
1886 o societate baconian a fost nfiinat la
Londra, iar n 1892, una similar la Chicago.
n vremea din urm baconienii continu s-i
ntemeieze ipotezele nebuneti pe erudiia de acum un
secol, dar o s ne par ru cnd revistele lor vor nceta
s le mai publice fanteziile amuzante9.
Nu ne vor reine aici argumentele pro sau
antibaconiene; n favoarea ultimelor este suficient s
amintim, nainte de a lua n considerare marcatele
deosebiri de modalitate i stil, c pe ct vreme
Shakespeare a fost personificarea empatiei nsi,
Bacon a dovedit o incapacitate total de a se apropia
de un subiect oarecare dect ca de un straniu fenomen
exterior10; sau c Bacon a iubit omenirea n general
i la modul teoretic, iar Shakespeare a iubit omul ca

9 F.E. Halliday, A Shakespeare Companion: 1564-1964, Penguin,


Harmondsworth, 1964, p. 49.
10 R.W. Church, Bacon, London, 1910, p. 216.

~ 16 ~
William Shakespeare
exponent concret al ei. Altminteri teza baconian a
fost respins n chip documentat i pe larg n prefaa
ediiei Collins a operelor shakespeariene.11
Dac, totui, prin absurd, se va putea demonstra
cndva c Shakespeare nu a fost Shakespeare, toi
cei care i preuiesc opera cu adevrat (ct de
necesar e sublinierea!), cei care vd ntr-nsa o carte
rspunznd la multe ntrebri ce i le-au pus i chiar
la ntrebri ce nu i le-au pus niciodat, nu vor avea
mult de ctigat i, n orice caz, nimic de pierdut:
Juliet:
Whats in a name? That which we call a rose
Would smell as sweet by any other name. (R. i J.,
II, 2, 43-44).
(Julieta:
Ce se ascunde ntr-un nume? Ceea ce spunem c
este trandafir
Ar mirosi la fel de suav, orice alt nume i s-ar da.)

2
Nouti despre epoc, implicit despre
Shakespeare

Dac secolul nostru nu a mbogit cu date noi cele


ce se tiau mai de mult despre viaa lui Shakespeare,
el a cunoscut n schimb contribuii remarcabile
privind att opera sa (interpretri noi, studii profunde
de text, stilistic etc.) ct i epoca n care a trit.
Dispunem astzi de o viziune mult mai complet i
mai exact a vieii sociale, morale i culturale a

11Shakespeare, The Complete Works, edited by Peter Alexander,


Collins, 1951.
~ 17 ~
Opere Complete Volumul 1
epocii; ni s-a demonstrat n sfrit, cu desvrit
claritate, c Renaterea englez nu a fost un fenomen
asemntor cu cderea nopii la tropice, c ea a
reprezentat dezvoltarea pn la maturitate a unor
tendine i procese existente nc n plin ev mediu;
nelegem ce nsemntate avea pentru elisabetani (i
chiar pentru naintaii lor imediai) cultivarea limbii
naionale ca element de comunicare oral, n cri
sau pe scena teatrelor, form embrionar a ziaristicii
engleze; tim ce rol extraordinar a avut figura retoric
a amplificrii sau a auxesis-ului; elevii din zilele
noastre, adesea suprasolicitai, nu mai pot s-i
invidieze pe colegii lor de altdat din colile
gramaticale
Cred c nu greesc afirmnd c muli anti-
shakespearieni au devenit mai puin vehemeni citind
dou lucrri cu totul ieite din comun prin erudiie,
publicate pe la mijlocul secolului: Shakespeares
Small Latine and Lesse Greeke (Urbana, 1944) de
T.W. Baldwin i Shakespeares Use of the Arts of
Language (New York and London, 1947) de Sister
Miriam Joseph. Citatul de mai jos mi se pare destul
de pregnant:
Acest program de studii reclama o rutin sever.
Orarul colilor gramaticale din epoca Tudorilor
prevedea scularea la cinci; lecii de la ase la nou;
micul dejun; ore de la nou i un sfert la unsprezece;
prnzul; ore de la unu la cinci; cina. Dup cin, de la
ase la apte, elevii recapitulau n faa colegilor ceea
ce nvaser n cursul zilei. Leciile nvate dimineaa
erau revzute dup-mas, iar munca de o sptmn
se controla vinerea i smbta. O sptmn
consacrat recapitulrilor verifica achiziiile din cele
~ 18 ~
William Shakespeare
treizeci i ase sptmni ale anului colar. Un
nvtor din sec. al XVI-lea aprecia c o or de
instruire necesita cel puin ase ore de exerciii pentru
aplicarea n practic a principiilor scrierii i cititului12.
Cum, pe de alt parte, programul colar era ntru
totul comparabil cu acela al unui colegiu modern,
putem presupune c Shakespeare i-a nsuit la
Stratford cunotine serioase: mai mult latin i
greac dect s-a crezut (pe baza observaiei lui Ben
Jonson, care, ca expert n materie, i ngduia s
spun c Shakespeare tia puin latin i greac i
mai puin), iar dup studierea tratatului de retoric
al lui Wilson13, stpnirea temeinic a figurilor de stil,
gramatic i logic (peste 200 la numr figuri pe
care Shakespeare le folosete permanent, iar n unele
cazuri le definete i discut).
Ca atia mari scriitori din istoria literaturii
universale, printr-o pregtire filologic
multidimensional, i Shakespeare a putut ajunge la
o nelegere a vieii superioar prin cuprindere i
generozitate. n perspectiva strict a epocii, aceast
pregtire filologic l-a aezat n primele rnduri ale
umanitilor care cutau mai puin piatra filosofal i
mai mult prima principia.

3
Cronologia operelor

Datarea operelor shakespeariene nu a fost rezolvat

12Sister Miriam Joseph, Op. cit., p. 11.


13Thomas Wilson, The Arte of Rhetorique, 1563 (15 ediii pn n
1595).
~ 19 ~
Opere Complete Volumul 1
de o manier satisfctoare nici mcar pentru o
majoritate confortabil a specialitilor. Astfel stnd
lucrurile, cronologia de mai jos, propus de F.E.
Halliday14, este doar o opiune oarecare. Titlurile
englezeti ale pieselor sunt cele din The New Arden
Shakespeare, traducerile preiau mai ales titlurile din
Shakespeare, Opere complete, ESPLA, Bucureti; n
ultima coloan se menioneaz prima traducere a
piesei respective n limba romn15. mprirea pe
perioade este una dintre cele mai frecvente.

Prima perioad
(1589-1600)

(Perioada poemelor, a sonetelor, a pieselor istorice,


a comediilor senine greit numite uneori uoare
i a primelor tragedii. Caracterizarea ei ca perioad
optimist nu este ntru totul adecvat.)

14 F.E. Halliday, A Shakespeare Companion: 1564-1964, Penguin,


Harmondsworth, 1964, p. 102.
15 Cu excepia poemelor, dup Alexandru Duu, Shakespeare in

Rumania, Bucharest, 1964.


~ 20 ~
William Shakespeare
A doua perioad
(1600-1608)

(Perioada marilor tragedii i a ctorva comedii


sumbre, n care, dup unii autori, se trdeaz
deziluziile umanitilor pricinuite de frmntrile i
nemulumirile sociale de la sfritul domniei reginei
Elisabeta, de corupia atotstpnitoare, de rolul
dezumanizant al banului, de urcarea pe tron a unui
monarh catolic etc. precum i unele experiene
amare din viaa scriitorului.)

A treia perioad
(1608-1613)

(Perioada pieselor romantice romances ,


caracterizat printr-o viziune mai senin a lumii.)

Not: n prima ediie in-folio (1623) Pericle nu a fost


inclus. Se crede c primele dou acte ale piesei nu-i
aparin lui Shakespeare. Tot n colaborare se pare c
au fost scrise piesele Titus Andronicus i Henric al
VIII-lea.

~ 21 ~
Opere Complete Volumul 1

Dintre piesele parial atribuite lui Shakespeare,


urmtoarele au reinut n mod deosebit atenia
cercettorilor:
1592 Arden of Feversham (Arden din Feversham,
tradus n limba romn n Teatrul Renaterii
engleze, vol. I, EPLU, 1964). Majoritatea criticilor o
atribuie lui Thomas Kyd.
1593-1600 Sir Thomas More, n care s-au sugerat
contribuii ale lui Anthonv Munday, Henry Chettle,
Thomas Heywood, ale autorului intrigii din The Seven
Deadly Sins, William Shakespeare (3 pagini sau 147
de versuri scrise de mna lui Shakespeare?) i
Thomas Dekker.
1596 Edward III (Edward al III-lea) pe baza
evidenei externe.
1606-07 A Yorkshire Tragedy (O tragedie n
Yorkshire) o pies mult prea slab pentru a putea fi
atribuit integral lui Shakespeare.
1613 Cardenio, pies jucat la curte, scris de John
Fletcher n colaborare cu Shakespeare.
1613-14 The Two Xoble Kinsmen (Cei doi nobili
nrudii) n colaborare cu John Fletcher.

n prezentul studiu introductiv pentru numerotarea


rndurilor din textele shakespeariene am folosit
exclusiv ediia The Oxford Shakespeare, Complete
Works, edited by W.J. Craig, Oxford University Press,
London, 1964, chiar dac n citatele reproduse din
bibliografia critic cifrele indicate sunt altele. De
asemenea, ori de cte ori a fost necesar, am pus de
~ 22 ~
William Shakespeare
acord aceste citate cu textul din The Oxford
Shakespeare.
Pentru cititorii care nu cunosc limba englez am
dat (mai ales n paranteze drepte) i traducerea
citatelor respective n proz, pentru a nu elimina ceea
ce, inevitabil, este eliminat ntr-o traducere
versificat. Pentru economie de spaiu (precum i n
alte cazuri justificate de natura exemplificrilor) am
renunat la versiunea romneasc (de pild dup
reproducerea amplului fragment din Hamlet, cap. IV,
6, c, tradus fragmentar n cadrul analizei). Tot pentru
economie de spaiu, am dat numai n traducere att
din bibliografia critic strin, unele citate lungi din
proza shakespearian cu caracter teoretic, ct i alte
citate din Shakespeare folosite tangenial, ca puncte
de referin n afara studiului propriu-zis. Ca
exemplificare, presupunnd c Shakespeare ar avea
cunotin de cei aproximativ un milion de truditori
anuali pe ogorul creaiei sale, dou versuri pe care ar
putea s le adreseze fiecruia din acetia (fr
excepie):
Hector:
n mine poi citi ca ntr-o carte,
Dar eu cuprind mai mult dect pricepi.
(Troilus i Cresida, IV, 5, 238-239)

II
Dificulti n abordarea textului shakespearian

1
Imperfeciunile textului

Cititorul care, cu o bun cunoatere a limbii


~ 23 ~
Opere Complete Volumul 1
engleze, dorete s intre ct de ct n intimitatea
textului, apoi a universului shakespearian, trebuie s
tie c va avea de nfruntat piedicile pelerinului lui
John Bunyan nainte de a ajunge la Munii
ncnttori: va trece i prin Mlatina Dezndejdii, i
prin Casa Tlmcitorului, i prin Valea Umilirii, i
prin Blciul Deertciunilor bibliografice, modernizat
prin folosirea gazului ilariant.
Pentru a ncepe cu nceputul, tie oare acest cititor
c diferitele ediii existente (dintre care cele mai multe
i modernizate) ale operelor complete sau separate ale
lui Shakespeare sunt rareori identice? C exist ntre
ele nepotriviri ortografice, de cuvinte, de indicaii
scenice, de numerotare a rndurilor, de repartizare a
textului pe scene i uneori chiar a scenelor pe acte
(de pild, n Troilus i Cresida)? C frecvent asemenea
neconcordane sunt justificate i c, n orice caz, nu
au ntru nimic de a face cu profanatorii unui text
care, totui, are o identitate a sa?
De acetia din urm s se fereasc. Sunt snobi i
impostori, infatuai cu aere de suprasensibili,
Calibani perfect opaci la versurile lui Shakespeare:
Salisbury: S aureti aurul fin, s vopseti
crinul,/S parfumezi toporaul,/S netezeti gheaa,
s mai adaugi o nuan/Curcubeului sau cu lumina
sfenicului/S ncerci a mpodobi frumosul ochi al
cerului,/Iat o culme a nebuniei i ridicolului. (Regele
Ioan, IV, 2, 11-16).
Secole de-a rndul, dar mai ales dup primele
ncercri cu adevrat tiinifice ale lui Edward Malone
(1741-1812), concretizate n cele 15 volume ale ediiei
sale din 1793, ale lui Edward Capell (1713-1781) sau
George Steevens (1738-1800), textologii au colaionat,
~ 24 ~
William Shakespeare
identificat i corectat vechile texte tiprite sau
manuscrise. Cele mai ngrijite ediii de astzi, diferite
ntre ele cum sunt, au incorporat i valoroasele
contribuii ale lui Sidney Lee (1859-1926), Alfred
William Pollard (1895-1944) sau Walter Wilson Greg
(1875-1959) cu observaiile sale din Shakespeare
First Folio (1955).
Din cele 37 de piese curent atribuite lui
Shakespeare numai 16 au fost publicate antum n
format in-cvarto (quartos), respectiv coli a cte 8
pagini (aproximativ 23 x 30 cm). ntre acestea i
Primul in-folio (the First Folio) din 1623 (coli a cte 4
pagini) i cele care au urmat (The Sccond Folio, 1632,
The Third Folio, 1663, The Fourth Folio, 1685) i care
nu se bucur de autoritate, exist discrepane
serioase. Lucrrile lui Shakespeare nu ne-au parvenit
sub forma de manuscrise redactate de mna lui
(excepie fac cele trei pagini din Sir Thomas More). n
schimb exist nenumrate copii manuscrise ale celor
care, ca actori, regizori sau sufleuri, au folosit
semnele de punctuaie negramatical dar dramatic
pentru accentuare sau ntrerupere i au modificat
cuvinte, prepoziii sau pasaje ntregi din originalele
astzi pierdute; sau ediii din care s-a scos tot ce nu
se cade s fie citit cu voce tare de un domn n
compania unor doamne, cum se exprim Thomas
Bowdler n al su Family Shakespeare (1818).
Trebuie apoi avut n vedere acolo unde este
evident i imperfecta redactare iniial a unor
texte: dictonul i Homer mai moie din cnd in
cnd i se aplic i lui Shakespeare. n Richard al II-
lea, de exemplu, lipsesc o serie de informaii i
legturi indispensabile pentru nelegerea piesei; le
~ 25 ~
Opere Complete Volumul 1
gsim numai ntr-o alt pies, anonim, Woodstock
(1591-1595?), dup cum a demonstrat Rossiter:
Valoarea piesei Richard al II-lea ca prim element
dintr-o serie epicistoric16 este grav tirbit de
dependena ei special de Woodstock; special, pentru
c Shakespeare nu numai c a preluat fragmente, ci
pentru c a lsat n urma lui explicaii foarte necesare
n pies, pri care rmn semne de ntrebare dac
nu le cunoatem din piesa anterioar. Aadar, pn la
un punct, Richard al II-lea, ca pies, nu cuprinde n
sine motivul pentru care este astfel i nu altfel17.
Mai mult dect att:
Considerate mpreun, Istoriile sunt o oglind
ntunecoas, n care privim per speculum in
enigmate18.

2
Dificulti legate de diacronie

De Shakespeare i contemporanii si ne despart


patru veacuri: vocabularul a suferit mari prefaceri,
multe cuvinte au ieit din uz, numeroase sensuri ale
cuvintelor pstrate ca form s-au schimbat pn la
nerecunoatere, s-a reaezat gramatica i ortografia.
Pentru ilustrare, sintagma broken music din replica n
care regele Henric al V-lea i cere mna prinesei
Katharine a Franei:

16 Este vorba despre cea de a doua tetralogie de cronici: Richard al


II-lea, Henric al IV-lea, partea 1, Henric al IV-lea, partea a II-a i
Henric al V-lea.
17 A.P. Rossiter, Angel With Horns, 1961, Longman, London, 1970, p.

29.
18 Ibid., p. 43 (ca prin oglind n ghicitur.).

~ 26 ~
William Shakespeare
K. Henric: Come, your answer in broken music;
for thy voice is music, and thy English broken;
therefore, queen of all, Katharine, break thy mind to
me in broken English, wilt thou have me? (Henric al V-
lea, V, 2, 261-265).
(Regele Henric: Hai, rspunde-mi prin muzic pe
familii, pentru c glasul tu este muzic dei engleza
nu i-e prea familiar; drept aceea, regin a tuturor,
Katharine, familiarizeaz-m cu gndurile tale i
spune-mi n engleza ta stricat: m vrei de so?)
n 1936 A.W. Verity scria:
Cea mai bun explicaie a acestui termen, uzual la
scriitorii elisabetani, este aceea de muzic pe partide,
dar cu aplicaie la instrumente, nu la muzica
vocal19.
n 1964 F.E. Halliday:
n muzica laic instrumentele erau de obicei
grupate pe familii ale unui instrument, spre
deosebire de o orchestr modern, compus din
coarde, sufltori, almuri i percuie. Astfel familia
(consort) violei era reprezentat de un grup de
executani la instrumente de diferite mrimi din familia
violei. Cnd se amestecau familiile, lucru uneori
inevitabil, se vorbea despre muzic pe familii20.

3
Dificulti specifice

a) Lexic, sintax.

19 n Shakespeare, Henry V, Cambridge University Press, 1934, p.


183.
20 F.E. Halliday, Op. cit., p. 330.

~ 27 ~
Opere Complete Volumul 1
Comparnd opera lui Shakespeare cu opere ale
contemporanilor si, constatm c, de pild,
Beaumont i Fletcher ne sunt mai accesibili, iar
Philip Massinger mult mai accesibil. Shakespeare a
folosit un vocabular mult mai bogat (aproximativ
20.000 de cuvinte), uneori cu sensuri ce nu se mai
ntlnesc la un alt scriitor al vremii, iar sintaxa
shakespearian ridic probleme mai numeroase i
mai subtile.
Iat de ce, nc acum un secol i mai bine, s-a
simit nevoia redactrii unui lexicon Shakespeare i a
unei gramatici shakespeariene, copleitoarea sarcin
fiind rezolvat cu cinste de doi erudii ale cror
lucrri reprezint i astzi contribuii extraordinar de
importante pentru nelegerea textelor
shakespeariene. Shakespeare-Lexicon (1874), opera
de o via a unui autor german, Alexander Schmidt,
nregistreaz n cele 1450 de pagini ale sale aproape
toate cuvintele din poemele i piesele scriitorului,
fiecare sens este explicat (n limba englez) i e nsoit
de citatul respectiv sau de trimiteri care menioneaz
piesa, actul, scena i numrul versului sau rndului.
La un nivel comparabil ca acuratee i caracter
exhaustiv al materialului se situeaz i lucrarea unui
englez, Edwin Abbott Abbott, Shakespearian
Grammar (1869). Pentru cunosctorii limbii germane
o lucrare preioas este Die Sprache Shakespeares
Shakespeare-Grammatik (4. Auflage, Halle/Saale,
1939) de Wilhelm Franz.
Tot astfel, rspunznd unor necesiti, o parte
considerabil a bibliotecilor ce s-au scris despre
Shakespeare (acum vreo zece ani statisticile
nregistrau cam 30.000 de lucrri privitoare numai la
~ 28 ~
William Shakespeare
Hamlet) este consacrat descifrrii sensurilor exacte
ale textelor: numeroase alte lexicoane i gramatici,
indexuri de nume, citate etc., studii de stilistic i
versificaie shakespearian i, bineneles, ediii
amplu comentate ale operelor astfel, cele 37 de
volume din New Cambridge Edition (1921-1963),
ngrijite de A.T. Quiller-Couch, sau noua ediie Arden
Shakespeare (au aprut deocamdat 26 de volume;
publicarea a nceput n 1951).
Shakespeariologul n devenire s nu-i fac ns
iluzii: pn i n cele mai bune ediii comentate el nu
va afla toat informaia de care are nevoie pentru a
nelege textele shakespeariene. Pe de o parte, aceste
ediii nu cuprind toate interpretrile competente
care s-au depozitat n decursul secolelor n arhivele
lumii; pe de alta, procesul interpretrilor i
reinterpretrilor continu i va mai continua,
probabil, mult vreme. Pe mapamondul
shakespearian mai sunt nc destule zone care,
potrivit expresiei cartografilor romani, ar putea fi
notate: hic sunt leones.
b) Conotaiile. Motivul nopii n Hamlet.
Hic sunt leones marcheaz ndeosebi maniera
specific n care Shakespeare utilizeaz conotaia,
subtextul, fondul aperceptiv, tot felul de asociaii
posibile ale textului ca expresie lingvistic sau ca
mesaj. Ineditul i dificultile de interpretare a
conotaiilor shakespeariene i dau de veste la tot
pasul; oricine a ncercat s traduc onest fie i dou-
trei rnduri dintr-un text shakespearian i va da
negreit seama de stnjenitoarea lor prezen.
Ilustrarea pe care am ales-o depete un interes
restrns: cuvntul night noapte i expresia good-
~ 29 ~
Opere Complete Volumul 1
night noapte-bun, sunt, dup cum voi ncerca s
demonstrez, o imagine i un leit-motiv fundamental
de tip conotativ ntr-o pies cunoscut ca
binecunoscut, Hamlet21.
Ifor Evans schieaz problema la nceput (mai exact
la sfrit) de drum:
ntreaga stare sufleteasc este concentrat n
cuvintele lui Horatio despre Hamlet:
Now cracks a noble heart. Good night, sweet
prince,
And flights of angels sing thee to thy rest! (V, 2,
372-373)
(Acum se frnge o inim aleas. Noapte bun,
nobile prin,
i cete ngereti s-i cnte ntru odihn!)
Pn i aici lucrurile nu sunt chiar aa de simple,
pentru c Horatio repet n ecou cuvintele pe care le-a
auzit rostite de Ofelia:
Good night, fair ladies; good night (IV, 5, 72-73)
(Noapte bun, frumoaselor doamne, noapte
bun)22.
Adevrul este c att cuvntul night (i
numeroasele sale sinonime metaforice) ct i expresia
good-night apar n cteva momente importante ale
tragediei, adesea ca reverberri i
subtext/conotaii.
1) n prima scen a actului I (de fapt, n prima
jumtate a scenei, pentru c n cea de a doua

21 Extind ntructva un subcapitol din L.L., Literatura englez de la


nceputuri pn la 1648, curs litografiat, Universitatea din Bucureti,
1972, p. 254-258.
22 Ifor Evans, The Language of Shakespeares Plays, 1952, Methuen,

London, 1966, p. 131.


~ 30 ~
William Shakespeare
intervine ziua), ele formeaz elemente contextuale
(alturi de folosirea fireasc a expresiei good-night),
contribuind la crearea atmosferei din punct de
vedere temporal, toiul nopii; figurat, ntunericul care
a nvluit curtea regal i ntreaga Danemarc, de
asemenea, toate nelesurile legate de team i
tensiune psihic.
n aceast parte a piesei surprinde frecvena
(cumulat) a acestor cuvinte:
Bernardo:
Well, good-night. (I, 1, 11)
Francisco:
Give you good-night. (16, 18)
Marcellus:
What! Has this thing appeard again to-night? (21)
Marcellus:
the minutes of this night. (27)
Bernardo:
What we two nights have seen. (33)
Bernardo:
Last night of all. (35)
Horatio:
this time of night. (46)
Marcellus:
So nightly toils (72)
Marcellus:
Doth make the night (78)
2) n I, 2, regina l roag pe Hamlet s-i lepede
vemntul noptatic (nighted) aceasta (versul 68),
cu foarte puin nainte de cteva replici n care
predomin dichotomia a fi a prea.
3) Cuvntul night reapare repetat ctre sfritul
aceleiai scene (196, 198, 208, 225, 241, 248), iar
~ 31 ~
Opere Complete Volumul 1
ntr-o replic a lui Hamlet capt i un sens figurat:
would the night were come! (255) (Ah, de-ar
veni [odat] noaptea!)
Dorina prinului se poate asocia i cu ideea morii
sau a sinuciderii (exprimat anterior n aceeai scen,
129-159).
4) n I, 3, Polonius i d lui Laert o seam de sfaturi
sub forma de precepte, dintre care ultimul este o
variaie pe tema a fi a prea. Nigh (inclus parc
n a prea) apare ntr-o comparaie cu day ziua
(inclus parc n a fi):
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man. (78-80)
(Acestea mai presus de orice; fii credincios fa de
tine nsui
i de aici va urma, aa cum noaptea urmeaz zilei,
C nu vei mai putea fi fals fa de nimeni.)
5) n II, 1, regele, regina i Polonius discut despre
comportarea stranie a lui Hamlet. Polonius caut s-i
conving pe ceilali c Hamlet e nebun ntr-o replic
n care revin day i night:
My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but waste night, day, and time. (86-
89)
(Stpne, doamn, a vorbi
Despre ceea ce ar trebui s fie maiestatea, despre
ceea ce nseamn datoria,
De ce este ziua zi, noaptea noapte i timpul timp,
N-ar fi altceva dect s ne irosim noaptea, ziua i
timpul.)
~ 32 ~
William Shakespeare
6) n actul III, cuvntul night e amintit sporadic, dar
ntunericul nvluie implicit scena a 2-a prin
antonime: nemaisuportnd spectacolul organizat de
Hamlet, regele poruncete:
King:
Give me some light! Away!
All:
Lights, lights, lights! (285-286)
(Regele:
Dai-mi lumin! Repede!
Toi:
Lumini, lumini, lumini!)
7) n aceeai scen, ns mult mai departe (v. 391-
395), Shakespeare prsete subtextul i nfieaz
noaptea n sens concret prin gura lui Hamlet i, mai
mult, ntr-un aparteu:
Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world: could I now drink blood,
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! Now to my mother.
(Acum e ceasul cu adevrat vrjitoresc al nopii,
Cnd cimitirele se casc i duhorile iadului nsui
mbolnvesc lumea aceasta. Acum a fi in stare s
beau snge fierbinte
i s svresc fapte att de grozave nct, la
vederea lor,
Ziua s-ar cutremura. Mai ncet M duc la maic-
mea.)
8) Prinul st de vorb cu regina n III, 4, cnd
cuvntul night e folosit att situaional-concret, ct i
simbolic, noaptea imoralitii incestul i pornirea
sexual nenfrnat, n consonan cu imoralitatea
~ 33 ~
Opere Complete Volumul 1
omuciderii din scena demascrii regelui:
Hamlet:
Good-night. (159)
Refrain to-night. (164)
(Stpnete-te n noaptea aceasta.)
Once more, good-night. (170)
(nc o dat, noapte bun.)
So again, good-night. (177)
(Aadar, nc o dat, noapte bun.)
Mother, good-night. (213)
(Mam, noapte bun.)
Good-night, mother. (217)
(Noapte bun, mam.)
9) n IV, 3, noaptea imoralitii e nlocuit de
noaptea nebuniei;
Ophelia:
Good-night, ladies; good-night, sweet ladies; good-
night, good-night. (72-74)
(Ofelia: Noapte bun, doamnelor; noapte bun,
frumoaselor doamne; noapte bun, noapte bun.)
10) n V, 2, simbolismul nopii antreneaz i
moartea:
Horatio: Good-night, sweet prince. (372)
Prin imaginea nopii Shakespeare a apelat la fondul
aperceptiv al oamenilor simpli, la aa-numitele good-
night ballads (baladele de noapte bun). ntr-o scurt
not la balada Lord Maxwells Last Good-night,
ngrijitorul de ediie al respectivei culegeri de balade
engleze i americane scrie, printre altele:
Balada aceasta a fost inspirat de execuia lui
John, cel de al 9-lea lord Maxwell, care-l omorse pe
Sir James Johnstone. Am inclus-o aici mai ales pentru
motivul c, dup cum declara Byron, cntecul Noapte
~ 34 ~
William Shakespeare
bun din primul canto al lui Childe Harold i-a fost
sugerat de aceast balad. Baladele de tipul Noapte
bun aproape c au devenit o specie de poezie n
secolele XVI i XVII; e un fel de rmas-bun adresat
lumii23.
c) Ambiguitatea24.
Shakespeare recurge extrem de frecvent la
ambiguitatea lingvistici (v. repetiia omonimic, n
cap. IV, 6), dar o form specific i, totodat, dificil
ca interpretare i redare, o reprezint cuvintele al
cror sens nu se poate stabili cu exactitate din
multitudinea sensurilor posibile n contextul
respectiv. S-a presupus c, de fapt, scriitorul a avut
n vedere (cel puin n numeroase cazuri)
simultaneitatea lor.
n Hamlet, chiar la nceputul piesei, Francisco i
cere lui Bernardo, ofierul urcat pe terasa castelului
pentru a-l nlocui ca santinel: stand and unfold
yourself. Interpretri propuse: stai i spune cine
eti; stai i d-i parola; stai i arat-te la
chip; stai i scoate-i gluga.
Tot n Hamlet, printre ultimele cuvinte pe care le
rostete prinul este i rugmintea adresat lui
Horatio de a arta adevrul despre sine i lupta
(cause) sa to the unsatisfied (V, 2, 354), respectiv
curioilor (?); nemulumiilor (?); Celor ce doresc
s tie adevrul (?); celor nedumerii de lucrurile
petrecute (?)

23 MacEdward Leach, The Ballad Book, New York London, 1955 p.


533.
24 Pentru discutarea pe larg a problemelor ambiguitii, v. lucrarea

devenit clasic Seven Types of Ambiguity de William Empson,


London 1930.
~ 35 ~
Opere Complete Volumul 1
4
Utilitatea traducerilor

Ca oricare traducere, i traducerile din


Shakespeare n diverse limbi ale pmntului sunt un
ru necesar: un ru ru dac redarea este
defectuoas, un ru bun, dac ea s-a apropiat ct
mai mult de original (denotaie, accentuare,
modalitate, conotaie, coeren, stil, versificaie) fr a
pctui fa de normele limbii-int. Dac libertatea
scriitorului original este libertatea lui Ariel nainte de
a fi fost intuit de vrjitoarea Sycorax ntr-o
despictur de stejar, cea a traductorului este
libertatea lui Ariel dup ce, scpat de ctre Prospero,
a trebuit s asculte de voia acestuia. Libertatea
traductorului lui Shakespeare seamn ns mai
curnd cu libertatea lui Caliban
n ce msur i pot fi de folos traducerile
interpretului sau traductorului de texte
shakespeariene? Cel mult, sunt un auxiliar la textul
original. Chiar traducerile-parafrazri miestrite nu
sunt i nu pot fi iuxte; iar in cazul lui Shakespeare,
nici iuxtele nu pot transpune integral nici spiritul,
nici litera, afar doar dac sunt nsoite de
suprtoare note explicative. Suntem perfect de acord
cu ceea ce spunea cndva George Clinescu:
Este greit credina c poezia nu e traductibil. n
nelesul absolut, nu. Dar marea poezie de simboluri,
orict de absconse i muzicale, ea poate fi neleas
prin analogie.
n termeni tehnici, traducerea (poetic) este ntru
totul posibil la nivelul genului proxim, dar nu la
acela al diferenei specifice (or, aceasta e adesea mai
~ 36 ~
William Shakespeare
important dect genul proxim). Ilustrarea de mai jos
e din Othello, I, 1, 71-77, unde Iago l convinge pe
Roderigo s-l strneasc pe tatl Desdemonei
mpotriva maurului:
Iago:
Plaque him with flies: though that his joy be joy,
Yet throw such changes of vexation ont,
As it may lose some colour.
Roderigo:
Here is her fathers house, Ill call aloud.
Iago: Do, with like timorous accent, and dire yell,
As when, by night and negligence, the fire
Is spied in populous cities.
(Iago:
Chinuiete-l cu musculie. Chiar dac bucuria lui e
bucurie adevrat,
mproac-o ntr-atta cu fel de fel de lucruri
neplcute
nct s mai pleasc.
Roderigo:
Iat casa tatlui ei s-l strig.
Iago:
Da, cu un glas nspimnttor i urlete grozave
Ca acelea ce se aud cnd, datorit neglijenei din
timpul nopii,
Se vede focul n oraele populate.)
Comentariul de text al lui M.R. Ridley, n The Arden
Shakespeare (1971):
70. though/de obicei explicat ca deoarece,
ntruct pe baza textului din III, 3, 149
Interpretarea n acest sens a lui though nu mi se
pare destul de convingtoare i nu se potrivete n
contextul respectiv, unde Iago vrea s sugereze c
~ 37 ~
Opere Complete Volumul 1
prosperitatea aparent a lui Othello trebuie atacat;
din versul urmtor reiese clar c though are sensul
su modern obinuit.
73. As it may/care poate face ca.
75. timorous/Ca i alte cuvinte din limbajul
elisabetan (de exemplu fearful), poate fi activ sau
pasiv; aici, nspimnttor.
76-77. Adic se vede focul cauzal de neglijen n
timpul nopii.
Traducerea-iuxt n limba rus a
shakespeariologului M.M. Morozov:
Iago:
Scie-l cu (fel de fel de) mici blestemii/n original
musculie/.Bucuria lui n-are dect s fie (bucurie)
adevrat necjete-l cu toate neplcerile posibile,
pentru ca bucuria lui s mai pleasc.
Roderigo:
Iat casa tatlui ei. O s-l strig (cu voce tare).
Iago:
Foarte bine. Trezete-l cu strigte speriate i urlete
grozave, asemntoare celor ce se aud cnd, datorit
ceasului de noapte i neglijenei, focul/Incendiul se
ntinde ntr-un ora populat.
Traducerea german a contelui Wolf von Baudissin:
Jago:
Plagt ihn mit Fliegern; ist die Freudihm Freude,
Versetzt sie dennoch ihm mit soviel Pein,
Dass sie ein wenig Farbe lsst.
Rodrigo:
Hier ist des Vaters Haus; ihn ruf ich laut.
Jago:
Das tut, mit gleichem Angstruf und Geheul,
Als wenn bei Nacht und Lssigkeit ein Feuer
~ 38 ~
William Shakespeare
In dichtbewohnen Stdten wird erspht.
(Iago:
Scie-l cu mute; chiar dac bucuria i este bucurie,
Stric-i-o totui cu atta chin
nct s mai piard (puin) din culoare.
Roderigo:
Iat casa tatlui (ei); l strig cu voce tare.
Iago:
Aa s faci, cu strigte de spaim (la fel de)
puternice ca i urletele,
Ca atunci cnd, n timpul nopii i al neglijenei, un
foc
Se lete n orae dens populate.)
Traducerea rus a lui Boris Pasternak:
Iago:
Ca mutele, scii-l pe arap.
S afle n bucurie attea chinuri
nct s nu-i priasc o asemenea fericire.
Roderigo:
Iat casa tatlui ei. O s-i strig.
Iago:
Strigai-i ct mai tare. Nu v cruai gtlejul/gura.
Strigai de parc ar fi incendiu/foc n ora.

III
Shakespeare gnditorul

1
Consideraii generale.
Shakespeare, ndatorat gndirii timpului su

Poetul i criticul romantic englez Samuel Taylor


Coleridge l numea pe Shakespeare un filosof
~ 39 ~
Opere Complete Volumul 1
profund. F.E. Halliday nu-l socotete nici mcar
gnditor profund. Iar ntre aceste dou puncte de
vedere extreme s-a spus i se mai spune nc tot ce
poate nchipui cercetarea scrupuloas sau fantezia
nfierbntat. Dup toate probabilitile adevrul este
la mijloc. Shakespeare nu a fost filosof n sensul c
nu s-a specializat n filosofie ca Hamlet sau ca Bacon
i nu i-a exprimat convingerile n proz expozitiv
abstract, cu sistematizri ce caracterizeaz tratatele.
Dar a susine c nu a fost un gnditor profund
(poate chiar un simplu om capabil de gndire) e
bizar, chiar dac afirmaia este fcut de unul dintre
cei mai buni shakespeariologi ai vremii noastre. Nu,
Shakespeare a gndit mult i profund, dovad
ntreaga sa oper (n mine poi citi ca ntr-o carte)
pare imens nesat de flora analizei i sintezei; dovad
unitatea acestei opere sub raportul generalizrilor
(aplicate n contexte venic noi); dovad abundena
procedeelor logicii formale, a silogismului (mai ales
incomplet, ca entimem), a propoziiilor cauzale
(sindetice, asindetice, explicite, implicite); dovad
reacia cititorilor care atunci cnd nva pe din afar
texte shakespeariene manifest o predilecie vdit
pentru generalizri.
Gnditor, gnditor profund, dar original numai n
msura n care, mprumutnd de peste tot Seneca,
filosofia antic n general, gndirea propriei sale
epoci, maxime, sentene, proverbe a ales i a
subliniat ideile care i s-au prut de o deosebit
nsemntate: potrivit cercettorilor, n primul rnd
necesitatea ordinii i ierarhiei, pe fondul
interdependenei dintre macrocosm, corpul politic (the
body politic, organizarea de stat i social) i
~ 40 ~
William Shakespeare
microcosm (omul).
Ideea ordinii pe care o gsim pretutindeni la
Shakespeare este cea care confer operelor sale
coeren i seriozitate. Exist i o alt idee. Prezent n
multe din imaginile i comparaiile sale, i anume c
exist o corespondent i chiar o asemnare simbolic
ntre om, corpul comunitii umane i univers. Este o
reminiscen nostalgic a gndirii medievale i ea
constituie decorul trainic, nc, dar serios ameninat
n care se joac tragedia omului. Un capriciu, o
pasiune, o crim, pot precipita forele haosului care
pentru un timp ntunec soarele, nvluie pmntul i
sufletul omenesc n nori de neptruns, unde violena,
nedreptatea i rul au fru liber, pn n clipa cnd
crima este ispit, rufctorul ucis. Puterile
dezordinii nvinse sau astmprate, iar soarele se
ivete din nou i echilibrul naturii este restabilit 25.
Shakespeare nsui a teoretizat pe larg asupra
gradului i ordinii n Henric al V-lea (I, 2, 183-
220), Coriolan (I, 1, 133-169) i mai cu seam n
Troilus i Cresida (I, 3, 1-137):
Ulise:
Cnd comandantul nu e ca un stup
Spre care dau albinele nval,
Nici gnd de miere! Rangul de-i mascat.
n jocul mtilor par mndri sluii!
Chiar cerul, atrii i-acest centru-al lumii
Respect gradul, teapa, locul, cinul,
Fgaul, timpul, armonia, forma.
Deprinderea i forma rnduit.

25Henri Fluchre, Shakespeare, translated from the French by G.


Hamilton, Longmans, London, 4-th impression, 1964, p. 193.
~ 41 ~
Opere Complete Volumul 1
De-aceea maiestuosul astru soare
Troneaz n nalt, nconjurat
De stele; tmduitoru-i ochi
ndreapt neprielnicele zodii,
Iar atrii, buni sau ri, i se supun
Ca unui rege; cnd ns-n planete
Ptrunde vlmagul i sminteala,
Ce molime! Ce semne i rscoale,
Ce volbur pe mare, ce cutremur,
Furtuni, schimbri, npaste i urgii
Ce frng, abat sau dezrdcineaz
Nelegerea i tihna bunei case
Ce-o duc popoarele! Cnd clatini treapta
Din scara care urc tot mai sus,
Tnjete fapta! Fr dnsa, obtea,
A colii titluri, breslele, fria,
Negoul panic dintre-un rm i altul,
ntietatea primului nscut,
Cinstirea vrstei, laurii sau sceptrul
Ar sta n locul ce li-i hrzit?
Desfaceri, iat, lanul ierarhiei
i scrnetul l ascultai! Atunci
Se-nfrunt toate: apele n clocot
Se nal peste maluri, prefcnd
ntreg pmntul ntr-un bo de mzg;
Puterea asuprete pe cel slab,
Iar fiul crud i-omoar tatl; fora
Devine drept nu, drept, i nedreptate,
A cror sfad mijlocind, dreptatea
i pierde numele cu-al lor. (81-117)
n afara corespondenelor, ordinii i ierarhiei,
numeroase alte idei vehiculate intens n epoca
Renaterii gsesc gzduire generoas n poemele i
~ 42 ~
William Shakespeare
piesele shakespeariene: n toate este nevoie de
msur (de la Alfred cel Mare nainte, evitarea
exceselor este o constant a literaturii engleze);
oamenii sunt egali; nu exist adultere inocente,
incesturi interesante sau vicii virtuoase (Coleridge)
etc. nc n Sonete ntlnim generalizri dintre care
cele mai multe sunt reluate i amplificate n piese:
timpul este marele cpcun (Sonetele 5, 16, 19, 64
etc.); timpul poate fi nfruntat prin procreere i prin
creaia artistic (17, 18, 63 etc.); este de datoria
frumuseii s se perpetueze prin copii (17, 18 etc.);
ceea ce este asemenea tinde ctre ceea ce este
asemenea (8, 74); oamenii trebuie s lupte mpotriva
stagnrii (9, 25); omul s fie el nsui (13, 121 etc.);
lumea este o scen (15; v. Plotin i Erasmus);
contiina se nate din dragoste (151); adevrul i
frumosul trebuie s se ngemneze (14); exist
contradicii n unitate (35, 92, 94); Sonetul 66 este un
rechizitoriu violent mpotriva racilelor social-morale
ale epocii meritul se nate ceretor, nulitile sunt
gtite cu scumpeturi, virtutea e batjocorit, artei i s-
a pus clu n gur, prostia d reete priceperii etc.

2
Esen-aparen

O tem de excepional semnificaie pentru


gndirea social-moral a lui Shakespeare este cea a
raporturilor multiple dintre a fi (to be) a nu fi/a
prea (not to be/to seem) sau esen/realitate
(essence/reality) aparen (appearance/seeming).
ntr-o msur mai mare sau mai mic, este o tem
prezent n poeme i sonete, n fiecare comedie,
~ 43 ~
Opere Complete Volumul 1
tragedie, pies istoric sau romantic ntr-o
varietate de forme i conexiuni care fac imposibil un
rezumat concludent.
n literatura de specialitate nsemntatea problemei
nu putea trece neobservat; dar studiile pertinente
sunt puine i n general limitate la unele sau cteva
piese26. De cele mai multe ori se fac n treact
afirmaii din care rezult, c diehotomia a fi a
prea este un teren bttorit de mult:
Binecunoscuta tem shakespearian a aparenei i
realitii i gsete n comedii o aplicabilitate
particular. Spiritul poetului a struit, ntotdeauna, cu
un interes special, asupra identitii27.
Pentru un studiu de anvergur sugerez c un ax
convenabil l-ar putea constitui dou enunuri de
opoziie polar:
a) Shakespeare: I am that I am (Sunt ceea ce
sunt), Sonetul 121, ecou probabil din Vechiul
Testament: And God said unto Moses, I AM THAT I
AM Atunci Dumnezeu a rspuns lui moise: Eu
sunt cel ce sunt. Ieirea, cap. 3,14.
b) Iago: I am not what I am (Nu sunt ceea ce sunt,
Othello, I, 1, 67.)
Cercetat pn la ultimele sale consecine, opoziia
ar trebui s includ i probleme epistemologice (v. To
be not to be a fi a nu fi, Hamlet, III, 1, 66), cu

26 Cteva capitole din The Wheel of Fire de Wilson Knight, 1930,


Methuen, London, 1972; unele prelegeri din Angel With Horns de
A.P. Rossiter, Op. cit.; teza de doctorat a lui Mihai Rdulescu,
publicat ntr-o form redus sub titlul Shakespeare, un psiholog
modern, Dacia, Cluj-Napoca, 1978.
27 John Wain, The Living World of Shakespeare., London, 1964, p.

75.
~ 44 ~
William Shakespeare
luarea n considerare a unei alte antonimii, to be a fi
to have a avea (eventual, concepiile lui Erich
Fromm interpretate prin opera shakespearian28).
Ct privete studierea problemei to be to seem pe
baza textului shakespearian, cred c, nainte de a se
ajunge la sinteze, ar fi indicat analizarea pieselor n
ordinea lor cronologic. n cele ce urmeaz nu pot
dect s schiez cteva momente.
n Richard al III-lea (1592-1593), Gloster, viitorul
rege, i zugrvete adevrata sa identitate; i o face
folosind toate mijloacele retoricii elisabetane nc la
nceputul piesei (primele 42 de versuri), cu o
culminaie n versul 30: I am determined to prove a
villain Sunt hotrt s dovedesc c sunt un
ticlos. (De fapt, este reluarea unui autoportret
asemntor din piesa 3 Henric al VI-lea, V, 6, 68-83
unde citim: ntruct cerul mi-a ntocmit trupul n
felul acesta,/Fie ca iadul s-mi poceasc mintea n
chip de rspuns.)
Imediat dup monolog, Gloster ncepe s-i joace
rolul care-l avantajeaz ca aparen: l
comptimete mult mai profund dect se poate
nchipui pe fratele su Clarence, trimis n Turn de
ctre rege (I, 1, 107-112), jur pe sfntul Paul c-i
pare foarte ru de mbolnvirea lui Edward (versurile
138-141) etc., iar dup ce i-a pus n aplicare o prim
parte a planului inspirat probabil din Principele lui
Machiavelli, strnind necesarele vrajbe (divide et
impera), ntr-o clip de rgaz cnd st de vorb numai

28Am n vedere n primul rnd lucrrile To Have or To Be? 1976,


Abacus, London, 1979, i The Art of Loving, 1957, Unwin
Paperbacks, London, 1976.
~ 45 ~
Opere Complete Volumul 1
cu spectatorii i mrturisete satisfacia pentru
reuit. i am vzut c metoda e bun, vrea parc
s spun acest nou ziditor metoda, adic masca
perfect: seem a saint when I most play the
devil. (I, 3, 338), ( Par un sfnt atunci cnd joc mai
abitir rolul diavolului.).
Autor de scenarii, regizor i actor de nalt clas,
Richard cunoate delectarea artistului cnd i
exercit meseria, ca de pild n momentul culminant
cnd londonezii, prostii, cred c trebuie s-l roage s
le fie rege, Buckingham se preface c i-a pierdut
rbdarea (pe legea mea, nu mai strui!), iar Richard,
ncadrat de doi episcopi, e disperat: Vai, nu jura, lord
Buckingham! (III, 5, 220).
Rossiter, printre altele, face urmtorul comentariu:
Aparent, Richard este principele-demon,
cacodemonul nscut n iad, broscoiul diform etc Dar
prin calitile sale de actor i modul cum ntruchipeaz
viciul i umorul drcuorului dar i al diavolului, el
face ca tot ceea ce este fals s fie mai atrgtor dect
ceea ce este adevrat (funcia actorului) i ceea ce e
urt i ru minunat i amuzant (jocul clovnului care
rstoarn valorile). Vei spune: Nu-l lum n serios.
Rspund: Tocmai n felul acesta i atrage el n iad pe
cei mai muli dintre cunoscuii si: tocmai pe
asemenea lucruri se bazeaz diavolul-clovn29.
n Comedia erorilor (1593-1594), printr-o dublare a
perechilor de gemeni mprumutai din Plaut
(Menacchmi), qui pro quo-ul condiioneaz ntreaga
aciune a piesei. Erorile au un caracter att de
ntmpltor, nct oamenii par nite fantoe

29 A.P. Rossiter, Op. cit., p. 20.


~ 46 ~
William Shakespeare
desprinse de legea cauzalitii, dar nite fantoe care
strnesc nu numai rsul, ci i comptimirea: Piesa
conine comedie cu elemente de fars, are fantezie
Dar ea invit i compasiunea, o anumit simpatie i o
reacie mai profund fa de destrmarea relaiilor
sociale i familiale pe care o pricinuiete desfurarea
aciunii Comedia se dovedete a fi Mai mult dect
o desfiinare trectoare i hilar a normalitii; ea este
i un proces n care personajele principale sunt ntr-un
anumit sens purificate nainte ca armonia i
responsabilitatea relaiilor normale s se fi
restabilit30.
Rspunztor de nenumratele combinaii greite a
patru oameni31 este destinul, pe care, de-a lungul
carierei sale literare, Shakespeare l-a interpretat n
lumina concepiei lui Machiavelli:
tiu ct de muli oameni au fost i sunt nc de
prere c treburile lumii sunt astfel conduse de Destin
i de Dumnezeu nct oamenii cu nelepciunea lor nu
le pot ndruma i c nimeni nu-i poate nici mcar ajuta;
i din aceast pricin nu este nevoie s intervenim
mult n treburi, lsnd ntmplarea s le rnduiasc.
Prerea aceasta s-a bucurat de mult trecere n
timpurile noastre din cauza marilor schimbri a
evenimentelor pe care le-am vzut i le mai putem
vedea nc, zilnic, dincolo de orice ipoteze omeneti.
Cugetnd uneori la aceste probleme, sunt ntr-o
oarecare msur nclinat s le mprtesc prerea
(subl. n.). Totui, ca s nu nltur liberul nostru
30 R.A. Foakes, n introducerea la Shakespeare, The Comedy of
Errors, The Arden Shakespeare, Methuen, London, 1968, p. L.
31 H.B. Charlton, Shakespearian Comedy, 1938, Methuen, London,

1969, p. 66.
~ 47 ~
Opere Complete Volumul 1
arbitru, socotesc adevrat c Destinul este arbitrul a
jumtate din aciunile noastre dar c ne las pe noi s
dispunem de cealalt jumtate, sau poate mai puin32.
Dintre nenumratele faete ale comicului
determinat de permanentul joc ntre a fi i a
prea, merit a fi reinut exemplul citat de Sister
Miriam Joseph ca heterogenium, rspunsuri cu totul
irelevante la ntrebri. Este un viciu folosit cu efecte
dramatice fine n relatarea pe care i-o face Adrianei
Dromio din Efes despre ntlnirea sa cu Antipholus din
Siracuza pe care l-a confundat cu Antipholus din Efes,
stpnul lui i soul ei. Irelevana prilejuit de
confundarea celor doi frai gemeni este mult mai
gritoare n aceast povestire dect n ntlnirea nsi
i e mai ridicol:
Dar e-ntr-o doag ru! Cnd l chemam
La mas, m-ntreba de mrci o mie.
E vremea mesei zic. Vreau aur! zice.
Se face carnea scrum zic. Aur! zice.
Venii acas zic. Aurul meu
Zicea Unde-mi sunt mrcile, o mie?
Purcelul zic sfarog! D-mi banii! zice33. (XI,
1, 59-66).
Spre deosebire de Comedia erorilor, n mblnzirea
ndrtnicei (1593- 1594) conflictul dintre esen i
aparen are determinri logice, nentmpltoare, i
se desfoar ntre oameni care, n mod deliberat, i
ascund realitatea caracterului ndrtul unor mti,

32 Machiavelli, The Prince (Il Principe, 1513), tradus n englez 1908,


Evervmans Library, 1968. p. 139.
33 Sister Miriam Joseph, Op. cit., p. 66. Traducerea este de Ion

Frunzetti i Dan Duescu, n Shakespeare, Opere, vol. I, ESPLA,


1955.
~ 48 ~
William Shakespeare
jucnd teatru pentru motive diferite:
Katharina lui Shakespeare este un caracter puternic
i pasionat. ncpnarea ei, ntr-adevr, ia forme
nestpnite i furioase: e un diavol n fust i,
totui, ncpnarea ei nu e o trstur nnscut:
este, ca s spunem aa, toana sau umoarea ei i
iat c, din senin, apare Petruchio, care, nelegndu-i
caracterul, i parodiaz umoarea Vzndu-se ntr-o
oglind caricatural, Katharina se leapd de toana
ei, de ncpnare, iar la sfritul comediei rostete
un monolog n care declar c soiile ar trebui s dea
ascultare brbailor lor. Urmeaz de aici c
Shakespeare mprtea punctul de vedere exprimat
n acest monolog? Nu acesta este miezul problemei. De
fapt monologul e rostit de Katharina, nu de
Shakespeare. Intereseaz faptul c un caracter
puternic i pasionat, furioasa ndrtnic, se
dovedete pn la urm a fi o fiin omeneasc
ngduitoare i de neles. Ct despre Bianca, aceasta
este o fire de-a dreptul opus ei. n aparen, e un
adevrat nger. Dar de ndat ce se mrit, l numete
pe soul ei idiot n prezena tuturor celorlali. Ea este
adevrata ndrtnic. Pe scurt, pentru a folosi tipica
terminologie shakespearian, hainele nu corespund
naturii34.
Zadarnicele chinuri ale dragostei (1594-1595), pies
caracteristic lingvistic, pledeaz struitor pentru
naturalee, biciuind artificialitatea n comportament
i exprimare, ca aspecte particulare ale dickotomiei.
Berowne, purttorul de cuvnt al lui Shakespeare, i
mascheaz, ba chiar caut s-i nnbue identitatea

34 M.M. Morozov, ekspir, Molodaia gvardia, 1956, p. 87.


~ 49 ~
Opere Complete Volumul 1
n cursul a patru acte, dar n actul V i recunoate
fi greeala i repune n drepturile ei manifestarea
fireasc a realitilor sale sufleteti, pe care Rosaline
le ghicise ndrtul exprimrii emfatice a partenerului
ei. Piesa este un fantastic osp de cuvinte (Mult
zgomot pentru nimic) cuvinte sforitoare lipsite de
coninut sau exprimnd coninuturi srace, ridicole
prin contrast cu pompozitatea formei (de exemplu,
vorbirea lui Don Armado sau Holofernes), cuvinte
simple rednd ntocmai realitile sufleteti (de
exemplu dialogul scris n stilul baladelor populare
pentru piesa jucat de Holofernes i Don Armado) etc.
n comparaie cu mblnzirea ndrtnicei, unde
contienta ascundere ndrtul mtilor urmrea
scopuri practice precise, n Zadarnicele chinuri ale
dragostei jurmntul regelui i al curtenilor este
lipsit de orice noim (un atac mpotriva
scolasticismului?):
Berowne: A vrea s tiu: care este scopul
studiului?
Regele: Pi cum, s nvm ceea ce altfel nu am
putea nva. (I, 1, 55 i urm.).
Nimic mai firesc dect impresia de destindere i
voie bun pe care, la coborrea cortinei, o las
spectatorului Visul unei nopi de var (1595-1596).
Ghiduiile lui Puck sunt o comedie a erorilor,
pricinuind chinuri zadarnice ale dragostei, care, de
fapt, sunt mult zgomot pentru nimic.
Cu toate acestea, cum se face c, dup spectacol,
muli dintre noi ca s folosesc un vers al lui Coleridge
din Balada btrnului marinar pleac oameni mai
serioi i mai nelepi? Nu este neaprat o impresie
subiectiv: n Visul unei nopi de var sunt destule
~ 50 ~
William Shakespeare
probleme filosofice, iar una dintre ele, central, este o
nou variant a dichotomiei, i anume a fi a fi
altfel/a imagina puternic.
Rezumnd atitudinea general a oamenilor simpli,
n spe a meteugarilor, fa de ceea ce este
aparen n actul poetic-dramatic, leul spune:
Doamnelor, voi, ale cror inimi gingae se tem/De
cel mai mic oarece fioros ce se furieaz pe
duumea,/S-ar putea s tremurai i s v nfiorai
aici,/Cnd, cuprins de o furie grozav, leul o s
rcneasc./Aflai, dar, c eu, anume sunt tmplarul,
nu sunt/Nici leu cumplit, nici leoaic. (V, 1, 213-218).
Ideea este ntrit prin repetare.
Oamenii simpli privesc realitatea n fa i o
exprim n termeni neechivoci, refuznd
metaforizrile. Ei nu concep s fie altceva dect ceea
ce sunt sau s ntrebuineze cuvintele n sensuri
figurate. Cnd ns realitatea nsi devine
metafor, ei prefer s nu o zugrveasc n niciun
fel:
Bottom: Mi se prea c eram nu se afl om
care s spun ce anume Mi se prea c eram i mi
se prea c aveam dar e un tmpit fr pereche
la care ar ncerca s spun ce mi s-a prut c
aveam. (IV, 1, 201-206).
De adugat c piesa pe care o repet i o joac att
de stngaci meteugarii, Cea mai lamentabil/jalnic
comedie i cea mai crunt moarte a lui Pyram i
Thisbe, este o vdit parodiere a pieselor bombastice
ale zilei, ceea ce face ca textul s sune cu att mai
abracadabrant pentru interprei. Satira mpotriva
exprimrii gunos-preioase apare i n
malapropismele meteugarilor cnd acetia se vd
~ 51 ~
Opere Complete Volumul 1
n situaia de a vorbi i a se comporta altfel, deci n
situaia de a-i schimba identitatea, ca la nceputul
scenei n care i fac intrarea:
Bottom: You had better call them generally, man by
man, according to the scrip. (I, 2, 2-3), (Ai face mai
bine s-i strigi n general, unul cte unul, dup list.).
Preiozitatea piesei parodiate influeneaz vorbirea
meteugarilor i n sensul ilogicitilor evidente i
pentru ei:
I will roar you as gently as a sucking dove; I will
roar you as twere any nightingale. (O s rcnesc
ginga ca o porumbi care d de supt; o s rcnesc
ca o privighetoare.), spune Bottom la un moment dat
(I, 2, 72-74), n stilul cu care, cu puin mai nainte, i
delectase asculttorii recitind un fragment dintr-o
pies parodiat.
Astfel privite lucrurile, cred c nu meteugarii
trebuie fcui rspunztori sau direct rspunztori
pentru o seam de inepii pe care le debiteaz. Putem,
aadar, accepta prerea lui Dowden c Bottom e un
ncrezut, dar nu i aceea c depete cu mult prin
absurditate pe orice alt personaj comic din comediile
timpurii ale lui Shakespeare35, sau prerea lui L.
Gillet c ar fi un imbecil36. Tezeu, care este centrul
poemului dnd proporiile adevrate att grupului de
zne ct i muritorilor37, arat nelegere i simpatie
fa de meteugari, dup cum reiese limpede din
scena reprezentaiei:
Crede-m, iubito,/n tcerea lor am desluit
35 Citat de I. Deighton, n Introducerea la Shakespeare, A
Midsummer Nights Dream, London, 1906.
36 L. Gillet, Shakespeare, Paris, 1931, p. 90.
37 Dowden, citat de Deighton, Op. cit., p. XII.

~ 52 ~
William Shakespeare
nchinciune/Iar n modestia temtoarei supuneri/Am
citit tot att de mult ca n sforitul/Elocinei obraznice
i cuteztoare./De aceea, dup prerea mea,
dragostea si simplitatea mut/Spun foarte mult atunci
cnd vorbesc cel mai puin. (V, 1, 99-105).
n timp ce oamenii simpli refuz cutreierul
imaginaiei, cei rafinai (n definitiv, toi tinerii din
pies sunt reprezentani culi ai Renaterii engleze) se
las n voia ei. Datorit florii fermecate a lui Puck,
Lysander o prsete pe Hermia i se ndrgostete
de Elena, Demetrius se ndrgostete de Hermia apoi
de Elena, Titania i caut n coarne estorului
Bottom, al crui cap a fost vremelnic preschimbat n
unul de mgar. Trind prin i n imaginaie, devenind
alii, cptnd ntr-adevr o alt identitate, ei se
complac n noua ipostaz, dei, asemenea lui Bottom,
vor fi pn la urm foarte surprini de cele petrecute:
Demetrius: Aceste lucruri par mici i
nedesluite/Ca nite muni ndeprtai prefcui n
nori.
Hermia: Parc vd lucrurile cu un ochi mprit/i
mprite mi par toate38. (IV, 1, 193-196).
Negutorul din Veneia (1596-1597) cuprinde
numeroase opoziii ntre esen i aparen, dar prin
subliniere (ntindere, cooperare susinut a
mijloacelor dramatice i stilistice), trei se disting ca
ilustrri ale unor generalizri cu caracter hortativ;
mai precis, ni se nfieaz trei opoziii false sau care
ar trebui s fie socotite false de ctre nelept:

38 Pentru o prezentare amnunit a problemei v. L.L. Teorie i


experiment n Visul unei nopi de var, n Studii shakespeariene,
Op. cit..
~ 53 ~
Opere Complete Volumul 1
apartenena la religii diferite a oamenilor, justiia
mila, pietrele preioase plumbul.
Dac regizorul i bazeaz concepia pe fermitatea
principiilor de justiie i mil, atunci, n planul natural
al existenei, el va avea o libertate mai mare, aceea de
a-i nfia pe cretini i pe evrei ca brbai i femei,
nzestrai deopotriv cu scderile i virtuile pe care le
au n mod obinuit fiinele omeneti39.
Structura piesei depinde de o seam de situaii de
judecare sau testare. n diferite momente ale aciunii e
testat un personaj sau are lor un proces. Aceste teste
se bazeaz pe criterii morale, de pild ce decizie
trebuie s ia cineva cnd i se ofer trei opiuni (testul
lacrelor) sau, n marea scen a procesului, ce este mai
bun, justiia sau mila? Iar adeseori totul pare s
graviteze n jurul opiunii pentru aparen sau
realitate40.
Atras n mod deosebit atenia refleciile lui Bassanio
nainte de a alege lacra de plumb:
Lucrurile ce-i iau ochii prin faad sunt cele mai
puin ele nsele;/Lumea este venic amgit de
podoabe./n cele ale legii, care pledoarie, orict de
murdar i corupt,/Nu acopere spectacolul
rului/Dac este nfrumuseat cu un glas mbietor? n
religie,/Se afl pcat grozav cruia o frunte
grav,/Binecuvntndu-l i ncuviinndu-l cu
versete,/S nu-i ascund mrvia cu frumoase
podoabe?/Nu exist viciu, orict de obinuit, care s

39 Nevil Coghill, The Basis of Shakespearian Comedy, n


Shakespeare Criticism, vol. III, Oxford University Press, London,
1963, p. 220.
40 E.F.K. Ludowyk, Understanding Shakespeare, Cambridge, 1962, p.

120.
~ 54 ~
William Shakespeare
nu-i pun/Vreun semn al virtuii pe hain, (III, 2, 73-
82).
Mult zgomot pentru nimic (1598-1599) reia tema
realitate-aparen n toate cele trei intrigi (Hero-
Claudio, Dogberry i strjerii si, Benedick-Beatrice),
iar deznodmntul fericit este posibil numai dup o
serie de necazuri pe care le pricinuiesc piesele-n-
pies. Dintre acestea, prin dialog scnteietor
desfurat n imediata vecintate a adevrului liric,
duelul dintre Benedick i Beatrice capteaz de la
nceput interesul cititorului:
Personajele principale din Mult zgomot pentru
nimic, Benedick i Beatrice, sunt nite esene n felul
lor. Misoginismul lui Benedick e susinut admirabil, iar
convertirea lui la matrimoniu nu este mai puin fericit
efectuat prin ticluita discuie despre dragostea
Beatricei pentru el. E greu de spus care din cele dou
scene e mai izbutit, cea a pclirii lui Benedick sau
cea n care Beatrice e nduplecat s-l comptimeasc
atunci cnd verioara i servitoarea ei afirm (cu bun
tiin) c Benedick se prpdete de dorul ei41.
Interpretri moderne scot n relief i alte aspecte. n
actul II, scena 1, perechile i joac rolul mascate,
rostind cuvinte care sprijin deghizarea falselor
chipuri prin amgire trivial. Defimarea lui Hero,
jucat cu ajutorul unor veminte de mprumut cu
care se mbrac o alt femeie (cu nume de mprumut),
reprezint o paralel perfect. n ambele cazuri
adevrul se ascunde ndrtul nfirii i vorbelor.

41 William Hazlitt, Much Ado About Nothing, n Characters of


Shakespeares Plays, 1827, Oxford University Press, London, 1966,
p. 237.
~ 55 ~
Opere Complete Volumul 1
Balul mascat nu este dect un joc al aparenei; totui
este un simbol foarte adecvat al ntregului42.
n impresionantul mozaic de teme din Hamlet
(1600-1601), esena i aparena sunt ncrustate n
faete multiple, unele impunnd prin strlucire, altele
prin discreia tonurilor. Versul Seems, madam? Nay,
it is! (I, 2, 76) (Pare, doamn? Nu, este!) rostit de
prin, opune dramatic i pregnant cei doi termeni ai
dichotomiei. Cnd, spre sfritul piesei, Laert se
arunc n groapa Ofeliei lamentndu-se iar Hamlet l
dojenete cu asprime, momentul e la fel de dramatic,
dar opoziia, cu aceeai implicaie (suferina real
suferina manifestat n exterior), trebuie dedus;
devine difuz, poate i din cauza caracterului violent-
concret al ilustrrii. Celebrul vers To be or not to be,
that is the question (III, 1, 56) (A fi sau a nu fi, aceasta
e ntrebarea) exprim clar opoziia dintre termeni, ns
foarte neclar opoziia dintre sensuri, din cauza
polisemantismului: a fi a nu fi/a nu exista se
leag logic de a muri a dormi etc., cuvinte care
apar de abia cinci versuri mai departe (cf. meditaiile
prinului cnd, n actul V, ine n mn craniul lui
Yorrick), iar a fi a nu fi/a prea n sensul de a
suferi luntric a-i manifesta durerea etc., se
leag logic de versurile imediat urmtoare i sunt un
ecou ndeprtat al primului dialog dintre Hamlet i
regin.
Rossiter propune urmtoarea interpretare:
A fi nseamn Este fapta aceasta (this act) a fi? Iar
faptele sunt dou: prima, cea mai apropiat gndului
este sinuciderea; cealalt e aciunea, ridicarea armelor

42 A.P. Rossiter, Op. cit., p. 75.


~ 56 ~
William Shakespeare
mpotriva mrii exterioare (i, probabil, opunerea fa
de rege i exterminarea lui). Dar a fi sau a nu fi
nseamn i a exista sau a nu exista; i n felul
acesta a nu fi echivaleaz cu a fi n primul sens,
ntruct o fapt care ar putea fi este auto-extincia.
Exist i un al treilea sens, dezvluit numai atunci
cnd Hamlet ajunge, mai nti la visul despre ceva
dincolo de moarte, apoi la teama pe care o inspir
acest ceva: a exista venic, a fi nemuritor. Pentru c
dac poate fi convins c nu este nemuritor, atunci toate
acestea pot avea un sfrit definitiv: fie prin
sinucidere, fie prin moarte n urma unei aciuni
ntreprinse43.
Claudius a svrit un fratricid i un incest i a
uzurpat dreptul la tron al lui Hamlet. Aceasta este
realitatea pe care o nvemnteaz n aparen
(discursul din I, 2). Rosencrantz i Guildestern
pretind c sunt prietenii prinului, dar nu ovie s-i
ridice viaa. Nebunia Ofeliei e real; cea a lui Hamlet,
simulat .a.m.d. Pentru opoziiile interne ipostaz
aparte a raportului esen-aparen , att de
subliniate n tragedie, ( v. i cap. III 3 b), e) i 4.)
n Othello (1602-1603) dichotomia este exploatat
mult mai liniar. Ca i Richard al III-lea, Iago i
proclam cu claritate inteniile i programul de
aciune nc de la nceputul piesei (nu sunt ceea ce
sunt = mi voi pune o masc, voi face joc dublu),
dup care, sistematic, diabolic, pn la
deznodmntul din actul final, l pune n aplicare.
Dup cum se tie, el submineaz treptat ncrederea
maurului n fidelitatea Desdemonei i, exploatnd

43 Ibid., p. 175-176.
~ 57 ~
Opere Complete Volumul 1
incidentul trivial cu batista, l monteaz pe Othello
pn acolo nct acesta o omoar. Ceea ce se tie mai
puin este c n arsenalul de insinuri, minciuni,
calomnii, rstlmciri etc., arma ofensiv cea mai
eficace a lui Iago a fost un singur cuvnt i c acest
cuvnt s-a nscris organic n dichotomie; verbul to
think, cu cele dou semnificaii antonimice ale sale: a)
a crede, a fi convins (de realitatea unui lucru) i b) a
crede, a socoti, a bnui, a presupune, a i se prea.
ntr-o prim faz a uneltirilor, Iago repet anumite
cuvinte ale lui Othello pentru a le da noi coninuturi
i modaliti ca parte a pienjeniului ce-l urzete.
Verbul to think este prezent:
Othello:
Is he not honest?
Iago:
Honest, my lord?
Othello:
Honest. Ay, honest.
Iago:
My lord, for what I know
Othello:
What dost thou think?
Iago:
Think, my lord?
Othello:
Think, my lord!
By heaven, he echoes me,
As if there is some monster in his thought. (III, 3,
103-107)
(Othello:
Nu e (Cassio) cinstit?
Iago:
~ 58 ~
William Shakespeare
Cinstit, stpne?
Othello:
Cinstit. Da, cinstit.
Iago:
Stpne, dup cte tiu
Othello:
Ce crezi?
Iago:
Ce cred, stpne?
Othello:
Ce cred, stpne!
Pe ceruri, repet spusele mele
De parc ar fi un monstru n gndurile lui.)
n cursul aceleiai ntrevederi, Shakespeare recurge
din nou la repetiie, cu deosebirea c de data aceasta
Othello e cel care reia afirmaiile lui Iago, aparent
morale i, deci, convenabile ntru totul integritii
maurului:
Iago:
For Michael Cassio,
I dare be sworn I think that he is honest.
Othello:
I think so too.
Iago:
Men should be what they seem;
Those that be not, would they might seem none!
Othello:
Certain, men should be what they seem.
Iago:
Why, then, I think that Cassio is an honest man.
(III, 3, 124-9)
(Iago:
Ct despre Michael Cassio,
~ 59 ~
Opere Complete Volumul 1
Pot s jur cred c e cinstit.
Othello:
i eu cred la fel.
Iago:
Oamenii ar trebui s fie ceea ce par;
Iar cei ce nu sunt (ce par) mai bine nu ar mai prea
deloc!
Othello:
Firete, oamenii ar trebui s fie ceea ce par
Iago:
Pi, atunci eu cred c e un brbat cinstit Cassio.)
n gura lui Othello I think nseamn cred, sunt
convins, n cea a lui Iago, cred, dup prerea
mea, bnuiesc mai mult, el nu spune pot s jur
c e cinstit, ci pot s jur c am i eu o prere
prerea c e cinstit.
S se observe i concluzia fals, ambigu i
insinuant pe care o formuleaz Iago n ultimul vers
al citatului.
n faza a doua, ndoiala se strecoar n sufletul
maurului:
Olhello:
I think my wife be honest and think she is not:
I think that thou art just and think thou art not. (III,
3, 385-386)
(Olhello:
Eu cred c soia mea e cinstit i cred c nu este;
Cred c ai dreptate i cred c nu ai dreptate.)
Faza a treia coincide cu nceputul actului IV, unde
ntlnim ecouri (cf. III, 3, 106) din faza nti:
Iago:
Will you think so?
Olhello:
~ 60 ~
William Shakespeare
Think so, Iago? (IV, 1, 1)
(Iago:
Aa crezi?
Olhello:
Aa cred, Iago?)
Finalul ei este obsesia mpins pn la paroxism;
iar indicaia scenic e revelatoare: (Falls in a trance.)
(IV, 1, 44) [(Othello) cade n trans.]
n faza a patra (ultima conversaie dintre Othello i
Iago nainte de uciderea Desdemonei), verbul to think
nu mai apare i-a ndeplinit menirea. Dar procedeul
repetativ-mimetic continu. Iago preia din nou
enunurile lui Othello, ns, stpn pe situaie, nu le
mai reinterpreteaz, ci doar le amplific, de
exemplu:
Othello:
And then, of so gentle a condition!
Iago:
Ay, too gentle. (IV, 1, 203-204)
Othello:
i apoi, o fire att de prietenoas!
Iago:
Da, prea prietenoas.)
Piesa-problem sau comedia sumbr Msur
pentru msur (1603-1604) ar fi fost transformat n
tragedie dac ducele, deus ex machina, nu ar fi oprit
la timp realizarea inveniilor ipocritului Angelo (viol,
vrsare de snge). Dar chiar dup scena demascrii i
a deznodmntului fericit, rmnem cu un gust
foarte amar. n fapt, Shakespeare a satirizat nu un
anume puritan ci, n general, puritanismul, iar n faa
tribunalului a fost adus nu un anume magistrat, ci
justiia nsi. Ceea ce a vzut, din umbr, ducele, a
~ 61 ~
Opere Complete Volumul 1
fost inversarea, haosul. Imaginile din: i libertatea
trage justiia de nas;/Pruncul o bate pe doic i
strmbat/E toat cuviina (I, 3, 29-31) nu sunt
numai consonante cu imaginile lui Ulise sau Timon; ele
aparin unei tradiii europene, pictural i literar,
tradiionalei figuri Die Verkehrte Welt, Le Monde
Renvers, Lumea rsturnat. (Bruegel a pictat-o n
Proverbe flamande. E.R. Curtius gsete topoi n
Virgiliu, Ecl. VIII, 53 i urm.; iar tabloul lui Bruegel
arat omenirea fcnd exact contrariul a tot ceea ce
nelepciunea tradiional cristalizat n Proverbe
spune c ar trebui sau nu ar trebui s fac.) Menionez
acestea pentru c [] figura rsturnat simbolizeaz
ciocnirea sau lipsa de armonie fundamental din
Msur pentru msur; pentru c, lucrurile i oamenii,
privii i interpretai pe scen n mod idealist, sunt
ntr-adevr astfel (stranii cum par), dei nu ar trebui de
loc s fie. De pild, viciul tinuit n roba judectorului
sau umanitatea unui Overdone sau Pompei o
sntate care seamn cu nite mrgritare n
noroi44.
n Timon din Atena (1604-1605) realitatea i
aparena sunt din nou o tem central dezvoltat
liniar, dei cu ajutorul a numeroase ilustrri concrete
ale proverbului prietenul la nevoie se cunoate. Cu
excepia lui Flavius, care nu este prietenul ci doar
servitorul lui Timon, fotii profitori apar ca nite
chimvale zngnitoare n clipa cnd generosul
atenian d faliment.
John Wain a atras atenia asupra unui aspect
interesant:

44 A.P. Rossiter, Op. cit., p. 157.


~ 62 ~
William Shakespeare
Generozitatea lui Timon seamn mai curnd cu
patima dect cu iubirea. Ea nu-i contempl obiectivele
cu voioas exactitate. E un impuls orb, nediscriminat,
exprimndu-se ntr-un mod mecanic. Timon trebuie s
ospteze i s rsplteasc pe toi cei ce intr n casa
lui nu pentru c dorete s uureze suferina sau s
ncurajeze meritul, ci pur i simplu pentru c Timon e
Timon i aceasta este maniera vanitii sale
Aceast generozitate e o form de slbiciune, o
parodie a dragostei adevrate, ntocmai dup cum
mulumirile linguitoare ale semenilor si sunt o
parodie a adevratei recunotine45.
n Regele Lear (1605-1606), ca n Hamlet i spre
deosebire de Othello i Timon din Atena, dichotomia e
nfiat ramificat, cu relaii complexe ntre
personajele complexe care o ntruchipeaz.
Btrnul monarh crede c tot ce strlucete e aur
(cum spune un proverb englezesc): din cele trei lacre
oferite spre alegere (ca lui Bassanio n Negutorul din
Veneia), el se oprete la aur i argint (Goneril i
Regan), nu la plumbul credincios siei i altora
(Cordelia). Gloucester, de asemenea, nu este capabil
s-i aprecieze lucid fiii (Edgar i Edmund). Nebunul
(the Fool), contient de diferena dintre lumea real i
cea ideal, i exprim generalizrile realiste de la un
capt la cellalt al rolului su uneori fr ocoluri,
alteori aluziv, ca atunci cnd i ascunde dragostea
pentru rege ndrtul calambururilor (II, 4).
Asemenea lui Hamlet, a crui durere pentru moartea
tatlui nu putea fi exprimat prin haine cernite,

45John Wain, The Living World of Shakespeare, Macmillan, London,


1964, p. 194-195.
~ 63 ~
Opere Complete Volumul 1
Cordelia nu-i poate exprima dragostea fa de
printele ei prin cuvinte: (aparte) Love, and be silent
(Tu iubete i taci) I, 1, 64; I cannot heave /My
heart into my mouth (Inima mea nu poate/Urca pn
la buze) I, 1, 93-94, etc. Ipocriii din pies, Goneril,
Regan i Edmund, se deghizeaz pentru a-i ascunde
necinstea, Edgar i Kent pentru a putea rmne
loiali.
Att ramificat ct i liniar i n adncime,
dichotomia caracterizeaz evoluia personajelor, n
primul rnd evoluia regelui, care, ca i ali
protagoniti shakespearieni, lupt pentru a se
cunoate pe sine i lumea.
n actul I, scena 1, trind total sub imperiul
nsemnelor domniei i al prerogativelor (Furtuna),
Lear struie n greeal, dei nu numai Cordelia, ci i
Kent i atrag atenia (146-149).
De notat c nc n prima scen, n care imaginea
se contureaz ca cea mai caracteristic form a
exprimrii sale, Lear se desprinde complet de
legtura fireasc dintre el i mediul nconjurtor46.
Treptat, el va pierde contactul cu lumea exterioar;
pentru dnsul cuvintele devin din ce n ce mai puin un
mijloc de comunicare cu alii i tot mai mult un mijloc
de a exprima ceea ce se petrece nuntrul lui47.
El se adreseaz unor oameni ce nu sunt de fa;
stihiilor, naturii, cerurilor48.
n scena 4, cnd Oswald, intendentul Gonerilei, l
primete n casa acesteia cu vdit lips de respect
46 Wolfgang H. Clemen, The Development of Shakespeares Imagery
1951, 5-th reprint, Methuen, London, 1966, p. 134.
47 Ibid.
48 Ibid., p. 135.

~ 64 ~
William Shakespeare
(cum a fost instruit), Lear l ntreab: Cine sunt eu,
domnule? (86) Rspunsul Tatl stpnei mele (88)
nu face dect s-l nfurie. Cnd apare Goneril, el
repet ntrebarea pe acelai ton poruncitor, dar i cu
un nceput de ndoial (care amintete de naterea
ndoielii n Othello): ... M cunoate cineva aici?
Acesta nu e Lear (248) Cine poate s-mi spun
cine sunt eu? (252). n acest moment i se pare c,
renunnd la regat, i-a sacrificat identitatea.
n II, 4, Lear l vede pe Kent ferecat n obezi, dar
refuz s recunoasc realitatea (ca la nceputul
piesei):
Lear:
Cine e acela care nu i-a dat seama de rangul tu,
ntr-atta c a putut s te pun aici?
Kent:
i el i ea,
Fiul i fiica ta.
Lear:
Nu!
Kent:
Da.
Lear:
Nu, am zis.
Kent:
Eu zic da.
Lear:
Nu, nu, n-au putut.
Kent:
Ba, da, au putut.
Lear:
Nu, jur pe Jupiter.
Kent:
~ 65 ~
Opere Complete Volumul 1
Da, jur pe Junona.
Lear:
N-au ndrznit;
N-au putut, n-au vrut; e mai ru dect omorul,
S aduc respectului (cuvenit) o jignire att de
cumplit. (11-24)
ndoiala a ptruns adnc n cugetul regelui; el ezit
ntre furie i ncercarea de a se convinge c ceea ce a
vzut s-ar putea s fie adevrat.
n III, 4, Edgar, deghizat ca bietul Tom, ceretorul
nebun, e contrastat cu Lear, omul care este nebun
(cf. Hamlet i Ofelia). Nebunia lui Lear este, totui,
sporadic, i prin ea transpar frnturi de
nelepciune: toi trei el, Kent i Tom , mbrcai
fiind, sunt sophisticated (cuvnt interpretat ca
atini, mnai, stricai 109), dar Edgar (care
poart doar o ptur) este the thing itself (esena,
lucrul n sine, realitatea nud), a poor, bare,
forked animal (un biet, gol animal furcat 110-111).
Lear caut s se dezbare de tot ce este fals i de
mprumut, s devin unaccom modated man(om fr
gtelile civilizaiei 109) i s-i descopere adevratul
eu.
n III, 6, are loc judecata-parodie (ca n 1 Henric al
IV-lea, II, 4, 418- 536), unde Lear renun la ideea de
rzbunare n favoarea procedurii juridice (n haosul
nebuniei, rvnete dup ordine).
n IV, 6, Lear apare mai contient i mai raional n
condiia de nebunie dect n cea de sntate. La
vederea lui Gloucester, comenteaz: Un om poate
vedea fr ochi cum merg treburile n lumea aceasta
154-155). Amndoi se nelepesc prea trziu
Pentru G. Wilson Knight, piesa este o comedie
~ 66 ~
William Shakespeare
fantastic, strbtut de un dualism care chinuie
i ntunec mintea printr-un spectacol al
incongruenelor, nfind, una dup alta, realiti
absurde, hidoase, dureroase:
De la nceput situaia are un aspect comic. S-a
observat c regele, ca s spunem aa, a pus n scen
el fiind actorul principal un interludiu n care culege
declaraii de dragoste plcute inimii sale i renun la
sceptru sub un cor de aclamaii. Copilria, nebunia, e
foarte omeneasc. Tot astfel e i rezultatul.
Sinceritatea interzice teatrul, iar Cordelia nu poate
renuna la instinct n favoarea nici unei judeci care
recomand tactul mai curnd dect adevrul.
Incidentul e profund comic i profund patetic. ntr-
adevr, e curios c o pies furioas-furtunoas ca
Regele Lear poate avea o baz att de trivial: este
prima din multele incongruene pe care le putem
urmri Un suflet extrem de puternic se asociaz,
dac putem spune, aa, cu un intelect pueril
Instinctele lui Lear sunt, n sine, mree, eroice, chiar
nobile. Judecata lui e nimic49.
Lear, actor principal? Regizor (a pus n scen
staged)? Posibil. n orice caz, interesant pentru un
studiu amplu al dichotomiei: dement, senil,
dismnezic (mprumut epitetele din A. Olaru, Op. cit.),
regele s-ar afla ntr-o suit de oameni de teatru de
mare inteligen: Richard al III-lea, Petruchio, Henric
al V-lea, Hamlet, Iago, Prospero

49G. Wilson Knight, King Lear and the Comedy of the Grotesque,
1930, n The Wheel of Fire, Menthuen, London, 1960, p. 161-162.
~ 67 ~
Opere Complete Volumul 1

Faptul c aa cum am vzut Shakespeare


acord att de mult spaiu i att de mult
importan discrepanei dintre adevrul luntric al
omului i manifestrile sale exterioare trebuie pus n
primul rnd pe seama observaiei (chiar dac i
lecturile au avut un cuvnt de spus). Sunt constatri
ale unor stri de lucruri la urma urmei, constatri
pe care, indiferent de perioada n care a trit, orice
om dintr-o societate post-patriarhal le-a putut face
singur, dup cum orice scriitor nzestrat cu simul
realitii le-a consemnat pe hrtie; numai c nu att
de subliniat, sistematic i convingtor din punct de
vedere artistic ca Shakespeare.
Cauz activ a perturbrii ordinii, a nenelegerii,
suferinei, crimei, dezastrului, dichotomia a fi a
prea a fost (cu excepiile de rigoare, cum ar fi
quiproquo-ul din comedii) i un efect, ntotdeauna
determinat cu precizie n textele shakespeariene de
cauze latente ntreaga cohort a slbiciunilor i
viciilor omeneti nregistrate nc n moralitile
engleze din sec. al XV-lea (un fel de predoslovie
pentru noile rnduieli din sec. al XVI-lea).
Cauza latent care s-ar prea c deine, statistic,
ntietatea, este ambiia, setea de mrire i putere cu
aspectele ei extreme de grandomanie. n piesele
istorice, ambiia e o prezen aproape constant. Iuliu
Cezar e o confruntare sngeroas de ambiii. n
Macbeth ambiia nemsurat (vaulting ambition)
declaneaz mceluri. n Hamlet Claudius arat clar
c unul din motivele pentru care i-a ucis fratele a
fost ambition (III, 3, 56).
O alt redutabil for motrice este lcomia.
~ 68 ~
William Shakespeare
Frecvent, un pervertitor al sufletelor este banul, ca n
Timon din Atena, unde se spune foarte rspicat c
poate face orice:
Timon:
Acest cine galben
Leag i dezleag religiile; i binecuvinteaz pe
damnai;
Face ca albicioasa lepr s fie adorat; d cinuri
tlharilor,
i nnobileaz, le druiete nchintori i aplauze.
(IV, 3, 33-36)
n Negutorul din Veneia, piesa despre metale
(C.S. Lewis), Shylock devine rob al banului cnd i
d seama c este un mijloc prin care se poate
rzbuna mpotriva dumanilor si etc.
n Regele Ioan (piesa a fost scris n aceeai
perioad), exist un cuvnt a crui semnificaie e
scoas n eviden ntr-un studiu de Allan Lewis:
commodity articol (comercial), marf (sens n care
e folosit astzi!) nu avantaj, profit (cum l
interpreteaz editorii sau Alexander Schmidt, n. n.).
Commodity apare repetat i cu subliniere stilistic n
lunga replic a Bastardului Philip Faulcombridge (II, 1,
561-598), reflectnd mutaiile cu caracter economic
care au avut loc n sec. al XVI-lea (dei aciunea piesei
are loc n sec. al XIII-lea) precum i criza economic a
Angliei din deceniul premergtor secolului al XVII-lea: o
perioad de strmtorare financiar i dezagregare
intern, (cnd) inflaia a atins proporii ngrijortoare,
banii erau puini i preurile urcau vertiginos50.

50Allan Lewis, Shakespeare and the Morality of Money, n Social


Research, vol. 56, No. 3, Autumn 1969, p. 373.
~ 69 ~
Opere Complete Volumul 1
Banul devine zeul noii epoci:
Bastard:
Since kings break faith upon commodity,
Gain, be my lord! for I will worship thee! (597-
578).
(Devreme ce regii devin sperjuri pentru mrfuri,
Fii zeul meu, ctig! ie m voi nchina!)
n monologul su de 38 de versuri. Bastardul
proclam o nou religie care o va nlocui pe cea veche,
o religie avnd Aurul drept divinitate, o filosofie moral
n cadrul creia cultul noului zeu determin conduita
uman iar omul nu se mai supune ordinii naturale, ci,
exercitndu-i voina, o reface. Scopul contient al
omului este de a promova egoismul Versurile i sunt
ncredinate lui Philip Faulcombridge, remarcabilul
aprtor al onoarei feudale i fiul nelegitim al lui
Richard-Inim-de-Leu; inspirndu-i replica de la
capete ncoronate, el tie c succesul i rangul nu vor
mai fi proprietatea celor ce nu posed avere51.
El este contient de degenerarea la care poate duce
idolatrizarea banului. Tirada despre mrfuri este o
tem pentru timpurile noastre52.
Dorina de rzbunare (la rndul ei determinat de
diferite cauze, dar mai cu seam de un exacerbat
sentiment de nedreptire din afara individului) este
un alt stimulent care i face adesea pe oameni s-i
mascheze sinea prin persona: Shylock pentru c e
urt i jefuit de ceilali (Negutorul din Veneia), Don
John pentru c ceilali sunt fericii (Mult zgomot
pentru nimic), Iago pentru c funcia ce o rvnea i-a

51 Ibid., p. 375-376.
52 Ibid., p. 388.
~ 70 ~
William Shakespeare
fost dat de maur altuia, pentru c maurul e alb
sau pentru c, bnuiete el, i-a necinstit patul
conjugal. (Othello), Richard al III-lea pentru c s-a
nscut diform. De altfel, rzbunarea a fost o tem
predilect a dramei renascentiste engleze, (v. i III, e).

3
Contiina, for suprem

a) Consideraii generale.
nainte de a se manifesta n exterior cu efecte anti-
sociale (prin sau fr mijlocirea jocului histrionic, a
mtii, a hainei), principiul negativ se organizeaz
intern ca o abatere cu diferite grade de intensitate de
la sinea individului; iar aceast abatere este tot un
aspect sui generis al aparenei, afar de cazurile
cnd nlocuirea eului prin persona este o eclips
total.
De regul, ns, eclipsa este parial i trectoare;
ceea ce are permanen este sinea, contiina de sine,
contiina.
Lucrrile de specialitate, ntr-un mod inexplicabil,
nu acord atenia cuvenit acestei probleme
shakespeariene poate pentru c este o prezen prea
evident, ca scrisoarea compromitoare din
Scrisoarea furat de Edgar Allan Poe (pe care
detectivii o cutau peste tot n casa ministrului
numai nu pe masa din faa lor). Pentru Shakespeare
contiina reprezint piatra din capul unghiului. Este
adevrata identitate a omului, cluza i forul lui
suprem; iar nesocotirea, jignirea sau eclipsarea ei
atrag dup sine tulburarea echilibrului, a pcii sau
fericirii personale (naintea manifestrilor anti-
~ 71 ~
Opere Complete Volumul 1
sociale):
King Henry:
But conscience, conscience!
O! tis a tender place. (Henric al VIII-lea, II, 2, 143-
144)
(Regele Henric:
Dar contiina, contiina!
O, e un loc att de ginga!)
Este greu de spus dac interesul deosebit al lui
Shakespeare fa de lucrarea contiinei a fost trezit
de propria sa observare a vieii, de lecturi sau de
nelepciunea popular; putem bnui o concomiten
a impulsurilor. Totui, nu este lipsit de interes s
constatm o legtur direct intre un proverb din sec.
al XVI-lea i dou replici din Richard al III-lea (1592-
1593). Proverbul este nregistrat de The Oxford Book
of English Proverbs (2nd edition, 1963) mpreun cu
dou variante: A guilty conscience needs no accuser
(O contiin vinovat nu are trebuin de acuzatori
din Florio, First Fruites 32, 1578) i Conscience is a
thousand witnesses (Contiina nseamn o mie de
martori) sau Conscience serveth instead of a
thousand witnesses (Contiina ine locul a o mie de
martori Greene, Philomela, 1592.)53
Iat i citatele din Richard al III-lea:
Earl of Oxford:
Everymans conscience is a thousand men/swords
To fight against that bloody homicide. (V, 2, 17-18)
(Contele de Oxford:

53Cf. Good conscience is a continual fast (Contiina curat este un


osp nentrerupt. Bacon Proverbs, XV, 1605) i Consecience is a
cutthroat (Contiina taie beregatele. Withals, 1616).
~ 72 ~
William Shakespeare
Contiina fiecrui om este ct o mie de
oameni/soldai/sbii
n lupta mpotriva acestui sngeros uciga.)
King Richard:
My conscience hath a thousand several tongues,
And every tonguebrings in a several tale,
And every tale condemns me for a villain. (V, 3,
194-196)
(Regele Richard:
Contiina mea are o mie de glasuri (diferite)
i fiecare glas vine cu propria sa mrturie
i fiecare mrturie m osndete ca netrebnic.)
Replica lui Richard ilustreaz modul n care, nc la
nceputul carierei sale dramatice, Shakespeare
trateaz materialul mprumutat: augmenteaz textul-
surs (aici, trei propoziii fa de una) i folosete, n
scopul accenturii i efectului, figuri de stil i
gramaticale din cadrul amplificrii (aici, procedee
repetative, inclusiv paralelismul dintre cele dou
replici, hiperbola, antonimia implicit, ntre
conscience i villain, gradaia).
Epoca elisabetan cultiva intens proverbele,
nelipsite n produciile literare. Ca i contemporanii
si, Shakespeare, dup cum arat Janet Hazeltine n
Introducerea la The Oxford Book of English Proverbs,
folosete proverbele pentru a se amuza pe sine i
pentru a-i amuza cititorii54. Afirmaia este ns
incomplet, ca i o alt remarc:
(Proverbele) au ieit transfigurate dintr-o minte
contemplativ care i fcuse rezerve bogate Aa se

54 Op. cit., (compiled by W.G. Smith, edition revised thoroughly by


Sir Paul Harvey), p. XVI.
~ 73 ~
Opere Complete Volumul 1
face c n opera lui Shakespeare proverbele devin
extrem de interesante cnd coloreaz gndurile
personajelor i acestea le reproduc n vorbirea lor55.
Pentru c, ntocmai ca i jocurile de cuvinte,
numeroase proverbe intr organic n planul tematic i
dramatic al pieselor.
Dup modelul proverbului de la care am pornit,
Shakespeare a formulat maxime-proverbe ce pot fi
reinute ca atare (ca generalizri; evident, s-ar putea
ca unele s fi fost preluate):
The guilt being great, the fear doth still exceed.
(Necinstirea Lucreiei, 229).
(Cnd e mare vina, frica e i mai mare.)
King Richard:
Conscience is but a word that cowards use,
Devisd at first to keep the strong in awe.
(Richard al III-lea, V, 3 309-310)
(Regele Richard:
Contiina nu e dect o vorb folosit de fricoi
i care a fost nscocit de la nceput ca s-i sperie
pe cei puternici.)
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
(Sonetul 151)
(Iubirea e prea tnr ca s tie ce este contiina,
Dar cine nu tie (oare) c aceasta se nate din
iubire?)
Juliet:
O! It presses to my memory
Like damned guilty deeds to sinners minds.
(Romeo i Julieta, II, 2, 110-111)

55 Ibid.
~ 74 ~
William Shakespeare
(Julieta:
Vai, mi apas aducerea aminte
Aa cum apas cugetele pctoilor faptele
vinovate.)
Brutus:
The abuse of greatness is when it disjoints
Remorse from power. (Iuliu Cezar, II, 1, 18-19)
(Brutus:
Mrirea se face samavolnic atunci cnd desparte
Mustrarea contiinei de putere.)
Olivia:
A murderous guilt shows not itself so soon
Than love that would seem hid.
(A dousprezecea noapte, III, 1, 161-162).
(Olivia:
[Nici] vina de a fi ucis nu se d pe fa att de
curnd
Ca dragostea ce vrea s par tinuit.)
Hamlet:
Thus conscience does make cowards of us all.
(Hamlet, III, 1,83)
(Hamlet:
Astfel contiina ne face lai pe toi.)
Nu este exagerat s spunem c portarul din
Macbeth face un comentariu pe marginea unor
asemenea citate cnd spune:
Heres knocking indeed! If a man were Porter of
Hell-Gate, he would old turning the key. (Knocking.)
Knock, knock, knock. Whos there, i the name of
Beelzebut? (II, 3, 1-5).
(Ciocnete, nu glum! Dac un om ar fi portarul
iadului, n-ar mai prididi s nvrt cheia. [Ciocnit.]
Cioc, cioc, cioc. Cine-i acolo, n numele lui Belzebut?)
~ 75 ~
Opere Complete Volumul 1
Iar Thomas de Quincey, n vestitul su eseu On the
Knocking at the Gate in Macbeth (Despre ciocnitul
la poart n Macbeth, 1823) comenteaz astfel pe
marginea scenei Portarului:
Se ntmpl, aadar, c atunci cnd fapta s-a
svrit, cnd lucrarea ntunericului este perfect,
lumea ntunericului dispare ca o grotesc mascarad a
norilor; se aude ciocnitul la poart, vestind rsuntor
c reacia a nceput omenescul silete diavolescul la
reflux; pulsurile vieii bat din nou.
b) Stimuli interni.
Pentru gnditorii i scriitorii Renaterii engleze
depoziia celor o mie de martori ai contiinei era un
aspect al pedepsei divine, alturi de pedeapsa
extern (faptele cumplite ale tiranilor, bicele lui
Dumnezeu). Ideea c rsplata virtuii este virtutea
nsi tot astfel dup cum pedeapsa celui vicios este
viciul (pe care o puteau gsi nc la Plutarh i Seneca)
apare adesea n textele epocii. ntr-un studiu foarte
serios privind filosofia moral a Renaterii, Roy W.
Battenhouse56 reproduce o serie de citate
semnificative, dintre care:
Poeii antici au inventat i nchipuit Furiile ca
rzbuntoare ale pcatelor noastre i care nu sunt
altceva dect chinurile contiinelor mpovrate.
(Academie franaise, 1586).
Dar chiar dac am presupune c nu exist
venicie,/C viaa cu plcerile ei este totul,/n excesul
pcatului e sminteal mare. (Fulke Greville, Sonetul

56 Roy W. Battenhouse, Marlowes Tamburlaine A Study in


Renaissance Moral Philosophy, 1941, Vanderbilt-Nashviile, USA,
166.
~ 76 ~
William Shakespeare
103).
Spectrul lui Bussy: Justiia, al crei cuvnt
atotputernic/Msoar faptele sngeroase ale
pctoilor,/Dndu-le ispa pe potriv, care n nsi
fapta/Cuprinde i pedeapsa. (George Chapman,
Rzbunarea lui Bussy dAmbois, V, 1, 5-8).
Se cuvine, cred, s fie amintit i Shakespeare,
pentru c ideea viciului autopedepsitor este un pilon
al filosofiei morale din Troilus i Cresida:
Ulise:
Pofta, lup universal,
Cu cei doi nsoitori ai si, voina i puterea,
i face pn la urm o prad din ntreaga lume,
Apoi se nghite pe sine. (I, 3, 121-124).
Agamemnon:
Omul mndru se nghite pe sine. (II, 3, 165).
Thersit:
Desfrnarea se mnnc pe sine. (V, 4, 38).
Indiferent dac este vorba de avertizare sau
pedepsire, toate citatele din Shakespeare reproduse
pn acum n acest capitol semnaleaz prezena
luntric a unui vizitator care bate, cnd mai slab,
cnd mai puternic, la ua contiinei. Un ciocnit de-
a dreptul asurzitor l auzim n tragedia n care scena
Portarului s-a integrat organic.
nainte de prima fapt mrav a soului ei, Lady
Macbeth este contient de existena unui factor ce s-
ar putea dovedi stnjenitor n realizarea ambiiilor lor
nemsurate. De aici i teribila ei invocare a spiritelor
care vegheaz gndurile muritorilor: vrea s nu mai
fie femeie (unsex me) i le roag fierbinte:
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
~ 77 ~
Opere Complete Volumul 1
Shake my fell purpose. (I, 5, 46-48)
(Zvorii poarta drumului ce duce spre cin,
Pentru ca nicio vestire a simmntului firesc de
remucare
S nu clatine cumplitul meu gnd.)
Principiul rului nvinge. mboldit de soia sa,
Macbeth svrete crim dup crim; cu toate
acestea, pn la urm, biruina este a Contiinei
trezite din letargie. Lady Macbeth e chinuit de cin
(toate parfumurile Arabiei nu vor nmiresma aceast
mic mn, V, 1, 48-49) i moare (V, 5, 16).
Coleridge:
De-a lungul piesei, efortul ei constant a fost s
intimideze contiina Departe de a se fi stins,
contiina o tortura necontenit57.
Ct despre Macbeth, el se strduiete din rsputeri
s nnbue glasul contiinei nainte de a se hotr
s-l omoare pe regele Duncan (I, 7, 1-79). Dup crim
e apsat de team (cf. Cnd e mare vina, frica e i
mai mare Necinstirea Lucreiei, 229), i revine n
minte privelitea grozav (I, 2, 20 i urm.), aude o
voce care strig Sleep no more! (S nu mai dormi!) i
ncheie:
To know my deed, twere best not know my seif,
(v. 72.).
(Dect s tiu c am fptuit ce-am fptuit, mai bine
n-a ti de mine.)
La osp (III, 4) e bntuit de vedenii etc., ns
cnd moare spre deosebire de Lady Macbeth este

57Shakespearean Criticism, ediia Raysor, II, 270-271 citat n


Macbeth, The Arden Shakespeare, London, de K. Muir, 1969, p.
LXVII.
~ 78 ~
William Shakespeare
perfect lucid i nu trdeaz nicio urm de cin.
Pn i Richard al III-lea, sngerosul tiran i
uciga (cum l-a definit Richmond naintea btliei de
la Bosworth Richard al III-lea, (V, 3, 247) a fost
bntuit n somn de duhurile celor ucii de el (V, 3,
119-177), dar dup dispariia lor a ncercat s se
desfac din ncletarea contiinei dnd vina pe
somn:
Have mercy, Jesu, Soft! I did but dream. (V, 3,
179)
(Milostivete-te, Hristoase! Binior! N-a fost dect un
vis.)
Totui, n versul urmtor, a trebuit s recunoasc
nu numai existena, ci i puterea contiinei:
O coward conscience, how thou dost afflict me!
(Ah, la contiin, cum m chinueti!)
Monologul interior ce urmeaz acestor eratice
pulsaii psihice oglindete, de fapt, dedublarea:
neiubit de nimeni, iubindu-se i totui neiubindu-se
pe sine (I love myself M iubesc, 188; I rather hate
myself Mai curnd m ursc, 190), ncearc s
descopere care este eul su adevrat, dei e convins
c individualitatea sa este indivizibil (I am I eu
sunt eu, 184), e surprins cnd are impresia c s-a
desprins de sine (186); contiina lui are o mie de
glasuri (194). Cnd Ratcliff l anun c prietenii lui
i-au pus armura, Richard i mrturisete: I fear, I
fear (Mi-e fric, mi-e fric, 214), dar spiritul
rzbunrii i al luptei biruiesc; intr n foc i moare
fr a rosti un singur cuvnt de regret sau cin.
Pe marginea monologului se poate face observaia
c el conine, n form mai mult sau mai puin
embrionar, cteva idei de baz ale gndirii
~ 79 ~
Opere Complete Volumul 1
shakespeariene.
Mai nti, ideea c pe lng conflictele exterioare
exist i conflicte interioare crora omul trebuie s le
fac fa. Marile tragedii ale lui Shakespeare abund
n conflicte interioare i, n principiu, ele contribuie la
definirea tragicului shakespearian.
n al doilea rnd, dedublarea personalitii sau
ambivalena psihic are un rol bine definit atunci
cnd este vorba despre conflictele interioare. Este o
idee ntrit n multe alte piese, dup cum a artat
din punct de vedere medical Alexandru Olaru.58
Antonio, fratele uzurpator al lui Prospero, este unul
din ultimii i cei mai de frunte reprezentani ai
speciei:
Prospero:
i buna mea credin,
Precum un bun printe,-a zmislit
Frnicia lui, la fel de mare
Ca-ncrederea ce-aveam n el; i-aceasta
N-avea hotar. Astfel nscunat,
Primind i partea mea, i dreptul celui
Avnd n mini puterea, ca un om
Ce, povestind, stlcete adevrul
i-aducerea-aminte-i siluiete
Cnd d crezare propriei minciuni
i-a-nchipuit uitucul! c e duce
De-a binelea; btnd moned fals,
Dar vnturnd nsemnele domniei
Cu fala ce-o d pofta de mrire. (Furtuna, I, 2, 93-
105)
n al treilea rnd este ideea c eul sau identitatea

58 Op. cit., v. mai cu seam capitolul Schizofrenia, p. 287-310.


~ 80 ~
William Shakespeare
real i ultim a omului este contiina, la ua creia
bat toate cte se ntmpl n afara i nuntrul lui.
n sfrit, ideea potrivit creia conflictul interior
determin n mare msur ruptura ntre esen-
realitate i aparen-fenomen, ntre a fi i a
prea/a nu fi (Richard e stpnit de fric, dar pe
cmpul de lupt apare ca un brbat curajos cf. A
thousand hearts are great within my bosom Mari sunt
o mie de inimi n pieptul meu, V, 3, 348).
Un alt homicid, Claudius (Hamlet) nu o n stare s
se roage:
Though inclination be as sharp as will,
My stronger guilt defeats my strong intent. (III, 3,
39-40).
(Cu toate m strduiesc din rsputeri,
Dorina mea e puternic dar o nfrnge vina.)
Cina e n stare de orice, dar:
what can it when one cannot repent? (66).
( Ce poate face ea cnd nu te poi ci?)
Negoul dintre om i contiina lui este descris i
ntr-o comedie, Negutorul din Veneia, cu Launcelot
Gobbo (servitorul lui Shylock) ca protagonist:
Bineneles, contiina o s m lase s fug de la
acest stpn al meu, ovreiul. Diavolul e lng mine, tot
mi d cu cotul i m ispitete: Gobbo, Launcelot
Gobbo, bunule Launcelot, sau bunule Gobbo sau
bunule Launcelot Gobbo, ia-i picioarele la spinare,
pornete, fugi mncnd pmntul. Contiina zice: Nu
fii cu bgare de seam, cinstitule Launcelot, fii cu
bgare de seam, cinstitule Gobbo, sau ca mai
nainte, cinstitule Launcelot Gobbo, nu fugi, calc n
picioare asemenea gnduri. Foarte frumos, dar
diavolul, mare pezevenchi! M-ndeamn s-o terg. D-
~ 81 ~
Opere Complete Volumul 1
i drumul, spune diavolul, zbughete-o! Spune diavolul,
pentru Dumnezeu, ia-i inima n dini i fugi, spune
neprietenul. Ei, dar contiina, de gt cu inima mea,
zice nelepete: Cinstitul meu prieten Launcelot, eti
fiul unui tat cinstit, mai degrab fiul unei mame
cinstite pentru c, cinstit vorbind, tata avea ceva, cum
s spun, ceva care tot adulmeca, i trcolea i cum
ziceam, contiina zice Launcelot, nu te mica!
Mic! zice neprietenul. Nu te mica! zice
contiina. Contiin, zic eu, tu m sftuieti bine.
Diavole, zic eu, i tu m sftuieti bine. (II, 2, 1-22).
Ciocnitul la ua contiinei nensoit de
raionamente este, dup cum e firesc, cel mai bine
reprezentat: cardinalul Beaufort moare chinuit de vise
i viziuni nspimnttoare (2 Henric al VI-lea, III, 3,
8-18); armurierul Horner i mrturisete trdarea
nainte de a muri (ibid., II, 3, 105); ucigai nimii
ncearc mustrri de contiin nainte sau dup
omor (Richard al III-lea, I, 4, 104-110; 288); Proteus
i trdeaz prietenul, Valentine, dar pn la urm l
cuprind ruinea i sentimentul de vinovie (Doi
tineri din Verona, V, 4, 73-77); farnicul Angelo e att
de ruinat de cele fptuite nct atunci cnd ducele l
iart i cere moartea (Msur pentru msur, V, 1,
477-478); alte personaje care se ciesc: regele Ioan
(Regele Ioan, IV, 2, 103-105), Cambridge, Droop i
Grey (Henric al V-lea, II, 2, 151-165), Aumerle
(Richard al II-lea, V, 3, 51-52), Cawdor (Macbeth, I, 4,
7), Enobarbus (Antoniu i Cleopatra, IV, 9, 7-10),
Iachimo (Cymbeline, V, 2, 1-2); V, 5, 414-415),
Leontes (Poveste de iarn, III, 2, 215-217) etc.
Cardinalul Wolsey se pociete, dndu-i nvturi lui
Cromwell despre supremul bun n viaa omului:
~ 82 ~
William Shakespeare
A peace above all earthly dignities,
A still and quiet conscience. (Henric al VIII-lea, III, 2,
380-381)
(Pacea care este deasupra oricror demniti
pmnteti,
O contiin linitit i mpcat.)59
n ultima sa pies, aadar, Shakespeare proclam
n mod explicit ceea ce a subliniat frecvent ca
deducie logic a unor situaii i atitudini poate cu
excepia unei afirmaii similare dintr-o pies de
debut:
King Henry:
My crown is in my lieart, not on my head;
Not deckd with diamonds and Indian stones,
Not to be seen; my crown is called content.
(3 Henric al VI-lea, III, 1, 62-64)
(Regele Henric:
Coroana mea e n inima, nu pe capul meu;
Nu este mpodobit cu diamante i geme din India,
Nu se poate vedea; coroana mea se numete
mulumire [sufleteasc].)
Chiar dac ar mai exista i alte citate semnificative
intermediare, ideea linitii sufleteti ca summum
bonum pare i mai subliniat plin aceea c este punct
de plecare i final roata s-a nvrtit complet,
(Regele Lear).
c) Stimuli externi.
O zon a psihicului uman pe care Shakespeare a

59 Ideea, bine cunoscut n epoca elisabetan, a fost probabil


mprumutat de la Seneca. n Eseurile morale o idee central a
nvturii lui Seneca a fost aceea c atunci cnd se pierde linitea
sufleteasc, se pierde toat fericirea. (R.W. Battenhouse, Op. cit., p.
104). V. i Alexandru Olaru, Op. cit., p. 99.
~ 83 ~
Opere Complete Volumul 1
descris-o cu deosebit insisten este cea
subliminal. Acolo contiina e pe jumtate adormit
i instinctele rele sunt pe jumtate treze, gndurile i
dorinele nu au cptat nc un contur clar,
exprimarea monologat sau dialogat este ambigu i
somnoroas, ca s folosesc un epitet din scena
complotului pus la cale de Antonio i Sebastian n
Furtuna (II, 1, 207-305), ilustrare ndeprtat a
comentariului lui Hamlet:
by pronouncing of some doubtful phrase
As Well, well, we know, or We could an if we
would,
Or if we list to speak, or there be, an if they might,
Or such ambigous giving-out. (Hamlet, I, 5, 175-
178).
( rostind cine tie ce vorbe n doi peri
Cum ar fi Ei, da, tim noi sau am putea dac am
vrea,
Sau Dac-am vrea s spunem sau ar fi dac ar
putea,
Sau alte asemenea expresii ambigui.)
Ar fi hazardat s spunem c n aceast zon
subliminal a personajelor lui Shakespeare puterile
ntunericului, demoni, vrjitoare, duhuri rele etc.,
operau, ca s zicem aa, din afar (majoritatea
spectatorilor elisabetani credeau n existena lor) sau
c erau doar proiectri ale psihicului. Concluziile
definitive lipsesc deocamdat, n ciuda paginilor
interesante care s-au scris despre acest subiect.60
60 Richard G. Moulton, Shakespeare as a Dramatic Artist, 1885,
Dover edition, New York, 1966 (v. cap. The Super natural);, Paul
Arnold, Elizabethan Occultism, n Cahiers du sud, 1951, No. 308;
Jean Paris, Shakespeare, translated from the French, New York-
~ 84 ~
William Shakespeare
Oricum ar sta lucrurile, eventual i n consonan cu
ideea tulburrii ordinii n macrocosm, semnele i
minunile pot fi socotite stimuli externi ai contiinei,
fie c se manifest nainte, n timpul sau dup
svrirea unor crime odioase (v. Iuliu Cezar, Regele
Lear, Macbeth).
Un rol bine determinat l joac stimulii externi
oameni, personajele care, n termeni neechivoci, i
avertizeaz, dojenesc, blestem etc., pe cei aflai n
culp sau, dimpotriv, le doresc pace sufleteasc prin
cin:
Poins: Good morning, sweet Hal. What says
Monsieur Remorse? What says Sir John Sack-and-
Sugar? Jack! How agrees the devil and thee, about thy
soul? (1 Henric al IV-lea, I, 2, 124-127).
(Poins: Bun dimineaa drag Hal. Ce zice Monsieur
Pocin? Ce zice Sir John Vin-ndulcit? Jack, cum te
mai mpaci cu Necuratul cu privire la sufletul tu?)
Hector:
Now, youthful Troilus, de not these high strains
Of divination in your sister work
Some touches of remorse? (Troilus i Cresida, II, 2,
113-115)
(Hector:
Ei, Troilus, tinerelule, aceast pornire profetic
Avntat a surorii tale nu te ndeamn,
Ct de ct, s te cieti?)
Hamlet:
Repent whats past. (Hamlet, III, 4, 150)

London, 1969 (cap. The Alchemistic Theatre);, Kenneth Muir,


introducerea la Macbeth, ediia The Arden Shakespeare, Methuen,
London, 1969, p. LIX i urm.
~ 85 ~
Opere Complete Volumul 1
(Hamlet, ctre mama sa:
Ciete-te pentru ceea ce a fost.)
Queen Margaret: The worm of conscience still
begnaw thy soul! (Richard al III-lea, I, 3, 222)
(Regina Margaret, ctre Richard: Viermele contiinei
s-i road venic sufletul!)
Bolingbroke: The guilt of conscience take thou for
thy labour. (Richard al II-lea, V, 6, 41)
(Bolingbroke, ctre Exton: Plata pentru ceea ce ai
svrit fie-i mustrarea de contiin.)
Paulina:
O thou tyrant!
Do not repent these things, for they are heavier
Than all thy woes can stir: therefor betake thee
To nothing but despair. (Poveste de iarn, III 2,
208-211)
(Paulina:
Ah, tiranule!
S nu te cieti de toate acestea, pentru c sunt
fapte mult prea grele
Ca s le poi rscumpra cu toate durerile tale; de
aceea, s nu ai parte
De nimic dect de disperare.)
King Henry:
God give you
Patience to endure, and true repentance
Of all your dear offences! (Henric al V-lea, II, 2,
179-181).
(Regele Henric, ctre cei condamnai la moarte:
Dumnezeu S v dea
Rbdare s ndurai i sincer cin
Pentru toate nelegiuirile voastre cumplite!)
d) Personaje total lipsite de contiin
~ 86 ~
William Shakespeare
Licriri sporadice ale contiinei se pot observa
pn i la cele mai abjecte personaje shakespeariene,
de exemplu la Edmund, care, rnit de moarte spune
Some good I mean to do/Despite of mine own nature!
(Vreau s fac i ceva bun,/n ciuda firii mele.),(Regele
Lear, V, 3, 245-246).
Excepie face Caliban (la care voi reveni ceva mai
departe) sau Iago, care nu exprim niciun regret
pentru c a pricinuit moartea Desdemonei. Lipsit de
contiin, Iago nu a fost, totui, cu desvrire lipsit
de umanitate61.
Un alt ticlos notoriu, Aaron, exclam nainte de a
fi executat:
If one good deed in all my life I did,
I do repent it from my very soul. (Titus Andronicus,
V, 3, 3, 189-190).
(Dac n toat viaa mea am svrit o singur fapt
bun,
M ciesc din adncul sufletului.)
S-au exprimat ns dubii dac Aaron este o creaie
a lui Shakespeare62.
e) Justiia poetic
Termenul de justiie poetic (poetical justice,
astzi, poetic justice), rspltirea celor virtuoi i
pedepsirea celor ri ntr-o oper literar, a fost,
probabil, folosit pentru prima dat de Thomas
Rhymer n The Tragedies of the Last Age, 1678. Att
Rhymer ct i John Dennis (n The Genius and

61 V. analiza statutului su moral fcut de M.R. Ridley n


introducerea la Othello, ediia The Arden Shakespeare, Methuen,
London, 1971, p. LX-LXV.
62 V., de exemplu, A.C. Bradley, Shakespearean Tragedy, 1904,

Macmillan, London, 1971, p. 172.


~ 87 ~
Opere Complete Volumul 1
Writings of Shakespeare, 1712) l-au criticat pe
Shakespeare pentru c nu a respectat justiia poetic,
iar Nahum Tate a redactat n 1681 o versiune proprie
a Regelui Lear cu un deznodmnt fericit (regele
revine pe tron, Edgar se nsoar cu Cordelia)63.
Parial, Samuel Johnson i-a dat dreptate lui Tate,
susinnd c sfritul tragediei este contrar ideii
fireti de justiie i c, n general, Shakespeare nu
mparte cu dreptate binele i rul. n secolul al XIX-
lea, Swinburne s-a raliat acestui punct de vedere, dar
mai curnd ca excepie; iar n secolul nostru, Bradley
i muli ali critici au subliniat ideea c nu numai
Regele Lear ci i alte piese shakespeariene sunt
lucrri foarte complexe i conin foarte multe
contradicii ce nu pot fi rezolvate n plan moral. Enid
Welsford i d dreptate lui Shakespeare cnd spune
c nici n lumea noastr nu exist justiie poetic,
dup J.I.M. Steward este extrem de greu de afirmat
c scriitorul a avut un sistem etic etc. Prerile sunt
att de mprite nct par reflectarea n cioburi de
oglind spart a unui pasaj n care Johnson e mai
puin tranant.
O pies n care cei ri propesc i cei virtuoi dau
gre poate fi indiscutabil, bun, ntruct, e o
reprezentare fidel a ntmplrilor obinuite din viaa
omului; cum ns tuturor fiinelor raionale le place n
mod firesc, dreptatea, nu pot fi convins uor c
respectarea justiiei scade meritele unei piese; sau c,
atunci cnd exist alte caliti, spectatorii nu vor pleca
de la teatru mai mulumii dup victoria final a virtuii

63Piesa a fost jucat n aceast versiune pn n 1838, cnd


Macready a reimpus textul shakespearian.
~ 88 ~
William Shakespeare
persecutate64.
Reprezentarea fidel a ntmplrilor obinuite (de
ce nu i neobinuite?) i faptul c nici n lumea
noastr nu exist justiie poetic) (Welsford) explic
absena justiiei reale i poetice n cel puin un sfert
din piesele shakespeariene (cronici; destinul tragic al
lui Romeo, al Julietei, Desdemonei, Cordeliei etc.): n
toate aceste cazuri, realistul dramaturg zugrvete
lumea aa cum a fost, cum este, cum va fi n
continuare, nu cum ar trebui s fie din punctul de
vedere al dreptii.
Lsnd la o parte accidentul i chiar hamartia lui
Aristotel (neleas ca legtur sau coresponden
ntre comportare caracter i destin), nenumrai
eroi ai lui Shakespeare sunt despgubii, achitai
sau pedepsii conform normelor juridice (cu erorile
judiciare pendinte) sau pur i simplu dup
sentimentul de dreptate al fiecrui om n parte.
S reinem, totodat, c, foarte frecvent, cu sau
fr ngroarea trsturilor dramatic-poetice, justiia
poetic nu contrazice n esen justiia real i
spectatorii pleac de la teatru mulumii dup
victoria virtuii persecutate.
Ca oglindire a strilor de fapt, piesele
shakespeariene epuizeaz toate formele imaginabile
ale justiiei de la rzbunare, vtmarea rutcioas
ca rspuns la o vtmare suferit pn la pedeaps,
care urmrete un scop moral, acela de a proteja
(Bacon, n eseul Of Revenge Despre rzbunare); de
la formele atroce ale rzbunrii sngeroase de tip
senecan (Titus Andronicus, Regele Lear) pn la

64 Dr, Samuel Johnson, Preface to Shakespeare (1765).


~ 89 ~
Opere Complete Volumul 1
pedeapsa non-corporal (de pild exilul, n piesele
istorice, Romeo i Julieta etc.).
Aa cum am artat, ns, n extrem de numeroase
cazuri, pedeapsa este intern (sau nu numai
extern ci i intern), prin solicitarea contiinei.
Iar dac ne gndim c n viaa real nu sunt foarte
muli oameni care regret faptele rele sau urte pe
care le-au svrit (i c n epoca lui Shakespeare
lucrurile nu stteau altfel), justiia poetic
shakespearian se distaneaz considerabil de
realitate, iar verdictele scriitorului sunt aa cum ar
trebui s fie.
n felul acesta, fr s fie un moralist, Shakespeare
respect primul din cele trei scopuri clasice ale artei,
a nva (docere alturi de a desfta, delectare, i a
mica, a impresiona, movere), i aduce propria sa
contribuie la discuiile aprinse despre justiie din
epoca sa i mulumete pe oamenii de bun credin
din toate timpurile pentru c, aa cum spunea
Bailey:
(El) este cu totul strin de concepia eronat din
zilele noastre dup care literatura nu se preocup de
etic. Orice pies mare din cele lsate nou graviteaz
n jurul unei probleme de conduit i ne confrunt cu o
tez moral A preferat oamenii buni celor ri i a
artat, necrutor i necontenit, dezastrul care
urmeaz sfidrii legilor pe care toi oamenii, n
strfundul inimii lor, tiu c sunt imperative,
universale i eterne65.
Ct de implicat a fost Shakespeare ntr-o concepie
moral n cadrul justiiei poetice ne-o demonstreaz

65 John Bailey, Shakespeare, Longmans, London, 1929, p. 25.


~ 90 ~
William Shakespeare
i faptul c n dou piese preocupate de justiie n
mod tematic, el promoveaz ideea iertrii ca mod
optim de rzbunare i pedeaps.
Pe baza cronologiei de care dispunem se poate
susine c scriitorul a preluat formula de la Thomas
Heywood, marele su contemporan, i anume din A
Woman Killd With Kindness (Buntatea ucide o
femeie), jucat n 1603 i publicat n 1607.
n aceast tragedie conjugal (domestic tragedy) dar
i de tipul rzbunrii (revenge-play) fericirea unei
perechi ideale John Frankford, un gentilom
provincial, i Anne, soia sa este distrus cnd
aceasta din urm, ntr-o clip de slbiciune, i
cedeaz lui Wendoll, prietenul i oaspetele lui
Frankford (i el este un personaj mai mult sau mai
puin pozitiv). ntmplarea face ca Nicholas,
servitorul credincios al lui Frankford, s surprind o
conversaie compromitoare ntre Anne i Wendoll.
Nicholas i previne stpnul, care, convingndu-se
de incredibila realitate cu propriii si ochi (dovada
baconian), este gata s-i njunghie pe cei doi
vinovai, apoi se rzgndete i i iart. Izolat de
lume dar avnd, prin grija soului, toate cele de
trebuin, Anne este chinuit de contiin i pn la
urm moare.
ntr-o intrig paralel, Sir Charles Mountford este
gata s sacrifice virtutea surorii sale pentru a rsplti
buntatea dumanului su Acton, fratele lui Anne
(Acton l iart pentru uciderea a doi dintre oamenii
si n timpul unei lupte de oimi.)
Piesa este o capodoper, iar autorul ei i
devanseaz cu mult epoca demonstrnd c relaiile
omeneti fundamentale nu au nevoie de panoplia
~ 91 ~
Opere Complete Volumul 1
rzboiului, a politicii i a rangului nalt pentru a mica
profund de pe scen66.
Sturgess consider c soul, evitnd violena i
astfel oferiendu-i prilejul de a se ci i de a cpta
iertarea Cerului i a sa, d dovad de o sensibilitate
pentru care rzbunarea e brutal67.
Autorul citat, ns, restrnge noiunea de
rzbunare la rzbunarea nebuneasc amintit de
Bacon, nesocotind ipostaza ei de pedeaps
psihologic (nicidecum iertarea cretin), surprins
fr echivoc de Anne nsi:
Nu poate fi att de ticlos
nct s-mi dea iertare. (IV, 4, 137)
Aceste cuvinte sunt o replic-cheie, pentru c
suferina moral este, implicit, nfiat ca o form
extrem a rzbunrii idee, care, printre altele, e
repetat n pies. Sir Franeis, fratele lui Frankford,
dei mrturisete:
Eu de-a fi fost n locul tu, din piept
Cu grab sufletul le-a fi desprins. (V, 4, 21-22).
Recunoate c, totui, este o form de rzbunare,
c e bun, c, la urma urmei, e mai tare dect
brutalitatea, violena (usage bad):
Nu osndesc asemeni rzbunare;
Ce zic, o laud. (V, 4, 19-20).
tii, frate, dac-i pedepseai pcatul
Spunndu-i vorbe grele, chinuind-o,
Povara faptei ce a svrit
N-o apsa att de greu. (V, 4, 133-135).
66 Hazelton Spencer, ntr-o not din Elizabethan Plays, Boston,
1933, p. 600.
67 Keith Sturgess, introducerea la Three Elizabethan Tragedies,

Penguin, Harmondsworth, 1969, p. 41.


~ 92 ~
William Shakespeare
Menionez n treact c n piesa lui Heywood se pot
descoperi situaii i moduri de exprimare din Troilus
i Cresida i Hamlet (dup tiina mea, nestudiate) i
atrag n mod special atenia asupra faptului c dac
Hamlet se socotete bici i slujitor al Cerului
(Hamlet, III, 4,173-175) i spune: I must be cruel only
to be kind. (Ibid., 178), (Trebuie s fiu crud numai
pentru a fi bun), Frankford ar fi ct se poate de
ndreptit s spun despre sine: I must be kind only
to be cruel. (Trebuie s fiu bun numai pentru a fi
crud).
Dac datarea sugerat de F.E. Halliday pentru
piesa Msur pentru msur (1603-1604) este
corect, generalizrile i ilustrrile din Buntatea
ucide o femeie preced pe cele din piesa lui
Shakespeare, nchinat aproape exclusiv problemelor
justiiale i cuprinznd urmtoarea replic final a
puritanului farnic Angelo:
I am sorry that such sorrow I procure;
And so deep sticks it in my penitent heart
That I crave death more willingly than mercy:
Tis my deserving, and I do entreat it. (V, 1, 475-
478).
(mi pare ru c pricinuiesc atta ntristare;
Ea mi apas att de mult inima plin de cin
nct ceresc moartea mai bucuros dect mila;
O merit i o doresc struitor.)
Iertarea ca form extrem de pedeaps va mai
apare o dat cu egal pregnan n Furtuna, unde n
scena pedepsirii vinovailor, Ariel le adreseaz
acestora i urmtoarele cuvinte:
for which foul deed
The powers, delaying, not forgetting, have
~ 93 ~
Opere Complete Volumul 1
Incensd the seas and shores, yea, all the creatures,
Against your peace. These of thy son, Alonso,
They have bereft; and de pronounce by me,
Lingering perdition, worse than any death
Can be at once, (III, 3, 72-78).
( pentru aceast fapt mrav,
Puterile ele amin dar nu uit
Au ridicat mrile i rmurile mpotriva pcii voastre.
ie, Alonso,
i-au rpit fiul; i prin mine ele v vestesc, tuturor,
Sfrit ncet, mai ru dect poate fi
Orice moarte nprasnic)
f) Dialogul art-contiin.
n opera dramatic a lui Shakespeare instrucia cu
caracter moral se mpletete prin modaliti
specifice cu movere, impresionarea auditoriului, n
conformitate cu preceptele clasice, tlmcite, printre
alii, de Sir Philip Sidney:
Cred c nimeni nu este att de Philophilosophos
nct s-l compare pe filosof cu poetul atunci cnd e
vorba de impresionare. Iar c impresionarea este
superioar instruciei reiese din aceea c ea reprezint
n bun msur cauza i efectul instruciei68.
Pe de alt parte, instrucia i impresionarea sunt
inseparabile de delectare; iar n piesele
shakespeariene aceasta poate fi definit i ca
desftare intelectual. ntreaga literatur elisabetan
e nesat de dezbateri nflorirea dramei nu trebuie
s surprind, pentru c drama este prin excelen o
art a confruntrii, dialogului i dezbaterii, a acordului

68Sir Philip Sidney, An Apologie for Poetrie, Pitt Press Series,


Cambridge, 1928, p. 24.
~ 94 ~
William Shakespeare
i dezacordului. Motivul acestui interes pentru
exprimarea n contradictoriu deriv din concepia c
logica (mai curnd dialectica) este un instrument
pentru descoperirea adevrului69.
Piesele shakespeariene sunt nesate de dezbateri;
cu sublinierea expres c n afar de dezbaterea din
cadrul dialogului firesc dintre personaje i dintre
acestea i spectatori/cititori, cei adresai n ultim
instan, Shakespeare recurge mult mai mult dect
ali dramaturgi la piesa-n-pies (the-play-within-the-
play) pentru a multiplica oglinzile (numrul
participanilor la dezbatere). Formele procedeului
sunt variate: o pies-n-pies ntreag, ca n Visul
unei nopi de var sau Hamlet; un interludiu, ca n
Furtuna; o parodie improvizat, ca n Troilus i
Cresida sau, tot aici, o scen-dezbatere (scena a 2-a
din actul II, n care Priam i fiii si discut dac este
moral sau nu s accepte prezena Elenei n Troia).
ntre tema sau temele dintr-o pies shakespearian
i tehnica dramatic exist corelri complexe ce vor fi
discutate n cap. V, 3-4. Totui, pentru a sublinia
nc o dat rolul pe care l acord scriitorul
contiinei, voi aminti aici dou piese unde contiina
este un factor deosebit de activ, n mare msur
datorit tehnicii dramatice.
n Hamlet prinul caut s afle adevrul cu privire
la moartea tatlui su apelnd la contiina lui
Claudius prin interpretarea unei piese-n-pies. n
Furtuna ns se poate vorbi despre o structur de
adncime.

69Hardin Craig, The Enchanted Glass, citat de Sister Miriam Joseph,


Op. cit., p. 16.
~ 95 ~
Opere Complete Volumul 1
n dorina sa de a restabili armonia pe insul,
Prospero face apel la contiinele celorlalte personaje.
Trimisul extraordinar este Ariel, iar scrisorile de
acreditare ale acestuia sunt muzica.
Ferdinand i Gonzalo nu au avut conflicte cu
contiina; n consecin ei pot auzi cntecele
serafice70.
i Alonso aude armonia (III, 3,19) i este primul
care nelege nfricotoarele vestiri (Mi se prea c
talazurile vorbesc i-mi amintesc de cele petrecute
III, 3, 95 etc.). Dintre cei trei vinovai el este cel mai
receptiv din punct de vedere moral i nu ntmpltor
e singurul care se ciete (iart-mi nedreptile
fcute, V, 1, 119).
Contiina lui Sebastian e ntr-o stare de semi-
somnolen. Cnd Antonio l instig la crim (II, 1,
212 i urm.) el nu are nicio speran c Ferdinand
nu s-a necat (246-247) i-i vorbete lui Antonio
despre contiin (283). Cum ns, pn la urm, a
acceptat ticloia, Prospero l-a nfierat ca unealt (a
furtherer in the act, V, 1, 73) i l-a pedepsit cu
mustrri de contiin nti, adresndu-i-se direct
(Acum, Sebastian, eti chinuit pentru toate acestea
V, 1, 74), apoi fcnd un comentariu indirect cnd
vorbete cu Antonio (care, mpreun cu Sebastian,/
Ale crui chinuri luntrice sunt grozave, 76-77).
Ct despre contiina lui Antonio, instigatorul,
aceasta e adormit de-a binelea, dup cum declar
singur (pe unde-o fi asta? II, 1, 284 i urm.) iar

70V. i John P. Cutts, Music and the Supernatural in The Tempest, n


Shakespeare, The Tempest, Casebook Series, Macmillan, 1972, p.
199.
~ 96 ~
William Shakespeare
Prospero adeverete mai trziu (Tu, fratele meu/Ai
izgonit remucarea i natura mai nalt nature, V, 1,
75-76). Mai mult, el nu se ciete dup ce a fost iertat
de fapt, pstreaz tcere pn la sfritul piesei. Cu
toate acestea, nu cred c Antonio trebuie pus pe
aceeai treapt ca Aaron sau Iago, fie numai i pentru
c a fost iertat de Prospero (s-ar prea c mai exist
sperane de ndreptare) sau pentru c Ariel l-a
avertizat c va fi chinuit de restrite sufleteasc
(heart-sorrow, III, 3, 81).
Dar Caliban, fptura subuman? ntruct poate
njgheba propoziii cauzale, consecutive i finale,
dovedete c a deprins rudimentele gndirii raionale;
dar pentru c a fost total refractar la ndemnurile
morale ale lui Prospero (Un diavol, un diavol din
nscare, de a crui fire/Firea mai nalt nu se va
prinde niciodat; cu care m-am strduit,/Omenete, cu
totul, cu totul de-a surda, IV, 1, 188-190 etc.), este
nepregtit pentru chemrile contiinei, chiar dac
simte nrurirea mngietoare a muzicii (III, 2, 143 i
urm.). Vom subscrie la punctul de vedere al lui Cutts
c Prospero nu reuete s-l ncadreze pe Caliban,
ncarnarea haosului, n sistemul su de ordine 71, de
asemenea, la comentariul lui Tillyard:
Caliban este n mare msur bestial El poate fi
cnd om, cnd, fiar dar n cele din urm se
dovedete incapabil de a-i nsui disciplina educaiei
omeneti72, dar nu ne putem reine nedumerirea fa
de ideea lui Alan Hobson c Prospero ne apare ca un

71John P. Cutts, Op. cit., p. 235.


72E.M.W. Tillyard, The Elizabethan World Picture, 1943, Penguin,
Harmondsworth, 1975, p. 60.
~ 97 ~
Opere Complete Volumul 1
nvtor prost73.
Ierarhizarea treptelor contiinei se desfoar n
paralel cu o structur schiat clar n legtur cu
tema muncii, fa de care un numr considerabil de
personaje adopt o atitudine sau alta: Prospero e
venic cufundat n studiu (de dragul studiului a
renunat la conducerea ducatului), Ariel se plnge
necontenit de spriting (fel de fel de nsrcinri pe care
numai un spiridu le poate ndeplini), Gonzalo
viseaz la o utopie scutit de munc, Ferdinand
murmur cnd Prospero l silete s care buteni,
totui recunoate c pn i cea mai grea munc
fizic devine suportabil dac e fcut n numele
unui ideal nalt etc. n felul acesta, n extraordinara
tapiserie din Furtuna, contiina, munca i alte cteva
teme se ntrees pe canavaua tem-dezbatere i
tem participani la dezbatere, tiparul fiind folosit
pentru scopuri dramatice nu numai n teatrul
elisabetan, ci nc n moraliti, mai ales n Everyman
(Omul) e adevrat, foarte schematic. Influene
directe ale acestei moraliti se vd n Troilus i
Cresida i Timon din Atena, de asemenea n
Buntatea ucide o femeie de Thomas Heywood (III, 3,
16-38) sau Volpone de Ben Jonson.
Contingenelor dintre muzic i contiin, n
Furtuna, semnalate n treact, trebuie s li se acorde
acum recunoaterea deplin ca ilustrare matur a
credinei lui Shakespeare c arta are puterea de a
trezi contiina. n Furtuna muzica nu mai este doar
un element frumos sau doar hrana iubirii (A

73Alan Hobson, Full Circle. Shakespeare and Moral Development,


Chatto and Windus, London, 1972, p. 50.
~ 98 ~
William Shakespeare
dousprezecea noapte, I, 1, 1), ci un mare mpritor
al ordinii i dezordinii, al fericirii i durerii, al
armoniei i conflictelor, n consonan cu ideea
exprimat de duce n Msur pentru msur:
Music oft hath such a charm
To make bad good, and good provoke to harm. (IV,
1, 16-17).
(Adesea, prin farmecul ei, muzica
Preschimb rul n bine i strnete binele la ru.)
Sau de Lorenzo n Negutorul din Veneia:
Un om ce n-are muzic ntr-nsul
i nu este micat de armonia sunetelor dulci,
E n stare de trdri, vicleuguri i prdciuni.
Puterile sufletului su sunt ntunecate ca noaptea,
i simmintele lui negre ca Erebus;
S nu ne ncredem ntr-un asemenea om.
Izvoarele dinti ale ideii sunt ndeprtate:
Absena graiei, ritmul i armonia urt, sunt surori
bune cu vorbele i firile urte. (Platon, Republica, III).
E un ndemn la fapte virtuoase Cine s-a exersat de
tnr n stilul formator al muzicii nu va svri
nicicnd lucruri nevrednice, pentru c este armonios n
cuget i n fapt. (Plutarh, Despre muzic).
Muzica strbate lumea; restul e tcere, dar i
tcerea este un avatar al muzicii:
Orice micare tinde s se organizeze ntr-o linite
vie; conflictul d natere pcii; din vremelnic se
creeaz eternul. n felul acesta, interaciunea furtun-
muzic devine axa lumii lui Shakespeare74.
Asemenea anticilor sau lui Sir Philip Sidney

74G. Wilson Knight, The Shakespearian Integrity, n Shakespeare


Criticism, vol. III, Oxford University Press, London, 1964, p. 168.
~ 99 ~
Opere Complete Volumul 1
(Apologie for Poetrie), Shakespeare credea n influena
poeziei:
Duke:
Much is the force of heaven-bred poesy.
(Doi tineri din Verona, III, 2, 72).
(Ducele:
Mare este puterea poeziei, cea crescut n ceruri.)
Proteus:
Orpheus lute was strung with poets sinews,
Whose golden touch could soften steel and stone,
(Ibid., III, 2, 78-79).
(Proteus:
Aluta lui Orfeu avea strune fcute din tendoanele
poetului
i meteugita lor atingere putea nmuia oelul i
piatra.)
n sfrit, alturi de muzic i poezie, drama putea
i trebuia s ndeplineasc o funcie social-moral
ntr-o lume pe care elisabetanii, sensibili la tradiia
clasic i neoplatonic, o concepeau n termeni
histrionici:
Jaques:
All the worlds a stage,
And all the men and women merely players.
(Cum v place, II, 7, 139-140)
(Jaques:
ntreaga lume e o scen
i toi brbaii i femeile nu sunt dect actori.)
Din nou, Furtuna cere drepturi prioritare. Cu
gndul la piesele-n-piese, cititorul se ntreab dac
arta lui Ariel e numai muzic sau poezie, sau dram,

~ 100 ~
William Shakespeare
sau toate la un loc75.
Cu privire la arta dramatic ce bate la ua
contiinei, Shakespeare este mai explicit ca oriunde
n Hamlet, atunci cnd prinul exprim ceea ce John
Dover Wilson numete un loc comun al epocii76:
I have heard
That guilty creatures at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently
They have proclaimed their malefactions. (11,2,
625-629).
(Am auzit
C, urmrind o pies, oameni vinovai,
Datorit artei scenice,
Au fost att de rscolii n suflet nct pe dat
i-au mrturisit frdelegile.)
n consecin, Hamlet ia hotrrea:
The plays the thing
Wherein Ill catch the conscience of the king. (II, 2,
641-642).
(Piesa este capcana
n care voi prinde contiina regelui.)
Or, pentru a-i ndeplini cum se cuvine funcia
social-moral, teatrul ca i muzica sau poezia
trebuie s satisfac cele mai mari exigene ale artei.
Arta lui Prospero i Ariel i ndeplinete funciile
reparatoare pentru c este o culme a perfeciunii.
Meteugarii din Visul unei nopi da var, nepricepui
n ale actoriei, parodiaz (involuntar) pe actorii proti
75 Cf. Pentru Calderon, logosul divin este muzician, poet, pictor i
arhitect. (Ernst Robert Curtius, Literatura european i evul mediu
latin, traducere, Bucureti, 1970, p. 283.)
76 n ediia sa a piesei, 1934, Cambridge, 1969, p. 189.

~ 101 ~
Opere Complete Volumul 1
din vremea lui Shakespeare (Bottom e tot timpul
nclinat s rcneasc, se crede capabil s joace orice
rol, e perfect indiferent fa de coninutul unui text
dramatic) i, totodat, exprim protestul scriitorului
mpotriva pieselor proaste i mpotriva traducerilor
proaste ale unor piese (n spe, traducerea tragediei
Hercules Oelacus de Seneca, versiunea lui John
Studley, 1581)77. n mblnzirea ndrtnicei,
dimpotriv, actorii pe care lordul i-a invitat s joace
piesa-n-pies erau profesioniti ncercai (Prolog, 1,
75-78), dei, posibil printr-o simetrie intenionat,
spectatorii crora le era destinat piesa fceau parte
din categoria indezirabililor (Christopher Sly, un
tinichigiu beiv)78, dup cum, pe de alt parte,
spectatorii piesei jucate de meteugari erau oameni
culi.
Aprecieri asupra actorilor i spectatorilor se
ntlnesc i n Hamlet:
Actorul: Ce replic, mria ta?
Hamlet: Te-am auzit rostind-o cndva, dar n-ai
jucat atunci, sau ai jucat o singur dat, pentru c, mi
aduc aminte, piesa nu a fost pe placul celor muli;
semna cu ceea ce sunt icrele negre pentru mulime;
dar, aa cum am neles-o eu i alii, a cror judecat
n asemenea treburi o ntrece pe a mea, a fost o pies

77 V. i comentariul lui Stanley Wells n ediia Penguin a piesei,


Harmondsworth, 1967, p. 130.
78 Exist numeroase referiri ale dramaturgilor elisabetani la
spectatorii indezirabili sau nepregtii. n The Gulls Hornbook
(Abecedarul ageamiului, 1609), Thomas Dekker satirizeaz fr
cruare pe spectatorii prosti crescui; n The Staple of News, Ben
Jonson i stigmatizeaz pe sprgtori de nuci care vin numai ca s
vad, etc.
~ 102 ~
William Shakespeare
excelent, cu scene bine ticluite, scrise cu simul
msurii i cu iscusin. (II, 2, 462-470).
Recomandrile fcute de Hamlet actorilor sosii la
Elsinore critic, de fapt, incompetena meteugarilor
atenieni (englezi) din Visul unei nopi de var:
Recit tirada, rogu-te, cum i-am rostit-o eu, uor
curgtor; ci dac o rcneti, aa cum fac muli dintre
actorii notri, mai bine l pun pe pristavul oraului s-
mi recite versurile
Nu fi nici prea moale, ci las-te cluzit de bunul
sim pe care-l ai: potrivete-i gestul dup cuvnt,
cuvntul dup gest; innd seama mai ales de un
lucru, s nu ntreci msura celor fireti; cci tot ce
depete msura se ndeprteaz de scopul teatrului,
al crui rost, dintru nceputuri i pn acum, a fost i
este s-i in lumii oglinda n fa, ca s zic aa; s-i
arate virtuii adevratele ei trsturi, lucrului de
scrb propriul su chip, i vremurilor i mulimilor
nfiarea i tiparul lor. Dar ntrecnd msura, sau
nemplinind-o, chiar dac-l faci s rd pe cel
nepriceput, nu poi dect s-l amrti pe cel cu
pricepere sntoas; iar judecata acestuia unul, se
cade s recunoti, trebuie s precumpneasc un
teatru ntreg de ceilali. Ehei, am vzut actori, jucnd,
i i-am auzit pe alii ludndu-i, i nc ce laud, ca s
nu spun mai urt, care nici tu vorb de cretin, nici tu
clctur de cretin, de pgn sau de om neartnd,
clcau umflai n pene i zbierau, nct mi ziceam c
vreun crpaci i-a fcut pe oameni, i i-a fcut anapoda,
att de groaznic maimureau fpturile omeneti, (III,
2, 1-40) (Traducere de Dan Duescu, ESPLA, 1964).
Chiar ntr-o form incomplet, citatul de mai sus
are o nsemntate cardinal pentru gndirea artistic
~ 103 ~
Opere Complete Volumul 1
a lui Shakespeare i este ntristtor c atia oameni
de teatru din zilele noastre trec cu mult uurin
peste el, ba chiar l rostesc n felul criticat de Hamlet
i ilustrat de Bottom. Are dreptate Crutwell cnd i
ridiculizeaz pe spectatorii secolului al XX-lea, care n
sinea lor i spun S vedem ce anume zice ct se
poate de clar textul, iar dup aceea noi s facem exact
de-a-ndoaselea79. Dar remarca lui Crutwell este la fel
de valabil i pentru cei chemai s cluzeasc
gusturile spectatorilor regizori i actori care
nesocotesc i o alt recomandare important a lui
Hamlet: Dar cei ce fac pe paiaele s nu spun un
cuvnt mai mult peste ceea ce e scris (III, 2, 43-45),
pentru c am vzut cu toii oameni vinovai de
pcatul de a fi mai Irozi dect Irod, mai Shakespeare
dect Shakespeare, i avem dreptul s-i ntrebm
pn la urm: ce este Shakespeare pentru ei sau ce
sunt ei pentru Shakespeare? parafrazndu-l pe
Hamlet: Whats Hecuba to him or he to Hecuba? (II,
2, 593) (Ce este Hecuba pentru el sau el pentru
Hecuba?). Un actor competent nu se va lua la
ntrecere cu Bottom, dup cum uu regizor competent
nu se va lua la ntrecere cu Shakespeare.
Cumptarea naturii bate struitor la ua contiinei
lor profesionale i le pretinde empatia pe care
Shakespeare a ilustrat-o att de des i a recomandat-
o cu atta cldur prin Hamlet, care spunea c un
actor adevrat:
ntr-o plsmuire, ntr-un vis al pasiunii,
S-a ngemnat ntr-atta, cu nchipuirea,

79Patrick, Crutwell, The Morality of Hamlet, n Hamlet, Casebook


Series, London, 1970, p. 176.
~ 104 ~
William Shakespeare
nct frmntarea din ochi, din nfiare,
Glasul spart, ntreaga lui comportare erau pe potriva
nfirii rvite. i toate acestea pentru nimic,
Pentru Hecuba! (Hamlet, II, 2, 586-592).
Subliniind importana empatiei n literatura
dramatic, Shakespeare preia nc o dat teze clasice.
Dac vrem ntr-adevr s strnim compasiunea,
trebuie s ne nchipuim c nenorocirile ce le deplngem
ni s-au ntmplat nou nine i sufletul se ptrunde
de aceast idee Am vzut adesea actori tragici i
chiar comici, care, dup ce interpretau un rol
emoionant, continuau s plng dup ce-i scoteau
masca i prseau scena80.
Dar ce este Quintilian pentru noi, sau mai degrab,
ce este el pentru acea parte din noi care este cu mult
mai presus de memoria mecanic, intelectiv?
Empatia cat s o stabilim ntre noi i Shakespeare,
n spiritul cititorului despre care Emerson scria:
Tot ce spune Shakespeare despre rege, piciul pitulat
ntr-un col simte c este adevrat despre el81.

IV
Shakespeare poetul

1
Consideraii generale.
Spre o definire a poeziei shakespeariene

nainte de a fi un dramaturg desvrit,


Shakespeare a fost un poet desvrit. Ideea a fost

80 Quintilian, De Institutione Oratorica, cartea a VI-a, cap. II, 34-35.


81 Ralph Waldo Emerson, Eseuri Istoria.
~ 105 ~
Opere Complete Volumul 1
demonstrat amplu de Coleridge, apoi de Emerson,
care n Shakespeare, or the Poet (Shakespeare sau
poetul prin excelena) scria i rndurile urmtoare:
Alturi de aceast nelepciune este la fel de
marea nzestrare a forei imaginative i lirice. i-a
zugrvit personajele din legendele sale de parc ar fi
fost oameni trind sub acelai acoperi cu el Iar
limba n care au vorbit (ele) a fost pe ct de frumoas,
pe att de potrivit lor E puternic aa cum este
puternic natura, care ridic uscatul i-l preschimb n
povrniuri de muni, fr cazn, cu aceeai plcere i
potrivit acelorai legi care fac ca balonul de spun s
pluteasc n aer Aceast for a exprimrii sau a
transpunerii celui mai intim adevr al lucrurilor n
muzic i versuri l face pe Shakespeare poet suprem,
adugind o nou problem filosofiei.
n secolul nostru, dup cum arat i F.E. Halliday:
Accentul a fost pus pe teatru Oamenii preocupai
de dram nu-i dau nc ndeajuns seama sau nu-i
dau seama defel c nainte de orice, Shakespeare a
fost poet, c piesele sale cuprind sau, mai exact, sunt
cuprinse n cea mai mare poezie scris n limba
englez82.
Coleridge, Emerson i Halliday au redactat probabil
cele mai avizate i, n acelai timp, cele mai lirice
pagini despre Shakespeare poetul. i, totui, poate fi
poezia sa definit? Cred c, n cel mai bun caz, ea
poate fi comparat. De pild cu o imagine oferit de
piramidologie: momentul cnd, o singur dat pe an,
aflat la zenit, soarele ntregete trunchiul piramidei

82 F.E. Hallidav, The Poetry of Shakespeares Plays, 1954,


Duckworth, London, 1964, p.14.
~ 106 ~
William Shakespeare
lui Keops dac spectatorul privete din deprtare.
La asemenea nlimi analiza i pierde busola i
superlativele cele mai elocvente i pierd puterea.
Rmne tabloul, unic ca Rbdarea aezat pe un
monument (like Patience on a monument, A
dousprezecea noapte, II, 4, 116).
Numai trunchiul piramidei, orict de prodigios,
este, mcar n parte, accesibil analizei tehnice. Iar o
asemenea analiz, mai ales cnd este vorba de arta
lui Shakespeare ca poet, este necesar: nu numai
pentru c ne ngduie s surprindem materialele,
substanele i procedeele cu care a operat
alchimistul, ci i pentru c poate contribui la
restabilirea noiunii de poezie. Conceptul s-a
discreditat att de mult nct pare o magm din care
oricine poate nchipui, fr efort i la ntmplare,
orice i pentru oricine, singura condiie fiind aezarea
pe vertical a rndurilor; n prelungirea dialogului
shakespearian dintre Hamlet (poetul) i Polonius
(cititorul diplomat, concesiv ca s nu par ignorant
sau antimagmatic):
Hamlet: Vezi norul de colo care seamn cu o
cmil?
Polonius: Pe legea mea, aa e, e ntr-adevr ca o
cmil.
Hamlet: Mi se pare c aduce a nevstuic.
Polonius: Are spate de nevstuic.
Hamlet: Sau e balen.
Polonius: Juri c e balen. (Hamlet, III, 2, 400-
406).
i mai e necesar o precizare. n antologiile de
poezie englez, Shakespeare este de obicei reprezentat
exclusiv prin sonete i extrase din poeme. Pentru un
~ 107 ~
Opere Complete Volumul 1
asemenea tratament aplicat poetului Shakespeare nu
cred c se pot imagina mai mult de dou explicaii:
ori editurile respective urmresc economia de spaiu
(e adevrat, ntr-o antologie de o mie de pagini nu pot
intra de la cinci sute de pagini n sus din opera
dramatic-poetic a lui Shakespeare), ori antologitii
sunt mai habotnici dect papa, nelegnd prin poezie
formele fixe, tradiionale, ale versificaiei Pentru
moment, s ne prefacem a subscrie la cel de al doilea
punct de vedere.

2
Poemele i sonetele. Poezia din piese

n Venus i Adonis, mprumutndu-i subiectul din


antichitate (mai ales din Metamorfozele lui Ovidiu),
Shakespeare proclam prin pasiunea zeiei
atotputernicia naturii, dup cum prin refuzul lui
Adonis de a se re-crea prin copii, condamn
ascetismul, respectiv strangularea pornirilor fireti.
Tema deschide din punct de vedere teoretic
dezbaterile ulterioare privind relaiile dintre sexe (vezi
ndeosebi sonetele i comediile din prima perioad),
dar n planul realizrii artistice las de dorit, chiar
dac, pe alocuri, avem impresia c un flamand plin
de via a realizat o copie dup o frivol pictur
italian83.
Pare destul de strvezie intenia autorului de a
imita rafinamentul convenional al lui Sidney sau
Spenser; iar cele 199 de strofe a cte 6 versuri
decasilabice (rimnd ababec) nu ilustreaz n niciun

83 M.M. Morozov , Op. cit., p. 22.


~ 108 ~
William Shakespeare
caz dictonul shakespearean Brevity is the soul of wit
(Concizia este sufletul minii, Hamlet, II, 2, 90)
dovad materialul de umplutur, folosit de parc
drepturile de autor, n acele vremi, ar fi fost onorate
dup numrul de versuri; dovad strofele nepoetice,
triviale i chiar vulgare.
Necinstirea Lucreiei, un alt poem inspirat din
Ovidiu, completeaz ipostazele iubirii dintre sexe prin
fidelitatea soiei virtuoase (Lucreia), care prefer s-
i ridice viaa dup ce este siluit de un brbat-brut
(Tarquinius). Morozov scoate n eviden meritele
dramatice ale lucrrii:
Ni se vestete viitorul dramaturg n ezitarea lui
Tarquinius, nainte de a svri crima n intenia sa
de a ucide pe unul din sclavii Lucreiei i de a arunca
vina pe acetia este anticipat unul dintre cele mai
titanice personaje create de Shakespeare, Macbeth
n acest poem timpuriu sesizm o grandoare tragic
autentic, de pild n descrierea nopii:
Now leaden slumber with lifes atrength doth fight,
And every one to rest themselves betake,
Save thieves, and cares, and troubled minds, that
wake. (124-126)
(Somnul de plumb lupt acum cu puterea vieii
i toi se ndreapt spre odihn,
Afar de tlhari, griji i minile tulburate, care stau
de veghe)84.
Dar asemenea pasaje sunt puine, i att de scurte
(n ciuda dimensiunilor poemului 267 strofe
chauceriene, alctuite din cte 7 versuri ce rimeaz
ababbec) nct nu pot intra n antologii fr adaosuri

84 Ibid., p. 23.
~ 109 ~
Opere Complete Volumul 1
jenante.
Poemul acesta ar putea cu greu mulumi pe cititorul
de astzi. E prolix i nesfritele monologuri ale lui
Tarquinius i Lucreiei sunt plictisitoare. Limba, iari,
este artificial i cocheteaz cu manierismul85.
Mai rmn, aadar, Sonetele. Ele sunt cele care,
ntr-adevr, l reprezint pe Shakespeare n antologii
ca poet.
Potrivit unei preri n general acceptate, cele 154 de
sonete tiprite n ediia in-cvarto din 1609, se mpart
n dou grupri:
a) Sonetele 1-126, adresate n special unui tnr
frumos, cu chip de femeie. n primele 17 sonete
autorul l roag insistent pe acest prieten al su s
se cstoreasc i s-i perpetueze frumuseea n
urmai (cf. Venus i Adonis). n sonetele 40-42 aflm
c prietenul a furat-o pe iubita poetului (v. i sonetele
133, 134, 144), iar n sonetele 78-86 c un poet rival
(Chapman? Southampton? Herbert?) a intrat n
graiile prietenului i c este patronul acestuia.
b) Sonetele 127-152 sunt adresate iubitei, femeie
mritat (doamna brun/neagr the Dark Lady).
Aici intr i sonetele defimtoare.
Sonetele 153-154 reprezint dou versiuni ale unei
epigrame greceti despre Cupidon.
Ca i sonetul lui Petrarca, sonetul shakespearian
are 14 versuri, dar n loc s fie mprit n dou
catrene i dou terine, cuprinde trei catrene i un
distih final (abab cded efef gg). Legtura exact dintre
aceast structur metric i natura principiului de
organizare logic a mesajului strnete nc discuii

85 Ibid.
~ 110 ~
William Shakespeare
aprinse i puin concludente dincolo de ideea c, de
fapt, este vorba de o multiplicare a numrului de
principii ordonatoare86.
De altfel, Sonetele au fcut obiectul a numeroase
interpretri i din alte puncte de vedere. S-a susinut
c au fost simple exerciii fr nicio contingen cu
viaa afectiv a lui Shakespeare, c ordinea n care
ne-au parvenit nu este cea original sau c
paternitatea lor este ndoielnic.
ntre Venus i Adonis sau Necinstirea Lucreiei i
Sonete exist unele asemnri tematice i foarte
multe asemnri stilistice exprimare adesea
artificioas, concetti, aliteraii pur ornamentale,
jocuri de cuvinte greu de descifrat etc.; dar pe ct
vreme poemele sunt prolixe, sonetele se situeaz la
polul opus. Concizia este maxim, cuvintele i
propoziiile par nghesuite n spaiul obligatoriu al
celor 14 versuri (cf, de exemplu, sonetele uor
curgtoare ale lui Sir Philip Sidney). Compresiunea
le d virtui inedite, ca n atributul din: Nor dare I
chide the world-without-end hour (57) (i nu cutez s
mustru ceasul fr de sfrit), dar n mai multe
rnduri le silete s se mbine pentru a da natere la
solecisme fr acoperire:
His beauty shall in these black lines be seen
And they shall live, and he in them still green. (63)
(Frumuseea lui se va vedea n aceste rnduri negre
i ele vor tri, i el ntr-nsele, pururi tnr.)
Thy pity may deserve to pitied be. (142)
(Mila ta s-ar putea s merite a fi comptimit.)

86Stephen Booth, An Essay on Shakespeares Sonnets, 1969, Yale


University Press, 1971, p. 171.
~ 111 ~
Opere Complete Volumul 1
Este posibil ca sub aceeai urgen a mesajului s
fi aprut n Sonete cuvinte sau funcii gramaticale
neateptate, contribuii personale ale lui
Shakespeare sau deshumri din osuariile lingvistice
ale vremii: to strumpet (66) (a silui, a necinsti), tombd
(4) (ngropat, nmormntat), stelld (24) (aezat;
nstelat?)etc.
O alt particularitate a Sonetelor o constituie
prezena frecvent ntr-un acelai sonet a unei
imagini centrale care, datorit menionrii unor
elemente conexe, devine metafor dezvoltat. n
Sonetul 8, de exemplu, imaginea central e muzica
(music, cuvnt repetat), complinit prin (concord of
well-timed sounds) acordul sunetelor bine potrivite,
(ear ureche, parts voci, partituri, string coard,
one pleasing note de sing cnt acelai cntec
fermector, speechless song cntec fr cuvinte,
sings cnt).
n comparaie cu Poemele, Sonetele sunt mult mai
dificile ca interpretare.
Sub raportul valorii poetice, aprecierea criticii este
n general foarte favorabil; ndrznesc s spun,
uneori prea favorabil fa de Sonete privite ca un
tot. Dup unii autori, un numr mare de sonete ar fi
fost compuse nainte de 159087, ipotez stnjenitoare
pentru bardolatri i snobi, pentru toi cei oricnd
dispui s dea chip unor merite presupuse (Troilus i
Cresida, II, 2, 60).
Bineneles, ar fi absurd s nu vedem meritele.

87 n Shakespeares Sonnets Dated (1949) J.L. Hotson susine


destul de convingtor c Sonetele 1-126 au fost redactate nainte
de 1589.
~ 112 ~
William Shakespeare
Acestea vorbesc de la sine, fie (mai cu seam) n
anumite versuri sau strofe, fie chiar n sonete ntregi.
De aici i opiunile antologitilor pentru anumite
sonete (versuri rzlee nu se pot da). Parc s-ar fi
vorbit ntre ei aceti antologiti.
Nu. Poetul matur Shakespeare ne dezvluie
ntreaga sa statur n piese.

3
nzestrare i travaliu. Rigorile muzicale ale
poeziei shakespeariene

ntr-o lucrare publicat postum, Timber; or


Discoveries (Material de construcii sau Descoperiri,
1641), Ben Jonson observa:
Actorii, mi aduc eu aminte, subliniau adesea ca un
punct de glorie pentru Shakespeare faptul c n ceea ce
scria nu tergea un singur rnd. Eu le rspundeam
astfel: bine ar fi fost s tearg o mie de rnduri
Avea o uurin debordant uneori era nevoie s fie
oprit.
n parte datorit acestor rnduri, ideea c
Shakespeare a fost un geniu inspirat a influenat o
seam de comentatori printre alii, pe John Milton
sau John Dryden, iar n secolul al XIX-lea pe Thomas
Carlyle, printele bardolatriei, cultul bardului de la
Stratford, al ranului inspirat. Dar nc n sec. al
XVIII-lea scriitorii neoclasici Alexander Pope i
Samuel Johnson adoptaser o atitudine diametral
opus, evideniind travaliul susinut al poetului; i
pn i romanticul Coleridge le-a dat dreptate:
i atunci ce vom spune? Acestea: c Shakespeare
nu a fost un copil al naturii sau un geniu automat, un
~ 113 ~
Opere Complete Volumul 1
vehicul pasiv al inspiraiei, stpnit de daimon; c,
n primul rnd, a studiat cu rbdare, c a meditat
profund, c a neles n amnunime, pn cnd
cunoaterea, devenit deprindere i intuiie, s-a
ngemnat cu simirea obinuit i, n cele din urm, a
dat natere acelei fore care l face unic88.
Rezumnd atitudinile privind elaborarea operelor
shakespeariene, istoricul literar George Saintsbury
scria la nceputul prezentului secol:
Cea mai mare dintre aceste erori este c
Shakespeare, dac nu negreit un idiot inspirat, a fost,
n orice caz, un artist experimental sau de-a dreptul
incontient Aceast eroare cumplit, proteic din
punct de vedere formal, a generat, n chip inevitabil,
eroarea de tip contrar aceea a unei exagerate
insistene asupra elementului contient n elaborarea
artei shakespeariene89.
S revin ns la evidena extern, n legtur cu
care nu putem trece cu vederea prefaa n versuri a
lui Ben Jonson, anexat canonului shakespearian
(1623), respectiv strofa:
Totui, nu trebuie s pun totul pe seama Naturii;
Arta ta,
Nobilul meu Shakespeare, i are i ea rolul ei.
Pentru c dei fondul Poetului este Natura,
Arta lui este cea care modeleaz. Iar cel ce
Se apuc s scrie un vers dinuitor (aa cum sunt
versurile tale)
Trebuie s asude i s loveasc fierul clit a doua
oar

88 Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literaria.


89 George Saintsbury, Elizabethan Literature, London, 1928.
~ 114 ~
William Shakespeare
Pe nicovala Muzelor
Pentru c un Poet mare nu e numai nscut, ci i
fcut.
i aa ai fost tu.
n ce msur este mai puin semnificativ aceast
mrturie dect cea postum din Descoperiri? Pe de
alt parte, nu consun ea cu ceea ce ne poate
dezvlui evidena intern? Pentru c tot aa cum
trunchiul piramidei lui Keops a ngduit pn la
urm cercettorilor s constate prezena unui sistem
complex de numere la baza arhitecturii sale, i textul
shakespearian i-a desferecat unele taine ale
elaborrii literare cu deosebirea, c pentru un poet,
numerele stpnesc lumea prin mijlocirea muzicii.
Dac pentru consideraiile ce vor urma ar fi s
folosesc motto-uri, a cita din Platon: Incluzi
literatura n muzic? l-am ntrebat. Bineneles, mi-a
rspuns. (Republica, II) i din Poe, poezia este
crearea ritmic a frumuseii aceasta, pentru a-mi
preciza opiunea ntr-un secol antimuzical i aritmic.
Mai nti, o scurt introducere cu caracter
documentar. Presupunnd c nu ar fi existat
impresionanta sa producie dramatic, Renaterea
englez ar fi rmas, totui, neegalat n istoria
culturii europene prin muzic. A fost o epoc de aur
a muzicii i dei s-a maturizat relativ trziu, coala
englez s-a bucurat de o strlucire care le-a eclipsat pe
toate celelalte90. Palestrina (1526-1594) a fost unic n
felul su, dar tot unic este galaxia muzical englez
din epoca lui Shakespeare: John Merbeck,

90Harry Elmer Barnes, An Intellectual and Cultural History of the


Western World, vol. II, New York, 1965, p. 641.
~ 115 ~
Opere Complete Volumul 1
Christopher Tye, Thomas Tallis, William Byrd, Robert
Whyte, Thomas Morley, John Bull, Orlando Gibbons
i alii. Cntecele, canoanele, madrigalurile,
canonetele i motetele lor au fost foarte apreciate,
pn i de ctre muzicologii germani. Folosind din
plin tradiia muzical folcloric a Angliei tradiie
nfloritoare ea nsi n acea epoc , aceti
compozitori i teoreticieni au pus n valoare melodia
(Doru Popovici vede in muzica elisabetan o muzic
melodic n adevratul sens la cuvntului 91) i au
mbogit-o cu forme armonice complexe care, dup
cum spune John Wain, face ca bogia i frumuseea
vieii s depind de un echilibru, de un sentiment a
tuei (touch) i proporiei, ca acela ce conduce arcuul
peste coarde92.
Odat mai mult se cere amintit sincretismul artelor
n epoca lui Shakespeare, absena unei diferenieri
clare ntre muzic, poezie, dans, limb etc. absen
pe care, cu referire la mai multe epoci apuse, avea s
o deplng astzi aproape uitatul John Brown ntr-un
tratat faimos odinioar, A Disserlation on the Rise,
Union and Power, the Progressions and Corruptions, of
Poetry and Music (1673). Dar pentru a nu repeta ceea
ce, ntr-un alt context, s-a spus n cap. III, 4, cu
privire la strnsa legtur dintre muzic i poezie, s
semnalez aici un aspect deloc periferic, i anume
necesitatea unei cooperri armonioase ntre coninut
i muzic despre care vorbete Thomas Morley (n
1597).
n zilele noastre, Mellers a sintetizat:

91 Doru Popovici, Muzica elisabetan Bucureti, 1972, p. G3


92 John Wain, Op. cit., p. 144.
~ 116 ~
William Shakespeare
Ei toi socoteau c nu este numai o funcie, ci i o
datorie a muzicii s scoat n relief nelesul
cuvintelor93.
Thomas Campion, contemporan cu Shakespeare,
nota:
Lumea este alctuit din simetrie i proporie i din
acest punct de vedere se compar cu muzica, dup
cum muzica se compar cu poezia. Tereniu
confund de-a binelea muzica i poezia94.
Iar n completarea citatului, cteva din observaiile
Patriciei Thomson:
Campion trateaz cuvintele ca pe nite note
muzicale. El alege o asemenea not i, nainte de a o
accentua, o repet ca n:
All that I sung still to her praise did tend,
Still she was first, still she my songs did end.
Yet she may love and music both doth fly,
The music that her echo is, and beautys
sympathy. (Sonnet 125)
(Tot ce cntam eu era mereu menit slvirii ei.
Mereu era ea cea dinti, mereu cu ea se sfreau
cntecele mele.
Totui, orict s-ar strdui ea s fug de dragoste i
de muzic,
Muzica rmne ecoul ei precum i simpatia
frumuseii.)
Mereu i ea sunt note-cheie. Cntam e reluat n
cntece i muzica. Campion se gndete la
reluarea muzicii care este ecoul ei. Melodia verbal
93 Wilfrid Mellers, Words and Music in Elisabethan England, n The
Age of Shakespeare, edited by Boris Ford, Pelican, Harmondsworth,
1964, p. 391.
94 Thomas Campion, Observations in the Arte of English Poesie, 1602.

~ 117 ~
Opere Complete Volumul 1
alctuiete o bun parte a nelesului verbal95.
Dac asemenea lucruri, att de importante, s-au
spus despre Thomas Campion, nu se pot oare spune
i despre Shakespeare?
Shakespeare a cunoscut concepiile despre muzic
ale anticilor i ale contemporanilor si, le-a mprtit
i aa cum am vzut le-a exprimat ntre
coordonate social-morale; dar terminologia muzical,
imaginile din lumea muzicii, metaforele i
comparaiile etc., se ntlnesc aproape la tot pasul.
Sunt lucruri consemnate de mult n istoriile
literaturii engleze, n monografii i studii speciale,
care se ocup i de rolul muzicii vocale i
instrumentale de diferite tipuri n piesele lui
Shakespeare: ariile sunt executate ndeosebi de
nobili, trompetele anun evenimente solemne,
cntecele din tragedii se asociaz cu stri sufleteti
anormale (cum ar fi cntecul Ofeliei, reprezentnd o
culminaie tragic) etc.
F.E. Halliday se face ecoul generalizrilor cunoscute
cnd afirm:
Este sigur c Shakespeare tia foarte multe despre
muzic i este ct se poate de logic s presupunem c
se pricepea s cnte la cel puin un instrument 96 dar
Curtius, fr a-l aminti pe Shakespeare totui
devansnd considerabil aprecierile despre Campion
fcute de Patricia Thomson , subliniaz un adevr
mai puin cunoscut cnd spune: ntre muzic i
retoric exist legturi strnse nvmntul muzical

95 Patricia Thomson, n Elizabethan Lyrics, London, 1967, p. 4.


96 F.E. Halliday, A Shakespeare Companion, Op. cit., p. 330.
~ 118 ~
William Shakespeare
era copiat dup cel retoric97.
Aplicnd aceste constatri la opera lui
Shakespeare, este ct se poate de logic (ca s folosesc
cuvintele lui Halliday) s presupunem c poetul a
inversat ecuaia, respectiv c a mprumutat din cele
ale muzicii pentru cele ale literaturii.
Cert este c textul shakespearian are caliti
muzicale, ncepnd cu accentuarea corect a
cuvintelor n vers: accentul de cuvnt, accentul logic
(sintactic, accentul subiectiv/retoric sunt n perfect
concordan cu accentul ictic, iar propoziia, aa cum
cerea poetul Samuel Daniel, este aezat acolo unde
poate lovi cel mai tare98; frazarea muzical este
perfect, amintind de tipul melodic wagnerian, n
arpegiu (tonic, ter, cvint-dominant, octav)
vezi, de pild, cntecul Sentei n Olandezul zburtor,
aria lui Stolzing din Maetri cntrei etc.); se poate
vorbi despre existena unor leitmotive; unele piese
sunt structurate potrivit regulilor muzicale, astfel
Richard al III-lea:
Dar piesa nsi e o structur simfonic pe care nu
o pot descrie dect n termeni muzicali: o simfonie
retoric n cinci pri, cu subiecte primare i secundare
i cteva leit-motive wagneriene99.

4
Versul alb. Rima. Proza

Versul alb (blank verse), structura metric favorit

97 Ernst Robert Curtius, Op. cit., p. 96-97.


98 n Defence of Rhyme (1603).
99 A.P. Rossiter, Op. cit., p. 7.
~ 119 ~
Opere Complete Volumul 1
a dramaturgilor elisabetani precum i a poeilor
englezi din secolele ulterioare, a fost folosit pn la
resursele sale extreme. Fiind un vers lung (zece sau
unsprezece silabe, pentametri iambici nerimai), el
permite o mare varietate a distribuiei accentelor
fonice, ceea ce l apropie de naturaleea exprimrii n
proz este o proz bine ritmat, de exemplu n
marele monolog al lui Hamlet:
To be or not to be: that is the question.
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them? (Hamlet, III, 1, 56-60)
n primul vers accentele cad pe silabele 2, 4, 7, 10;
in al doilea, pe silabele 4, 8, 10; n al treilea 2, 4, 8,
10; n al patrulea 4, 8, 10; n ultimul 4 i 6.
Ct de important este aceast diversificare a
accentului n cadrul versului alb poate reiei i dintr-
o ilustrare negativ sugerat de Marjorie Boulton.
Ea suprapune accentul asintactic fiecrui picior
iambic:
A student sat and sewed with crimson thread
A brightiv coloured quilt to deck a bed;
The work was wearing out her tired eyes
And so, although she hoped to win a prize100.
Predecesorii lui Shakespeare, fr a cultiva tiparul
extrem de mai sus, l-au prefigurat totui, mai ales
prin folosirea monoton a decasilabului iambic
exprimnd propoziii complete (versuri complete sau
independente end-stopt line), sau pri ale

100Marjorie Boulton, The Anatomy of Poetry, 1953, Routledge,


London, 1970, p. 29.
~ 120 ~
William Shakespeare
propoziiei. Versul grandios (mighly line) al lui
Marlowe a reprezentat un pas nainte deoarece a
recurs, sistematic, la mai puin de 5 accente ictice i
a inclus i alte structuri n afar de iamb.
nrurit de Marlowe n prima sa perioad de creaie,
Shakespeare i-a dat versului alb un caracter mult
mai oral, a renunat din ce n ce mai consecvent la
modelul vers-propoziie i a folosit ntr-o msur
considerabil endecasilabul i propoziiile ncheiate la
mijlocul versului. Totodat, el a recurs i la aa-
numitele versuri frnte (broken lines), fragmente de
pentametru iambic crora le-a dat funcii precise cum
ar fi aceea de a marca ntreruperi logice ale
discursului, momente de schimbare a atitudinii,
adresarea ctre alte personaje etc., i la versurile
amfibii (amphibious lines) incomplete, rostite de
dou i chiar de trei personaje, dar al cror numr de
silabe formeaz n total un decasilab sau endecasilab,
ndeplinind, printre altele, i funcia de a sublinia
apartenena personajelor la o aceeai categorie
(prieteni, conspiratori, acelai strat social etc.).
Trebuie amintit, de asemenea, c (mai ales n ultima
sa perioad de creaie) Shakespeare nu a neglijat
versurile continui sau nentrerupte (run-on lines),
cele sfrind cu cuvinte neaccentuate (verbe
auxiliare, conjuncii, prepoziii etc.), ca, de exemplu,
n prima replic a Mirandei:
If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
(Furtuna, I, 2, 1-2)
(Dac prin arta-i, drag tat, ai
Strnit nvolburarea grozav a acestor ape,
potolete-o.)
~ 121 ~
Opere Complete Volumul 1
Cuvintele finale din primul vers you have sunt
neaccentuate, iar o pauz nu este posibil deoarece
have este un auxiliar pe lng put. Dac reinem c n
ntreaga replic de 13 versuri asemenea terminaii se
ntlnesc de 4 ori, nu ne vom pripi sa afirmm c
Shakespeare se face vinovat de neglijen artistic101
(cu att mai mult cu ct replica deschide scena nu
poate fi vorba despre oboseala autorului). Miranda
este profund tulburat de spectacolul furtunii, iar
dezagregarea versului alb i transformarea lui ntr-un
fel de proz ca n attea alte rnduri n Furtuna, n
colaborare cu alte mijloace stilistice este n
concordan cu starea de spirit. Tehnica e specific
shakespearian i e prezent nc n Regele Lear (la
nceputul tragediei, regele se exprim n versuri albe;
pe msur ns ce se umanizeaz ndurnd
suferine tot mai mari, versul alb se degradeaz
treptat, iar atunci cnd monarhul nnebunete, se
transform n proz.)
S-a vorbit despre evoluie i n modul n care
Shakespeare a folosit rima. n primele piese versurile
rimate sunt mult mai numeroase ca n Zdrnicite
chinuri ale dragostei, cu 2 versuri rimate la unul
nerimat , pe ct vreme n Poveste de iarn nu se
ntlnete nicio rim. De la un moment dat nainte,
rima apare numai n anumite situaii: la sfritul
scenelor, n cntece, n vorbirea fiinelor

101Cum afirm n legtur cu toat piesa Morton Luce: Mai putem


observa, dup cum ne-o sugereaz pn i caracterul abrupt al
propoziiilor i estura destrmat a versurilor din aceste piese
trzii, c autorul lor scrie, dac nu neglijent, n orice caz cu mai
puin concentrare i conduit artistic. (Introducerea la
Shakespeare, The Tempest, London, 1926, p. LV-LVI).
~ 122 ~
William Shakespeare
supranaturale (v. i interludiul mitologic din
Furtuna), n maxime, sentene etc.
n proz vorbesc oamenii simpli, ranii,
meteugarii, soldaii, sau (v. mai sus) personajele
care, din motive psihologice, nu mai pot pstra
cadenele versului alb.

5
Lexicul. Asocierea cuvintelor. Elementul
concret. Simplitatea. Shakespeare i eufuismul

Poetul preromantic Thomas Gray afirma c orice


cuvnt al su (al lui Shakespeare) este un tablou102.
Metafora a fcut carier, dar este falacioas ca attea
bon mots care, de-a lungul istoriei omenirii, au
pctuit mpotriva adevrului asemenea idolilor lui
Bacon. Ca articole de dicionar sau ca sensuri ale
acestora, cuvintele din opera scriitorului nu sunt
tablouri. Este de neconceput ca Gray s fi avut n
vedere poetismele, cuvintele poetice sunt att de
puine nct nici nu merit s fie pomenite, dup cum
puine sunt i cuvintele (probabil) inventate de
Shakespeare (pe lng cele pe care le-am semnalat n
legtur cu Sonetele, to incarnadine a mpurpura, to
castigate a pedepsi, dauntless nenfricat, to enfree
a elibera, to empoison a otrvi i altele). S se fi
gndit la vocabularul plastic prin concretee,
ndeosebi la vocabularul de origine germanic (90%)?
Luate separat, foarte puine uniti lexicale din
scrierile lui Shakespeare sunt tablouri; tabloul i,
cu att mai mult, un tablou shakespearian nu este o

102 n The Progress of Poesy, 1757.


~ 123 ~
Opere Complete Volumul 1
pat de vopsea aruncat pe o pnz alb. Iar dac
prin cuvnt Gray a neles o mbinare de cuvinte
atunci a forat noiunea dincolo de hiperbola
metaforic. Mai puin cunoscut, formularea
eseistului romantic William Hazlitt este mult mai
apropiat de adevr:
Limbajul lui este hieroglific. Traduce gndurile n
imagini/tablouri vizibile103.
Opera lui Shakespeare este o imens i prestigioas
galerie de tablouri, dar numai atunci cnd se ine
cont de context, de la cuvintele compuse ctre
mbinrile complexe:
Farmecul multor cuvinte compuse shakespeariene
st n aceea c ele nu sunt ntotdeauna inovaii, ci
cele mai obinuite expresii ncrustate n vers cu geniu
poetic. Nu se pot nchipui cuvinte mai simple i, n
acelai timp, mai de efect prin lipsa lor de afectare
dect urmtoarele primele, att de prozaice n sine
nct resping ideea oricrei inspiraii exaltate,
sugernd pur i simplu mna de maestru:
Golden lads and girls all must
Like chimney-sweepers come to dust.
(Toi bieii i fetele de aur
Asemeni coarilor, se vor preface n
funingine=rn.)
Fear no more the lightning-flash.
Nor the all-dreaded thunder-stone.
(Nu te mai teme de strluminarea fulgerului,
Nici de bubuitul grozav al tunetului)104.
103 On Dryden and Pope, n Characters of Shakespeares Plays,
1817.
104 Ethel Bothwell Maye, Enlargement of Vocabulary, n A Guide to

the English Language, London, 1914, p. 150.


~ 124 ~
William Shakespeare
Shakespeare a recomandat i folosit permanent o
exprimare simpl i direct. Studiat cu totul
insuficient, acest aspect nu a scpat totui ateniei
unor cercettori:
Nicio faet a limbii lui Shakespeare nu a fost att
de puin scoas n eviden ca exprimarea simpl i
direct. Splendorile imaginilor sale au distras atenia
de la fora i dramatismul acestor efecte rezultate din
mbinarea celor mai puin pretenioase elemente105.
Totodat, urmnd sistematic o tradiie a literaturii
engleze scrise (literatura expozitiv mai curnd dect
cea cu caracter beletristic) potrivit creia cuvintele
abstracte se asociau cu cele concrete (mai ales
cuvintele romanice cu cele de origine germanic).,
Shakespeare a mers n ntmpinarea accesibilitii;
iar prin ineditul prietenosului conflict, a amplificat
efectul imaginilor poetice:
What grief hath set the jaundice (romanic) on your
cheeks (germanic)?
(Ce psuri v-au umplut obrajii de glbinare?)
Patience (romanic) is sottish (romanic), and
impatience (romanic) does
Become a dog (engleza veche) thats mad (engleza
veche).
(Rbdarea e o proast iar nerbdarea
S-a prefcut n cine turbat.)
Beauty (romanic) is bought by judgment (romanic)
of the eye (engleza veche),
Not utterd by base sale (germanic) of chapmans
(engleza veche) tongues (engleza veche).
(Frumuseea o cumpr judecata ochiului,

105 Ifor Evans, The Language of Shakespeares Plays, London, p. 73.


~ 125 ~
Opere Complete Volumul 1
[i] nu este trmbiat de ticloasa vnzare a gurii
telalilor.)
Loves feeling (engleza veche) is more soft
(germanic) and sensible (romanic)
Than are the tender (romanic) homs (germanic) of
cockled (romanic) snails (engleza veche).
(Simmntul dragostei este mai delicat i mai
ginga
Dect sunt corniele melcului cu cochilie.)
De la un capt la cellalt al operei shakespeariene,
procedeul ilustreaz teza enunat de Tezeu:
The poets eye, in a fine frenzy rolling,
Does glance from heaven to earth, from earth to
heaven,
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poets pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name. (Visul unei nopi de
var, V, 1, 12-17).
(Ochiul poetului, rotindu-se sub puterea unui
minunat extaz,
Privete din cer spre pmnt i de pe pmnt spre
cer;
Iar cnd nchipuirea d natere
Formelor lucrurilor netiute, pana poetului
Le ntocmete chip i d vaporosului nimic
Sla anume i un nume.)
Shakespeare a crezut adnc i statornic n puterea
cuvintelor. Numai cuvintele lipsite de coninut, chiar
dac sunt nvemntate frumos (manifestare a
aparenei) sunt lipsite i de valoare:
Shakespeare:
I think good thoughts, whilst others write good
~ 126 ~
William Shakespeare
words. (Sonetul 85).
(Shakespeare:
Eu cuget la lucruri frumoase, n timp ce alii scriu
vorbe frumoase.)
Hamlet:
Words, words, words. (Hamlet, II, 2, 196).
(Hamlet:
Vorbe, vorbe, vorbe.)
Troilus:
Words, words, mere words, no matter from the
heart.
(Troilus i Cresida, V, 3, 109).
(Troilus:
Vorbe, vorbe, simple vorbe, nimic [pornit] din inim.)
Altminteri, ca i muzica, vorbele au puteri
extraordinare, pot njunghia (tab, n Mult zgomot
pentru nimic, II, 1, 257), pricinuiesc mai mult
durere dect rnile (3 Henric al VI-lea, II, 1, 99) etc.
Cnd Hamlet o dojenete pe regin, aceasta exclam:
O! Speak to me no more;
These words like daggers enter in mine ears.
(Hamlet, III, 4, 94-95)
(Vai, nu-mi mai vorbi!
Cuvintele acestea mi strpung urechile ca nite
pumnale.)
Cuvintele pot ns aduce i alinare sau bucurie:
farmec inimile (2 Henric al VI-lea, I, 1, 157),
cresc ca altoiul i dau rod (Totu-i bine cnd
sfrete bine, I, 2, 53-55), mngie inimile (Richard
al III-lea, IV, 4, 131).
Prin ncrederea sa n fora cuvntului Shakespeare
s-a asimilat marii mase de umaniti care, fie prin
lucrri teoretice, fie prin opere literare, au militat
~ 127 ~
Opere Complete Volumul 1
pentru cultivarea limbii engleze:
Este oare vorbirea noastr att de vulgar i sunt
expresiile noastre att de grosolane nct poezia s nu
afle n ele mijloacele prin care s-i destinuie
firea?106
Limba noastr nu este mai puin viguroas i
ncrcat de sensuri ca a lor (a grecilor i romanilor)
nu cuprinde mai puine reguli i varietate107.
Unii scriitori, cum ar fi Ben Jonson, s-au declarat
n favoarea unei limbi engleze frumoase dar
neartificiale, pure i aa cum o vorbesc oamenii;
alii, dimpotriv, au cutat s impun diferite forme
de manierism lingvistic, dintre care eufuismul, mai
important dect celelalte, pentru c s-a bucurat de o
larg rspndire i de o oarecare longevitate. Cu toate
c a avut precursori (ntr-o pies de George
Gascoigne, The Supposes Presupuii, 1566),
eufuismul s-a impus prin romanul n dou pri
Euphues (1579; 1580) al lui John Lyly ca mod de a
scrie dar i de a vorbi afectat, bombastic, cu metafore
exagerate, concetti, aliteraii, antiteze elaborate.
Se poate afirma c eufuismul a avut o anumit
influen asupra lucrrilor de tineree ale lui
Shakespeare; dar, cum am mai artat, nc n
Zadarnicele chinuri ale dragostei, scriitorul a parodiat
eufuismul, plednd pentru simplitate i naturalee n
exprimare. Pe de alt parte, vorbirea eufuistic a
anumitor personaje din unele piese nu reprezint
influena acestui manierism asupra lui Shakespeare
ci asupra personajelor despre care Shakespeare tia

106 William Webbe, n prefaa la A Discourse of English Poetry, 1586.


107 George (sau William?) Puttenham, Art of Poesie, 1589.
~ 128 ~
William Shakespeare
c, n mediul elisabetan aristocrat, ar fi vorbit astfel.
Un exemplu este Romeo care folosete o exprimare
bombastic (pn a-i descoperi adevrata identitate
prin iubire); un altul e Osric de a crui preiozitate i
bate joc Hamlet imitndu-l. Horatio, care a ascultat
straniul dialog, comparabil doar cu extravaganele
lingvistice ale unor critici literari de astzi, observ ca
un om ntreg la minte:
Ist not possible to understand in another tongue?
(Hamlet, V, 2, 132-133)
(Nu e cu putin s v nelegei ntr-o alt limb?)

6
Repetiia
(Prin form i coninut, sinonimic, omonimic, a
tiparelor gramaticale).

Dintre figurile de stil predominante n opera lui


Shakespeare cele mai importante sunt figurile de
repetiie. Niciunul din marii dramaturgi ai vremii,
educai n spiritul aceleiai retorici, nu se poate
compara cu el n ceea ce privete frecvena
repetiiilor, varietatea formelor pe care le mbrac i
permanenta lor motivare.
Clasificarea de mai jos cuprinde numai categoriile
principale (pentru funciile mimetice ale repetiiei, v.
cap. V. 6).
Reluarea formei i a coninutului. Dincolo de refren,
a crui funcie este simpla ncntare sonor i
ritmic, imitarea unor sunete din natur, sugerarea
vag a atmosferei folclorice etc., repetiia de acest tip
accentueaz idei sau sentimente, obsesia, ca n
ntrebarea repetat a Cleopatrei: Is, he married?
~ 129 ~
Opere Complete Volumul 1
(Antoniu i Cleopatra, II, 5, 96, 97)(E nsurat?),
insistena ca n propoziia imperativ Speak to me!
Prin care Horatio i cere duhului s-i vorbeasc
(Hamlet, I, 1, 128-139) etc.
O form aparte o constituie repetiia incremental
(incremental repetition). Un cuvnt, o sintagm, o
propoziie, iniial rostite o singur dat, sunt reluate
n continuare n contexte din ce n ce mai mari, astfel
propoziia she will die dintr-o replic a lui Claudio,
care, adresndu-i-se lui Don Pedro, vrea s-l
conving pe Benedick (tia c acesta trage cu
urechea) de sentimentele pe care i le nutrete
Beatrice:
Hero thinks surely she Will die; for she says she
will die if he love her not, and she will die ere she
make her love known, and she will die if he woo her,
rather than she will bate one breath of her accustomed
crossness. (Mult zgomot pentru nimic, 11,3, 191-195)
(Hero e de prere c Beatrice o s moar fr doar i
poate; pentru c, aa spune Beatrice o s moar dac
el n-o iubete, i o s moar mai degrab dect s-i
destinuie dragostea i dac el i va face curte, o s
moar mai curnd dect s renune mcar la una din
zeflemelile ei obinuite.)
Reluarea coninutului cu schimbarea formei
(sinonime). Funcia specific a acestei categorii de
repetiii este accentuarea, indiferent dac sinonimele
se completeaz ntre ele ca sens sau ca intensitate,
de exemplu n primul monolog al lui Hamlet:
How weary, stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of tins world. (Hamlet, I, 2,
133-134)
(Ct de slute, seci, slcii i lipsite de noim
~ 130 ~
William Shakespeare
mi par toate rosturile acestei lumi!)
Alteori ele ndeplinesc o funcie explicativ, ca n
seria lui Holofernes:
coelo, the sky, the welkin, the heaven.
(Chinurile zadarnice ale dragostei, IV, 2, 5-6)
( coelo, cerul, triile, bolta.)
Funciile pe care le-am amintit sunt ndeplinite i
de o form special a sinonimiei i extrem de des
folosit de Shakespeare, perechile sinonimice
(hendiade cantitative, cuvinte gemene etc.) dou
sinonime legate printr-o conjuncie copulativ, mai
ales and: rich and precious (bogat i preios), rank and
station (rang i poziie), complotted and contrived (au
uneltit i pus la cale). De notat c uneori
Shakespeare folosete procedeul pentru a accentua
anumite cuvinte sau idei dintr-un text-surs, ca n
Coriolan, pies bazat pe Vieile paralele ale lui
Plutarh n traducerea lui Thomas North: without
doing anything (fr s fac nimic North) i idle and
inactive (trndav i nefcnd nimic Shakespeare).
Reluarea formei cu schimbarea coninutului
(omonime, polisemie). Figura de stil caracteristic
pentru acest tip de repetiie este jocul de cuvinte,
calamburul (the wordplay, the pun), prezen
permanent n umorul anglosaxon ncepnd poate cu
Istoria ecleziastic a poporului englez de Bede. n
opera lui Shakespeare, sursa direct a calamburului
umoristic a fost folclorul, comediile Renaterii i,
probabil, textele eufuistice ale lui John Lyly.
ntr-un studiu cuprinztor despre calamburul
shakespearian, M.M. Mahood, dup ce constat o
frecven medie de 78 calambururi la o pies, discut

~ 131 ~
Opere Complete Volumul 1
pe larg funcia lor n tragedii108.
Ifor Evans vorbete despre calamburul poetic:
Grania ntre calambur i limbajul profund
imaginativ nu poate fi stabilit cu precizie. Elementul
identitii verbale e transferat n limbaj metaforic. De
fapt, se poate susine c tipul de ambiguitate pe care
se bazeaz calamburul apare n exprimarea cea mai
imaginativ din piesele lui Shakespeare. Metellus, n
Iuliu Cezar, cutnd s-l implice n complot pe Cicero,
spune: O! Let us have him; for his silver hairs/Will
purchase us a good opinion. (S-l vrm i pe el,
pentru c prul lui de argint/Va cumpra preri
prielnice nou II, 1, 144-145.) Aici, sensul
cuvntului argint ca metal preios este adugat la
contextul primului vers, pentru ca sugestia metaforic
a verbului a cumpra s fie exploatat n
urmtorul109.
Indiferent de natura pieselor, calamburul
shakespearian ndeplinete funcii dramatice,
conflictuale, n dialog, unde poate deveni un aspect
important al mimetismului lingvistic.
Tot de repetiia omonimic in o seam de cuvinte-
cheie (key-words), art art n Furtuna, night noapte
n Hamlet, honour onoare n Henric al IV-lea i
Henric al V-lea, to think a crede a bnui n
Othello etc., i cuvinte-ecou (echo-words) care, imitnd
cuvintele-cheie, le subliniaz, dei sunt folosite ca
din ntmplare n diferite mprejurri, n cadrul altor
subiecte de conversaie. Astfel, cuvntul father tat,

108 M.M. Mahood. Shakespeare's Word-play, London, 1957.


Ifor Evans, The Language of Shakespeares Plays, 1952, Methuen,
109

London, 1966, p. 9.
~ 132 ~
William Shakespeare
folosit tematic de Henric al IV-lea ntr-un dialog cu
fiul su, motenitorul tronului (2 Henric al IV-lea, IV,
5, 63-78), e reluat cu valoare metaforic, ntr-un
context diferit:
King Henry:
Thy wish was father, Harry, to that thought. (IV, 5,
91).
(Regele Henric:
Dorina ta, Harry, a zmislit acest gnd.)
Reluarea tiparului gramatical (paralelism sintactic)
se ntlnete mai ales n pasaje retorice i n
recomandrile cu caracter didactic-moralizator:
Fool:
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest. (Reqele Lear, I, 4, 132-
134).
(Nebunul:
S ai mai mult dect ari,
S spui mai puine dect tii,
S mprumui mai puin dect ai.)

7
Paralelismul lexical. Imaginile iterative

Paralelismul lexical nu este, propriu-zis, o form a


repetiiei, cu care, totui, are anumite contingene:
prile care sunt menionate presupun apartenena
la un ntreg (imagine, tem, idee), ca n cazul
enumerrii, figur de stil generos reprezentat n
opera lui Shakespeare i ndeplinind un rol de
accentuare, inclusiv modal:
O, world, thy slippery turns! Friends now fast
~ 133 ~
Opere Complete Volumul 1
sworn,
Whose double bosoms seem to wear one heart,
Whose hours, whose bed, whose meal and exercise
Are still together. (Coriolan, IV, 4, 12-15)
(O, lume, lunecoasele tale ci! Prieteni care astzi
sunt ca i frai-de-cruce,
Ale cror piepturi par s poarte o singur inim,
Ale cror ceasuri, al cror pat, a cror mncare i
munc
Sunt venic mpreun)
O alt form a paralelismului lexical este metafora
dezvoltat:
Northumberland:
But, lords, we hear this fearful tempest sing,
Yet seek no shelter to avoid the storm;
We see the wind sit sore upon our sails,
And yet we strike not, but securely perish.
(Richard al II-lea, II, 1. 264-267)
(Northumberland:
Dar, mrite fee, auzim cum url aceast grozav
furtun,
Totui nu ne cutm un adpost pentru a scpa de
vijelie;
Vedem cum vntul ne umfl pnzele
i totui nu le coborm, ci ne pregtim de moarte.)
Sonetele ofer exemple numeroase de metafore
dezvoltate (v. cap. IV, 2). Paralelismul metaforic i, n
general, imaginile iterative, caracterizeaz adesea
piese ntregi, scene sau personaje. n Troilus i
Cresida predomin imaginile legate de mncare,
butur i nego, n Hamlet, cele privind hainele, n
Furtuna, II, 1, metafora acvatic; Othello folosete
imagini din lumea florilor i plantelor, Iago, din cea a
~ 134 ~
William Shakespeare
insectelor, Macbeth i presar replicile cu
reprezentri arhitecturale110.
ntr-un studiu mai vechi111, artam c un anumit
grup de imagini poate caracteriza o suit de piese,
respectiv piesele istorice, unde imaginile dominante
sunt somatice.
Dac citim piesele istorice nu n ordinea cronologic
a publicrii ci a domniilor, constatm n primele cinci
(Regele Ioan, Richard al II-lea, 1 i 2 Henric al IV-lea i
Henric al V-lea) o anumit insisten asupra
cauzalitii istorice, susinut artistic prin imagini
privind corpul omenesc (cf. Body politie corpul
statal) i prile sale alctuitoare. n Regele Ioan
atrage atenia abundena lexicului i a discuiilor
legate de naterile premature sau nefireti. Urmrile
acestor nceputuri vicioase apar i n Regele Ioan: n
planul imaginilor artistice, ca diformiti i boli ale
trupului. Ele sunt ns accentuate n Richard al II-lea,
unde Shakespeare scoate n prim plan cauza
suferinelor rii, luptele pentru domnie. Adresndu-
se Angliei, Richard spune cu amrciune:

110 Unul dintre primii autori preocupai de imaginile iterative a fost


astzi ignoratul Walter Whiter, n A Specimen of a Commentary on
Shakespeare (1794), inspirat de doctrina lui John Locke privind
asociaiile de idei. Caroline Spurgeon (Op. cit.) a acordat o atenie
deosebit problemei i a strnit interesul a numeroi cercettori,
dintre care: M.M. Morozov (The Individualization of Shakespeares
Characters through Imagery, n Shakespeare Survey, II, 1949),
Donald A. Stauffer (Shakespeares World of Images, 1949, Indiana
University Press, 1966,) Wolfgang Clemen (The Development of
Shakespeares Imagery, traducere din german, Methuen, London,
1951) sau Edward Armstrong, Shakespeares Imagination, University
of Nebraska Press, Lincoln, 1965.
111 L.L., Pe marginea pieselor istorice ale lui Shakespeare, 1959, v.

Studii shakespeariene, ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1976.


~ 135 ~
Opere Complete Volumul 1
rebels wound thee with their horses hoofs. (III,
2, 7)
( rzvrtiii te rnesc cu copitele cailor.)
Aceasta, ca o confirmare a gndurilor exprimate
anterior de printele regilor Gaunt (gaunt = slab,
emaciat, descrnat), cnd a stat de vorb cu Richard:
For sleeping England long time have I watchd;
Watching breeds leanness, leanness is all gaunt.
The pleasure that some fathers feed upon
Is my strict fast, I mean my childrens looks;
And therein fasting hast thou made me gaunt.
Gaunt am I for the grave, gaunt as a grave,
Whose hollow wound inherits nought but bones. (II,
1, 77-83).
(Pentru c am vegheat ndelung somnul Angliei;
Veghea nate slbiciune; slbiciunea este
descrnare.
Bucuria cu care se hrnesc unii tai
E postul meu nentrerupt, adic felul cum arat copiii
mei;
i prin acest post tu m-ai descrnat.
Descrnat sunt pentru mormnt, descrnat ca
mormntul,
A crui matc goal nu motenete dect oase.)
n 2 Henric al IV-lea ara e mai bolnav ca oricnd;
e nevoie de doctori i leacuri:
Regele Henric:
Vedei, aadar, singur ct de beteag
E trupul rii noastre; i ce boli scrbavnice i
primejdioase
S-au oploit lng inima ei.
Warwick:
E ca un trup nc bolnav
~ 136 ~
William Shakespeare
i cruia i se poate reda puterea de altdat
Cu sfaturi bune i cu doctorii. (III, 1, 38-43).
S subliniem, n treact, c n episoadele comice cu
Falstaff i prietenii si, elementul somatic este la fel
de bine reprezentat. Umorul cavalerului i glumele ce
se fac pe socoteala lui sunt strns legate de o trupeie
contrastnd puternic cu sfrijeala altor personaje
(Shallow, recruii etc.); iar ieirea din scen a lui
Falstaff, simbolic n sensul c reprezint ieirea din
scen a cavalerismului feudal (cf. Don Quijote) este
proclamat de noul rege printr-o imagine somatic:
Make less thy body hence. (V, 5, 57)
(mpuineaz-te la trup de acum nainte.)
n Henric al V-lea, unde elementul somatic este i
mai bine reprezentat (aproximativ unul la zece
rnduri, cu peste 60 de pri ale corpului menionate;
acumulri ca n lecia de englez din IV, 3, cu tema
corpul omenesc etc.), trupul Angliei nu mai este
bolnav, iar elementele somatice coopereaz ntre ele
tot aa cum coopereaz englezii, scoienii, irlandezii i
velii pe fondul pledoariei lui Shakespeare pentru
unitatea naional.

8
Opoziia lingvistic. Antonimele

Nu mai puin importante sunt i figurile de opoziie,


organizate frecvent n structuri care se integreaz i
n figurile de repetiie.
Exist opoziii uneori ct se poate de evidente
ntre serii de cuvinte lungi i serii de cuvinte scurte:
Macbeth:
No, this my hand will rather
~ 137 ~
Opere Complete Volumul 1
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red. (Macbeth, II, 2, 62-64).
Opoziii asemntoare se stabilesc ntre propoziii i
fraze. Discursul de exculpare al lui Glaudius n
Hamlet, I, 2, 1-39, este construit dup toate regulile
retorice ale epocii, iar cele cteva propoziii scurte
rostite de rege (trdnd parc adevrata sa fire,
poruncitoare, militroas etc.) distoneaz puternic cu
lungimea frazelor anterioare:
For all our tlianks.
(Tuturor, mulumirile noastre.)
(Dup o perioad format din 7 propoziii, 16
versuri).
So much for him.
(Atta despre el.)
(Dup 4 propoziii, 9 versuri).
Farewell and let your haste commend your duty.
(Cu bine i fie ca prin zorul vostru s v artai
ascultarea.)
(Dup 6 propoziii, 13 versuri).
Dintre scriitorii care l-au influenat pe Shakespeare
n mnuirea antitezei, cei mai importani au fost
Seneca, probabil Bacon, cu certitudine Montaigne.
Ct despre antonime, scriitorul a putut gsi surse
bogate n folclor (proverbe, zicale) i, cum s-a mai
spus, n John Lyly.
Antonimia, respectiv opoziia de sens dintre
cuvinte, este att de frecvent nct prin prezen
struitoare i absen relativ ea poate confirma
contribuiile individuale ale lui Shakespeare i
Fletcher la textul piesei Henric al VIII-lea, sugerate de
analize lingvistice de alt natur, ntreprinse

~ 138 ~
William Shakespeare
altdat112.
Ea poate avea un caracter explicit clar, ca n:
Celia:
Was is not is. (Cum v place, III, 4, 31).
(Celia:
A fost nu e este.)
France:
Fairest Cordelia, thou art most rich, being poor.
(Regele Lear, I, 1, 253).
(Regele Franei:
Prea frumoas Cordelia, eti foarte bogat fiind
srac.)
Sunt, de asemenea, explicite antonimele
reprezentnd pri de vorbire diferite:
Juliet:
Though news be bad, yet tell them merrily. (Romeo
i Julieta, II, 5, 22)
(Julieta:
Chiar dac vetile sunt triste, spune-le cu voioie.)
Alteori, antonimele sunt implicite: cnd cei doi
termeni ai opoziiei sunt aezai prea departe unul de
altul pentru a fi sesizai la prima lectur; cnd
opoziia privete nu sensurile ci raporturi de alt
natur, cum ar fi, n cazul perechilor sinonimice
legate prin and, opoziia cuvnt abstract cuvnt
concret; ca modalitate de exprimare a ironiei etc.,
cnd un cuvnt sau o propoziie, repetate n contexte
convenabile inteniilor vorbitorului, capt un sens
opus sensului iniial de pild, propoziia Brutus is
an honourable man (Iuliu Cezar, III, 2, 88)(Brutus e un

112 V.L.L., Antonimia procedeu semnificativ n opera lui


Shakespeare, n Studii shakespeariene, Op. cit.
~ 139 ~
Opere Complete Volumul 1
om de toat cinstea), care se transform n opusul ei,
dup cum o interpreteaz, n final, cel de al 4-lea
cetean: They were trailors: honourable men! (v.
159)(Au fost nite trdtori oameni de toat
cinstea!)
Antonimele ndeplinesc funcii multiple: produc
efecte comice, apar n momente de cumpn i grav
reflexie, de tensiune sau conflict interior etc.
Unele generalizri privind viaa, natura i omul
cuprind opoziii exprimate printr-un numr foarte
mare de antonime, de exemplu monologul clugrului
Lawrence despre lupta intern a contrariilor,
monolog care se ncheie cu versurile:
Within the infant rind of this weak flower
Poison hath residence, aud medicine power.
(Romeo i Julieta, II, 3, 23-24)
(Sub coaja acestei flori plpnde
Slluiete i otrava i balsamul tmduitor.)
n cteva rnduri, antonimele de la nceputul
pieselor prefigureaz conflictele majore. n Macbeth,
rsturnarea valorilor (firescul se transform n
nefiresc) este anticipat de vrjitoare n prima
scen:
Fair is foul and foul is fair. (I, 1, 10)
(Frumosul e urt, urtul e frumos.)

9
Repetiia i opoziia de sunet

Shakespeare a acordat o atenie susinut


sunetelor, vocale, consoane, silabe, ca n ilustrarea de
mai jos, luat aproape la ntmplare dintr-o pies
aparinnd primei perioade:
~ 140 ~
William Shakespeare
Puck:
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander every where,
Swifter than the moons sphere. (Visul unei nopi de
var, II, 1, 2-7)
Versurile rostite de popularul spiridu sunt rimate
i aliterative, potrivit tradiiei folclorice engleze: th i b
n versul 2, o i p n versul 3, th i f n versul 4, w n
versul 5, s n versul 6. Efectul acustic este plcut
pentru c e muzical, dar sunetele nu au nicio
legtur cu coninutul, spre deosebire de exemplul ce
urmeaz, din Antoniu i Cleopatra. E nsoit de textul
corespunztor din Vieile paralele n traducerea lui
Thomas North, pentru a se putea urmri modul cum
a modificat Shakespeare sursa folosit att ca
vocabular ct i ca sunete:
Enobarbus:
The barge she sat in, like a burninshd throne,
Burnd on the water; the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were lovesick with them; the oars were
silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. (II, 2, 199-205)
(Enobarbus:
Corabia n care edea, ca un tron aprins,
Ardea pe ap; pupa era aur btut;
Pnzele erau de purpur, att de parfumate nct
Vntul nu mai putea de dorul lor; vslele erau de
~ 141 ~
Opere Complete Volumul 1
argint;
Bteau ritmic n sunetul flautelor i sileau
Apa pe care o loveau s le urmeze mai repede,
Ca ndrgostit de loviturile lor.)
Traducerea lui North:
She disdained to set forward otherwise, but to take
her barge in the river of Cydnus, the poop whereof was
of gold, the sails of purple, and the owres of silver,
which kept stroke in rowing after the sounds of the
musicke of flutes, howboyes, citherns, violls, and such
other instrumeuts as thev played in the barge.
( n-a voit s plece altfel dect mergnd pe rul
Cydnus, cu corabia, a crei pup era de aur, pnzele
de purpur i vslele de argint; acestea bteau ritmic
n sunetele muzicii de flaute, oboiuri, itere, viole i alte
asemenea instrumente la care cntau muzicanii pe
corabie.)
n traducerea lui North, ea nsi o realizare
poetic, aliteraia consonantic nu este nici evident,
nici sistematic, nici onomatopeic. La Shakespeare,
dimpotriv, imitarea sunetelor produse de vsle, vnt
i aer, este consecvent i nfiat ntr-un
descrescendo aliterativ: b n primele dou versuri,
transformarea lui b n p, a lui p n th i w, apoi a
acestora n f i s. B sugereaz masivitate, soliditate,
grandoare, ca i vocalele lungi cu care este asociat;
soliditatea devine fluid datorit unor sunete mai
moi, dup care urmeaz oaptele.

10
Sintaxa poetic. Parantezele

Manualele i tratatele de gramatic shakespearian


~ 142 ~
William Shakespeare
fac parte din bibliografia obligatorie a tuturor celor ce
doresc s neleag denotaional opera scriitorului.
Dar unele din aceste lucrri au i un alt merit, acela
c, sistematiznd problemele i ilustrndu-le, arat i
abaterile lui Shakespeare de la norm, respectiv
folosirea subiectiv a gramaticii, adesea n scopul
accenturii poetice. Aceste abateri, cum subliniaz
Sister Miriam Joseph, confer o anumit greutate i
un anumit echilibru frazelor i se deosebesc de
exprimarea obinuit aa cum paii de dans sau
micrile din cadrul unui ceremonial sau ritual se
deosebesc de o plimbare obinuit. Scopul plimbrii
este simplu i practic, acela de a ajunge la destinaie,
dar micrile dansatorilor sau ale participanilor activi
la ceremonialuri dispun de virtui proprii graia i
demnitatea aciunii. Folosirea eficace a tiparelor
gramaticale demonstreaz c un scriitor sau vorbitor
stpnete i poate folosi cu excepional uurin
uneltele sale lingvistice. ntr-o msur mult mai mare
dect orice alt scriitor de limb englez, Shakespeare
stpnete aceste unelte, le mnuiete cum vrea i d
frazei greutate i echilibru. Dar noi suntem att de
absorbii de ceea ce spune nct adesea nu ne dm
seama de procedeele prin care i realizeaz arta 113.
Astfel de procedee, extrem de frecvente n opera
shakespearian, sunt inversiunile (hiperbatonul),
elipsele, conversiunea neobinuit (folosirea
neobinuit a unei pri de vorbire ca alt parte de
vorbire, de exemplu, a adjectivului dizzy ameit ca
verb, to dizzy a amei, a buimci), circumlocuia,
hendiada calitativ i parantezele. Ultimele dou

113 Sister Miriam Joseph, Op. cit., p. 54.


~ 143 ~
Opere Complete Volumul 1
prezint un interes deosebit.
Hendiada calitativ114 legarea a dou cuvinte
nesinonimice prin conjuncia and care stabilete, de
fapt, un raport de subordonare ntre ele, cum ar fi
law and heraldry lege heraldic, legea blazoanelor,
nu lege i heraldic etc. se nscrie prin frecven
(Schultze constat un total de 471) ntre elementele
de recunoatere a stilului shakespearian. Mai este
oare nevoie s adugm c necunoaterea acestei
figuri de stil a prilejuit erori regretabile n traduceri?
Paranteza, interpretat ntr-o accepie mai larg
dect i se acord de obicei (marcat grafic prin
paranteze rotunde sau drepte, eventual prin linii de
desprire), respectiv ca orice ntrerupere a fluxului
normal, logicsintactic al vorbirii, este un alt element
semnificativ n economia artei dramatic-poetice a lui
Shakespeare, mai cu seam n piesele trzii.
n Furtuna, la care revin pentru exemplificri
ntruct reprezint un summum bonum al procedeelor
artistice, parantezele exprim atitudini ale
vorbitorului, regretul, durerea, ironia etc., ca n:
Alonso:
Where I have lost
How sharp the point of this remembrance is,
My dear son Ferdinand. (V, 1, 137-139)
(Alonso:
unde l-am pierdut
Ce dureroas este aceast aducere-aminte!
Pe iubitul meu fiu Ferdinand.)
Antonio:

114Studiat n profunzime n lucrarea de doctorat a lui Erich


Schultze, Das Hediadyoin und Hendiutrioin, Halle, 1908.
~ 144 ~
William Shakespeare
She that from Naples
Can have no note unless the sun were post,
The man ithe moons too slow till newborn chins
Be rough ard razorable. (II, 1, 255-258)
(Antonio:
ea, care din Neapole
N-ar putea primi niciun fel de veti dect doar dac
soarele s-ar face olcar
(Omul din lun e prea ncet) pn cnd brbiile nou-
nscuilor
Se vor face aspre i bune de ras.)
Altele au un caracter explicativ:
Ariel:
But remember,
For thats my business to you, that you three, etc.
(III, 3, 68-69).
(Ariel:
Dar eu v reamintesc
De aceea i m aflu aici c voi trei, etc.)
Altele ntresc idei sau atitudini:
Ariel:
Ferdinand,
With hair up-starting, then like reeds, not hair,
Was the first man that leapd. (I, 2, 212-214)
(Ariel:
Ferdinand,
Cu prul vlvoi jurai c e stuf, nu pr ,
S-a aruncat primul n ap.)
Prospero:
There is no soul,
No, not so much perdition as an hair. (I, 2, 29-30)
(Prospero:
niciun om,
~ 145 ~
Opere Complete Volumul 1
Ce zic, nici un singur fir de pr nu s-a prpdit)
Cnd Prospero i spune Mirandei povestea vieii lor,
el folosete propoziii ntrerupte de paranteze prin
care i cere fiicei sale s-l asculte cu cea mai mare
atenie:
Thy false uncle
Dost thou attend me? (I, 2, 77-78)
(Unchiul tu, trdtorul
M asculi?)
n felul acesta naraiunea e dramatizat (prin
contrast, de exemplu, cu naraiunea lui Aegeon din
Comedia erorilor, I, 1, 31-95 etc.).
Exprimarea digresiv se ntlnete insistent n
propoziiile relative de tip descriptiv insuficient legate
de antecedent, deci constituindu-se paranteze.
Numrul propoziiilor relative n Furtuna este ridicat
(230 la 2071 de rnduri); numrul propoziiilor
relative descriptive ajunge la 60%, iar din acestea,
ceva mai puin de 50% (63 din 134) sunt de tip
digresiv.
Ca i parantezele exprimate prin alte mijloace,
propoziiile digresive subliniaz idei i atitudini sau
explic anumite lucruri (interlocutorilor sau
spectatorilor). Dintre ele se disting propoziiile
exprimnd coninuturi deosebit de importante. De
pild, n dou propoziii de acest fel este artat
trstura de caracter fundamental a Mirandei,
compasiunea. Descriind naufragiul, Miranda i
amintete de corabie, dar dup aceea, nainte de a-i
termina gndul, vorbete despre oameni:
a brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dashd all to pieces. (I, 2, 6-8)
~ 146 ~
William Shakespeare
( un vas falnic,
Purtnd, fr ndoial, fpturi alese,
Fcut frme.)
Iar Prospero, ntr-o replic apropiat, se exprim
explicit:
The direful spectacle of the wreck, which touchd
The very virtue of compassion in thee,
I have. (I, 2, 26-28)
(nspimnttoarea privelite a naufragiului, care a
rscolit
nsi fiina milei tale,
Eu)

V
Shakespeare dramaturgul

1
Specii dramatice

Mari trebuie s fi fost ezitrile lui Heminge i


Condell cnd, ca editori ai primului in-folio au fost
pui n situaia de a le repartiza pe tragedii, comedii
sau istorii. n mai multe cazuri dubiul fusese creat
mai nainte de ediiile in-cvarto precum i de
Stationers Register, unde Richard al III-lea i Richard
al II-lea erau trecute ca tragedii, Hamlet, ca
Rzbunarea lui Hamlet, prin al Danemarcei i ca
istorie tragic, Troilus i Cresida, ca istorie sau
comedie (n canon devine tragedie), Antoniu i
Cleopatra, ca o carte numit Antoniu i Cleopatra.
Clasificrile moderne au nmulit numrul
categoriilor dramatice i le-au specializat dar nu s-a
ajuns nici pn astzi la un consens unanim. De
~ 147 ~
Opere Complete Volumul 1
pild, piesele din ultima perioad sunt piese
romantice (romances). Dup Boas, piesele-problem
(cele ce trateaz o anumit problem social sau
moral ntr-un fel care i silete pe oameni s cugete)
ar trebui s includ Troilus i Cresida, Msur pentru
msur, Totu-i bine cnd sfrete bine i Hamlet;
Rossiter adaug i piesele Henric al IV-lea i Othello;
Marjorie Boulton se oprete la Msur pentru msur
i, nu fr ovieli, la Hamlet. Pentru Charlton,
Troilus i Cresida este o comedie sumbr, pentru
Coghill Furtuna este o comedie, pentru M. Boulton,
Zadarnicele chinuri ale dragostei este o comedie de
moravuri, Titus Andronicus o melodram, Comedia
erorilor, o comedie a erorilor.
Samuel Johnson a fost unul dintre primii
shakespeariologi care, implicit, a motivat dificultile
clasificrii:
Piesele lui Shakespeare nu sunt, dac privim
lucrurile cu rigoarea critic necesar, nici tragedii, nici
comedii, ci lucrri de un gen aparte, descriind starea
real a naturii care cunoate binele i rul, bucuria i
ntristarea, ngemnate ntr-o nesfrit varietate a
proporiei i a modurilor de combinaii, de asemenea,
nfind felul de a fi al unei lumi n care pierderea
unuia nseamn ctigul altuia, n care Chefliul se
ndreapt ctre paharul lui de vin, iar nemngiatul i
ngroap prietenul115.
Shakespeare a mbinat puterea de a strni rsul i
mhnirea nu numai ntr-un singur cuget, ci i ntr-o
singur lucrare. Aproape toate piesele sale sunt
mprite ntre personaje serioase i comice, cu

115 Dr Samuel Johnson, Preface to Shakespeare (1765).


~ 148 ~
William Shakespeare
urmarea c pe msur ce se desfoar aciunea, ele
produc cnd seriozitate i tristee, cnd relaxare i
rsete.116
La rndul su, Coleridge a vorbit despre aderarea
vdit la marea lege a naturii potrivit creia toate
contrariile se atrag i se tempereaz ntre ele. n
general, la Shakespeare pasiunea manifest
libertinism dar implic moralitate, iar excepiile, cte
exist, independent de valoarea lor intrinsec, definesc
un caracter individual i, asemenea admoniiunilor
unui printe, sfresc dincolo de relaia prini-
copii117.
La Shakespeare, ceea ce este eterogen este unificat,
ca n natur118.
Rossiter a reluat aceste idei, dezvoltndu-le ns pe
baza unuia dintre criteriile definitorii ale tragediei
expuse de Sidney n Apologie for Poetrie, i anume:
(Tragedia) instruiete cu privire la incertitudinea
acestei lumi prin aceea c provoac sentimente de
admiraie i compasiune, respectiv scoate n eviden
etica mutabilitii medievale, mai ales prin exempla
despre oameni nvestii cu putere119.
Amplul i convingtorul comentariu al lui Rossiter
cuprinde n esen urmtoarele idei. Incertitudinea
acestei lumi este, de fapt, o reflectare a vechiului
dispre fa de lume al stoicilor i cretinilor.
Lucrurilor obinuite, banale, devin supranaturale i
lipsite de cauzalitate, susin filosofii moderni,
explicnd astfel temerile inexplicabile (unknown) ale
116 Ibid.
117 n Lectures on Shakespeare.
118 Ibid.
119 A.P. Rossiter, Op. cit., p. 258.
~ 149 ~
Opere Complete Volumul 1
oamenilor; iar aceste idei sunt sugerate de poezia
tragic. Tragedia shakespearian ne cutremur de
parc soarta fiinelor imaginare ar fi propria noastr
soart. Personajele sunt prinse n capcana
mprejurrilor. Formele accidentului variaz foarte
mult (v. Romeo, Macbeth, Coriolan); tot astfel i
msura n care eroul creeaz mprejurrile:
Hamlet nu i le creeaz ctui de puin pe ale sale.
Richard al II-lea, dimpotriv, este rspunztor de ceea
ce i se ntmpl. Observm cum Antoniu, Macbeth,
eventual Lear, i creeaz propriile mprejurri
Caracterele personajelor determin n parte suferinele
i distrugerea acestora; dar sfritul lor difer att de
mult de inteniile lor nct pare injust (Romeo, Brutus,
Hamlet, Othello) sau este att de dureros nct nu
poate fi vorba c ar prea numai s fie astfel. (Lear,
Gloucester). n dou rnduri se poate susine c
sfritul e just Macbeth i Coriolan.
Tragediile lui Shakespeare resping concepia
cretin-elisabetan a unei lumi morale i drepte, iar
slbiciunea tragic a lui Aristotel nu explic dect
rareori pedeapsa final. Nobilele slbiciuni din lista
lui Bradley (Shakespearean Tragedy) nu sunt rele
adevrate, iar a le exagera nseamn, de fapt, a
distruge tragedia.
Dup numeroase ilustrri i analize Rossiter ajunge
la concluzia c n concepia lui Shakespeare tragicul
include i contrariul su aparent. Aspectul alarmant
final nu este pierderea vieii (fr fgduina vieii de
dincolo), nici nedreptatea unei pedepse excesive sau
de prea mare ntindere, ci ameninarea cu
nedemnitatea, cu pierderea existenei eroice, prin
caracteristica devalorizare a nsi calitilor prin care
~ 150 ~
William Shakespeare
eroul ne strnete admiraia. Aici se poate demonstra
locul comun dup care tragedia i comedia se
nvecineaz n generalizarea extremele se
ntlnesc, att de struitor subliniat de Coleridge.
Din piesele a vreo ase dramaturgi elisabetani putem
vedea c tragicomedia a fost un procedeu caracteristic
englez i un procedeu pentru care nu este posibil s se
invoce niciun precedent aristotelic sau clasic. Pentru
celelalte mari nsuiri tragice ale lui Shakespeare se
pot gsi echivalene. Dar n tragicomedie el este unic.
i de ce? Din cauza valorii extraordinare a demnitii
umane n ochii omului Renaterii Cel puin n
imaginaie elisabetanul nelegea s moar ntr-un chip
mre asemenea lui Cezar, lui Antoniu, Cleopatrei i
lui Othello. i muli elisabetani au murit, ntr-adevr, n
felul acesta: ca eroi de scen. Dar adevrata tortur
tragic, imaginea terifiantei nesigurane a aciunilor i
soartei oamenilor, puteau fi redate prin iluziile teatrului
numai prin sugestia c toate gesturile eroice, toat
distincia i mreia uman pot fi jucate de oameni
care se grozvesc i se agit pe un vast fundal cosmic,
iar acesta i face mici, plini de zgomot i furie/Care
nu nseamn nimic120.
Astfel interpretat, Weltanschauung-ul tragi-comic al
lui Shakespeare (i al multor personaje inteligente,
Richard al III-lea, Hamlet, Prospero etc.) strbate
toate tragediile shakespeariene. Scenele comice care
le intersecteaz nu sunt dect incidental
divertismente menite pur i simplu s mai
descreeasc frunile (cum se ntmpl cu unele
interpolri de acest gen n Doctorul Faust de Marlowe);

120 Ibid., pp. 259-272.


~ 151 ~
Opere Complete Volumul 1
prin legtura lor organic cu tematica grav a
textului, prin intrigi paralele i alte forme ale
paralelismului, prin contrastul pe care-l realizeaz
ca tonalitate i adesea ca un alt nivel al dezbaterii,
ele intensific tragicul. Nu numai eroii, ci i multe
alte personaje tragice sau comice devin sclavi ai
pasiunii (n sensul larg, senecan, al termenului) sau,
potrivit concepiei hipocratice a lui Galen sau Ben
Jonson (v. Everyman Out of His Humour:), sunt
stpnite de una din cele patru umori (snge, flegm,
fiere galben, fiere neagr) i astfel se identific
pronunat ca temperament (sanguini, flegmatici,
colerici, melancolici) i sufer, sufer pn la tragism,
pentru c le este rpit demnitatea i mndria: se fac
de rs prin comportare i fapte. Omul, omul
mndru/Ca o maimu furioas,/Face asemenea
caraghiozlcuri n faa Cerurilor/nct ngerii plng.
(Msu pentru msur, II, 2, 117-122). Concepia
tragicomic reverbereaz n teatrul absurdului
shakespearian (mai ales n Troilus i Cresida sau n
shakespearianul flux al contiinei (mai ales n
Furtuna). Reverbereaz pn i n plan lingvistic-
stilistic: aa cum am mai artat, calamburul este
caracteristic prezent i n tragedii, unde, prin
coninut, se integreaz n evoluia dramatic.
n lumina acestei concepii dichotomice, definiia
obinuit a comediei ca una din diferitele tipuri de
piese cu o tratare mai mult sau mai puin umoristic a
personajelor i situaiilor i cu un deznodmnt fericit
(uneori cu adaosul c umorul are rolul de a amuza
sau de a satiriza) nu este aplicabil tale-quale
comediilor lui Shakespeare.
Coghill remarc:
~ 152 ~
William Shakespeare
Simpla formul a lui Vincent de Beauvais este
adevrata baz a Comediei shakespeariene,
povestirea unor necazuri care se preschimb n
bucurie. Nu e o formul chiar att de simpl cum pare.
Pentru c ea implic nu numai comedia uman, ci i
comedia realitii ultime121.

2
Subiect, intrig

Poate cu excepia Nevestelor vesele din Windsor,


Shakespeare i-a mprumutat firele epice ale pieselor
din cele mai variate surse, modificndu-le, evident,
cnd i cum a socotit de cuviin s o fac pentru
scopurile sale dramatice. Piesele istorice sunt
tributare cronicilor (mai ales cronicilor lui Hall i
Holinshed), piesele romane, Vieilor paralele ale lui
Plutarh, Hamlet se inspir din Tragedia spaniol a lui
Thomas Kyd, Histoires tragiques de Belleforest i,
posibil, din Ur-Hamlet, Comedia erorilor din
Menaechmi de Plaut, mblnzirea ndrtnicii reia o
naraiune arhetipal prezent nu numai n folclorul
englez ci i n acela a zeci de popoare, inclusiv n
folclorul romnesc122 etc. Coleridge vorbete despre
un anumit dezinteres fa de povestire ca baz a
intrigii i adaug c lui Shakespeare i era de ajuns
s aleag din povestirile deja inventate sau
nregistrate pe cea care avea urmtoarele dou nsuiri

121 Nevil Coghill, The Basis of Shakespearian Comedy, n


Shakespeare Criticism, 1935-1960, edited by Anne Ridley, Oxford
University Press, London, 1970, p. 204.
122 V. Marcu Beza, Shakespeare in Roumania, Dent, London, 1931,

p. 20.
~ 153 ~
Opere Complete Volumul 1
sau numai una din ele: un caracter adecvat scopului
particular urmrit i o anumit integrare n tradiia
popular (nume despre care am auzit adesea, soarta
lor, personaje pe care am fi dorit s le vedem
aievea)123
Totodat, interesul fa de intrig este condiionat
de personaje, nu vice versa. Cum se ntmpl la toi
ceilali scriitori; intriga este o simpl canava, nimic mai
mult124.

3
Structur

Alturi de subiect-intrig, ceea ce intr n mod


curent n noiunea de construcie dramatic nu a
fost partea forte a dramaturgului. Din perspectiva
clasicilor antichitii, comediile sunt prost construite.
Cymbeline este un exemplu de dezorganizare. Troilus
i Cresida d iama n uniti. Excepiile sunt puine
de exemplu, Macbeth; sau Furtuna, una din puinele
piese care respect, destul de strict, unitatea de
aciune, loc i timp.
Este posibil ca Shakespeare s fi cunoscut maxima
lui Bacon, Nu exist frumusee suprem care s nu
reprezinte o oarecare bizarerie a proporiilor (Eseul
XLIII) i, acceptnd-o, s-o pun n aplicare i,
totui, dac examinm piesele sale dincolo de
canoanele sacrosancte pentru alii (unitile,
clarificarea, prima criz, alte crize, complicaia,
deznodmntul), vom constata structurri originale

123 S.T. Coleridge, Lectures On Shakespeare.


124 Ibid.
~ 154 ~
William Shakespeare
care trdeaz o viziune clar a ntregului. Este ceea
ce Robert Browning, fcnd portretul unui crturar
din epoca renvierii nvturii (Revival of Learning),
respectiv a umanismului, a sintetizat n versurile:
La-ntreg ia seama, dup-aceea doar
F partea, dup-aceea
Zidete zid i isc din amnar
i cremene scnteia!
Aici intr urmtoarele elemente.
a) Intrigile i situaiile paralele procedeu frecvent
utilizat de dramaturgii Renaterii, dar devenit
caracteristic shakespearian prin discreia alturrilor
(codificare descifrabil la nivelul structurii de
adncime).
b) Piesa-n-pies i dezbaterea aceleai teme de
ctre mai multe personaje (v. Cap. III, 3, f).
c) Simetrii cronologice i succesiuni de ntmplri
asemenea unor valuri, ca n Romeo i Juliela, cum a
constatat un cercettor, reconstituind un plan
minuios alctuit125.
d) Legtura logic a discursului normal,
concretizat i prin abundena propoziiilor cauzale
(explicite i implicite); de aici i sentimentul aproape
constant de ateptare din partea spectatorului
(inut la curent i prin monologuri, aparteuri i
paranteze):
Ateptarea e preferat surprizei Dup cum
sentimentul ce ne face s tresrim la vederea, unui
meteor se deosebete de acela cu care urmrim
rsritul soarelui n momentul prestabilit, aa este i

125 Romeo and Juliet, edited by A.J.J. Radcliffe, London, 1946.


~ 155 ~
Opere Complete Volumul 1
surpriza n comparaie cu ateptarea: inferioar126.
e) Organizarea contrastelor/opoziiilor la toate
nivelurile (lingvistic, modal, caracterologic, tematic),
efectul cumulativ fiind cu deosebire dramatic.
f) Concentrarea organizat, pentru accentuare, a
diferitelor procedee dramatice, psihologice i stilistice
n momentele importante ale piesei, n Regele Lear o
asemenea concentrare se ntlnete i la nceputul
piesei:
Chiar prima scen strnete un viu interes i-i las
pe spectatori n suspens. Mai nti facem cunotin cu
Gloucester i cei doi fii ai si printr-o conversaie care
prezint clar relaiile dintre ei i ne face s anticipm
ticloii ulterioare din partea lui Edmund; apoi intrm
imediat n scena critic a mpririi regatului. La
sfritul unei scene ne formm o idee ct se poate de
limpede despre trsturile ce-i caracterizeaz pe Lear,
Cordelia, Goneril, Regan, Kent, Gloucester, Edmund,
regele Franei i ducele de Burgundia; iar mprirea
regatului va duce n mod inevitabil la alte crize127.
Cu gndul la traductorii viitori ai lui Shakespeare
n limba romn a aduga i observaia c prima
scen contureaz nceputuri vicioase (ca primul act
din Regele Ioan etc.) i c vorbirea n proz a unor
personaje importante, deci o abatere de la versul alb
(care este, totui, intercalat, mai ales sub o form
trunchiat) le spunea probabil mult mai mult
spectatorilor elisabetani dect ne spune nou n
sensul sublinierii haosului care a ptruns n ordine
i grad. n urmtorul fragment cu care ncepe

126 S.T. Coleridge, Lectures on Shakespeare.


127 Marjorie Boulton, The Anatomy of Drama, Op. cit., p. 52.
~ 156 ~
William Shakespeare
tragedia am marcat prin accente silabele iambice
aflate n succesiune i prin linii oblice versurile albe
sau fragmentele de versuri albe:
Kent:
I thught the Kng had mre affcted/The Dke of
Albany than Crnwall.
Gloucester:
It did always seem so to us/But now, in the division
of the kngdom/, it appears not /Which of the Dkes
he vlues mst. (King Lear, I, 1, 1-5)
g) Cteodat, prima caracterizare a personajelor in
scene de grup (de exemplu, n Troilus i Cresida, I,
2; I, 3; II, 2).
h) Legtura organic dintre tem sau teme i restul
piesei privit ca exemplum.
n Troilus i Cresida, dup discursul despre ierarhie
al lui Agamemnon (I, 3, 1-30) n care abund termenii
abstraci, Nestor reia cteva din ideile principale,
dezvoltndu-le mai ales n sensul amflificrii prin
imagini concrete, nu ns nainte de a preciza:
With due observance of thy god-like seat,
Great Agamemnon, Nestor shall apply
Thv latest words. (I, 3, 31-33)
(Cu cinstea cuvenit zeescului tu tron,
Mrite Agamemnon, Nestor va tlmci
Cuvintele pe care le-ai rostit.)
Tlmcirea de ctre Nestor a cuvintelor lui
Agamemnon ilustreaz un procedeu retoric care,
preluat de dramaturg, ar putea fi definit ca tlmcire
de ctre Shakespeare poetul i dramaturgul a lui
Shakespeare gnditorul. Pentru c toate generalizrile
sale teoretice importante sunt nsoite de ilustrri.
Uneori, o pies ntreag interpreteaz sau
~ 157 ~
Opere Complete Volumul 1
exemplific teza sau tezele respective. Visul unei nopi
de var ilustreaz n cinci acte ceea ce au ilustrat i
chiar generalizat diferite personaje nc de la
nceputul piesei i ceea ce avea s sintetizeze Tezeu n
vestitul su monolog din actul V:
Nebunul, ndrgostitul i poetul
Sunt alctuii numai din fantezie. (V, 1, 7)
Timon din Atena ncepe cu ilustrarea
nerecunotinei omeneti, iar explicaia cu caracter
de amar generalizare (rapacitatea omeneasc etc.)
este nfiat pe larg n actul IV, scenele 1 i 3.
i) Adecvarea (decorum) ntre ele a diferitelor
elemente ale piesei (personaje, aciuni, reacii, fel de a
vorbi etc.).
j) Adecvarea prilor la tem sau teme,
subordonarea sau integrarea lor ca aspect
particular al ierarhiei.
Afirmaia lui M. Boulton c Shakespeare este mai
mare ca artist dect ca meteugar128 nu cred c este
corect. Artist inegalabil, el este i un meteugar
inegalabil, care nelege s lucreze cu uneltele
potrivite propriei sale tehnici. Ilustrarea de la punctul
urmtor se refer n primul rnd la i) i j) amintite
mai sus, fr a neglija i alte aspecte care l proclam
unic i n problema structurii i construciei.

4
Tem i subordonare
(ilustrare: Troilus i Cresida)

Unitatea i organicitatea sunt o trstur

128 Ibid., p. 44.


~ 158 ~
William Shakespeare
definitorie pn i pentru piesele care, la prima
vedere, par mai puin bine articulate, cum este
Troilus i Cresida.
Pies enigmatic, pies-problem etc., ea a
generat atitudini foarte diverse, frecvent
contradictorii, din partea exegeilor i criticilor cu
privire la datare (s-au propus aproape toi anii dintr-
un deceniu i mai bine, dei preferina este pentru
1601-1602), la epoca avut n vedere de Shakespeare
(dup Fleay, antichitatea; dup Schlegel, evul mediu
i cavalerismul; dup Brandes sau Hesketh Pearson,
Renaterea nsi), la modalitate i specia dramatic.
n general, comentariile critice au contestat unitatea
piesei din toate punctele de vedere, puinele excepii
de care am cunotin fiind un studiu despre filosofia
piesei de Rossiter129 i unul asemntor de G. Wilson
Knight unde se afirm c n nicio alt pies de
Shakespeare nu exist o mai pregnant unitate a
ideii130.
Ca traductor al piesei, am fost surprins de
mulimea legturilor, ncrucirilor sau simetriilor
tematice dar i caracterologice, modale i lingvistice,
a relurilor i ecourilor uneori distanate
considerabil, a lianelor sau elementelor de sudur
pn la nivelul amnuntului de genul:
Troilus:
... There she lies, a pearl. (I, 1, 105)
[Troilus (despre Cresida):
Acolo st ea culcat, o perl.]
Troilus:

129 A.P. Rossiter, n Op. cit.


130 G. Wilson Knight, n The Wheel of Fire. Op. cit., p. 71.
~ 159 ~
Opere Complete Volumul 1
Why, she is a pearl. (II, 2, 81)
[Troilus (despre Elena):
cum de nu, e o perl.]
Dar unitatea fundamental a piesei mi s-a conturat
cu claritate numai dup o confruntare a piesei cu
paragrafele 2-4 din scurtul eseu Of Love (Despre
dragoste, publicat n 1625) al lui Francis Bacon131. n
aceast lumin, Troilus i Cresida este o ampl
ilustrare, un exemplum al eseului, precum i al
filosofiei baconiene n unele din aspectele sale
eseniale (cu observaia c anumite atitudini de ordin
etic difer i sunt o dovad n plus c ne aflm n faa
a dou personaliti distincte).
Tema principal din Troilus i Cresida (pies plin
de generalizri) este o problem filosofic avnd
implicaii politice, sociale i morale: problema
valorilor.
Lucrurile i au, fiecare, valoarea lor real (II, 2, 53-
56), de care omul se convinge aa cum se convinge de
existena lor (obiectiv, independent de voina
noastr) cu ajutorul simurilor corectate de raiune
i al verificrii prin experien (V, 2, 5-112). Piesa
insist ndeosebi asupra valorii oamenilor, verificarea
acesteia fcndu-se n clipele de cumpn (I, 3, 17-
30; 33 i urm.), n procesul aciunilor (II, 3, 122 i
urm.), n micare i lupt (III, 3, 145 i urm.),
nicidecum n stagnare (III, 3, 180 i urm.) iar cum
faptele i micarea se desfoar n timp, Timpul este
marele judector (IV, 5, 223). El nu permite
131V. L.L. ncercare de reconstituire tematic a unei piese de
Shakespeare pe baza unui eseu de Bacon, in Revista de filologie
romanic i germanic, anul VI, nr. 1, Editura Academiei RPR,
Bucureti, 1962, pp. 35-56.
~ 160 ~
William Shakespeare
oamenilor s se mpuneze cu meritele lor de altdat
(III, 3,145 i urm.) i le cere s le renoiasc
permanent n actualitatea prezentului (ibid.)
Valoarea real a lucrurilor poate fi ns exagerat
pn la denaturare de ctre apreciatori. De vin
sunt diferii idoli, obiectele pasiunilor omeneti
nestvilite, inclusiv obiectul pasiunii amoroase (fiina
iubit this little idol acest mic idol, n eseul lui
Bacon) i al mndriei (dragostea de sine idol of idiot-
worshippers idol al nchintorilor la idioi, n Troilus
i Cresida, V, 1, 7). Optica fals a ndrgostitului i a
omului mndru poate avea urmri tragicomice att n
plan personal (abaterea de la ndatoriri, pervertirea
caracterului, suferine de tot felul, transformarea n
obiect de batjocur etc.), ct i n plan social i
naional dac mpricinaii sunt conductori de
popoare i otiri (dezlnuirea unor rzboaie
pustiitoare, perturbri ale ordinii, ivirea dihoniilor
etc., cultul eroilor fiind astfel nsoit de grotesc).
Unele din generalizrile de mai sus sunt expuse
repetat de personaje aparinnd ambelor tabere, greci
i troieni.
Despre esena i aparena valorii vorbete
Agamemnon, care distinge ntre what hath mass and
matter (ceea ce are greutate i substan, I, 3, 29) i
the light (pleav, I, 3, 28), Nestor (valours show and
valours worth aparena valorii/meritului/vitejiei i
realitatea/adevrul valorii/meritului/vitejiei, I, 3, 46)
sau Ulise: Nature, what things there are,/Most abject
in regard, and dear in use!/What things again most
dear in the esteem/And poor in worth! (III, 23, 127-
130) (O, natur! Cte lucruri sunt/Nevrednice la
vedere, dar scumpe n realitate!/i, iari, cte sunt
~ 161 ~
Opere Complete Volumul 1
socotite foarte scumpe,/Dar care nu preuiesc
nimic!); iar dintre troieni, Hector: But value dwells not
in particular will;/It holds its estimate and dignity/As
well wherein tis precious of itself/As in the prizer. (II,
2, 53-56) (Valoarea nu st n bunul nostru
plac;/Preul i mrimea ei depind/Tot att de mult de
ceea ce e valoros n sine/Ct i de cel care apreciaz)
i Troilus: What is aught but as tis valued? (II, 2, 52)
(Nu sunt oare toate dup cum le preuim noi?) cf.
Hamlet There is nothing either good or bad, but
thinking makes it so (Hamlet, II, 2, 259-261) (
Nimic nu e bun sau ru, numai gndul l face astfel.)
Alte generalizri din pies se subsumeaz celor
principale (indiferent dac sunt exprimate sau sunt
doar deductibile) sau se armonizeaz cu ele ntr-un
fel sau altul. Astfel, tema ordinii i gradului din I,
3, 1 i urm., apare ca o recomandare necesar pentru
a se remedia haosul creat de stagnarea activitii de
conductor. Imperativul aciunii, proclamat de Ulise
n dialogul cu Achile (to have done, is to hang/Quite
out of fashion [a fi isprvit nseamn/A fi dat de o
parte] III, 3, 151-152) consun cu ceea ce spusese
Cresida nc n actul I: things won are done (lucrurile
ctigate i pierd valoarea I, 2, 311).
Alturi de generalizrile aparent secundare,
exemplum, corpus-ul dramatic al ntregii piese, se
integreaz n tema fundamental aa cum afluenii se
omologheaz cu mereu sporita albie a curentului
conductor.
Pretextul epic al piesei sunt ultimele faze ale
rzboiului troian, nainte ca acesta s se ncheie pe
cmpul de lupt cu victoria grecilor. Vreme de apte
ani Troia nu a putut fi cucerit: nu pentru c a fost
~ 162 ~
William Shakespeare
puternic, ci pentru c grecii au fost slabi (au
stagnat). Principalul vinovat e comandantul
suprem, Achile: s-a ndrgostit de o fiic a lui Priam,
rzboiul nu-l mai intereseaz i se mpuneaz cu
meritele sale din trecut. De aici dezbinrile din tabra
greceasc, schimburile de prizonieri, urtul omort
prin dueluri de parad, pantomime piese-n-piese,
ospee (uneori cu invitai din tabra advers), discuii
interminabile, ntr-un cuvnt, ceea ce Ulise a numit
trndveal n pat, cercetare a hrilor, rzboi n
odaie (I, 3, 205).
Personajele, fiecare cu particularitile sale, sunt
distribuite simetric i antitetic. Pe de o parte, sunt
personajele contiente de adevrata valoare a
lucrurilor, Agamemnon, Nestor, Ulise i Diomede, n
tabra greceasc, Priam, Hector i Aeneas, n cea
troian. Dei dumani, Hector i Diomede sunt la fel
de indignai de motivul care a dezlnuit rzboiul i a
sacrificat atia oameni:
Hector:
Elena s plece./De cnd, din pricina ei, a fost
scoas din teac prima spad,/Fiecare din miile de
oameni dijmuii/A fost tot att de preios ca i Elena.
(II, 2, 17-20)
Diomede:
Pentru fiecare strop din vinele ei stricate/S-a stins o
via de grec; pentru fiecare dram/Din hoitul ei
putrezit/A fost ucis un troian. (IV, 1, 68-71)
ntr-un alt grup sunt personajele stpnite de
aparene, de idoli, cele a cror voin, cum spune
Hector:
s-a smintit, prins n mrejele/A ceea ce
idolatrizeaz nebunete/Fr s aib imaginea vie a
~ 163 ~
Opere Complete Volumul 1
presupusului merit. (II, 2, 58-60)
Aici se distinge subgrupul brbailor ndrgostii de
femei (Achile de Polixena, Paris i Menelau de Elena,
Troilus de Cresida) i subgrupul celor ndrgostii de
sine, care nu au rivali cum ar fi spus Bacon (Achile,
Aiax).
Thersit, un grec pocit i ticlos (caracterizarea din
lista personajelor) e comentatorul din afar,
corul:
Ce frnicie stngace! Ce pehlivnie! Ce ticloie!
Toat pricina e un ncornorat i o trf grozav temei
pentru dihonie, pizm i vrsare de snge! Abate-s-ar
frenea neapolitan asupra certei! Iar rzboiul i
dezmul s-i piard pe toi! (II, 3, 77-82)
Modalitatea lui Thersit este i a autorului. Cu o
consecven care contribuie sensibil la unitatea
tematic a piesei, Shakespeare ridiculizeaz i
batjocorete. Iar n msura n care ridiculizarea
privete o oper literar Iliada, probabil traducerea
lui George Chapman i devine astfel o copie satiric
a unei copii, oglindind realitatea prin dubl refracie132
piesa este n esen o parodie. Calificarea capt o
greutate specific dac ne nsuim prerea
shakespeariologilor care susin c Aiax este o
caricatur a lui Ben Jonson, Thersit a lui Marston,
sau Achile a lui Chapman posibil ca participare a
lui Shakespeare la rzboiul teatrelor133.

132 R. Weimann, Drama und Wirlclichkeit in der Shakespearezeit,


Halle, 1958, p. 227.
133 Rzboiul teatrelor sau poetomachia (Dekker) a fost, n

principal, o polemic violent prin referiri directe sau aluzive ntr-un


numr de piese ntre Ben Jonson i John Marston (1599-1602),
cruia i s-a alturat i Thomas Dekker (n 1601). n afar de
~ 164 ~
William Shakespeare
Shakespeare demitizeaz cultul eroilor, drm
idoli i, dezgustat de spectacolul antic-medieval-
renascentist al falsificrii i exagerrii valorilor,
folosete un procedeu artistic caracteristic pentru
ntreaga pies: exagerarea, ngroarea culorilor,
hiperbolizarea de diferite nuane, excesul n vorbire
menionat de Bacon n eseul Despre dragoste.
Rzboiul troian e zugrvit n dou ipostaze extreme
fie ca o joac, o btlie n glum (a sportful combat,
I, 3, 335), fie ca un mcel fioros i fr sens (actul V).
Eroii Iliadei, dei nu de nerecunoscut, sunt nfiai
cu anumite trsturi (umori?) ngroate puternic.
Patrocle e n primul rnd un om care se ine de
glume bufonereti, Elena e n primul rnd o trf,
Menelau un ncornorat, Aiax un neghiob ngmfat
etc. Exprimarea hiperbolic e o trstur a
numeroase personaje. Aproape fr ntrerupere, rolul
omului mndru Aiax e susinut de superlative i
interjecii tari. Troilus, ndrgostitul contient de
greeala n care struie, e de asemenea contient n
spirit baconian de exprimarea n hiperbole a celor
stpnii de zodia erotic:
Troilus:
O, s nu-i fie team de nimic iubitei mele. n toat
masca lui Cupidon nu e nfiat niciun monstru.
Cresida:
i nu e nimic monstruos acolo?

insinurile din Troilus i Cresida pe care le-am amintit, este posibil


ca personajul Kempe (de fapt, un actor din trupa lui Shakespeare)
din piesa anonim 3 Parnassus (1602) s fi avut n vedere Troilus i
Cresida n fraza: Vai, Ben Jonson sta e un nesuferit, l-a pus pe
Horaiu (n Poetaster, n. n.) s le administreze poeilor un hap, dar
Shakespeare al nostru i-a dat un purgativ care i-a tirbit renumele.
~ 165 ~
Opere Complete Volumul 1
Troilus:
Nimic, afar de ceea ce vrem s svrim cnd
jurm c vom vrsa mri de lacrimi, c vom trece prin
foc, c vom nghii stnci sau vom mblnzi tigri. (III,
2, 78-83)
Ulise, supralicitnd epitetele i aa destul de
subliniate din Iliada, i se adreseaz astfel lui
Agamemnon cnd ia cuvntul n cadrul consiliului
de rzboi:
Agamemnon,/Tu, mare comandant, nerv i os al
Eladei,/Inima otilor noastre, suflet i spirit unic,/n
care avnturile i cugetele noastre, ale tuturor,/Ar
trebui s fie ferecate,/Ascult ce spune Ulise. (I, 3,
54-58)
Pasajul comparabil cu un alt fragment, din actul III,
scena 1, n care, prin repetarea ad nauseam a
epitetului sweet dulce, Shakespeare i bate joc de
giugiulelile lui Paris i ale Elenei:
Elena:
Vrem s te auzim cntnd, neaprat.
Pandarus:
Vai, dulce regin, glumeti Dar, zu aa, ascult-
m, stpne. Cinstitul meu stpn i ntru tot ludatul
meu prieten, fratele tu Troilus
Elena:
Mrite Pandarus mrite dulce ca mierea
Pandarus:
D-mi voie, dulce regin, d-mi voie i trimite cele
mai drgstoase urri.
Elena:
S nu ncerci s ne abai de la melodia noastr;
altfel, melancolia noastr asupr-i!
Pandarus:
~ 166 ~
William Shakespeare
Dulce regin, dulce regin! Ce regin dulce, zu!
(III, 1, 67-80)
i o replic din parodia jucat pe seama lui Aiax:
Achile:
Du-te la el, Patrocle, i spune-i c-l rog cu umilin pe
viteazul Aiax s-l pofteasc pe preaviteazul Hector s
vin nenarmat n cortul meu; i s-i fac rost de un
bilet de liber-trecere pentru persoana dumisale de la
mrinimosul i ntrutot vestitul, de ase-ori-apte-ori
slvitul cpitan-general al otirii greceti, Agamemnon,
et caetera. (III, 3, 277-283)
Caracteriznd personajele piesei fr a face vreo
legtur cu tematica, pn i un cercettor cunoscut
ca Mark van Doren a putut face afirmaia c ei toi,
cu o furie de obicei pervers i uneori caraghioas, se
ngroap sub muni de cuvinte tari Stilul piesei
Troilus i Cresida e iptor, strident i nereinut
Piesa e scris neglijent (sic), (Shakespeare)
neizbutind s-i controleze stilul134.

5
Personaje. Moduri de caracterizare

Cine a citit piesele lui Shakespeare cu atenia


cuvenit acumuleaz experiena unui adult care,
datorit profesiunii sale, a cunoscut ndeaproape un
numr impresionant de specimene umane.
Statistic, numrul personajelor shakespeariene se
ridic la peste o mie. Dar ceea ce impresioneaz nu
este cifra ca atare, ci faptul c fiecare din ele este
individualizat chiar atunci cnd pare frate geamn cu

134 Mark van Doren, Shakespeare, New York, 1953, p. 175; 172.
~ 167 ~
Opere Complete Volumul 1
un altul, c Shakespeare i confer o via scenic
perfect comparabil cu viaa real i c, aa cum
afirma autorul unei prfuite istorii a literaturii
engleze, (Shakespeare) e absolut impersonal sau, mai
curnd, este pe rnd fiecare din personajele sale.
Niciun poet (subl. n.) nu a posedat ntr-un asemenea
grad puterea de a se identifica succesiv cu o
multitudine de individualiti dintre cele mai
diverse135.
Crile care s-au ocupat pe larg de personajele
shakespeariene136 struie asupra varietii,
individualitii i chiar personalitii lor; chiar i
figurile aparent nensemnate, cum este infatuatul
strjer Dogberry (Mult zgomot pentru nimic), incapabil
s-i comunice gndurile altora printr-o exprimare
coerent, este o personalitate (i nu numai n
strmta lui lume de imbecili).
Din capitole anterioare a putut reiei c
Shakespeare i clasific pe oameni din punct de
vedere moral, dup criteriul esen-aparen i
contiin. Aceasta se ntmpl mai ales n situaiile
de conflict acut al personajelor neepisodice. O
interpretare a titanilor (Hamlet, Othello, Richard al

135 Thomas Shaw, A New History of English Literature, New York,


1884, p. 110.
136 A trece n bibliografia obligatorie: William Hazlitt, The

Characters of Shakespeares Plays, 1817; Levin L. Schcking,


Character Problems in Shakespeares Plays, New York, 1922; E.E.
Stoll, Art and Artifice in Shakespeare, 1933, Methuen, London, 1963;
Theodore Spencer, Shakespeare and the Nature of Man, New York,
1942; Leo Kirschbaum, Character and Characterization in
Shakespeare, Detroit, 1962; Alexandru Olaru, Op. cit.; .Mihai
Rdulescu, Shakespeare , un psiholog modern, Albatros, Bucureti,
1979.
~ 168 ~
William Shakespeare
III-lea, Lear etc.) este de neconceput n afara
coordonatelor etice, dar criteriul amintit se aplic i
n cazul a numeroase personaje ne-titanice dar
importante (Gertrude, Claudius, Henric al V-lea,
Falstaff, Edmund etc.)i trebuie mcar testat n
analiza oricrui alt personaj. Aezarea lor corect pe
imensul gradient etic este i un prim pas spre
descifrarea individualitii lor, determinat de virtui
i vicii, via i intensitate afectiv, voin sau
bicisnicie i, lucru deosebit de important, gradul de
contiin (awareness, inteligen stupiditate,
raional-iraional). Iago este inteligent, ipocrit,
invidios i ru; Cresida este dezmat dar inteligent
(capabil de generalizri i autocritic); Malvolio nu
are pic de umor; Roderigo (Othello) e prost, lipsit de
voin, dar uman prin slbiciuni; Bottom i Dogberry
sunt infatuai, dar stupiditatea celui de al doilea nu
se ridic la aparenta lips de inteligen a primului
.a.m.d.
Spre deosebire de personajele altor dramaturgi ai
epocii sale, cele ale lui Shakespeare sunt complexe,
adesea contradictorii, ca oamenii reali; nu sunt
numai bune sau rele, numai oi sau capre, fluturi
sau omizi, stejari sau trestii:
Shakespeare aduce pe scen toat frmntarea
contradictorie a sufletului, tot contrastul unui caracter
n aciune, spre deosebire de dramaturgii antici ce
zugrveau structuri stpnite de o singur pasiune.
Psihologic, Shakespeare utilizeaz toate formele de
expresie a sufletului n acelai caracter, strile
paroxistice i cele crepusculare, pasiunea i voina,
luciditatea raiunii i pierderea ei n diverse forme ale

~ 169 ~
Opere Complete Volumul 1
nebuniei137.
Imitnd oamenii reali, cei ai lui Shakespeare sunt
att de compleci nct pot oferi oricnd surprize
(diminund astfel rolul ateptrii, subliniat de
Coleridge). Cresida renun la Troilus cnd ne-am fi
ateptat mai puin, pentru a se arunca n braele lui
Diomede; dar viaa noastr cea de toate zilele nu este
mrinimoas cu asemenea pilde? Experiena e
incredibil, dar st la ndemna oricui. Alte surprize,
la fel de incredibile, la fel de reale, nu pot fi atestate
de oricine din motive obiective:
Probabil foarte puini dintre aceia care se
aventureaz s exprime o prere despre Cleopatra
cunosc suficient de bine reginele desfrnate,
curtezanele sau mcar prostituatele de rnd. Puini au
vzut n viaa lor o femeie cu o fire complex fugind de
o btlie naval sau mpcndu-se cu iubitul ei dup o
asemenea dezertare sau, mai trziu, trndu-l pe
muribund ntr-un monument asediat. Numrul celor
care au fost martori la sinuciderea unei regine trebuie
s fie foarte mic138.
Cazurile clinice au fost analizate concludent din
punct de vedere medical-literar de Alexandru Olaru n
Shakespeare i psihiatria dramatic (Op. Cit.). Prima
reflexie a cititorului acestei remarcabile lucrri este:
Dumnezeule, ct de mare este numrul psihopailor,
demenilor, paranoicilor, schizofrenicilor, apucailor,
al dezaxailor de diverse carate n opera
shakespearian! A doua: epoca lui Shakespeare a

137Alexandru Olaru, Op. cit., p. 81.


138J.I.M. Steward, Character and Motive in Shakespeare, 1949, citat
reprodus de Marjorie Boulton, The Anatomy of Drama, Op. cit., p. 95.
~ 170 ~
William Shakespeare
manifestat un interes viu fa de aberaiile psihicului
uman. Elogiul nebuniei de Erasmus i Das
Narrenschiff de Sebastian Brant erau cri bine
cunoscute de elisabetani. n 1586 doctorul Timothy
Bright publicase Treatise of Melancholie (Tratat
privind melancolia/nebunia), iar n 1620, la patru ani
dup moartea lui Shakespeare, Robert Burton avea
s aduc o contribuie excepional cu caracter
sintetic i interpretativ prin voluminoasa The
Anatomy of Melancholy (Anatomia
melancoliei/nebuniei). i e firesc ca Shakespeare s fi
fost influenat de lucrrile psihiatrice, moderne dar i
clasice, pe care le-a avut la ndemn (nu mai punem
la socoteal probabilele discuii pe aceast tem cu
ginerele su, doctorul Hali, cu Francis Bacon sau cu
Ben Jonson). A treia reflexie: dar Shakespeare a
pstrat permanent legtura cu drumul mare al vieii
(Coleridge). Ergo, a putut constata c n societatea
elisabetan miun, neinternate, traumele psihice.
Erasmus i ceilali l-au stimulat; dar realitatea vie,
realitatea unei lumi nebune, domnii mei (Thomas
Middleton) aceasta era o surs direct de inspiraie.
n sfrit, reflexia: dar Shakespeare nu a scris pentru
o epoc, ci pentru toate timpurile (Ben Jonson). i nu
au demonstrat atia (n afar de Ian Kott) c
Shakespeare este contemporanul nostru?
Tot ca oamenii reali, personajele shakespeariene cu
ndelungat via scenic evolueaz. Tnrul Hamlet,
imaturul student n filosofie de la Wittemberg, este
surprins de cele ce vede c se petrec la curtea
Danemarcei (filosofia (adevrat) ncepe cu uimirea,
spunea Platon,) primete iniierea, cuget, i pune
problema sinuciderii (pe semne sub influena lui
~ 171 ~
Opere Complete Volumul 1
Seneca), se maturizeaz, i d seama c nu numai
palatul de la Elsinore sau Danemarca sunt
nchisori, ci ntreaga lume etc. Evoluia lui se poate
urmri i lingvistic, mai ales ntre primul monolog (I,
2, 129-159), unde pronumele personale au funcii
anaforice i marele monolog din actul III (1, 56-88,
unde pronumele personale sunt folosite generic).
Regele Lear evolueaz de la aparen spre esen; se
umanizeaz. Iniial, Macbeth se pervertete relativ
lent; odat nfptuit primul omor, celelalte urmeaz
n ritm precipitat. ntr-un sens sau altul nu sunt
ctui de puin statice personaje ca Richard al III-
lea, Richard al II-lea, Iago, Ofelia, Troilus, Imogen,
Leontes, Pericle etc. Aceste meniuni se impun, mai
ales prin raportare la ceilali autori dramatici
elisabetani i iacobii, ale cror personaje rmn, din
punctul de vedere al caracterului, neschimbate pn
la sfritul actului V.
Procedeele prin care Shakespeare i
individualizeaz personajele sunt, n linii mari, cele
obinuite n conveniile scenice ale epocii: prin
comportament; prin ceea ce fac; prin ceea ce spun;
prin ceea ce sunt (n realitate) i spun sau nu spun,
fac sau nu fac. Rein, totui, atenia urmtoarele:
a) Anticiparea zugrvirii depline a unor personaje
prin aciuni sau caracterizri n aparen
nesemnificative (v., de pild, caracterizarea Mirandei,
n cap. IV, 10 parantezele).
b) Autocaracterizarea unor personaje la nceputul
pieselor (Richard al III-lea, Troilus, Iago).
c) Caracterizarea unor personaje prin primele
calambururi pe care le folosesc (Hamlet).
d) Caracterizarea unor personaje prin replici
~ 172 ~
William Shakespeare
portrete (mai mult sau mai puin complete)
(zugrvirea lui Troilus de ctre Ulise, n Troilus i
Cresida, IV, 5, 96-109 etc.).
e) Caracterizri ncruciate ale personajelor,
uneori ostentativ de numeroase (ca n Troilus i
Cresida ceva mai puin de o treime a ntregului
text).
f) Multe personaje greu de clasificat ca oamenii
din viaa real foarte adesea greit interpretate i
aproape ntotdeauna nelese diferit de ctre diferite
persoane139.
De un foarte mare ajutor n identificarea
personajelor shakespeariene este felul lor de a vorbi.
Vocabularul i sintaxa lui Holofernes l trdeaz ca
pedant; exprimarea susinut metaforic a lui Richard
al II-lea devine un defect de caracter; nesfritele serii
sinonimice ale lui Fluellen (n Henric al V-lea)
conlucreaz cu coninutul frazelor pe care le rostete
pentru a-l defini ca om deprins s-i dscleasc pe
alii (n arta rzboiului) etc.

6
Mimetismul lingvistic (ML)

a) Consideraii generale. Definiie, clasificri.


Cu toat importana elementului lingvistic pentru
caracterizarea personajelor shakespeariene, este
limpede c Alexander Pope a exagerat susinnd c
dac toate replicile (din piesele sale) ar fi fost tiprite
fr indicarea numelui personajelor, cred c ar fi putut

139 S.T. Coleridge Lectures on Shakespeare.


~ 173 ~
Opere Complete Volumul 1
fi, fr ezitare, atribuite vorbitorilor respectivi140.
La fel de greit, ns, este i prerea diametral
opus, exprimat, printre alii, de Tolstoi:
Ei toi folosesc acelai limbaj Lear divagheaz
ntocmai ca Edgar. Cuvintele unui personaj pot fi puse
n gura altuia, pentru c pe baza exprimrii nu vom
recunoate niciodat pe vorbitor141.
Sunt cunoscute motivele aversiunii marelui
romancier fa de Shakespeare (viziuni diferite asupra
lumii, nenelegerea de ctre Tolstoi a principiilor
estetice ale poeziei, n spe ale poeziei dramatice,
intolerana geniului fa de un alt geniu idolatrizat,
suprtoarea similitudine dintre biografia lui Tolstoi
i cea a regelui Lear etc.), iar cu privire la nvinuirea
de mai sus, nu trebuie s uitm c Tolstoi l-a citit pe
Shakespeare i n traducere, iar cei care citesc
traduceri din Shakespeare nu se poate s nu fie izbii
de uniformitatea limbii i stilului acestora142.
Cu toate acestea, n limite rezonabile, Tolstoi are
dreptate. n anumite situaii, pentru anumite motive
(precumpnitor psihologice), anumite personaje
vorbesc ntr-un chip foarte asemntor, recurgnd la
ceea ce a denumi mimetism lingvistic (ML): cazurile
cnd un personaj reproduce, integral sau parial,
ntocmai sau parafrazat, dar ntotdeauna n vederea
sublinierii unei idei, atitudini, mprejurri etc.,
vorbirea unui alt personaj.
Astfel interpretat, mimetismul lingvistic este un

140 Alexander Pope, Preface to Shakespeare, 1725.


141 L.N. Tolstoi, ekspir i drama, 1906; traducerea francez semnat
de J. Bienstock, sub titlul Shakespeare, Paris, 1907, p. 67.
142 Henri Fluchre, Shakespeare, 1947; traducere englez, London,

1964 p. 151.
~ 174 ~
William Shakespeare
element definitoriu n opera dramatic a lui
Shakespeare. Ca i repetiia sau antonimia, att prin
frecven ct i prin varietatea formelor ce le mbrac,
el reflect la nivel dramatic, concentrat, comunicarea
dintre oameni reali.
Tipurile de figuri ale repetiiei caracterizeaz i ML.
Reluarea formei i a coninutului:
Hamlet:
Armed, say you?
All:
Armed, my lord. (Hamlet, I, 2, 226)
Hamlet:
narmat, spunei?
Toi:
narmat, alte.)
Othello:
And shes obedient; as you say, obedient. Very
obedient.
(Othello, IV, 1, 263-264)
(Othello:
i este asculttoare; aa cum spui, asculttoare.
Foarte asculttoare.)
Schimbarea formei cu pstrarea coninutului:
Pompey:
I never hated thee; I have seen thee fight
When I have envied thy beliaviour.
Enobarbus. Sir.
I never lovd you mucii, but I ha praisd ye.
(Antoniu i Cleopatra, II, 6, 74-76).
(Pompei:
Nu te-am urt niciodat; te-am vzut luptnd
i atunci i-am pizmuit purtarea.
Enobarbus:
~ 175 ~
Opere Complete Volumul 1
Mrite,
Niciodat nu te-am iubit prea mult, dar te-am
ludat.)
Horatio:
Friends to this ground.
Marcellus:
And liegemen to the Dane. (Hamlet, I, 1, 15).
(Horatio:
Prieteni acestui pmnt.
Marcellus:
i supui regelui Danemarcei.)
Reluarea formei cu schimbarea coninutului:
Dromio of Ephesus:
Why, mistress, sure my master is horn-mad.
Adriana:
Horn-mad, theu villain?
Dromio:
I mean not cuckold-mad,
But he is stark mad. (Comedia erorilor, II, 1, 57-59)
(Dromio din Efes:
Zu, stpn, stpnul e ca ncornoratul.
Adriana:
E ncornorat, ticlosule?
Dromio:
Nu vreau s spun c e ncornorat,
Vreau s spun c mpunge cu coarnele, parc-i
apucat.)
Paralelism sintactic:
Hermia:
The more I hate, the more he follows me.
Helena:
The more I love, the more he hateth me.
(Visul unei nopi de var, I, 1, 198-199)
~ 176 ~
William Shakespeare
Hermia:
Cu ct l ursc (mai mult), cu att nu m las n
pace.
Helena:
Cu ct l iubesc (mai mult), cu att m urte.)
Stichotomie (senecan) suit de replici de cte un
singur vers:
Pandulph:
I will denounce a curse upon his head.
King Philip:
Thou shalt not need, England, Ill fall from thee.
Constance:
O fair return of banishd majesty!
Eleanor:
O foul revolt of French inconstancy!
King John:
France, thou shalt rue this hour within this hour.
(Regele Ioan, III, 1, 318-323)
(Pandulph:
l voi amenina cu un blestem asupra capului su.
Regele Philip:
N-o s fie nevoie, rege al Angliei, o s m lepd de
tine.
Constance:
O, frumoas ntoarcere a maiestii surghiunite!
Eleanor:
O, hidoas rscoal a nestatorniciei franceze!
Regele Ioan:
Rege al Franei, o s te cieti de clipa aceasta chiar
n aceast clip.)

Cazurile de ML pot fi privite i din punctul de


vedere al distribuiei n vecintate nemijlocit, ca n:
~ 177 ~
Opere Complete Volumul 1
Cordelia:
Nothing, my lord.
Lear:
Nothing?
Cordelia:
Nothing.
Lear:
Nothing will come out of nothing. (Regele Lear, I, 1,
89-92)
(Cordelia:
Nimic, Doamne.
Lear:
Nimic?
Cordelia:
Nimic.
Lear:
Nimic nu iese din nimic.)
De asemenea, n vecintate mijlocit sau distanat,
uneori att de mult nct e nevoie de un efort pentru
a-i constata prezena.
ML apare frecvent i ca reproducere ntocmai,
indirect sau rezumativ, a vorbelor unui personaj.
Interpretnd greit o remarc a lui Henry
Bolingbroke, Exton l va ucide pe Richard al II-lea:
Exton:
Didst thou not mark the king, what words he spake?
Have I no friend will rid me of this living fear? Was it
not so?
Servant:
These were his very words.
Exton:
Have I no friend? quoth he. He spake it twice,
And urgd it twice together, did he not?
~ 178 ~
William Shakespeare
Servant:
He did. (Richard al II-lea, V, 4, 1-6).
(Exton:
N-ai bgat de seam ce cuvinte a rostit regele? Nu
am niciun prieten care s m scape de aceast team,
venic vie? N-a zis aa?
Servitorul:
Acestea au fost ntocmai vorbele sale.
Exton:
Nu am niciun prieten? a spus. A spus asta de dou
ori
i a struit asupra ndemnului, nu este aa?
Servitorul:
Ba da.)
Vorbitorul poate fi implicat n ML contient sau nu.
n replica de mai jos Cleopatra face un comentariu
contient:
Messenger:
But yet, madam,
Cleopatra:
I de not like But yet, it does allay
The good precedence, fie upon But yet!
But yet is as a gaoler to bring forth
Some monstrous malefactor. (Antoniu i Cleopatra,
II, 5, 49-53)
(Solul:
Totui, doamn,
Cleopatra:
Nu-mi place totui, nnegureaz
Ce s-a spus frumos mai nainte, s-i fie ruine lui
totui!
Totui este ca un temnicer care scoate la lumin
Cine tie ce rufctor grozav.)
~ 179 ~
Opere Complete Volumul 1
De cele mai multe ori ML nu apare sub aceast
form; contient de procedeu este numai arta lui
Shakespeare ca n dialogul dintre Ferdinand i
Miranda n Furtuna, III, 1, 1-89, unde cuvintele
mistress stpn, slave sclav (), bondage, slavery
robie, servant slujitor, slujitoare etc., folosite
antifonic de ndrgostii, sunt tematice (Shakespeare
discut problema slujirii de bun voie.)
Ar mai fi de amintit c ML este de regul o mbinare
a formelor de repetiie, ca n exemplul de mai jos,
comentat de T.S. Eliot:
Queen Margaret:
Tell oer your woes again by viewing mine:
I had an Edward, till a Richard killd him;
I had a Harry, till a Richard killd him;
Thou hadst an Edward, till a Richard killd him;
Thou hadst a Richard, till a Richard killd him.
Duehess of York:
I had a Richard too, thou holpst to kill him.
Queen Margaret:
Thou hadst a Clarence too, and Richard killd him.
(Richard al III-lea, IV, 4, 39-45).
(Regina Margaret:
Reamintete-i durerile vzndu-le pe ale mele:
Am avut un Edward, pn cnd l-a ucis un Richard;
Am avut un Harry, pn cnd l-a ucis un Richard;
Tu ai avut un Richard, pn cnd un Richard l-a
ucis.
Ducesa de York:
i eu am avut un Richard tu ai ajutat s fie ucis.
Regina Margaret:
i tu ai avut un Clarence i Richard l-a ucis.)
n aceast mare scen static, pn n momentul
~ 180 ~
William Shakespeare
cnd Margaret prsete ncperea, asistm, ca s
spun aa, la o orchestrare a grandoarei pe care o
putea realiza numai o retoric att de formal:
repetarea motivelor, alternarea reprourilor,
asemnarea jeluirilor, paralelismul situaiilor i
intensitatea sentimentelor individuale, la nceput opuse
unul altuia apoi amplificate prin unire143.
b) Importana contextului. Funcionalitatea ML.
Nu orice reluare integral sau parial a unei replici
este i un fapt de ML formulele de salut etc. pentru
identificarea ML i stabilirea funciei ce o ndeplinete
este necesar luarea n considerare a contextului,
minimal sau lrgit. n ilustrarea de mai jos ML apare
n context minimal:
Antony:
Fulvia is dead.
Enobarbus:
Sir?
Antony:
Fulvia is dead.
Enobarbus:
Fulvia?
Antony:
Dead. (Antoniu i Cleopatra, I, 2, 167-171)
(Antoniu:
Fulvia e moart.
Enobarbus:
Stpne?
Antony:
Fulvia e moart.
Enobarbus:

143 T.S. Eliot, Seneca in Elizabethan Translation, p. 164.


~ 181 ~
Opere Complete Volumul 1
Fulvia?
Antony:
Moart.)
n microcontext, durerea lui Antoniu i
surprinderea lui Enobarbus sunt accentuate prin
scurtimea replicilor, prin repetarea integral a
propoziiei Fulvia is dead (cf. Hector is dead, repetat
obsesiv de Troilus n Troilus i Cresida, V, 10, 14-22),
prin dezmembrarea contrapunctic a propoziiei n
subiect (v. 157) i predicat (v. 158). Pe de alt parte,
contextul lrgit apare n replici anterioare unde
Enobarbus, netiind nc nimic despre moartea soiei
lui Antoniu, i vorbete acestuia despre moartea
femeilor (cu insisten asupra cuvintelor death
moarte i to die a muri) i anticipeaz parc
vestea lui Antoniu.
n ilustrrile ce urmeaz, macrocontextul este de o
natur cu totul aparte:
First Groom:
More rushes, more rushes!
Second Groom:
The trumpets have sounded twice.
Third Groom:
Twill be two oclock ere they come from the
coronation. Dispatch, dispatch. (2 Henric al IV-lea, V,
5, 4).
(Primul servitor:
Mai mult papur, mai mult papur!
Al doilea servilor:
Trompetele au sunat de dou ori.
Al treilea servitor:
O s se fac ceasurile dou pn s vin ei de la
ncoronare. Dai-i zor, dai-i zor.)
~ 182 ~
William Shakespeare
Hamlet:
The air bites shrewdly: it is very cold.
Horatio:
It is a nipping and an eager air. (Hamlet, I, 4, 1-2)
(Hamlet:
Grozav mai muc gerul; e foarte frig.
Horatio:
Da, e un frig tios i ptrunztor.)
First Witch:
Speak.
Second Witch:
Demand.
Third Witch:
Well answer. (Macbeth, IV, 1, 61)
(Prima vrjitoare:
Vorbete.
A doua vrjitoare:
ntreab.
A treia vrjitoare:
O s-i rspundem.)
Dac ML este evident, nu acelai lucru se poate
spune i despre funcia pe care o ndeplinete la
nivelul structurii de adncime, poate chiar dincolo de
macrocontext: caracterizarea personajelor ca
apartenen la un acelai grup (social, mentalitate,
pregtire, scopuri comune etc.). Consonana
limbajului folosit de asemenea personaje vine n
ntmpinarea punctului de vedere al lui Tolstoi (ei
toi vorbesc la fel). Cu toate acestea, personajele
aparinnd unui grup sunt individualizate dincolo
de genul proxim este shakespeariana diferen
specific.
c) Analiz ML pe baz de text (un fragment din
~ 183 ~
Opere Complete Volumul 1
Hamlet).
Este att de complex conlucrarea elementelor
folosite de Shakespeare pentru a-i individualiza
personajele, nct numai analiza concret i ct de
ct amnunit a unui text de oarecare dimensiuni
poate deveni instructiv. Pentru ilustrare am ales un
fragment din Hamlet, important pentru c evideniaz
trsturi de caracter ale unor protagoniti ca Hamlet,
regina (Gertrude) i regele uzurpator (Claudius). Firul
conductor al analizei este ML.
Am n vedere actul I, scena a 2-a, versurile 64-124,
ntre care ni se nfieaz o prim confruntare ntre
Hamlet pe de o parte i Claudius i mama prinului
pe de alta. Confruntarea este subliniat dramatic
deoarece se desfoar, concomitent, n mai multe
planuri: psihologic imediat (regele e intrigat de
durerea nebrbteasc a lui Hamlet etc.),
psihologic-caracteristic (regina este o fire emotiv),
etic (Hamlet e critic, nfiereaz aparena), filosofic
(se fac generalizri).

King:
But now, my cousin Hamlet, and my son, 64
Hamlet. (Aside.):
A little more than kin, and less than kind. 65
King:
How is it that the clouds still hang on you? 66
Ham:
Not so, my lord; I am too much ithe sun. 67
Queen:
Good Hamlet, cast thy nighted colour off, 68
And let thine eye look like a friend on Denmark. 69
Do not for ever with thy vailed lids 70
~ 184 ~
William Shakespeare
Seek for thy noble father in the dust; 71
Thou knowsttis common; aii that live must die, 72
Passing through nature to eternity. 73
Ham:
Ay, madam, it is common.
Queen:
If it be, 74
Why seems it so particular with thee? 75
Ham:
Seems, madam! Nay, it is; I know not seems. 76
Tis not alone my inky cloak, good mother, 77
Nor customary suits of solemn black, 78
Nor windy suspiration of forcd breath, 79
No, nor the fruitful river in the eye, 80
Nor the dejected haviour of the visage, 81
Together with all forms, modes, shows of grief 82
That can denote me truly; these indeed, seem, 83
For they are actions that a man might play: 84
But I have that within which passeth show; 85
These but the trappings and the suits of woe. 86
King.
Tis sweet and commendable in your nature,
Hamlet, 87
To give these mourning duties to your father: 88
But, you must know, your father lost a father; 89
That father lost, lost his; and the survivor bound 90
n filial obligation for some term 91
To de obsequious sorrow; but to persever 92
n obstinate condolement is a course 93
Of impious stubbomness; tis uninanly grief: 94
It shows a will most incorrect to heaven, 95
A heart unfortified, a mind impatient, 96
And understanding simple and unschoold: 97
~ 185 ~
Opere Complete Volumul 1
For what we know must be and is as common 98
As any the most vulgar thing to sense, 99
Why should we in our peevish opposition 100
Take it to heart? Fie! tis a fault to heaven, 101
A fault against the dead, a fault to nature, 102
To reason most absurd, whose common theme 103
Is death of fathers, and who still hath cried, 104
From the first corse till he that died to-day, 105
This must be so. We pray you, throw to earth 106
This umprevailing woe, and think of us 107
As of a father; for let the world take note, 108
You are the most immediate to our throne; 109
And with no less nobility of love 110
Than that which de arest father bears his son 111
Do I impart toward you. For your intent 112
In going back to school in Wittemberg, 113
It is most retrograde to our desire; 114
And we beseech you, bend you to remain 115
Here, in the cheer and comfort of our eye, 116
Our chiefest courtier, cousin, and our son. 117
Queen:
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet: 118
I pray thee, stay with us: go not to Wittemberg. 119
Ham:
I shall in all my best obey you, madam. 120
King:
Why, tis a loving and a fair reply: 121
Be as ourself in Desmark, Madam, come; 122
This gentle and unforcd accord of Hamlet 123
Sits smiling to my heart. 124
a) Reluri la nivelul cuvntului (selectiv).
(64-65). Regele folosete consecvent pluralul
maiestii (we noi n loc de I eu), subliniind astfel
~ 186 ~
William Shakespeare
distanarea de supui (v. i nceputul scenei,
discursul de exculpare, versurile 1, 2, 3, 6, 7, 8
etc.). Adjectivul pronominal my meu n my cousin
ruda mea, my son fiul meu, este o abatere
semnificativ, trdnd bunvoina, ncercarea de a se
apropia de prin, ntocmai ca ncercarea de a se
apropia de Laert cu puine versuri mai nainte
(renunri evidente la pluralul maiestii, I, 2, 42-50).
Spre deosebire de regin (good Hamlet bunule
Hamlet, 68), Claudius nu folosete niciun epitet
tandru la adresa lui Hamlet. My cousin i my son nu
cuprind nimic afectiv. Relaia aproape sinonimic
dintre cousin i son este respins de Hamlet n
comentariul ironic-mimetic A little more than kin, and
less than kind, cu relaia cvasi-omonimic i cvasi-
antonimic dintre kin i kind. John Dover Wilson
explic:
Kin e un ecou al lui cousin (= rud dincolo de cercul
imediat al familiei), iar kind, un ecou al lui son:
parafraznd: ceva mai mult dect o rud oarecare
devreme ce te-ai nsurat cu mama mea, totui nu
prea i sunt fiu, devreme ce cstoria este
incestuoas. Primele cuvinte ale lui Hamlet sunt
enigmatice, asemenea caracterului su144.
n cea de a doua replic a prinului (67) apare un
alt calambur: cuvntul sun soare, omofon al lui son
fiu (64):
Too much ithe sun se refer la insulta de a fi numit
fiu de ctre Claudius Este implicat zicala in the
sun, care nsemna fr cas i cmin, surghiunit,

n Shakespeare, Hamlet, edited by John Dover Wilson, 1934,


144

Cambridge University Press, 1969, p. 150.


~ 187 ~
Opere Complete Volumul 1
dezmotenit aa cum era Hamlet n urma uzurprii
lui Claudius145.
(66). Cuvntul the clouds din replica regelui a) e
folosit metaforic, ca unic imagine plastic (v. i 126)
n suita sa de sinonime (mourning jale, doliu, 88,
sorrow doliu ca ceremonial, 92, condolement
doliu, ntristare, jale, 93, grief jale, tristee,
durere, 94, woe durere, jale, jelire, suferin,
107; b) este de ndat mimat metaforic-antonimic de
ctre prin (in the sun, 67) i sinonimic (inky de
cerneal, ca cerneala, negru ca cerneala, 77,
solemn solemn, grav, 78, grief durere, tristee,
suferin, 82, woe chin, durere, jale, jelire,
suferin, 86); c) metaforizarea e preluat nu numai
de Hamlet (contient), ci i de regin (incontient,
dac inem seama de faptul c nu e n stare s
gndeasc nighted colour nfiarea noptatec,
68, vailed lids pleoapele lsate, 70); d) succesiunea
sinonimic concret-abstract este preluat de Hamlet,
n timp ce regina se oprete la nivelul sensorial. Mai
semnificativ este racordarea sinonimelor amintite la
unul din leit-motivele tragediei, imaginea nocturn (v.
cap, II, 3, b).
(67). Regele i se adreseaz lui Hamlet exclusiv prin
you (your) (66, 68, 69, 87, 88, 88, 102, 106), evitnd
forma pronominal intim (cu derivatele sale) cum
procedase cu Laert (41-49). n schimb regina o
folosete numai pe aceasta (68, 69, 70, 71, 72 etc.).
(68). Primul epitet dat de regin noului ei so este
Denmark regele Danemarcei, exemplu de ML pentru
c e consonant cu autoclificarea lui Claudius prin

145 Ibid.
~ 188 ~
William Shakespeare
pluralul maiestii (64-65) i i-l sugereaz acestuia
(122, 125).
(71.) Cnd amintete de tatl lui Hamlet, regina
asociaz cuvntul father tat cu noile nobil, ales,
n vreme ce Claudius folosete simple determinri
(your father tatl tu, 88, 89).
(72.) Must trebuie din replica reginei pare inspirat
de abundena lexicului modal exprimnd obligaia,
datoria (n opoziie implicit cu dragostea) din
replici anterioare: Laert (51, 53, 54, 55, 55, 56), regele
(57), Polonius (58, 59, 61, 60). n fragmentul analizat,
regele folosete duties ndatoriri (88), must (88, 98,
106), bound obligat (90), obligation obligaie (91),
should ar trebui (100) bend silim (115). Dup cum
reiese i din replici anterioare, Claudius este un
caracter autoritar, privind relaiile dintre oameni n
primul rnd prin prisma ierarhiei militare context n
care o meniune special merit versul This gentle
and unforcd accord of Hamlet Aceast drgstoas i
nesilit ascultare/ncuviinare a lui Hamlet (123),
comentariu (intenionat) greit pe marginea versului
120 rostit de prin (Doamn, n toate m voi sili s te
ascult.)
(74.) Dac n legtur cu versurile 64, 65 i 66
ntlnim n vorbirea regelui o trecere de la forma
protocolar we noi la cea de apropiere I eu, tot
astfel observm c dup ce folosete distantul madam
doamn (74, 76), Hamlet i se adreseaz mamei sale
prin tandrul good mather drag mam, micu
(77), atunci cnd caut s-o fac s neleag punctul
su de vedere. Nereuind, n 120 va reveni la madam.
Regele folosete acelai vocativ (122).
(75.) Cuvntul (tematic) seems pare din replica
~ 189 ~
Opere Complete Volumul 1
reginei este reluat de Hamlet prin seems (76, 76),
seem (83), play s joace (ca actor) (84), show
spectacol, fa, aparen (85). Seem (s) din
replica lui Hamlet e puternic subliniat prin ML, prin
contrapunere cu is este, prin propoziia I know not
seems pare nu-l cunosc, prin repetare (ntreit),
prin repetare cu ajutorul sinonimelor, culminnd cu
ultima imagine, concret-abstract, the trappings and
the suits of woe podoabele/zorzoanele i hainele
durerii (86).
b) Reluri ale tiparului sintactic.
(66.) Propoziia interogativ-cauzal a regelui De ce
atrn mereu norii deasupra ta? va fi reluat
structural i, n parte ca sens, de regin, n De ce i
se pare att de deosebit? (75) i de el nsui, n De
ce, cu ursuz rzvrtire,/S ne facem snge ru?
(100-101).
(68.) Regina folosete propoziia imperativ (cu lei
ca auxiliar) ochiul tu s priveasc; cf. propoziia
regelui lumea s tie (108) i a reginei ruga mamei
tale s nu fie n deert (118).
Propoziia imperativ cu verbul la persoana a II-a
singular cast etc. leapd etc. E reluat de regin
prin de not seek nu cuta (71), stay rmi (119),
go not nu pleca (119) i de rege prin throw arunc
(106), think, gndete-te (106), be fii (122), come
vino (122), come away haide (128).
c) Reluri la nivel de propoziie/fraz.
(66.) n ntrebarea regelui nu e numai dorina de a
cunoate adevrul, ci i un ndemn care, explicit, ar
putea fi redat prin Let not the clouds slill hang on you
Norii s nu mai atrne mereu deasupra ta Fr a
comenta n vreun fel rspunsul prinului (67), regina
~ 190 ~
William Shakespeare
preia ndemnul regelui, l formuleaz clar: Bunule
Hamlet, leapd-i nfiarea noptatec (68) apoi l
ntrete prin sinonimie i precizare: Nu-l tot cuta,
plecndu-i pleoapele,/Pe nobilul tu tat n rn,
(70-71).
Regele accept explicaia Gertrudei c motivul
tristeii lui Hamlet e moartea tatlui su, revine
asupra duratei exagerate a doliului, justific prin
generalizri morale necesitatea schimbrii de
atitudine (92-97 i 100-103) i ncheie cu ceea ce a
nceput, ns cu modalitatea afectiv din replica
reginei Te rugm s arunci n pulbere/Durerea
aceasta fr rost! (106-107).
Regina i motiveaz rugmintea raional: tii c
e un lucru obinuit/firesc./Tot ce triete trebuie s
moar,/Trecnd spre cele venice prin natur. (72-
73). De fapt, ea reproduce idei formulate n chip
asemntor de Seneca n Scrisorile ctre Luciliu:
Gndete-te bine c niciun lucru din cele ce dispar
de sub ochii notri, rentorcndu-se n snul naturii din
care au ieit etc. (XXXV). Tot ce este viu nu va mai
fi. (LXXI)
Straniu avatar al ML foarte ndeprtat din punct
de vedere cronologic precum i ca deosebire n
pregtirea intelectual a sursei i cea a beneficiarului!
Ca i alte personaje shakespeariene lipsite de
judecat (de exemplu Aiax din Troilus i Cresida),
regina nu este capabil de generalizri146: o atrage
prezentul imediat, nu prezentul gnomic. De altfel,

146n toate replicile ei nu am mai ntilnit dect nc o generalizare,


cal chiat i ea prin ML dup cteva versuri rostite de regina din
piesa-n-pies (III, 2, 179-184 i IV, 5, 17-20).
~ 191 ~
Opere Complete Volumul 1
lipsa de inteligen a Gertrudei a atras atenia
criticilor:
Avea o natur animalic lipsit de voin i era
foarte obtuz i foarte superficial147.
nc de la nceputul piesei, comportarea ei o aaz
n aprecierea fiului mai prejos de cea a unui dobitoc
fr minte148.
n aceast lumin scurtul comentariu Da, doamn,
e firesc (74), rostit prin ML de un student n filosofie
la Wittemberg, poate fi interpretat altfel dect ca o
acceptare indignat dar reinut, fiasc dar trdnd
dorina prinului de a curma discuia?
La rndul ru, regele argumenteaz relund ideea
c moartea este un fenomen permanent i inevitabil.
n legtur cu permanena morii el folosete un
exemplum: tatl tu i l-a pierdut pe-al lui;/Acest tat
mort i l-a pierdut pe al su. (89-90) versuri care,
din nou ne poart spre Seneca:
Te vei duce acolo unde toate se duc. Ce e-ntr-asta
nou pentru tine? Aceasta-i legea spre a crei mplinire
te-ai nscut. Aa s-a ntmplat cu tatl tu, cu mama
ta, cu strmoii ti i aa se va ntmpla i cu toi acei
care vor veni dup tine. (LXXVII)
n versurile 98-99 el insist asupra inevitabilitii i
permanenei morii, folosind i o comparaie: ceea
ce tim trebuie s fie i (pentru c?) este tot att de
obinuit (firesc) Pe ct este de obinuit pentru simurile
noastre orice lucru de fiecare zi; apoi nfieaz

147 A.C. Bradley, Shakespearen Tragedy, 1904, Macmillan, London,


1971, p. 135.
148 Donald A. Stauffer, Shakespeares World of Imagcs, 1949, Indiana

University Press, 1966, p. 126. Referirea e la replica lui Hamlet din I,


2, 149-151.
~ 192 ~
William Shakespeare
permanena ca fiind o necesitate, dup ce extinde la
maximum intervalul cronologic amintit n v. 89-90:
tema obinuit (a raiunii)/Este moartea tailor i
ea (raiunea), mereu,/De la primul om care a murit
pn la cel care a murit astzi,/A exclamat: Aa
trebuie s fie! (103-106).
(76-86) Despre opoziia to be a fi to seem a
prea n sensul de suferin real (luntric) i
manifestarea formal a suferinei (exterioar, fals
sau exagerat) am amintit n cap. III, 2. Aici este
necesar s adaug doar c ntreaga replic a lui
Hamlet l readuce pe Seneca n faa noastr:
Oh, nefericit nebunie s existe i o fal n durere!
(LXIII) Nu se poate, cnd i moare un prieten, s nu
dai o lacrim, dar nici s-i curg iroaie; s lcrimezi,
neleg; s te boceti, nu. (LXIII) Exist i n dureri o
cuviin; ca i n celelalte lucruri exist i n lacrimi o
msur. Numai durerile i bucuriile necugetailor 149 se
revars peste orice margini. (XCIX)

7
Scena elisabetan

Am lsat dinadins la sfrit acest capitol: fie i


sumar, descrierea unei scene pe care Shakespeare a
jucat i pentru care i-a scris opera dramatic va
justifica (dac mai este nevoie de un argument n
plus) abordarea pronunat lingvistic a acestei opere
n prezentarea de fa.
Teatrul elisabetan era fie circular, fie poligonal, iar
parterul unde the groundlings, spectatorii care

149 V., de exemplu, Laert (V, 1, 268 i urm.).


~ 193 ~
Opere Complete Volumul 1
stteau n picioare, era mprejmuit cu un gard de fier
(din vergi ascuite) pentru a-i apra pe spectatorii din
lojile nvecinate mpotriva fiarelor slbatice dup ce
the groundlings erau evacuai, ele intrau la parter.
Existau i galerii (unele, situate chiar deasupra
scenei). Scena (cu cele mai bune locuri rezervate
nobililor i spectatorilor bogai) ptrundea adnc n
parter, ceea ce le permitea actorilor s vorbeasc
normal. Decorul era ca i inexistent i simple
pancarte ofereau indicaii de tipul Aceasta e luna
sau Aici e un castel. Pentru a se sugera prezena
unei otiri n mar se foloseau procedee similare celor
practicate i astzi la teatru, oper sau operet
Rolurile feminine erau interpretate de biei. Nu
exista cortin, iar nceputul i sfritul unei piese
erau anunate de un trompet postat n turnuleul
teatrului.
Lipsa cortinei sau faptul c rolurile feminine erau
jucate de biei puteau impune anumite restricii
autorilor dramatici.
Ptrunderea scenei n parter avea alte implicaii.
Spectatorul obinuit se afla mai mult sau mai puin
n apropierea actorilor, ceea ce i ngduia s devin
un alt personaj al piesei. Prezena sa era departe de
a fi una pur fizic: el lua parte la ntmplrile de pe
scen, aproba sau dezaproba cele vzute sau auzite,
cerea n gura mare ceea ce dorea s i se ofere via,
micare, culoare i, n primul rnd, sunete, respectiv
cuvinte viguroase i muzic. Mai mult dect att,
era n orice moment dispus s-l ajute pe actor (sau
dramaturg) cu propriul su tezaur lexical; iar
interveniile sale nu erau vorbe n vnt. O maxim
exploatare a limbajului caracteriza modul popular de
~ 194 ~
William Shakespeare
exprimare i-l ncuraja n spectacolele de teatru,
profund nrdcinate n viaa comunal a oraelor i
satelor medievale150.
Cuvntul rostit i auzit avea o att de mare
nsemntate pentru spectatori nct decorurile ar fi
fost un balast ntr-un teatru elisabetan:
O recuzit invizibil aprea n timpul demersului
poetic. Ea nu era fabricat din pnz, lemn i vopsele,
ci din cuvinte. Aceste tablouri nevzute reueau s
lrgeasc hotarele teatrului pn la nemrginire, s
transforme realul n fantastic, s ngemneze natura
cu sentimentele omeneti. Versurile ntocmeau
decorul151.
Shakespeare nsui, n prologul piesei Henric al V-
lea, scria:
can this cockpit hold
The vasty fields of France? Or may we cram
Within this wooden O the very casques
That did affriglit the air at Agincourt?
O, pardon! Since a crooked figure may
Attest in little place a million?;
And let us, ciphers to this great accompt,
On your imaginary forces work.
(Pot oare ncpea pe aceast scen
Nesfritele cmpii ale Franei? Putem noi
ngrmdi
n acest O de lemn152 fie mcar i coifurile

150 L.G. Salingar, The Social Setting, n The Age of Shakespeare,


edited by Boris Ford, London, 1957, p. 16.
151 Grigorii Koznev, Na sovremennik Viliam ekspir, Leningrad-

Moskva, 1962, p. 82.


152 Teatrul The Globe, construit din lemn n 1599 i avnd o form

circular n interior.
~ 195 ~
Opere Complete Volumul 1
Ce-au nspimntat, la Agincourt, vzduhul?
O, v cer iertare! Pentru c o cifr ncrligat poate
ntr-un loc umil vdi un milion;
Iar noi, zero-uri n acest mare numr,
Vrem s v strnim puterile nchipuirii.)
Leon D. Levichi

Not asupra ediiei

Prezenta ediie n aproximativ 10 volume a operelor


lui William Shakespeare a folosit extensiv cele 11
volume de Opere publicate de ESPLA-EPLU ntre anii
1955-1963. Cele mai multe traduceri au fost pstrate,
cu modificrile impuse att de neconcordane ct i
de confruntarea cu un text original unic (The Oxford
Shakespeare, Complete Works, edited by W.J. Craig,
Oxford University Press, 1964 etc.). n afar de aceste
modificri (operate fie de autorii traducerilor iniiale,
fie de ngrijitorul ediiei), aproximativ un sfert din
piese au fost retraduse sau nlocuite cu alte traduceri
existente.
Opera dramatic a lui Shakespeare este ntregit de
Poeme i Sonete ceea ce permite ediiei s se
intituleze Opere complete i nsoit de postfee i
note ample la sfritul fiecrei lucrri, n parte pentru
a nlesni cititorului o mai bun nelegere a textului
shakespearian, dificil n original i rareori mai puin
dificil pn i n cele mai explicative versiuni.
Ordinea n care sunt aezate piesele este
cronologic. Poemele i Sonetele, dei scrise n prima
perioad de creaie, apar n ultimul volum.
Leon D. Levichi

~ 196 ~
William Shakespeare
HENRIC AL VI-LEA, Partea I
Henry VI, part 1, 1588-1592

Persoanele

Regele Henric al VI-lea


Ducele de Gloucester, unchiul regelui i protector
Ducele de Bedford, unchiul regelui i regentul
Franei
Thomas Beaufort, duce de Exeter, unchiul-mare al
regelui
Henry Beaufort, unchiul mare al regelui, episcop de
Winchester, mai trziu cardinal
John Beaufort, conte, apoi duce de Somerset
Riahard Plantagenet, fiul lui Richard, fost conte de
Cambridge, mai trziu duce de York
Contele Warwick
Contele de Salisbury
Contele de Suffolk
Lord Talbot, apoi conte de Shrewsbury
John Talbot, fiul su
Edmund Mortimer, conte de March
Margareta, fiica lui Reignier, apoi soia regelui
Henric al VI-lea
Sir John Fastolfe
Sir William Lucy
Sir William Glansdale
Sir Thomas Gargrave
Primarul Londrei
Woodvile, locotenentul Turnului
Vernon, din faciunea de York (Roza Alb)
Basset, din faciunea Lancaster (Roza Roie)
Charles, principele i mai trziu regele Franei
~ 197 ~
Opere Complete Volumul 1
Reignier, duce de Anjou i regele titular al Neapol-
ului
Ducele de Bourgogne
Ducele de Alenon
Bastard dOrlans
Guvernatorul Parisului
Maestrul tunar al Orlans-ului i fiul su
Generalul trupelor franceze din Bordeaux
Btrnul pstor, tatl Ioanei dArc
Contesa dAuvergne
Ioana dArc (fecioara)
Lorzi; pzitori ai Turnului; heralzi, ofieri; ostai;
vestitori i oameni din suit; un sergent; un portar.
Demoni, care apar Ioanei.

Aciunea se petrece parte n Anglia, parte n Frana.

~ 198 ~
William Shakespeare
Actul I

Scena 1

Mnstirea Westminster. Mar funebru.


Catafalcul regelui Henric al V-lea153 e nconjurat
solemn de ducii de Bedford, de Gloucester i de
Exeter, de contele de Warwick, de episcopul de
Winchester, de heralzi etc.

Bedford:
S se-nvemnte-n vlul nopii cerul!154
Comete, voi, ce-mprii surpai155,
Rotii a voastr coam de cletar156
i biciuii, din ceruri, stelele
Ce-au fost lui Henric piaza rea a morii
Al cincilea din Henricii ilutri,
Din regii Angliei, cel mai mre!
Gloucester:
Un rege mai puternic n-am avut.

153 Felul n care ncepe piesa constituie o legtur cu tetralogia


Richard al II-lea, Henric al IV-lea, Partea I i a II-a i Henric al V-lea.
Odat ce a disprut mna puternic a lui Henric al V-lea, englezii
ncep s piard cuceririle acestuia n Frana. Scena de doliu din
actul I simbolizeaz succesiunea rapid de dezastre care se abat
asupra Angliei. Tema piesei este pierderea Franei datorit Ioanei
dArc i apoi soiei lui Henric al VI-lea, Margareta de Anjou, cu care
s-a cstorit n 1444 i care apare n Henric al VI-lea, Partea a II-a.
154 Scena este drapat n negru, cum se obinuia n cazul tragediilor.
155 O superstiie, obinuit n epoca clasic i elizabetan, considera

cometele ca anunnd evenimente extraordinare. Imaginea cosmic


prevestete dezastrul care se va abate asupra Angliei.
156 Coama (pletele) de cletar a cometei e nlocuit acum de prul

Meduzei care consta din erpi. Imaginea pletelor de cletar este


inspirat din Metamorfozele lui Ovidiu, XV, 849-50.
~ 199 ~
Opere Complete Volumul 1
Era sortit i demn s porunceasc.
Rotind-o-n fulger, spada lui orbea
i braele de ntindea, preau
Mai lungi ca aripile de balaur
i ochii la mnie-i scprau
Strfulgerri, c dumanii fugeau
De parc soare de amiaz-ardea
i sulii le-nfigea ncinse-n fruni
Dar vorbele nu-i pot cuprinde fapta,
Cci braul nla doar ca s-nving.
Exeter:
Am mbrcat cernite haine, totui,
n snge doliul s ni-l purtm157,
Cci Henric este mort i nu-i vom da
Via dac-i vom pzi cociugul
Cu veghea noastr, noi srbtorim
Ca robii-n ham, la carul de triumf,
Victoria umilitoare-a morii
Noi, blestem s zvrlim acelor zodii
Ce gloria ne-au prbuit-o-n pulberi?
Sau pe francezi s-i credem vrjitori,
Care, speriai de dnsul, au umblat
Cu farmece158 i moartea i-au adus159?
Winchester:
A fost alesul Domnului, ca rege
Pentru francezi nici ziua judecii
Nu va putea fi mai spimnttoare

157 n sensul de a declara rzboi francezilor.


158 Cronicarul Hall relateaz faptul c ducesa de Gloucester a pltit
doi vraci s plzmuiasc o figurin de cear reprezentndu-l pe rege,
care s fie apoi ars cu ncetul, conform practicilor vrjitoriei, pentru
a pricinui moartea regelui.
159 Traducere modificat.

~ 200 ~
William Shakespeare
Dect i-a-nfricoat vederea lui.
i Domnul otilor l-a ocrotit160
Biserica nlnd fierbinte rug.
Gloucester:
Biserica? De nu s-ar fi rugat
Atta popii mpotriva lui,
Poate c nu murea att de iute161.
Ha, tiu, v-ar fi pe plac vrun prinior
Pe care s-l strunii ca pe-un colar.
Winchester:
Oricare ne-ar fi, Gloucester, gustul nostru,
Tu eti protector, tu vrei guvernarea,
Cci i-e soia mndr i te ine
n jug162, cum nu vrei s te in Domnul,
Nici sfinii oameni ai bisericii.
Gloucester:
Domol! Tu tii c nu-i prea place postul,
Iar n biseric de intri vrei
Prin rugi doar ca s scapi de vrun duman.
Bedford:
Sfrii, sfrii cu cearta; stai cuminte:
Vom merge la altar Heralzi, venii,
n loc de aur, armele vom da
Prinos dumnezeirii, cci ne sunt
Zadarnice de cnd e Henric mort.
Acum ne vor veni tot ani de plngeri
Copiii-n loc de lapte-or suge lacrimi

160 Henric al V-lea este comparat aici cu David, ale crui oti luptau
pentru Dumnezeu.
161 Aluzie la episcopul de Winchester, despre care se spunea c a

fcut rugciuni mpotriva lui Henric al V-lea.


162 Shakespeare anticipeaz aici rolul tragic al soiei lui Gloucester

n Henric al VI-lea, partea a II-a.


~ 201 ~
Opere Complete Volumul 1
i insula va fi un cmp de jale
Plin de femei rmase-a plnge morii
Cer ajutorul umbrei tale, Henric!
Regatul i-l ferete de discordii,
nfrunt-n lupt zodiile rele,
S-i licreasc sufletul ca steaua
Lui Iuliu Cezar i mai glorioas
(E ntrerupt de intrarea unui purttor de veti.)
Vestitorul:
Cinstii stpni i lorzi, sosesc din Frana
i v salut, dar triste veti v-aduc:
Despre prpduri, pierderi i omoruri
Rouen, Guyenne, Reims, Orlans, Paris,
Gisors, Poitiers pierdute toate sunt.
Bedford:
Spui asta fa chiar cu leul lui?
Vorbete-ncet, cci dac-aude Henric
De pierderea acestor mari orae,
El o s sfarme plumbul163 din cosciug164.
Gloucester:
Pierdut Parisul? S-a predat Rouen-ul?!
Oh, dac Henric s-ar scula din mori,
De groaz, sufletul din nou i-ar da.
Exeter:
Dar cum se poate? Ce trdare-a fost?
Vestitorul:
N-a fost trdare Nu Dar ne-au lipsit
i bani i oameni. Zvon e prin otire
C-ncurajai partide diferite
i-n loc s vrei, unii, s ducei lupta,

163 Sicriul de plumb din interiorul sarcofagului.


164 Traducere modificat.
~ 202 ~
William Shakespeare
Voi v certai i-alegei generali:
Pe unul c lungete btlia,
Pe altul c-ar zbura, dar n-are aripi,
Pe-al treilea c fr cheltuial,
Cu vorbe doar, ar fi s-ncheie pacea
Trezete-te, noblee-a Engliterii,
i gloria nu i-o lsa s moar!
V sunt cosii pe straja spadei crini165,
Blazonul Angliei e spintecat.
Exeter:
Din ochi secai de funeralii, totui
Cumplita veste lacrimi noi va stoarce.
Bedford:
Pe mine m privete-aceast veste,
Cci tot mai sunt regentul Franei. Dai-mi
S-mbrac pieptarul meu cu solzi de fier.
Pornesc la lupt, Frana s-o recapt!
n lturi, strai de jale muiereasc!
Oh, vreau de soarta lor s vd francezii
Plngnd, dar nu cu ochii, ci cu lacrimi
De snge picurnd din rni adnci
(Intr un al doilea purttor de veti.)
Al doilea vestitor:
Stpnii mei, citii aceste tiri.
ntreaga Fran e-mpotriva noastr
Afar doar de nite orele166
Delfinul167 Charles s-a ncoronat la Reims168

165 Aluzie la florile de crin de pe stema regilor Angliei, adugate


stemei de ctre Edward al III-lea, care revendica tronul Franei,
ncepnd pentru acest motiv rzboiul de 100 de ani ntre cele dou
ri. Floarea de crin era emblema regalitii franceze.
166 Traducere modificat.
167 Titlu purtat de motenitorul tronului Franei; derivat de la

~ 203 ~
Opere Complete Volumul 1
Ca rege-al Franei, iar Bastard dOrlans
S-a dat de partea lui. Reignier dAnjou169
i ducele de Alenon i el,
Cu toii zboar ctre noul rege.
Exeter:
Se-ndreapt lumea-n zbor spre noul rege?
Ah, de-am zbura, fugind de-aa ruine
Gloucester:
Da, vom zbura s punem mna-n gtul
Dumanilor i dac, Bedford, tu
Mai pregei, eu pornesc atunci la lupt
Bedford:
Cum, Gloucester, te mai ndoieti de mine?
n gnd am i trecut prin spad Frana!
(Intr un al treilea purttor de veti.)
Al treilea vestitor:
Mrii stpni, de e s-adaug lacrimi
La cele ce vrsai pe-acest sicriu,
E s v spun ct de grozav lupt
A fost ntre lord Talbot i francezi.
Winchester:
i-n care Talbot sigur c-a nvins!
Al treilea vestitor:
Oh, nu! O lupt-n care-a fost nfrnt!
S-ncerc s dau povestea-n amnunt.
La zece august, cnd a ridicat

numele provinciei Dauphin, care era apanajul de drept al calitii


sale.
168 n 1429; fusese ns ncoronat n 1422, la Poitiers (cnd era

copil).
169 Introducerea lui Reignier n aceast pies nu corespunde istoriei

dar pregtete referirile la persoana sa n Henric al VI-lea, Partea a


II-a i a III-a, ca fiind tatl Reginei Margareta.
~ 204 ~
William Shakespeare
Asediul Orlans-ului, n-avea
Dect doar ase mii de-ostai, cu care
A fost de douzeci i trei de mii
De-ostai francezi mpresurat din plin,
i, neavnd rgaz s-aeze oastea,
Nici sulii s-i acopere arcaii,
S-ntmpine asaltul clrimii,
Le-a-nlocuit cu parii smuli din garduri
i-nfipi prcan de-a valma n pmnt.
i s-au btut din greu trei ceasuri lungi.
Cu un curaj ne-nchipuit, lord Talbot
Lovea, tia cu lancea i cu spada
i dumanilor iadul deschidea,
C unul nu-ndrznea s-i in piept.
Era aici, acolo, pretutindeni
Prea turbat i-n vlmeal, diavol,
C stau francezii-nmrmurii de groaz.
Ai lui strigau, vzndu-l cum se bate:
Hai, Talbot! Talbot! i zvrlii n lupt
Cu iureul lor ne-ar fi dat izbnda
De n-ar fi fost sir John Fastolfe170 un la
i n-ar fi dat bir cu fugiii. Astfel,
n loc s fie aprarea noastr
Ca oaste de acoperire a fost,
Prin ruinoasa-i fug, semn al spaimei,
Al goanei i necului n snge.
Eram ncercuii. Deodat, iat
C, mrav, un valon171 vrnd s ctige
Recunotina prinului francez,
170 Numele adevrat al lui Falstaff (aici Fastolfe) era, conform
cronicilor, Oldcastle.
171 Soldat din regiunea de sud a Belgiei contemporane. Locuitorii

acestei regiuni se numesc i n prezent valoni.


~ 205 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu sulia pe Talbot l-a mpuns,
n spate ns, Talbot cel pe care
ntreaga Fran nici n-ar fi-ndrznit
Ca s-l priveasc-n fa.
Bedford:
Talbot mort?!
Nu. Moarte mie, care trndvesc,
Cnd moare-aa un cpitan de oaste,
Trdat i prad dumanilor dat.
Al treilea vestitor:
Oh, nu. Triete, dar e prinsul lor,
Cu lordul Scales i lordul Hungerford;
Ceilali de nu sunt prini, sunt, poate, mori.
Bedford:
Eu singur voi plti rscumprarea.
Voi azvrli din tronul su pe prin;
Coroana-i pre va fi rscumprrii.
i patru prini de-ai lor voi da pe unul
De-al nostru. Plec. Adio, lorzii mei.
De Sfntul George172 voi aprinde-n Frana
n cinstea lui un rug al bucuriei.
Iau zece mii de-ostai i Europa
Va tremura de vitejia lor.
Al treilea vestitor:
Nevoie vei avea, cci Orlans
E sub asediu i ai notri-s slabi173.
i iat, contele de Salisbury cere
Un grabnic ajutor. De-abia de poate

172 Srbtoarea Sf. George era la 23 aprilie, cnd aveau loc ceremonii
i ospee.
173 Textul original d impresia c englezii erau asediai n Orlans,

cnd de fapt ei l asediaser, dar nu-l puteau cuceri. Ioana dArc


doar a despresurat oraul de asediatorii englezi.
~ 206 ~
William Shakespeare
S-i in oamenii ce se rscoal
C stau de paz la atta lume.
Exeter:
Lorzi, v-amintii ce i-am jurat lui Henric:
Ori s zdrobim Delfinul Franei, ori
S-l ferecm cu lanurile noastre174.
Bedford:
Da, mi-animtesc mi iau rmasul bun;
V las. M duc s-mi pregtesc plecarea.
(Iese.)
Gloucester:
Eu plec s vd cum stau la Turnul Londrei
Muniia i tunurile,-apoi
Voi proclama pe Henric-fiul rege.
(Iese.)
Exeter:
Fiind preceptor tnrului rege,
M duc la el, la Eltham175, ca s iau
Msuri de ordine i siguran.
(Iese.)
Winchester (siei):
E fiecare-n post i-n rostul lui.
Sunt singurul rmas pe dinafar
Mult timp n-am s mai fiu paiaa lor.
Gndesc s-l scot din Eltham, eu, pe rege,
Ca mna mea s lege i dezlege176.
(Iese.)

174 Traducere modificat.


175 Una din reedinele regilor Angliei ntre sec. XIII-XVI la 15 km n
sud-estul Londrei.
176 Exeter i Winchester fuseser numii mpreun guvernatori ai

regelui minor. Rivalitatea pentru ntietate ia o form deschis n


prezent, ceea ce va duce la diviziunea i slbirea nobilimii engleze.
~ 207 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 2

n Frana, n faa cetii Orlans.


Intr n fruntea trupelor sale Charles,
prinul Franei, Alenon, Reignier i alii.

Charles:
Nu tim ce drum urmeaz Marte177-n cer;
Dar parc i tim drumul pe pmnt178?
Cndva lucea pentru englezi. Acum
El ne surde precum biruina179,
Cci azi ce fortrea nu-i a noastr
Aici, sub Orlans, s-ar zice-n glum
C suntem spre odihn. Slabi, ca spectre,
Englezii ne-asediaz-un ceas pe lun.
Alenon:
De ciorb i de carne au nevoie180.
Sunt fometoi precum mgarii. Sacul
Plin de grune-l vor la bot. Altminteri
Sunt parc nite oareci necai.
Reignier:
Asediul s-i facem s-l ridice.
Ce s-ateptm? E Talbot prins. Nu-l temem.
De straj este doar nebunul Salisbury.
S crape-ntr-nsul fierea de necaz
C n-are bani, nici oameni ca s lupte.
Charles:
Sunai alarma! Ne zvrlim pe ei.

177 Marte e planeta, iar pe pmnt e zeul rzboiului.


178 Traducere modificat.
179 Din cuvintele lui Charles se vede c acum Marte i stelele

favorizeaz pe francezi, (v. tirile aduse de primul vestitor, I, 1).


180 Se credea c terciul de ovz i carnea de vit dau putere i curaj.

~ 208 ~
William Shakespeare
Dm lupta-n cinstea umilirii noastre.
Iert moartea celui ce m va ucide
De m-o vedea c preget sau c fug.
(Ies cu toii. Apoi trmbie de alarm. Francezii sunt
respini de englezi, cu mari pierderi. Reintr Charles,
Alenon, Reignier i alii.)
Charles:
Ah! Ce-mi fi dat s vd! Ce oameni am!
Ce cini! Fricoi i lai! N-a fi fugit
De n-a fi fost lsat de unul singur
Reignier:
E Salisbury cum e i ucigaul
Ce lupt, ncolit, stul de via;
Iar lorzii ceilali, hmesii, ca leii
Se-arunc-asupra noastr ca pe-o prad.
Alenon:
Froissart181, un om de-al nostru, ne spunea
C Anglia ntea Rolanzi i-Olivi182
Cnd Edward cel de-al treilea domnea.
La fel, ca niciodat, azi Samsoni183
i Goliai184 trimisu-ne-au n lupt
i cte unul mpotriva zece
i totui slabi, doar piei pe oase Cine

181 Froissart (1338-1410), vestit cronicar francez care descrie pe larg


unele faze ale Rzboiului de 100 ani dintre Anglia i Frana (numele
sub care e cunoscut perioada de necontenite rzboaie pentru
coroana Franei dintre Anglia i Frana, ntre 1337-1453).
182 Cei doi mari eroi francezi (Roland i Olivier), din poemul medieval

La Chanson de Roland, renumii pentru vitejia lor n rzboaiele lui


Carol cel Mare mpotriva maurilor din Spania.
183 Erou izraelit, ale crui fapte eroice i for fizic extraordinar

sunt relatate n Vechiul Testament.


184 Uria filistin, duman temut al izraeliilor, ucis, conform Bibliei

de David cu o lovitur de piatr din pratie.


~ 209 ~
Opere Complete Volumul 1
Ar fi crezut s fie-att de vrednici?
Charles:
S prsim oraul, cci nebunii
De foame i mai ru s-or ndrji.
Dect asediul s-l prseasc
Ar sfia cu dinii meterezul.
Reignier:
Din stranii arcuri parc mic braul
Cu bateri de ciocan de orologiu,
Altminteri n-ar fi-n stare s mai lupte
E bine, credei-m, s-i lsm.
Alenon:
Aa s facem.
(Intr Bastard dOrlans.)
Bastard:
Unde-i Delfinul? i aducem veti.
Charles:
Un cald bine-ai venit, Bastard dOrlans!
Bastard:
mi pari ngrijorat i foarte trist
Din pricina attor pierderi, poate?
Fii fr team, vin i ajutoare:
Aduc cu mine-acum o fat sfnt.
Prin ce-i d cerul ca vedenii, are
Menirea s ridice-mpresurarea,
S-alunge pe englezi peste fruntarii.
Prin spiritu-i profetic ea le-ntrece
Chiar pe sibilele btrnei Rome185.
Dezvluie trecutul i prevede
Tot ce va fi s fie-n viitor. S vin?

185 Sibilele, n numr de zece, erau considerate ca avnd darul


profeiei.
~ 210 ~
William Shakespeare
Credei-mi cuvntul! Da?
Charles:
Da; adu-ne-o.
(Bastard iese.)
Dar mai-nainte
S-o punem la-ncercare. Tu, Reignier,
Ia-mi locul. F pe prinul i ntreab-o
Cu ochii cruni ca s-i vedem tiina.
(Se aaz deoparte.)
(Intr din nou Bastard nsoit de Ioana dArc186.)
Reignier:
Frumoas fat, tii s faci minuni?
Ioana:
Reignier, vrei s m mini? Dar unde-i prinul?
(ndreptndu-se spre Charles.)
Hai, vino! Eu te recunosc i fr
S-i fi vzut vreodat faa. Vino!
Nu fi mirat. Nimic nu mi-i ascuns.
Vreau s-i vorbesc, acum, n patru ochi.
Seiori, v rog, lsai-ne o clip.
Reignier:
De-un nceput, se poart vrednic fata!
(Seiorii se retrag fr a prsi scena.)
Ioana:

186Ioana dArc, supranumit Fecioara din Orlans (1412-1431),


provenind dintr-o familie de rani, avea convingerea c era
ndemnat de nite voci cereti s mntuiasc Frana de englezi.
Datorit faptelor sale de vitejie, ea despresoar oraul Orlans,
asediat de englezi (1429), i i nvinge pe acetia la Patay i n alte
mici ciocniri, dup care l ncoroneaz pe Carol al VII-lea la Reims.
n anul urmtor (1430) este fcut prizonier de burgunzi, aliaii
englezilor, care o vnd englezilor. Acetia o ard pe rug, pentru
vrjitorie, la Rouen, n 1431. A fost reabilitat i apoi declarat
sfnt, n anul 1920, de ctre biserica romano-catolic.
~ 211 ~
Opere Complete Volumul 1
Mria ta, sunt fat de pstor
i carte nu tiu i mi-e mintea slab.
Dar Maica Domnului a vrut i Cerul
S-mi lumineze calea, ntr-o zi,
Cnd sub un soare arztor mergeam
Cu turma mieilor la adpat.
i mi s-a artat Sfnta Fecioar
ntr-o vedenie de-aa mndree,
C mi-a cerut s-mi lepd srcia
i ara s mi-o izbvesc de rele.
Mi-a fost fgduit ajutorare
i-n slava ei, izbnda mult dorit.
Iar eu, o fat mic i urt,
De raza strlucirii ei cuprins,
Fcutu-m-am frumoas cum m vezi.
ntreab ce cu gndul nu gndeti:
Voi ti rspunde i pe negndite.
De poi, ncearc-mi ndrzneala-n lupt,
Vei recunoate c dei sunt fat,
Pot brbtete-nfrnge-n lupt dreapt.
Alturi de-i voi sta, vei izbndi:
Tovar ia-m, dar, n btlie.
Charles:
M-ai ctigat cu vorba ta semea.
Te-oi pune totui la-ncercare. Dac
n lupt de ntrecere cu mine
Vei izbndi i vorba-i fi-va dreapt.
Altminteri nu m voi ncrede-n tine.
Ioana:
Sunt gata. Sabia mi-i ascuit;
Cinci crini pe limba ei spai podoab;
Din fiare vechi, zvrlite-n cimitirul
Bisericuei din Touraine, cu hram
~ 212 ~
William Shakespeare
Al Sfintei Caterina mi-am ales-o.
Charles:
Prea bine. Vino. Domnul mi-este martor
C nu m-oi teme de-o femeie.
Ioana:
Eu ct voi tri, nu voi fugi vreodat
Din faa unui om.
(Se bat.)
Charles:
Oprete-i braul!
Oh, stai! Eti amazoana187 care lupt
Cu sabia Deborei prorocia188.
Ioana:
M-ajut Maica Domnului.
Charles:
Oricine
i st ntr-ajutor, vei fi a mea.
Ard de dorina s te strng la piept;
Mi-ai frnt i inima cum mi-ai frnt braul,
ngduie, fecioar minunat,
S pot s-i fiu un slujitor nu rege:
Robit, te roag nsui prinul Franei.
Ioana:
N-am dreptul s-mi port gndul la iubire.
De sus mi-i dat sfnta mea menire.
Cnd toi dumanii-i voi goni o dat
Gndi-voi poate-atunci i la rsplat.

187 Popor de femei rzboinice, locuind, n vremuri strvechi, n nord-


estul Mrii Negre. Fiind aliate ale troienilor, regina lor, Penthesilea, a
fost ucis de Ahile, n timpul asediului Troiei.
188 Profet i judector n Izraelul antic. A participat la victoria

izraeliilor asupra locuitorilor Canaan-ului, proslvind-o ntr-o


cantic religioas.
~ 213 ~
Opere Complete Volumul 1
Charles:
n ateptare, calda ta privire
i-o las-asupra mea, supusul tu.
Reignier (aparte, lui Alenon):
Mria sa vorbete mult i bine
Alenon (aparte lui Reignier):
O spovedete pn la cma,
Altminteri n-ar vorbi cu ea att.
Reignier (acelai joc):
S-i ntrerupem, ce zici? N-ar fi bine?
Alenon (acelai joc):
Da poate alta vrea, ce nu gndim!
Cu limba ei, femeia e ispit.
(Reignier i Alenon se apropie.)
Reignier:
Mrite, care e porunca voastr?
S prsim deci Orlans-ul da?
Ioana:
Oh, nu, nevrednici fr de credin!
Luptai pn la unul! Eu stau straj!
Charles:
Lupta-vom pe via i pe moarte.
Ioana:
Sunt piaz rea englezilor sortit.
La noapte-am s ridic mpresurarea
i zile binecuvntate-or fi
Ca vara cald-a Sfntului Martin189,
Cci am intrat i eu n btlie.
E gloria cum cearcnul n ap:
Cu ct se-ntinde-n larg i crete
Cu-att, sporit se pierde n neant.

189La 11 noiembrie; o perioad de vreme cald n jurul acestei date.


~ 214 ~
William Shakespeare
Da, cercul gloriei engleze frnt e
De cnd e Henric mort. Acuma sunt
Ca barca mndr i-ndrznea, care
Purta, cndva, spre steaua lui, pe Cezar190.
Charles:
Oh, dac-l inspira pe Mahomet191
Un porumbel, pe tine doar un vultur192
Te poate inspira i nici Elena193,
Slvit mam a lui Constantin194,
Nici fiicele lui Sfntul Filip195 nu pot
S se msoare mreiei tale.
Eti lucitoarea Venus, pe pmnt
Czut stea Umil, cum s te-ador?
Alenon:
S ne scurtm rgazul, s luptm,
Asediul s-l ridicm acum.
Reignier:

190 Cezar a traversat odat, n tineree, Marea Adriatic ntr-o


corabie mic, numai cu 12 vsle. Fiind surprins de furtun i
marinarii pierznd orice ndejde de salvare, Cezar i-a mbrbtat
spunnd efului lor s nu aib nicio team deoarece corabia lui l
transport pe Cezar i marele lui viitor.
191 Mohamet nvase un porumbel s-i zboare n jurul urechilor,

denumindu-l Duhul Sfnt i afirmnd c i aduce comunicri din


partea lui Dumnezeu.
192 Aluzia este la apostolul Ioan (Ioana fiind numele feminin), care,

conform tradiiei, a fost inspirat de un vultur s scrie evanghelia


respectiv. Vulturul era considerat simbolul celei mai nalte
inspiraii.
193 Conform tradiiei cretine, Elena, n urma unei viziuni, a

descoperit locul unde fusese ngropat, pe Colina Calvarului, crucea


pe care a fost rstignit Iisus Christos.
194 Constantin cel Mare, care a acordat libertate cultului cretin n

imperiul roman (313 e.n.).


195 Conform tradiiei bisericii, cele patru fiice ale Sfntului Filip

aveau darul de a prooroci viitorul.


~ 215 ~
Opere Complete Volumul 1
F tot ce poi, femeie, i salveaz
Onoarea noastr. Da, gonete-englezii
Din Orlans. Vei fi nemuritoare
Charles:
S ncercm. Pornim acum la lupt!
i dac-n ateptri voi fi-nelat
N-am s mai cred n nicio prorocire
(Ies cu toii.)

Scena 3

Londra. n faa Turnului.


Intr ducele de Gloucester, urmat de
slujitorii si n livrele albastre.

Gloucester:
Mi-e grij mare azi de Turnul Londrei.
Cum mort e Henric, Turnul s-ar putea
S cad prad vreunei rzvrtiri.
Dar unde-i paza? Nimeni nu-i la pori?
(Strignd.)
Deschidei porile! E lordul Gloucester.
(Slujitorii bat la poart.)
Primul pzitor (dinuntru):
Hei, cine bate-aa de-nverunat?
Primul slujitor:
Deschidei iute ducelui de Gloucester.
Al doilea pzitor (dinuntru):
Oricine-ai fi, nu-i voie s intrai.
Primul slujitor:
Aa rspundei lordului protector?
Nevrednicilor!
Primul pzitor (dinuntru):
~ 216 ~
William Shakespeare
Domnul s-l pzeasc!
Noi ns mplinim porunca dat.
Gloucester:
Dar cine-a poruncit? Nu eu comand?
Doar nu e alt protector n regat.
Hei, spargei porile. Rspund de asta.
S-ajung batjocura valeilor?!
(Oamenii lui Gloucester se arunc asupra porilor
Turnului. Locotenentul Woodville, vorbind dinuntru.)
Woodville:
Ce-nseamn asta? Cine sunt mravii?
Gloucester:
Locotenente, eti domnia ta?
Deschide porile! Sunt eu: e Gloucester.
Woodville (dinuntru):
Rbdare, duce. Eu nu pot deschide.
M-oprete cardinalul Winchester196.
Mi-a poruncit s nu te las s intri
Nici tu i nici nsoitorii ti.
Gloucester:
Fricosule Woodville, mi-l pui deasupra
Pe-ambiiosu-acest, prelat obraznic
Pe care Henric, rposatul rege,
N-avea nici ochi s-l vad? Tu nu eti
Lui Dumnezeu sau regelui prieten.
Deschide, c de nu, te zvrl afar!
Primul slujitor:
Deschidei poarta lordului protector!
De nu ieii acum, o sfrmm.
(Intr cardinalul de Winchester urmat de slujitori n

196 Episcopul de Winchester era i cardinal de Sf. Eusebiu.


~ 217 ~
Opere Complete Volumul 1
haine galbene197.)
Winchester:
Hei, Humphrey,-ambiiosule, ce-i asta?
Gloucester:
Ha, pop chel198 dai contra mea porunc?
Winchester:
Da, trdtor uzurpator i nu
Ocrotitor de rege i regat!
Gloucester:
Conspirator neruinat, n lturi!
Ai uneltit al regelui omor
i trfelor le-mpari pe bani iertarea199.
Te voi turti n plria-i larg
De cardinal, dac mai eti obraznic.
Winchester:
n lturi, feri! N-am s m mic un pas.
S fie asta alt Damasc200. Fii Can201
De vrei: sub blestem, fratele ucide-l.
Gloucester:
N-am s te strng de gt, dar te-oi zvrli
De-aicea ca pe un prunc nfat
n anteriu-i stacojiu drept scutec.
Winchester:
ncearc dac poi! i rd n nas!

197 Slujitorii tribunalelor ecleziastice purtau livrele castaniu-glbui.


198 Cardinalului i czuse prul n urma unei maladii.
199 Aluzie la casele de toleran din Southwark care deveniser

chiriae ale episcopiei odat ce se instalaser n imobilele acesteia.


200 Aluzie la asediul Damasc-ului, capitala Siriei, n antichitate ca i

n prezent. n timpul celei de a 2-a cruciade (1147-1149) Damasc-ul


a fost asediat de Ludovic al VII-lea al Franei i mpratul germanic
Conrad al III-lea, fr a putea fi ns cucerit.
201 Conform legendei, Cain l-a ucis pe fratele su Abel pe locul unde

s-a construit mai trziu Damasc-ul.


~ 218 ~
William Shakespeare
Gloucester:
Cum? Rzi de mine, pop?
(Ctre slujitori):
Tragei spada!
Chiar de-i oprit. Albatri contra galbeni!
(Gloucester i oamenii si atac pe cardinal i
oamenii si.)
(Ctre cardinal):
Pzete-i, pop, barba, c i-o smulg
Pzea c i-o lungesc trgnd de ea!
Calc n picioare plria ta
De cardinal, n ciuda chiar i-a papei
i-am s te scutur de urechi! Pzea
Winchester:
Ai s rspunzi n faa papei, Gloucester!
Gloucester:
Ha, gsc de Winchester!202 Cs! Frnghia!
(Ctre oamenii si):
S piar toi, s nu mai vd niciunul.
(Ctre Cardinal):
Ha, piei de-aci lup n cojoc de miel
i-n anteriu spurcat i stacojiu!
Livrele galbene, pierii de-aici.
(Oamenii lui Gloucester i scot afar pe cei ai
cardinalului i n aceast nvlmeal intr primarul
Londrei i ofierul lui203.)
Primarul Londrei:
Vai, lorzii mei! Voi, magistrai de seam,
Voi tocmai ordinea s-o turburai?!

202 Denumirea gsc de Winchester era dat unei umflturi n


regiunea vintrelor, ca urmare a bolilor venerice.
203 Traducere modificat.

~ 219 ~
Opere Complete Volumul 1
Gloucester:
Da, domnule primar. Sunt insultat
De-acest Beaufort, ce nu mai are sfnt
Nimic i-ar vrea pe Turn s pun mna!
Winchester:
Acesta-i Gloucester, da, dumanul vostru,
Vrea tot rzboi i niciodat pace.
El cu amenzi v stoarce silnic punga
i sub cuvnt c e protector, vrea
Religia s ne-o rstoarne. El
Ar vrea s stpneasc arsenalul,
S fie rege, ucignd pe prin.
Gloucester:
O s-i rspund cu pumnii nu cu vorba.
(Rencepe ncierarea.)
Primarul:
n glgia asta nu-mi rmne
Dect al proclamaiei cuvnt.
Deci, vino ofier, ridic glasul
Ct poi mai mult i d citire-n public.
Ofierul: Brbai de toate rangurile, ntrunii sub
arme, astzi, aici, mpotriva linitii Domnului i a
regelui, v somm n numele alteii sale i v
ordonm s v napoiai la cminurile voastre, iar de-
acum nainte, sub pedeapsa cu moartea, s nu mai
purtai i nici s mnuii, nici s mai folosii sabie,
arm sau pumnal.
Gloucester:
Ha, cardinale. Legea n-am s-o calc,
Dar ne-om gsi noi iar i-om mai vorbi.
Winchester:
Da, Gloucester, ne vom regsi, fii sigur,
Amarnic inima-i voi sngera.
~ 220 ~
William Shakespeare
Primarul:
Chem ciomgaii dac nu plecai!
Mai ru ca dracu-i cardinalul sta!
Gloucester:
Salut, primarule, i-ai mplinit
Dup cerine-ntreag datoria.
Winchester:
Pzete-i capul, Gloucester, cci gndesc
S-l am n scurt vreme
Primarul:
Mai nti
S-i tim plecai apoi plecm i noi.
Ri, Doamne,-s nobilii Eu nu m bat
Nici chiar n patruzeci de ani o dat.
(Ies; separat, Gloucester i Winchester cu slujitorii
lor.)

Scena 4

Orlans.
Sosesc pe parapet maestrul tunar i fiul su.

Maestrul tunar:
Flcul meu, tii cum asediat
E Orlans-ul de englezi i cum
Acetia au ptruns n suburbii?
Fiul:
Da, tiu. Am tras asupra lor Nu i-am ochit.
Maestrul tunar:
Acuma ns-i vei lovi. Ascult:
Ca maestru-tunar al fortreii,
Vreau printr-un act seme s-mi fac un nume:
Spionii prinului mi-au dat de tire
~ 221 ~
Opere Complete Volumul 1
C din ntriturile din margini
Ale oraului, pe-ascuns, englezii
Ptrund n turnu-acela, ca de-acolo
Oraul s-l domine i s trag
Cu tunul sau s-atace pedestraii.
Eu, ca s tai povestea asta iute,
Am ndreptat o eav ntr-acolo
i stau mereu la pnd, de trei zile,
S-i prind. Acum, pndete-i tu, biete;
Eu plec i dac vezi ceva, alergi
S m vesteti, sunt la guvernator.
(Iese.)
Fiul:
Fii fr grij, tat. Dac-i vd
i-am s-i pot ochi, nu te mai supr.
(Apar pe platforma superioar a unei turle lorzii
Salisbury i Talbot, sir William Glansdale, sir Thomas
Gargrave i alii.)
Salisbury:
Ce fericit sunt, Talbot, s te vd!
n ce fel s-au purtat cu tine? Spune-mi.
i cum i-ai ctigat iar libertatea?
S stm, te rog, de vorb sus, aici,
n turla-aceasta cu vedere larg.
Talbot:
Prinsese ducele de Bedford pe
Viteazul i-ndrzneul de Santrailles
i astfel, m-au schimbat. nti au vrut
ntr-o batjocur s fac schimbul
Cu un osta de rnd Dar n-am voit
i moartea le-am cerut, nu umilirea.
i-am fost rscumprat cum mi-am dorit.
Dar inima mi-o sfarm trdarea
~ 222 ~
William Shakespeare
Lui Fastolfe204. Dac-n mn mi-ar cdea
Eu i-a nfige-o-n gt. L-a sugruma.
Salisbury:
Dar nu ne-ai spus cum te-au primit francezii?
Talbot:
Ah, cu batjocuri i insulte grele.
n mijlocul mulimilor m-au dus
i lumii toate m-au nfiat.
Privii, spuneau, sperietoarea voastr
i groaza ncilor! Atunci, m-am rupt
Din mna celor care m duceau
i-am scos din drum cu unghiile pietre
i-n ochii celor ce m ruinau
Zvrleam, nct fugeau toi ngrozii
De teama unei mori neateptate.
Nu m credeau pzit nici chiar n gratii
i-i ngrozea numele meu att,
nct credeau c pot n mini s sfarm
Drugi de oel i stlpi de adamant205.
Eram pzit de trgtori de seam
Ce se-nvrteau mereu n jurul meu,
nct din pat de coboram, i gata
M-ar fi ochit i-n inim-ar fi tras.
(Trece fiul tunarului cu un omoiog aprins.)
Salisbury:
De cte-ai ndurat, cumplit m doare,
Dar vom fi rzbunai, curnd, din plin.
E-n Orlans, acuma, timpul mesei.

204 Personajul Fastolfe, alias Sir John Falstaff, care apare ntr-o
lumin comic, precum i ca beiv i fanfaron n piesele Henric al IV-
lea, Partea I i a II-a, Nevestele vesele din Windsor i Henric al V-lea
este acuzat i de laitate n mai multe ocazii.
205 Un material legendar de o extraordinar duritate.

~ 223 ~
Opere Complete Volumul 1
De-aici, printre zbrele, poi s numeri
Dumanii i s vezi cum se-ntresc.
Privete-i pe francezi! E o plcere
Sir Thomas Gargrave i sir William Glansdale,
A vrea s aflu i prerea voastr:
Spre care latur s batem focul?
Gargrave:
Spre poarta dinspre nord. Sunt lorzi acolo.
Glansdale:
Aici, la meterezul dinspre pod.
Talbot:
Va trebui s-nfometm oraul
Sau s-l slbim treptat prin hruieli.
(O lovitur de tun pornete dinspre parapete.
Salisbury i Gargrave cad.)
Salisbury:
Aibi mil, Doamne, de greiii ti!
Gargrave:
O, Doamne, fie-i mil!
Talbot:
Ce cumplit
Se sfarm dintr-o dat planul nostru!
Vorbete, de eti n stare, Salisbury206,
Tu, care eti oglinda tuturor
Rzboinicilor! Un obraz cu ochiul
i-au smuls. Fatal mn blestemat
Ce-a svrit hidoasa tragedie!
n treisprezece lupte a nvins;
Pe-al cincilea din Henrici l-a-nvat
Cum s se lupte. Goarna ct suna

206 Salisbury este i el descendent al lui Edward al III-lea,


Plantagenet.
~ 224 ~
William Shakespeare
i toba ct vuia pe cmp de lupt
El nu se-oprea din mnuirea spadei.
Trieti? Oh, dac i-e pierit vorba,
Mai ai un ochi s i-l ntorci spre cer.
i soarele e ca un ochi, e unul
i tot mbrieaz-ntreaga lume.
S nu dai, ceruri, viilor, odihn
Ct timp nu-l vei ierta pe Salisbury.
Luai-l Merg s-ajut la-nmormntare
Sir Thomas Gargrave, mai trieti? Vezi, Talbot
Vorbete Nu-i ridici spre dnsul ochii?
S-i fie mngiere, scumpe Salisbury,
Un singur gnd, c mort tu n-ai s fii
mi face semn cu mna. mi zmbete
i parc-mi spune: Cnd voi fi murit,
S nu uii pe francezi; s m rzbuni!
Plantagenet, aa va fi! Ca Neron207
Din lir voi cnta privind cum ard
Oraele Doresc ca al meu nume
S-nsemne pustiire pentru Frana!
(Tunete i fulgere208. Trmbie.)
Ce este-acest al cerului cutremur?
De unde-atta zgomot i frmnt?209
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:

207 mprat roman ntre 54-08 e.n. Acuzat de istorie c a dat foc
Romei pentru a-i extinde palatul. Conform tradiiei a ncercat s
compun versuri, acompaniat de lir, descriind distrugerea oraului
i asemnnd-o cu arderea Troiei descris de Vergiliu, n Eneida. A
acuzat apoi pe cretini de incendierea Romei. S-a sinucis la vrsta
de 31 de ani din cauza unei rscoale militare mpotriva sa.
208 Aluzie la vrjile Ioanei dArc.
209 Traducere modificat.

~ 225 ~
Opere Complete Volumul 1
Francezii, lordul meu, s-au regrupat.
Delfinul, prinul Franei, nsoit
De-o oarecare Ioana, o fecioar
Prezictoare, proaspt aprut,
Sosete-n fruntea unei mari armate
Ca s ridice-aceast-mpresurare.
(Salisbury se ridic, gemnd.)
Talbot:
Auzi, auzi cum geme bietul Salisbury!
Se frnge inima-i c nu mai poate
S se rzbune Pentru voi, francezi,
Voi fi i eu un Salisbury! Fecioar
Sau trf i Delfin-rechin, totuna,
n inimile voastre voi nfige
Copita calului; ai votri creieri
O s-i amestec, s se fac zob
Ducei n cortul su pe Salisbury
i vom vedea francezii lai ce-ncearc210.
(Corpurile sunt ridicate. Ies cu toii.)

Scena 5

n faa uneia din porile Orlans-ului. Trmbie.


ncepe lupta. ncierri. Talbot traverseaz scena
urmrind i gonindu-l pe Delfin; apoi trece Ioana
gonind englezi. Reintr Talbot.

Talbot:
Puterea unde-mi este? Unde vlaga?
Englezii se retrag. Nu-i pot opri
i sunt gonii de o femeie-n zale!211

210 Traducere modificat.


~ 226 ~
William Shakespeare
(Reintr Ioana.)
Se-apropie Hai, bate-te cu mine;
Drcoaic, drac, scot eu din tine dracii!
Vreau, vrjitoare, sngele s-i scurg212
i sufletul s i-l trimit acelui
Pe care-l ocroteti.
Ioana:
Da, vino, vin,
Cci mie s te umilesc mi-i dat!
(Se lupt.)
Talbot:
Oh, Cer, dai iadului ntietatea?
De-ar fi s mi se sparg pieptul, braul
Din umr dac-ar fi s mi se smulg
i tot voi frnge-nfumurata trf.
(Se bat iar.)
Ioana:
Cu bine, Talbot!
Va s mai trieti,
Cci, pn una-alta, cat s-i hrnesc
Ostaii din Orlans213,
(Ordin scurt. Se ndreapt ctre ora urmat de
soldaii ei.)
N-ai s m birui!
i-e de batjocur puterea! D-le
Grune alor ti, s-i mai ngrai,
Pe Salisbury vezi ajut-l, testamentul
S-i poat scrie, cci izbnda este
A noastr ca i cele ce-or s vin.
211 Traducere modificat.
212 Conform credinei populare, cine fcea o vrjitoare s sngereze
era aprat de puterea vrjilor ei.
213 Traducere modificat.

~ 227 ~
Opere Complete Volumul 1
(Iese.)
Talbot:
Mi se-nvrtete capul precum roata
Olarului Nu tiu nici unde sunt.
Prin spaim-o vrjitoare, nu prin for,
Ca Anibal214 ne bate cum i place,
Albine suntem i porumbi, gonii
Cu fum i cu duhori din stupi i cuiburi215?
Duli a fost, cndva, porecla noastr,
Acum fugim chellind ca javre
(Scurt fanfar.)
Avem de-ales: ori s luptm, ori leii,
De vrei ca ara voastr s v-o pierdei,
S-i rupem de pe stema Engliterii216.
Putei s punei oi n locul lor,
Sunt mai puin mielnice la fug
n faa lupului; i boul, calul,
n faa leopardului la fel
Dect cum suntei voi n fa-acestor
Slugoi, nfrni de voi de-attea ori.
(Trmbie. O nou ncierare.)
Dar nu va fi aa Intrai n anuri.
Voi la uciderea lui Salisbury suntei
Prtai, cci unul nu-i din voi n stare
Ca s-l rzbune printr-o lovitur.
Fecioara a intrat n Orlans
n ciuda i-mpotriva pazei noastre.

214 Hanibal a scpat odat de ncercuirea romanilor, mnnd,


noaptea, mpotriva acestora, 2.000 boi de ale cror coarne erau
legate tore aprinse. nspimntai, romanii au fugit lsnd drum
liber cartaginezilor.
215 Traducere modificat.
216 n stema Angliei figureaz trei lei alternnd cu floarea de crin.

~ 228 ~
William Shakespeare
Oh, ct a da s pot muri cu Salisbury
i de ruine faa s-mi ascund!
(Trmbie. Talbot i trupa lui se retrag.)

Scena 6

Acelai, decor.
Apar pe parapet Ioana, Charles, Reignier,
Alenon i soldai.

Ioana:
S fluture stindardele pe ziduri!
Am izbvit Orlans-ul de englezi217.
Fecioara Ioana i-a inut cuvntul!
Charles:
Tu, sfnt zmislit de Astreea218,
Cu ce onoruri s te rspltesc?
Cuvntul tu e holda lui Adonis219:
Ieri dac flori au fost, sunt astzi fructe.
Triumf Frana-n prorocirea ta.
Oraul Orlans este salvat.
Atta glorie n-am mai trit!
Reignier:
N-ar fi s sune clopotele toate?
De bucurie, focuri s aprindem!
Stpne, d porunc s serbm,
S osptm pe strzi i s slvim,

217 Traducere modificat.


218 Zeia justiiei, care a trit printre oameni n Veacul de Aur, dar
care, din cauza rutii crescnde a oamenilor, n Veacul de Fier, a
prsit pmntul transformndu-se n stea.
219 Grdinile mitice ale lui Adonis erau vestite pentru rodnicia i

belugul lor.
~ 229 ~
Opere Complete Volumul 1
Victoria ce Domnul ne-a trimis-o!
Alenon:
Va fi ntreaga Fran fericit
Aflnd ct de viteji ne-am artat.
Charles:
Ioana, i nu noi, a izbndit,
Cu ea, deci, vreau s-mpart coroana mea;
i preoii n slujbe-n tot regatul
i vor aduce-n cntece prinosul,
i voi dura mai mndr piramid
Dect e a Rodopei220 de la Memphis.
n cinstea ei, cnd va muri, cenua,
Pstrat ntr-o urn i mai scump
Dect bogata lacr a lui Dariu221,
Va fi la srbtori regeti purtat
i pas de-ntietate i vor da,
Solemn, reginele i regii Franei.
i nu vom mai jura pe Sfntul Denis222,
Fecioara Ioana, va fi hramul Franei!
S mergem i s osptm regete.
Minunea-acestei zile izbndete.
(Trmbie. Ies cu toii.)

220 Curtezan greac, devenit soia faraonului Memphis-ului i


considerat inspiratoarea celei de a treia piramide din valea Nil-ului.
221 Alexandru cel Mare pstra operele lui Homer n lacra de bijuterii,

foarte bogat ncrustat, pe care o capturase de la Darius, regele


Perilor, odat cu cucerirea Persiei n anul 331 .e.n.
222 Patronul Franei. La abaia St. Denis (lng Paris) se
nmormntau regii Franei.
~ 230 ~
William Shakespeare
Actul II

Scena 1

n faa Orlans-ului.
Apar la poarta oraului un sergent i doi strjeri.

Sergentul:
La posturi i cu ochii-n patru fii
i de simii micare, vrun soldat
Pe lng ziduri, dai de tire grzii.
ntia straj:
Am neles.
(Sergentul iese.)
A bieilor robi soart!
n timp ce-n patul lor dorm toi ceilali,
Ei fac de straj noaptea-n frig i ploaie
(Sosesc Talbot, Bedford, Bourgogne i soldai
purtnd scri. Tobele vuiesc surd.)
Talbot:
Voi, lord-regent, voi, duce de Bourgogne,
Scump aliat prin care-avem prieteni
Picardia i rile valone
Cum i-Artois, n noaptea-aceasta zac
Fr habar francezii dup-ospul
De azi; s prindem aadar prilejul
S-i pedepsim pentru izbnda lor,
Ce-i datorat unor vrji sinistre.
Bedford:
Fricosul de franuz, ce nume-i face
n dezndejdea braului su slab,
Cerind scparea-n farmece de iad!
Bourgogne:
~ 231 ~
Opere Complete Volumul 1
Da. Trdtorii ali tovari n-au.
Dar cine-i Ioana-aceasta-a lor, Fecioara?
Talbot:
Fecioar, da.
Bedford:
Rzboinic de-asemeni
Bourgogne:
Dea Domnul s nu o simim curnd
Prea brbteasc-n mnuirea spadei,
Aa cum a purces sub steagul Franei
Talbot:
Cu duhuri s-i lsm s stea de vorb.
Puterea noastr-i Dumnezeu. Nainte,
S ne urcm pe zidul lor de piatr223.
Bedford:
Da. Talbot, suie-te, noi te urmm.
Talbot:
Nu toi o dat. Cred c-ar fi mai bine
Prin pri mai multe s intrm deodat,
Cci dac-ntmpltor vreunul cade,
S poat-n iure ceilali izbndi.
Bedford:
Da. Merg pe-acolo
Bourgogne:
Eu de partea-aceasta.
Talbot:
Eu urc aici, sau mi deschid mormntul!
Ah, pentru tine, scumpe Salisbury, lupt
i pentru Henric rege-al Engliterii.
n noaptea-aceast-art ce dragi mi suntei.

223 Traducere modificat.


~ 232 ~
William Shakespeare
(Englezii escaladeaz zidurile strignd: Sfntul
George i Talbot; i ptrund cu toii n ora.)
Prima straj (dinuntru):
La arme! Inamicul d asalt!
(Francezii sar pe ziduri n cma. Sosesc din
diferite pri Bastard, Alenon, Reignier, pe jumtate
dezbrcai.)
Alenon:
Cum, domnilor, cu toii dezbrcai?!
Bastard:
Ce-are-a face? Bine c-am scpat224!
Reignier:
Da; bine c-am srit la timp din pat,
Trezii de-alarma-n poarta casei noastre.
Alenon:
De cnd tot ostesc n-am auzit
De-un fapt de arme-att de ndrzne
i plin de dezndejde ca acesta.
Bastard:
Eu zic c Talbot este-un drac din iad.

Reignier:
Dac nu iadul, ceru-l ocrotete225.
Alenon:
Ah, vine Charles C iute-a fost la fug!
Bastard:
Strjuitoare i-a fost sfnta Ioana.
(Intr Charles i Ioana Fecioara.)
Charles (ctre Ioana):
E tot ce tii, viclean, domnioar?

224 Traducere modificat.


225 Traducere modificat.
~ 233 ~
Opere Complete Volumul 1
Ne-ai amgit, adic, la-nceput
Cu un ctig uor, ca mai trziu,
S ne ncarci cu pagub-nzecit?
Ioana:
De ce e necjit pe mine Charles?
Mereu aceeai vrei s-mi fie vlaga?
S fiu biruitoare i cnd dorm,
Altminteri dai pe mine toat vina226!?
De-ai fi vegheat, nechibzuii ostai,
Norocul armelor l-am fi pstrat.
Charles:
Greeala, dAlenon, e-a ta: ai fost
n noaptea-aceasta cpitan al strajei
i datoria nu i-ai mplinit227.
Alenon:
Dar n-am fi fost n halu-acesta prini,
De-ar fi vegheat i celelalte strji
Cum a vegheat a mea cu mine-n frunte.
Bastard:
Eu am pzit de partea mea.
Reignier:
i eu, Maria ta!
Charles:
Eu toat noaptea-aproape
Am folosit-o cercetnd mereu
Ce-a fost n grija Ioanei i a mea,
Supraveghind schimbarea strjilor.
Cum oare i pe unde-or fi ptruns?!
Ioana:
Zadarnic v mirai, seiorii mei.

226 Traducere modificat.


227 Traducere modificat.
~ 234 ~
William Shakespeare
Vor fi gsit vrun zid slab aprat.
De unde-au fi urcat pe meterez.
Nimic nu mai rmne alt dect
Soldaii risipii s-i strngem iar
i, chibzuit, s nfruntm dumanul.
(Trmbie. i face apariia un soldat englez strignd:
Talbot! Talbot! Francezii fug lsnd n urma lor
vemintele, pe care soldatul le adun.)
Soldatul:
De ce n-a strnge tot ce au lsat?
Strig Talbot! i parc-nvrtesc o spad!
i pn-acum m-am ncrcat de prad
Avnd doar numele-i n chip de arm228
(Iese.)

Scena 2

Orlans. n ora.
Intr Talbot, Bedford, Bourgogne, un cpitan i alii.

Bedford:
Se crap-acum de zi i pleac noaptea
Al crei strai nfur pmntul.
Sunai retragerea. Ne-oprim aici.
(Se sun retragerea.)
Talbot:
Aducei-mi pe biet btrnul Salisbury.
S-i aezm aici, n pia, trupul,
n miezu-acestui blestemat ora.
Mi-am mplinit i jurmntul astfel:
Azi-noapte fiecare strop de snge

228 Traducere modificat.


~ 235 ~
Opere Complete Volumul 1
I-a fost pltit cu moartea-a cinci francezi.
Viitorimea va s vad astfel
Prin ce prpd i foc l-am rzbunat;
n templul lor mre vom arunca
Nensufleitul corp i pe mormnt
Pe veci o s spm n piatr vestea
De pomin, cum am nvins Orlans-ul;
Cum tlhrete l-au ucis pe Salisbury
i ct spaim-a fost el pentru Frana.
Dar, lorzii mei, n tot acest mcel
E prea ciudat c n-am zrit pe prin,
Pe Ioana dArc, ocrotitoarea lui,
i nici vreun mrav aliat de-al su.
Bedford:
Lord Talbot, pare-se c-n toiul luptei,
Gonii din paturi, ameii de somn,
S-au strecurat printre ostai, srind
Peste creneluri ctre cmp deschis229.
Bourgogne:
Eu nsumi, ct am izbutit s vd
Prin fum i ceaa-ntunecat-a nopii,
Cred c l-am pus pe fug pe Delfin,
La bra cu trfa lui, nedesprii,
mperecheai ca dou turturele
Ce nu se dezlipesc nici zi, nici noapte.
Cnd fi-va pus rnduial-aici,
Va trebui din nou s-i urmrim.
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Stpni, din mreia voastr cine-i
Viteazul Talbot, ale crui fapte

229 Traducere modificat.


~ 236 ~
William Shakespeare
Sunt ludate-n tot regatul Franei?
Talbot:
Sunt Talbot. Dar de mine, cine-ntreab?
Vestitorul:
Contesa de Auvergne, o doamn mndr,
Umil-admiratoare-a ta, te roag
Prin glasul meu, mrite lord, s vii
S-o vezi ntr-al ei biet castel, s poat
Cndva s spun c-a vzut brbatul
A crui glorie strbate lumea.
Bourgogne:
S fie-adevrat? Atunci rzboiul,
De-i dat s cear doamnele-ntlniri,
Vafi doar panic joc i glum-n rset.
Plcuta cerere n-o vei respinge?!
Talbot:
Atunci n mine nu v mai ncredei!
O lume de brbai, buni oratori,
Nu poate s m-nduplece; dar glasul
Unei femei curtenitoare-i lege!230
(Ctre vestitor):
Aadar, du-te, spune doamnei tale
C-i mulumesc i-am s m-nfiez.
(Ducelui de Bourgogne i lui Bedford):
Binevoii, seiori, s m-nsoii?
Bedford:
Oh, nu. Am depi buna purtare.
S-a spus ades c nepoftiii oaspei
Abia cnd pleac sunt binevenii.
Talbot:
Ei, dac lucrurile stau astfel,

230 Traducere modificat.


~ 237 ~
Opere Complete Volumul 1
Rspund doar eu plcutei invitaii.
(Ctre cpitan):
Vii, cpitane?
(optit):
nelegi ce vreau.
Cpitanul:
Da, lordul meu, am neles porunca.
(Ies.)

Scena 3

n Auvergne. Curtea castelului.


Intr contesa i portarul.

Contesa:
Portar, s nu uii ce i-am poruncit
i-ndeplinind porunca, adu-mi cheia.
Portarul:
Da, doamn.
(Iese.)
Contesa:
E gata planul Dac izbutete,
Mi se va duce faima ca, la moartea
Lui Cyrus, lui Thomyris Sciiana231.
Renumele acestui cavaler
E mare ct i faptele lui mari.
A vrea ca ochii mei s fie martori
Odat cu urechile i-apoi
S-i judece mult trmbiata slav232.
231Thamyris, regina sciilor, nvingndu-l i capturndu-l pe Cyrus,
regele Perilor, i-a tiat capul i i l-a cufundat ntr-un burduf de
piele plin cu sngele unor captivi persani, pentru a rzbuna astfel
moartea fiului su ucis de Cyrus.
~ 238 ~
William Shakespeare
(Intr vestitorul i Talbot.)
Vestitorul:
Doamn,
Cum excelena voastr a dorit,
Chemat de voi, lord Talbot e aici.
Contesa:
Da? Bun sosit Dar, cum, acesta-i omul?
Vestitorul:
Da, doamn.
Contesa:
Acesta-i Talbot, pacoste a Franei?
Cel ce e pretutindenea temut,
Cu-al crui nume mamele-nspimnt
Copiii ca s tac? Nu se poate.
Minciun-i ce se spune despre dnsul.
Credeam s vd un Hercul sau un Hector,
Cu faa crunt, un voinic, cnd colo
Vd un copil, un caraghios pitic!
Nu cred ca ncu-acesta-mpleticit
S vre-atta groaz n dumani.
Talbot:
Am ndrznit, contes, s te supr,
Dar cum domnia ta n-ai timp, altdat
Voi cuta prilejul s te vd233.
(Se ndreapt spre ieire.)
Contesa:
Ce spune?
(Vestitorului):
Vezi, ntreab-l unde merge?
Vestitorul:

232 Traducere modificat.


233 Traducere modificat.
~ 239 ~
Opere Complete Volumul 1
Stai, lord, stai, doamna-ar vrea sa tie
De ce plecai aa curnd De ce?
Talbot:
Cum doamna se nal, vreau s plec
i s-i art c Talbot e aici234.
(Reintr portarul aducnd cheile.)
Contesa:
De eti acela tu, eti prinsul meu.
Talbot:
Eu, prinsul cui?
Contesa:
Al meu, lord sngeros.
De-aceea te-am atras n casa mea.
Eu umbra i-am robit de mult, cci chipul
i-atrn-n galerie; soarta ei
S-o aib-acum fiina am s ferec
Piciorul tu i braul ce despotic,
De-atia ani ne pustiesc moia,
Supuii ni-i rpun i ne trimit
Feciorii i brbaii n robie235.
Talbot:
Ha! Ha! Ha!
Contesa:
Rzi, lord miel? n geamt rsul tu
i-l vei sfri.
Talbot:
Rd, doamn, cci te-neli
Creznd c-ai prins mai mult dect o umbr
Contesa:
Cum? Talbot nu eti tu?

234 Traducere modificat.


235 Traducere modificat.
~ 240 ~
William Shakespeare
Talbot:
Ba da. Sunt eu.
Contesa:
Deci in fptura ta, nu umbra?
Talbot:
Nu,
Cci sunt doar umbra-a ceea ce sunt eu.
Fiina mea ntreag nu-i aici,
Cci ce vezi tu e doar o mic parte
i cea mai mic-a omului din mine.
Ascult, dac-ar fi aici tot trupul,
E-att de nalt i-att e de voinic,
C nu l-ar ncpea acoperiul.
Contesa:
Grozav prilej s spui cimilituri!
Aicea-i, zice, totui nu-i aici
mpaci nepotrivirile acestea?
Talbot:
Am s-i art ndat236.
(Sun din corn. Vuiet de tobe. Bubuit de tun. Porile
castelului sunt zdrobite. Ptrund soldai.)
Ce spui, domni? Te-ai ncredinat
C Talbot nu e dect umbra lui?
Privete-i braele i muchii, vlaga,
Fiina care gturile-njug,
V spulber orae, fortree
i vi le nimicete ntr-o clip.
Contesa:
Victorios lord Talbot, iart-m.
ntr-adevr, sub faima ta nu eti
i eti mai mult dect te-arat chipul.

236 Traducere modificat.


~ 241 ~
Opere Complete Volumul 1
S nu te supere-ngmfarea mea.
Mhnit sunt c nu i-am dat cinstirea
Cu tot respectul ce i se cuvine.
Talbot:
Fii linitit, prea frumoasa mea.
Asupra inimei lui Talbot, doamn,
Ca i asupra-nfirii lui
S nu te mai neli. Nu m-ai rnit.
i totui, cer s-mi dai o mngiere:
S-ngdui s gustm din vinul tu
i s vedem ce bunti mai ai,
Cci pofta osteasc este mare
Contesa:
Din toat inima. M simt cinstit
S osptez un mare lupttor.
(Ies.)

Scena 4

Londra. Grdina Temple.


Intr conii de Somerset, de Suffolk i de Warwick,
Richard Plantagenet, Vernon i un om al legii237.

Plantagenet:
Ce-nseamn, lorzi i domni, tcerea-aceasta?
Nu-i nimeni s-ndrzneasc mrturie

237Shakespeare imagineaz fr nicio baz istoric ca nceput al


rzboiului civil al celor dou roze, o discuie privind dreptul la
coroana Angliei ntre civa tineri aristocrai care studiau dreptul la
Colegiul Temple din Londra. Scena are loc n 1429, dar, efectiv,
rzboiul celor dou roze, ntre casele de Lancaster i de York, va
ncepe mult mai trziu, n 1455, (Lancaster: roza roie; York: roza
alb.).
~ 242 ~
William Shakespeare
S-aduc adevrului?
Suffolk:
n sal
Era prea mare zgomot; e mai bine
Aicea, n grdin
Plantagenet:
Rog s spunei
C n-a fi aprat eu adevrul
i n-ar fi Somerset, el, n greeal.
Suffolk:
Un mult prea strlucit jurist nu sunt
i legii nu mi-am prea supus voina.
Din contr, mi-am supus voinii legea.
Somerset:
Fii bun, lord Warwick, judec-ne tu.
Warwick:
Din doi oimi, care zboar cel mai sus?
Din doi cini, care latr mai puternic?
Din dou sbii, care e mai tare?
Din doi cai, care e la trap mai iute?
Din dou fete, care i-e mai drag?
S judec poate c mai tiu ctva:
Dar n aceste-a legii clenciuri, iac
Nu sunt mai priceput dect o cioac238.
Plantagenet:
Politicoas poart de scpare!
Dar adevrul e de partea mea,
nct un chior i-l poate recunoate.
Somerset:
De partea mea se-arat adevrul
Att de limpede i luminos,

238 Traducere modificat.


~ 243 ~
Opere Complete Volumul 1
C-ar strluci i-n ochii unui orb.
Plantagenet:
Cum toi tcei i nu vrei s vorbii,
Putei prin mut mrturie gndul
S vi-l rostii. Deci cel ce este nobil
i naterea nu vrea s i-o dezmint
i tie c eu apr adevrul,
Cu mine mpreun s culeag
O roz alb din aceast tuf.
Somerset:
Acel ce nu-i linguitor i este
De partea adevrului, cu mine
S smulg-o roz roie din tuf.
Warwick:
Nu-mi plac culorile. Curat, ferit
De laa linguire, floarea alb
O smulg alturi de Plantagenet239.
Suffolk:
Culeg aceast roz roie
Cu Somerset cel tnr i adaug
C dreptul el l-a aprat.
Vernon:
Stai, lorzi
i domnilor, s hotrm c-acela
Ce va culege mai puine roze
Va recunoate celuilalt dreptatea.
Somerset:
Vernon, prietene, mi place sfatul.
De voi fi eu cu mai puine roze,
M voi supune hotrrii voastre.
Plantagenet:

239 Traducere modificat.


~ 244 ~
William Shakespeare
i eu la fel voi face.
Vernon:
Deci, culeg
O floare feciorelnic i spun
C sunt n tot de partea rozei albe.
Somerset:
S nu te-nepi n deget, culegnd-o;
Cumva cu snge s-o vopseti n rou,
S treci de partea mea, chiar fr voie.
Vernon:
Pentru prerea mea pot da i snge;
Prerea mea mi va nchide rana,
inndu-m de partea-n care sunt.
Somerset:
Da, da Dar, haidei, cine mai culege?
Omul legii:
De nu m-nal crile citite,
(Ctre Somerset):
Temeiul ce l-ai susinut nu-i drept.
Deci, eu, o roz alb voi culege.
Plantagenet:
Ei, unde i-e temeiul, Somerset?
Somerset:
Aici, n teac i socot c va vopsi
Cu snge rou trandafirul alb.
Plantagenet:
n ateptare-obrajii par s-i fie
Ca roza noastr, palizi, dar de spaim
C adevrul e de partea noastr.
Somerset:
O, nu, Plantagenet, sunt de mnie,
Vznd roind obrajii-i de ruine,
Ca roza noastr, c ii gura-nchis
~ 245 ~
Opere Complete Volumul 1
i nu vrei s-i mrturiseti greeala.
Plantagenet:
N-ai Somerset, vrun vierme-n roza ta?
Somerset:
N-ai ghimpi pe roza ta, Plantagenet?
Plantagenet:
Ba am i-s iui, ptrunztori, s pot
Cu ei s apr adevrul. Tu
Din nelare viermii i-i hrneti.
Somerset:
Vor fi prieteni cari s-mi poarte roza
Ca sngele, cci apr adevrul
Unde Plantagenet neltorul
Nici nu va ndrzni s se arate
Plantagenet:
innd n mn floarea alb,-nseamn
C ie, biea fr de minte,
i alor ti, nu port dect dispre.
Suffolk:
Nu-i ndrepta dispreu-n partea-aceasta!
Plantagenet:
Ba da. Pe tine, ngmfate Pole240,
Ca i pe dnsul, te dispreuiesc.
Suffolk:
Dispreul i-l voi arunca-n obraz.
Somerset:
Ajunge, scumpe William de la Pole.
Cinstim prea mult pe yeoman241-ul acesta.
Warwick:
Zadarnic insult, Somerset,

240 Pole era numele de familie al Contelui de Suffolk.


241 ran liber.
~ 246 ~
William Shakespeare
Bunicu-su, tii bine, Lionel,
Era un duce Clarence i al treilea
Copil al regelui Eduard al treilea.
Dintr-o tulpin-att de nobil
Pot fi fr blazon cobortorii?
Plantagenet:
Se folosete de un privilegiu
Al locului242. Altminteri, la cum este,
N-ar fi vorbit cum a vorbit243.
Somerset:
Eu totui,
n orice loc cretin te-oi ntreba:
Rspunde: Richard, contele de Cambridge,
Nu-i tatl tu cel osndit la moarte
Pentru trdare? i aceasta nu-i
O pat pe obrazul tu? i nu eti
Din vechea ta noblee deczut?
n snge-i curge crima lui mrav
i, pn-a fi iertat, rmi un yeoman244.
Plantagenet:
ntemniat, dar nu stigmatizat
Mi-a fost printele; l-au osndit;
Pentru trdare, dar el n-a trdat.
Voi dovedi acestea mpotriva
Ilutrilor mai mari ca Somerset,
Cnd timpul mi-l voi socoti prielnic.

242 Colegiul Temple se bucura de privilegiul tribunalelor i ca urmare


pe locul su nu se puteau face provocri la duel.
243 Traducere modificat.
244 Contele de Cambridge fiind executat pentru trdare (v. Henric al

V-lea II, 2), titlurile i proprietile sale au revenit coroanei; ca


urmare descendenii si deveniser simpli oameni liberi, fr niciun
fel de titlu sau proprietate.
~ 247 ~
Opere Complete Volumul 1
Pe tine i pe Pole, pe amndoi
V-nscriu ntr-un rboj al amintirii.
V voi plti insulta. inei minte!
Somerset:
Ah, suntem gata i ne vei cunoate
Dup culoarea-n snge ce-om purta.
Plantagenet:
Aceast roz pal de mnie,
Simbol al sngeroasei mele uri,
M jur s-o port mereu, eu i ai mei,
Pn ce s-o ofili-n mormnt cu mine
Sau pe-ale mele culmi va nflori245.
Suffolk:
Aa! Ambiia s te sugrume!
Adio, pn iar ne-om revedea.
Somerset:
Pole, te urmez i eu Trufae Richard,
Adio!
(Iese.)
Plantagenet:
Ce-nfruntat sunt i s rabd?
Warwick:
Aceast pat-a casei voastre, tears
Va fi de parlamentul viitor246,
n care mpcarea dintre Gloucester
i Winchester, va fi fcut. Dac
Atuncea nu vei fi-nlat tu duce

245Traducere modificat.
246 Contele de Cambridge fiind executat fr o hotrre
judectoreasc prin care s fie deczui i motenitorii din dreptul
de motenire, fiul su, Richard Plantagenet, se va adresa
Parlamentului cernd drepturile sale. De altfel nsui regele l
repune n toate drepturile, n actul urmtor, sc. 1.
~ 248 ~
William Shakespeare
De York, nici eu nu voi mai fi un Warwick.
Dovad de iubirea ce-i pstrez
Rmn purtnd n rndurile tale
Aceast roz alb i prezic
C cearta care-a fost n Temple Garden
A celor dou roze, mii de oameni
i va trimite-n noaptea neagr-a morii.
Plantagenet:
Scump maestru Vernon, ndatorat
i sunt, fiindc roza mi-ai cules-o.
Vernon:
i pentru tine-o voi purta n veci.
Omul legii:
i eu.
Plantagenet:
i mulumesc cinstite domn,
S mergem deci i s cinm toi patru.
Gndesc c ceart-aceasta, ntr-o zi
Ce va veni, n snge va sfri!
(Ies.)

Scena 5

Turnul Londrei.
Intr Mortimer, purtat n jil de doi paznici.

Mortimer:
Voi, paznici buni ai btrneii mele,
Pe Mortimer pe moarte-aici lsai-l
S odihneasc. Lunga nchisoare
M-a frnt de parc-am fost pe roat tras.

~ 249 ~
Opere Complete Volumul 1
De-attea griji, mbtrnit ca Nestor247,
Mi-e prul alb, un vestitor al morii,
Al morii mele Edmund Mortimer.
i ochii mei se-ntunec, se sting
Ca lmpi n care s-a sfrit uleiul.
i slabii-mi umeri sunt mpovrai
De mari dureri i braele uscate
mi cad ca noduroase corzi de vi,
i totui, amoritele picioare
Ce nu-s n stare trupul s mi-l in
Au aripi s m poarte spre mormnt,
De parc tiu c nu-i alt scpare.
Dar, paznice, mi vine-acum nepotul?
Primul gardian:
Da, da, milord. Richard Plantagenet
A fost vestit la locuina sa, la Temple,
i ne-a rspuns c va veni de-ndat.
Mortimer:
E bine. Sufletul mi-e mpcat.
Srmanul gentilom! E, ca i mine,
Batjocorit. De cnd pe tron fu Henric
De Momnouth248 i a crui slav
Urmaa vitejiei mele-a fost
Sunt un captiv. De-atunci i Richard este
Lipsit de cinste i de motenire.
Acum, judectoarea dezndejdii,
Alintoarea oricrei dureri,
Nendurata Moarte-mi d iertarea
A vrea i el s-i uite de necazuri

247 Cel mai btrn dintre eroii greci la asediul Troiei, al crui nume
ajunse s simbolizeze o vrst foarte naintat.
248 Henric al V-lea era i conte de Momnouth.

~ 250 ~
William Shakespeare
Redobndind ce i-a fost dat s piard.
(Intr Richard Plantagenet.)
Primul gardian:
Milord, nepotul vostru a sosit.
Mortimer:
Prietenul Plantagenet aici e?
Plantagenet:
Da, nobil unchi, inut n silnicie
Nepotul tu a fost batjocorit
Mortimer:
Purtai-mi braele spre gtul su
S-l pot mbria, s-i mor la piept
S-mi spunei buzele cnd l-or atinge
De-obraz, cu drag s-i dau srutul meu
i-acuma spune, ramur din trunchiul
De York, ce noi jigniri i s-au adus?
Plantagenet:
Tu reazim-i pe brau-mi btrneea,
i va fi poate mai uor s-asculi.
Azi, n dezbateri despre legi i drept
M-am cam certat cu Somerset i el,
n urma unei vorbe azvrlite,
Mi-a amintit, tios, de moartea tatei.
Am amuit n clipa-n care tocmai
nvinuirea trebuia s-o spulber.
De-aceea, unchiule, n cinstea mea
De-adevrat Plantagenet i-a tatei
i-a nrudirii, spune-mi pentru ce
Srmanul tatl meu, conte de Cambridge,
A trebuit s-i piard viaa249.
Mortimer:

249 Traducere modificat.


~ 251 ~
Opere Complete Volumul 1
Pi, nepoate,
E-ntocmai i temeiul pentru care
n plin tineree m-au nchis
Un blestem fu n temni s zac
i-un blestem pentru el s-i taie capul!250
Plantagenet:
Ci spune-mi pricina n amnunt,
Cci n-o cunosc i nici n-o pot ghici.
Mortimer:
Da Dac mi ngduie suflarea
i moartea nu va fi s-mi taie vorba
Henric al patrulea, bunic al celui
De astzi, l-a descunat pe Richard,
Fiu al lui Edward, cel dinti nscut,
Motenitor de drept al rigi Edward
Al treilea. i-n timp ce el domnea,
Tot neamul Percy de la miaz-noapte
A socotit nedreapt uzurparea
i-a cutat pe tron s m nale.
Ziceau aceti rzboinici lorzi c Richard,
Fiind scos din domnie ca nevrstnic
i fr de urmai, eu a fi fost
Prin natere-urmtorul i prin neam251.
Prin mam eu m trag din Lionel,
Duce de Clarence i al treilea fiu
Al regelui Edward al treilea. El
Se trage doar din John de Gaunt i este
De-abia a patra spi de eroi.
Dar n semea ncercarea-aceasta
De-a pune-n scaun pe motenitorul

250 Traducere modificat.


251 Traducere modificat.
~ 252 ~
William Shakespeare
De drept, ei viaa i-au pierdut, iar eu
Pierdut-am libertatea Cnd, trziu,
Al cincilea din Henrici i-a urmat
Lui taic-su, un Bolingbroke, atunci
Printele tu, contele de Cambridge,
Urma lui Edmund Langley, York, brbatul
Surorii mele i al mamei tale,
Atta s-a-ntristat de soarta mea
nct a ridicat otire mult
Ca s m-nscuneze i pe frunte
S-mi pun diadema; i-a dat gre,
i mndrul earl a fost decapitat,
i-aa s-au prpdit toi Mortimerii252
Plantagenet:
Milord, i suntei cel din urm, nu?
Mortimer:
Da, vezi, i n-am copii mi piere glasul
Vestire-a morii Tu mi eti urma.
Acum c i cunoti ndatorirea,
Ia seama bine. Sarcina e grea.
Plantagenet:
i-i sfatul bun i-l voi urma. i totui,
Eu spun c moartea tatlui a fost
Un act de sngeroas asuprire.
Mortimer:
Tcnd, nepoate, eti mai diplomat
Lancastrienii s-au nfipt vrtos,
Sunt ca un munte ce nu-l poi clinti.
Dar unchiul tu se mut de aici
Asemeni principilor plictisii
S stea mereu la o aceeai curte253.

252 Traducere modificat.


~ 253 ~
Opere Complete Volumul 1
Plantagenet:
Ct n-a da, unchiule, din anii-mi tineri
Ca btrneea s i-o prelungesc!
Mortimer:
Ai vrea, spre groaza mea, ca mcelarul,
S dai mai multe lovituri, cnd una
E de ajuns S plngi doar, de te doare,
Norocul meu. ngroap-m cu cinste.
Cu bine Toate s i se-mplineasc
Fii fericit, n pace i n lupte!
(Moare.)
Plantagenet:
De pace sufletu-i s aib parte!
n nchisoare ai peregrinat
i i-ai dus zilele precum un schivnic,
n piept voi zvori povaa lui
i tot ce gndul meu va-nfiripa.
Ducei-l, paznici. Eu s-i pregtesc
Prohod frumos, mult mai frumos ca viaa254.
(Paznicii ies ducnd trupul lui Mortimer.)
Plpnda tor a lui Mortimer
Au stins-o mult nevrednice ambiii255
Amarele injurii aruncate
De Somerset n contra casei mele
I le-oi plti, gndesc, spre cinstea mea.
De-aceea-n grab merg la Parlament,
Pus iar n dreptul sngelui s fiu.
De nu, din ru fac arma binelui.
(Iese.)

253 Traducere modificat.


254 Traducere modificat.
255 Traducere modificat.
~ 254 ~
William Shakespeare
Actul III

Scena 1

Londra, n Parlament. Trmbie.


Intr regele Henric al VI-lea, Exeter, Gloucester,
Warwick, Somerset i Suffolk, episcopul de
Winchester, Richard Plantagenet
i alii. Gloucester vrea s prezinte o nvinuire
scris. Winchester i smulge hrtia i o rupe.

Winchester:
Aa, Humphrey de Gloucester, vii acum
Cu-nvinuirea scris dinainte,
Ca un pamflet n lucrat amnunt?!
De vrei s m acuzi, vorbete iute,
Nu-i cumpni cuvintele de fel,
Iar eu, la rndul meu, am s rspund
Pe loc, fr putin de tgad256.
Gloucester:
nfumurate preot, locu-acesta
Rbdare cere, altfel ai simi
Injuria ce mi-ai adus. i-apoi
S nu-i nchipui c ce-am scris n contra
Attor crime ale tale nu pot
Rosti cu vorbe de aceeai for.
Nu, pop! Mare i-i neruinarea,
Pe ct eti de stricat i fr fru,
C pn i copiii rd de tine
Eti cel mai aprig cmtar murdar,
Eti ru din fire i duman al pcii

256 Traducere modificat.


~ 255 ~
Opere Complete Volumul 1
i desfrnat cum nu-i ngduit
Prelatului nalt, menirii tale.
i pe deasupra eti i trdtor.
N-ai vrut viaa s-mi ridici? i curse
Nu mi-ai ntins la Turn i Podul Londrei?
Iar dac gndurile i-am citi
Nici regele, n-ar fi, mi-i tare team,
Ferit de-nveninata-i rutate.
Winchester:
Eu, Gloucester, te desfid. Milorzi,
Fii buni i ascultai rspunsul meu.
De sunt hrpre i ambiios
Atunci de ce sunt oare tot srac?
De ce nu-ncerc s m nal, s urc,
i numai sacerdoiul mi-l plinesc?
i cine pacea vrea mai mult ca mine
n pace dac sunt lsat? Nu, lorzi,
Nu, astea-l necjesc pe duce, nu
Nu astea-s pentru dnsul o jignire,
Ci faptul c-ar voi s guverneze
De unul singur, stnd pe lng rege.
Aceasta i dezlnuie furtuna
Din piept i-l face s m-nvinuiasc
Dar el va ti c-i sunt egal
Gloucester:
Egal?!
Tu, al bunicului meu fiu din flori?!
Winchester:
Da, da mrite domn, cci alt ce eti
Dect nfumurat nscunatul
n locul altuia?
Gloucester:
Nu sunt protector,
~ 256 ~
William Shakespeare
Obraznic pop?
Winchester:
Eu nu sunt prelat?
Gloucester:
Ca un tlhar ce-ascuns ntr-un castel
O gazd-a hoilor din el i face.
Winchester:
N-ai pic de reveren.
Gloucester:
Tu, cel mult,
Eti reverend, nu reverenios257
Winchester:
O s te-ndrepte Roma.
Warwick:
Mergi acolo.
Somerset:
Milord, cu cale-i s te stpneti258.
Warwick (ctre Somerset):
Pzii episcopul s nu ntreac
Msura.
Somerset:
Poate-ar trebui, milord,
S fii religios, drept-credincios.
Warwick:
Eu cred c-ar trebui sfinia sa
Umil s fie altfel s se poarte.
Somerset:
Dar nu cnd e atins n cele sfinte
Warwick:
Profane, sfinte, sunt acelai lucru

257 Traducere modificat.


258 Traducere modificat.
~ 257 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu lordul Gloucester apr pe rege?
Plantagenet (aparte):
Plantagenet, vd, trebuie s tac,
Altfel ar auzi259: Amice, vrei
Vorbirii lorzilor obraznic vorba
S i-o amesteci? Altfel, mult a da
S-l hruiesc tios pe Winchester.
Regele:
Voi, unchii mei lorzi Gloucester, Winchester,
Ai treburilor publice mari paznici,
De-mi poate rugmintea-asupra voastr
Ct de puin, a vrea s v mpac.
Ruine e pentru coroana noastr
Doi nobili unchii mei s fii certai.
Sunt tnr, dar luai aminte totui:
E viper discordia civil
i mruntaiele i roade rii
(Se aud afar strigte: Jos vemintele cafenii!)
Ce-i zgomotul acesta?
Warwick:
O rscoal
De oamenii lui Winchester aprins.
(Iari strigte: Pietre! Pietre! Intr primarul
Londrei cu nsoitori.)
Primarul:
O, lorzi i voi mrite Henric, mil
V fie de cetatea noastr-a Londrei!
Oprii s poarte arme, servitorii
Lui Gloucester cum i ai lui Winchester,
n bande, plini de pietre-n buzunare
Se bat i capetele i le crap.

259 Traducere modificat.


~ 258 ~
William Shakespeare
Muli s-au ales cu creierii frme.
Ne sparg ferestrele n strzi i suntem
Silii dughenile s ni le-nchidem.
(Oameni de-ai lui Gloucester i de-ai episcopului
intr btndu-se i cu capetele nsngerate.)
Regele:
n numele credinei ce-ai jurat,
Oprii omorul, pacea respectai-o.
Te rog, unchiule Gloucester, potolete
Rscoala-aceasta.
Primul slujitor: Foarte bine, dac n-o s ni se dea
voie s ne batem cu pietre, o s ne sfiem cu
dinii260.
Al doilea slujitor:
Da, orice-ai face, hotri rmnem.
(Rencepe btaia.)
Gloucester:
Sfrii aceast-ncierare, oameni
Ai casei mele i-ncetai btaia
Al treilea slujitor:
Milord, tim c luminia ta
E dreapt i de-obrie regeasc.
Ea numai maiestii se supune.
Dar noi nu-ngduim un prin ca tine,
Un bun printe-al Angliei s fie
Obijduit de-un zgrie-hrtie
De-aceea toi i cu femei, copii
Ne-om bate contra dumanilor ti.
Primul slujitor:
i mori s fim i tot vom scormoni
Cu unghiile cmpul de btaie

260 Traducere modificat.


~ 259 ~
Opere Complete Volumul 1
(Se ncaier din nou.)
Gloucester:
Ajunge! Dac vrei s-mi dovedii
Iubirea voastr, lupta-atunci sfrii-o.
Regele:
Ce mult m-ndurereaz cearta-aceasta
Poi, Winchester, s stai nepstor
La plngerile i suspinul meu?!
i altul, cine, milostiv s fie?
i cine s pzeasc pacea, dac
Le place tocmai preoilor cearta?
Warwick:
nduplec-te, Gloucester! Winchester,
Te-nduplec! Afar numai dac
Pe rege vrei s-l omori i ara
S-o ducei la pierzanie. Vedei
Ce a adus aceast dumnie261:
Omoruri, snge i nenorociri.
Eu tiu c nu le vrei. Deci, facei pace!
Winchester:
S se supun, altfel nu m-nduplec.
Gloucester:
De dragul regelui m-nduplec. Altfel
i inima de-ar fi s i se rup
Acestui pop, tot n-a face pasul.
Warwick:
Vezi, lord de Winchester, c lordul Gloucester
i-a izgonit nemulumirea sumbr
i fruntea i s-a-nseninat din nou.
De ce vrei crunt s-ari i-ntunecat?!
Gloucester:

261 Traducere modificat.


~ 260 ~
William Shakespeare
Vreau mna, Winchester, s i-o ntind.
Regele:
Vai, unchiule Beaufort, spuneai n predici
C ura e pcatul cel mai greu
Nu vrei s pui n fapt-nvtura?
Tu vrei cuvntul singur s i-l calci?
Warwick:
Prea dulce-l ceri, o, rege, pe episcop
nduplec-te, lord Beaufort! Ruine!
S-ajung un copil s te nvee
Winchester:
Ei bine, Gloucester, iert i mna ta
i-o strng i dragostea i-o-ntorc de-asemeni.
(Aparte):
Da, da mi-i team ns c e silnic.
(Tare):
Vedei, prieteni buni, acum e dat
Semnalul pcii ntre noi i-ai notri
Aa cum drept e c n-ascund nimic,
Ajut, Doamne!
Winchester (aparte):
Ajut, Doamne-aa
Cum altul mi-este gndul dect vorba.
Recele:
Iubite unchi i scumpe lord de Gloucester,
De mpcarea-aceasta mult m bucur.
(Ctre oamenii ducelui i ai episcopului):
Plecai acum i v-mpcai, aa
Cum i stpnii votri i-au dat mna.
Primul slujitor:
Atunci m duc la doctor.
Al doilea slujitor:
Eu la fel.
~ 261 ~
Opere Complete Volumul 1
Al treilea slujitor:
Eu merg la crm dup doctorie
(Ies slujitorii, primarul etc.)
Warwick:
Mria voastr, cererea aceasta
Pe care v-o nfiez aici
Primii-o, e a lui Plantagenet.
Gloucester:
E bun cererea aceasta, Warwick.
Mria ta, de cntreti i judeci
mprejurrile, vei da dreptate
Lui Richard ca urmare-a ce i-am spus
Mriei tale, cnd am fost la Eltham.
Regele:
Puternice sunt pricinile mele.
Deci hotrrea mi-i din nou pe Richard
S-l ntresc n drepturile lui.
Warwick:
Din nou deplin fiind n drepturi Richard,
Osnda tatlui su nceteaz.
Winchester:
Ce vor toi ceilali vrea i Winchester.
Regele:
i dac-mi va fi cu credin Richard,
Eu motenirea i-o voi da-napoi;
Tot ce-i al neamului de York, din care
Cobortor e pe tulpin dreapt.
Plantagenet:
Sunt servul tu i cu credin vreau
Umil s te slujesc pn la moarte.
Regele:
Pe un genunchi, lng piciorul meu,
nclin-te, cinstete-m. n schimb,
~ 262 ~
William Shakespeare
Te-ncing cu spada vrednic de York.
Ridic-te Richard Plantagenet,
Eti ducele de York, ridic-te.
Plantagenet:
Ferice fi-va Richard de va frnge
Cu vrednicie toi dumanii ti.
Cu ct credina-mi va spori, s piar
Toi cei ce gnd nutresc n contra ta.
Toi:
Triasc ducele de York! Triasc!
Somerset (aparte):
Mai bine moarte ducelui de York!
Gloucester:
Acum e timpul ca mria voastr
S treac marea, s se-ncoroneze
n Frana. Regele cnd e de fa
Dezlnuie iubirea la prieteni
i la vasali, descurajnd dumanii.
Regele:
Vorbete Gloucester, Henric l ascult,
Cci sfatul bun ucide pe vrjmai.
Gloucester:
Corbiile-s gata de plecare.
(Ies toi, afar de Exeter.)
Exeter:
De-am fi n Frana, Anglia, oriunde,
ntunecat ni-e totui viitorul,
Cci cearta-aprins ntre lorzi va arde,
Ca sub cenua-neltoare-a pcii,
Sfrind prin izbucnire-n limbi de flcri.
Aa, treptat, cum roade o cangren
Pn la os, la fel aceast ceart
A pizmelor se va ntinde josnic
~ 263 ~
Opere Complete Volumul 1
i team de prezicerea din vremea
Lui Henric cel de-al cincilea mi este.
Chiar i copiii o cntau n cor:
Ctig Henric cel nscut la Monmouth,
Dar pierde Henric cel nscut la Windsor
E-att de limpede c Exeter
Ar fi mai bucuros s-i afle moartea
Dect s-apuce vremi att de crunte262.
(Iese.)

Scena 2

Frana. n faa unei pori i a zidurilor de la Rouen.


Intr Ioana, deghizat i soldai mbrcai
rnete, purtnd saci n spinare263.

Ioana:
Acestea-s porile Rouen-ului.
Pe-aici vom trece cu ndemnare;
Bgai de seam, s vorbii aa
Cum tiu vorbi doar oamenii care vin
S-i vnd grnele la iarmaroc264.
De-om izbuti, cum cred, ca s intrm
i-om ntlni un post de paz slab,
Ne vom vesti prietenii prin semne,
Ca prinul Charles s i nceap-atacul.
Primul soldat:
Cu sacii notri i vrm n sac!

262 Traducere modificat.


263 n aceast scen, cucerirea Rouen-ului de ctre francezi, se
bazeaz pe stratagema realmente folosit de acetia la cucerirea
castelului Cornill.
264 Traducere modificat.

~ 264 ~
William Shakespeare
i vom fi noi stpnii pe cetate
S batem deci n poart
(Bat n poart.)
Santinela (dinuntru):
Qui est l?
Ioana:
Des paysans, de pauvres gens de France
Biei oameni care vin s-i vnd grul.
Santinela:
Intrai, intrai, cci piaa a-nceput.
Ioana:
Acum, Rouen, din temelii te clatin!
(Ies; poarta se nchide.)
(Apar Charles, Bastard dOrlans, Alenon, Reignier
i fore franceze.)
Charles:
Blagoslovete, Sfinte Denis, cursa
i iar n pace vom domni-n Rouen!
Bastard:
Pe-aici s-a strecurat. M-ntreb, acum
C e-nuntru, cum ne va vesti
Pe unde-i cea mai sigur din treceri?
Charles:
De va-nla o tor-n turla-aceasta
Va nsemna c punctul cel mai slab
E tocmai cel pe unde a intrat.
(Ioana apare n turl innd tora aprins.)
Ioana:
Privii fclia nunii ce unete
Rouen cu-ai si compatrioi. Privii
Menita tor pentru ai lui Talbot!
Bastard:
Mrite Charles, vezi tu cum arde-n turl
~ 265 ~
Opere Complete Volumul 1
Fclia-aprins de fecioara noastr?
Charles:
Da, vd. Rzbuntor ca o comet
S strluceasc prezicnd pieirea
Vrjmailor.
Alenon:
S ne grbim. E timpul.
Intrm acum i toi strigm: Delfinul!
i omorm pe toi strjerii-n post.
(Alarm; ies.)
(Din nou alarm; intr Talbot i englezi.)
Talbot:
Cu lacrimi, Fran, vei plti trdarea,
Lui Talbot de-i va fi dat s triasc;
Ah, blestemat vrjitoare, Ioana,
Ne-a prins n cursa ei i-abia-am scpat.
i-ai ctigat mrunt cinste, Fran
(Ies.)
(Trmbie. Micare de trupe. Ies din ora i apar pe
scen Bedford, bolnav, purtat pe un scaun, urmat de
Talbot, Bourgogne i de trupe engleze. Apar, apoi, pe
ziduri, Ioana, Charles, Bastard, Alenon i alii.)
Ioana:
Prieteni chipei, bun ziua! Vrei
Gru pentru pine! Ducele Bourgogne
Pn-s mai cumpere va ine post.
Prea scump i cu neghin mult; nu?
Bourgogne:
Zeflemisete-m, neruinato,
Drac gol265! Cnd eu am s te-nec cu grul,
S vezi cum ai s-i blestemi tu recolta!

265 Traducere modificat.


~ 266 ~
William Shakespeare
Charles:
Dar pn-atuncea, poate, mori de foame
Bedford:
S rzbunm trdarea lor cu fapte!
Ioana:
Ce vrei s faci tu, barb colilie?
Din jil vrei sulia s-o rupi, ori spada?
Talbot:
Strigoi al Franei, tu, vampir hd,
De-amani neruinai nconjurat,
Uor i vine de btrnul vrednic
S rzi cnd vezi c e n pragul morii.
De nu-mi va fi dat iar s lupt cu tine,
S moar Talbot de ruine.
Ioana:
Eti
ntr-adevr, att de dornic? Sigur,
Cnd tun Talbot, gata vine ploaia!
(Englezii in, optit, sfat.)
A, parlament! Dar cine-i oratorul?
Talbot:
nfrunt-ne n cmp deschis. Curaj!
Ioana:
Maria ta ne crede-aa nebuni,
n joc s punem iari ce-i al nostru?
Talbot:
Stul sunt de Hecata266 voastr. Vreau
Pe tine Alenon i ostete
S te ntreb: vrei lupt-n cmp deschis?
Alenon:

266 La nceput Hecate a fost zeia lunii; devenind apoi una din
divinitile infernului, a luat sub ocrotirea sa vrjitoarele, i vracii.
~ 267 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu.
Talbot:
La spnzurtoare, vizitii
Ai tuturor catrilor din Frana!
Stau dup zid i zic c-s gentilomi
Ioana:
S mergem, cpitane, nu-i a bine
Ce ochii lui lord Talbot prevestesc.
Milord, cu voi s fie Domnul. Eu
Venii doar s v spun: aicea suntem!
(Ioana i alii ies dintre ziduri267.)
Talbot:
i noi vom fi curnd. De nu, ruinea
Cunun frunii lui lord Talbot fie.
Bourgogne, n cinstea casei tale, care
Batjocorit-a fost de Frana, jur
S cucereti oraul sau s mori.
i eu, att timp ct e rege Henric
i e adevrat c tatl su
A fost cuceritoru-acestor locuri
i c-n cetatea-aceasta a trdrii,
E nhumat, sfnt amintire,
i inima lui Inim-de-Leu268,
Jur s recuceresc acest ora,
De nu s mor.
Bourgogne:
Acestor jurminte
Din inim le leg i pe-ale mele.

267Traducere modificat.
268Richard I, supranumit Inim-de-Leu, rege al Angliei i duce al
Normandiei i Acvitaniei (1157-1199), care a cerut ca inima sa s fie
nmormntat la Rouen, din mare dragoste pentru cetenii oraului
care i-au fost ntotdeauna loiali i devotai.
~ 268 ~
William Shakespeare
Talbot:
Dar, pn ce plecm s ne-ngrijim
De ducele de Bedford, vrednic prin
(Ctre Bedford):
Venii s v ferim de focul luptei
i s v-ascundem ntr-un loc prielnic
i vrstei voastre, ct i bolii grele.
Bedford:
Lord Talbot, vrei s m dezonorez?
Rmn aicea, la Rouen, la ziduri!
M vreau prtaul cinstei sau pieirii!
Bourgogne:
De te-am convinge, vrednicul meu Bedford!
Bedford:
S plec de-aici? Nu. Am citit pe vremuri
C Pendragon269, bolnav, s-a dus la lupt
Purtat pe targ, dar a-nfrnt dumanii.
Cred c-a putea nviora ostaii,
Pe care-ntotdeauna i-am cinstit
i care ntotdeauna m-au urmat.
Talbot:
Ce suflet mare ntr-un om pe moarte
Aa i-e scrisa Ocroteasc-l Cerul
Pe Bedford cel btrn De-ajuns cu vorba.
Viteaz Bourgogne, cu fore-mprosptate
S ne zvrlim n dumanul obraznic.
(Ies toi, n afar de Bedford i de garda sa.
Trmbie. Alarm. Micri de trupe. Intr sir John

269 Conform legendelor istorice, ntr-una din luptele dintre vechii


britani, condui de regele lor Uther Pendragon i anglosaxonii care
invadaser Anglia, fratele regelui fiind bolnav, a cerut s fie dus cu
targa pe cmpul de lupt, ncurajndu-i astfel lupttorii i
ctignd btlia.
~ 269 ~
Opere Complete Volumul 1
Fastolfe i un cpitan.)
Cpitanul:
De ce fugii aa, sir John Fastolfe?
Fastolfe:
De ce?! ncerc s scap fugind: pesemne
Vom fi din nou btui.
Cpitanul:
Cum, fugi lsndu-l
Pe lordul Talbot?
Fastolfe:
Pe toi Talboii
Din lume dac viaa pot s-mi scap.
(Iese.)
Cpitanul:
Ce cavaler miel Gsi-l-ar moartea270.
(Iese.)
(Trmbie. Micare, Ioana, Alenon, Charles i
francezii ies din ora n dezordine.)
Bedford:
n linite acuma pot s mor,
Cci mi-a fost dat s vd dumanii-nfrni.
Ce-nseamn-a oamenilor semeie!
Cei care-nvingtori rdeau de noi,
Fugind acum, sunt fericii cnd scap.
(Moare. E luat cu jilul n care s-a stins. Intr Talbot,
Bourgogne i alii.)
Talbot:
Pierdut oraul i rectigat
i totul ntr-o zi, Bourgogne Dar cinstea
Victoriei a cerului s fie.
Bourgogne:

270 Traducere modificat.


~ 270 ~
William Shakespeare
Viteze Talbot, ducele Bourgogne
n inima lui preamrete fapta,
Dovada marii tale vitejii.
Talbot:
i mulumesc. Dar Ioana unde-o fi?
i demonul din ea o fi dormind?
Pe unde-or fi Bastard cu rsul lui
i hainele-n brocart ale lui Charles?
Rouen nclin capul trist i plnge
Pe urma fugii stor ndrznei.
S punem rnduial n ora
Apoi vom merge la Paris, la rege,
Acolo-i Henric cu ntreaga curte.
Bourgogne:
E bine-aa, cum Talbot hotrte.
Talbot:
S nu uitm c ducele de Bedford,
E mort. S-i facem, pn nu plecm,
Frumoas-nmormntare n Rouen.
Soldat viteaz ca el mai rar a fost,
Cu inim mai nobil i dreapt.
Dar mor i regii, mor toi cei puternici,
Cci soarta tuturor, aceasta este.
(Ies.)

Scena 3

O cmpie n apropiere de Rouen.


Intr Charles, Bastard, Alenon, Ioana i trupa lor.

Ioana:
Voi, prinilor, de-aceast ntmplare
Nu v-ntristai, chiar de-am pierdut Rouen-ul
~ 271 ~
Opere Complete Volumul 1
Mhnirea nu-i o doctorie bun,
Ea roade doar ce-i fr vindecare.
Lsai-l azi pe Talbot s triumfe,
Cum i rotete i punul coada.
I-om jumuli-o, dac prinul Charles
i ceilali sfatul mi-l vor asculta.
Charles:
Noi ne-am lsat de tine dui i nu pot
S m-ndoiesc de vrednicia ta.
Un nenoroc ntmpltor nu poate
Trezi ne-ncredere.
Bastard:
Acum ncearc
Ceva, s-i mearg faima-n lumea larg.
Alenon:
i-om ridica statuie-n locuri sfinte
i ca pe-o sfnt te-oi slvi de vrei,
Fecioar dulce, s ne dai izbnda.
Ioana:
Ei bine, iat ce gndete Ioana:
Cu vorbe-alese, bine cntrite,
Pe ducele Bourgogne s-l hotrm
S vin printre noi, trdnd pe Talbot.
Charles:
Aa-i, Ioana Frana n-ar mai fi
Loc priincios ostailor lui Henric,
Iar naiunea ce-o tot preaslvesc
Ar fi strpit n cuprinsul ei271.
Alenon:
Va fi gonit pentru totdeauna,
Nu-i vom lsa nici cel mai mic din drepturi

271 Traducere modificat.


~ 272 ~
William Shakespeare
De stpnire pe pmnt de-al nostru.
Ioana:
Acum, e dat, mriii domni s vad
Ce-anume am s fac spre-a izbndi.
(Se aud bti de tobe n deprtare.)
Vrei s-ascultai? Bat tobele. Englezii
Pornesc acum n mar nspre Paris.
(Mar englez. Talbot i trupele sale strbat scena,
departe, n fund.)
Urmat de trupe trece-n frunte Talbot,

La umbra flfirilor de steaguri.


(Mar francez. Intr ducele de Bourgogne urmat de
trupele sale.)
i iat-l pe Bourgogne. E cel din urm.
Norocul nostru el s-ncheie marul!
S-i cerem s primeasc solii notri.
(Trmbiele sun cererea de solie.)
Charles:
Parlamentri cu ducele Bourgogne!
Bourgogne:
Voiete cine s parlamenteze?
Ioana:
Compatriotul tu, Delfinul Franei!
Bourgogne:
Prin Charles, vorbete repede, cci plec.
Charles:
Ioana, farmec-l cu vorba ta.
Ioana:
Viteaz Bourgogne, ndejde scump-a Franei,
D voie servei tale s vorbeasc.
Bourgogne:

~ 273 ~
Opere Complete Volumul 1
Te-ascult, dar, vezi, am timpul msurat272.
Ioana:
Bourgogne, privete rodnica ta Fran
i vezi batjocorite cum ne sunt
Oraele de dumanul hain
Ca mama care vede cum la sn
i stinge moartea ochii pruncului,
Privete agonia Franei, vezi
Ce rni adnci tu i-ai fcut
ntoarce n alt parte vrful spadei tale.
Lovete-i pe acei ce o lovesc
i nu lovi pe-acei ce-i stau n sprijin.
O pictur doar de snge, dac
Din trupul rii pierzi, mai ru s-i fac
Dect din sngele vrjma uvoiul,
ntoarce-te s poi spla cu lacrimi
Grozave ale rii noastre rni.
Bourgogne:
Ori este-un farmec n cuvntul ei,
Ori, fr veste, firea m-a vrjit273.
Ioana:
Francezii, Frana nsi, se-ndoiesc
De naterea i sngele tu nobil.
Te-ai nsoit cu-o naiune mndr:
Te folosete ct s-i fac treaba:
i cnd va fi-n tot locul lordul Talbot,
Tu vei fi fost doar coad de topor,
Stpn nu va fi Henric, un englez?
ndeprtat vei fi gonit fugar.
Nu i-a fost dOrlans duman? Rspunde!

272 Traducere modificat.


273 Traducere modificat.
~ 274 ~
William Shakespeare
n Anglia n-a fost prizonier274?
Cnd au aflat c tu l dumneti,
Nu i-au dat drumul nerscumprat?
Vezi, te urau pe tine i pe-ai ti!
Acum te bai n contra lor i chiar
Te legi cu cei care-i vor fi cli,
ntoarce-te, tu, nobil rtcit,
i Charles, noi toi te vom mbria.
Bourgogne:
M-a ctigat i vorbele alese
M-au sfrmat ca lovituri de tun.
M clatin, parc-a vrea-n genunchi s cad.
O, iart-m, tu, patrie iubit!
Iertai-m, voi dragi compatrioi.
Primii-mi calda mea mbriare.
Luai-mi oamenii, ai votri sunt.
Adio, Talbot! Nu-i mai port credin
Ioana (aparte):
Aa-i francezul roat de moric!
Charles:
Brav duce, fii binevenit. Cu tine
Se-ntoarce-nsufleirea
Bastard:
i curajul
Din nou s-aprinde-n inimi.
Alenon:
Dar Ioana
Ce minunat-a fost S-i dm cununa
De aur

274Ducele dOrlans a fost fcut prizonier de Henric al V-lea n


btlia de la Agincourt, n 1415. A fost eliberat din captivitate, dup
25 ani, n 1440, de Henric al VI-lea.
~ 275 ~
Opere Complete Volumul 1
Charles:
Seiorii mei, s mergem
S chibzuim cum s lovim dumanul!
(Ies.)

Scena 4

Paris, Palatul.
Intr regele, Gloucester, episcopul de Winchester,
York, Suffolk, Somerset, Warwick, Exeter, Vernon,
Basset i alii. n ntmpinarea lor vine Talbot,
nsoit de ofierii si.

Talbot:
Slvite prin i voi, mrii seiori,
Aflnd sosirea voastr pe meleaguri,
Mi-am ntrerupt o clip truda luptei
Ca suveranului meu s m-nchin.
i spre credin, brau-acesta care
Supusu-v-a cincizeci de fortree
i dousprezece mari ceti i apte
Orae-ncercuite-n ziduri tari,
Iar prini de frunte-n numr de cinci sute,
Aeaz spada la picioarele
Mriei voastre i cu inima
Cinstit vou gloria v-aduc
Dar Domnului sfnt mai dinti i-o port.
(ngenuncheaz.)
Regele:
Lord Talbot este-acesta, scumpe Gloucester,
Cel care-n Frana-ndelungat a stat?
Gloucester:
Cu voia maiestii voastre, da.
~ 276 ~
William Shakespeare
Regele:
Binevenit fii, cpitan viteaz!
Victorios lord, cnd eram mai tnr
Nici astzi nu-s btrn l auzeam
Pe tata cum spunea c n-a fost om
Mai priceput n mnuitul spadei.
De mult i-am pus la inim credina
i meteugul tu cinstit n lupt
i totui, niciodat n-ai avut
Mcar rsplata unei mulumite,
Cci pn astzi n-am stat fa-n fa.
Ridic-te, iar pentru fapta ta,
De azi, eti contele de Shrewsbury.
Drept conte vii la-ncoronarea mea275.
(Trmbie. Ies toi. Rmn doar Vernon i Busset.)
Vernon:
A, domnul meu, erai limbut pe mare,
Batjocorind culorile ce port
n cinstea nobilului lord de York
Mai ndrzneti rostirea-acelor vorbe?
Basset:
Da, domnule, dac-ndrzneti cumva
S latri cu neobrzata-i gur
Mpotriva ducelui de Somerset.
Vernon:
Ct merit, atta-l preuiesc276.
Basset:
Ascult, nu-i la fel cu York al tu?
Vernon:

275 Henric se refer aici la apropiata sa ncoronare i ca rege al


Franei, la Paris.
276 Traducere modificat.

~ 277 ~
Opere Complete Volumul 1
Ei, ai! Nu este iat i dovada.
(l lovete.)
Basset:
Nemernice, tii c pedeapsa morii
E pentru cel ce scoate spada-aici277.
Altminteri vduv te-a lsa de snge
M duc la maiestatea sa s-i cer
ngduin s rzbun ocara.
i o s vezi ce scump ai s plteti!
Vernon:
M duc i eu, netrebnice. Pe urm
Ne mai vedem mai iute dect crezi278.
(Ies.)

Actul IV

Scena 1

Paris. Sala ncoronrii.


Intr regele, Gloucester, episcopul de Winchester,
York, Suffolk, Somerset, Warwick, Talbot, Exeter,
guvernatorul Parisului i alii.

Gloucester:
Pune-i coroana, Prea Sfinia Ta.
Winchester:
Triasc regele Henric al aselea279!
Gloucester:
n faa noastr-acum guvernatorul
277 Oricine trgea sabia din teac prin locurile pe unde putea trece
regele se pedepsea cu moartea.
278 Traducere modificat.
279 Traducere modificat.

~ 278 ~
William Shakespeare
Parisului depune jurmntul.
(Guvernatorul ngenuncheaz.)
S juri c rege altul nu vei ti,
C drag i e doar cine-i e prieten
i duman cel ce st-mpotriva lui.
Dea Domnul jurmntul s nu-l calci!
(Guvernatorul i nsoitorii si ies.)
(Intr sir John Fastolfe.)
Fastolfe:
Mria ta, venind de la Calais
ntr-un galop la-ncoronarea ta,
Mi-a fost ncredinat o scrisoare
Ce v-o trimite ducele Bourgogne.
Talbot:
Ruine ducelui Bourgogne i ie!
Nevrednic cavaler, eu am jurat,
Cum te-oi vedea, de-ndat Jartiera
S-o smulg de pe piciorul tu fugarnic280.
(i smulge i i rupe ordinul Jartierei.)
i-o smulg, i-o rup, cci eti nedemn s-o pori!
M iart, rege, i voi toi iertai,
Dar lau-acesta la Patay, n lupt
Cnd n-aveam dect ase mii de oameni,
Fiind francezii zece contra unu
i cnd nici nu-ncepuse a fugit
Ca dintre gentilomi cel mai fricos!
n lupta-aceasta am pierdut o mie
i dou sute de ostai. Eu nsumi
Czui, cu alii dimpreun, prins.
Lorzi nobili, judecai: ru am fcut?
Pot s pstreze i s poarte laii

280 Traducere modificat.


~ 279 ~
Opere Complete Volumul 1
Podoaba semnelor cavaleriei?
Gloucester:
ntr-adevr, mrav i-a fost fapta,
Ea necinstete pe-orice om, necum
Pe-un cavaler, un cpitan, un ef
Talbot:
Cnd ordinul a fost nfiinat,
Primeau doar cavalerii Jartiera281,
Doar vrednicii de snge, ndrzneii
Cu faima ctigat-n btlii,
Netemtori de moarte i prpduri
i gata pentru jertf-n orice clip.
Cel care nu e astfel nzestrat
Uzurp numele de cavaler
i necinstete astfel Jartiera,
Se cade-a da-n vileag pe-aceti netrebnici,
Precum pe cei de natere umil
Care se flesc cu sngele de nobil282.
Regele:
Ruine-a rii, fost-ai cavaler
Dar nu mai eti i sub pedeapsa morii
Te surghiunesc pe via. Pleac!283
(Fastolfe iese.)
Acuma, lord-protector, vezi scrisoarea
Ce ne-a trimis-o unchiul de Bourgogne.
Gloucester:
De ce-a schimbat cuvntul de-nchinare?
i grosolan s scrie: Regelui?!
S uite c e suveranul su,
281 Cel mai nalt ordin cavaleresc englez, instituit de Regele Edward
al III-lea n 1348.
282 Traducere modificat.
283 Traducere modificat.

~ 280 ~
William Shakespeare
S-arate-obraznica adres, poate,
Schimbare de inut? s vedem.
(Citind.)
De suferina grea a rii mele
Adnc cutremurat, ct i de plnsul
Acelora ce stori amarnic sunt
De stpnirea i prigoana ta,
Am prsit haina voastr oaste
i m-am alturat lui Charles al Franei.
Nemernic trdare! Cum se poate
Ca jurmntul i prietenia
S-nchid-n ele-atta vicleug?
Regele:
Cum, unchiul de Bourgogne, s ne trdeze?
Gloucester:
Da, da, milord, i-acum ne e duman.
Regele:
Vreun lucru i mai ru nu e-n scrisoare284?
Gloucester:
Atta tot, mria ta.
Regele:
Atunci
Va merge lordul Talbot s-i vorbeasc,
S pedepseasc fapta lui urt.
Vrea lordul Talbot?
Talbot:
S nu vreau?! Oh, dac
Nu mi-ai fi dat aceast-nsrcinare,
V-a fi rugat chiar eu s-o-ndeplinesc285.
Regele:

284 Traducere modificat.


285 Traducere modificat.
~ 281 ~
Opere Complete Volumul 1
Adun-i ostile. Mergi mpotriva-i,
S afle c ne supr trdarea
i crim-i ruperea prieteniei.
Talbot:
Hei, Doamne; i din inim doresc
Curnd s-i vezi dumanii n arin.
(Iese.)
(Intr Vernon i Basset.)
Vernon:
Maria ta, d-mi dreptul la duel.
Basset:
ngduie-mi i mie s m bat.
York (artndu-l pe Vernon):
E-un om de-al meu Ascult-l, nobil prin!
Somerset (artndu-l pe Basset):
E unul dintr-ai mei, iubite Henric.
Regele:
Rbdare, lorzi! Lsai-i s vorbeasc
Ei, care-i pricina? De ce strigai?
De ce vrei s v batei? i cu cine?
Vernon:
Cu el, mria ta, cci m-a jignit.
Basset:
i eu vreau s m bat, cci m-a jignit286.
Regele:
i ce jignire v-a adus? Spunei-mi,
S pot s judec, s v dau rspunsul.
Basset:
Pe mare-n drum din Anglia spre Frana
Acest om cu batjocura pe limb
Spunea de roza roie ce port

286 Traducere modificat.


~ 282 ~
William Shakespeare
C-ar fi ca sngele-nroind obrazul
Stpnului meu, cnd voia-ntr-o zi
S nege adevru-n pricini mari
De drept i dezbtute ntre dnsul
i ducele de York. i a mai spus
i alte vorbe de ocar-nct
Voind s pedepsesc jignirea-adus
i cinstei mele i stpnului,
ngduii-mi s-l nfrunt cu spada.
Vernon:
Mria ta, mi-i cererea aceeai.
Zadarnic prin minciun ar voi
S i acopere obrznicia.
Nu eu l-am provocat, ci el pe mine
A rs de semnu-acest-al meu spunnd
(Arat roza alb pe care o poart.)
C mi-ar fi palid i meschin stpnul
Ca floarea palid pe care-o port.
York:
Tot nu vrei s te-astmperi, Somerset?
Somerset:
Orict ncerci farnic s-o ascunzi
Rzbate totui crncen ura ta.
Regele:
Ce nebunie-n creierul bolnav
Al oamenilor, Doamne, cnd nimicuri
Strnesc asemeni dumnii grozave
Iubii veri, duci de York i Somerset,
Hai, domolii-v i facei pace.
York:
S fie cearta stins-nti prin spad,
Apoi mria ta s cear pacea.
Somerset:
~ 283 ~
Opere Complete Volumul 1
A noastr-i cearta doar, milord, de-aceea
ngduie s-o stingem ntre noi.
York (zvrlindu-i mnua):
Primete chezia, Somerset.
Vernon:
Nu. S rmn unde-a nceput.
Basset (ctre Gloucester):
V rog s consimii, nalte lord.
Gloucester:
Eu s consimt?! Ce blestemat ceart!
i ce neruinat vorbrie!
nfumurai vasali, nu vi-e ruine
Cu strigtele voastre s venii
S-l tulburai pe rege i pe noi?
(Ctre ducii de York i Somerset):
Milorzi, e mare i greeala voastr.
Vrei s le-ncurajai vinovia,
Ba mai mult, s gsii n vorba lor
Prilejul s v nfruntai cu ur?
Nu este bun calea ce-ai ales287
Exeter:
L-ai ntristat pe rege Fii prieteni.
Regele (ctre Vernon i Basset):
Apropiai-v, voi, care cerei
Ca spadele s vi le-ncruciai:
De vrei din inim s nu v scot,
Uitai de ceart-aceasta dintre voi.
(Adresndu-se ducilor de York i de Somerset):
Iar, lorzi, voi amintii-v c suntem
n Frana-n mijlocul unui popor
Nesigur i capricios, nct

287 Traducere modificat.


~ 284 ~
William Shakespeare
De ne-a citi-n priviri discordia,
Aflnd c suntem slabi i dezbinai,
N-ar pregeta, cum e nemulumit,
Din neastmpr s se i rscoale.
Apoi, ce faim pentru voi, cnd prinii
Strini afla-vor cum pe lucruri mici
Vasalii mari supui lui Henric rege
Atta ntre dnii s-au certat
i-atta s-au spat unii pe alii
C au pierdut ntreg regatul Franei!
O, amintii-v de tatl meu,
De cucerirea lui, de anii-mi tineri
i s nu pierdem ce-am pltit cu snge.
ngduii-mi ca n cearta voastr
S fiu eu cel ce judec.
(Ia n mna o roz roie.)
De port
Aceast roz, eu nu vd temei
S poat crede cineva c-nclin
S iu cu Somerset i nu cu York:
La fel de dragi mi sunt; la fel i rude.
i s-ar putea s mi se zvrle-n fa
i mie c, de ce port eu coroan
Cnd poart una regele de Scoia288
Voi niv vei ti s judecai
Mai bine dect mine-aceleai lucruri.
Sosii aici cu bine, s rmnem
n armonie i-n aceeai pace.
Pe tine, vere York, te hotrm
288 Cucerind Scoia, Edward I se proclam i rege al acestei ri,
aducnd la Londra, n 1296, legendara piatr pe care se ncoronau
regii Scoiei. De atunci aceasta se pstreaz sub tronul din
Catedrala Westminster pe care se ncoroneaz monarhii Angliei.
~ 285 ~
Opere Complete Volumul 1
Regent al statelor ce-avem n Frana:
Iar tu, iubite lord de Somerset,
Unete-i clreii cu ostaii
Condui de ctre York; apoi, n doi,
Pornii viteji, demni de strbunii votri,
Vrsndu-v necazul pe dumani.
Noi nine cu ducele de Gloucester
i ceilali toi vom merge spre Calais;
De-acolo-n Anglia, n ateptarea
Victoriilor voastre ce ne-or da
Robii pe Charles, Alenon i ceilali,
Cu leahta-ntreag-a trdtorilor.
(Trmbie. Ies toi, cu excepia lui York, Warwick,
Exeter i Vernon.)
Warwick:
Nu crezi tu, York, c riga astzi
S-a ntrecut, ca orator, pe sine?
York:
Aa-i; dar ce nu-mi place e c poart
O roz ca i a lui Somerset.
Warwick:
Nu e dect o simpl fantezie;
Sunt sigur c nimica ru n-ascunde.
York:
O fi.. Dar de ajuns cu toate-acestea,
Avem de lmurit i alte treburi
(Ies York, Warwick i Vernon.)
Exeter:
E bine, Richard, c-ai tcut la timp.
Simirile de nu i-ai fi-nfrnat,
Mi-e team c s-ar fi vzut mai mult
Amarnic, nebun dumnie,
Dect s-ar fi putut nchipui
~ 286 ~
William Shakespeare
Oricum, i cel mai simplu dintre oameni,
n certurile dintre nobili sau
Dintre-aliaii dui cu greu n crc
i-n mprirea-n tabere vrjmae
i tot ghicete semnul prbuirii.
E ru cnd sceptru-l ine un copil,
Dar i mai ru invidia cnd nate
nverunate dezbinri: atunci
ncepe destrmarea i prpdul289.
(Iese.)

Scena 2

n faa oraului Bordeaux.


Intr Talbot cu trupele. Tobe i trmbie.

Talbot:
Gornist! S mergi s suni porunca mea
La porile oraului Bordeaux,
(Sun trmbiele. Apar, sus, pe parapet, un general
i ali ofieri.)
S-apar generalul comandant
Om de-al lui Henric rege-al Engliterii.
Cuvntul lui e: Porile deschidei
i v plecai umili n faa noastr290,
Strignd: Triasc Henric rege-al Franei!
De-i artai supus ascultare,
Ostai, englezul Talbot v vorbete,
M voi retrage i v voi crua,
Dar dac nu vrei pacea i-o respingei,

289 Traducere modificat.


290 Traducere modificat.
~ 287 ~
Opere Complete Volumul 1
S-or npusti trei rele-asupra voastr:
Tiosul fier, mistuitorul foc
i hda foamete, care-ntr-o clip
Vor terge-ntreaga voastr aezare,
Cu turlele ce-mpung semee cerul.
Blestem e de nu vrei prietenie.
Generalul:
Spimnttoare bufni a morii,
Tu, groaz a mulimii-nsngerate,
S-apropie sfritul asupririi.
Nu vei intra la noi dect prin moarte,
Cci, afl, suntem tari i pregtii,
n stare s ieim la cmp deschis.
De te retragi, cu oameni muli st prinul
De straj, s te prind-n laul luptei,
n jurul tu e zid de clrime
Ca s-i zdrniceasc orice fug.
Oriunde-ai ncerca s-ntorci, eti prins,
Cci pretutindeni moartea-i st n fa.
Sunt zece mii de-ostai francezi, jurai
Ca tunurile lor s le sloboad
Pe-un singur cap cretin: englezul Talbot.
Deci, iat, eti plin de via nc,
C-un spirit ne-nfrnat i nenvins!
E ultima cinstire ce-i aduc,
Eu, dumanul ce gloria-i cinstete,
Cci nainte de-a fi curs nisipul
Un ceas ntreg n ornicul de sticl,
Toi ochii care-acum te vd trind
Te-or revedea nsngerat i mort.
(Vuiet ndeprtat de tobe.)
Ascult, ascult toba Este prinul!
E clopot de alarm care sun
~ 288 ~
William Shakespeare
A moarte-n sufletul tu ngrozit.
Dar va vui acum i toba mea,
Ca semn al rnjetului morii tale.
(Generalul i soldaii francezi se retrag.)
Talbot:
Nu e poveste, nu Aud dumanul.
Hei, iute civa clrei, s vad
De-s tari pe flancuri Ce neprevedere!
i suntem toi grmad-ncercuii
Srmane cprioare-engleze-n ciurd
Gonite-n larm de duli francezi!
Englezi, s fim mcar din neamul bun,
Nu din cel prost, de cad cnd sunt mucate.
S ne simim cerbi furioi i care
ntorc spre cini o carne de oel
i las laii-nsngerai s latre!
S-i vnd viaa toi ca mine scump.
Prieteni, pielea scump s ne-o plteasc.
Cu Domnul i cu Sfntul George-amin291!
Cci pentru Anglia lord Talbot lupt
Izbnda flamurilor noastre-n lupt!
(Ies.)

Scena 3

O cmpie n Gasconia. Trmbiai i soldai.


Intr York. Un vestitor i iese n ntmpinare.

York:
Au revenit iscoadele trimise
Pe urma oastei prinului francez?

291 Patronul Angliei.


~ 289 ~
Opere Complete Volumul 1
Vestitorul:
Desigur i vestesc c-nspre Bordeaux
Pornit e prinu-n fruntea oastei sale
Pe Talbot s-l rpun i pe drum
Ei au zrit cum nc dou oti
Mai tari dect aceea-a prinului
I s-au legat lund aceeai cale.
York:
S-l ard focul, s-l rpuie ciuma
Pe Somerset nemernicul, cci iat
C nu pot clrimea s-o trimit
n ajutor lui Talbot. Ah, cum suntem
Batjocorii de-un trdtor i nu pot
S-ajut pe cavalerul nobil Domnul
S-l in n al cumpenei greu ceas!
De cade el, adio lupta-n Frana!
(Intr sir William Lucy.)
Lucy:
Prin comandant al otilor engleze,
Ca niciodat azi n Frana suntei
Binevenit. Srii n ajutorul
Acelui ce e prins n cerc de fier;
Ameninat cu nimicirea-i Talbot
Rzboinic duce, mergei la Bordeaux,
De nu, adio nobilului Talbot
i Franei, dar i cinstei Engliterei!
York:
Ah, unde-i Talbot de-ar fi Somerset,
Fudulul care mi oprete caii!
Am ajuta un vrednic gentilom
i am scpa de-un trdtor miel.
Plng de necaz i simt c-nnebunesc

~ 290 ~
William Shakespeare
Noi ne sfrim, iar laii huzuresc292
Lucy:
Scpai pe cel ce-l prinde gheara morii!
York:
El moare Pierdem Eu mi calc cuvntul.,
Noi plngem Frana rde. Ei triumf.
Ce mrav trdtor e Somerset!
Lucy:
Pe Talbot aib-l Domnu-n paza sa,
Cum i pe John, pe fiul su, pe care
Acum vreo dou ceasuri l-am vzut
Mergnd grbit s-i ntlneasc tatl.
De apte ani nu l-a vzut lord Talbot
Pe fiul su Azi se-ntlnesc, s moar!
York:
Ce groaznic lucru pentru lordul Talbot
Copilului s-i spun bun venit
Pe marginea mormntului Ajunge!
La gndul unei astfel de-ntlniri,
La ceas de moarte dup-o desprire
Att de lung, m-nspimnt, m clatin.
Adio, Lucy. Dat mi-i doar s blestem
Tot ce mi-i piedic la ajutor.
Pierdute sunt Poitiers, Blois, Mine i Tours
i vina toat-o poart Somerset!
(Iese nsoit de soldaii si.)
Lucy:
n timp ce vulturul discordiei
A prins n gheare inimile lor,
Din delsare pierdem cucerirea
Acelui om de venic-amintire,

292 Traducere modificat.


~ 291 ~
Opere Complete Volumul 1
Al crui trup de-abia de s-a rcit,
Henric al cincilea i-n timp ce ei
Se dumnesc, viei, izbnzi, inuturi
De-a valma sunt sorbite de prpstii.
(Iese).

Scena 4

O alt cmpie n Gasconia.


Intr Somerset cu oameni din oastea sa.
l nsoete unul din ofierii lui Talbot.

Somerset:
E prea trziu s-i mai trimit acum.
Prea fr chibzuin York i Talbot
S-au avntat n lupt cnd puteam
S reunim ntreaga noastr oaste
Printr-o ieire brusc din ora.
Cu ndrzneala-i nebuneasc, Talbot
Umbrete strlucirea ce-nconjoar
Mreele-i isprvi de pn-acum293.
Nemernic York l-a ndemnat la moarte
Ca s rmn el doar om de vaz.
Ofierul:
A, iat pe sir William Lucy care
i el va cere ajutorul nostru.
(Intr sir William Lucy.)
Somerset:
Sir William, cine te-a trimis aici?
Lucy:
Cum cine? Lordul Talbot cel trdat.

293 Traducere modificat.


~ 292 ~
William Shakespeare
Acum e ncolit grozav i strig294
Dup-ajutor lui York i Somerset
S-i scape oastea de asaltul morii.
n timp ce cpitanul nostru nobil
nsngerat i rupt de oboseal
Mai lupt ateptnd ajutoare,
Voi ce ndejde mincinoas-i suntei,
Deintori ai cinstei Engliterii,
Voi, din nedemn pizm stai deoparte
Ah, nu lsai din dumnia voastr
S piar-acest neasemuit brbat.
I-e viaa-n joc fiindc Charles Delfinul
Bastard, Reignier, Bourgogne i Alenon
L-au ncolit. Din vina voastr piere.
Somerset:
Dar York l-a ndemnat, deci York s-l scape.
Lucy:
Cum ns? Ducele de York se jur
C ii toi clreii ce erau
Sortii s intre-n lupta-aceasta
Somerset:
Minte.
N-avea dect s-mi cear clrimea.
i i-a fi dat-o. Cum eu nu-l iubesc
i nici nu-l preuiesc, m-a fi-njosit
De i-a fi dat-o fr s mi-o cear.
Lucy:
Trdarea Angliei, nu fora Franei
l prinde-n curs azi pe lordul Talbot.
El nu se mai ntoarce-acas. Moare
Jertfit nemerniciei certei voastre.

294 Traducere modificat.


~ 293 ~
Opere Complete Volumul 1
Somerset:
Plecai. Trimit de-ndat clreii.
n ase ceasuri are ajutorul.
Lucy:
Va fi trziu. Va fi sau prins, sau mort,
Cci n-a putea fugi chiar de-ar voi
i de fugit n-a vrut, chiar de-a putut.
Somerset:
De-i mort viteazul Talbot, bun rmas!
Lucy:
Renumele-i va curge-n veac uvoi,
Dar vina dezonoarei lui e-n voi.
(Ies.)

Scena 5

Lagrul englez n faa oraului Bordeaux.


Intr Talbot i fiul su John.

Talbot:
Tnr John Talbot, am voit s vii
S te nv al luptei meteug,
Ca numele s-mi retriasc-n tine,
Cnd vrsta toat vlaga-mi va fi scurs
Din mdularele acestea obosite.
Dar piaza rea a vrut s cazi n plin
Osp al morii, n primejdii grele,
De nenvins. De-aceea, dragul meu,
ncalec din cai pe cel mai iute
i sfat i-oi da prin fug cum s scapi
De-ndat. Nu mai pierde timpul. Pleac.
John:
M cheam Talbot? Da? Sunt fiul tu?
~ 294 ~
William Shakespeare
S fug! Pe mama dac o iubeti
Nu-i face numele ei de ocar
Fcnd din mine un nemernic. Lumea
Va spune despre-un Talbot ce-i fugar
i la, c nu-i din sngele lui Talbot
Care-a rmas pe loc.
Talbot:
Fugi, ca s poi
S m rzbuni de mor.
John:
Cel care fuge
E bun fugit.
Talbot:
Dar dac amndoi
Rmnem, amndoi murim.
John:
Ei bine,
Rmn. n schimb, tu, tat, fugi! Prea grea
Ar fi pieirea ta. De-aceea, fugi,
Pzete-te. Eu sunt necunoscut.
De moartea mea francezii n-ar fi mndri.
Cu moartea ta ei s-ar mndri. Cu ea
Ne mor speranele, iar ie fuga
Nu i-ar umbri nici cinstea dobndit,
Cum fuga mea onoarea mi-ar umbri-o,
Cci nicio fapt nu mi-a luminat-o.
De vei fugi, de fuga ta vor spune
C-i de folos, pe cnd dac fug eu295,
Vor spune c-s un la. De fug acum,
nseamn c-am s fug i altdat.
Dect s-mi cru viaa prin ruine,

295 Traducere modificat.


~ 295 ~
Opere Complete Volumul 1
Mai bine moartea mi-o ceresc aici.
Talbot:
Deschizi mormnt ndejdii mamei tale?
John:
Nu vreau s necinstesc al mamei sn.
Talbot:
Vreau, binecuvntndu-te, s pleci.
John:
Da, ca s lupt, nu ca s fug de duman.
Talbot:
Din mine-n tine-o parte-ar fi salvat.
John:
Ce-ar fi salvat ar fi dezonorat.
Talbot:
Cum glorii n-ai avut, nu pierzi nimic.
John:
Am cinstea numelui, s-o pierd prin fug?
Talbot:
Porunca tatlui va terge pata.
John:
De eti ucis, n-ai s mai poi fi martor.
i dac-att de sigur e moartea,
De ce s nu fugim i tu i eu?
Talbot:
S-mi las tovarii luptnd, s moar?
Ruinea s-mi pteze btrneea?
John:
Dar tinereea mea s se-njoseasc?
Nici eu nu pot pleca de lng tine,
Nici tu nu poi s te mpari n dou.
Rmi sau pleci, faci deci cum vrei. i eu
La fel. Dar, dac mori, nu pot tri.
Talbot:
~ 296 ~
William Shakespeare
Atunci, rmi cu bine dragul tatii,
Fiin minunat i sortit
n ziua-aceasta s te stingi Hai, vino,
Luptnd alturi unul lng altul
S tim muri. i vom fugi din Frana
Spre ceruri, suflet lng suflet Vino.
(Ies.)

Scena 6

Cmpul de lupt. Trmbie. Alarm. ncierare.


Fiul lui Talbot este ncercuit. Talbot l despresoar.

Talbot:
Cu Sfntul George-n lupt, nainte!
Regentul de cuvnt nu s-a inut
i prad spadei Franei ne-a lsat.
Dar unde-i John? Stai, trage-i sufletul,
O, dragul meu, via eu i-am dat
Din moarte mi te-am smuls acum.
John:
O, tat,
Sunt fiul tu de dou ori, cci iat,
Eram pe-al morii prag, cnd spada ta
Din nou vieii mele drum tia.
Talbot:
Cnd spada ta lovind a scos scntei
Din coiful prinului, am dat temei
Voinei unei izbndiri semee.
Atuncea trupu-mi, plumb de btrnee,
Aprins n tinereasc fierbineal,
n Alenon, Bourgogne dnd crunt nval,
Te-a smuls mndriei Franei, cci Bastard
~ 297 ~
Opere Complete Volumul 1
Te-nsngerase dndu-i i botezul
Dinti al luptei. i m-am npustit.
Din el, bastardul snge a nit.
Eu cu dispre i-am spus: Nemernic snge
i scurg n schimbul sngelui curat
Viteazului copil al meu furat.
Gndeam s-l sfarm atuncea pe Bastard,
Dar i-au srit n sprijin ajutoare.
Vorbete, dragul tatii. Ochii-i ard,
Eti obosit? Vrei, John, s pleci? Te doare?
Sfinit eti de cavaleria luptei!
Fugi, ca s poi s m rzbuni de mor.
Mi-i prea puin un bra ntr-ajutor
Oh, prea e mare nebunia, tiu,
A noastre viei atrn de o barc
Prea ubred Iar dac astzi scap296
n ciuda dumanului, totui, mine
De vrst-naintat voi sfri.
Ctig nu-i pentru dnii moartea mea,
Viaa-mi se scurteaz cu o zi
Dac rmn: pierderea ta e grea.
De mori tu, moare mam-ta cu tine
i numele familiei deodat,
i s-mi rzbune moartea n-are cine,
i moare tinereea-i minunat
i slava Angliei lsm s piar
n joc le punem toate de rmi:
De fugi, rmn n rostul lor dinti!
John:
Nu spada lui Bastard n trup m frige,
Ci vorba-i ghimpe-n inim se-nfige.

296 Traducere modificat.


~ 298 ~
William Shakespeare
Ruinea nu-i ctig, nu-i nici pova,
Cum nici jertfirea gloriei nu-i via
Dar nainte ca John Talbot fiul
Pe Talbot cel btrn s-l prseasc,
S crape caii toi ce-ar fi s-ncalec,
S-ajung ca ultimul ran din Frana,
De rs s fiu, batjocura mulimii
Nu, nu! Pe gloria ce-ai dobndit-o,
De fug, eu nu mai sunt al lui lord Talbot.
Nu-mi mai vorbi de fug. E zadarnic.
Va ti John Talbot tnrul s moar
n faa lui John Talbot cel btrn.
Talbot:
n Creta-aceast-a dezndejdii, vino!
Viaa ta mi-i dulce, scump Icar!297
De vrei s lupi, stai lng mine iar!
i dnd, pe ct putem, dovada noastr,
S vin moartea-aici sub bolta-albastr!
(Ies.)

297 Aluzie la legenda lui Dedal i a fiului su Icar (v. Metamorfozele


lui Ovidiu, VIII), care, pentru a evada din Creta unde erau inui
prizonieri, i-au construit aripi din pene i cear. ncreztor n noua
sa putere, tnrul Icar nu a inut seama de sfaturile tatlui su,
zburnd cnd prea sus unde cldura soarelui i topea ceara aripilor,
cnd prea jos, unde vrfurile valurilor i udau aripile, ceea ce i-a
adus prbuirea n mare i pieirea. Pentru Shakespeare, Icar
simbolizeaz mndria.
~ 299 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 7

O alt parte a cmpului de lupt. Trmbie. Alarm.


ncierare. Intr Talbot, rnit, susinut de un slujitor.

Talbot:
Ah, unde e viaa mea de-a doua?
A mea pierdut este Unde-i John?
Triumftoare moarte, vrednicia
Copilului m-ndeamn s-i surd
Cnd m-a vzut pierdut, ngenuncheat,
Deasupr-mi spada-n snge i-o roti
i-asemeni leului nfometat
Mai crncen npustirea i-o spori
i gol fcnd n juru-i de vltoare
Veghindu-mi agonia, l-a cuprins
Vrtej de furie spimnttoare,
C s-a zvrlit deodat dintr-adins
Adnc ntr-ale dmanului rnduri;
Acolo-n snge-avntul i-a-necat,
Acolo a sfrit al meu Icar.
n floarea vrstei moartea l-a luat.
(Intr ostai purtnd trupul lui John Talbot.)
Slujitorul:
Milord, privete, vi s-aduce fiul
Talbot:
Oh, moarte caraghioas, cum rnjeti,
Scpm curnd de asuprirea ta
Unii n lanurile veniciei,
Doi Talbot vor tia azuru-n zbor,
Vor fi, n ciuda ta, nemuritori!
Oh, tu, crestat de rni de moartea hd,
Vorbete-i tatii pn ce nu mori!
~ 300 ~
William Shakespeare
Vorbete,-nfrunt moartea,-nchipuiete-i
C st n fa un francez, dumanul
Srman copil Surde Par-c-ar spune:
Dac-ar fi fost francez moartea, moart
Ar fi ea azi. Mi-l dai, ca s m-mbune,
n brae dai-mi-l Ah, tata-l poart
Pierd minile Ct sufr de cumplit
Ostai, adio! Dat mi-e ce-am dorit
Acum, c braele-mi btrne sunt
Lui Talbot, drag copilul meu, mormnt
(Moare.)
(Trmbite. Ostaii i slujitorii pleac, lsnd
cadavrele. Intr Charles, Alenon, Bourgogne, Bastard,
Ioana i oameni din oastea lor.)
Charles:
De-l ntreau York ori Somerset,
uvoi de snge ar fi curs, vltoare!
Bastard:
Ce pui de lup fu Talbot, nroindu-i
Cu-al nostru snge spada-nceptoare!
Ioana:
L-am ntlnit odat i i-am spus:
Te-nvinge-o fat, tinere seme!
El ns mi rspunse cu dispre:
John n-a venit pe lume ca s cad
Unei bezmetice sprinare prad298.
Apoi, ncrncenat cu-a noastr oaste,
M-a ocolit, dei i stam n coaste.
Bourgogne:
Prea nobil cavaler ar fi ajuns!
Privii cum l alint-aceea care

298 Traducere modificat.


~ 301 ~
Opere Complete Volumul 1
E cea mai sngeroas-ngrijitoare299
Bastard:
Buci s-i frmm din ce-a fost faim
Pentru englezi, iar pentru noi o spaim!
Charles:
O, nu Acei de care am fugit
De-s mori acum nu-s de batjocorit
(Intr sir William Lucy sub escort. l precedeaz un
crainic francez.)
Lucy (ctre crainic):
Spre cortul prinului m-n dreapt, vreau
S vd a cui e slava-acestei zile.
Charles:
Vreo veste de supunere aduci?
Lucy:
Supunere e un cuvnt francez,
Noi, lupttori englezi nu tim ce-nseamn.
Voiesc s aflu prinii notri-n lupt
i vin s recunosc pe cei czui.
Charles:
Vorbeti de prini! Prinsoarea noastr-i iadul!
Dar spune-mi, cine sunt cei cutai?
Lucy:
Unde-i Alcide-al cmpului de lupt300,
Viteazul Talbot, conte Shrewsbury,
Nlat pentru victoriile lui:
De Washford, Waterford, de Valence
Lord Talbot de Goodrig, de Urchinfield.
Lord Strange de Blackmere, lord Verdun de Alton,
Lord Cromwell de Wingfield, lord Furnival de

299 Traducere modificat.


300 Adic Hercule, care era nepotul de fiu al lui Alcides.
~ 302 ~
William Shakespeare
Sheffield,
Lord Flacombridge, de trei ori gloriosul
n ordinul Sfnt George cavaler
i-n Sfntul Mihail i-n Lna de-aur
i mare mareal al oastei lui
Henric al aselea-n regatul Franei?
Ioana:
Ce vorbe mari, umflate i prosteti!
Nici turcul care ine-n stpnire
Cincizeci i dou de regate n-are
Cnd scrie vorbe-atta de umflate,
Cel decorat cu-attea titluri, iat-l,
I-aicea i-l mnnc mutele
Lucy:
Mort Talbot, cel ce a nfrnt francezii,
Spimnttoarea voastr Nemesis301!?
Oh, de mi-ar fi ghiulele ochii,-n fa
Vi i-a zvrli-n mnie Morii-acetia
De i-a putea din nou nsuflei,
De-ajuns ar fi ntreg pmntul Franei
S-l nspimnte. Chipul lui mcar
S fi rmas i nc cel mai mndru
Din voi ar fi nfricoat. Ah, dai-mi
Ce-a mai rmas din ei, mormnt s fac,
Dar pe msura vitejiei lor.
Ioana:
S-ar zice c obraznicul acesta
E stafia lui Talbot cel btrn,
Atta de poruncitor vorbete
S ia de-aicea strvurile iute,
S nu ne mai mput locul.

301 Zeia pedepsirii pe drept.


~ 303 ~
Opere Complete Volumul 1
Charles:
Haide, ia-i.
Lucy:
Da, i iau, dar din cenua lor
S tii c se va nla un phoenix302
Ce Frana toat o va ngrozi.
Charles:
Cum vrei, dar scap-ne de ei mai iute.
i-acum, cnd e norocul armelor
De partea noastr, mergem la Paris.
Cum mort e Talbot, drumu-i larg deschis.
(Ies.)

Actul V

Scena 1

Londra. Palatul.
Intr regele, Gloucester i Exeter.

Regele:
Milord, citit-ai cartea de la papa,
Misiva mpratului303, precum
i vestea de la contele-Armagnac?
Gloucester:
Umile roag pe mria voastr
S se-ncheie pacea sfnt ntre

302 Conform unei strvechi legende pasrea phoenix, de o nespus


frumusee, tria 500-600 ani, dup care zbura n flcrile unui foc,
din care apoi rentea, dup ce se transforma n cenu, la o nou
existen, repetnd la nesfrit acest ciclu de transformri.
303 mpratul germanic Sigismund de Luxemburg intervenise i el

pentru a se face pace ntre Anglia i Frana.


~ 304 ~
William Shakespeare
Regatul nostru i regatul Franei.
Regele:
Lord Gloucester, ce ne spui?
Gloucester:
Mria, ta,
Spun da, cci este-acesta mijloc bun
S-oprim vrsarea sngelui cretin
i tuturora linitea s-o dm.
Regele:
Da, unchiule, gndit-am totdeauna
C-i mpotriva firii i-a credinei
S fie, sngeroas i barbar,
O lupt ntre cei de-aceeai lege.
Gloucester:
i ca mai repede s se ncheie
Mai strns, aliana, contele
De Armagnac o rud de-a lui Charles
i om de mult renume-n Frana d
Mriei tale n cstorie,
Cu zestre mare, singura lui fat.
Regele:
Cstoria mea? Dar sunt prea tnr304,
nvtura mi se potrivete305,
Nu jocurile dulci cu vreo iubit.
Chemai-i, totui, pe ambasadori.
Le dai rspunsul care-l vrei, eu nsumi
Prea mulumit voi fi de ce s-o face
n cinstea Domnului i-a rii mele.
(Intr Winchester n sutan de cardinal, nsoit de
304 La aceast dat Henric al VI-lea avea, conform celor ce afirm A.
Caimcross (editorul piesei n The Arden Shakespeare), vrsta de 21
ani. La nceputul piesei avea numai 9 luni.
305 Interesul pentru studiu era trstura caracteristic a lui Henric.

~ 305 ~
Opere Complete Volumul 1
nuniul papal i de doi ambasadori.)
Exeter (aparte):
Cum, lord de Winchester e nlat
i-nscunat cu rang de cardinal306?
M-atept atunci i vorbele lui Henric
Al cincilea s se-mplineasc-ntocmai
De va ajunge cardinal, potcapul
Va vrea s-i fie mare ct coroana
Regele:
Ambasadori, propunerile voastre
n cercetare-au fost i dezbtute
i bune sunt pe ct de nelepte;
De-aceea tari suntem s hotrm
Condiiile unei pci cinstite.
Prin lordul Winchester le vom trimite
Ne-ntrziat n Frana.
Gloucester (ctre un ambasador):
Ct privete
Solia domnului stpnul vostru,
Vorbitu-i-am n amnunt lui Henric,
nct, de ale doamnei mari virtui,
De frumusee i de zestre prins,
Mria sa a hotrt s-o fac
Regina Angliei.
Regele (ctre ambasador):
Drept chezia
Iubirii dai-i giuvaeru-acesta
Acuma, lord-protector, ngrijii
S fie nsoii pn la Dover,
i-acolo mbarcai i-ncredinai

306Surprinderea lui Exeter contrazice scena 3 din actul I, n care


Winchester apare ca avnd deja titlul de cardinal.
~ 306 ~
William Shakespeare
Cltoriei cu noroc, pe mare.
(Ies toi, afar de Winchester i de nuniul papal.)
Winchester:
O clip, monseiore Vei primi
Fgduita sum, la plecare,
S-o nmnai nalt sfiniei sale
n schimbul marii mele nvestiri307.
Nuniul:
Va fi la voia seioriei voastre.
Winchester (aparte):
Acum i Winchester e mndru ct
i cel mai mare dintre marii lorzi
Humphrey de Gloucester, ai s vezi acum
C-n ciuda naterii i-a slujbei tale,
Episcopul nu este-un om ce iart.
Am s te fac eu s-i nmoi genunchii!
De nu, voi semna-n regat doar ceart308.
(Ies.)

Scena 2

Frana. O cmpie n Anjou.


Intr Charles, Bourgogne, Alenon,
Ioana i oameni din oastea lor.

Charles:
E-o veste care ne nvioreaz.
Puternici, parizienii se revolt,
Vin iar cu noi, rzboinicii francezi
307 Probabil c Winchester cumprase acum de la Papa funcia de
legat papal sau nuniu papal, ceea ce nu ar contrazice obinerea,
mai nainte, a titlului de cardinal.
308 Traducere modificat.

~ 307 ~
Opere Complete Volumul 1
Alenon:
Pornete mpotriva lor. Nu ine
n nemicare o armat-ntreag.
Ioana:
De merg cu noi, s-i in Domnul; altfel,
Ruina s-se-aleag de Paris.
(Intr un cerceta.)
Cercetaul:
Izbnd vrednicului general,
Belug i propire alor si!
Charles:
Ce tiri sunt de la cercetai? Vorbete.
Cercetaul:
Otirea-n dou rupt-a Engliterei
E una iar i e de temut.
Te va-nfrunta fr ntrziere.
Charles:
Neateptat-i vestea, dar i noi
Fr ntrziere-i vom primi309
Bourgogne:
Cu Talbot e i umbra lui pierit
i tulburare nu ne-a mai aduce.
Mria ta deci n-are a se teme.
Ioana:
Din toate josnicele simminte
Cel mai nevrednic este teama, Charles,
Porunc d izbnzii i-o s vin,
Chiar de i-ar fi lui Henric jalea mare
i-o lume-ar fi cuprins de-ntristare310.
Charles:

309 Traducere modificat.


310 Traducere modificat.
~ 308 ~
William Shakespeare
Nainte, dar, pentru triumful Franei!
(Ies.)

Scena 3

n faa cetii Angers. Alarm.


Micare de trupe. Intr Ioana.

Ioana:
Francezii fug. Regentul York triumf.
M ajutai, voi, vrji i amulete;
i voi, alese duhuri ce prin semne
mi spunei ce va fi n viitor311.
(Tunete.)
ndemnatici slujitori, unelte
Ale monarhului de miaznoapte312.
Venii i dai-mi ajutorul vostru
(i fac apariia demonii.)
n artarea voastr recunosc
i binele i grija ce-mi purtai
Voi, cei venii din deprtat inut
Subpmntean, mai dai-mi nc-o dat
Trie ca s izbndeasc Frana.
(Ei se plimb i tac.)
Ah, cu tcerea voastr nu m inei
n lung ateptare ncordat.
Eu vou sngele vi l-am dat hran;
De vrei i braul vi-l pot da tindu-l,
Dar numai dai-mi ajutorul vostru.
(Ei i pleac frunile.)

311 Traducere modificat.


312 Stpnul tuturor duhurilor rele, al cror trm era miaznoapte.
~ 309 ~
Opere Complete Volumul 1
Nicio ndejde! Dar v dau i trupul
Rsplat, numai dai-mi ajutorul.
(Ei i clatin capetele.)
Cum?! Jertfa trupului i-a sngelui
i tot nu vrei? Atunci i sufletul
Luai-mi-l cu trupul dimpreun.
Dar Anglia s nu nfrng Frana.
(Ei dispar.)
M prsesc! Vai, a venit i clipa
Ca Frana s-i aplece mndra-i frunte,
n faa Angliei s-i cad capul
Sunt farmecele mele vechi prea slabe
i iadul prea ncins s lupt cu el
O, Frana, slava ta e n rn
(Iese.)
(Micare de trupe. Intr luptnd francezi i englezi.
Intr din nou Ioana, n lupt corp la corp cu York. E
prins. Francezii fug.)
York:
Ha, femeiuc-a Franei, te-ai dat prins!
Dezlnuiete spiritele-acuma,
F vrji, s vezi, i capei libertatea?
Cea mai aleas prad pentru diavol313!
Ha, uite cum se-ncrunt vrjitoarea,
Ai zice-o Circe314 gata s m schimbe
Ioana:
n i mai ru nu poi s fii schimbat.
York:
Oh, Charles Delfinul e-un brbat frumos,

313 Traducere modificat.


314 n Odiseia lui Homer, vrjitoarea Circe i preschimb pe tovarii
lui Ulise n porci.
~ 310 ~
William Shakespeare
Alt chip s-i fie ochiului pe plac
N-ar fi
Ioana:
Lua-v-ar ciuma pe-amndoi
Blestemul meu este ca noaptea-n, pat,
S v sugrume mini de snge pline!315
York:
Taci, vrjitoare-afurisit, iazm!316
Ioana:
Mai vreau s blestem las-m, te rog.
York:
Pe rug o s te las s blestemi, vidm!317
(Ies.)
(Alarm. Intr Suffolk innd de mn pe
Margareta.)
Suffolk:
Oricine-ai fi, eti prizoniera mea.
(O privete lung.)
Frumoaso, nu fugi, nu-i fie team.
Mi-i mna plin de respect. Srut
Aceste degete n semn de pace
i-ncet le-aez pe oldul tu ginga.
Dar cine eti? Rspunde-mi, s te-ador.
Margareta:
Sunt Margareta318 i oricine-ai fi,
Sunt fiica regelui de Neapole.
Suffolk:

315 Traducere modificat.


316 Traducere modificat.
317 Traducere modificat.
318 Intrarea n scen a Margaretei de Anjou, dup prinderea Ioanei

dArc, sugereaz, dup nlturarea unei vrjitoare, sosirea alteia,


tot att de dumnoas i nefast pentru englezi.
~ 311 ~
Opere Complete Volumul 1
Sunt conte, doamn. Numele mi-e Suffolk.
S nu te superi, mndro, c destinul
n mn mi te-a dat cum lebda
Sub arip i ine-ocrotitor
n fulgii lor tremurtorii pui.
Robia, totui, de te doare, pleac,
Fii liber, prietena lui Suffolk
(Ea pleac.)
Stai N-am puterea s o las s plece
Ce rupe mna inima rennoad.
Cum cade soarele-n cletarul apei
i strlucete-n joc rsfrnt de raze,
Aa frumoas-i ea n ochii mei.
I-a face curte, dar mi-e team parc
S i vorbesc i mai curnd i-a scrie
Vai, de la Pole319! S-i bai tu joc de tine?
N-ai limb, oare, nu e prinsa ta?
Te pierzi vznd femeia-aceasta? Da?
E-atta de mrea frumuseea-i
C mintea-mi tulbur i limba-mi leag.
Margareta:
De eti tu contele de Suffolk, spune-mi
Pe ce pre pot pleca rscumprat,
Cci vd c sunt prizoniera ta?
Suffolk:
De ce s cred c-mi va respinge curtea
Ct nc dragostea-i n-am ispitit320?
Margareta:
Rscumprrii mele care-i preul?
Nu-mi spui?

319 Numele de familie al lui Suffolk.


320 Traducere modificat.
~ 312 ~
William Shakespeare
Suffolk (aparte):
Frumoas e, deci s-o curtez.
i e femeie deci, s-o cuceresc321.
Margareta:
Primeti rscumprarea, da sau nu?
Suffolk (aparte):
Nebunule, eti nsurat Cum, vrei
Ibovnic s-i fie Margareta?
Margareta:
Mai bine-l las vd c nimic n-aude.
Suffolk:
Da, nsurat i asta stric totul.
Margareta (aparte):
Vorbete la-ntmplare. E nebun.
Suffolk:
i totui, s-ar putea cu o dispens
Margareta:
i totui, a dori s-mi dai rspunsul!
Suffolk (aparte):
O cuceresc M rog, dar pentru cine?
Vai, pentru rege322. ubred e schela323
Margareta (l-a auzit):
Vorbete de o schel E dulgher.
Suffolk (aparte):
Aa mi-ar fi iubirea potolit
i-ntre regate fi-va iari pace
Mai e o piedic la toate-acestea.
E tatl regele de Neapol, duce
DAnjou i Maine, dar e srac i lorzii

321 Traducere modificat.


322 Traducere modificat.
323 Aluzie la planul pe care ncepe s i-l fureasc.
~ 313 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu vor dori o astfel de unire.
Margareta:
Vrei, cpitane, s m-asculi o clip?
Suffolk (aparte):
Chiar de n-or vrea, aa va fi, cci Henric
E tnr i va face cum spun eu324.
(Tare):
Vreau, doamn, s v-mprtesc o tain.
Margareta (aparte):
Sunt prins?! Nu-i nimic E cavaler,
mi va purta respectul cuvenit.
Suffolk:
Fii bun, doamn, i m ascultai
Margareta (aparte):
i poate m vor libera francezii.
Aa nici n-am de ce s-i cer respect.
Suffolk:
Vrei, scump doamn, s-ascultai
Margareta (aparte):
Au fost
i altele-naintea mea-n prinsoare.
Suffolk:
Dar, doamna mea, de ce vorbeti n oapt?
Margareta:
E-o ne-nelegere. V cer iertare.
Suffolk:
Prines, spune-mi, n-ar fi fericit
Captivitatea, dac-ai fi regin?
Margareta:
E mai de plns o astfel de regin,
Dect n cea mai neagr din sclavii

324 Traducere modificat.


~ 314 ~
William Shakespeare
O sclav. Prinii sunt doar pentru oameni liberi.
Suffolk:
Dar liber vei fi de va fi liber
i regele preafericitei Anglii.
Margareta:
i, ce am eu cu libertatea lui?
Suffolk:
Voiesc ca tu s-i fii lui Henric soa.
n mn sceptru de-aur i voi pune,
Peo cap coroana i-o voi aeza,
De vrei s-mi fii
Margareta:
Ah, cum?
Suffolk:
S-i fii iubit.
Margareta:
Oh, nu sunt vrednic s-i fiu soie
Suffolk:
Nu, doamn; eu nu-s vrednic s-i peesc
O soa fr seamn de frumoas
i la alegere s nu am parte.
Ce spunei, doamn v-nvoii aa325?
Margareta:
De va voi i tata, m-nvoiesc.
Suffolk:
Atuncea, doamn, cpitanii oastei
Cu flamuri i stindarde toi s vin
La ziduri i s cerem s vorbim
Cu tatl vostru prin solia noastr.
(Sun trmbie de parlamentare; Reignier apare pe
parapet.)

325 Traducere modificat.


~ 315 ~
Opere Complete Volumul 1
Reignier, privete, vezi, i-e fiica prins!
Reignier:
De cine?
Suffolk:
Eu am prins-o.
Reignier:
Suffolk, spune-mi,
Ce pot s fac?! Soldat sunt. Nu pot plnge
Nici blestema norocul nestatornic.
Suffolk:
E totui, cu putin, ndreptarea:
Te nvoiete (cinstea i-o sporeti)
La cununia fiicei tale mndre
Cu al meu rege, o cstorie
La care greu am hotrt-o. Astfel,
nlnuirea-i dulce i ctig
Regeasc libertate
Reignier:
Suffolk oare
Vorbete cum gndete?
Suffolk:
Margareta
Frumoasa tie, Suffolk nu ascunde,
Nu minte, nici nu linguete.
Reignier:
Vorba
De-i este de seior, cobor de-ndat
A da rspuns naltei tale cereri.
Suffolk:
i eu atept venirea ta aici.
(Trmbie. Intr Reignier, jos, lng ziduri.)
Reignier:
n ara noastr fii binevenit!
~ 316 ~
William Shakespeare
Ordon n Anjou, cum i-a fi voia.
Suffolk:
i mulumesc, o, tat fericit
Al unei fiice-att de dragi i care
Va fi tovar de rege. Spune-mi,
Luminia ta, care-i rspunsul?
Reignier:
De vrei s-o preuieti chiar ntr-att
nct soia regelui s-o faci,
S-mi fie-n linite i-n stpnire
Ducatele dAnjou i Maine lsate,
Ferite de rzboi i mpilare
i-atunci ea poate fi lui Henric soa.
Suffolk:
Atunci aceasta e rscumprarea,
i dau iar libertatea i ducatul
DAnjou i cel de Maine poi s le ii
n linite.
Reignier:
Atunci, n numele
Lui Henric rege, dac-a lui e vorba,
Primete mna fiicei mele, este
Cheza a credinei ei.
Suffolk:
Reignier,
Regeasc mulumire-i dau, cci eu
Slujesc aici un rege
(Aparte):
Ce n-a da
S m slujesc pe mine nsumi
Deci
n Anglia cu vestea-aceasta plec,
Ca s putem grbi serbarea nunii!
~ 317 ~
Opere Complete Volumul 1
Adio, dar, Reignier. ntr-un palat
De aur pune bine diamantul.
Te-mbriez cum a mbria
Pe Henric regele i prin cretin
De-ar fi aici.
Margareta:
Milord, adio, lauda,
Urrile i ruga Margaretei
Sunt pentru Suffolk, pentru totdeauna.
(E pe punctul de a pleca.)
Suffolk:
Adio, doamna mea Dar, Margareta,
N-ai pentru regele meu niciun gnd?
Margareta:
Du-i gndurile mele de fecioar, gnduri
De fat tnr, supusa lui.
Suffolk:
Cuvinte bine spuse i modeste.
Dar, doamn din iubire pentru rege
O chezie?
Margareta:
Da, iubite lord,
O inim curat i trimit
i care n-a fost niciodat-atins
De dragoste.
Suffolk (o srut):
i-aceasta, pe deasupra!
Margareta:
E pentru tine. Nu sunt ngmfat
Ca regelui s-i dau un dar mrunt.
(Reignier i Margareta ies.)
Suffolk:
De ce nu-i pentru mine?! Suffolk, nu,
~ 318 ~
William Shakespeare
n labirintu-acesta nu te pierde
Stau minotauri326 i trdri la pnd
Tu farmec-l pe Henric ludnd
Pe Margareta, frumuseea ei
Reamintete-i ct e de fireasc
i cum ntunec minunea artei
Pe mare-n drum spre cas, amintete-i
De chipul ei Cnd n genunchi vei sta
n faa regelui, s-l minunezi
De ce-i vei spune ca s-i piard capul.
(Iese.)

Scena 4
Lagrul ducelui de York n Anjou.
Intr York, Warwick i alii327.

York:
Aducei vrjitoarea osndit
La ardere pe rug.
Pstorul:
Ah, pentru mine,
Ca tat, lovitura e de moarte.
Te-am cutat n toat ara, Ioano,
i cnd te regsesc mi-e dat s vd
Cum vei muri de-o moarte-ngrozitoare
Nu, Ioano, draga tatii, mor cu tine.

326 Minos, regele insulei Creta, poruncise arhitectului Dedal s-i


construiasc labirintul n care nchisese minotaurul, un monstru
jumtate om, jumtate taur, care se hrnea cu fiine omeneti.
Minotaurul a fost ucis de Tezeu.
327 Aceast scen este bazat n totul pe cronicile lui Hall i

Holinshed i reflect sentimentele anti-franceze din epoca


elisabetan.
~ 319 ~
Opere Complete Volumul 1
Ioana:
Neputincios btrn i bdran,
M trag din neam de snge nobil, tu
Nu-mi eti nici tat, niciun fel de rud.
Pstorul:
Destul! Ajunge! Lorzilor, e-a mea.
O tie toat parohia. Mama
Care-i triete poate-oricnd jura
C Ioana-i rodul tinereii mele.
Warwick:
Necredincioaso, i renegi prinii!?
York:
Ne-arat ce urt via-a dus;
Nici moartea n-o s-i fie mai frumoas328.
Pstorul:
De ce, Ioano, te-ncpnezi?
Eti trup din trupul meu, mi-e martor Cerul329!
S nu vrei tu s m cunoti, cnd eu
Attea lacrimi pentru tine-am plns
Ioana:
rane, du-te! L-ai pltit s spun
C-s fata lui, c nu-s de snge nobil
Pstorul:
E drept c popii eu i-am dat un nobil330
La cununia mea cu mam-sa
ngenuncheaz fata mea, s-i dau
Iertarea mea i binecuvntarea
Nu vrei?! Ha, blestemat s fie ceasul
Cnd te-ai nscut. A vrea ca laptele

328 Traducere modificat.


329 Traducere modificat.
330 Moned avnd o valoare relativ mic.
~ 320 ~
William Shakespeare
Pe care mam-ta, la sn, i-a dat s-l sugi
S fi putut fi pentru tine-otrav
De obolani! Sau mai trziu, cnd tu
Pzeai pe cmpuri turma oilor
Un lup turbat s te fi sfiat
Nu-i mai cunoti nici tatl?! Trtur!
Ah, ardei-o, prea dulce i-ar fi treangul.
(Iese.)
York:
Luai-o. A trit prea mult, s umple
Cu faptele-i mrave lumea noastr.
Ioana:
Lsai-m nti s spun pe cine
V npustii cu judecata voastr331.
M trag din regi Aleas-a Cerului,
Menit-s pe pmnt s svresc,
Din harurile Domnului, minuni.
N-am fost unealta cugetelor nopii,
Dar voi, cei tvlii n desfrnare,
Mnjii de sngele nevinovat
i-nveninai de buba relelor,
V-nchipuii c nu-i minune-n stare
Din harul cerurilor s purcead,
Ci numai dintr-o uneltire sumbr
A iadului i diavolilor si.
V nelai! E Ioana dArc aceeai

331n monologul care continu, Ioana dArc se refer la relatrile


Noului Testament, comparnd alegerea ei cu alegerea Fecioarei
Maria, apoi fcnd aluzie la acuzaiile aduse lui Iisus Christos c
minunile lui erau opera diavolului. Nevinovia ei e asemntoare
nevinoviei pruncilor ucii de Irod iar uciderea ei o asemntoare
cu crima de neiertat a lui Cain, care i-a omort fratele su Abel, al
crui snge striga la cer cernd rzbunare.
~ 321 ~
Opere Complete Volumul 1
Fecioar, din copilria ei,
Curat pn i n gndul ei;
Iar sngele, pe care din cruzime
Voi vrei, haini, s mi-l vrsai, va cere
La poarta cerurilor rzbunare.
York:
Hai, hai, ducei-o i aprindei rugul.
Warwick (clilor):
Voi, sub cuvnt c-i fat, nu cruai
Surcelele, s fie ndeajuns.
i punei-i la stlp butoiul plin
Cu smoal-ncins, s-i scurtm tortura.
Ioana:
Nimic nu moaie inimile voastre?
Atunci, dezvluiete-i, Ioano, psul
Ce-i poate-aduce o iertare-a legii
Sunt, ucigailor, nsrcinat!
De m tri n zdruncinarea morii,
Cruai-mi cel puin copilu-n pntec!
York:
Ha, ha fecioara sfnt-nsrcinat!
Warwick:
Minune care nu s-a mai vzut!
Aicea ai ajuns cu marea-i cinste?!
York:
S-o fi jucat cu prinul Franei poate
Gndea s-i fie asta aprarea
Warwick:
N-avem nevoie de-un copil din flori,
i nc de-al lui Charles.
Ioana:
V nelai.
Copilul nu-i al lui, cci Alenon
~ 322 ~
William Shakespeare
E cel ce a primit iubirea mea.
York:
Ah, Alenon vestitul Machiavel!
Copilul va muri, chiar dac-ar fi
S aib-o mie de viei ntr-nsul.
Ioana:
ngduii o clip, v-am minit!
N-a fost nici prinul Charles, nici Alenon,
Ci Reignier, al Neapol-elui rege332.
Warwick:
Un om cstorit! De neiertat e
York:
Ce femeiuc! Nici nu-l poate ti
Pe vinovat Au fost pesemne muli
Warwick:
Dovad c-a fost darnic de-ajuns.
York:
Hei, drace, asta zice c-i fecioar!
Te osndete orice vorb-ai spus.
i plodul tu s-i moar-n pntec, trf,
S nu-i cereti iertarea. E-n zadar.
Ioana:
Luai-m de-aici. n schimb, v las
Plesnii de biciul blestemelor mele.
Dea Domnul soarele s nu-i rsfrng
Vrodat razele n ara voastr,
Ci noaptea i rnjit faa morii
Cu dezndejdea lor s v cuprind,
Ca-n treanguri gtul s vi-l frngei singuri
(Iese sub escort.)
York:

332 Traducere modificat.


~ 323 ~
Opere Complete Volumul 1
Cazi sfrtecat! Arzi i f-te scrum.
A iadului unealt blestemat!
(Intr cardinalul Beaufort, episcop de Winchester cu
suita sa).
Cardinalul:
Salut luminia-i, lord regent
i iat scris regesc i nmnez.
Sunt statele cretintii triste
La vzul tuturor acestor lupte
i cer fierbinte-o pace-a tuturor,
Cu noi i cu francezul cel trufa,
i iat vine prinul cu ai si
S ne-nelegem cum s facem pacea.
York:
Sforarea noastr, deci, aa sfrete?
Am prpdit atia mari seiori
i gentilomi, soldai i cpitani
i darnic sngele i l-au dat toi
n aprarea patriei, ca astzi
Noi s-ncheiem o pace slbnoag?
i rnd pe rnd noi n-am pierdut attea
Orae, prin trdri i viclenie,
Tot ce strbunii notri-au cucerit?
O, Warwick, Warwick, cu durere vd
C o s pierdem tot regatul Franei.
Warwick:
Rbdare, York! Vezi, ncheind noi pacea,
Vom trece-attea clauze-n tratat
C nu vor ctiga prea mult francezii333.
(Intr Charles cu suita, Alenon, Bastard, Reignier i
alii.)

333 Traducere modificat.


~ 324 ~
William Shakespeare
Charles:
Voi, lorzi ai Angliei, de-i hotrt
S proclamm n Frana pacea, vin
S aflu prin noi nine ce sarcini
nscrise sunt n actu-acest-al pcii.
York:
Vorbete, Winchester! Pe mine unul
M-neac clocotele de mnie
Cnd vd dumanii, glasu-mi se sugrum.
Winchester:
Charles, i voi toi, s-au hotrt acestea:
Cum Henric regele, din mil, vrea
S scape ara voastr de rzboi
Ca s trii n rodnicia pcii,
Vei fi lui credincioi vasali. Tu, Charles,
Dac-ai s juri c-i vei plti tribut
i i te vei supune, o s stai
Ca vicerege la porunca lui
Cu drepturi de coroan netirbite334.
Alenon:
O umbr doar s fie din el nsui?
Coroana lui s-i fie doar podoab?
El, din puterea lui, s nu pstreze
Dect doar dreptul unui cetean?
Propunerea nu are nicio noim335.
Charles:
tiut e c eu in mai mult dect
O jumtate din pmntul Franei
i sunt cinstit ca rege-al ei de drept.
Deci ca s in necucerita parte,

334 Traducere modificat.


335 Traducere modificat.
~ 325 ~
Opere Complete Volumul 1
ndreptirea singur s mi-o-nltur?
S stpnesc ntreaga ar, ns
Ca vicerege? Nu. Pstrez mai bine
Ce am, dect s pierd rvnind ce n-am,
Norocul de a ctiga ntregul.
York:
Te semeeti, Charles uneltirea ta
E pricin a cererii de pace.
Acum, cnd pacea-i cu putin, tu
Te-ari trufa i plin de ngmfare?
Primete titlul ce-l uzurpi, drept darul
Fcut de-al nostru rege, nu ca dreptul
Pe care-ar fi s i-l revendici. Altfel
Te-ateapt iar rzboaie nesfrite.
Reignier (ncet, lui Charles):
Mria ta, de vrei cu orice pre
S sapi temeiu-acestei pci, greeti.
Pierznd acest prilej, pun rmag
C altul, bun ca el, nu vom afla.
Alenon (ncet, lui Charles):
Vorbind deschis, e datoria ta
S-i ocroteti supuii de omoruri,
De zilnicele mari cruzimi, pe care
O lupt nesfrit le strnete.
Primete dar acum aceast pace,
Chiar dac-ar fi a doua zi s-o rupi.
Warwick:
Ei, Charles, primeti condiiile noastre336?
Charles:
Da, dac voi nu vei voi i drepturi
Asupr-acelor mari orae unde

336 Traducere modificat.


~ 326 ~
William Shakespeare
Noi inem garnizoane.
York:
Jur-atunci
Credin majestii sale Henric;
i pe credina ta de cavaler
Jurai, i tu, i nobilimea voastr337,
C niciodat nu vei fi-mpotriva
Coroanei Angliei.
(Charles i ai si mplinesc actul de supunere.)
D drumul oastei.
S amueasc tobele. nclin
Stindardele i flamurile toate.
Solemn, aici, ncepem vremi de pace.
(Ies.)

Scena 5

Londra. Palatul regal.


Intr Suffolk n convorbire cu regele,
Gloucester i Exeter.

Regele:
Ah, conte Suffolk, minunata ta
Descriere a preafrumoasei fete,
A Margaretei, ntr-att m-a prins,
nct virtutea, farmecele ei,
Trezitu-mi-au n inim iubire.
i cum puterea unei mari furtuni
Pe creasta valurilor poart nava,
Aa m simt i eu dus ca de suflul
Renumelui ei, fie n adncul

337 Traducere modificat.


~ 327 ~
Opere Complete Volumul 1
Prpstiilor, fie-n port ajuns,
S pot de dragostea mea s m bucur.
Suffolk:
Mria ta, ce-am spus e prea puin338.
Nu este lauda ce-i se cuvine.
Eu, dac farmecele-acestei doamne
Cu ndeajuns talent i le-a descrie,
A umple poate-o carte-ncnttoare,
n stare orice inim s-nfrng.
Dar mai mult, ea, aa cum e cu farmec
Din plin de ceruri druit, n-are
Umil-n suflet altfel de dorin
Dect porunca voastr s-o asculte
i ca soie s-mplineasc voia
Lui Henric regele i ndrgindu-l.
Regele:
i niciodat Henric nu-i va cere
Mai mult. De-aceea, lord-protector, mi-i
Dorina s consimi ca Margareta
Regina Angliei s fie.
Gloucester:
Cum?
Cu voia mea s las eu rul slobod?
Mria ta, eti logodit cu-o doamn
De toat cinstea Cum ai fi n stare
S rupi st legmnt fr-a pta
Renumele tu bun339?
Suffolk:
Aa cum rupe
Un jurmnt nedrept crmuitorul

338 Traducere modificat.


339 Traducere modificat.
~ 328 ~
William Shakespeare
Sau ca brbatul care prsete
O lupt de ntrecere, fiindc
Protivnicul e mult mai slab ca dnsul.
Nu-i pentru rege fiica unui conte
Srac, logodna poate fi deci rupt.
Gloucester:
E ns Margareta altceva?
i tat-su tot conte e, dei
Se umfl dndu-i titluri mai pompoase.
Suffolk:
Milord, m iart, tatl ei e rege
De Neapole i de Ierusalim
i are trecere n Frana-nct
Prin aliana lui ni-i pacea tare
i-om ine pe francezi supuii notri.
Gloucester:
La fel i contele de Armagnac,
Lui Charles i-e rud de aproape.
Exeter:
Bogat fiind, i zestrea va fi mare,
Pe cnd Reignier primete, nu prea d
Suffolk:
Cum, zestre, lorzi?! Nu-l njosii pe rege.
Nu-l facei nici zgrcit i nici srac,
Ca dragostea lui s nu poat-alege;
Cci Henric poate-mbogi regina
i nu regina s-l mbogeasc.
ranii doar tocmesc femeia lor
Ca pe un bou, o oaie sau un cal!
Cstoria-i lucru prea nalt
Ca s-l poi da pe mn de samsar.
Cstoria nu e ce vrem noi,
E ceea ce iubete maiestatea:
~ 329 ~
Opere Complete Volumul 1
E o tovar de pat de nunt.
Pe Margareta dac o iubete,
S fie pentru noi ndatorirea
Soie s i-o vrem i-n gndul nostru.
Cci, dac e silit, nu e iad
Cstoria ce se zbate-n certuri?
De e din dragoste o fericire,
Imagine a unei pci cereti.
i, pentru regele meu, ce partid
Mai fericit-i dect Margareta,
Copila unui rege? Frumuseea
i naterea ei fac ca doar un rege
S fie soul ei. Iar vrednicia,
Curajul i destoinicia ei,
De celelalte o deosebesc
i de vlstar regesc dau mari ndejdi,
Cci Henric, fiul de cuceritor,
Menit e ali cuceritori s dea
Dac din dragoste va fi unit
Cu vrednica, frumoasa Margareta.
Deci, s strigm toi lorzii cu mndrie:
Regin Margareta s ne fie!
Regele:
S fie oare povestirea ta,
Iubite nobil lord de Suffolk, sau
Fiindc n-a fost nc tinereea-mi
Atins de o patim-a iubirii,
C nu prea neleg ce mi se-ntmpl
i simt cum inima-mi se zbate-n temeri
De griji i de ndejde i c sufr
De frmntarea gndurilor mele?
Deci, iute-mbrac-te, alearg-n Frana,
Primete-orice condiii, f aa
~ 330 ~
William Shakespeare
Ca doamna Margareta s voiasc
S treac mrile, s vin-aici
n Anglia, s fie-ncoronat
Regin credincioas i sfinit
A regelui din scaunul domniei.
i spre a face fa cheltuielii,
Ridic de la ar zeciuiala340
i pleac. Pn ce te-ntorci, rmn
De griji i de neliniti frmntat.
(Adresndu-i-se lui Gloucester):
i tu, nemulumirea i-o gonete,
Cci tiu c dac m vei judeca
Nu numai dup ceea ce eti astzi,
Ci dup ceea ce ai fost cndva,
mi vei ierta aceast-nfptuire
Att de repede-a dorinei mele.
Acum, n loc tcut a vrea departe
De lume stnd s judec i s cuget
La grija i necazurile mele
(Iese.)
Gloucester:
Necazurile? Doar au nceput
i fric mi-e c nu vor conteni341.
(Ies Gloucester i Exeter.)
Suffolk:
A ctigat deci Suffolk! Pleac, iat-l,
Precum odinioar-nspre Elada
Pornea tnrul Paris342. Sper dnsul
S-i afle dragostea precum troianul
340 Traducere modificat.
341 Traducere modificat.
342 Aluzie la marea dragoste care l stpnea pe Paris cnd a pornit

spre Sparta ca s o rpeasc pe Elena.


~ 331 ~
Opere Complete Volumul 1
Dar i s aib mult mai mult noroc.
Acum, regin fi-va Margareta
i va domni, ea guvernnd pe rege,
Iar eu voi guverna pe Margareta,
Prin ea pe rege i ntreg regatul.
(Iese.)

~ 332 ~
William Shakespeare
Henric al VI-lea

Comentarii

Trilogia Henric al VI-lea ridic unele probleme de


paternitate i, aa cum s-a mai spus n legtur cu
toate piesele shakespeariene, de cronologie. Problema
a devenit cu att mai complicat cu ct Partea I-a
trilogiei conine mai multe stiluri sau episoade tratate
ntr-un mod care nu va mai fi abordat de
Shakespeare n cronici cum ar fi scenele extrem de
sngeroase atribuite lui Marlowe (12 btlii i dueluri
pe scen). Probabil c speculaiile pe aceast tem
vor mai continua, dei n prezent balana nclin mai
mult spre recunoaterea elementului shakespearian
n pies.
Cele trei pri au fost publicate mpreun n ediia
in-folio din 1623, dar dei Partea I-a aprea atunci
pentru prima oar, celelalte dou pri fuseser
tiprite ca lucrri anonime cu mult nainte: n 1594,
un volum in-cvarto cu titlul The first Part of the
Contention betwixt the two famous Houses of Yorke
and Lancaster (Prima parte a luptei dintre cele dou
case nobile York i Lancaster), iar n 1595, un volum
in-octavo cu titlul The true Tragedie of Richard Duke of
Richard Duke of Yorke (Adevrata tragedie a lui
Richard, duce de York).
n 1619 cele dou texte au fost tiprite mpreun cu
The Whole Contention betweene the two Famous
Houses, Lancaster and York (ntregul ir de lupte
dintre cele dou case nobile, Lancaster i York), ceea
ce ne permite s stabilim o dat mai mult legtura
dintre ele, inclusiv n ceea ce privete intriga
~ 333 ~
Opere Complete Volumul 1
amndurora343. Spre deosebire de acestea, prima
parte este ntructva diferit, iar unele ntmplri au
loc n plan istoric, n vremurile descrise abia n Partea
a II-a.
nvinuit de Greene c ar fi o cioar mpunat cu
penele altora, muli cercettori s-au grbit s-i
conteste lui Shakespeare paternitatea lui Henric al VI-
lea, mai ales a Prii I. Totui, jurnalul lui Henslowe
menioneaz punerea n scen a unei noi piese n
martie 1592, pentru trupa Stranges Men, cu titlul
Harey the vj (Henric al VI-lea) i n acelai an,
Thomas Nashe, n Pierce Pennilesse (Petre cel fr o
lecaie), se refer la o pies n care sunt prezentate
victoriile militare ale lui Talbot (v. Henric al VI-lea,
Partea I).
Dei nu se pot face afirmaii certe, este posibil ca
explicaia dat de Clifford Leech s se apropie cel mai
mult de adevr:
Probabil c Shakespeare a scris o pies n dou
pri despre Rzboiul celor dou Roze, pentru trupa
Pembrokes Men, iar piesa nregistrat de Henslowe
drept Harey the vj, a fost adaptat de el, cnd n 1594
s-a alturat, mpreun cu ali civa actori care
aparinuser trupei Strange, trupei nou formate
Slujitorii lordului ambelan. n acest fel, trilogia a luat
natere pe baza unei piese originale shakespeariene n
dou pri i o pies (la origine ne-shakespearian),
bazat pe evenimente anterioare domniei lui Henric al
VI-lea. Se prea poate ca Partea I s fi fost scris mai
trziu dect prile a II-a i a III-a, dar cnd

343Mult vreme ele au fost considerate ediii-pirat inspirate din


Shakespeare.
~ 334 ~
William Shakespeare
Shakespeare a revzut-o, ea a fost modificat pentru a
deveni prima parte344.
Acceptnd o asemenea interpretare, se poate
considera c Partea I din Henric al VI-lea i aparine
lui Shakespeare numai n parte, iar celelalte dou
pri i aparin aproape sau chiar n ntregime.
Trilogia, un proiect extrem de greu i de ambiios
pentru acel timp dramatizeaz catastrofa naional a
Rzboiului celor dou Roze, aa cum l tratase Hall,
urmrind s devin, asemeni lui Gorboduc, un vehicul
al ideilor politice ale clasei sale (ale lui Shakespeare)
necesitatea unitii naionale, n vederea unei
guvernri centralizate consolidate pentru a stvili
puterea aristocrailor feudali precum i pentru a
sublinia nenorocirile aduse de rzboiul civil i de
rebeliune345.
Shakespeare totui se ndeprteaz de Hall n
tratarea materialului istoric, depindu-l prin
concepii. Richard de York, de exemplu, fusese
prezentat de Hall cu simpatie; pentru Shakespeare e
un ticlos rvnind la tron i uneltind continuu.
Leon D. Levichi

344 Clifford Leech, Shakespeare: The Chronicles, Longmans, Green &


Co, 1902, p. 14.
345 Marco Mincoff, A Hislory of English Literature, part I, Naouka I

Izkoustvo, Sofia, 1976, p. 339.


~ 335 ~
Opere Complete Volumul 1
Henric al VI-lea, partea I

Comentarii

Subiectul Prii I a trilogiei se concentreaz n jurul


a trei idei principale: nceputul opoziiei dintre casele
York (partizanii rozei albe) i Lancaster (partizanii
rozei roii); conflictul dintre Lordul protector
Humphrey Gloucester i cardinalul Winchester;
rzboaiele purtate de englezi n Frana.
Dintre cele trei conflicte, numai primul, cel extern,
este rezolvat n pies. Cel de al doilea se ncheie prin
moartea inamicilor n Partea a II-a. Conflictul al
treilea este intensificat n Partea a II-a i rezolvat n
ultima parte, prin moartea lui Henric al VI-lea. Dar
atmosfera nu se nsenineaz prin victoria York-itilor,
deoarece pe scen apare Richard Gloucester.
Dedesubturile i motivele interne se vd nc din
scena cu care se deschide trilogia: feudalii se ceart
lng cosciugul lui Henric al V-lea, nc nengropat.
Cuvintele lui Bedford pot sluji drept epigraf pentru
toate cele trei pri ale lui Henric al VI-lea:
Acum c Henric e mort,/Urmai, ateptai-v la ani
cumplii,/Cnd pruncii se vor alpta/Din ochii umezi ai
mamelor,/Insula noastr va fi o doic a lacrimilor
srate/i nu vor mai rmne femei care s-i jeleasc
pe mori. (I, 1, 47-51).
n anii la care se refer trilogia nu se tia cine
reprezenta principiul progresist al centralismului,
York sau Lancaster att de mercenare erau
scopurile urmrite de baroni. Shakespeare zugrvete
fidel sngeroasele vrajbe, n care nu existau dect
vinovai.
~ 336 ~
William Shakespeare
Aceasta este drama Angliei nu o tragedie, i deci,
nu are erou, nici mcar pe Talbot dram care
prezint evenimentele externe i politice, nu pe cele
subiective i personale i care se schimb ca stil i
tratare pe msur ce se schimb materialul, de la
prozaic, artificial sau retoric pn la idilic, pastoral sau
tragic346.
Bravii lupttori ai lui Henric al V-lea sunt lichidai
unul dup altul, lsnd n urm o generaie fr
vlag, hruit de invidii i ur personal gata s-i
sacrifice pe oamenii cu nsuiri alese pentru interese
meschine.
Dintre figurile atractive ale piesei se distinge
generalul englez Talbot, duce de Burgundia, care d
dovad nu numai de vitejie i patriotism,
conducndu-i trupele la victorie (actul II, III) ci i de
perspicacitate, cnd, invitat la castelul contesei de
Auvergne i ia msuri de aprare, bnuind c este
vorba de o curs i reuind astfel s scape (actul II).
Incidentul este introdus mai mult pentru efectul su
dramatic imediat dect ca o contribuie la planul
general al piesei. El nu influeneaz cu nimic
desfurarea evenimentelor, dar poate servi ca
exemplu de miestrie dramatic.
n tabra englez, desfurarea evenimentelor se
aseamn cu un crescendo de ucideri347 i dihonii,
dar cnd insularii se nfrunt cu francezii, balana se
apleac n favoarea primilor. Pierderile engleze sunt
minimalizate i fiecare victorie a francezilor este

346 Andrew S. Cairncross, n Prefaa la Henry VI, Part I, ediia The


Arden Shakespeare, Methuen, London, 1969, p. VII.
347 M. Mincoff, Op.cit., p. 340.

~ 337 ~
Opere Complete Volumul 1
urmat imediat de o victorie mai strlucit a
englezilor.
n tabra francez totul se concentreaz n jurul
figurii Ioanei dArc. n cronica lui Hall, eroina era
prezentat n cadrul unui incident minor, ocupnd
mai puin de un an din cei douzeci cuprini de ctre
Shakespeare348. Shakespeare i atenueaz ntructva
calitile, iar victoria pe care o aduce francezilor este
prezentat drept rod al vrjitoriilor ei.
Figura Ioanei dArc este contrastat cu cea a lui
Talbot. Talbot este purttorul unei tradiii
patriarhale; este cavaler i ine cu poporul,
respingnd egoismul i individualismul. Istorismul lui
Shakespeare iese cu putere n relief n replica dat de
Talbot contesei de Auvergne pentru a-i arta n ce
anume rezid fora lui:
Acetia (soldaii) sunt fiina, muchii, braul si
puterea mea. (II, 3, 63).
Pe de alt parte, Ioana dArc este i ea o fiic din
popor i o mare patrioat, dar atunci cnd apeleaz la
contemporani o face bazndu-se pe egoismul i
ambiia lor; n mod alegoric, Shakespeare o prezint
invocnd duhurile rele.
Prii I din Henric al VI-lea i s-au adus multe critici,
nu nefondate, printre care monotonia rezultat din
caracterizarea personajelor, neclaritate n conturarea
conflictelor, inadverten n tratarea evenimentelor
istorice. Toate ns i gsesc o explicaie. Este
adevrat c personajele sunt n general prea puin
individualizate i c ele i exprim fi ideile,
descriind publicului propriile caliti i defecte. Dar

348 Ibid., p. 340.


~ 338 ~
William Shakespeare
retorismul exagerat era una din trsturile epocii.
Dou caracteristici izbitoare ale primelor versuri (ale
lui Shakespeare) sunt artificialitatea i verbozitatea, a
cror cauz principal, n special n piesele istorice, o
constituie tradiia retoric349.
Ct despre neclaritatea conturrii conflictelor,
aceasta se datorete i faptului c piesa nu i aparine
integral lui Shakespeare i c, n plus, se face simit
autorul tnr i lipsit de experien350; iar
inadvertenele istorice, comise cu bun tiin,
constituie mai mult un merit dect o scdere.
Rzboaiele cu francezii din timpul domniei lui
Henric al VI-lea nu prea erau un temei de mndrie
naional, dar autorul Prii I din Henric al VI-lea a
fcut tot ce i-a stat n putin pentru a le face
acceptabile. El a accentuat la maximum faptele lui
Talbot, a prezentat-o pe Ioana ca vrjitoare i
destrblat i i-a ncheiat piesa, chiar n contradicie
cu istoria, cu termenii de pace care l declar pe regele
francezilor vice-rege sub Henric al VI-lea, pltind tribut
Angliei; profesorul Dover Wilson a artat c aceti
termeni au fost influenai de cei care au fost ntr-
adevr propui francezilor n 1453, dar au fost respini
de ei351.
Cu toate imperfeciunile ei, piesa conine
prefigurri ale creaiei de mai trziu; de pild unele
scene de profund dramatism cum ar fi nfruntarea
dintre Humphrey de Gloucester i episcopul de

349 F.E. Halliday, The Poetry of Shakespeares Plays, London, 1954,


p. 54.
350 A. Anixt, postfa la trad. n limba rus a trilogiei, n vol. I din

ekspir, Moskva, 1957, p. 587.


351 Ch. Leech, Op. cit., p. 15.

~ 339 ~
Opere Complete Volumul 1
Winchester sau scena (unanim atribuit lui
Shakespeare) din Temple Garden (actul II) cnd se
declar deschis conflictul dintre cele dou case
nobile, prin ruperea unui trandafir alb (York) sau
rou (Lancaster) de ctre susintorii celor dou
faciuni.
Surprinde de asemenea ascuita perspicacitate
istoric a lui Shakespeare, exemplificat poate cel mai
bine n aceast prim parte prin figura Ioanei dArc:
Este destul de uor pentru cititorul zilelor noastre s
vad n triumful rapid al Ioanei principala cotitur n
soarta Franei, dar ca s-i dai seama de importana
ei, avnd la ndemn doar relatrile lui Hall, este
nevoie de geniu352.
Leon D. Levichi.

Tabel genealogic ilustrnd piesele istorice ale lui


W. Shakespeare

352 M. Mincoff, Op. cit., p. 340.


~ 340 ~
William Shakespeare
Tabel comparativ al duratei domniilor din Anglia

Piesele istorice

Note de istorie literar

Cu toate c scenele lumii aduc rareori n faa


publicului piesele istorice ale lui Shakespeare,
acestea sunt la fel de interesante ca i celelalte creaii
ale sale, constituind i un punct de plecare n
evoluia stilului dramaturgului. Pe de alt parte, aa
cum sublinia L.B. Campbell: fiecare din piesele
istorice ale lui Shakespeare urmrete un scop precis,
acela de a arunca lumin asupra uneia din problemele
politice ale epocii elisabetane i de a o rezolva n
spiritul filosofiei politice general acceptate a
Tudorilor353.

353L.B. Campbell, Shakespeare Histories, San-Marino, California,


1947, p. 125.
~ 341 ~
Opere Complete Volumul 1
Istorismul celor zece piese istorice sau cronici a
fost contestat nu o dat (John Dover Wilson cu
referire la Henric al IV-lea, M.B. Mroz etc.). Privite n
ansamblu, ele prezint istoria luptelor pentru domnie
n Anglia de la sfritul secolului al XIV-lea i ultimii
ani ai secolului al XV-lea. Dar cu excepia lui Henric
al VIII-lea, nu vom gsi n ele evenimente sau
personaje descrise cu acuratee. Shakespeare red n
ansamblu tendinele i dezvoltarea de perspectiv a
Angliei medievale n forme inerente poeziei354.
Dei cercetarea istoric nu a progresat n timpul
Renaterii aa cum s-a ntmplat cu alte tiine ,
ea totui a cptat un caracter laic, iar atitudinile noi
au fost adoptate nu numai fa de istoria antic, ci
chiar fa de perioadele mai apropiate de Renatere.
Thomas More vedea istoria ca pe un rezultat
condiionat cauzal de aciunile oamenilor reali (ca n
Istoria lui Richard al III-lea, publicat n 1543 i, ntr-
o ediie amendat textologic, n 1557), Bacon aprecia
latura raional a concepiilor lui Machiavelli, care nu
nelegea s idealizeze monarhii etc.
Dup desprirea de biserica romano-catolic
(1531), n Anglia s-a manifestat un interes deosebit
pentru istoria naional. n 1548 Edward Hall(e) a
publicat The Union of the Noble and Illustre Families of
Lancaster and York (Unirea celor dou vestite i
nobile case, Lancaster i York), iar n 1577 a aprut
The Chronicles of England, Scotland and Ireland
(Cronicile Angliei, Scoiei i Irlandei), lucrare colectiv
n care contribuia lui Raphael Holinshed a fost cea
mai important. Ambele lucrri aveau s constituie

354 I. vedov, Istoriceskie hroniki ekspira, Moskva, 1964, p. 40.


~ 342 ~
William Shakespeare
izvoare de inspiraie att pentru Shakespeare ct i
pentru precursorii si.
n jurul anului 1590 au aprut numeroase piese
istorice, unele anonime, ca de pild Edward III, altele
avnd ca autori nume de prestigiu ca Marlowe, Peele
sau Greene. Dar cronicile pre-shakespeariene nu se
ridic deasupra nivelului destul de convenional al
concepiilor elisabetane despre istorie.
n prezentarea i interpretarea materialului istoric
avut la ndemn Shakespeare marcheaz un salt
calitativ remarcabil. n primul rnd, el alege acele
momente cruciale ale istoriei Angliei care se puteau
raporta la realiti ale propriei sale epoci, servind
totodat ca ndreptar pentru vremuri viitoare. n al
doilea rnd, personajele din piesele sale istorice
reale sau imaginare sunt nzestrate deopotriv cu
triri autentice, sufer i lupt, iubesc sau ursc,
sper sau sunt nfrnte i sunt purttoare ale ideilor
de bine sau ru; iar dincolo de veridicitatea lor
artistic, semnificative sunt i inadvertenele preluate
tale-quale din cronici (ceea ce demonstreaz o
anumit detaare de acurateea istoric), de exemplu
folosirea cu un secol mai devreme a armelor de foc n
Regele Ioan etc. Caracterele sunt att de tipic
omeneti nct nu e de mirare c un personaj ca
Falstaff din Henric al IV-lea a putut fi transplantat cu
uurin n decorul elisabetan (Nevestele vesele din
Windsor).
n lumina celor de mai sus are prea puin
nsemntate faptul c aceste cronici fac impresia
unor cicluri nchise, multiplicate, n care personajele
intr i ies din scen asemeni figurinelor unui
orologiu ale crui bti le fac s se nvrteasc ntr-
~ 343 ~
Opere Complete Volumul 1
un acelai chip.
Jan Kott arta:
n ordinea evenimentelor, potrivit succesiunii
domniilor, ne frapeaz faptul c, n concepia lui
Shakespeare, istoria este static. Fiecare din aceste
capitole ncepe i sfrete n acelai loc. Avem
impresia c n fiecare cronic istoria descrie un cerc,
revenind la punctul de plecare. Aceste cercuri repetate
i neschimbtoare, trasate de istorie, sunt domniile
succesive ale regilor.
Fiecare din aceste mari tragedii istorice ncepe cu
luptele pentru tron sau pentru consolidarea lui, dup
cum fiecare se termin cu moartea monarhului i cu o
nou ncoronare355.
Adic s nu fi fost contient marele umanist de
suprtoarea ciclicitate a istoriei monarhilor? Mai
degrab a subliniat-o, n paralel cu mijloacele
repetiiei stilistice, pentru a o nfiera. Cert este c
piesele istorice ale lui Shakespeare mbogesc
mintea prin informaie i interpretare, sufletul prin
extraordinar ptrundere psihologic i dramatism, i
pe amndou prin unicitatea artei sale; iar caracterul
lor de epopee dramatic, de ntreprindere unic n
literatura mondial356, nu le poate desprinde, sub
nicio form, de mesajul filozofic-artistic al ntregii
creaii shakespeariene.
Leon D. Levichi

355Jan Kott, Shakespeare Our Contemporary, New York, 1964, p. 4.


356Mihnea Gheorghiu, Scene din viaa lui Shakespeare, E.P.L., 1968,
p. 145.
~ 344 ~
William Shakespeare
HENRIC AL VI-LEA, Partea a II-a
Henry VI, part 2, 1590-1591

Persoanele

Regele Henric al VI-lea


Humphrey, duce de Gloucester, unchiul regelui
Cardinalul Beaufort, episcop de Winchester, unchiul
mare al regelui
Richard Plantagenet, duce de York
Edward i Richard, fiii si
Ducele de Somerset
Ducele de Suffolk
Ducele de Buckingham
Lord Clifford
Clifford cel Tnr, fiul lordului Clifford
Contele de Salisbury
Contele de Warwick
Lord Scales, guvernatorul Turnului Londrei
Lord Say
Sir Humphrey Stafford i William Stafford, frai
Primarul din St. Alban
Doi ucigai
Margareta, regina Angliei
Sir John Stanley
Vaux
Matthew Gough
Un ofier, un cpitan de vas, un secund i Walter
Withmore
Doi gentilomi ntemniai mpreun cu Suffolk
John Hume i John Southwell, preoi
Bolingbroke, vrjitor
Thomas Horner, magician
~ 345 ~
Opere Complete Volumul 1
Notarul din Chatham
Simpcox, un impostor
Jack Cade, un rebel
George Bevis,
John Holland,
Dick, mcelarul
Smith, estorul
Michael i ali partizani ai rebelului Cade
Alexander Iden, gentilom din Kent
Peter, ucenicul armurierului Horner
Eleanor, duces de Gloucester
Margery Jourdain, vrjitoare
Soia lui Simpcox
Nobili, nobile, servitori; un vestitor, jlbari, un
paracliser, un erif i ajutoarele lui, sentinele, curieri
etc.

Aciunea se petrece n Anglia.

~ 346 ~
William Shakespeare
Actul I

Scena 1357

Londra. Palatul Regal. Trmbie, apoi muzic de


oboi. Dintr-o parte vin Henric al VI-lea, ducele de
Gloucester, Salisbury, Warwick i cardinalul de
Beaufort; din partea opus intr regina Margareta
condus de Suffolk i urmat de Somerset, York,
Buckingham i alii.

Suffolk:
mprteasca voastr maiestate,
Cnd am plecat spre Frana, mi-a cerut
S-o reprezint ca astfel s v-nsor
Cu principesa Margareta. Deci,
n minunata i strvechea Tours,
Cetate mndr i de mare faim,
Fiind de fa marii regi ai Franei,
Siciliei358 i ducii dOrlans,
Calabria, Bretagne i Alenon
Precum i apte coni, baroni vreo zece
i douzeci de prea nali episcopi
Mi-am mplinit, mria ta, solia.
Acum, cstorit, ndoi genunchiul
n faa Angliei i-a nobilimii.

357 Scena I-a constituie o urmare direct a ultimei scene din piesa
Henric VI, partea I-a, care se ncheie cu plecarea lui Suffolk s
asigure cstoria regelui Henric cu principesa Margareta de Anjou i
s o aduc n Anglia. Realiznd aceast cstorie prin procur,
Suffolk se ntoarce n aprilie 1445, aducnd-o pe Margareta, acum
regin a Angliei.
358 Reignier, tatl Margaretei.

~ 347 ~
Opere Complete Volumul 1
Umil, trec titlul meu de so al doamnei359,
n mna maiestii voastre-a crei
Mrea umbr am reprezentat-o.
Da iat, dar frumos cum n-a mai fost
Pe lume druit de vreun marchiz:
Regin mndr i frumoas cum
N-a fost s capete vrodat rege.
Regele (ctre Suffolk):
Ridic-te.
(Ctre regin):
Binevenit fii,
Regin Margareta! Chezie
A dulcii mele dragoste i dau
Aceast dulce srutare Doamne,
Tu care-mi dai vieaa, inima
Mi-o umple de recunotin360 Tu,
Prin chipul ei, i sufletului meu
I-ai da o lume-a bucuriei, dac
Ne vom uni n gnduri de iubire.
Margareta:
Mrite rege-al Angliei, stpne,
Tot ce-am vorbit cu tine, zi i noapte,
n gndul meu, de veghe sau n vis,
n a domnielor tovrie361,
n ceas de rugciuni mi d curajul
Pe regele meu s-l slvesc, cinstit,
Cu vorba simpl-aa cum o griesc,
Din bucuria inimii pornit.
Regele:
359 Regele Henric folosete un stil cucernic, nc din primele replici
ale piesei, corespunztor caracterului su panic i studios.
360 Idem nota anterioar.
361 Traducere modificat.

~ 348 ~
William Shakespeare
M simt rpit privind-o.
Vorba ei mpodobit de nelepciune
Strnete lacrim de bucurie,
Att de plin-mi este mulumirea.
Voi, lorzii mei, cu glas obtesc strigai-i
Iubitei mele doamne bun venit!
Toi (ngenunchind):
Triasc fericirea Engliterei,
Regina Margaret!362
Margareta:
V mulumesc.
(Trmbie.)
Suffolk:
Cu voia voastr, lord-protector, iat
Cuprinsul pcii ncheiate-acum363
De-al nostru suveran cu cel al Franei
i pentru timp de optsprezece luni.
Gloucester (citind):
Imprimis364. Regele Franei Carol i William de la
Pole, marchiz de Suffolk, ambasador al lui Henric
regele Angliei, s-au neles ca numitul Henric s ia n
cstorie pe doamna Margareta, fiica lui Reignier,
regele Neapol-ului, Siciliei i Ierusalim-ului i s-o
ncoroneze ca regin a Angliei nainte de 30 mai viitor.
Item365. Ca ducatul Anjou i comitatul Maine s fie
evacuate i date regelui tatl ei
(Las hrtia s-i cad366.)

362 Traducere modificat.


363 Traducere modificat.
364 Termenul latin folosit n documentele oficiale n primul rnd.
365 Termen latin n plus.
366 Gloucester las s-i cad din mn documentul deoarece este i

ndurerat i mnios, cnd citete c Anjou i Maine, cheile


~ 349 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele:
Dar, unchiule, ce ai?
Gloucester:
M iart,
M-a prins un ru la inim, c vzul
Mi se-nnegrete i nu pot citi.
Regele:
Citete mai departe, Winchester367.
Winchester (citind):
Item, s-a mai convenit de cei numii ca ducatele de
Anjou i Maine s fie napoiate 368 i date regelui, tatl
ei, i ea nsi s cltoreasc n sarcina i pe
cheltuiala regelui Angliei fr a-i aduce zestre.
Regele:
Pe voia noastr-i actul. Lord-marchiz,
ngenuncheaz! ntiul duce Suffolk
Te-nal!... i spada i-o ncing Tu, vere
De York, scutit vei fi n timpul pcii
De sarcinile de regent al Franei,
Pe timpul celor optsprezece luni.
V mulumesc, unchi Winchester i Gloucester
i vou York i Salisbury, Buckingham
i Somerset i Warwick tuturor
V mulumesc de minunata voastr
Primire a reginei mele scumpe.
Venii. S mergem toi s-i pregtim
O mndr i frumoas-ncoronare.
(Ies regele, regina i Suffolk. Ducele Humphrey i

Normandiei, au fost retrocedate. El era totodat nemulumit i


fiindc voise s-l cstoreasc pe Henric cu fiica contelui de
Armagnac.
367 Winchester este i el un unchi, dei mai ndeprtat, al regelui.
368 Traducere modificat.

~ 350 ~
William Shakespeare
ceilali toi rmn.)
Gloucester:
Voi, mari vasali i stlpi ai Engliterei,
Lsai pe Humphrey s-i reverse plnsul,
Durerea lui, a voastr i a rii!
Cum?! Fratele meu Henric, tinereea,
Norodul, aurul, le-a risipit
n lupte, odihnind n cmp adesea
Pe frigul iernii sau cldura verii
Ca Frana, dreptul lui, s o ctige
i fratele meu Bedford s-a trudit
S in prin politic ce Henric
A cucerit iar voi, toi, Somerset,
York, Salisbury, Warwick, Buckingham ai fost
n Frana, n Normandia rnii
i tu, unchi de Beaufort, eu nsumi, voi
Prea nelepii sfetnici ai coroanei,
Am stat i zi i noapte-n sfat de grija
De-a ti pstra n stpnire Frana
i chiar mria sa, abia copil,
i tot fu la Paris ncoronat
n ciuda dumanului Astzi, toate
Strdaniile, cinstea s le pierdem?!
S pierdem cuceririle lui Henric?!
S risipim strdania lui Bedford?!
S pierdem gloriile spadei voastre?!
Oh, sfetnici, ruinos e-acest tratat
i e pierzanie-aceast cununie369:

369 n text: fatal (marriage) nefast (cununie). Cstoria e nefast,


fiind contractat cu o francez, considerat, de englezi, ca o
continuatoare a Ioanei dArc, pe lng faptul c Margareta este
iubita lui Suffolk iar Henric i-a druit tatlui ei provinciile Anjou i
Maine.
~ 351 ~
Opere Complete Volumul 1
Ea sfarm-a voastr glorie i terge
Al vostru nume-n cartea amintirii;
El sfarm litera spat-n piatr
Cum i statuia Franei cucerite.
i toate le desface ca i cum
Nimic n-ar mai fi fost
Cardinalul:
Nepoate, ce e
Vorbirea-aceasta att de ptima
i plin de nvinuiri? A noastr
E Frana i rmne-a noastr-n veci.
Gloucester:
Da, unchiule; de-o vom putea pstra!
Acuma ns e cu neputin.
Acest nou duce Suffolk, care poate
Att de multe-aici, a druit
Ducatele Anjou i Maine acelui
Reignier, un rege ale crui titluri
Nu merg cu slbiciunea pungii sale370.
Salisbury:
Pe moartea Domnului ce-a ptimit,
Normandiei ducatele sunt cheia!
De ce plngi, Warwick371, vrednicul meu fiu?
Warwick:

370 Reignier se intitula duce de Anjou, de Lorena, i de Barre, conte


de Provena i Piemont, rege al Ungariei, al Neapol-ului, al celor
dou Sicilii, al Ierusalimului i al Aragon-ului, dei nu domnea ca
rege nicieri. Folosea n armoria sa i vulturul imperial.
371 Richard Neville, devenit conte de Warwick patru ani mai trziu, n

1449. Fusese poreclit fctorul de regi, pentru puterea sa militar,


care asigura victoria partidului pe care l sprijinea. Lupt alturi de
partidul lui York n btlia de la St. Albans din 1455, cu care ncepe
rzboiul celor dou roze n care regele Henric VI e nvins, (v. Henric
VI, Partea II-a).
~ 352 ~
William Shakespeare
De ce? Dar le-am pierdut pe totdeauna,
Cci dac o ndejde-a mai avea
S le recapt, spada-mi snge ar cere,
Nu ochii mi-ar vrsa attea lacrimi
Anjou i Maine! Eu doar le-am cucerit
Cu braul meu le-am ctigat, luptnd
Ceti cu pre de snge ctigate,
Pe vorbe de-mpcare-acum le pierdem
La dracu!
York:
neca-s-ar Suffolk, el e
Cel care cinstea insulei umbrete.
N-a fi primit acest tratat nici dac
Mi-ar fi smuls Frana inima din piept.
Eu tiu c regii Angliei primeau
S se nsoare cu femei bogate;
Dar Henric d din bunurile lui
Voind s ia o fat fr zestre.
Gloucester:
Dar, glum bun i de necrezut,
Pretinde Suffolk o cincisprezecime372
Drept pre pentru cltoria doamnei!
Mai bine-ar fi rmas n Frana ei
i-ar fi murit acolo-n loc s373
Cardinalul:
Lord Gloucester, te aprinzi peste msur374
Plcerea regelui aceasta fost.
Gloucester:
Da, lord de Winchester, tiu ce gndeti.
372 Impozit pe proprietate, suplimentar, reprezentnd a 15-a parte
din impozitul obinuit anual.
373 Traducere modificat.
374 Traducere modificat.

~ 353 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu vorba mea e ceea ce nu-i place.
Te supr c sunt de fa, tiu
i se citete ura pe obraz,
Trufae preot Dac mai rmn,
Aprindem iari vechea noastr ceart,
Adio, lorzi; cnd n-oi mai fi pe-aici
S spunei c-am prezis c-n scurt vreme
Va fi pierdut Frana.
(Iese.)
Cardinalul:
Iat dar
C lordul Gloucester pleac furios.
Voi tii c mi-e duman; dar ce spun oare?
El e dumanul vostru-al tuturor.
M tem c nu-i nici regelui prieten.
i totui, lorzi, e primul prin de snge,
Coroanei prezumtiv motenitor.
Chiar dac Henric o mprie
Ar fi primit n zestre, cum i toate
Regatele bogate din Apus
i pricin el tot ar fi gsit
S-i poat arta nemulumirea.
Luai seama, lorzi, s nu cdei sub farmec
De vorbe care mgulesc. Chiar dac
Poporu-i spune Humphrey, bunul duce
De Gloucester, i btnd din palme-i strig:
Pzeasc Domnul pe altea ta!
M tem c, totui, coaja mgulirii
Adpostete-un om primejdios.
Buckingham:
De ce s-ndrume tocmai el pe rege,
Cnd regele e-n vrsta judecii?
Cu mine-alturi, vere Somerset,
~ 354 ~
William Shakespeare
Cu toii i cu sprijinul lui Suffolk
Ne-om vrednici s-l rsturnm din scaun
Ct mai curnd pe ducele de Gloucester.
Cardinalul:
Acestea nu mai sufer-amnare.
Merg s vorbesc cu ducele de Suffolk.
(Iese.)
Somerset:
Noi, vere Buckingham, dei ne st
Pe inim a ducelui trufie
Ct i puterea lui, pe cardinal
S-l temem totui: e nesuferit
i mndru ct nu-s ducii toi ai rii.
Dac e Gloucester rsturnat, va fi
El cardinalul de Beaufort, protector.
Buckingham:
Tu, Somerset, sau eu vom fi n locu-i,
Orice-ar mai face Humphrey sau Beaufort.
(Buckingham i Somerset ies.)
Salisbury:
Aa orgoliul deschide drumul
i-ambiia375 urmeaz! Dac vor
Pe ei s se nale, noi s vrem
Regatul s ni-l nlm. Pe Humphrey
l tiu ca nobil gentilom; n schimb,
Trufaul cardinal e mai curnd
Soldat dect un om al celor sfinte.
E mndru, parc-ar fi stpn pe toate;
njur ca mojicii i se poart
Nedemn de rangul lui nalt n stat.

375Aluzie la o veche zictoare englez; orgoliul e personificat de


cardinal, iar ambiia de Somerset i Buckingham.
~ 355 ~
Opere Complete Volumul 1
Tu, Warwick, fiul meu i mngiere
A zilelor de btrnee, eti
Prin fapta-i i prin inima curat
De lumea celor muli iubit i nu-i
Un altul mai iubit dect eti tu
i bunul Humphrey. Frate York, tu, ns
Prin linitea ce-ai dat-o iar Irlandei
i prin rzboiul dus n snul Franei,
Fiind regent acolo eti acum
Temut, dar i cinstit de-ntreg poporul.
S ne unim spre binele obtesc,
S pedepsim trufia lui Beaufort
i a lui Suffolk, cum i someia
Lui Somerset sau Buckingham, aa
Vom ntri pe Humphrey-n tot ce a face,
Ct timp va fi doar n folosul rii.
Warwick:
Pe Warwick, Doamne-ajut-l tot pe-att
Ct se nchin binelui obtesc,
Cci ara i-o iubete.
York (aparte):
La fel spune
i York, avnd temeiuri mult mai mari376.
Salisbury:
S ne grbim, dnd ns i dovad
De grija pentru tot ce e de seam.
Warwick:
Vorbind de tot ce e de seam, tat,
Mi-aduci aminte de pierdutul Maine
Da, Maine, din care Warwick un domeniu
Fcuse ca s-l in pn la moarte.

376 Traducere modificat.


~ 356 ~
William Shakespeare
Vorbeti de grija pentru tot ce-i scump.
Eu, ns, vezi, vorbesc de Maine, pe care
Cu preul morii l voi lua iar Franei.
(Warwick i Salisbury ies.)
York:
Anjou i Maine sunt iar n mna Franei,
Parisul e pierdut. Normandia
Abia de-o ine ca de-un fir de pr!
Tratatul, Suffolk l-a semnat i marii
Vasali primindu-l, Henric e-ncntat
S dea n schimbul fetei unui duce
Ducatele de alii cucerite
Nu pot pe toi s-i judec. Ce le pas
Cnd risipesc din avuia ta,
Nu dintr-a lor377 Pirai, batjocoresc
O prad, cumprnd prietenii
Sau dnd-o curtezanilor n dar,
Sau cheltuind-o-n chefuri i petreceri,
n vreme ce stpnul ca un prost
i plnge bunurile lui pierdute
i minile i frnge de durere
i d din cap, n umbr-nfricoat.
i bunul i se ia, i se mparte,
Iar el, nfometat, nici nu se-atinge.
La fel i York, mucndu-i buzele,
Privete bunul su scos la mezat.
S-ar zice c regatul Engliterei
i al Irlandei i regatul Franei
La fel mi ard n carne i n snge
Ca-n inima lui Calydon fclia
Altheei378! Maine i-Anjou sunt druite

377 Traducere modificat.


~ 357 ~
Opere Complete Volumul 1
Francezilor? M-nghea vestea-aceasta,
Cci pun ndejde-n Frana379 tot ct pun
i-n rodnicul pmnt al Engliterei
Dar vine ziua York s se rzbune
Voi sprijini de-aceea pe Nevili380,
Voi ine i cu mndrul duce Humphrey.
Apoi, la ceasul potrivit, voi cere
Coroana. Scump-i inta mea E aur
Nu Nu voi fi furat de-un Lancaster381
i mn de copil n-a ine sceptrul!
Pe frunte nu-i va aeza coroana!
Nici nclinarea lui spre cele sfinte
Cu diadema nu se potrivete.
Deci, York, n linite ateapt-i ceasul,
n timp ce dorm toi ceilali, tu vegheaz
i stai la pnd ca s poi s prinzi
Secretele de stat. Voi atepta,
Pe Henric, dragostea reginei lui,
Att de scump pltit, s-l mbete
i Humphrey s ajung-n mare ceart
Cu sfetnicii coroanei Eu, atunci,
Voi scoate-n vzul lumii roza alb382
378 Potrivit legendei mitologice, Meleagru, principele Calydon-ului,
cetate n Grecia antic, participase la expediia argonauilor, care au
reuit s fure lna de aur din Colchida, o ar pe malul Mrii Negre,
la sud de munii Caucaz-ului. Cele trei zeie ale destinului i legaser
existena de un tciune scos din focul lor. Mama sa, Althea, ntr-un
moment de furie, a ars tciunele provocnd astfel moartea lui
Meleagru (Calydon) n chinuri grele. (v. Ovidiu, Metamorfozele, 8,
451-526).
379 York se gndea c odat cu coroana Angliei avea s-i revin i

cea a Franei, ori Henric i spulbera aceast perspectiv.


380 Partidul puternicilor lorzi Neville.
381 Henric al VI-lea este descendentul direct al ducelui de Lancaster.
382 Ducele de York proclam n acest moment adoptarea de ctre el a

~ 358 ~
William Shakespeare
Ca laptele i dulcea ei mireasm
n aer pretutindeni va pluti
Voi pune pe stindardul meu emblema
Cu armele familiei de York
De lupi n contra casei Lancaster,
Silind pe rege ca s-i dea coroana,
Pe regele cu nclinri bolnave
Spre cele din bucoavne i din predici,
nseamn moartea Angliei s-o-mpiedici
(Iese.)

Scena 2

Casa ducelui de Gloucester.


Intr ducele Humphrey de Gloucester
i soia sa Eleanor.

Eleanor:
De ce stpnul meu o frnt ca spicul
Trecut din prg de-mbelugata Ceres383?
De ce se-ncrunt Humphrey cel puternic,
Dispreuind comorile vieii?
De ce ii ochii int n pmnt,
Ca parc-ntr-nii s-i rsfrng umbra?
Ce vezi acolo? Este diadema
Lui Henric cu cinstirea lumii-ntregi?
Ei i! Privete-o-n fa, mergi spre ea
Ca s-i ncercuiasc ie fruntea!
Atinge-i aurul! ntinde mna!

trandafirului alb ca emblem a partidului su n lupta pentru


coroana Angliei (Rzboiul celor dou roze, ntre 1455-1483).
383 Zeia agriculturii.

~ 359 ~
Opere Complete Volumul 1
i-i braul scurt? i-l voi lungi cu-al meu!
i cnd vom pune mna pe coroan,
Spre ceruri ochii ni-i vom ridica,
Privirea-atuncea ne va fi senin
i nu vom cobor-o spre pmnt
Gloucester:
O, Nell, stpnul dac i-l iubeti,
Viermele ambiiei gonete-l!
S-mi fie primul gnd de dumnie
n contra regelui, nepotul meu,
Rsufletul din urm-n lumea-aceasta
Sunt trist de visul ce-am avut azi-noapte
Eleanor:
Dar ce-a visat stpnul meu? n schimb,
i-oi povesti i visul meu de astzi384.
Gloucester:
Prea c-acest toiag mi s-a fost frnt
n dou semnul rangului la curte
Dar cine mi l-a frnt? Nu-mi amintesc;
Era, cred, cardinalul De buci,
La capete sta prins cte un cap:
De-o parte, al lui Edmund Somerset,
De alta, al lui De la Pole de Suffolk.
Acesta-i visul. Ce nseamn?! Nu tiu
Eleanor:
Ei, asta dovedete c acela
Ce va-ndrzni din crngul tu o creang
S rup va plti lsndu-i capul.
Ascult-mi visul, Humphrey dragul meu:
Tronam n jilul maiestii sale,
n catedrala Westminster, n jilul

384 Aluzie la superstiia c visurile de diminea se ndeplinesc.


~ 360 ~
William Shakespeare
n care ed la-ncoronare regii
Atunci, ngenunchind n fa-mi, Henric
Cu doamna Margareta dimpreun
mi aezau pe frunte diadema.
Gloucester:
Tu, Eleanor, cu dinadinsul vrei
Ca s m supr. Eti prea ncrezut;
Nu eti a doua doamn385 din regat,
Soia scump-a lordului-protector?
Plcerile nu-s la porunca ta,
Ct nici cu gndul nu le poi cuprinde?
i totui, tu i vri n cap trdarea
Ca astfel s ne-arunci pe amndoi
Din cinste-ntr-a dizgraiei genun.
S nu te mai aud. Ah, pleac, du-te.
Eleanor:
Ei, cum, te-ai suprat pe Eleanor
Fiindc i-a vorbit de-un vis? Nicicnd386
N-am s-i mai spun vreun vis, cci nu vreau iar
S fiu certat
Gloucester:
Nu te mai mnia M linitesc.
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Stpne, e dorina maiestii
Clri s mergei pn la Saint Albans;
Acolo regele i doamna lui
Cu oimii vor s fac vntoare.
Gloucester:

385 Regele neavnd nc motenitori direci, Gloucester era


motenitorul prezumtiv al tronului.
386 Traducere modificat.

~ 361 ~
Opere Complete Volumul 1
Da, merg Vrei, Nell, s vii cu noi clare?
Eleanor:
Bineneles, milord; v voi urma
(Gloucester i vestitorul ies.)
Urmez, da nu pot merge nainte
Cci Gloucester e umil i ovielnic
De-a fi eu duce, primul prin de snge,
A da n lturi piedicile toate
i drumul singur mi l-a croi
Chiar peste cefele lor fr cap
Femeie sunt i tot n-oi pregeta
S-mi joc norocul n vltoarea sorii
Dar unde eti, sir John? Nu-i fie team,
Cci suntem singuri, tu i eu, aici.
(Intr Hume.)
Hume:
Iisus v ocroteasc, maiestate!
Eleanor:
Ce spui? Sunt doar duces Sunt alte
Hume:
Prin darul Domnului i sfatul meu
Va fi sporit al vostru titlu, doamn.
Eleanor:
Ce spui, prietene? Vorbit-ai oare
Cu magicianul Roger Bolingbroke
i cu vicleana vrjitoare Margery,
Femeia lui Jourdain? Ce spun? M-ajut?
Hume:
Fgduitu-mi-au, de sub pmnt
Trezind un spirit, din adnc s-l cheme,
S dea rspuns la orice ntrebare
Pe care-ar vrea mria ta s-o pun.
Eleanor:
~ 362 ~
William Shakespeare
E bine. Voi gndi la ntrebri.
De la Saint Albans cnd vom fi-napoi
Gndesc c vor fi toate svrite.
Primete, Hume, rsplata-mi, s petreci
Cu-amicii-acestei nseninate trebi.
(Eleanor iese.)
Hume:
Cu aurul ducesei s petrec?!
Vezi bine, drace! Uurel, John Hume
Da, pune lact gurii tale Ssst
Ascunse sunt acestea, deci tcere
Ducesa-mi druiete aur, vrea
Ca s-i aduc n tain vrjitoarea
De-ar fi i drac ducesa, mi-i oricum
Binevenit tot aurul oricnd.
mi pic aur i dintr-alt parte
Nu ndrznesc s spun c-i cardinalul
Sau Suffolk, ducele de-abia de ieri.
i totui, sigur sunt, cci ei cunosc
Ce-ambiioas-i doamna Eleanor
i m pltesc voind s-o sape astfel,
S-i vre-n cap tot felul de comploturi
E-o vorb: Nu le trebuie samsari
Nelegiuiilor detepi. Nu-s omul387
i-al cardinalului i al lui Suffolk.
Hei, Hume, de nu iei seama, ai s spui
De ei c fac pereche de pungai.
De fapt aa-i i tare team mi-i
C Hume cu dibcia-i va-nsemna
Pierzania ducesei Eleanor
i-apoi, cu ea, cderea i-a lui Humphrey

387 Traducere modificat.


~ 363 ~
Opere Complete Volumul 1
ntmpl-se ce-a fi, mi e tot una,
Cci aur voi avea eu totdeauna!
(Iese.)

Scena 3

Palatul.
Intr Peter, ucenicul armurierului,
i ali trei-patru oameni cu jalbe.

ntiul jlbar: Fii gata, meteri. Lordul-protector va


trece n curnd pe-aici i atunci i vom putea da
jalbele noastre pe rnd.
Al doilea jlbar: Drace! E un om bun. Dumnezeu
s-l in i Domnul nostru Iisus s-l fericeasc!
(Intr Suffolk i regina.)
ntiul jlbar: Iat-l. Cred c el vine. E i regina.
Sunt, bineneles, cel dinti.
Al doilea jlbar: Neghiobule, stai locului. E ducele
de Suffolk, nu e lordul-protector.
Suffolk: Prietene, doreti ceva? Rspunde.
ntiul jlbar: Iart-m, te rog, milord, am crezut c
e lordul-protector.
Margareta (citind): Lordului-protector (vorbit):
aadar jalbele voastre sunt adresate seioriei? S le
vedem. Care-i a ta?
ntiul jlbar: A mea, cu voia mriei tale, e
mpotriva lui John Goodman, un om al lordului
cardinal i care mi stpnete casa, pmntul,
nevasta i toate.
Suffolk: i pe nevast-ta? Hei, asta-i desigur o
vin i a ta? Dar, ce vd? (Citind): mpotriva
ducelui de Suffolk pentru c a ngrdit izlazurile din
~ 364 ~
William Shakespeare
Melford388. Ai ceva de zis la asta pungaule?
Al doilea jlbar: Eu nu sunt, domnule, dect
nenorocitul purttor al jalbei ntregii noastre comune.
Peter (artndu-i jalba): mpotriva stpnului,
meterul meu Thomas Horner, pentru c a susinut
c ducele de York era motenitorul de drept al
coroanei389.
Margareta: Ce spui? Ducele de York a spus c el e
motenitorul de drept al coroanei?
Peter: C stpnul meu este motenitorul? Nu, zu
c da. Aa a spus i c regele este un uzurpator390.
Suffolk: Cine-i acolo?
(Intr servitorii.)
Punei mna pe individul sta i trimitei ndat un
ofier dup stpnul lui. O s mai auzim noi povestea
ta i n faa regelui391.
(Ies servitorii mpreun cu Peter.)
Margareta:
Voi toi ce cutai o aprare
Sub aripa protectorului nostru
Refacei cererea ca s i-o dai
(Rupe jalbele.)

388 Moiile lorzilor cuprindeau i izlazurile pe care le lsau n


folosin comun pentru punatul vitelor locuitorilor din
vecintate. Marii proprietari ncepuser ns s ngrdeasc
izlazurile, pentru a le folosi n exclusivitate ca puni pentru turmele
lor de oi, industria lnii fiind ntr-o dezvoltare foarte profitabil n
acea vreme. ngrdirile produceau mari nemulumiri n snul
populaiei.
389 Scena cu acuzaia adus de ucenicul armurierului, indirect

mpotriva ducelui de York, nu se bazeaz pe informaii istorice, fiind


invenia lui Shakespeare.
390 Traducere modificat.
391 Traducere modificat.

~ 365 ~
Opere Complete Volumul 1
n lturi, oameni josnici. F-i s plece,
Lord Suffolk
Toi:
Haidei s plecm.
(Oamenii cu jalbele ies.)
Margareta:
Milord
De Suffolk, este acesta obiceiul?
Aa e moda curii Engliterii?
Aa e rnduiala insulei?
Domnia Albion-ului aceasta-i?
Cum? Henric regele va fi mereu
De un ursuz ca Gloucester ndrumat?
Eu deci cu numele sunt doar regin?
S fiu mereu supus unui duce?
Ascult, Pole, cnd n oraul Tours
Luai parte la turnir de dragul meu392
i fermecai domniele franceze,
Credeam c, Henric seamn cu tine
La vitejie, chip i vorbe dulci393.
Dar vd c prins este mintea lui
De cele sfinte i-i e grij doar
S bat i s numere mtnii
Apostolii i sfinii pild-i sunt
Iar arm-i e cuvntul din Scriptur
i joc de arme-i, pentru el, cititul!
Iubirea lui sunt chipurile-n bronz
Ai sfinilor canonizai. A vrea
S i-l aleag pap cardinalii394,
392 Turnir organizat n onoarea cstoriei Margaretei cu regele
Angliei prin procuratorul su Suffolk.
393 Traducere modificat.
394 Colegiul celor 70 de cardinali ai bisericii romano-catolice, care

~ 366 ~
William Shakespeare
Pe cap, la Roma, s-i aeze mitra!
E tot ce-i trebuie sfiniei sale.
Suffolk:
Rbdare, doamn, dac-s pricina
Venirii voastre-n Anglia, voi face
Mria ta s fie mulumit.
Margareta:
Dar nu-i doar Gloucester. i Beaufort mai e,
Trufaul preot. E i Somerset
i Buckingham i York cel mbufnat.
Mai tare dect regele-i oricare
i cel mai mic i mai mrunt din ei.
Suffolk:
Dar cel mai tare dintre ei nu e
n Anglia puternic ca Nevilii:
Un Salisbury i un Warwick nu-s doar sfetnici.
Margareta:
Toi lorzii la un loc tot nu m-mpung
Ca-nfumurata lordului-protector.
Cnd trece cu ntregul ei alai
De doamne, curtea toat mturnd-o,
E-mprteas, nu-i ducesa Gloucester.
Strinii cred c este ea regina395.
Veniturile-ntregului ducat
Le duce n spinarea ei. n suflet
Insulta srciei noastre poart.
Nu-mi va fi dat s m rzbun? Ah, gaia
Se luda mai ieri i favoriii

constituie consiliul papei i care aleg ca pap pe unul dintre ei.


395 Ducesa czuse totui in dizgraie cu trei ani mai nainte de

sosirea Margaretei n Anglia. Ea este ns introdus aici pentru


realizarea unui contrast i pentru a arta c prin cderea ei a
provocat i cderea soului ei.
~ 367 ~
Opere Complete Volumul 1
O ascultau c trena rochiei
Cele mai proaste dintre rochii, totui
De pre mai mare-ar fi, dect averea
Lui tata pn ce Suffolk nu i-a dat
n schimbul fetei dou mari ducate.
Suffolk:
Am uns eu un tufi cu clei, s-o prind,
i cor de psri de ispit-am pus
C s-o vr acolo s-l asculte
i zborul ei acolo i-l va frnge396.
Lsai-o-n pace, n-o mai temei, doamn...
ngduii-mi ns sfatu-acesta:
Dei pe cardinal noi nu-l iubim,
Va trebui s ne unim eu el
Dar i cu lorzii pn-om izbuti
S cad n dizgraie lord Humphrey.
Lui York cu jalba ce ne-a fost adus
Prea bine nu-i vom face, nicio grij
i vor cdea deci, unul dup altul,
i vei fi singur la crma rii.
(Trmbie. Intr regele, Humphrey de Gloucester,
cardinalul de Beaufort, Buckingham, York, Somerset,
Salisbury, Warwick i ducesa de Gloucester.)
Regele:
Da, lorzii mei, eu nu-mi fac nicio grij:
Ori Somerset, ori York, totuna este.
York:
Ru dac York n Frana s-a purtat,
S nu-i mai fie dat lui regena.
Somerset:

396 Shakespeare folosete adeseori imagini din practica curent a


prinderii psrilor n acea vreme.
~ 368 ~
William Shakespeare
De-i Somerset nedemn de locu-acesta,
S fie York regent, i-l las eu nsumi.
Warwick (ctre Somerset):
Alte, dac eti sau nu eti demn397
Nu-i vorba noastr-acuma. York e demn.
Cardinalul:
Seme i-ambiios eti, Warwick, las-i
Pe cei mai buni ca tine s vorbeasc.
Warwick:
n lupt nu m-ntrece cardinalul.
Buckingham:
Ba mult mai buni ca tine-s toi aici.
Warwick:
Lui Warwick s triasc-i va fi dat,
Pe toi n vrednicie s v-ntreac.
Salisbury:
Tcere, fiule! Dar Buckingham,
De ce s fie Somerset alesul?
Regina:
Fiindc-aa vrea regele.
Gloucester:
Dar, doamn,
E-n vrst, poate singur hotr.
Aceasta nu e treab de femeie.
Regina:
De-i vrstnic regele, de ce atunci
Ai vrea s-i fii protector maiestii?
Gloucester:
Sunt, doamn, al regatului protector,
Dar crmuirea o voi prsi
Cnd regele-mi va cere aceasta.

397 Traducere modificat.


~ 369 ~
Opere Complete Volumul 1
Suffolk:
Las-o
i ndrzneala vorb i-o sfrete,
De cnd eti rege (da, cci cine altul
Domnete, dac nu eti tu acela?)
Merg treburile zilnic tot mai ru:
Delfinul398, peste mare, stpnete
i-ntreaga nobilime-a rii noastre
Robit este-aici puterii tale399.
Cardinalul:
Ai stors oraele, ai srcit
i punga clericilor.
Somerset:
Prea bogate
Palate ai i rochiile soiei
Adesea vistieria au golit-o400.
Buckingham:
Cnd pedepseti pe cei care au ucis,
Cruzimea-i depete legea-nct
S-ar cuveni asprimea ei tu nsui
S-o poi gusta.
Regina:
i felul cum n Frana
Ai tlhrit va dovedi desigur

398 Motenitorul tronului Franei era denumit Delfinul (le Dauphin)


dup numele vechii provincii franceze Dauphin, apanajul de drept
al calitii sale.
399 Traducere modificat. Acuzaiile aduse aici de Suffolk, i mai

departe de regina Margareta, lui Gloucester sunt de fapt acuzaiile


care i s-au adus lui Suffolk nsui n Parlament.
400 Gloucester i renovase palatul Greenwich sub influena gustului

Renaterii. Palatul plcea foarte mult, n vremea lui Shakespeare,


Reginei Elisabeta i apoi Regelui Iacob I, motiv pentru care devenise
una din reedinele preferate ale acestora.
~ 370 ~
William Shakespeare
Ce-i adevr n vorbele ce-alearg
i-ar fi s-i mute capul de pe umeri.
(Gloucester iese. Regina las s-i cad evantaiul.)
(Ctre ducesa Eleanor):
D-mi evantaiul Nu poi, fandosito?
(i d o palm ducesei de Gloucester.)
Oh, iart, doamn Dumneata erai?
Ducesa Eleanor:
Da, eu eram, semea franuzoaic.
Dac-a putea cu unghiile i-a scrie
Pe-obrazul tu tot decalogul meu401.
Regele:
Te linitete, scumpa mea mtu,
Cci fr voie-a fost
Ducesa Eleanor:
Ha, fr voie?
Ia seama, rege bun, ct mai e timp,
O s te pun-n scutece i-n leagn,
Dei aicea marele stpn
Nu poart pantaloni, ea va plti
De-o s loveasc-n doamna Eleanor402.
(Ducesa iese.)
Buckingham:
Lord cardinal, m duc s vd ce face,
S aflu i ce face-acuma Humphrey.
E-att de-nveninat-nct nu are
Nevoie suprarea ei de pinten.
E spre pierzanie-n galop pornit.
(Buckingham iese. Gloucester se napoiaz.)

401 Conform legendei biblice, Dumnezeu a zgriat, cu unghiile n


piatr, cele zece porunci pe care i le-a dat lui Moise.
402 Traducere modificat.

~ 371 ~
Opere Complete Volumul 1
Gloucester:
Acum, lorzi, c m-am mai plimbat prin curte403,
Necazul mi-a trecut. Deci s vorbim
De treburile rii. Ct privete
Acele mincinoase-nvinuiri,
Le dovedii i m-oi supune legii.
Dea Domnul, ns, mil de-al meu suflet
S aib tot pe-att pe ct eu sunt
De credincios i regelui i rii!
Dar vorba nceput iar lund-o,
Eu, Doamne, zic c dect York nu este
Regent mai potrivit n ara Franei404.
Suffolk:
Dar nainte de vreo hotrre,
ngduii-mi pricina s-art
De ce din toi nu-i York cel potrivit.
York:
i-oi spune, Suffolk, eu de ce nu-s demn.
nti c eu mndria nu i-o gdil,
Apoi, de mi se-ncredineaz cinstea,
Lord Somerset nu-mi va da bani, nici arme,
Nici altele ce sunt de cuviin
Ct nu-i Delfinul domn pe-ntreaga Fran405.
Nu-i mult de cnd att l-am ateptat,
Pn ce-a fost asediat Parisul

403 Traducere modificat.


404 Regele Henric al VI-lea fusese proclamat, de nobilimea englez i
rege al Franei, la moartea Regelui Carol al VI-lea (1422), conform
tratatului dintre acesta i Regele Henric al V-lea. Carol al VI-lea era
de altfel bunicul, dup mam, al lui Henric al VI-lea.
405 York se refer la comportarea lui Somerset fa de dnsul n 1437

cnd, din cauz c a amnat mereu s-i dea soldaii, banii i


proviziile necesare, englezii au pierdut Parisul i o bun parte a
Franei.
~ 372 ~
William Shakespeare
i-nflmnzit, pierdut
Warwick:
Pot mrturie
S-aduc c n-a fost trdtor de ar
Pe lume fapt mai josnic s-mplineasc.
Suffolk:
Eti, Warwick, prea-ncpnat. S taci.
Warwick:
De ce s tac, chip al trufiei, spune?
(Intr sub paz Horner, armurierul i ucenicul su
Peter.)
Suffolk:
Cum este, iat-aici, un trdtor,
Dea Dumnezeu ca York s se descarce
York:
nvinuit e York de vreo trdare?
Regele:
Ce-i, Suffolk? Ce-i cu oamenii? Vorbete.
Suffolk:
Cu voia voastr, iat omul care
Pe meter i-l acuz de trdare.
A spus c Richard, ducele de York,
Ar fi legitimul motenitor
La tronul Angliei. Mria voastr
Coroana i-ar fi uzurpat-o astfel.
Regele (ctre Horner):
Vorbete, omule! Ai spus tu asta?
Horner: Cu voia maiestii voastre n-am spus i n-
am gndit niciodat asemenea lucru. Dumnezeu mi-e
martor c sunt pe nedrept nvinuit de acest mizerabil.
Peter (ridicnd minile): Pe-aceste zece degete, jur,
lorzi, c mi-a vorbit aa ntr-o sear, n podul casei,
cnd curm armura lordului de York.
~ 373 ~
Opere Complete Volumul 1
York:
Nemernice meteugar scrbos,
Pe vorba de trdare-i capt capul!
Conjur pe maiestatea sa s-l fac
S sufere ntreaga-asprime-a legii.
Horner: Ah! Lorzi, spnzurat s fiu dac am vorbit
vreodat aa! Cel ce m nvinuiete e ucenicul meu.
Zilele trecute, pedepsindu-l nu tiu pentru ce
greeal, s-a jurat n genunchi c mi-o va plti. Am
martori pentru toate acestea. De-aceea rog din suflet
pe maiestatea voastr s nu duc la pieire un om
cinstit pe vorba unui netrebnic.
Regele:
Rspunde-mi, unchiule, ce hotrre
D pravila n pricina aceasta?
Gloucester:
Cu voia ta e, doamne, hotrrea
S fie Somerset numit regent,
Cci cele ce s-au spus l pun pe York
Sub bnuial, iar pe cei doi oameni
I-am pune s se bat ntre dnii,
n zi i loc de vreme sorocite,
Cci are martori meteru-mpotriva
nvinuirii ucenicului.
Aa e legea i mi-i hotrrea.
Regele:
Aa s fie. Lord de Somerset,
Altea ta va fi regentul Franei.
Somerset:
Cu umilin, maiestii voastre
i mulumesc.
Horner: i eu vreau s m bat.
Peter: Ah! Lorzi, nu m pot bate. n numele cerului,
~ 374 ~
William Shakespeare
fie-v mil de ce mi se ntmpl. Prea tare-i mpotriva
mea rzbunarea unui om. Oh! De i-ar fi Domnului
mil de mine. Nu voi fi niciodat n stare s dau o
lovitur. Ah! Ah! Dumnezeule! Inima mea!
Gloucester:
Nemernice, te bai! De nu, te spnzur!
Regele:
S fie dui i-nchii; iar zi de lupt
De azi s fie ultima-ntr-o lun.
Vin Somerset, s-i pregtim plecarea.
(Trmbie. Ies cu lojii.)

Scena 4

Grdina casei lui Gloucester.


Intr Margery Jourdain, Hume, Southwell
i Bolingbroke.

Hume: Venii, meterilor, doar v-am spus c ducesa


ateapt s v inei cuvntul.
Bolingbroke: Maestre Hume, suntem gata. Vrea
mria ei s vad i s aud cum chemm noi
duhurile406?
Hume: Da. i ce nc? S nu v ndoii de curajul ei.
Bolingbroke: Am auzit vorbindu-se de ea ca de o
femeie cu o voin de nenfrnt. Ar fi bine, maestre
Hume, s stai acolo sus, lng ea, n vreme ce noi ne
vom ndeletnici aci jos cu ale noastre. Du-te, pentru
numele lui Dumnezeu, i ias ne.
(Hume iese.)
Cumtr Jourdain, aterne-te la pmnt. Tu John

406 Traducere modificat.


~ 375 ~
Opere Complete Volumul 1
Southwell, citete i s ncepem treaba.
(Ducesa apare sus i, n spatele ei, Hume.)
Eleanor: Aa, meteri, fii binevenii i-acum, la
treab; e mai bine dac-ncepei grabnic.
Bolingbroke:
Rbdare, doamn! Vrjitorii tiu,
Cnd vine clipa farmecelor lor,
Cnd noaptea e tcut, adnc, neagr,
Ca-n clipa-n care Troia-a fost scrumit407,
Ca-n clipa-n care ip cucuvaia,
Prelung cnd url cinii blestemai,
Cnd stau strigoii toi la pnd-n noapte
i ies stafii din negrele mormnturi.
Aceasta-i clipa vrjii noastre, doamn.
S nu v temei, spiritul chemat
l ferecm noi ntr-un cerc vrjit408.
(Vrjitorii svresc formele practicii lor i trag pe
pmnt cercul, cnd Bolingbroke sau Southwell citesc
formulele vrjitoriei: Conjurate etc. Fulgere i tunete
nfricotoare. Se nalt spiritul.)
Spiritul:
Adsum409.
Margery Jourdain:
Asmath410,
Prin venicia Domnului, de-a crui
Putere i l-al crui nume tremuri,
Vorbete-mi, cci de-aici nu vei pleca
De nu-i vei fi rostit ntreg rspunsul.

407 Momentul cnd grecii, ptrunznd n Troia, i-au dat foc (Vergiliu,
Eneida, 4, 462-3).
408 Traducere modificat.
409 Am venit, (lat.).
410 Numele unui duh necurat (anagram a lui Sathan).

~ 376 ~
William Shakespeare
Spiritul:
ntreab. De s-ar isprvi odat!
Bolingbroke (citind):
nti cu regele. Ce i se-ntmpl?
Spiritul:
Triete ducele ce-i va lua
Lui Henric tronul, dar va mai tri
i va muri, apoi, de-o moarte crunt.
(Pe msur ce spiritul vorbete, Southwell aterne pe
hrtie rspunsurile.)
Bolingbroke:
Ce soart-i dat ducelui de Suffolk?
Spiritul:
Pe ap-i va gsi pieirea lui.
Bolingbroke:
Ce i se va-ntmpla lui Somerset?
Spiritul:
Fereasc-se de ziduri,
Pe-ntinsuri de nisip doar fi-va sigur,
Nu unde se nal vreun castel
Sfrete. Nu mai pot s-ndur att.
Bolingbroke:
Cobori n umbr i n lacu-n clocot.
Strigoi viclean, dispari!
(Tunete i fulgere. Duhul pleac.)
(Intr n goan York i Buckingham urmai de
oameni narmai.)
York:
Ha! Prindei-i i punei bine mna
Pe toate troacele ce au cu dnii.
(Ctre Margery):
Cumtr, cred c i-am purtat de grij!
(Ctre duces):
~ 377 ~
Opere Complete Volumul 1
Aicea, doamn? Regele i ara
V sunt ndatorai de osteneal.
Gndesc c lord-protector va veghea
S fii, pentru o fapt-att de bun,
Din plin cu bucurie rspltit.
Ducesa:
Nu-i fapta-mi rea ct este pentru rege
A ta, obraznic duce, care-amenini
Fr de rost.
Buckingham (artndu-i hrtia):
Dar asta, spune-mi, ce e?
(Ctre paznici):
Luai-i. Ducei-i n loc ascuns.
i desprii, s-i inei bine. Doamn,
Venii cu noi acuma; Stafford, ia-o
Sub paz.
(Ducesa i Hume ies sub paz.)
S mai cercetm pe-aici.
Plecai cu toii.
(Ies toi, afar de York i Buckingham.)
York:
Lord Buckingham, ai urmrit-o bine411.
Ce intrig! i stranic mbinat
Lord, scrisul dracului rog s-l vedem.
Ce este-aici?
(Citind):
Triete ducele ce-i va lua
Lui Henric tronul, dar va mai tri.
i va muri apoi de-o moarte crunt412.

411Traducere modificat.
412 Profeiile sunt o invenie a lui Shakespeare, pentru scopuri
dramatice.
~ 378 ~
William Shakespeare
E tot att de drept ca versul:
Aio te, Aecida, Romanos vincere posse413.
i-acum urmarea:
Ce soart-i dat ducelui de Suffolk?
Pe ap-i va gsi pieirea lui.
Ce i se va mai ntmpla lui Somerset?
Fereasc-se de ziduri
Pe ntinsuri de nisip doar fi-va sigur,
Nu unde se nal vreun castel.
Venii, venii, milorzi,
Prezicerea e de-neles cu trud,
i mari primejdii
E regele acuma-nspre Saint Albans
i-i lng el i sou-acestei doamne;
ntr-un galop s-i fie dus vestea.
Ce mas trist pentru lord protector!
Buckingham:
ngduie, iubite lord, s fiu
Eu vestitor, ca s-i gsesc rsplata.
York:
La voia ta, mrite lord
(Strignd):
Un om!
(Intr un valet.)
S fie mine sear, pentru cin,
Poftii la, mine-acas, lordul Salisbury
i lordul Warwick. S-a-neles? Hai, pleac.

413 Rspunsul ambiguu dat de oracolul lui Apollo (conform Analelor


lui Eunius), lui Pyrrhus, regele Epir-ului (ntre 295-272 .e.n.), cnd
a ntrebat dac va nvinge pe romani. Cuvintele de mai sus se pot
interpreta i: i spun, descendent al lui Aecus, c poi nvinge pe
romani dar i i spun, descendent al lui Aecus, c romanii te pot
nvinge. Pyrrhus a fost de altfel nvins de Romani.
~ 379 ~
Opere Complete Volumul 1
(Ies.)

Actul II

Scena 1

Saint Albans.
Intr regele, regina, Gloucester, cardinalul i
Suffolk, urmai de purttorii de oimi, care strig414.

Regina:
M credei, lorzi, c-n apte ani din urm
Din toate vntorile la balt415,
Cea mai frumoas-a fost aceasta astzi?
i vntul nu-i aa? era puternic:
Nici nu credeam s zboare baba Ioana!416
Regele (ctre Gloucester):
Milord, ce ager este oimul417 vostru
i cum zbura deasupra celorlali!
E mna Domnului418 n toate-acestea.
i om i oim vor toi s se nale!
Suffolk:
Cu voia voastr, sire, nu-i mirare
C zboar oimii lui att de sus
Ei tiu: stpnul lor vrea s domine

414 Scena prezint atmosfera de animozitate dintre nobili i n special


fa de ducele de Gloucester.
415 Vntoarea n blile rurilor era considerat ca fiind cea mai

spectaculoas vntoare cu oimi.


416 Porecla unuia din oimii favorii ai lui Gloucester.
417 Aluzie la faptul c armoria lui Gloucester era un oim i un cap

de fecioar.
418 Atitudinea cucernic a lui Henric apare n repetate rnduri, n

contrast cu atmosfera de dumnie i ur a celor din preajma sa.


~ 380 ~
William Shakespeare
i-i zboar gndul i mai sus ca oimul.
Gloucester:
Mrunt i searbd cuget e acela
Ce-avntul psrii nu-l poate-ntrece.
Cardinalul:
tiam c-ar vrea i norii s-i ntreac
Gloucester:
Lord cardinal, ce vrei s spui prin asta?
Sfinia ta n-ar vrea s-ajung-n ceruri?
Regele:
n lumile eternei bucurii
Cardinalul (ctre Gloucester):
i-e cerul pe pmnt, cci ochii, gndul
Tot spre coroan i-i arunci, i-e scump!
Un sfetnic astfel linguind pe rege
i-ntreg regatul e primejdios419.
Gloucester:
Cum, cardinale? Harul preoesc
E-att de neclintit n hotrri420?
Tantaene animis caelestibus irae!421
S se aprind astfel un duhovnic?
Ascunde-i rutatea, unchi iubit422,
Cu cele sfinte nu se potrivete
Suffolk:
Nu-i rutate, domnul meu, nici ct
O ceart bun cu un sfetnic ru.
Gloucester:
i cine-i oare?
Suffolk:
419 Traducere modificat.
420 Traducere modificat.
421 Atta mnie n suflete cucernice? (Vergiliu, Eneida, 1, 11).
422 Traducere modificat.
~ 381 ~
Opere Complete Volumul 1
Voi, spre-a fi pe placul
Trufaului protectorat al vostru.
Gloucester:
Ha, Suffolk, toi tim ct eti de obraznic...
Regina:
i ct de-ambiios eti, Gloucester.
Regele:
Pace.
Te rog, regin nu-i nvenina,
Cci fericii sunt cei ce pe pmnt
Vor pacea.
Cardinalul:
Fericit sunt deci c vreau
S m mpac cu el prin vrf de spad!
Gloucester (ncet cardinalului):
Da, sfinte unchi, de ce n-am face-o astfel?!
Cardinalul (ncet, ducelui):
Ei, ndrznete!
Gloucester (ncet cardinalului):
S nu cumva s-ndemni la rzvrtire
S-ar prea putea cu viaa s plteti423.
Cardinalul (ncet, lui Gloucester):
Dar team mi-i c n-ai s te ari!
(Persuasiv):
La marginea pdurii, ast-sear
Regele:
Ei bine, lorzi?
Cardinalul (tare):
Da, vere Gloucester, dac
n zborul lui pe oim nu-l stpneai,
Mai mare ne-ar fi fost plcerea.

423 Traducere modificat.


~ 382 ~
William Shakespeare
(ncet):
Vino
inndu-i spada-n minile-amndou.
Gloucester:
Prea bine, unchiule424.
Cardinalul (ncet, ducelui):
Auzi?! Desear
n crng, la marginea din rsrit.
Gloucester:
S-a neles.
Regele:
Ei, ce e, unchi de Gloucester?
Gloucester:
Vorbeam de oimi, mria ta, de arta
De-a-i crete.
(ncet cardinalului):
Ha, pe Maica Precista
C-i voi lrgi chelia ta de pop,
De nu, mi-i arta scrimei de prisos!
Cardinalul (ncet, ducelui):
Medice teipsum425.
Protectore, vezi ca s-i fii protector!
Regele:
Mereu mai tare bate vntul Parc
E suprarea voastr, lorzii mei.
Ce trist-i inimii cntarea-aceasta.
Din corzi prea-ntinse nu poi scoate-un cntec426.

424 Traducere modificat.


425 Doctore, ai grij de tine tu nsui! Citat din versiunea Vulgata a
Bibliei (lat. Vulg.).
426 Metafor bazat pe practica frecvent n vremea lui Shakespeare

de a se compara strile lumii, statului i sufletului cu note muzicale


i armonia dintre acestea.
~ 383 ~
Opere Complete Volumul 1
V rog, lorzi, dai-mi voie s v-mpac.
(Intr alergnd un om din Saint Albans strignd:
Minune, minune!)
Gloucester:
Dar ce nseamn zgomotul acesta?
Golane, despre ce minune-i vorba?
Omul:
Minune Minune
Suffolk:
Vin mai aproape. Regelui i-o spune!
Omul:
Un orb vederea i-a recptat-o
La racla moatelor lui Sfntul Albans
Acum un ceas. Un orb din natere!
Regele:
Mrire Domnului ce d lumin
i mngiere-n noaptea dezndejdii
Acelor suflete ce cred ntr-nsul!
(Intr primarul din Saint Albans, nsoit de oamenii
si, apoi Simpcox, purtat ntr-un jil de doi oameni;
soia lui i mulimea de curioi urmeaz.)
Cardinalul:
Vin din Saint Albans oamenii s-arate
Mriei voastre orbul vindecat.
Regele:
n valea plngerii pe-acest pmnt
Ce mare-i mngierea lui, dei
i va-nmuli pcatele vederea.
Gloucester:
n faa regelui s mi-l aducei.
Venii! Mria sa vrea s-i vorbeasc.
Regele:
Om bun, ci spune-ne de-a amnunt
~ 384 ~
William Shakespeare
Ca s-l putem pe Domnul preamri.
E drept c orb ai fost i-acuma vezi?
Simpcox:
Sunt orb din natere, mria ta.
Femeia:
Aa-i ntocmai.
Suffolk:
Cine e femeia?
Femeia:
Nevasta lui, cu voia ta, stpne.
Gloucester:
De i-ai fi fost tu mam, sigur alt
Putere vorba ta ar fi avut.
Regele (lui Simpcox):
i unde te-ai nscut?
Simpcox:
n Nord, la Berwick.
Regele:
Srmane, mult ce s-a-ndurat Prea Sfntul!
i zi i noapte cat s te rogi,
Slvindu-l pentru ce a svrit427.
Regina:
Credina te-a mnat la racla sfnt,
Sau ai venit ntmpltor?
Simpcox:
O, Doamne,
n somn am fost chemat de Sfntul Albans
De zeci de ori, spunndu-mi Simpcox, vino
La racla mea i-am s te vindec, vino!
Femeia:
Aa o, da. Pe cinstea mea; eu nsmi

427 Traducere modificat.


~ 385 ~
Opere Complete Volumul 1
Am auzit un glas care-l chema.
Cardinalul:
Chiar eti olog?
Simpcox:
Da, s-mi ajute Sfntul!428
Cardinalul:
Dar cum?
Simpcox:
O cztur dintr-un pom!
Femeia:
Un prun, stpne.
Gloucester:
Orb de ct timp eti?
Simpcox:
Din natere.
Gloucester:
i te-ai urcat n pom?!
Simpcox:
O dat doar, eram un copilandru.
Femeia:
Aa-i i scump i-a fost dat s-o plteasc.
Gloucester:
Hei, drace, prunele-ntr-att i plac,
Ca orb s urci n pom s le culegi?
Simpcox:
Voia nevasta prune de Damasc,
i m-a fcut s urc cu preul vieii.
Gloucester (aparte):
Ce om iret! Dar tot o s se-ncurce!
(Tare):
Arat-mi ochii Bine-aa nchide-i

428 Traducere modificat.


~ 386 ~
William Shakespeare
Acum deschide-i iar Eu cred c nc
Nu vezi destul de bine Nu-i aa?
Simpcox:
Ba nu, domnule, vd limpede ca ziua, datorit
Domnului i Sfntului Alban.
Gloucester:
Crezi? Ce culoare are mantia aceasta?
Simpcox:
E roie, stpne. E roie ca sngele.
Gloucester:
Da. E drept. De ce culoare e roba mea?
Simpcox:
Neagr. Cum s fie? Neagr cum e crbunele.
Neagr cum e smoala.
Regele:
Ei, tii care-i culoarea de crbune?
Suffolk:
Dar de vzut, nu l-a vzut vreodat.
Gloucester:
Dar a vzut mantale, rochii, haine.
Femeia:
Nu, niciodat nu le-a mai vzut.
Gloucester:
Nemernicule, spune-mi care mi-i numele!
Simpcox:
Vai, stpne, nu tiu.
Gloucester (artnd pe unul din preajma sa):
Cum se numete-acesta?
Simpcox:
Nu tiu.
Gloucester (artnd pe altul):
Pe-acesta cum l cheam?
Simpcox:
~ 387 ~
Opere Complete Volumul 1
Nici pe-acesta nu-l cunosc, stpne.
Gloucester:
Dar tu, cum te numeti?
Simpcox:
Sander Simpcox, cu voia voastr, stpne.
Gloucester: Ei bine, Sander429. Eti cel mai
neruinat mincinos din toat cretintatea. Dac te-ai
fi nscut orb, i-ar fi fost tot att de lesne s ne spui
numele noastre, pe ct de lesne i-a fost s numeti
diferitele culori; dar s le numeti aa, deodat, e cu
neputin. Lorzi, Sfntul Alban a fcut aici o minune:
nu gndii ns c mare s-ar arta puterea care l-ar
pune pe acest schilod pe picioarele sale?
Simpcox: Ah, stpne, de ce nu poi?!
Gloucester: Oameni buni din St. Albans, avei
cumva n orelul vostru biciuitori i bice430?
Primarul: Avem, milord, la voia mriei voastre.
Gloucester: Ei bine, trimite pe cineva s-mi aduc
un gealat dintr-tia.
Primarul: Biete, d fuga dup un biciuitor431.
(Iese un om din suit.)
Gloucester: Acum, s-mi aduc repede un scunel.
(Este adus un scunel). Ei, nzdrvane, dac vrei s
scapi de bici sri peste scaun i fugi.
Simpcox: Stpne, nu pot nici s m in pe picioare.
Zadarnic m vei chinui, zadarnic.
(Omul din suit revine cu biciuitorul.)
Gloucester: Ei bine, domniorule, o s facem noi ca
s-i gseti picioarele. Prietene, biciuiete-l pn ce-o
429 n ediia Arden (Methuen & Co. Ltd, Londra, 1969) replica lui
Gloucester e redat n versuri albe.
430 Traducere modificat.
431 Traducere modificat.

~ 388 ~
William Shakespeare
sri peste scaun.
Biciuitorul: Da, milord. Vino ncoace, sectur; iute!
Ia scoate-i pieptarul.
Simpcox: Ah, domnule, ce s fac?! Nu sunt n stare
s m in pe picioare.
(Dup prima lovitur de bici sare peste scaun i fuge.
Lumea alearg dup el strignd: Minune!)
Regele:
O, Doamne, vezi i rabzi asemeni lucruri
Regina:
Am rs cu hohote, vznd cum fuge.
Gloucester:
Hei, prindei-l i prindei i femeia.
Femeia: Vai, domnule, am fcut asta din srcie.
Gloucester: S fie gonii i mnai cu biciul prin
toate trgurile oraelor din drumul lor pn ce-o fi s
ajung n Berwick, de unde au venit.
(Ies primarul, biciuitorul, femeia etc.)
Cardinalul:
A svrit azi Humphrey o minune
Suffolk:
Da, pe-un olog el l-a fcut s zboare432.
Gloucester: Ai svrit minuni mai mari ca mine,
milord, cci ai fcut ca ntr-o zi s zboare-ntregi orae
i ceti.
(Intr Buckingham.)
Regele:
Ce veti aduce vrul Buckingham?
Buckingham:
Ah, veti de care m cutremur tot.
S vi le spun. Uneltitori n leaht,

432 Aluzie la oraele druite tatlui reginei Margareta.


~ 389 ~
Opere Complete Volumul 1
Fptuitori de lucruri necurate,
Cu sprijinul fi i uneltirea
Lui lady Eleanor, ducesa Gloucester
i care-i sufletul ntregii leahte
n contra statului au fptuit
Cu farmece vrjitorii oprite.
I-am prins asupra faptului, chemnd
Din noapte-adnc spiritele rele,
Pe care le-ntrebau cu dinadinsul
Asupra morii i vieii noastre,
A regelui i-a sfetnicilor si.
Aa cum vor fi date amnunte
Mriei voastre.
Cardinalul (aparte, lui Gloucester):
Ce zici, lord-protector,
Soia voastr-i arestat-n Londra.
Eu cred c vestea i-a turtit i muchea
La spad-nct desear n-ai s vii.
Gloucester:
Trufae preot, nu m mai mpunge.
ndurerarea mi-a nfrnt puterea.
M dau btut; nfrnt, m plec ca-n faa
i-a celui mai de jos dintre slugoi.
Regele:
O, Doamne, cte fapte ticloase
Sunt svrite de cei ri i cum
Adesea cad ei nii prad lor.
Regina:
Ei, Gloucester, iat-i cuibul murdrit;
Ferete-te acum de orice pat.
Gloucester:
Doamn,
Mi-e cerul martor ct mi-au fost de scumpe
~ 390 ~
William Shakespeare
i legea, binele i bunul public,
Iar ct privete pe soia mea
Nu tiu nimic din tot ce s-a-ntmplat
De-o fi aflat tot ce-am aflat mhnit sunt
E nobil, dar dac a uitat
De cinste, de virtute i-a vorbit
Cu-acele groaznice fiine-a cror
Atingere orice noblee spurc,
O zvrl din patul meu, din casa mea;
O dau pe mna legii i o las
S fie de batjocur i rs
Pe-aceea care terfelete-un nume:
Cinstitul nume Gloucester.
Regele:
S rmnem
Aici la noapte. Ne-om ntoarce mine
La Londra ca s cercetm acestea,
Pe vinovaii-aceti respingtori,
Ca vina s le-o punem n cntarul
n care pe un talger va sta dreptul433.
(Ies.)

Scena 2

Londra. Grdina ducelui de York.


Intr York, Salisbury i Warwick.

York:
Acum, iubii lorzi Salisbury i de Warwick,
Sfrit cina noastr,-ngduii-mi,

433Ideea i exprimarea apar ca o paralel a cntririi destinelor de


ctre Jupiter n Eneida lui Vergiliu, XII, 725 i urm.
~ 391 ~
Opere Complete Volumul 1
Plimbndu-ne, spre linitirea mea,
S, aflu ce prere avei asupra
Temeiurilor care-ndreptesc
S vreau, s cer coroana Engliterei.
Salisbury:
Milord, s le cunosc n ntregime.
Warwick:
Iubite York, arat-mi-le toate.
De sunt ntemeiate, noi, Nevilii,
Vom fi supuii ti plini de credin.
York:
Deci, iat-le: celui de al treilea Edward
I-a fost dat apte fii s aib-n totul.
ntiul, Edward, zis i Prinul Negru,
De Wales; al doilea, William duce Hatfield;
Al treilea, Lionel duce de Clarence;
Al patrulea, John Gaunt de Lancaster;
Al cincilea fu Edmund Langley York;
Al aselea fu Thomas duce Woodstock
i totodat Gloucester; i-nsfrit
Al aptelea fu William duce Windsor.
ntiul Prinul Negru a murit
n timp ce tat-su era n via
i a lsat un singur fiu, pe Richard,
Cel ce-a domnit (cnd Edward a murit),
Dar pn-n ziua-n care-un Bolingbroke
Duce de Lancaster, i-anume Henric
Dinti nscutul fiu al lui John Gaunt,
Sub numele de al patrulea din Henrici
S-a-ncoronat i detronnd pe Richard
Goni n Frana biata lui regin,
Iar pe el la Pomfret, locul unde,

~ 392 ~
William Shakespeare
Cum tii, srmanul Richard fu ucis434.
Warwick (lui Salisbury):
Acesta-i, tat, adevrul; astfel
i ine tronul casa Lancaster.
York:
Prin for, nu prin drept, in ei coroana,
Prin trecerea din via a lui Richard,
Urma lui Edward ca nti nscut,
Se cuvenea prin lege s domneasc435
Cobortorii fiului de-al doilea.
Salisbury:
Dar William Hatfield n-a avut urma.
York:
Dar fiul cel de-al treilea e un Clarence,
Din care-mi trag eu dreptul la coroan;
Urma avu o fat doar, Philippe,
Ce l-a luat pe Edmund Mortimer
i conte March; i Edmund a avut
Urma pe Roger conte March, iar Roger
Avu pe Edmund, Ann i Eleanor.
Salisbury:
i Edmund436, pe cnd Bolingbroke domnea,
A vrut coroana eu aa-am citit
i-ar fi domnit, dar Owen Glondower

434 Crima comis de Casa de Lancaster, din care au izvort, aa


dup cum apare n operele cronicarilor i ale lui Shakespeare, toate
nenorocirile Angliei.
435 Traducere modificat.
436 Din cauza unei confuzii a cronicarilor i Shakespeare l confund

pe Edmund cu unchiul su Edmund Mortimer, care a murit captiv


n Turnul Londrei, dup ce fusese inut captiv, pentru regele
Henric, de ctre Owen Glendower deoarece pretindea tronul
Angliei. Dup moartea lui Edmund Mortimer, dreptul de succesiune
a trecut asupra sorei sale Anne, mama ducelui de York.
~ 393 ~
Opere Complete Volumul 1
nchis pn la moarte l inu.
Dar s-i vedem pe ceilali.
York:
Fata lui,
nti nscuta Ann (ce mi-a fost mam),
Fiind motenitoare de coroan,
Se mrit cu Richard conte Cambridge,
Fiu al lui Langley cel de-al cincilea,
Urma dintr-ai lui Edward cel de-al treilea.
Din ea mi izvorte dreptul, ea
l motenea pe Roger conte March,
Fiu al lui Edmond Mortimer i care
inea-n cstorie pe Philippe,
Unica fiic a ducelui de Clarence;
Deci dac urmaii primului nscut
Au drept de motenire naintea
Urmailor celui de-al doilea, eu
Sunt rege.
Warwick:
Limpede e judecata.
Coroana o pretinde Henric, drept
Urma al lui John Gaunt, al patrulea
Din fii, dar York se trage dintr-al treilea.
Deci ramura lui Lionel de Clarence
Nu-i stins i prin tine nflorete
i-n fiii ti de nobil obrie.
Deci, Salisbury, mpreun amndoi
S-ngenunchem i primii noi s fim,
Chiar i n locu-acesta singuratic,
S-l salutm pe suveranul nostru
De drept i-n faa lui s ne-nclinm
i-a strmoescului su drept la tron.
Amndoi:
~ 394 ~
William Shakespeare
Triasc Richard, rege-al Engliterei!
York:
V mulumesc, lorzi, ns nu sunt rege
Ct timp coroan n-am i nu mi-i spada
n snge-al spiei Lancaster muiat.
i-aceasta nu-i de-o svrire-a clipei,
Ci grija-ascunderii i-a prevederii.
Voi, deci, aa ca mine facei: ochii
nchidei-i la toat obrznicia
Lui Suffolk, la trufia lui Beaufort,
Sau la ambiia lui Somerset,
Sau a lui Buckingham cu leahta sa,
Pn va cdea n plasa lor pstorul
ntregii turme, bunul duce Humphrey.
Aceasta vor, dar urmrind-o, moartea
i-o vor gsi de-i York bun prooroc.
Salisbury:
De-ajuns, acuma i cunoatem gndul.
Warwick:
mi spune inima: contele Warwick
Va face ntr-o zi din York un rege.
York:
i eu, Nevil, spun c menit e Richard
Din Warwick, contele, s fac omul
Dinti de-ndat dup rege-n ar.
(Ies.)

~ 395 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 3

Sala judecii. Trmbie.


Intr regele, regina, Gloucester, York, Suffolk,
Salisbury, ducesa de Gloucester, Margery Jourdain,
Southwell, Hume i Bolingbroke intr sub paz.

Regele:
Apropie-te, doamn Eleanor
Cobham i prin cstorie Gloucester.
n ochii Domnului i ai notri crima
i-i mare, deci sentina o primeti
Pentru greeli ce-n cartea Domnului
Cu moartea sunt nscrise Voi, cei patru,
Vei merge napoi, la nchisoare;
De-acolo-n piaa execuiei.
Va fi de vie ars vrjitoarea
i pulberea-i n Smithfield risipit.
Pe voi trei treangul v va gtui.
Tu, Doamn, naterea fiindu-i alta,
i pierzi pe-ntreaga ta via cinstea
i toate-onorurile, iar dup
Trei zile de amar pocin,
n vzul lumii-n strzile din Londra,
Descul,-nvemntat-n giulgiu alb
innd o tor aprins-n mna ta,
Gonit-n insula Man vei tri
i-i va fi paznic sir John Stanley.
Ducesa:
Este
Binevenit izgonirea, dar
Binevenit mi-ar fi nsi moartea.
Gloucester:
~ 396 ~
William Shakespeare
Vezi, legea osndete, Eleanor,
i eu nu pot s-acopr pe acela
Pe care legea-l pedepsete.
(Ies sub paz, ducesa i ceilali condamnai.)
Ochii
Mi-s plini de lacrimi inima mi-e rupt.
Ruinea-aceast a btrneii tale,
Biet Humphrey, sub povara-ndurerrii,
Te ncovoaie i-i nclin fruntea
Rog maiestatea voastr s-mi dea voie
S plec, durerea-mi cere alinare
i btrneea mea dorete-odihna.
Regele:
Stai, Humphery, duce Gloucester, naintea
Plecrii d-mi toiagul, Henric vrea
S-i fie nsui el protector, Domnul
Va fi sperana, sprijinul, fclia,
ndrumtoarea pailor si. Du-te
n pace, Humphrey, tot pe-att de drag
Pe ct ne-ai fost i ca protector.
Regina:
Nu vd
De ce un rege-n vrst de-a domni
S fie ocrotit ca un copil.
S in Henric crma Engliterei
i Dumnezeu! D-i napoi toiagul!437
D-i regelui regatul napoi!
Gloucester:

437 E vorba de toiagul de ceremonie, semn al funciei de Lord


Protector pe care o avea Gloucester. Pe de alt parte nu exist ns
niciun fel de informaii istorice care s confirme faptul c Gloucester
ar fi fost demis din funcia saca urmare a cderii n dizgraie a soiei
sale.
~ 397 ~
Opere Complete Volumul 1
Toiagul meu? O, nobil Henric, iat-l.
Cu-aceeai voie bun m despart
De el, precum cu-aceeai voie bun
Printele tu Hernic mi l-a dat.
Eu la picioare i-l aez, cum alii
Mai dornici dect mine l-ar primi.
Adio, rege bun! Cnd n-oi mai fi
S-i in-n paz tronul cinstea, pacea
Regina:
Henric rege, n sfrit regin
E Margareta! Humphrey Gloucester parc
N-ar mai fi el, att e de lovit
De dou ori: soia izgonit
E brau-i drept tiat apoi toiagul
Onoarei smuls acum va fi n mna
Lui Henric, da, aa se i cuvine.
Suffolk:
nclin crengile, se prbuete
Trufaul pin438 i-i moare-n tineree439
Ducesei Eleanor mndria ei!
York:
Lsai, lorzi, toate-acestea i cu voia
Mriei sale a venit i ziua
Acelei lupte dintr-armurier
i ucenicul su. i iat-i gata
De lupt, dac vrea mria voastr
S vad aceast-ncierare.
Regina:
Da,
438 Aluzie la pinul din armoria tatlui ducelui de Gloucester, regele
Henric al IV-lea.
439 Mndria ducesei Eleanor a fost de scurt durat n faa reginei

Margareta.
~ 398 ~
William Shakespeare
Iubite lord, de-aceea am i venit
S vd cum se sfrete-aceast ceart.
Regele:
Vedei s fie toate rnduite,
S isprvim cu-acestea. Dumnezeu
Va ocroti dreptatea.
York:
N-am vzut
Vreodat un ticlos de plns de mil
Cum o de teama luptei ucenicul,
Cel care l-a nvinuit pe meter.
(Intr dintr-o parte Horner armurierul, nconjurat de
vecinii si, care beau n sntatea lui, i cu care
cinstete att, nct se mbat. Poart un b gros de
care e atrnat, cu un cap scurt de frnghie, un sac cu
nisip440. E precedat de un toboar, care bate toba. De
cealalt parte intr Peter, precedat i el de un toboar
i narmat i el cu ciomag de care atrn un sac de
nisip. E nsoit de ucenici, prieteni de-ai lui, cu care bea
i cinstete.)
Primul vecin: Uite, vecine Horner, beau un pahar de
Xeres pentru tine. S nu-i fie team, vecine, ai s iei
cu bine.
Al doilea vecin: Hei, uite o cup de vin de
Charneco!441
Al treilea vecin: Ia privete aici, vecine, ce oal de
bere. Bea i s nu-i fie fric de ucenic.
Horner: Dai oala-ncoace, hai! S bea toi, fac eu

440 Spre deosebire de nobili care se bteau n duel cu spada, oamenii


din popor se bteau n duelurile judiciare cu bte, de captul crora
atrnau sculee de nisip.
441 O varietate de vin dulceag provenind din Charneco, un sat n

Portugalia, nu departe de Lisabona.


~ 399 ~
Opere Complete Volumul 1
cinste. Ct despre Peter, nu dau pe el o ceap
degerat!442
Primul ucenic: Beau pentru tine, Peter! S nu-i fie
fric
Al doilea ucenic: Fii vesel, Peter, s nu-i fie team
de stpnul tu. Lupt pentru cinstea noastr, a
ucenicilor.
Peter: V mulumesc la toi. Bei i rugai-v pentru
mine, v rog, c eu cred c-am tras ultima duc de pe
lumea asta. Robin, dac mor, i dau orul meu. ie,
Will, i las ciocanul i tu, Tom, uite, ine toi banii,
ia-i. O, Doamne, ine-m. M rog la Dumnezeu
pentru c nu m pot vedea innd piept meterului
meu. El e nvat cu lupta
Salisbury: Haide, terminai cu butul. Batei-v.
Biete, cum te cheam?
Peter: Peter, chiar aa.
Salisbury: Peter i mai cum?
Peter: Thump.
Salisbury: Thump? Tmpete-l deci pe meter.
Lovete-l bine!
Horner: Domnilor, am venit aici aa cum s-ar zice
c suntem la instigaia ucenicului meu pentru a
dovedi c e un nemernic i c eu sunt om cinstit, n
ce-l privete pe ducele de York, s mor dac i-am vrut
vreodat rul, nici lui, nici regelui sau reginei. De-
aceea, Peter, ateapt-te la o lovitur groaznic.
York:
Grbii-v. Atta a but
C limba i-o mpleticete-n gur.
Gorniti! Sunai semnal s-nceap lupta!

442 Traducere modificat.


~ 400 ~
William Shakespeare
(Trmbie. Se bat. Peter l doboar pe meterul
armurier.)
Horner: Destul, Peter. Destul Mrturisesc
trdarea. Mrturisesc.
(Moare.)
York: (artndu-l pe Peter):
Luai-i arma. Prietene, mulumete-i Domnului i
vinului bun care l-a fcut pe stpnul tu s se
clatine.
Peter: O, Doamne, am nvins dumanii n faa unei
astfel de adunri! O, Peter, pe bun cinste i dreptate
ai ctigat!
Regele:
Luai-mi-l din ochi pe trdtorul
Cu-a crui moarte crima-i dovedit.
n marea lui dreptate Dumnezeu
Ne-a artat i nevinovia
Acestui credincios biat pe care
Nedrept voia s-l dea hain pieirii.
Biete, vino, i vom da rsplata.
(Ies.)

Scena 4

O strad.
Intr Gloucester i servitorii si, toi ndoliai.

Gloucester:
Un nor acoper adeseori
Seninul celei mai frumoase zile
i dup var vine iarna stearp
Cu frigul ei ptrunztor i aspru
i griji i bucurii s-adun-ntr-una
~ 401 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu anotimpurile ce se scurg
Ct este ceasul?
Un servitor:
Zece e, milord.
Gloucester:
E ora, deci, la care mi s-a spus
S-atept s treac biata mea duces
Ah, fragede picioarele nu-i vor
Putea-ndura asprimea pietrelor
Ce suferin, scump Nell, s-nduri
Tu, mndru suflet, josnicile turme
i s-i priveasc-n fa i s rd
De umilina ta, cu dumnie
Cnd ele roile trsurii doar
Vedeau cnd tu treceai prin larma strzii...
Dar iat, vine da s-mi pregtesc
i ochii stini de lacrimi, ca s vad
Durerea, suferina ei
(Apare ducesa de Gloucester, mbrcat-ntr-un
linoliu alb, cu o tabl scris agat pe spinare,
descul i cu o tor aprins-n mn. E nsoit de sir
John Stanley, de erif i de mai muli ofieri.)
Un servitor:
De vrea mria ta, noi o rpim.
Gloucester:
Pentru nimic n lume nu lsai-o.
Ducesa:
Milord, vii umilina s mi-o vezi?
i tu te pocieti n strad? Uite-i
Cum te privesc cu toii Vezi mulimea
Cum te-ameete i cu degetul
Te-arat, capetele cltinndu-i
Holbaii ochi scondu-i din orbite
~ 402 ~
William Shakespeare
Ah, Gloucester, fugi de ochii lor haini,
nchide-te-ntre ziduri ca s plngi
Ruinea mea i blestm-i dumanii
Ce te-au lovit, lovind nti n mine
Gloucester:
Rbdare, scump Nell, rbdare, uit
Ducesa:
Ah, spune-mi s m uit pe mine nsmi
Cnd m gndesc c-i sunt soie, Gloucester,
C tu eti prin, protector de regat,
Nu pot s neleg ca eu s fiu
Purtat-n strzi, batjocorit astfel,
Cu tabla scris, atrnat-n spate,
De rsetele gloatei urmrit,
Prea bucuroas plnsul s mi-l vad.
Picioarele descule mi le taie
Nendurtoare pietre i poporul
mi strig n batjocur s merg
Bgnd de seam unde calc Ah, Humphrey,
S pot purta eu jugul josniciei?!
Voi mai putea vedea vreodat lumea,
S regsesc norocul s m bucur
De soare, de lumina lui?! Nu, umbra
Va fi lumina mea i noaptea zi!
i iadul meu va fi s-mi amintesc
De mndra mea via de-altdat.
Mi-oi spune uneori c sunt soia
Lui Humphrey ducele de Gloucester, prinul
Stpnul rii i c totui, prin
Fiind i-atotputernic, a rmas
Nepstor, n timp ce eu, jertfita,
Eram mirarea i batjocura
Celui dinti venit dintre nemernici!
~ 403 ~
Opere Complete Volumul 1
i nu roi de-a mea ruine nu
S nu te tulburi, altfel barda morii
Va fi s se ridice-asupra ta!
Dar se va ridica, fii sigur! Suffolk
Va face totul, cum va fi porunca
Aceleia ce ne urte. York,
Cum i pgnul preot de Beaufort,
De grij-i poart, plumb s-i toarne-n aripi!
Dar nu te zbate ct nc piciorul
Nu i l-au prins n curs; i nu crede
C ei au s-i dea gndul n vileag!443
Gloucester:
Ah, Nell, taci judeci strmb Ar trebui
S am o vin ca s fiu lovit.
De douzeci de ori mai muli dumani
S am i tot de-attea ori s fie
Mai tari i totui nu m vor atinge
De sunt supus cinstit i fr pat.
Vrei s te smulg acestei njosiri?
Dar nu-i va fi ruinea tears, nu
i legea nfruntnd ar fi zadarnic
S m primejduiesc Vezi, scump Nell,
E singurul tu sprijin ndurarea444.
Rbdare cere-i inimii rbdare
Vor trece i aceste zile negre.
(Intr un vestitor.)
Vestitorul: Aduc porunc nlimii tale s se
prezinte Parlamentului maiestii sale, ce se va

443Traducere modificat.
444 Shakespeare nu caut s trezeasc niciun sentiment deosebit de
mil pentru duces. S-a remarcat c cele dou personaje feminine
(regina i ducesa) din aceast pies de nceput a lui Shakespeare nu
au nimic impresionant n favoarea lor.
~ 404 ~
William Shakespeare
ntruni la Bury, la data de nti a lunii viitoare.
Gloucester:
ncuviinarea nu mi-a fost cerut!
E-o uneltire Bine, m voi duce445.
(Vestitorul iese.)
Iubit Nell, mi iau rmasul bun.
erif, s nu ntreac ispirea
Cuvntul regelui.
eriful:
Cu voia voastr
Sfresc ndatorirea-mi. Sir John Stanley
nsrcinat e-acuma s-o petreac
n insula Man.
Gloucester:
Tu, sir John, chemat
Eti s veghezi asupra doamnei mele?
Stanley:
Milord, aa mi-a fost porunca dat.
Gloucester:
Nu te purta mai ru, dac te rog
S fii mai blnd cu ea, cci poate lumea
mi va surde nc i-oi tri446
De-ajuns s pot i eu s-i fac un bine
Cum i-l vei face tu Sir John, adio.
Ducesa:
Milord, cum, pleci i nu-mi spui nici adio?!
Gloucester:
Nu vezi c plnsul vorba mi-o neac!
(Gloucester iese urmat de oamenii si.)

Traducere modificat.
445
446Gloucester este stpnit de un optimism natural i naiv,
nepresimind nimic din sfritul su tragic foarte apropiat.
~ 405 ~
Opere Complete Volumul 1
Ducesa:
Da ai plecat i mi-a plecat ndejdea
Acum mi-e bucurie numai moartea
Da moartea nainte numai vorba
De moarte i m-nfricoa Pe-atunci
Doream o venicie-a vieii
Ah, Stanley, s plecm de-aicea, ia-m,
Nu-mi trebuie nicio favoare, du-m
Acolo unde-a fost porunca dat.
Stanley:
Da, doamn, ctre insula Man447 mergem.
Vei fi inut-acolo potrivit
Cu traiul vostru.
Ducesa:
Traiul meu? Deci ru
Ru, da, cci cu sunt numai josnicie
i traiul mi va fi de-asemeni josnic?
Stanley:
Va fi ca al ducesei i soiei
Lui Humphrey ducele de Gloucester da,
Viaa voastr aa va fi
Ducesa:
Cu bine,
erif i i urez mai mult noroc
Dect mi-a fost dat mie, dei tu
Ai fost unealta njosirii mele448.
eriful:
E slujba mea i, doamn, cer iertare449.
Ducesa:

447 Mic insul ntre Anglia i Irlanda, n nordul rii Galilor.


448 Traducere modificat.
449 Traducere modificat.
~ 406 ~
William Shakespeare
Da, da adio, i-ai ndeplinit-o
Nu mergem, Stanley?
Stanley:
Pocina voastr
Sfrit-i, doamn. Scoatei-v giulgiul,
Luai veminte de cltorie.
Ducesa:
Ruinea nu-mi voi scoate-o cu linoliul
Mi se va aga de orice mantii
i va strbate-orice podoabe-oi pune.
Deschide drumul, haide, mi-i degrab.
S vd i nchisoarea ce m-ateapt.
(Ies.)

Actul III

Scena 1

Mnstirea din Bury St. Edmunds. Trmbie.


Intr n Parlament regele Henric, regina Margareta,
cardinalul Beaufort, Suffolk, York, Buckingham,
Salisbury, Warwick i alii.

Regele:
M mir c lordul Gloucester n-a venit.
De obicei nu vine cel din urm,
Chiar dac-ntrzierea-i cu temei.
Regina:
Nu vezi? Nu simi la dnsul o ciudat
Schimbare n purtare Cum, nu vezi
Mndria ce i-o-nfieaz chipul
i cum, de scurt vreme, e obraznic,
Trufa, tios, altfel de cum era?
~ 407 ~
Opere Complete Volumul 1
mi amintesc de cnd era plcut,
Supus, i cum, o dat de-l priveam,
De-ndat-ngenunchea, c-ntreaga curte
De-a lui supunere se minuna.
Acum, de-l ntlnim de diminea,
Cnd toat lumea spune bun ziua,
El se ncrunt, ia un chip posac
i trece drept i cu genunchiul eapn,
Uitnd respectul ce ni-l datoreaz.
La mrit de javre nu iei seama;
La rcnetul de leu450 i cei mai tari
Tresar i Humphrey nu-i un oarecare
n Anglia Prin spi dreapt-i ruda
De-aproape-a ta. De-i dat s cazi, el suie
Gndind la ct ur are-n suflet
i la ctigul su la moartea ta,
Socot c nu-i dibaci ca s-l primeti
n preajma ta i-n sfaturile tale.
A ctigat, prin linguiri, poporul,
nct de-o vrea vrodat s, se revolte
Mi-e team c mulimea-l va urma.
Nu prinde, primvara, buruiana
Prea multe rdcini, dar dac-o lai
i npdete-ntreaga ta grdin
nbuindu-i toate florile.
Respectuoasa grij ce o port
Stpnului i domnul meu m face
S vd n duce un pericol. Dac
E-nchipuire, spune c e spaima
Unei femei i dac-aceast spaim
Mi-ar fi prin vreo dovad cu temei

450 Aluzie la leul din armoria regelui i stema Angliei.


~ 408 ~
William Shakespeare
mprtiat, gata sunt s spun
C eu adus-am ducelui jignire.
V rog, lorzi, Suffolk, Buckingham i York,
De st-n putina voastr, dezminii
Aceste vorbe ale mele sau
Dreptatea celor spuse ntrii-o!
Suffolk:
Mria voastr bine-a judecat
Pe duce. Dac-a fi vorbit ntiul,
A fi rostit pesemne-aceleai gnduri.
La-ndemnul lui ducesa a purces
La farmece drceti, pot ca s jur,
Sau dac n-a fost o prta-a crimei,
Prin faptul ns c el fr preget
I-a amintit de-obria-i nalt,
C-ar fi din neamul regelui i astfel
Motenitorul prezumtiv, nobleea
Att i-a preamrit-o-nct nebuna
Duces-n creieru-i bolnav scorni
Urzeli, pe suveran s ni-l doboare
Sunt linitite apele adnci;
Trdarea-i pune masca de credin
Nu url vulpea mielul cnd l fur
Nu, nu mria ta, e Gloucester omul
De vicleug adnc, de neptruns
Cardinalul:
N-a nscocit el mpotriva legii
Pedeapsa unor mori spimnttoare
Chiar pentru vini mrunte?
York:
i n timpul
Protectoratului n-a ridicat
Bani grei din ar spre-a plti ostaii
~ 409 ~
Opere Complete Volumul 1
Din Frana i nu i-a trimis nicicnd451?
Sunt bani cu care s-au rsculat orae452.
Buckingham:
Acestea-s mici, dar vini mai mari iei-vor
Cu timpul la iveal-n blndul Humphrey!
Regele:
Milorzi, o vorb: zelul care-l punei
S smulgei spinii toi din drumul meu
De laud-i; dar Gloucester n-are vin,
ntr-nsul nu e umbr de trdare
Cum nu-i n mieluelul care suge
i nici n porumbelul alb i blnd.
E ducele prea bun i om de bine
Ca rul s-l viseze el, necum
S unelteasc prbuirea mea.
Regina:
Ah, nu e mai primejdios nimic
Dect ncrederea-ngduitoare.
Arat-a porumbel? Atuncea fulgii
i sunt de mprumut Pornirea lui
De corb e. Pare miel? Atuncea pielea
I-a-mprumutat-o, cci apuctura-i
E-a lupului ce sfie. Dar care-i
Farnicul ce nu s-ar nlesni
S fure-nfiarea ce-l ascunde?
Ia seama, rege, atrnm toi astzi
De doborrea-acestui om viclean
(Intr Somerset.)
Somerset:

451 Traducere modificat.


452 Acuzaia a mai fost formulat anterior i de regina Margareta (I,
3).
~ 410 ~
William Shakespeare
Aduc iubitului meu suveran
nchinciune.
Regele:
Fii binevenit,
Lord Somerset, ce veti aduci din Frana?
Somerset:
Pe-acel meleag a voastre stpniri
Au fost rpite. Totul e pierdut.
Regele:
O dureroas tire, Somerset,
Dar, fac-se pe voia Domnului!
York (aparte):
E dureroas pentru mine Frana
Cu Anglia mi intr-n socoteli.
Sperana-mi nici n-a nflorit i iat
Omizile au npdit lstarul.
Dar, toate le-oi schimba sau dreptu-mi vnd
Pe preul unui glorios mormnt.
(Intr Gloucester.)
Gloucester:
Urez noroc stpnului meu rege
i-i cer iertare de ntrziere.
Suffolk:
Nu, Gloucester, afl, eti tot prea devreme
Sosit, cum eti lipsit i de credin,
Pentru trdare-nalt te-arestez!
Gloucester:
Hei, Suffolk, nu roesc, n-ai nicio grij!
N-am s m schimb la fa pentru-aceasta
Cnd inima-i curat nu te pierzi
Cum e lipsit izvorul de nmol,
La fel sunt limpede de orice gnd
Hain i de a regelui trdare.
~ 411 ~
Opere Complete Volumul 1
Dar cine-i cel ce-ar vrea s-mi zvrle vina?
York:
Se crede c n Frana te-ai lsat
Corupt i soldele, tu, ca protector,
Le-ai fost rpit ostailor, nct
A fost pierdut Frana.
Gloucester:
Ha, se crede!
i cine crede-aceasta? Niciodat
Eu n-am ros din simbria oastei noastre,
Nici n-am primit obolul Franei. Domnul
S nu m ocroteasc, dac nu e
Adevrat c noapte dup noapte
i nopi de-a rndul mi-am trecut muncind
Din greu spre propirea Engliterei.
i regelui de i-am luat vreun ban,
Dinarul ce-l voi fi furat, zvrlit
S-mi fie-n fa-n ziua judecii!
Nu nu din punga mea, de-attea ori,
Voind s cru poporul srcit,
Pltit-am solda garnizoanelor
i banii napoi nu i-am cerut.
Cardinalul:
De spus, milord, uor e s le spui
Gloucester:
E adevrul. Domnul mi-este martor.
York:
Fiind protector ai scornit pedepse
i cazne groaznice. Ai necinstit
Prin tiranie Anglia
Gloucester:
Se tie
C-n vremea cnd eram protector, mila
~ 412 ~
William Shakespeare
A fost o vin-a mea. M-nduplecam
De lacrimile celui vinovat:
Cina i rscumpra greeala
De nu era un uciga slbatic
Ori sngeros tlhar la dramul mare,
Nu dam pedepse aspre. Drept e ns
C rzbunam omorul cu tortura,
Nu tlhriile i alte fapte.
Suffolk:
La aste-nvinuiri rspunzi uor453,
Dar bnuit eti i de alte crime
De care greu te vei putea spla,
n numele mriei sale deci
Te arestez i lordul cardinal
Sub paz te va ine pn-n ziua
Ce va fi sorocit judecii.
Regele:
E marea mea ndejde, Humphrey Gloucester
De toat bnuiala s te speli,
mi spune inima i contiina
C eti nevinovat.
Gloucester:
Mult milostive,
Primejdioase sunt aceste timpuri
De neagra-ambiie, virtutea e
nbuit mila-i sugrumat
De mna urii i domnete hd
Vnzarea sufletelor. Izgonit-i
Dreptatea-n ara maiestii tale
tiu, uneltirea lor mi vrea viaa
Cu drag le-a da-o dac moartea mea

453 Traducere modificat.


~ 413 ~
Opere Complete Volumul 1
Ar ferici pmntul rii noastre
i-ar pune capt tiraniei lor.
Dar moartea-mi nu-i dect prologul piesei
i alii, mii, nu pot nici bnui
Primejdia i nu vd tragedia,
Pe care ei o pun la cale. Ochiul
Strlucitor i rou-al lui Beaufort
Trdeaz-a inimii lui rutate
Cum fruntea-ntunecat a lui Suffolk
Vijelioasa-i ur Buckingham
Descarc-ntr-o batjocur de vorbe
Povara poftei ce-l apas-n suflet,
Iar cruntul York ce-ar vrea i luna-n ceruri
i-al crui bra trufa l-am retezat,
Mi-aduce-nvinuiri nedrepte. Voi,
Voi ca i ceilali, preamrit, doamn,
Ai strns fr temei pe capul meu
Un maldr de nvinuiri i mult
Truditu-v-ai s-mi punei mpotriv
Urgia suzeranului meu drag.
Da, mpreun toi v-ai sftuit;
Eu tiu de nelegerile voastre
Viaa-mi neptat s mi-o frngei.
Ha, martori mincinoi nu vor lipsi
Cu ei s-ajungei s m osndii
i nici nchipuitele trdri
Ca s sporii rspunderile mele.
E vechi proverbul: Ca s bai un cine
Gseti mai iute dect crezi i bul
Cardinalul:
Dar, suzeranul meu, rostirea-aceasta
Cu vorbe aprige n-o suferim!
Acei ce vor s-i apere fiina
~ 414 ~
William Shakespeare
Regeasc de cuitul i turbarea
Trdrii i a celor ce trdeaz,
De sunt n felu-acesta nfruntai
i umilii fiindu-i liber dat
Cuvntul celui care poart vin
n calea zeului ridic stvili!
Suffolk:
Dar n-a adus ofense doamnei noastre
Prin vorbe pline de jignire, totui
Aduse iscusit, mrturisind
C-ar fi atras de partea-i oameni care
Prin jurminte strmbe s-l doboare?
Regina:
Mi-e, totui, lesne plngerea s-o-ngdui
Aceluia ce pierde
Gloucester:
Dreapt vorb,
Cci pierd ntr-adevr, dar vai de-aceia
Care ctig prin nelciune,
Cci cei ce astfel pierd drept pot vorbi!
Buckingham:
Dar tot vorbind aa, ne pierdem ziua
Lord cardinal, e prizonierul vostru.
Cardinalul (ctre oamenii si):
Hei, voi, luai-l, ducei-l, pzii-l
Gloucester:
Ah, Henric regele i zvrl crja
Cnd nc nu se ine pe picioare?!
Gonit de lng tine e pstorul,
Cnd lupii url care-nti din tine
S se nfrupte, da, s te sfie!
Zadarnic de mi-ar fi temerea!
De-ar fi aa cci Henric, rege bun
~ 415 ~
Opere Complete Volumul 1
i drag, de prbuirea ta m tem!
(Gloucester iese sub paz.)
Regele:
Lorzi, facei i desfacei ca i cum
A fi aici i facei cum gndii
Regina:
Mria voastr vrea s prseasc
Acuma Parlamentul?
Regele:
Margareta,
Durerea inima mi-o potopete
i valul lacrimilor urc, urc
Din pieptul apsat de suferin,
Cci ce-i mai ru dect nemulumirea454?
Ah, Humphrey, unchiul meu, i vd pe chip
O lume-a cinstei i sinceritii
Eu, bunule meu Humphrey, pn astzi
Eu niciodat n-am ajuns s spun
C eti farnic nu m-am ndoit,
C mi-ai fost totdeauna cu credin.
Dar care-i steaua ce i-e piaz rea
Ca lorzii i regina Margareta
Viaa ta curat s-o rstoarne?
Tu ru nu le-ai fcut, nici lor la nimeni
Aa cum mcelarul ia vielul
i-l leag-n funii cnd vrea s s-abat
Din drumul sngerosului cuit,
La fel hainii toi te-au ridicat.
La fel, gemnd, rtcitoare mam,
Privesc pe urma celui ce se duce
i nu pot dect pierderea s-mi plng,

454 Traducere modificat.


~ 416 ~
William Shakespeare
S-l plng pe bunul i pierdutul Gloucester,
Neputincioase lacrimi i s-l caut
Cu ochii tulburi i nimic s pot,
Att de tari sunt dumanii-i jurai
i de nefericirea lui voi geme
i-n hohote voi spune: Dac este
Vreun trdtor, acela nu e Gloucester
(Ies toi, afar de regin, cardinal, Suffolk i York.
Somerset rmne deoparte.)
Regina:
Voi, lorzi ce n-avei gnduri rele, tii
Cum se topete i zpada-n soare,
La fel i Hernic, rece n attea,
Se las lesne prins n nada milei
i vorbele lui Gloucester l ctig
Cum vaietul de crocodil l prinde
Pe-nduioatul cltor n curs455,
Ori ca un arpe-ntins n strat de flori,
Cu pielea lucitoare, colorat,
Ce muc pe copilul ce-l privete.
i credei-m, altul mai cuminte
(i totui sunt cuminte ndeajuns)
Pe Gloucester de via l-ar scpa
Ca temerea de dnsul s ne-o piard.
Cardinalul:
S moar da dibaci ar fi aa
Dar n-avem nc pricin de moarte.
Se cade forma legii s-o-mplinim.
Suffolk:
455 Conform legendei curente n vremea lui Shakespeare, privitoare
la comportarea crocodilului, acesta i atrgea prada prin vaiete i
suspine asemntoare cu acelea ale unui om, aruncndu-se apoi
asupra victimei care se apropia prea mult de el.
~ 417 ~
Opere Complete Volumul 1
Eu cred c tocmai asta nu e bine,
Cci regele viaa-i va scpa
i s-ar scula poporul pentru dnsul.
Noi doar o pricin de rnd avem
Ca pedepsirea lui s-o-ndreptim;
Nencrederea.
York:
Deci nu vrei ca s moar!
Suffolk:
Ah, York! Nu-i om ca moartea s i-o vrea
Ct i-o doresc eu.
York:
York de-asemeni simte
Nevoie mare mort s-l vad, ns
Vorbii, lord cardinal, i voi, lord Suffolk,
Din fundul inimilor voastre, spunei:
A pune un erete-nfometat
Ca s pzeasc puiul de gin
De alt erete asta nu nseamn
Ca regelui s vrei s-l pui pe Humphrey
De paz.
Regina:
Bietul pui, o s-l sugrumi!
Suffolk:
Aa e, doamn. N-ar fi nebunie
S faci din vulpe pzitor de turm
i chiar tiind c-i uciga viclean,
Tu, totui, ochii s-i nchizi, s zici
C nu-i nimic, fiindc viclenia
El nu i-a dat-o nc n vileag?
Nu, nu S moar pn nu-i sunt pline
De snge flcile, cci el e vulpea,
Duman firesc al turmei da, el, Humphrey,
~ 418 ~
William Shakespeare
E-al regelui vrjma dovezi sunt multe
S nu gndim prea mult la felul morii,
C e prin curs-ntins, pnd, fie
n timpul somnului sau treaz, totuna,
S moar...-nelciunea-i bun cnd
Lovete-n cel ce-ar fi voit s-nele!
Regina:
De trei ori nobil Suffolk, asta-i vorb
Cu hotrre spus...
Suffolk:
Hotrrea
E fapta nsi, cci adeseori
E vorba mai bogat dect fapta.
Aici mi-e ns inima-neleas
Cu vorba mea, cci e de cinste fapta
i-l apr pe rege de duman
O vorb spunei-mi i-i voi fi preot456
Cardinalul:
Lord Suffolk, mort l vreau. Dar nainte
De-a te sfini ca pop, spune-mi dac
Prta vei fi la svrirea faptei
Suffolk:
i voi gsi fptaul fii pe pace.
Cci inima-mi vrea s-l salvez pe rege.
Da, iat-mi mna. Fapta-i cu folos.
Regina:
i eu gndesc la fel.
York:
i eu la fel. i-acum, c suntem trei
i nelei nu ne mai pasa cine
Ar fi s ne ndeplineasc voia457!

456 n sensul c l va ucide deoarece preotul d ultima mprtanie.


~ 419 ~
Opere Complete Volumul 1
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Stpni, sosesc n grab din Irlanda.
Rebelii au pornit mceluri crunte
i i-au trecut prin spad pe englezi
Trimite-i ajutoare, lorzi, oprii-i
Pn ce rana nu se adncete;
Acum e nc timpul s se-nchege
Cardinalul:
E o sprtur. Trebuie degrab
S fie astupat. Care-i sfatul?
York (ironic):
S fie Somerset trimis regent!
E-o mn fericit-n guvernare
E martor izbnda lui din Frana!
Somerset:
York cu politica lui nclcit,
Regent dac-ar fi fost n locul meu,
N-ar fi rmas atta vreme-n Frana
York:
Nu, sigur, ca s pierd tot ce-ai pierdut
Viaa mai degrab mi-o pierdeam,
Dect s-aduc povara de necinste,
Dac-a fi stat acolo doar s pierd!
Pe piele-o ct de mic ran-arat-mi!
Ctig rar cei care pielea-i cru!
Regina:
Ah, iat ce scnteie se pornete
De-o bate vntul, focul se va-ncinge.
V stpnii, York, Somerset, ajunge!
York, dac ai fi fost regent n Frana,

457 Traducere modificat.


~ 420 ~
William Shakespeare
Norocul poate i-ar fi fost mai mic
York:
Mai mic dect aceast prbuire?!
Atunci ruine nou, tuturor
Somerset:
i ie, fiindc-i place prbuirea458.
Cardinalul:
Lord York, de vrei acum norocu-ncearc-l.
Sunt kernesii slbatici din Irlanda
Pornii s risipeasc snge-englez.
Vrei ntr-acolo s porneti cu oaste
Aleas pe sprncean, s-i ncerci
Norocu-n lupta mpotriva lor?
York:
Milord, vreau, dac-a regelui e voia
Suffolk:
Hei! Voia noastr-a lui e cci el spune
Aa cum hotrm. Deci, nobil York,
Primete sarcina. i-o-ncredinm
York:
Primesc. Milorzi, gsii-mi deci ostaii
n timpu-n care-mi pregtesc plecarea.
Suffolk:
Milord York, grij am. Dar se cuvine
S tim ce facem cu vicleanul Humphrey.
Cardinalul:
Nu mai vorbi de dnsul am eu grij
S nu mai stea mereu n calea noastr459,
Dar s-ncheiem. E ziua pe sfrite.
Lord Suffolk, numai noi doi vom avea

458 Traducere modificat.


459 Traducere modificat.
~ 421 ~
Opere Complete Volumul 1
S mai vorbim, cndva, despre acestea
York:
Lord Suffolk, eu n paisprezece zile,
Atept la Bristol oastea. De acolo
Pornesc corbiile spre Irlanda.
Suffolk:
Voi ngriji s fie toate gata
(Ies toi, rmne numai York.)
York:
Acuma, York, e clipa ta, acum
Ori niciodat gndul tu plpnd
S i-l ascui i ce sperane ai
S le dai via. Tu s fii ce eti:
Nu-i nicio bucurie-n moarte. Las-l
Pe cel netrebnic s se-nfricoeze
i 460 s-i trieti n plin viaa. Las-i
nfricoarea omului schilod,
S n-o ngdui s se oploeasc
n inima-i regeasc. Cum e ploaia
De repede n primvar, gndul
Cu alte gnduri se alearg, toate
Se-ndreapt ctre singurul meu el:
Puterea Creierul mi-e ca un harnic
Pianjen care toarce-ntr-una, ese
Ca s-nfoare dumanii, s-i lege.
E bine, nobililor, bun-i fapta,
Dibaci e oastea-n mna mea s-o dai!
Mi-e team c un arpe-nfometat
L-ai pus la inim, s-l mngiai
Ca s v mute inima. Voiam
Ostai, i iat voi mi-i dai. E bine.

460 Traducere modificat.


~ 422 ~
William Shakespeare
V mulumesc i sigur fii c punei
Tiuri iui n mini nenduplecate.
Voi ine oaste mare n Irlanda,
n Anglia dau drumul vijeliei
i zece mii de suflete s-or duce
n iad sau rai i, groaznic, furtuna
Nu va-nceta dect cnd cerc de aur
S-o aeza pe fruntea mea, ca soare
Din ale crei raze sclipitoare
S-or liniti nebunele vrtejuri
i gndul ca s-l pot nfptui
L-am ctigat pe omul drz din Kent.
John Cade of Ashford461,
Cel care va dezlnui micarea
Sub nume de-mprumut: John Mortimer.
Eu l-am vzut pe nemblnzitul Cade
Luptnd de unul singur n Irlanda
n contra unei trupe-ntregi de kernesi462
i coapsele-i, spuzite de sgei,
Fceau s-arate ca un porc slbatic463.
Apoi, vzutu-l-am urub desprins
i nvrtit n salt de dans de maur464
i-i zornia sgeile-nroite465
Cum maur ul i sun zurglii
Adesea sub nfiri de kernes

461 Organizatorul unei rebeliuni populare n 1450; apare n pies mai


departe.
462 rani irlandezi constituind trupe de infanterie narmate numai

cu sabie i scut.
463 Traducere modificat.
464 E vorba de un dans grotesc n costume fantastice i cu clopoei la

picioare, reprezentnd personaje din legenda lui Robin Hood, i


executat n cadrul serbrilor populare din sec. al XVI-lea.
465 Traducere modificat.

~ 423 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu dumanii vorbind a izbutit
S-mi dea tiin de trdarea lor.
El va fi omul, dracul meu, aicea
Prin trsturi, prin firea lui, prin glas
Aduce cu John Mortimer, cel mort
Aa, eu voi vedea ce vrea poporul,
i dragoste de-i poart casei York.
De va fi prins cumva i tras pe roat
Sunt sigur c nici cazna nu-i va smulge
Vreo vorb despre cel ce-i st n spate.
Dar dac izbutete i sunt sigur
C izbutete atuncea din Irlanda
Sosesc cu trupele ca s culeg
Recolta-nsmnat de John Cade,
Cci dac Humphrey mort e i va fi
Iar Henric dat deoparte,-n mna mea
Domnia rii-ntregi o voi avea.
(Iese.)

Scena 2

Bury St. Edmunds. O mare ncpere n palat.


Intr doi ucigai.

Primul uciga:
Alearg repede la lordul Suffolk
i zi-i c l-am trimis pe duce
Cum a voit i-a dat porunc.
Al doilea uciga:
Ah, ce-am fcut! De ce nu-i ca-nainte!
De-ai ti ct roade remucarea
Primul uciga:
Iat
~ 424 ~
William Shakespeare
Sosete lordul nostru.
Suffolk:
Maitrilor,
Sfrit-ai?
Primul uciga:
Da, milord. E gata. Mort.
Suffolk:
Atunci e bine. Mergei dar la mine
i fapta ndrznea-oi rsplti-o
Sunt regele i sfetnicii aicea
Dar patul l-ai fcut? E cum v-am spus?
Primul uciga:
Da, bunule lord.
Suffolk:
Iute-atunci, plecai.
(Ies asasinii. Trmbie. Intr regele, regina,
cardinalul, Somerset, lorzi i alte persoane.)
Regele:
Chemai degrab unchiu-n faa noastr
i spunei-i c vrem s judecm
Luminia lui de-i vinovat,
Aa cum vorba umbl-n preajma mea.
Suffolk:
M duc s-l chem de-ndat, nobil lord.
(Iese.)
Regele:
Luai-v, lorzi, locurile voastre.
Cu unchiul, bunul Gloucester, nu fii aspri,
V rog i numai mrturii cinstite
Ce-ar fi s fie ntr-adevr dovezi,
V rog, pe-acestea doar s le pstrai.
Regina:
Vai, nu cumva s-nving rutatea
~ 425 ~
Opere Complete Volumul 1
i pe-un nevinovat s-l osndeasc466
De-ar terge bnuiala!
Regele:
Margareta,
i mulumesc, cci vorba ta mi place.
(Intr Suffolk.)
Dar ce e? Ce-i de eti aa de palid?
i tremuri? Unde-i unchiul? Ce se-ntmpl?
Suffolk:
Milord, e mort n pat. E Gloucester mort.
Regina:
Ferete, Doamne! Maic Prea Curat!
Cardinalul:
De neptruns i-s gndurile, Doamne!
Visam pe duce, mut, azi-noapte
(Regele cade, lein.)
Regina:
Lorzi,
Lorzi, ajutor, lorzi, regele-i pe moarte.
Somerset:
Hai, ridicai-l. Hai Sucii-i nasul!
Regina:
Oh, ajutor. Deschide-i ochii, Hernic!
Mai iute
Suffolk:
Doamn, inei-v firea;
Privii-l, se trezete
Regele:
Doamne, Doamne!
Regina:
Cum se mai simte dragul meu stpn?

466 Traducere modificat.


~ 426 ~
William Shakespeare
Suffolk:
Te linitete, Doamne nu te pierde
i mngie-te scumpe Henric.
Regele:
Cum?!
Lord Suffolk este cel ce m mngie?!
Dar adineauri a venit s-mi sune
Un groaznic croncnit de corb, din care
Mi s-a slbit deodat fiina toat.
i crede-acum c ciripitul su
Ca de sticlete mngiere-eit
Din inima lui stearp, goal poate
S-alunge-ecoul primului su glas?
Nu-i mai ascunde-n vorbele mieroase
Veninul! Ah! Ia mna de pe mine!
Ca limba arpelui m-nfricoeaz
Atingerea-i, prevestitoare-a morii.
S piei din faa mea! n ochii ti
Domnete patima de-a omor;
E maiestatea hd-a spaimei lumii
Nu m privi, cci ochii ti rnesc
i totui nu te duce Vino, arpe,
Ucide cu priviri de bazilisc467
Pe cel nevinovat ce te privete
Gsi-voi bucuria-n umbra morii
n viaa-mi aflu dou mori de cnd
Iubitul Gloucester nu e printre vii468.
Regina:
De ce-l insuli aa pe lordul Suffolk?

467 Numele unui arpe mitologic care ucidea cu respiraia i cu


privirea.
468 Traducere modificat.

~ 427 ~
Opere Complete Volumul 1
Dei i-a fost un duman aprig Humphrey,
El moartea cretinete i-o deplnge
Nici mie nu mi-a fost prieten Gloucester.
Cu val de lacrimi totui, i n hohot
i cu suspine, inima s-i rup,
A plnge pn-ar fi s-ajung i oarb
i palid, plpnd ca brndua,
Doar ducelui s-i pot da iar via!
i lumea despre mine cine tie
Ce va mai spune Nu eram prieteni
De moartea lui voi fi eu bnuit
i numele-mi va fi batjocorit
i curile de prini s-or umple astfel
De vetile necinstei mele Iat
Tot ce ctig din moartea ducelui!
Nefericit sunt s fiu regin
i de ruine-ncoronat!
Regele:
Gloucester!
Srmanul i nefericitul Gloucester!
Regina:
Srmana Margareta! Mai srman!
De ce te-ntorci? De ce-i ascunzi obrazul?
Privete-m,-s aceeai. Nu-s leproas.
Ce? Surd eti cum e arpele de surd?
Fii veninos ca el, omoar-m.
nchis-i este fericirea-n groapa
n care-i Gloucester? Doamna Margareta
N-a fost vreodat bucuria ta?
Cioplete chipul ducelui n piatr;
Ador-l; iar din chipul meu tu f
Emblem unei crciumi Ah, de-aceea,
Era s m nec n valul mrii
~ 428 ~
William Shakespeare
i-am fost de dou ori de vnt zvrlit
Din rmul Angliei spre ara mea?
Ce dreapt prevestire-a vntului!
Prea s spun: Las, nu te du
S caui cuib de scorpie i nu
Pi pe rmurile-acelea sterpe
i eu? Eu vntu-l blestemam prieten,
Cum i pe-acela ce-l desferecase469
Din peterile lui de-aram grea.
Ceream s sufle ctre rm; de nu,
De negre stnci carena s ne-o sparg.
Dar zeul vntului, Eol, voia
S fii tu ucigaul. Valul mrii
Nu m-neca tiind c pe pmnt
n lacrimi mai amare dect marea
Tu m vei neca, nendurtor.
i stncile crestate se-nfundau
n paturi mictoare de nisipuri,
Cci ele n-au vrut s m sfarme, nu,
Ca inima ta piatr i mai tare
Pe Margareta-ntr-un palat s-o sfarme!
i ct vreme coasta alb o vedeam,
Cnd ne gonea furtuna-n larg, eu stam
Pe punte-n vijelie i cnd cerul
Fura din ochii-mi dornici rmul tu,
Desprins-am un medalion de pre
O inim de diamante-ncins
Zvrlind-o ctre rm. A prins-o marea
Voiam aa s-mi prinzi tu inima
Apoi, cnd Anglia n-am mai vzut-o,

469Referire la Eol, zeul vnturilor, care inea vnturile nchise n


peteri, de unde le ddea drumul din cnd n cnd.
~ 429 ~
Opere Complete Volumul 1
Ceream, cu inima-mi s-alerge ochii,
Spuneam c sunt ceoi i geamuri oarbe
De-a fi pierdut vederii mult doritul
Pmnt al Albion-ului470 Adesea
Pofteam pe Suffolk, omul tu, trimisul
Urtei tale nestatornicii,
S ad i, cu glas meteugit,
S-mi povesteasc-ntocmai cum Ascaniu471
I-a povestit Didonei uluite
Isprvile lui taic-su cnd Troia
Era cuprins de vlvori. Nu sunt
Vrjit ca i ea? Sau tu nu eti
Farnic ca i el? Vai, nu mai pot!472
Mori, Margareta mori, cci Henric plnge
Vzndu-te trind atta vreme
(Zgomot. Intr Warwick i Salisbury. Ptrund i
oameni din popor.)
Warwick:
Se spune, rege-al meu atotputernic,
C bunul duce Humphrey mielete
A fost ucis i din ndemnul sumbru
Al ducilor de Suffolk i Beaufort.
Poporul, ca un roi nebun de-albine
Ce i-a pierdut regina, se revars
Rzbuntor i cere moarte, snge
Eu stavil am izbutit s-i pun
Mniei lui pn va fi s afle

470 Nume poetic dat Britaniei, n antichitate, datorit coastelor sale


albe i nalte.
471 n fapt Cupidon luase nfiarea lui Ascaniu, fiul lui Enea,

pentru a-i povesti Didonei, ct mai fermector, faptele vitejeti ale


eroului troian (Vergiliu, Eneida, I, 658 i urm.).
472 Traducere modificat.

~ 430 ~
William Shakespeare
mprejurrile acestei mori.
Regele:
E mort, scump Warwick, ducele Dar cum?
O tie Domnul, Henric nu! Ah, du-te
i-i cerceteaz trupul ngheat
i lmurete moartea lui cumplit.
Warwick:
Da, suzeranul meu. Rmi tu, Salisbury,
i ine piept mulimii pn vin.
(Iese. Salisbury se retrage.)
Regele:
O, Doamne, tu, ce toate judeci, pune
Fru gndului ce mi s-a-nfipt n suflet
C mini vrjmae l-au ucis pe Humphrey.
Nedreapt de mi-i bnuiala, iart,
Cci, Doamne, judecata doar a ta e
Cu plnsul meu a vrea s-i spl obrazul,
Cu douzeci de mii de dragi sruturi
Paloarea buzelor s i-o-nclzesc
i trupului su surd i mut s-i spun
Ce drag mi-i i cu mna-i ce nu simte
S-l fac s-mi simt mngierea minii.
Dar toate sunt zadarnice Privirea
Imaginii lui pmnteti i moarte
Ar face s-mi sporeasc doar durerea
(Intr iar Warwick i corpul lui Gloucester e artat
culcat n patul adus n faa regelui.)
Warwick:
Mria ta, apropie-te, vezi.
Regele:
S vd da ct de-adnc mi e mormntul,
Cci mi-a fugit cu sufletu-i pierit
Lumeasca bucurie si privindu-l
~ 431 ~
Opere Complete Volumul 1
mi vd n moarte propria-mi via.
Warwick:
Aa cum port n sufletu-mi credina
n cel ce s-a-ntrupat n om, pcatul
Din blestemul dumnezeirii vrnd
ntru iertarea noastr s ni-l spele,
Jur c hane mini au sfrmat
Viaa ducelui de mare faim.
Suffolk:
Ce jurmnt cu glas solemn rostit!
Lord Warwick ce dovad poate-aduce?
Warwick:
Privii-i sngele-n obraji urcat!
Muli mori de moarte bun mori vzut-am:
Li-i faa palid i cenuie,
Cci sngele la inim s-a dus
Cnd l-a chemat n lupta ei cu moartea.
Aa nghea sngele acolo
i nu mai merge s-nroeasc-obrajii
Privii, de snge plin-i neagra fa
i ochii-i sunt holbai cum nu-i avea
Privete pironit ca spnzuraii
i perii capului i stau mciuc
Din zbateri, nrile par mari, lrgite
i minile le ine ncordate
Ca unul ce s-a aprat n zbateri
i totui frnt prin silnicie-a fost.
E prul lui lipit de pern. Barba
Att e de-nclcit i zbrlit,
C parc-i gru culcat de vreo furtun
A fost ucis Nici nu ncape vorb,
Cci toate semnele aa arat.
Suffolk:
~ 432 ~
William Shakespeare
i cine oare, Warwick, l-a ucis?
Eu i Beaufort, noi l-am avut sub paz
i, domnul meu, noi ucigai nu suntem.
Warwick:
Dar amndoi erai dumanii lui
i el sub paza voastr se afla.
Pesemne, ns, nu ca un prieten.
i e vdit c i-a gsit un duman.
Regina:
Deci bnuii pe-aceti doi oameni nobili
De-a fi ei vinovai de moartea lui?
Warwick:
De-l vezi pe mcelar innd satirul
Alturi de vieaua moart-n snge,
S nu gndeti c dnsul a ucis-o?
i de gseti o prepeli-n cuib
De uliu, nu poi ti cum a murit,
Chiar dac ciocul psrii de prad
Nu e de snge plin? E-o tragedie
Aici i tainic se nfieaz!
Regina:
Eti, Suffolk, mcelar? Unde-i cuitul?
Beaufort e uliu nu? i are gheare?
Suffolk:
Eu n-am cuit s-njunghi pe cei ce dorm,
Dar iat am rzbuntoare spad.
De-atta nemicare-i ruginit:
Voi lustrui-o-n inima de ur
A celui care clevetind voiete
S m nfieze uciga.
Hai, zi, trufae lord de Warwickshire.
C de-a lui Humphrey moarte-s vinovat!
(Ies cardinalul, Somerset i alii.)
~ 433 ~
Opere Complete Volumul 1
Warwick:
Ce nu-ndrznete Warwick, dac Suffolk
Farnicu-ndrznete s-l nfrunte?
Regina:
Nu va-ndrzni s pun fru jignirii
i nici trufiei lui, chiar dac Suffolk
De zeci de mii de ori l-ar asmui.
Warwick:
Pstrai tcerea, doamn, este sfatu-mi
De cuviin plin, cci orice vorb
Rostit-n aprarea lui aduce
Atingerea regetii vrednicii.
Suffolk:
Lord bont la minte i-n purtare josnic,
De-a fost vreodat doamn s-i nele
Stpnul, maic-ta e-aceea care
Primind n patul ei un bdran
Te-a scos ca fruct slbatic, fr-altoi
Tu nu eti nobil, spi de Nevil!
Warwick:
De nu te-ar apra omorul nsui
Cci nu vreau gdelui eu s-i rpesc
Din dreptul su, ca astfel s te scap
De-acea ruine-n faa-a mii de oameni,
i dac n-ar fi regele aici
Ca s-i pstrez ntreaga mea cinstire
Eu te-a sili, farnic uciga,
S-mi ceri iertare n genunchi, s spui
C tu vorbeai de maic-ta, c eti
Bastard, iar dup fapta de cinstire
A fricei i-ai lua simbria ta,
Cci i-a trimite sufletul n iad,
Strigoi al oamenilor care dorm!
~ 434 ~
William Shakespeare
Suffolk:
Te voi trezi i snge-i voi lsa,
Dac-ndrzneti s iei acum cu mine.
Warwick:
S mergem, c de nu, te smulg de-aici.
Nevrednic eti; m-oi bate-n cinstea, ns,
A sufletului ducelui de Gloucester.
(Ies Warwick i Suffolk.)
Regele:
Ce plato mai tare poate fi
Dect curata mim? n zale
E-acel a crui pricin e dreapt
i gol e, totui, cel ce-i numai zale,
Cnd contiina lui e necurat.
(Se aud zgomote afar.)
Regina:
Ce zgomot e?
(Reintr Suffolk i Warwick, cu spadele trase.)
Regele:
Ce-i, lorzi? n faa mea cu spada tras!?
Avei aceast ndrzneal oare?!
i ce sunt strigtele-acestea toate?
Suffolk:
E trdtorul Warwick i sunt oameni
Dintr-ai lui Bury, ei m-atac, sire.
(Salisbury intr din nou i se adreseaz poporului
care se npustete s intre.)
Salisbury (mpotrivindu-se celor ce ptrund):
Stai, oameni buni, cci regele de-ndat
Dorina voastr-o va cunoate.
(Ctre rege):
Doamne,
Prin mine rsculat poporul spune
~ 435 ~
Opere Complete Volumul 1
C dac Suffolk nu va fi ucis
Sau izgonit din mndra Engliter,
Cu sila l vor smulge din palat
i l-or ucide chinuindu-l groaznic.
Ei spun c el ni l-a ucis pe Humphrey.
Se tem c te-or ucide i pe tine
i spun c din credin i iubire
i nu din rzmeri sau din gndul
Cumva de-a ine piept dorinii tale
Se-ndeamn-a-i cere izgonirea lui.
Ei spun, din grija de mria ta,
C dac vrnd s dormi ai porunci
Pe preul certei aprigi sau al morii
S nu-i aduc nimeni tulburare,
Ei totui ar clca porunca dat,
Dac-ar vedea trndu-se un arpe
i-nsulindu-i furca lumbii-n uier
Spre maiestatea ta Te-ar detepta
De teama c lsndu-te dormind
Reptila s nu-i dea un somn de veci.
i strig c te-ar apra chiar dac
Nu vei voi tu nsui s te aperi
De arpele plin de venin i josnic
Cum este trdtoru-acesta Suffolk,
A crui muctur otrvit
L-a omort pe unchiul tu iubit.
Poporul (dinuntru):
Rspunsul regelui, lord Salisbury, d-ni-l!
Suffolk (ctre Salisbury):
De bun seam c poporul josnic,
Nendemnatic, crud, aceast veste
O poate-aduce regelui, dar, lord,
Uor i-a fost ca s-o rosteti, s-ari
~ 436 ~
William Shakespeare
Ce-ndemnatic poi s fii la vorb
Dar, cinstea ctigat, lord de Salisbury,
E de-a fi fost, pe lng rege, domnul
Ambasador al cldrarilor!
Poporul (dinuntru):
Rspunsul! C de nu, intrm cu toii.
Regele:
Mergi, Salisbury, spune-le din partea mea
C pentru grija lor le mulumesc,
C i de nu m-ar fi grbit, eu totui
Gndeam s fac ce vor s-ndeplinesc.
ntr-adevr, presimminte-ntr-una
Vestitu-m-au c Suffolk mi-amenin
Cu nenoroc puterea mea de-aceea
Pe mreia Celuia, pe care
Nevrednic i slujesc, jur c n-or trece
Trei zile aeru-n aceast ar
S-l mai mput, sub pedeapsa morii.
Regina:
O, Henric, las-m pe demnul Suffolk
S cer s-l crui
Regele:
Nevrednic eti, doamn,
Ca s-ndrzneti s spui c-i Suffolk vrednic!
S taci! O vorb spus pentru el
Mnia mi-o sporete. Eu cuvntul
O dat dat tiu s mi-l in; dar dac
Jurat e dat e-atunci pe totdeauna.
(Ctre Suffolk):
Deci dac te mai afli n trei zile
Pe vreun pmnt supus puterii mele,
Nimic nu-i va rscumpra viaa.
Hai, Warwick, vino, bunule meu Warwick,
~ 437 ~
Opere Complete Volumul 1
Vreau s-i mprtesc veti nsemnate.
(Ies toi; rmn doar regina i Suffolk.)
Regina (pe urmele regelui i ale lui Warwick):
S v-nsoeasc paguba i jalea!
Tovari s v fie neodihna
i chinul. Suntei doi cu dracul, trei!473
S-i fie ea nsoitoare, astfel
Cum suntei doi, cu Dracul facei trei
i ntreit fie rzbunarea
Pe urma pailor ce vi s-or terge!
Suffolk:
Iubita mea regin, nceteaz
S blestemi. Haide, pe al tu Suffolk las-l
S-i ia ndureratul su adio.
Regina:
Nevolnic femeie,-att de la
C n-ai curajul s-i blestemi dumanii!474
Suffolk:
Umfla-i-ar ciuma! Ha, de ce s-i blestem?
Dac-ar ucide blestemele cum
n geamte omoar mtrguna475,
Le-a nscoci pe cele mai nebune,
Amare, aspre, aprigi, muctoare
i-ngrozitoare la auz de om.
i le-a rosti n scrnete de dini
Cu spumegarea urii nemblnzite

473 Traducere modificat.


474 Traducere modificat.
475 Conform credinei populare din acea vreme, mtrguna, care este

o plant otrvitoare, gemea cnd era smuls din pmnt,


blestemnd pe acela care o smulgea. Ca urmare, planta se lega cu o
sfoar, legat, la rndul su, de un cine, care era silit s o trag
afar din pmnt i asupra cruia cdea blestemul mtrgunei.
~ 438 ~
William Shakespeare
Rsad din taina peterilor pizmei
Mi s-ar ncinge limba de arsura
De vorbe iui i ochii mi-ar sclipi
Scntei de cremene, iar prul tot
Mi s-ar zbrli ca unui scos din mini
Din orice mdular i-a blestema,
i inima umflat mi-ar plesni
De n-a putea s-i blestem Butura
Otrav fie-le, iar masa lor
Spurcarea balelor nveninate.
Umbrar le fie chiparoii-n cretet,
Privelite doar erpii ucigai,
Iar cea mai dulce-atingere a lor
Le fie muctura de oprl.
i cntecul le fie spaim cum
E uierul de arpe i s-i prind
n mreaj iptul de cucuvae!
i toate-nfricorile din noaptea
De iad
Regina:
Ajunge, scumpe Suffolk, singur
Te chinuieti, cci blestemele sunt
La fel ca soarele-n oglinzi rsfrnt,
Sau ca pistolul ncrcat prea tare:
Puterea mpotriva ta i-o-ntorc.
Suffolk:
Cereai s blestem i mi ceri s tac!
Jur pe pmntul izgonirii mele
C pot s blestem timp de-o noapte-ntreag
De iarn, gol, n vrf pleuv de munte,
Pe unde iarba e de frig brumat
i toate-ar fi doar jocul unei clipe
Regina:
~ 439 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu, nu! Sfrete-o dat! Mna d-mi-o
S-o ud cu lacrimile-mi dureroase
i ploaia s n-o lai s tearg locul
Acestei jertfe a mhnirii mele476
(i srut mna.)
Oh, de-ar putea aceste dragi sruturi
S se ntipreasc-n mna ta
Ca un sigiliu i s-i aminteasc
Aceste buze care, pentru tine,
De mii i mii de ori au suspinat!
Acuma du-te, ca s-mi pot cunoate
Nefericirea cnd eti lng mine
Mi-o bnuiesc doar, cum i poart gndul
La foamete cel ce e-ndestulat
Voi izbuti s fii chemat Altminteri,
Voi fi eu nsmi, poate, izgonit.
i izgonit, totui, parc eu sunt,
De sunt de tine desprit Du-te
Oh, nu! Nu nc! Suntem osndiii
Ce se srut ntr-un lung adio
i moartea o prefer despririi
Adio i vieii lng tine
Adio, totui
Suffolk:
Astfel, bietul Suffolk
De zece ori e izgonit. O dat
De rege e. De nou ori de tine.
Nu mi-ar psa de ara-aceasta, dac
N-ai fi aici. Deertul mi-ar fi ara
476 Rndurile precedente ca i cele urmtoare reamintesc de Tristia
lui Ovidiu (I, 3) n care poetul descrie desprirea de soia sa cnd
pleac din Roma surghiunit la Tomis (Constana) de mpratul
August. Ovidiu a trit ntre 43 .e.n. i 17-18 e.n.
~ 440 ~
William Shakespeare
De-ai fi acolo, lng Suffolk, tu.
Cci unde tu eti e i lumea toat
Cu toate bucuriile lumeti
i unde nu eti tu, e doar pustiul
Dorina mi-i s poi n bucurie
Tri, i bucuria mea va fi
Vieaa plinei tale bucurii477
(Intr Vaux n trecere.)
Regina:
Vaux, unde mergi? Ce veste-aduci?
Vaux:
Vestesc
Pe majestatea sa c-i cardinalul
Pe moarte Boal grea, neateptat.
Cu ochi holbai rsufl gfind
ntretiat i blestem ntr-una
Pe Domnul, oamenii i lumea toat.
i, iat, cnd cu artarea lui
De Gloucester st de vorb, parc-ar fi
Acolo dnsul, cnd pe rege-l cheam
i crede c-i vorbete murmurnd
O tain pernei sale i descarc
Un suflet prea mpovrat Eu sunt
Trimis acuma regelui s-i spun
C chiar n clipa-aceasta-l cheam-n strigt.
Regina:
Du-i regelui aceast trist veste!
(Vaux iese.)
Vai, ce e lumea-aceasta! i ce tire!

477 Lirismul ultimelor ase rnduri ale replicii lui Suffolk este
influenat att de poemul De natura rerum al lui Lucreiu (cca 98-55
.e.n.) ct i de Tristia lui Ovidiu (III, 3).
~ 441 ~
Opere Complete Volumul 1
Dar ce!? M voi lsa ndurerat
De doliul acest-al unei clipe?
S uit de Suffolk, de fiina-i drag?
S uit comoara sufletului meu?
Pe tine numai te voi plnge, Suffolk!
Voi plnge lacrimi pe durerea mea
Cum norii plou bunurile lumii.
Hai, du-te regele-o s vin-ndat;
Dac te vede-aicea, eti pierdut478.
Suffolk:
Plecnd, eu nu voi mai putea tri479
i dac-ar fi s mor sub ochii ti,
Ar fi s-adorm n poala ta att480.
Aici, uor, eu sufletul mi-a da,
Ca i copilu-n leagn care moare
Cu sfrcul iei ntre buze; dar
Departe de vederea ta, nebun
A fi i-a cere-n strigt ochii
S mi-i nchizi i gura-mi s-o acoperi
Cu buzele, ca sufletul din zbor
S mi-l poi prinde i sorbi n tine,
S retriasc-n Eliseu481 suav
O moarte lng tine-i bucurie.
Departe-i cum e chinul i mai greu
Ca moartea nsi Las-m s stau,
Orice s-ar ntmpla!
478 Traducere modificat.
479 Rndurile care urmeaz sunt influenate de partea din Tristia lui
Ovidiu (III, 3) n care i scrie soiei sale despre cum va muri n exil
fr ca ea s-i fie aproape pentru a-i nchide ochii n momentul n
care sufletul su i va lua zborul prsindu-i corpul.
480 Traducere modificat.
481 Pentru poei Eliseul (Elysium) este o parte a lumii subpmntene

unde slluiesc umbrele celor fericii.


~ 442 ~
William Shakespeare
Regina:
Nu, pleac, du-te!
Fier rou-i desprirea, ns noi
Vom arde altfel rnile de moarte.
n Frana, dulcele meu Suffolk! D-mi
De tire, cci oriunde-n lumea larg
Vei fi, un Iris482 mi te va gsi!
Suffolk:
Plec.
Regina:
Da, lundu-mi inima cu tine.
Suffolk:
Un giuvaer nchis n sumbru scrin
Ce n-a inut vreodat-aa mndree.
Ca barca ce se sfarm-n ceasul greu
Spre moarte-n colo cad
Regina:
i-ncoace eu.
(Ies separat prin ieiri opuse.)

Scena 3

Camera de culcare a cardinalului Beaufort.


Intr regele, Salisbury, Warwick i alii.
Cardinalul e n pat, arat tulburat i privete int
ca un nebun. Civa servitori stau pe lng dnsul.

Regele:
Cum se mai simte monseiorul? Vrei,
Beaufort, ca regelui tu s-i vorbeti?

482 Mesagera zeiei Iunona i zei a curcubeului (Ovidiu,


Metamorfozele, I, 270-1).
~ 443 ~
Opere Complete Volumul 1
Cardinalul:
De eti tu moartea, toate i le-oi da,
Tezaurele Angliei s cumperi
O insul la fel cu-aceasta, numai
S nu mai sufr i s pot tri.
Regele:
Ce semn al remucrilor, cnd vine
Cu paii groaznici moartea nendurat!
Warwick:
Beaufort, e regele care-i vorbete.
Cardinalul:
Procesul meu tu f-mi-l cnd voieti
Ce? N-a murit n patul lui? Dar unde
Putea s moar? Pot pe oameni face
Ca s triasc vrnd-nevrnd? Oh, nu pot!
i nu m chinuii Mrturisesc.
i-a revenit? Cum? E n via iar?
Dar unde-i? Artai-mi-l A da
O mie de ducai ca s-l mai vd.
Ochi nu mai are praful l-a orbit483.
Aeaz-i prul! Uite-l, st zbrlit,
i-i nad sufletul din zbor s-mi prind.
Vreau ap. Ha, spierului s-i spunei
S-mi dea mai iute-otrava cumprat
Regele:
Oh, Tu Cel Venic, care Ceru-l miti!
ntinde mna ta pe-acest om josnic,
Gonete demonul ce gheara-a pus-o
Pe sufletu-i atta de nevrednic
i cur-l de toat dezndejdea.

483Aluzia este la praful mrunt de paie din salteaua cu care a fost


nbuit Gloucester i care i-a umplut acestuia ochii.
~ 444 ~
William Shakespeare
Warwick:
Privii: n scrnete de dini e-n agonie
i-n spaima morii
Salisbury:
Nu-l mai tulburai
Lsai-l dincolo uor s treac.
Regele:
i pace lui de-i voia Domnului!
Lord-cardinal, de poi s te gndeti
La fericirea lumii de apoi
i crezi n ea, f semn, ridic mna.
Nu-l poate face! Moare Doamne, iart-l!
Warwick:
O moarte-att de groaznic arat
Viaa-i hd
Regele:
Da, dar nu ni-i dat
S-l judecm, cci toi pctuim
Ochii-i nchidei Tragei-i perdeaua...
S mergem. Cuvioi s ne rugm
(Ies toi.)

Actul IV

Scena 1

Pe coasta inutului Kent. Descrcri de tun i


ncierare, pe mare. Intr un ofier, un cpitan de vas,
un secund, Walter Whitmore i alii. Intr sub paz
Suffolk i ali prizonieri.

Ofierul:
Voioasa i scnteietoarea zi
~ 445 ~
Opere Complete Volumul 1
S-a cufundat n valurile mrii
E clipa-n care-n urlet lupii cheam
Balaurii-nhmai la carul nopii.
Ei plimb-alene aripi moi i lncezi
Peste mormnturi, iar din flci de neguri
Scot aburii-ntunericului groaznic.
Aducei-i pe prini i ct ne-o sta
Corabia-ancorat vor putea
Rscumprarea lor s-o preuiasc
Aici, pe rm, altminteri vor roi
Cu snge malu-acesta splcit.
Ia-i, prinsul, cpitane. Tu, secund,
Pe-al tu
(Artnd spre Suffolk.)
Acesta-i al lui Walter Whitmore.
Primul gentilom:
Ce pre mi ceri?
Cpitanul:
O mie de coroane.
Puin! Altminteri: capul jos!
Secundul (ctre al doilea gentilom):
i tu
La fel; de nu, aicea i-i mormntul!
Ofierul:
Cum? Cte-o mie de coroane spunei
C-i mult? i voi v zicei gentilomi?
Tiai gtleju-acestor secturi;
Viaa celor ce-am pierdut n lupt
Nu se pltete cu rscumprarea.
Primul gentilom:
Nu. Domnule Pltesc Viaa-mi cru-o!
Al doilea gentilom:
i eu. Voi scrie chiar acum acas.
~ 446 ~
William Shakespeare
Whitmore (ctre Suffolk):
La pescuirea przii am pierdut
Un ochi, n schimb tu vei muri. La fel
Le-a face celorlali de-a fi stpnul.
Ofierul:
Ia-i preul. Nu fi aspru. Las-i capul.
Suffolk (artndu-i cioltarul?):
Vezi Sfntul George. Sunt un gentilom.
M preuiete i vei fi pltit.
Whitmore:
i eu sunt gentilom. Sunt Walter Whitmore.
De ce tresari aa? Te temi de moarte?
Suffolk:
M tem de numele tu, care are
Rsunete de moarte pentru mine.
Mi-a spus cndva un cititor n zodii
Atunci, cnd zodia mi-a cercetat-o,
C voi pieri prin ap, totui asta
S nu te fac sngeros. Spus bine
i-e numele Gualtier.
Whitmore:
Gualtier sau Walter484,
Hei, n-are-a face. Niciodat necinstea
Nu mi-a putut pe nume pune pat,
Cci spada mea mi l-a inut curat.
De-ar fi s-ajung din rzbunare marf
S fac, s mi se frng spada, smulse
S-mi fie armele i pngrite
i c sunt la s-mi spun lumea-n fa.
484 n timpul lui Shakespeare numele Walter se pronuna la fel cu
cuvntul water ( ap), motiv pentru care Suffolk se arat
nfricoat deoarece i se prezisese c va muri prin water care prin
urmare poate fi i Walter (v. I, 4).
~ 447 ~
Opere Complete Volumul 1
(l nfac pe Suffolk.)
Suffolk:
Stai, Whitmore, cci e prinsul tu un prin.
E duce Suffolk, William de la Pole.
Whitmore:
Cum? Duce Suffolk mbrcat n zdrene?
Suffolk:
Dar nu fac parte zdrenele din Suffolk.
i Jupiter s-a deghizat cndva.
De ce nu m-a putea i eu ascunde?
Ofierul:
Dar Jupiter n-a fost ucis, pe cnd
Tu fi-vei omort.
Suffolk:
Cioban nemernic,
Nu se cuvine snge Lancaster
S fie risipit de un grjdar!
Nu-mi srutai de-attea ori tu mna,
Ca apoi scara eii s mi-o ii,
i nu mergeai descoperit alturi
De iapa mea n zale-mpodobit,
Mndrindu-te cnd i fceam vreun semn?
De cte ori nu mi-ai umplut pocalul?!
i firmiturile mi le-ai mncat
i n genunchi, cnd eu benchetuiam
Cu doamna Margareta, m-ai slujit
La amintirea-aceasta-nclin-i capul
i taie-i din trufia caraghioas.
De cte ori n-ai stat plin de sfial
n anticamer s-atepi s trec?
Ia seama mna care altdat
Semnnd doar i-i putea da mult cinste
Va ti s-i lege astzi limba-n gur.
~ 448 ~
William Shakespeare
Whitmore (ctre cpitan):
S-njunghi pe-amantu-acesta prsit?
Cpitanul:
Nu, las-nti cu vorba s-l nep.
Cum m-a-nepat i el cu vorba lui.
Suffolk:
Mojicule, eti bont cum i-e i vorba.
Cpitanul:
Luai-mi-l d-aici. Tiai-i capul
Pe coasta brcii.
Suffolk:
N-ai s ndrzneti,
Riti capul tu.
Cpitanul:
Nu, Pool485.
Suffolk:
Pool?
Cpitanul:
Pool! Sir Pool!
Lord Pool! Mocirl, cloac de gunoaie
Ce-ai pngrit i-ai otrvit izvorul
La care se adap Englitera!
i voi nchide gura ta cscat
Ce-a nghiit averea rii noastre!
i buzele-i ce-au srutat regina
Pmnt vor mtura i tu, cel care
Fceai lui Humphrey s-i rnjeasc moartea,
Zadarnic vei scrni n patru vnturi;
Nepstoare, uier i-or rspunde
Fii vrjitoarelor din iaduri mire,

485 Calambur, datorit pronunrii apropiate ntre numele de familie


al lui Suffolk: Pole i pool (balt).
~ 449 ~
Opere Complete Volumul 1
C-ai ndrznit s logodeti un prin
Cu fiica unui rege fr ar,
Lipsit de-avere, fr diadem!
Prin uneltiri drceti te-ai nlat
i inima de mam-a rii noastre
Ca Sylla486-ai rupt-o n buci i-n snge
Prin tine-au fost vndute Franei Maine,
Anjou i trdtori i rsculai
Normanzii datorit ie sunt.
Picardia, tot datorit ie,
Guvernatorii toi ni i-a ucis
i forturile ni le-a cutropit
i-n zdrene ne-a trimis, rnii, ostaii.
Nevilii toi, n fruntea lor cu Warwick,
i care spada nu i-o trag zadarnic,
Din nou i-o trag, din ur ctre tine;
Iar casa York de tron ndeprtat,
Fiind ucis un rege fr vin487.
i prin uzurpatoare tiranie,
De dorul rzbunrii-i mistuit
i-i flutur drapelele ndejdii
Pe care e un soare-n umbr, soare
Ce vrea s strluceasc iar puternic,
Sub care scris st invitis nubibus488.
i-aici, n Kent, poporu-i rsculat
Da, da Batjocurile i ruinea

486 Lucius Cornelius Sylla (136-78 .e.n.) care nvingnd n rzboiul


civil pe Marius, a devenit dictator, decretnd prima mare aciune de
proscriere din istoria Romei.
487 E vorba de Regele Richard al II-lea, detronat i ucis de Henric al

IV-lea.
488 Invitis nubibus n ciuda norilor. Sursa adagiului este

necunoscut.
~ 450 ~
William Shakespeare
Chiar casa regelui au npdit-o
Din vina ta. Hai, ducei-l luai-l!
Suffolk:
Oh, Dumnezeu de-a fi! S zvrl un trsnet
Pe capu-acestor josnici i netrebnici!
Neghiobul gata-i s se umfle-n pene:
C-i cpitan de nav amenin
Mai ru i dect Bargulus piratul489
Iliriei. Ha, trntorii nu sug
Snge de vultur, jefuiesc doar stupii,
Nu-i cu putin s fiu omort
De un vasal nemernic cum eti tu.
Cu vorba ta trezeti mnia-n mine,
Nu frica. Merg n Frana s duc veste
De la regin. M vei trece deci,
De partea cealalt-a strmtorii, teafr
Cpitanul:
Hai, Walter.
Whitmore:
Vino, Suffolk, vino-n barc
Te voi cltori acum spre moarte!
Suffolk:
Gelidus timor occupat artus490,
De tine doar m tem.
Whitmore:
Poi s m temi
Chiar nainte de-a te prsi.
Te-ai mblnzit? Umil, te pocieti?
Primul gentilom:

489Vestit pirat antic pomenit de M.T. Cicero (n Offices, II, 11).


490Un frig de spaim cuprinde articulaiile. Citatul, dei inexact, se
refer la Eneida lui Vergiliu, VII, 446).
~ 451 ~
Opere Complete Volumul 1
Milord, vorbete-i cu ncetul, roag-l!
Suffolk:
Poruncitor glas are Suffolk, aspru,
E glasul unui cpitan de oaste,
Nu tie cere ndurare. Cinste
S fac unor asemeni oameni eu?
Mai bine capu-aplec pe buturug
Dect s m nclin n faa lor,
Doar regele i cerul m-ngenunche!
S-mi joace capu-n vrf roit de sulii
i-n faa slugii tot nu mi-l descopr.
Nobleea dreapt nu cunoate teama.
Mai mare mi-i puterea suferinei,
Dect vi-i ndrzneala mieleasc.
Capitanul:
Luai-l. Facei-l s tac.
Suffolk:
Haidei,
Ostai, i artai-v cruzimea
Ca moartea mea de pomin s fie!
Sunt marii oameni deseori lovii
De cei mai josnici i mravi bezmetici.
Un biet soldat roman i un tlhar
L-au omort pe blndul Tullius491;
i Brutus492, mn de bastrad, pe Cezar
L-a njunghiat. i insulari slbatici
L-au sugrumat pe marele Pompei493.

491 Oratorul Marcus Tullius Cicero (106-43 .e.n.), executat din


ordinul lui Marc Antoniu, ca adversar politic.
492 Unul din asasinii lui Cezar, n Senat. Istoricul Plutarh, n Vieile

Paralele, afirm c Brutus ar fi fost fiul natural al lui Cezar.


493 Ilustru general roman, adversarul lui Cezar, nvins de acesta din

urm n lupta de la Pharsala (48 .e.n.), a cutat azil in Egipt, unde a


~ 452 ~
William Shakespeare
Sub mn de pirat, sfrete Suffolk.
(Iese, dus de Withmore i alii.)
Cpitanul:
Din ceilali doi, rmai s fie
Rscumprai, las liber unul. Iat:
(Artndu-l pe primul gentilom.)
Acesta-i liber.
(Spre cellalt gentilom.)
Deci tu vii cu noi.
(Ies toi, cu excepia primului gentilom. Apoi
Whitmore revine trnd cu o mn cadavrul decapitat
al lui Suffolk i innd pe braul ncovoiat al celeilalte
mini capul tiat.)
Whitmore (aruncnd povara):
S-i zac-aicea tidva i cu leul
Pn-o veni regina i amanta-i
S-l ia s i-l nmormnteze!
(Iese.)
Primul gentilom:
Doamne,
Slbatic privelite de groaz!
Voi duce regelui ce-a mai rmas
Din el i dac nu-l va rzbuna,
L-or rzbuna prietenii, sau poate
Regina, cci i-a fost iubit i drag
(Iese, lund capul i cadavrul lui Suffolk.)

fost ns ucis din ordinul regelui Ptolomeu.


~ 453 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 2

Blackheath.
Intr George Bevis i John Holland, rsculai.

Bevis: Hai, f-i rost de-o spad sau mcar de-o


sabie. De dou zile stau treji.
Holland: Cu att au azi mai mare nevoie s doarm.
Bevis: i spun c Jack Cade, postvarul, are de
gnd s primeneasc statul, s-l ntoarc pe dos, s-i
dea fa nou.
Holland: Era mare nevoie, cci a ajuns s se
destrame urzeala. Drace, i-am spus eu c timpuri
bune pentru Anglia n-au mai fost de cnd s-au ivit
gentilomii.
Bevis: Ce veac afurisit! Meritul meteugarilor nici
nu mai e luat n seam.
Holland: Nobleea crede c e ruinos s mbraci
orul de piele.
Bevis: i pe deasupra, sfetnicii regelui nici mcar
nu sunt nite muncitori ca lumea.
Holland: Aa-i i totui mereu se spune: Muncete
potrivit cu nclinarea ta. Ceea ce e tot cum ai spune
magistraii s fie oameni de munc. Deci, noi se
cuvine s fim magistrai.
Bevis: Asta e! Cci nu e semn mai bun care s arate
o minte limpede, dect palma bttorit.
Holland: Uite-i, uite-i! Uite-l i pe biatul lui Bert,
tbcarul din Wingham
Bevis: O s aib pielea dumanilor notri, ca s
fac din ea piele de cine
Holland: i Dick, mcelarul
Bevis: Atunci pcatul o s fie njunghiat ca un bou
~ 454 ~
William Shakespeare
i nedreptatea njunghiat ca un viel!
Holland: i Smith, estorul
Bevis: Argo494, firul vieii lor e bine tors.
Holland: Haide, hai, s ne unim cu dnii.
(Tobe. Intr Cade, Dick mcelarul, Smith estorul i
alii, o mulime.)
Cade: Noi, John Cade, numit astfel de ctre cel ce
ne-a fost pesemne tat
Dick (aparte): Sau mai curnd pentru c a furat o
cad cu scrumbii n saramur.
Cade: Pentru c voim s desvrim decderea
dumanilor notri, fiind chemat printr-o inspiraie a
cerurilor s detronez regi i prini Poruncete s se
fac linite.
Dick: Linite!
Cade: Tat-meu era un Mortimer.
Dick (aparte): Era un om de treab un bun zidar.
Cade: Mama, o Plantagenet.
Dick (aparte): Am cunoscut-o bine. Era moa
Cade: Soia mea coboar din Shiretary.
Dick (aparte): E, ntr-adevr, fata unui vnztor
ambulant, i vindea ireturi.
Smith (aparte): Da, de ctva vreme nemaiputnd
umbla cu torba, spal rufe la ea acas.
Cade: Ies, deci, dintr-o cas cinstit.
Dick (aparte): Ei, da, cinstit e i cmpul i el pe
cmp s-a nscut, sub un gard, pentru c taic-su n-
a avut alt cas dect nchisoarea pentru
vagabonzi495.
Cade: Sunt curajos.

494 Deci, de la ergo (lat. vulg).


495 Traducere modificat.
~ 455 ~
Opere Complete Volumul 1
Smith (aparte): Chiar c i trebuie: ceretoria e
curajoas.
Cade: Sunt n stare s ndur multe.
Dick (aparte): Fr-ndoial: l-am vzut biciuit n
pia trei zile de-a rndul.
Cade: Nu m tem nici de fier, nici de foc.
Smith (aparte): Nici n-are de ce s se team de fier,
pentru c are un pieptar din zale, foarte tare.
Dick (aparte): Ar trebui s se team de foc, pentru
c braul i-a fost nfierat pentru furt de vite.
Cade: Fii deci viteji, pentru c viteaz v e cpitanul
i el v fgduiete s schimbe toate n bine. De-
acum nainte n Anglia se vor vinde pe un penny
apte pini de-o jumtate de penny. Oala de trei litre
o s fie de zece i trdare va fi s se dea berea slab.
ntreg regatul o s fie al tuturor i calul meu de
parad o s pasc pe calea Cheapside496. i cnd voi
fi rege, cci eu am s fiu rege
Toi: Dumnezeu s ocroteasc pe maiestatea
voastr.
Cade: Mulumesc, popor bun! N-o s mai fie bani.
Toi vor mnca i bea pe socoteala mea i vreau ca
toi s mbrcai aceeai livrea, ca toi s se neleag
ntre ei ca fraii i s m cinsteasc pe mine ca
stpnul lor.
Dick: Mai nti i nti trebuie s omorm toi
avocaii.
Cade: Da. Asta i vreau. Nu e lucru de plns ca
dintr-o piele de miel nevinovat s se fac un
pergament i ca pergamentul sta acoperit cu nite

496Principala strad comercial din Londra pe care Cade voia s o


transforme n izlaz.
~ 456 ~
William Shakespeare
mzglituri s fie de-ajuns ca s nimiceasc un om?
Se spune c albina neap, dar eu spun c ceara de
albine497, cci n viaa mea nu am pus dect o
singur dat un sigiliu i de atunci nu mai sunt om.
Ei bine, cine vine la noi?
(Intr oameni din popor aducndu-l pe notarul din
Chatham.)
Smith: Dasclul din Chatham! tie s scrie, s
citeasc i s numere.
Cade: Ce grozvie!
Smith: L-am prins pregtind texte pe care s le
copieze elevii498.
Cade: Ce sectur!
Smith: Are n buzunar o carte cu litere roii.
Cade: Aa?! E un solomonar.
Dick: Ei, tie s fac contracte i s scrie cu ronde.
Cade: mi pare ru pentru el. Pe onoarea mea c
omul pare s fie de treab. Afar numai de cazul c-
am s-l gsesc vinovat, n-o s moar Prietene, vino
mai aproape, s te cercetez. Care i-e numele?
Notarul: Emmanuel.
Dick: De obicei asta o scriu ei la nceputul
scrisorilor499. O s-i mearg ru.
Cade: Las-m s-i vorbesc Ai obiceiul s-i scrii
numele? Sau faci numai aa un semn anume, aa ca
orice om cinstit?
Notarul: Mulumesc lui Dumnezeu, domnule! C am

497 Ceara de albine se folosea n aplicarea sigiliilor pe acte i


contracte.
498 Traducere modificat.
499 Se obinuia s se foloseasc numele biblic Emmanuel, cnd se

scriau scrisori, ca un semn de pioenie, motiv pentru care notarul va


fi executat (se numete Emmanuel).
~ 457 ~
Opere Complete Volumul 1
primit atta nvtur nct tiu s-mi scriu
numele500.
Toi: A mrturisit. Omori-l. E o sectur i un
trntor.
Cade: S fie omort, vezi bine, i s fie spnzurat
cu tocul i climara de gt.
(Notarul e luat pe sus i dus afar.)
(Intr Michael.)
Michael: Unde e generalul nostru?
Cade: Iat-m, amice.
Michael: Fugii! Fugii! Fugii! Sir Humphrey
Stafford i fratele su sunt pe-aproape cu trupele
regelui.
Cade: Taci, sectur, taci, c de nu, te omor. O s
aib el de-a face cu un om de seama lui. Nu-i dect
cavaler, nu-i aa?
Michael: Da, cavaler.
Cade: Ca s-i fiu egal, am s m fac numaidect
cavaler. (ngenuncheaz.) S ne sculm, John
Mortimer. (Se scoal.) i-acuma, s se pzeasc!
(Intr sir Humphrey Stafford i fratele su William,
cu toboari i soldai.)
Humphrey Stafford:
Gunoaie i lepdturi din Kent,
Buni toi s fii doar spnzurai, lsai
Jos armele, ntoarcei-v-acas.
i dac prsii pe-acest nebun
Iertarea regelui o vei avea.
William Stafford:
Dar mnios va fi, nendurtor
i gata sngele s-l verse, dac

500 Traducere modificat.


~ 458 ~
William Shakespeare
Nu ascultai. Supunei-v. Altfel,
Vei fi toi mori.
Cade:
Despre slugoii tia
n haine de mtase, nu vorbesc
Eu ie i vorbesc, popor prea bun,
Asupra cruia tot voi domni,
Cci sunt motenitor drept al coroanei.
Humphrey Stafford:
Nu zu? Dar tat-tu lucra n ipsos
i tu, un biet pnzar, atta eti.
Cade:
Adam, el nu era doar grdinar?
William Stafford:
Ei i?!
Cade:
Ei, iat: Edmond Mortimer
i conte March s-a cununat cu fata
Lui Clarence, ducele aa e?
Humphrey Stafford:
Da.
Cade:
El a avut doi gemeni.
William Stafford:
Nu-i aa.
Cade:
Ei asta-i! Dar e-adevrat ce spun.
Cel mare, dat la doic,-a fost furat
De-o ceretoare i el netiind
Nimic de naterea lui i de rude,
Crescnd, cu timpul a ajuns zidar.
i eu sunt fiul lui. Poi zice nu?
Dick:
~ 459 ~
Opere Complete Volumul 1
E-adevrat! Aa-i. Deci va fi rege!
Smith: Domnule, la tat-meu acas a zidit o sob.
Crmizile ei sunt nc acolo, vii, ca s dovedeasc
asta. Deci, nu poi s spui nu.
Humphrey Stafford:
i voi pe vorba-acestui ticlos
Punei temei, cnd nu tie ce spune?
Toi:
La naiba! Da, desigur Hai, plecai!
William Stafford:
Cade, ducele de York te-a nvat
Ca s vorbeti aa!
Cade (aparte):
Ba minte, eu
Le-am nscocit i ticluit pe toate!
(Tare):
Du-te, prietene, spune regelui din parte-mi c din
respect i preuire pentru tat-su, Henric al cincilea,
n timpul cruia copiii jucau bile pe argini francezi, i
dau voie s domneasc, dar c-i voi sta n sprijin ca
regent.
Dick: Pe deasupra, vrem capul lordului Say, care a
vndut ducatul Maine-ului.
Cade: Da, da Ai dreptate, cci prin asta Anglia a
fost schilodit i va trebui s umble n crje dac n-a
fi eu s-o susin cu puterea mea. Voi, tovarii mei
regeni, eu v spun c lord Say a scopit statul, l-a
fcut eunuc i pe deasupra tie s vorbeasc i
franuzete, aa c e trdtor.
Humphrey Stafford:
Oh, trist netiin grosolan!
Cade: Ei, rspunde dac poi la asta: francezii sunt
dumanii notri. i eu ntreb, poate fi cel ce vorbete
~ 460 ~
William Shakespeare
limba dumanului un bun sfetnic al regelui? Da sau
ba?
Toi: Nu poate fi. Nu Nu De-aceea i vrem capul!
William Stafford:
Ei, dac vorba blnd nu-mi ascult,
Cu oastea regelui i npdesc.
Humphrey Stafford:
Pornii n toat ara, crainici, spunei
C cei ce merg cu Cade sunt trdtori
i chiar i cei ce-or dezerta-nainte
Ca lupta-n contra lui s fi sfrit
Vor fi, drept pild, spnzurai n poarta
Cminurilor lor sub ochii chiar
Al soaelor i fiilor! Am zis.
Iar voi, ce suntei regelui prieteni,
Urmai-m!
(Cei doi Stafford ies urmai de trupele lor.)
Cade:
Iar voi, cei ce iubii
Poporul, hai, venii s artm
C suntem oameni, tim ce-i libertatea.
N-om mai lsa nici lorzi, nici gentilomi,
i vom crua doar pe acei ce poart
Btute-n cuie ghete pingelite,
Aceia sunt calici i sunt cinstii!
De-ar ndrzni, ei partea ne-ar lua.
Dick:
Privii! Sunt toi n ordine i gata
Ca s porneasc mpotriva noastr.
Cade: i noi suntem n ordine, mai cu seam cnd
suntem n dezordine. nainte, mar!
(Ies.)

~ 461 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 3

ntr-alt parte, tot n Blackheath. Trmbie.


Alarm. Fraii Stafford cad ucii.

Cade: Unde e Dick, mcelarul din Ashford?


Dick: Aicea-s, domnule.
Cade: Cdeau n faa ta ca oile i ca boii i tu te-ai
purtat ca i cum ai fi fost la abator. De-aceea iat i
rsplata ta: ndoit va fi postul Patilor i numai tu
singur vei avea dreptul s tai pn la nouzeci i
nou de vite pe sptmn501.
Dick: Nici nu cer mai mult.
Cade: La drept vorbind, nici nu merii mai puin.
Vreau s iau cu mine trofeul victoriei noastre. Voi
tr, legate de calul meu, cadavrele acestea pn voi
ajunge la Londra unde ni se va aduce sabia
primarului502.
Dick: Dac vrem s ne mearg bine i s facem
fapte bune, s spargem porile nchisorilor i s dm
drumul la cei nchii.
Cade: Nicio grij bizuie-te pe mine503. Haide s
mergem asupra Londrei.
(Ies.)

501 Tierea vitelor era oprit n postul Patelui. Se acordau ns i


autorizri pentru tiere, n mod excepional, unora dintre mcelari.
502 Traducere modificat.
503 Traducere modificat.

~ 462 ~
William Shakespeare
Scena 4

Londra. Palatul.
Intr regele citind o jalb. l nsoesc ducele de
Buckingham i lordul Say. Apare, n al doilea plan,
regina Margareta plngnd i privind capul lui
Suffolk.

Regina:
S-a spus i-am auzit de multe ori
C roade sufletul adnc durerea
i-l face temtor i-l micoreaz;
Dar cine-ar fi s izbuteasc s nu plng
Vznd aceasta? Capul lui la snul
Ce mi se zbate poate odihni,
Dar unde-i trupul s-l mbriez?
Buckingham (ctre rege):
Ce rspuns d mria ta la cererea rzvrtiilor?
Regele:
Le voi trimite un episcop care
S-i lmureasc tare mai sunt proti504
i-ar fi pcat de sabie s piar.
Mai bine s vorbesc cu-acest Jack Cade,
Li-e cpitan S mai citesc o dat.
Regina:
Ce montri, vai! st chip m-a stpnit
Precum planetele rtcitoare
i-n schimb pe ei, nevrednici s-l priveasc,
Nu i-a putut sili s se supun?505
Ah! Cruni slbatici! Capu-acest iubit

504 Traducere modificat.


505 Traducere modificat.
~ 463 ~
Opere Complete Volumul 1
M stpnea ca i o stea din ceruri
El n-a putut trezi n oameni mil
Fiini nedemne capul s-l priveasc.
Regele:
Lord Say, Cade a jurat s-i taie capul.
Say:
Milord, ndjduiesc c pe-al lui Cade
i vei avea.
Regele:
Cum, doamn, gemi i plngi
Mereu moartea lui Suffolk? Dac eu
Ar fi s mor, iubirea mea, mi-i team
C mult pe mine-att n-ai s m plngi.
Regina:
N-a plnge, dragoste, ci a muri.
(Intr un vestitor.)
Regele:
Ce tiri aduci? De ce atta grab?
Vestitorul:
Sunt rzvrtiii-n Southwark506! Fugi, stpne!
Jack Cade se d drept lordul Mortimer,
Cobortor al ducelui de Clarence,
i spune de mria ta deschis
C-ai fost uzurpator, i s-a jurat
S se ncoroneze-n Westminster.
i oastea lui e doar mulimea-n zdrene,
rani slbatici, cruzi i bdrani.
Cu moartea lui sir Humphrey i sir William
S-au rsculat. Toi oamenii de lege,
Curtenii, crturarii, gentilomii
Sunt pentru ei doar trdtoare-omizi

506 Cartier londonez pe malul de sud al Tamisei.


~ 464 ~
William Shakespeare
i vor, nebuni, pe toi s-i cspeasc.
Regele:
Ah, oameni fr de credin, nu tiu
Ce fac.
Buckingham:
Iubite suveran, te du
La Killingworth pn-a fi adunat
O oaste-n stare s-i zdrobeasc.
Regina:
O, dac Suffolk ar mai fi n via,
Supui ar fi toi rzvrtiii-n Kent.
Regele:
Lord Say, s vii cu noi la Killingworth.
Cci trdtorii te ursc.
Say:
Nu-i bine.
Viaa voastr a primejdui-o.
Vederea mea att li-i de urt,
nct m voi ascunde n ora
i ct mai tainic voi tri, mai singur.
(Intr un al doilea vestitor.)
Al doilea vestitor:
Jack Cade e-acum stpn pe Podul Londrei,
Burghezii fug i-i prsesc cminul,
Mulimea lacom de prad-alearg
S-ngroae rndurile rzvrtirii
i vrea s tlhreasc-ntreg oraul,
De-asemeni i regeasca voastr curte,
Buckingham:
ncalec, mria ta, i fugi.
Regele:
Vin Margareto, Domnul i ndejdea
Ne-or ajuta.
~ 465 ~
Opere Complete Volumul 1
Regina:
S-a spulberat ndejdea-mi
De cnd e Suffolk mort.
Regele (ctre Say):
Milord, adio,
S nu te-ncrezi n oamenii din Kent.
Buckingham:
S nu te-ncrezi n rzvrtii, n nimeni,
De team s nu fii trdat
Say:
M-ncred n nevinovia mea, prin care
Sunt i mai ndrzne, mai hotrt.
(Ies.)

Scena 5

Londra. Turnul.
Lord Scales i ali civa apar pe parapet.
Jos intr civa ceteni.

Scales:
Ei bine?! A fost omort Jack Cade?
Primul cetean: Nu, milord, i nu poate fi adevrat,
pentru c rzvrtiii au pus mna pe pod omornd pe
toi cei care li se mpotriveau. Lordul primar roag pe
luminia ta s-i trimit de la Turn ajutoare, pentru
ca s poat apra oraul mpotriva rebelilor.
Scales:
Ce oameni am, pun sub porunca voastr,
Dei eu nsumi sunt ngrijorat.
Au ncercat s ia cu fora Turnul
La Smithfiel ns vei putea s strngei

~ 466 ~
William Shakespeare
O oaste-ntreag iar acolo eu507
Vi-l voi trimite i pe Matthew Goffe.
Voi pentru rege s luptai i pentru
A voastr ar i viaa voastr.
V las cu bine, m ntorc la treab.
(Ies.)

Scena 6

Londra. Strada Cannon.


Apare Jack Cade i tovarii si.
i nepenete toiagul n Piatra Londrei508.

Cade: Iat-l acum pe Mortimer, lord al cetii. i de


aici chiar, aezat pe Piatra Londrei, ordon i comand
ca, pe cheltuiala oraului, din fntna public pe tot
timpul celui dinti an al domniei noastre s curg
numai vin de Bordeaux. i de acum nainte crim de
trdare va fi de mi s-o spune altfel dect lord
Mortimer.
(Un soldat intr alergnd.)
Soldatul: Jack Cade! Jack Cade!
Cade: Omori-l pe loc!
(Soldatul e omort.)
Smith: Biatul sta dac va fi cuminte n-o s te mai
strige Jack Cade; cred c a primit o bun lecie.
Dick: Milord, e o oaste adunat la Smithfield.
Cade: nainte deci, s-o nfruntm! Dar mai-nainte
s dm foc Podului Londrei, i, dac putei, dai foc i
507Traducere modificat.
508 Un bloc mare de piatr rotund, de unde porneau toate
drumurile din Londra i a crei atingere echivala cu stpnirea
oraului.
~ 467 ~
Opere Complete Volumul 1
Turnului. Haidei, plecm!
(Ies.)

Scena 7

Londra. Smithfield. Alarm.


Matthew Goffe i oamenii si sunt pui pe fug
de Jack Cade i de rebeli. Matthew Goffe e ucis.

Cade: Aa, meterilor. Acum civa dintre voi s


mearg i s drme Savoy-ul509, alii hanurile i
judectoriile. Drmai totul.
Dick: A vrea s-ndrept o cerere ctre seioria
voastr.
Cade: De-ar fi chiar o seiorie i tot ai capta-o
pentru vorba ce-ai rostit-o.
Dick: Cer ca legile Angliei s ias numai din gura
voastr.
Holland (aparte): Pe dracu, c-or fi legi tare
sngeroase, fiindc a primit o mpunstur de suli
n gur i nu s-a vindecat nc.
Smith (aparte): Vai, John, o s fie legi mpuite, cci
i mpute duhul tot mncnd brnz prjit.
Cade: M-am gndit la asta i aa va fi. Ducei-v i
ardei toate arhivele i judectoriile regatului: gura
mea o s fie parlamentul Angliei.
Holland (aparte): O s avem atunci nite legi care o
s mute, afar numai de nu i s-or scoate dinii.
Cade: i de-acum nainte orice lucru va fi pus i
stpnit de-a valma.

509 Palatul ducilor de Lancaster; ars, de fapt, n timpul rscoalei


ranilor din 1381.
~ 468 ~
William Shakespeare
(Intr un vestitor.)
Vestitorul: Milord, o captur, o captur. Iat-l pe
lord Say, cel care a vndut oraele n Frana, cel care
la ultimul bir ne-a pus s pltim de douzeci i una
de ori impozitul suplimentar de o cincisprezecime,
asta n afar de un iling de fiecare lir ct a fost
ultimul impozit510.
(Intr George Bevis aducndu-l pe lordul Say.)
Cade: Ei bine, pentru asta i vom tia capul de zece
ori. Ah, Say, tu eti, da, tu eti, iac vrgat, tu eti
lordul din pnz groas511. Iat-te, deci, sub
jurisdicia noastr regal. Ce ai de rspuns maiestii
mele pentru faptul de a fi prsit Normandia i de a fi
dat-o domnului Basemecu512, prinul i delfinul
Franei! Afl dar, n aceast august prezen, n
prezena lordului Mortimer el nsui, c sunt mtura
care trebuie s scape curtea de un gunoi ca tine. n
chip trdtor ai stricat tineretul regatului fcnd o
coal n care s se nvee gramatica. Altdat
prinii notri n-aveau alt tiin de carte sau
bucoavne dect rbojul i cresttura; tu, tu ai fcut
s se foloseasc tipritura i, mpotriva voinei regelui
i a coroanei sale cum i a demnitii lui, ai fcut o
moar de hrtie. i o s i se arate n fa c ii pe
lng tine oameni care rostesc obinuit substantive,

510 Traducere modificat. Impozitele suplimentare, avnd caracter


excepional, se calculau ca a 10-a sau a 15-a parte din impozitul
obinuit anual, sau ca un iling, n plus, pentru fiecare lir din
impozitul total. O lir sterlin avea n acea vreme 20 ilingi, ca i
pn n anul 1970, dup care dat lira se mparte n 100 penny.
511 Joc de cuvinte, n textul englez, privitor la numele Say i

substantivul say, nsemnnd un fel de pnz.


512 Pronunare alterat a expresiei franceze baise mon cul (pup-m

n).
~ 469 ~
Opere Complete Volumul 1
verbe i alte vorbe la fel de dezgusttoare, pe care o
ureche cretineasc nu le poate ndura. Ai pus
judectori de pace pentru ca s chemi n faa lor
oameni srmani pentru nite ntmplri despre care
nu erau n stare s dea nicio tire i de care nu
puteau s rspund n niciun fel. n afar de asta, i-
ai bgat la nchisoare i, pentru c nu tiau s
citeasc, i-ai spnzurat cnd tocmai pentru c nu
tiau s citeasc erau vrednici i se cuvenea s
triasc. Nu-i aa c ncaleci un cal n zale i
mpodobit din cap i pn-n coad?513
Say: Ei i?!
Cade: Drace! N-ar trebui s-l pui pe calul tu s se
mbrace-n mantie, cnd oameni mai cinstii ca tine
umbl numai n pantaloni i pieptare.
Dick: i care lucreaz chiar numai n cma, ca
mine de pild, care sunt mcelar.
Say: Oameni din Kent!
Dick: Ce ai de zis de Kent?
Say: Nimic alta dect: Bona terra, mala gens514.
Cade: Luai-l, curai-l, vorbete latinete!
Say:
Dar ascultai ce-am s v spun -apoi
Putei s facei ce vei vrea cu mine.
n Comentariile sale, Cezar
Descrie Kent-ul ca fiind inutul
Din toat insula cel mai bogat,

513 Cade se refer la mbrcmintea din catifea, brodat cu fir de


aur, pentru caii nobililor, judectorilor i altor demnitari, cnd luau
parte la cortegii, cu ocazia unor anumite ceremonii.
514 ar bun, oameni ri. Referire la relatarea unui scriitor englez,

de la mijlocul sec. al XVI-lea, care citeaz aprecierea italienilor


privind Anglia i englezii: Anglia terra bona terra, mala gens.
~ 470 ~
William Shakespeare
Frumos i cu atta rnduial
De oameni vrednici, darnici, muncitori
i largi la inim, c mi-i ndejdea
C nici voi n-ai fi oameni fr mil,
Eu Maine-ul n-am vndut i n-am pierdut
Normandia. Vieaa-mi ns-a da-o
De-ar fi s le pot dobndi din nou,
Cu buntate-am mprit dreptatea
i plnsetul i ruga m-au muiat
i niciodat darul V-am cerut
Mai mult dect pe rege s-l pzii,
Prin voi i ara s-o mbelugai?
Am fost cu nvaii larg i darnic,
Cci regele de m-a deosebit
A fost doar pentru multa mea tiin.
i-aa cum este netiina blestem
i arip tiina care-nal,
Eu cred c doar de suntei prini de gheara
Vreunui duh drcesc515 m vei ucide.
Pe lng regi strini tlmaci fu glasu-mi
-al vostru bine doar
Cade: Mda! Dar, dat-ai vreodat o lovitur pe un
cmp de btaie?
Say:
Vezi, oamenii alei au braul lung
Adeseori eu am lovit pe-acei
Ce nu-i vedeam i totui i-am ucis.
Beavis: Ce la! S ataci oamenii pe la spate!
Say:
Obrajii mi-au plit n nopi de veghe
Muncind spre-al vostru bine,-al tuturor.

515 Noiune preluat din Evanghelia lui Marcu (I, 32).


~ 471 ~
Opere Complete Volumul 1
Cade: Dai-i o palm i i-or recpta roeaa.
Say:
edine grele ca s-mpart dreptatea
Puterea mi-au sleit-o Sunt bolnav.
Cade: O s-i dm o doftorie de treang de cnep
i o s-i lsm snge cu baltagul!516
Dick: Ce te face s tremuri aa, omule?
Say:
Paralizia, nu frica.
Cade: Ia uite-l cum i nclin spre noi capul, parc
ar zice: O s v pltesc eu asta. Am s vd dac
tidva lui n-o sta ceva mai tare i nemicat n vrful
unei sulii S fie luat i s i se taie capul!
Say:
Dar, spunei-mi de ce sunt vinovat?
Rvnit-am la onoruri, bogii?
Am lzi de aur stors din suferine?
mi este-mbrcmintea prea bogat?
De ce s-mi cerei moartea? V-am lovit?
De snge minile mi sunt curate
i inima de orice gnd farnic.
Lsai-mi dar viaa
Cade (aparte): Simt c vorbele lui trezesc n mine
mila, dar am s m stpnesc; deci va muri mcar i
pentru aceea c a tiut s pledeze att de bine pentru
viaa sa.
(Tare): Luai-l! Are un drac sub limb, nu vorbete
n numele lui Dumnezeu. Hai, luai-l, v-am spus, i
tiai-i repede capul; apoi spargei casa ginerelui su,
sir James Crower. Tiai-i i lui capul i aducei-mi-le

516Dup ce condamnaii la moarte erau spnzurai, li se tia capul,


care era pus n vrful unei prjini.
~ 472 ~
William Shakespeare
aici, i pe unul i pe cellalt, fiecare ntr-un vrf de
prjin.
Toi: Aa se va face.
Say:
Oh, ceteni, n ciuda chiar a rugii,
De-ar fi ca voi de aspru Dumnezeu
Cu sufletele voastre, dup moarte
Ce v vei face? Inima, v rog,
Muiai-v-o, viaa mea crund-o!
Cade: Luai-l. Facei ce v poruncesc!
(Civa rzvrtii ies ducndu-l pe lordul Say.)
Cel mai mndru dintre marii vasali ai regatului i
tot nu va putea s-i pstreze capul pe umeri, dac
nu-mi va plti mie tribut. Nicio fecioar nu se va
putea mrita fr a nu-mi plti mie dinainte
dreptul fecioriei. Oamenii vor fi birnicii mei in
capite517 i noi ordonm i comandm ca femeile lor
s fie att de binevoitoare, ct inima poate dori i
limba poate cere.
Dick: Milord, cnd mergem la Cheapside s
mprumutm de-ale gurii cu lncile noastre?
Cade: Hei, drace, numaidect.
Toi: Oh, minunat!
(Intr un om aducnd capetele.)
Cade: Asta-i i mai minunat! Ia punei-i s se
srute, cci se iubeau mult cnd triau. Acum
desprii-i, de team s nu se sftuiasc pentru
predarea de noi orae n Frana. Soldai, s amnm
pentru la noapte jefuirea oraului, cci vrem acum s
clrim prin uliele lui cu capetele astea dou purtate

517Termen juridic nsemnnd deinerea pmntului de la eful


suprem feudal, Cade declarndu-se rege.
~ 473 ~
Opere Complete Volumul 1
naintea noastr ca nite buzdugane i la toate
rscrucile s-i punem s se srute nainte.
(Ies.)

Scena 8

Southwark. Trmbie.
Intr Jack Cade i leahta lui.

Cade: Luai-o napoi pe strada Fish! Pe la colul cu


Sfntul Magnus!518 Lovii, ucidei! Zvrlii-i pe toi n
Tamisa!
(Se aud vuind trmbie pentru parlamentare.)
Ce e zgomotul acesta? Cine are ndrzneala s sune
retragerea i parlamentarea cnd eu poruncesc s se
ucid?
(Intr Buckingham i btrnul Clifford n fruntea
trupelor lor.)
Buckingham:
Noi ndrznim! Cade, afl: suntem
Trimiii regelui s lmurim
Poporu-n rtcirea lui. Vestesc
C-or fi iertai cei ce te-or prsi
i s-or ntoarce linitii acas.
Clifford:
Primii iertarea, ceteni? Ce spunei?
Sau vrei spre moarte-n gloat toi s mergei?
Cel ce-i cu regele i vrea iertarea
S zvrle cuma-n sus, s strige tare:
Triasc regele, iar cel ce nu vrea
i nici pe tat-su nu i-l cinstete

518 Biserica Sf. Magnus.


~ 474 ~
William Shakespeare
Pe Henric cel de-al cincilea, i care
ntreaga Fran a supus-o spada
S i-o ridice mpotriva noastr
i s-ndrzneasc peste noi s treac!
Toi: Triasc, triasc regele, triasc regele!
Cade: Cum?! Buckingham i Clifford, avei aceast
nfumurat ndrzneal! i voi, fpturi de nimica, voi
i credei? Vrei neaprat s fii spnzurai cu iertarea
voastr de gt? Fcutu-i-a spada mea drum prin
porile Londrei pentru ca voi s m prsii aici la
Cerbul Alb n Southwark? Eu ziceam c n-o s
lsai armele din mini pn ce nu vei fi cptat
toate vechile liberti, dar suntei toi nite oameni
fr credin i lai i v place s trii ca sclavi ai
nobililor. S v rup alele sub poveri, s v ia casele
sub nasul vostru, s v batjocoreasc nevestele i
fetele sub ochii votri! Eu o s-o scot la capt i singur!
Arde-v-ar pe toi blestemul Domnului!
Toi: Mergem cu Cade, mergem cu Cade
Clifford:
E Jack Cade, poate, fiu dintr-ai lui Hernic
Al cincilea, ca s-l urmai pe dnsul?
Gndii c v va duce el n Frana
Fcnd din voi, umilii, coni i duci?
Dar, vai! E omul fr de sla.
i va putea tri doar tlhrind?
i dac-ar fi ca s trii aa,
Oh, ce ruine pentru voi i-ai votri
Ar fi, cnd prea puternicul francez,
Pe care altdat l-ai zdrobit,
Ar trece marea i v-ar cutropi.
Acum chiar, n aceste zile grele,
Trufai pe strzi n Londra-i vd trecnd,
~ 475 ~
Opere Complete Volumul 1
Strigndu-v n fa rnoi.
Ah, moar zece mii de Cade nemernici,
Dect viaa sub clci francez.
n Frana,-n Frana s lum din nou
Tot ce-am pierdut. Iar rmii-obrii voastre
Cruai-vi-i! Sunt Anglia! Voi suntei
i tari i vrednici. Henric are-argini.
Cu Domnul, credei i-n izbnda voastr!
Toi: Triasc Clifford! Triasc Clifford! Mergem cu
regele i cu Clifford!
Cade: Vzutu-s-a vreodat un fulg btndu-se
dup toate vnturile, att de lesne ca mulimea asta?
Numele lui Henric al cincilea i ctig i-i duce spre
o sut de greeli i iat c m las de unul singur. i
vd chiar c se sftuiesc cum s m prind. Vd eu
c numai cu spada am s-mi fac drum, cci nici nu
mai pot s-atept n ciuda dracilor i a iadului, am
s trec prin mijlocul vostru. Cerul i onoarea mi sunt
martore c nu lipsa de hotrre, ci josnica i
nemernica trdare a tovarilor mei m-ndeamn s-o
iau la sntoasa.
(Iese.)
Buckingham:
Cum? Fuge? Urmrii-l. Care-l prinde
i regelui i va aduce capul
O mie de coroane va primi.
Venii, cu regele s v mpac.
(Ies.)

~ 476 ~
William Shakespeare
Scena 9

Castelul Kenilworth. Trmbie.


Apar pe terasa castelului regele, regina, Somerset.

Regele:
A fost vreodat rege pe pmnt
S aib mai puin noroc ca mine?
De-abia ieit din leagn i am fost
Uns rege, cnd aveam doar nou luni.
i nu-i supus ce-ar vrea s fie rege
Ct ard de dor s fiu doar un supus.
(Intr Buckingham i Clifford.)
Buckingham:
M-nchin cu veste bun, majestate!
Regele:
E, Buckingham, l-ai prins pe trdtor?
Sau a fugit spre-a prinde noi puteri?519
(Sunt adui, jos lng teras, legai cu o coard de
gt, un mare numr de tovari de-ai lui Jack Cade.)
Clifford:
Cade a fugit i leahta se pred.
Cu gtul lor n treang ateapt, sire,
S hotrti de vor tri sau nu520.
Regele:
Oh ceruri mari, deschidei-v poarta,
Primii-mi laudele mulumirii!
Soldai, viaa v-ai rscumprat-o;
Ai dovedit c v iubii i ara
i prinul. Rmnei pe mai departe

519 Traducere modificat.


520 Traducere modificat.
~ 477 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu acelai gnd i-aceleai simminte.
i Henric nu v va uita vrodat,
Nenorocit chiar dac-ar fi. V iert,
i liberi suntei s plecai acas.
Toi:
Triasc regele! Triasc! Ura!
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Milord, vestesc c ducele de York
S-a-napoiat acuma din Irlanda
Cu oti de Kerni i vrednici Gallowglassi521
i vine-ncoace-n mare-ornduire
i-n drum le spune tuturor c vine
Spre a goni din preajma voastr, sire,
Pe ducele de Somerset, pe care
l judec drept mare trdtor.
Regele:
Domnia-mi st-ntre dou mari prpstii.
De-o parte Jack Cade i de alta York.
Asemenea corbiei scpate
De vijelii, dar prins de-un pirat
n ap linitit, tot aa
De-abia nfrnt de-i Cade, se-nal York.
Mergi Buckingham, ntmpin-l, ntreab-l
De ce ridic armele i spune-i
C eu pe Edmond, ducele, n Turn
L-am fost nchis Vei sta acolo, Edmond,
Pn ce York i va desface oastea.
Somerset:
Merg la-nchisoare, chiar la moarte merg

521 Halebardieri irlandezi, renumii pentru fora fizic i


nverunarea lor n lupt.
~ 478 ~
William Shakespeare
De e spre fericirea rii mele.
Regele (ctre Buckingham):
Ia seama s nu pui asprime-n vorb
E mnios i n-ar putea s-ndure
Un fel de vorb aspru.
Buckingham:
Da, milord.
i eu sunt sigur c aa voi face
Ca spre folosul tu s fie toate.
Regele:
S mergem, dar. Doamn, vino, poate
Vom nva s stpnim mai bine.
Cci pn astzi Anglia n drept e
S-mi blesteme domnia fr vlag.
(Trmbie. Ies.)

Scena 10

n Kent. Grdina lui Iden.


Intr Cade.

Cade: Vai, praful s-a ales de tot ce-am vrut! Vai de


mine nsumi, care port o spad i totui stau s mor
de foame. Cinci zile de cnd stau ascuns prin
pdurile acestea, fr s-ndrznesc s ies, pentru c
toat ara m caut. Dar acuma aa de foame mi-e,
c chiar de-ar vrea cineva s-mi nchirieze viaa pe o
mie de ani i tot n-a primi. Am srit gardul n
grdina aceasta ca s vd dac gsesc niscai ierburi
sau ca s culeg vreo salat, lucru foarte bun ca s
mai mprospteze stomacul unui om pe o vreme att
de cald. i, nimic de zis, toate salatele au fost
nsmnate pe lume pentru binele meu, cci de
~ 479 ~
Opere Complete Volumul 1
multe ori, fr vreo salat de-a mea, a fi avut
scfrlia tiat de-o lovitur de bard i de multe ori,
cnd mi-era gtul uscat i mergeam ceva mai iute,
mi-a slujit drept ulcea de but i tot salata o s-mi
slujeasc drept prnz.
(Intr Iden cu servitorii si.)
Iden:
Oh, cine-ar vrea s mai triasc-n larma
i n micarea curilor, cnd poate
S aib bucuriile plimbrii?
Aceast motenire de la tata
Mi-ajunge ct o-mprie-ntreag.
Nu vreau prin srcirea altora
S m ridic i, totui, bani de strng
O fac tcut fr s nasc vro pizm
Mi-ajunge casa s mi-o in cinstit,
Ca tot sracul poarta-mi prsind-o
S plece de la mine mulumit.
Cade: Na! Iat i stpnul locului. Vine s m
aresteze pentru vagabondaj, pentru c am ptruns n
proprietatea lui fr voie Ah, sectur, vrei s m
vinzi i s primeti de la rege o mie de coroane,
dndu-i capul meu! Dar am s te fac s mnnci fier
ca struul i s-mi nghii spada ca pe-un ac, nainte
de a ne despri!
Iden:
Hei, bdrane, oriicine-ai fi,
Nu te cunosc. De ce te-a vinde?
Nu e de-ajuns c mi te-ai strecurat
Ca houl n grdina mea s furi,
Cci zidul l-ai srit i pe deasupra
Te mai i orti la mine-obraznic!
Cade: S m orsc la tine?! Da, pe sngele cel
~ 480 ~
William Shakespeare
mai bun pe care l-am vrsat, dar nu numai s te
nfrunt, dar s te i insult. Uit-te bine la mine. N-am
mncat de cinci zile i totui vino tu i cu cei cinci
oameni ai ti, venii ncoace i dac nu v ntind pe
toi, jos, lat, mori de-a binelea, s fac Dumnezeu ca
s nu mai pot mnca dect iarb!
Iden:
Ct va fi Anglia nu se va spune
C Alexander Iden, gentilom
Din Kent, s-a npustit cu slujitorii
S bat un srac nfometat.
Privete-m n ochi dar drept n ochi
i vezi, poi ochii s m faci s-i plec?
Msoar-te cu mine, bra cu bra,
i vezi-te c eti lipsit de vlag.
i-e mna deget doar din pumnul meu,
Piciorul meu e trunchi, al tu o varg
i-i vlag-ntr-un picior de-al meu ct e
Puterea ta n corpul tu ntreg!
De-ajuns un bra ca s ridic i groapa
i-e gata n pmnt spat. Dar
Sfrind aceast btlie-a vorbei
i-o spune spada-mi ce nu poate limba.
Cade: Pe viaa mea, uite-l pe cel mai viteaz dintre
viteji! Fierule, dac limba ta te frmieaz, dac
nainte de a dormi n teaca ta nu-l tai pe bdranul
sta osos n ciosvrte, m rog lui Dumnezeu n
genunchi, pe amndoi genunchii, ca s ajungi ca din
tine s se fac doar piroane.
(Cade i Iden se bat. Cade e strpuns i se
prbuete.)
Ah! Sunt mort! Foamea doar, ea m-a ucis. Zece mii
de draci s se ridice mpotriva mea i pe toi i desfid
~ 481 ~
Opere Complete Volumul 1
s m bat, dar s mi se dea cele zece prnzuri
pierdute. Usuc-te grdin i fii de-acum nainte
cimitirul a tot ce vieuiete n casa asta, pentru c
aici sufletul nenvinsului Cade a zburat.
Iden:
Pe Cade, Cade trdtorul l-am ucis?
Sfinit fii tu, spad, pentru aceast
Grozav svrire i s fii,
Cnd voi muri, deasupra-mi atrnat
i sngele de pe tiul tu
S nu mai fie ters, s-l poi pstra
Ca un blazon heraldic, stema cinstei
Stpnului tu care-a ctigat-o
Cade: Adio, Iden. Fii mndru de izbnda ta. Spune-
i din parte-mi inutului Kent ca pierdut pe cel mai
bun om al su i ndeamn pe toat lumea s fie la,
cci eu, care de nimeni nu m-am temut, nvins am
fost de foame, nu de vrednicie
(Moare.)
Iden:
Ce grea jignire-mi zvrli doar cerul tie.
Mori blestemat, tu josnic om i blestem
Al celeia ce te-a nscut. Aa
Cum spada mi-o nfig n trupul tu
i sufletul i l-a nfige-n iad!
Am s te duc tr, tras de clcie,
n groapa cu gunoi, s ai o groap,
i blestemata-i tidv am s-o tai
i regelui i-oi duce-o ca plocon,
Lsndu-i leul prad corbilor.
(Iese trgndu-i cadavrul.)

~ 482 ~
William Shakespeare
Actul V

Scena 1

Cmpiile dintre Dartford i Blackheath.


Cu tobe i cu flamuri intr York n fruntea oastei
sale de irlandezi.

York:
Se-ntoarce din Irlanda York, ca dreptul
S-i cear i s smulg de pe fruntea
Nevrednicului Hernic diadema
i batei clopote! i ardei focuri!
Primii-l voi pe regele de drept
i mare-al Angliei Santa Majestas!522
Ah, cine scump nu te-ar plti! S-asculte
Cei care nu tiu cum se poruncete!
Aceast min-mi este zmislit
Ca aurul s-l vnture-n sclipire523
i vorbei mele i voi da-neles
Rotind o spad i-nlnd un sceptru.
i sceptrul, jur, c-l voi mpodobi.
Cu crinul mndru-al herbului francez524.
(Intr Buckingham.)
Dar cine-i? Buckingham! Ah, stavil
Dintr-ale regelui, de bun seam!
S ne prefacem

522 Sfnt Maiestate! Expresia e luat din Ovidiu, Ars Amandi, III,
407-8.
523 Mnerul sbiei regale de ceremonie era fcut din aur.
524 Aluzie la faptul c Henric al V-lea, care pretindea tronul Franei,

gravase, pe unul din sceptrele sale, floarea de crin, emblema


regalitii franceze.
~ 483 ~
Opere Complete Volumul 1
Buckingham:
York, de eti prieten,
Te salutm tot ca prieten!
York:
Humphrey,
Salutul i-l primim! Tu vii ca sol?
Buckingham:
Ca sol al regelui vin, al lui Henric,
S aflu pricina de ce cnd pace-i
Tu care eti vasal, tot ca i mine,
Clcndu-i jurmntul de credin
Ai ridicat otire, fr voie
i vii seme cu ea n preajma curii.
York (aparte):
De-abia de pot vorbi, att mi-e-n clocot
Mnia mea de mare. A putea
Stnci s strpung i pietrele s sfarm
De toate ce mi-a spus i a putea
Ca Ajax cel ce-i fiu lui Telamon525
Mnia s-mi astmpr cspind
Oi, boi sau tot ce-ar fi n mini s-mi cad
De-mi este naterea de mai bun snge
Dect a regelui i-nfiarea
De rege este-a mea cci el n-o are

525 Aiax, unul din marii eroi greci la asediul Troiei, a ucis o turm de
oi i o ciread de boi, ntr-un acces de furie nebun, creznd c ar fi
grecii i cpeteniile lor care l jigniser, atribuind lui Ulise armele lui
Ahile, dup moartea acestuia, n loc s i le atribuie lui. Revenindu-i
raiunea s-a sinucis. Referirea este limpede la tragedia lui Sofocle
Aiax, care ns nu fusese tradus din limba greac pn n vremea
lui Shakespeare.
n aceast pies Agamemnon consimte, n urma pledoariei lui
Ulise, s se ndeplineasc lui Aiax ritualul de nmormntare, pe care
i-l refuzase iniial.
~ 484 ~
William Shakespeare
i gndurile mele sunt regeti!
i totui, trebuie s m prefac,
S par, un timp, supus, senin, s-atept
S fie Henric slab i eu mai tare
(Tare):
O, Buckingham, fii bun, te rog, m iart
C-i dau rspunsul meu ntrziat
Eram rpus de-o ntristare-adnc
Vezi, pricina c vin cu oaste mare
E ca s izgonesc de lng rege
Pe Somerset, trufaul trdtor
Al maiestii sale i al rii.
Buckingham:
Milord, prea mare-i este bnuiala526.
Dar, dac-acesta-i scopul narmrii,
Dorina regele i-a mplinit-o,
Cci Somerset nchis e-n Turnul Londrei.
York:
Pe-onoarea ta c-i prins?
Buckingham:
Pe-onoarea mea!
York:
Ei bine, Buckingham, dau drumul oastei.
Soldai, v mulumesc. V rspndii!
Venii n cmpul Sfntul George527, mine,
Ca solda s-o primii i ce-a mai fi
De vrea mreul Henric, suveranul,
S-mi cear fiu-nti nscut dar ce spun?
Chiar fiii toi ostatici de credina
i supuenia-mi i dau din suflet

526 Traducere modificat.


527 Cmp pentru exerciii militare, n sudul Londrei.
~ 485 ~
Opere Complete Volumul 1
Pmnturi, bunuri, cai, armuri, dau toate:
Le las la voia i porunca lui,
Dar ducele de Somerset s moar!
Buckingham:
Pentru supunerea ce-ari, te laud.
Spre cortul regelui s ne-ndreptm.
(Intr regele n fruntea escortei lui.)
Regele:
Cum, Buckingham? York nu nutrete
Vreun gnd ru mpotriva mea, c mergei
Prieteni unul lng altul?
York:
Iat
Smerit, mriei tale sunt supus.
Regele:
Atunci, de ce-ai adus aceast oaste?
York:
Ca s vi-l iau pe Somerset din coast
i s-l nfrng pe rzvrtitul Cade,
De-a crui prbuire nu aflasem
(Intr Iden aducnd capul lui Cade.)
Iden:
Un om umil i bdran de poate
S stea n faa regelui, d-i voie
S-aduc-n dar mriei tale-o tidv
De trdtor. E capul lui Jack Cade,
Pe care l-am ucis n lupt dreapt.
Regele:
Da? Tidva lui Jack Cade? Oh, Doamne, bun eti!
Arat-mi, mort, obrazul celui care
Pe cnd tria m-a tulburat atta
i deci, prietene, tu l-ai ucis?
Iden:
~ 486 ~
William Shakespeare
Eu nsumi, dac-ngdui, maiestate!
Regele:
Cum te numeti i care-i este starea?
Iden:
Sunt Alexander Iden, gentilom
Srman din Kent i regelui supus528.
Buckingham:
Milord, s-l facei, pentru fapta lui,
De e plcerea voastr, cavaler.
Regele:
Alexander Iden, n genunchi! Acum
Ridic-te Eti cavaler. i dm
Rsplat mrci o mie i voim
S ne slujeti i s ne stai n preajm.
Iden:
S-i fie dat lui Iden s triasc
Cu cinste dup cinstea ce-a primit-o
i regelui s-i fie cu credin.
(Apar regina i Somerset.)
Regele:
Vezi, Buckingham, c vine Somerset
i cu regina Spune-i s se ascund
Mai iute, ducele s nu-l zreasc.
Regina:
Chiar mii de York de-ar fi, el totui capul
Nu-i va ascunde. Ci-l va nfrunta!
York:
Cum, Somerset e liber? Da? Atunci
D drumul gndurilor tale, York,
C mult vreme le-ai nbuit
i ce e-n inim s ai pe limb

528 Traducere modificat.


~ 487 ~
Opere Complete Volumul 1
S pot s-ndur s-l vd pe Somerset?
Ah! Rege mincinos! Cuvntul dat
i l-ai clcat! tii bine c jignirea
Eu n-o primesc Am spus c rege eti?
Nu, nu eti rege, nu i nici nu eti
n stare s poi sta deasupra gloatei,
Tu care nu poi niciun trdtor
S-l ii n fru. Nici fruntea ta nu e
Fcut ca s ii pe ea coroan.
i-e pumnul bun s strng doar toiagul
De pelerin, nu sceptrul unui prin!
E pentru mine aurul coroanei,
Cci zmbetul ori suprarea mea
Ca vechea suli a lui Ahile
Alin, dac vrea, dar i ucide529.
Privete-mi pumnul: poate ine sceptrul!
i-acesta ti-va s impun legea.
D-mi locul: n-ai s mai conduci pe-acela
Ce hrzit a fost s te conduc530.
Somerset:
York, trdtor miel i criminal!
Te arestez pentru nalta ta trdare.
Jos, n genunchi, i cere ndurare!
York:
Vrei s-ngenunchi?! Dar las-m nti
S-ntreb pe oamenii ce m urmeaz
De sufer s m nchin cuiva.
S-mi vin fiii-aici, s-mi stea chezai!531
(Un om din escort iese.)
529 Conform unei legende post-homerice, Telephus, dup ce a fost
rnit de sulia lui Ahile, a fost vindecat de rugina de pe aceasta.
530 Traducere modificat.
531 Fiii lui York erau copii n acea vreme.

~ 488 ~
William Shakespeare
Eu tiu c nainte de-a fi prins
i-or pune spada-n joc s m sloboad
Regina:
S vin-aicea Clifford de ndat,
S spun dac fiii lui din flori
Pot trdtorului lor tat sta
Drept chezie.
York:
Taci, napolitan
Cu snge putred, tu, gunoi din Neapol532,
Nenorocirea mare-a Engliterei.
Mi-s snge nobil, fiii nu ca tine:
Chezai mi-or sta De nu vrei, ru de voi e!
(Intr Edward i Richard Plantagenet, cu oamenii
lor.)
Privii-i. Ei sunt i-mi vor face cinste!
(Intr Clifford mpreun cu fiul su.)
Regina:
Pe Clifford iat-l, cel ce nu-i primete.
Clifford:
Salut, i regelui urri de bine.
(ngenuncheaz.)
York:
Hei, Clifford, mulumesc: Ce veti aduci?
Nu, nu te mbufna, n-amenina!
i suntem, Clifford, suveran deci, iar
ngenuncheaz, s-i iertm greeala!
Clifford (artnd spre Henric):
Nu n-am greit mi-i regele aici.

532 Tatl reginei, Reignier, pretindea tronul Neapol-ului, pe care l


avusese tatl su, dar nu a reuit niciodat s-l dobndeasc
efectiv.
~ 489 ~
Opere Complete Volumul 1
Tu te neli creznd c m nel.
Cu el la Bedlam!533 Ce? A-nnebunit?
Regele:
Da, Clifford, o ambiie nebun
L-a ndemnat s-nfrunte pe monarh.
Clifford:
E-un trdtor hain n Turn cu el!
S i se sfarme rzvrtita east!
Regina:
E arestat, dar nu vrea s se plece.
Feciorii lui, aa susine el,
i vor da sprijin cu cuvntul lor.
York:
Pi nu-i aa, bieii mei?534
Edward:
Da, nobil tat, dac ni-i cuvntul
De-ajuns.
Richard:
De nu ajunge-avem i spada.
Clifford:
Ce soi de trdtori avem aici?!
York:
Privete-te-n oglind vei vedea
Imaginea trdrii, cci i sunt
Eu rege, tu eti numai trdtorul
Cu inima lui plin de necinste.
Chemai la lupt i vitejii uri535,
Cei doi ce doar sunnd din lanul lor

533 Azilul de alienai mintali.


534 Traducere modificat.
535 Aluzie la ursul cu botni i n dou labe i toiagul noduros de pe

stema familiei Neville creia i aparineau Salisbury i fiul su


Warwick.
~ 490 ~
William Shakespeare
i-nghia toi copoii cruzi i lai!
S vin-ncoace Salisbury i cu Warwick!
(Intr conii Salisbury i Warwick.)
Clifford:
Acetia-s urii? Moartea-i pate. Lanul
L-om folosi ca s-l legm pe paznic
De va-ndrzni s i-i aduc-n lupt.
Richard:
Adesea am vzut cte-un dulu
Trufa, zvrlindu-se-napoi, mucnd
Pe-acela care l inea legat;
Dar liber de era i de simea
A ursului ngrozitoare lab,
Fugea urlnd cu coada-ntre picioare
La fel vei fi de vei lupta cu Warwick!
Clifford:
Napoi, nebune, maldr de mnie
Sucit la minte i la chip!536 Napoi.
York:
A-ha! Acum te vom ncinge bine!
Clifford:
Ia seama Vezi s nu te arzi tu nsui
Regele:
Cum, Warwick, nu mai tii s-ndoi genunchiul?
Btrne Salisbury, cum de-i mnjeti
Argintul pletelor? Cum poi s fii
ndemn la rele unui fiu smintit?
Tlhar eti pn i pe pat de moarte!
Cu ochelarii caui prbuirea?537
536 Richard, care va fi mai trziu Richard al III-lea, e descris, n mai
multe locuri, ca fiind ghebos, chiop i foarte respingtor la
nfiare.
537 Aluzie la faptul c fiind mbtrnit, Salisbury poart probabil

~ 491 ~
Opere Complete Volumul 1
Oh, unde e credina, cinstea ta?
Din ngheatul cap de-i sunt gonite,
Pe ce trm s-i afle adpost?
Sapi groapa ta s scoi, din ea rzboi?
Vrei ani-i muli cu snge s-i mproti?
De ce fiind btrn s-i uii tiina?
i de n-o uii, de ce n-o foloseti?
Ruine-ar face s-i nclini n fa-mi
Genunchiul ce-i ndoi ctre mormnt?
Salisbury:
Am cercetat ndreptirea-acestui
Ilustru duce, lord, i n deplin
Cunoatere l pot privi de drept
Motenitor al tronului englez.
Regele:
Dar tu supunere nu mi-ai jurat?
Salisbury:
Ba da.
Regele:
i jurmntul poi s-l calci?
Salisbury:
Pcatu-i greu cnd juri pe-un alt pcat,
Dar i mai greu pcatu-i s juri strmb538.
Ce jurmnt mai poate fi acela
Ce-ndeamn la omor sau tlhrie,
La siluiri sau la rpiri de bunuri
Ale orfanului sau la-nelarea
i stoarcerea de drepturile ei
A vduvei? Pot fi aceste crime
ndreptite pe temeiul doar

ochelari.
538 Traducere modificat.

~ 492 ~
William Shakespeare
C-au fost legate printr-un jurmnt?
Regina:
Vicleanul trdtor e i flecar!
Regele:
S vin Buckingham! S vin-n zale!
York:
Pe Buckingham i ce prieten vrei
i-i poi chema, sunt hotrt: ori tronul,
Ori moartea
Clifford:
Moartea sigur, dac visul
Ce l-am avut se-adeverete.
Warwick:
Du-te
i culc-te ca s visezi din nou.

Adpostete-te de vijelia luptei539.


Clifford:
Sunt hotrt n i mai mari furtuni
S stau dect n cea pe care astzi
Vrei s-o dezlnuieti i-i voi nfige
Dovada-n coif chiar dac te-a cunoate
Numai dup blazonul casei tale540.
Warwick:
Pe-al tatlui blazon jur c-oi purta
Btrna creast-a coifului Nevil:
nlnuit de-un noduros toiag
Un urs i-l voi purta aa cum cedrul
Pe culme-i ine crengile-n furtun,
nct te vei nfricoa vzndu-l!

539 Traducere modificat.


540 Traducere modificat.
~ 493 ~
Opere Complete Volumul 1
Clifford:
i eu i-oi smulge ursul de pe coif
i cu dispre i-l voi clca-n picioare
n ciuda celuia ce-l va pzi.
Clifford cel tnr:
Acum, la arme, tat glorios,
S frngem rzvrtiii toi de-a rndul.
Richard:
Zadarnic v cuprinde ura-n ghear:
Christos v-ateapt s cinai desear!
Clifford cel tnr:
Din tine ali stropi de venin nu cad?
Richard:
De nu i-e cina-n cer, i-a fi n iad!
(Ies.)

Scena 2

St. Albans. Trmbie. Micri de trupe.


Intr Warwick.

Warwick:
Hei, iei din umbr, Clifford Cumberland!
Te cheam Warwick, hei, i dac nu fugi
n faa ursului, cnd sun goarna
Nebun acum alarma, muribunzii
Umplnd i ei cu strigtul lor cerul,
i spun: Hai, bate-te cu mine, vino
Trufae prin din miaznoapte, Clifford,
Cci Warwick tot chemnd a rguit.
(Intr York.)
Cum, nobil lord? Pe jos?
York:
~ 494 ~
William Shakespeare
Da. Clifford,
El, ucigaul, calul mi-a ucis
i eu pe-al lui prnz corbilor l-am dat,
Frumosul cal pe care-l ndrgea.
(Intr Clifford.)
Warwick:
Ni-i ceasul pentru imul din noi doi,
Sau pentru amndoi, sosit.
York:
Nu, Warwick.
i cat alt vnat. Pe cerbu-acesta
l voi goni eu crncen pn la moarte.
Warwick:
Te lupt vrednic, York, cci btlia
O dai pentru coroana ta. Ah, Clifford,
Aa cum tiu c vom nvinge astzi,
Tot astfel inima mi se sfie
C plec fr s pot lupta cu tine
(Iese.)
Clifford:
De ce te uii aa la mine, York?
York:
inuta-i mndr mi-ar plcea de n-ai fi
Duman ntre dumani i-nverunat.
Clifford:
Eu vrednicia ta i-a luda-o
De n-ar strbate hd n trdare
York:
M va pzi azi contra spadei tale,
Cci lupt pentru sfnta mea dreptate.
Clifford:
Cu sufletul m-oi bate i cu trupul.
York:
~ 495 ~
Opere Complete Volumul 1
Grozav melodie! Iute-n gard!
(Se bat. Clifford cade.)
Clifford:
La fin couronne les oeuvres541.
(Moare.)
York:
Prin lupt ai ajuns la pace;-acum
Eti linitit i sufletului su.
Oh, Cer, de i-i voina, pacea d-i-o!
(Iese.)
(Intr Clifford cel tnr.)
Clifford cel tnr:
Ruine! Totul e n destrmare!
Din temere se sfarm rnduiala
Rnind pe cei ce-ar vrea s-o ocroteasc
Oh, fiic-a iadului, tu, btlie,
Unealta cerurilor ndrjite,
Arunc-n inimile alor notri
Tciunii-aprini ai rzbunrii crude.
Niciun otean s nu mai fug. Nimeni
Dedat cel ce e luptei s se uite
i s-l deosebeasc fapta doar
De vitejie
(Zrete pe tatl su mort.)
Lumea s sfreasc!
n flcrile zilei de pe urm
S se topeasc cerul i pmntul:
i goarna judecii de apoi
S sune! Al fiinelor murmur
S tac Fostu-i-a destinul, tat,
n linite s-i treci, tu, tinereea,

541 Sfritul ncoroneaz faptele, (franc.).


~ 496 ~
William Shakespeare
Iar haina cumineniei btrne
S nu vrei s i-o rozi n jil de-odihn?
S-o rupi murind rpus n lupt, aprig?!
nmrmurete inima n mine
Pierzndu-te i stan-mi va rmne.
Ah, York btrnii nu ni-i cru. Bine,
Nu voi crua nici eu copiii lor
i fecioretile lor lacrimi fi-vor
Ca roua aruncat pe jeratic
i frumuseea care-adesea moaie
Pe-asupritor mi va fi cum e ceara
i cum uleiul pe mnia-n flcri
i n-oi mai ti ce este mila, nu.
De-oi ntlni vreun prunc din casa York
l voi tia-n buci precum slbatic
Medeea l-a tiat pe-Absyrt542 cel tnr
i gloria-n cruzime mi-oi gsi-o
(Lund pe umeri leul tatlui su.)
Ruin nou-a vechii case Clifford,
Hai, vin-aa cum altdat Eneas
Purtat-a pe btrnul su Anchises543;
Aa te duc pe umerii-mi puternici,
Dar Eneas ducea povar vie;
Nu ca a mea, povar grea i moart!
(Iese.)

542 Medeea, fiica regelui Colchidei, ndrgostit de Iason,


conductorul argonauilor, l-a ajutat s fure lna de aur. Fugind
apoi urmrii de tatl su i avnd cu sine i pe Absyrtus, fratele
su, care era un copil, Medeea l-a ucis i l-a tiat n buci, pe care
le-a mprtiat pe mare. Regele a renunat atunci la, urmrire
pentru a aduna bucile trupului fiului su, pe care le-a ngropat la
Tomi (Constana). Cuvntul grecesc tomi nseamn buci.
543 Cnd Enea s-a salvat din Troia n flcri i-a dus pe umeri pe

btrnul su tat, care nu mai putea merge.


~ 497 ~
Opere Complete Volumul 1
(Intr Richard Plantagenet i Somerset btndu-se.
Somerset cade.)
Richard:
Aa. Te-aterne
Murind sub tabla-acestui han544.
nfind castelul din Saint Albans,
Se-adeverete moartea-i prorocit:
De ziduri s se team, de castele.
Rmi clit, spad mnioas.
Doar popii murmur pentru dumani
O rugciune Prinii i omoar.
(Iese.)
(Trmbie. Micare de trupe. Intr regele, regina i
alii. Sunt n retragere.)
Regina:
Milord, fugi! Vai, ct eti de-ncet! Grbete
Regele:
Lua-vom cerurilor nainte?
S ne oprim aicea, Margareta!
Regina:
Din ce eti!? Nici nu lupi i nici nu fugi:
nelepciunea-acum i ndrzneala
Cer s-i lsm dumanului ctigul.
Deci, s scpm cum vom putea, fugind.
(Se aud trmbie n deprtare.)
Dac te-or prinde vom vedea sfritul
Destinului tu, dac ns dat e
Ca s scpm i asta-i cu putin
Ct moliciunea nu-i va pune stvili

544Somerset moare sub firma hanului, care nfia un castel. Astfel


se ndeplinete soarta pe care i-o prezisese duhul invocat de
Bolingbroke (n I, 4).
~ 498 ~
William Shakespeare
Vom merge-n Londra unde eti iubit
i-om umple i norocului sprtura.
(Intr tnrul Clifford.)
Clifford cel tnr:
De n-a fi hotrt s m rzbun
Mai bine-a vrea s blstem, nu s fug.
Dar s fugim, cci este dezndejdea
n sufletele alor notri toi.
Fugii, n numele salvrii voastre,
i vom tri i ziua-aceea-n care
Haini i vom lovi i noi, mai tare!
Milord, fugi, fugi
(Ies.)

Scena 3

Cmpie n apropiere de Saint Albans.


Trmbie. Retragere. Trmbie.
Intr York, Richard, Warwick i soldai cu tobe,
trmbie, flamuri i stindarde.

York:
Dar despre Salisbury cine are veti,
De-ncrunitul leu care-n mnie
De vrst uit i ca-n floarea, ei
Se simte iar n vlag? Ziua-aceasta
N-ar fi frumoas i pierdut-ar fi
De ne-ar fi Salisbury mort.
Richard:
Nu, nobil tat,
De trei ori eu l-am pus din nou n a,
De trei ori mi-am pus pieptul pentru dnsul,
De trei ori l-am luat din toiul luptei
~ 499 ~
Opere Complete Volumul 1
i l-am rugat din suflet s se crue,
Dar l gseam tot n vrtejul crncen.
Era ca o bogat broderie
mpodobind cea mai modest cas
Voina lui n trupul su btrn.
Dar, iat, vine nobilul osta.
(Intr Salisbury)
Salisbury (ctre York):
Pe spada mea, frumos ai mai luptat!
Si toi la fel i mulumesc, o, Richard,
Doar Domnul tie ct voi mai tri
De trei ori azi mi-a-ngduit s fiu
Scpat de tine de la moarte Lorzi,
Ce-am ctigat nu este-al nostru nc:
Nu e de-ajuns c dumanu-i pe fug,
Cci el e tare i se poate-ntoarce
York:
Aa e. Aprarea noastr cere
S-l urmrim. i aflu c spre Londra
Fugit e regele. Vrea Parlamentul
S-l ntruneasc. S-l ajungem deci
S nu porneasc vestea ntrunirii
Ce spune Warwick? Mergem dup dnii?
Warwick:
Cum? Dup dnii? naintea lor!
Ah; iat-o glorioas zi, milorzi,
Cci btlia-aceasta din Saint Albans,
De York cel mndru ctigat, fi-va
Nemuritoare-n vremile ce vin
Sunai din trmbii! Tobele s bat!
La Londra, toi! Drum de izbnzi se-arat!
(Ies.)

~ 500 ~
William Shakespeare
Henric al VI-lea, Partea a II-a

Comentarii

Aciunea piesei se ntinde pe o perioad de zece ani


(din 1445 pn n 1455) i urmrete n principal
planurile urzite de York pentru a ajunge la tronul
Angliei. Totodat, piesa descrie moartea lui
Humphrey, ducele de Gloucester, i vrajbele iscate de
Margaret, soia lui Henric al VI-lea, pe care Suffolk a
adus-o din Frana.
Cea de a II-a parte a trilogiei reprezint un progres
nu numai ca realizare poetic ci i ca schiare a
personajelor. Spre deosebire de prima parte n care
nfruntarea avea loc ntre dou tabere (n interiorul
rii cele dou case nobile, York i Lancaster; n
exterior englezii contra francezilor), Partea a II-a ni
se nfieaz ca o pies de personaliti aflate n
conflict545. Personajele au o via scenic
independent de viaa mulimii, prezent i ea la
evenimente. i totui eroul principal, York, rmne
tot timpul n umbr; Shakespeare l va scoate la
lumin numai n Partea a III-a pentru a-l demasca.
Prezent nc n Partea I, n care declaraiile sale
patriotice l fceau ct de ct atrgtor, n Partea a II-
a York ni se nfieaz egoist i uzurpator, ateptnd
cu viclenie ca adversarii si s se zdrobeasc ntre ei
pentru a prinde prilejul s-i mplineasc tinuitul vis
de mrire.
Individualismului fr margini al feudalilor i se

545 Marco Mincoff, A History of English Lilerature, Part I, Nouka i


Izkoustvo, Sofia 1976, p. 341.
~ 501 ~
Opere Complete Volumul 1
mpotrivete numai bunul duce Humphrey de
Gloucester. El devine ntr-o anume msur un fel de
replic a lui Talbot, reprezentnd idealul slujirii
dezinteresate a statului. Trebuie s subliniem cu
acest prilej jocul de oglinzi folosit de Shakespeare
chiar din creaiile de nceput personaje gemene
sau personaje reflectate deformat, prin care se
accentueaz unele idei fundamentale. Gloucester este
o imagine-oglind a lui Talbot; pe de alt parte,
ducesa de Gloucester (ntr-o oarecare msur,
imaginea reflectat deformat a lui Gloucester
nsui), va deveni mai trziu, prin Lady Macbeth, o
alt imagine-oglind, ambele personaje avnd n
comun ambiia nemrginit.
Esena ntregii piese este exprimat n cuvintele lui
Gloucester adresate lui Henric:
Vai, Doamne, vremea-i plin de primejdii!
Hidoasa rvn gtuie virtutea
i-al urii bra iubirea o gonete;
Sperjurul e vrtos nscunat
i din regat dreptatea-i surghiunit. (III, 1, 142-
146)
Dei personaj secundar, Humphrey se detaeaz de
toate celelalte prin sigurana cu care este portretizat.
Criticii au artat c pentru a-l prezenta favorabil din
toate punctele de vedere, Shakespeare introduce
unele episoade ce nu fac parte organic din pies, iar
acest mod de portretizare se apropie de maniera lui
Marlowe: dramaturgii perioadei erau nc n cutarea
unei tehnici portretistice n care personajul i intriga
s poat evolua simultan. Aceasta explic, fie i n
parte, motivul pentru care, chiar n piesele de mai
trziu, cum ar fi Romeo i Julieta i Regele Ioan, cele
~ 502 ~
William Shakespeare
mai puternic individualizate sunt personajele
secundare.546
Se poate afirma, totui, c, n mod deliberat,
Humphrey are rol de etalon. Dovad c odat cu
pieirea lui, se nscuneaz haosul, cruzimea, mcelul
i ambiia. Monarhul nu este prezentat ca un om ru
ci doar nevolnic; l preocup rugciunea i postul i
este o jucrie n minile autoritarei sale soii Margaret
i ale amantului ei Suffolk; este incapabil s
stvileasc nenorocirile ce se abat asupra rii.
Credincios ideii de patriotism, Shakespeare l prezint
n culori mai favorabile abia n Partea a III-a, cnd,
dup ce acesta i-a pierdut coroana, l descrie ca pe
un om de rnd.
Despre ntreaga pies s-a spus c devine mai bun
pe msur ce nainteaz547. Anecdotele dramatice
prezente i n Partea L (v. Povestea contesei de
Auvergne) apar i n Partea a II-a, dar ele intr
organic n structura piesei, simboliznd sau
anticipnd diverse evenimente. Un exemplu este
incidentul dintre maistrul armurier Horner i
slujitorul su Peter. Acuzndu-i stpnul c ar fi
susinut dreptul lui York la coroan, Peter este
judecat i silit s se bat cu Horner. Dei se sperie de
moarte, el rmne n via, pentru c Horner vine
beat la ntlnire i este ucis. nfruntarea parodiaz o
lupt cavalereasc; dar dincolo de aceasta, ea
reprezint simbolic, luptele dintre nobili, reflectate
grotesc prin aceti doi oameni de rnd unul ngrozit

546M. Mincoff, Op.cit., p, 342.


547Clifford Leech, Shakespeare: The Chronicles, Green & Co, London,
Longmans, 1965, p. 19.
~ 503 ~
Opere Complete Volumul 1
i cellalt beat. Pe de alt parte, episodul subliniaz
i amestecul oamenilor simpli n certurile cu privire la
titlurile regale. Un alt incident care urmrete aceeai
idee este cel al execuiei lordului Suffolk (acesta este
capturat de pirai dup ce a fost exilat din Anglia,
piraii refuznd rscumprarea lui pentru c s-a
mpotrivit lui Gloucester i York.)
O imagine-oglind a celor dou incidente apare
amplificat n finalul piesei, n rscoala condus de
Jack Cade, cposul din Kent. Shakespeare este
convins de rolul important pe care l joac poporul n
lupte (v. i partea I, VI, 2, unde Talbot arat c toat
fora lui rezid n ostaii pe care i conduce), dar o
tentativ rzlea ca a lui Cade nu putea s
reueasc. n plus, din izvoarele avute la ndemn,
Shakespeare a conchis c rscoala lui Cade nu a fost
o micare popular, ci o parte a jocului politic al
feudalilor. n actul III, York, ajuns regent al Irlandei,
declar c va avea la dispoziie o armat; n
consecin l va ncuraja pe Cade s se rzvrteasc.
Cade este un om din popor, dar el nu reprezint
poporul, aa cum cei ce s-au rzvrtit alturi de el nu
i reprezint pe oamenii simpli, poporul englez. Ei
sunt doar o ceat de neisprvii, condus de un om a
crui prim i cea mai grav vin, n viziunea lui
Shakespeare, o reprezint vanitatea. Orgoliul
nemsurat l ndeamn pe Cade s se socoteasc mai
presus de toi i s ncerce a-i aduce pe ceilali la o
aa-zis ordine, n care, de fapt, se trece cu
tvlugul peste oameni i netiina se nscuneaz ca
suprem virtute. Nu e de mirare c Jack Cade
proclam singur, pseudofilosofic:
De-abia cnd e dezordinea mai mare, e ordinea
~ 504 ~
William Shakespeare
deplin. (IV, 2, 203-204).
Ideea ordinii i a ierarhiei apare n prim plan i n
aceast pies timpurie:
(Shakespeare avea) credina c lumea este o parte a
legii eterne, iar c schimbrile lumeti, ca n ultimele
cnturi ale lui Spenser sunt i ele o parte integrant a
unui tipar permanent la scar mai mare548.
Simbolic, Jack Cade, strictorul ordinii, va fi ucis
de Iden, personaj echilibrat i mulumit de propria
sa poziie n ierarhia social.
n aceast lumin, a ordinei ntrerupte, rscoala lui
Cade apare ca viziune a anarhiei n care un om poate
fi trimis la moarte pentru c tie s citeasc, n care
slbticia nu poate fi stvilit de niciun fel de legi, n
care rebelii viseaz prostete c printr-o simpl
proclamaie pot schimba faa rii dup bunul lor
plac549.
Anticipat de dou incidente, rscoala lui Cade
devine la rndul ei anticipatoare a strii de haos care
va domni n ntreaga ar cnd certurile celor dou
case, York i Lancaster, vor declana luptele.
Revolta de mici proporii a unor ignorani este un
preludiu i o oglind a unei ciocniri mult mai puternice
i mai sngeroase ntre superiorii lor din regat550.
Pe lng tema ordinii, Shakespeare insist i
asupra legturii dintre cauz i efect. Gloucester, care
urmeaz s fie ucis, vede n propria-i moarte cauza
nefericirilor ce se vor abate asupra rii i distrugerea
monarhului:
548 E.M. Tillyard, The First Tetralogy, 1944, Shakespeare Criticism
1935-60, vol. II, Oxford University Press, London, 1964, p, 75.
549 Clifford Leech, Op.cit., p. 17.
550 Clifford Leech, Op.cit., p. 18.

~ 505 ~
Opere Complete Volumul 1
tii, umbl s-mi ia viaa Moartea mea
Aceast insul de-ar ferici-o
i-ar pune capt tiraniei lor,
De via bucuros m-a lepda.
Ci ea, al piesei lor prolog se face;
Cci alii, mii, care nu tiu ce-i pate,
Urzita tragedie n-au s-o-ncheie. (III, 1, 147-153)
Shakespeare preia integral lecia lui Hall i pe cea
din Mirror for Magistrate neabtut, la fiecare
eveniment important, Shakespeare se strduiete s
arate nlnuirea ntmplrilor551.
Ca ntotdeauna mai trziu, nc din primele
cronici, Shakespeare se adreseaz att oamenilor
culi, ct i spectatorilor simpli; prin limbaj i
folosirea fondului aperceptiv, e accesibil tuturor
categoriilor de spectatori ai epocii. Nu ntmpltor
York nfieaz pe nelesul tuturor ntreaga
genealogie a casei sale pentru a-i susine preteniile
la tron. Nu ntmpltor se insist asupra temelor de
mare popularitate n acea vreme rzboiul civil i
atacul mpotriva francezilor. Nu ntmpltoare sunt o
seam de episoade, cum ar fi cel al evocrii spiritelor
de ctre Bolingbroke la cererea ducesei de Gloucester
etc.
Partea a II-a din Henric al VI-lea mbin gndirea
profund cu o tratare accesibil publicului larg, i cu
rezolvarea conflictelor n chip miestrit. Piesa ns nu
trebuie judecat izolat de celelalte dou i nici de
Richard al III-lea. Totul se leag, ncepnd cu
genealogia i firul evenimentelor, pn la amnunte,
la prima vedere nesemnificative.

551 E.M.W. Tillyard, Op.cit., p. 80.


~ 506 ~
William Shakespeare
Finalul Prii a II-a constituie o punte de legtur
cu Partea a III-a prin cuvintele tnrului Clifford,
prevestitoare ale vrsrilor de snge:
Lumea s sfreasc!
n flcrile zilei de pe urm
S se topeasc cerul i pmntul.
i goarna judecii de apoi
S sune!...........................
.......n-oi mai ti ce este mila, nu.
.........................................
i gloria-n cruzime mi-oi gsi-o552. (V, 2, 40-60).
Leon D. Levichi

552Trad. de Barbu Solacolu, W. Shakespeare, vol. VI, ESPLA,


Bucureti, 1958, p. 308.
~ 507 ~
Opere Complete Volumul 1
HENRIC AL VI-LEA, Partea a III-a
Henry VI, part 3, 1590-1591

Persoanele

Regele Henric al VI-lea


Edward, principe de Wales, fiul su
Ludovic al XI-lea, regele Franei
Ducele de Somerset, Ducele de Exeter, Contele de
Oxford, Contele de Northumberland, Contele de
Westmoreland, Lordul Clifford, din partida rozei roii a
regelui Henric al VI-lea
Richard Plantagenet, duce de York
Edward, conte de March, apoi regele Edward al IV-
lea, Edmond, conte de Rutland, George, mai trziu
duce de Clarence, Richard, mai trziu duce de
Gloucester: fiii lui Richard Plantagenet, duce de York
Ducele de Norfolk, Marchizul de Montague, Contele
de Warwick, Contele de Pembroke, Lordul Hastings,
Lordul Stafford, din partida rozei albe a Casei York
Sir John Mortimer, Sir Hugh Mortimer, unchii ducelui
de York
Henric, conte de Richmond
Lord Rivers, fratele lui lady Grey
Sir William Stanley
Sir John Montgomery
Sir John Somerville
Preceptorul lui Rutland
Primarul York-ului
Locotenentul Turnului
Un nobil
Doi paznici de vntoare
Un paznic de cini de vntoare
~ 508 ~
William Shakespeare
Un fiu care i-a omort tatl
Un tat care i-a omort fiul
Regina Margareta, soia lui Henric al VI-lea
Lady Grey, mai trziu regina Elizabeth, soia regelui
Edward al IV-lea
Principesa Bona, sora reginei Franei
Ostai, oameni din suitele lui Henric al VI-lea i
Edward al IV-lea. Vestitori, paznici, vntori etc.

O parte din actul al III-lea se petrece n Frana. n


restul piesei, aciunea se desfoar n Anglia.

Actul I

Scena 1

Londra. Parlamentul. Trmbie.


Intr ducele de York, Edward, Richard, Norfolk,
Montague, Warwick, cum i ostai de-ai lor. Toi
poart la plrie roze albe.

Warwick:
M mir c ne-a scpat din mn Henric.
York:
Pe cnd noi urmream pe clreii
Din miaznoapte, regele n tain
Fugea, lsndu-i oastea-n prsire.
Atuncea, marele Northumberland,
Ce-auzul nu i l-a obinuit
Cu trmbia retragerii, din nou
A-nsufleit otirea i-mpreun
Cu Clifford i cu Stafford, cteitrei,
S-au npustit n noi, dar au czut
~ 509 ~
Opere Complete Volumul 1
Sub spadele ostailor de rnd.
Edward:
i tatl lui lord Stafford, Buckingham,
Ori a murit, ori greu rnit e.
n dou viziera i-am crpat.
Dovada, tat, sngele pe spad.
(i, arat spada nsngerat.)
Montague (artnd lui York spada):
i iat, frate, snge de-al lui Wiltshire
Cu care m-am izbit n rndu-nti.
Richard (zvrlind jos, de-a rostogolul, capul ducelui
de Somerset):
Vorbete-n locul meu! Zi ce-am fcut!
York:
Din fiii mei fu Richard mai viteaz!
(Spre capul lui Somerset):
Ha, Somerset, mort eti, luminie?!
Norfolk:
ntmpl-se aa cu toi urmaii
Lui John de Gaunt!553
Richard:
Da, eu ndjduiesc
Aa s-i clatin i lui Henric capul.
Warwick:
i eu, nvingtorule prin York,
Ct timp nu te-oi vedea pe tronu-acesta,
Pe care-l fur-acum un Lancaster554,

553 John de Gaunt fusese ntemeietorul Casei de Lancaster i era


strbunicul regelui Henric al VI-lea. Era cel de al 4-lea fiu al lui
Edward al III-lea. Fiul lui John de Gaunt l-a detronat pe vrul su
Richard al II-lea i s-a proclamat rege n 1399, devenind Henric al
IV-lea (1399-1413).
554 Ducele de York descindea dup tat din al 5-lea fiu al lui Edward

~ 510 ~
William Shakespeare
Nu voi nchide ochii linitit.
Palatul regelui fricos acesta-i,
i iat i regescul jil. Ia-l tu.
E-al tu, nu-i al urmailor lui Henric.
York:
l iau, de-mi stai n sprijin, scumpe Warwick,
Cci am ptruns aici cu sila.
Norfolk:
Da,
S moar cel ce nu-i va sta n sprijin
Sau va fugi.
York:
Prea nobilule Norfolk,
i mulumesc. Rmnei, lorzi cu mine.
i voi, ostai, n noaptea-aceasta stai
Ct mai pe-aproape.
(Soldaii ies.)
Warwick:
Henric dac vine
Ferii-v de-a-i cuna vreun ru,
Afar doar de-o vrea s v goneasc.
York:
Aici i ine azi regina sfatul.
Nici nu gndete c-i vom da pe-al nostru!
i nici c dreptul ni-l vom cuceri
Richard:
Cum suntem tari, rmnem n palat.

al III-lea. Prin femei, ns, descindea din al 3-lea fiu. Cum


succesiunea la tron era deschis i n linie femeiasc, Richard de
York considera c tronul Angliei i revine prin strbunica i mama
sa, odat ce Richard al II-lea fusese nlturat de la domnie, ca
nedemn. Faptul c Henric IV de Lancaster l detronase pe Richard al
II-lea nu-i ddea dreptul s treac naintea motenitorilor legali.
~ 511 ~
Opere Complete Volumul 1
Warwick:
Da, parlamentul sngelui i-om spune
Acestui parlament, afar numai
De nu va fi Plantagenet al nostru,
Iubitul York, ca rege uns; iar Henric,
Fricosul Henric rsturnat, cci frica-i
De rs ne-a fost fcut printre dumani.
York:
Deci, stai cu mine, lorzi, fii hotri,
Cci vreau s intru-n drepturile mele.
Warwick:
Nici regele, nici cel mai cu credin
Din cei ce, mndri, in cu Lancaster
N-a ndrzni s mite o arip
Cnd Warwick zalele, precum tlngi,
i le-o suna. Eu pe Plantagenet
l voi planta acum. Deseleneasc-l
Cel ce-a-ndrzni! Cu hotrre, Richard,
S ceri coroana Angliei! E-a ta!
(Trmbie. Intr regele Henric, Clifford,
Northumberland, Westmoreland, Exeter i alii. Toi
poart roze roii la plrie.)
Regele:
Privii, lorzi, unde st neruinatul!
Pe nsui tronul statului! Pesemne
Rebelul, sprijinit de Warwick, lordul
Acesta trdtor, ar vrea coroana,
Ca rege s domneasc Ah, Northumberland
i Clifford i-au ucis pe taii votri!
Jurai s fii s-i pedepsii amarnic:
Pe el, pe fiii lui, pe toi ai lor.
Northumberland:
S se rzbune cerurile-asupra-mi
~ 512 ~
William Shakespeare
De nu voi ti s-mi capt rzbunarea.
Clifford:
ntr-o ndejde-a rzbunrii, Clifford
i ine-ndoliat straja spadei.
Westmoreland (artndu-l pe York):
Cum? S-ndurm aceasta? Jos cu el!
Mi-i inima un clocot de mnie!
Regele:
Rbdare, scumpe conte Westmoreland
Clifford:
Rbdarea-i bun pentru lai ca dnsul:
El nu ar cuteza s ad-acolo
Printele tu de-ar tri. Milord,
D voie-aicea chiar, n Parlament,
S nfruntm familia de York.
Northumberland:
Aa e, vere. Hai s-i nfruntm!
Regele:
Cum, nu tii c oraul e cu dnii,
C muli ostai stau sub porunca lor?
Exeter:
De-i ducele ucis, o iau la goan.
Regele:
Lui Henric nici prin minte nu-i va trece
S fac zalhana din parlament!
Vreau, vere Exeter, s lupt cu vorba,
Cu-ameninri i cu privirea aspr.
(nainteaz spre duce):
Tu, rzvrtite York, jos de pe tron!
mi cere mila, cazi-mi la picioare,
Sunt suveranul tu!
York:
Al tu sunt, Doamne.
~ 513 ~
Opere Complete Volumul 1
Exeter:
Ruine! Jos! Prin el eti duce York.
York:
Am motenit ducatul i tot astfel
i comitatul555.
Exeter:
ns tatl tu
A fost un trdtor556.
Warwick:
Cine vorbete!
Tu ai trdat coroana, Exeter,
Urmndu-l pe uzurpatorul Henric!
Clifford:
S nu dea sprijin regelui legitim?
Warwick:
Ba da adic ducelui de York.
Regele (ctre York):
S stau eu n picioare? Tu pe tron?
York:
Aa se i cuvine-nva-te!
Warwick (ctre Henric):
Fii duce Lancaster el e monarhul.
Westmoreland:
Este i duce Henric, e i rege.
Aa va spune Westmoreland mereu557.
Warwick:
Dar Warwick spune nu. Uitat-ai oare

555 Traducere modificat.


556 E vorba de Contele de Cambridge, care a fost executat de Henric
al V-lea pentru trdare, ntruct avea pretenii la tron. Tatl
contelui, duce de York, murise n lupta de la Agincourt mpotriva
francezilor (1415).
557 Traducere modificat.

~ 514 ~
William Shakespeare
C noi v-am fugrit pe cmpul luptei
i v-am ucis prinii558 i-am rzbit
Pn-la palat, cu flamurile-n vnt?559
Northumberland:
Nu, Warwick, n-am uitat cum o s uit?
Pe-al tatlui meu suflet jur c tu
i casa ta v vei ci amarnic560.
Westmoreland:
Plantagenet, i ie i-alor ti,
Prieteni, rude vieile le-oi smulge,
Mai multe dect stropii toi de snge
Pe care-n vine tata i-a avut.
Clifford:
Taci, Warwick, c de nu, i afli moartea
Acuma pn nu ies eu de-aici,
Ca moartea tatlui meu s-o plteti!
Warwick:
Biet Clifford! Rd de-ameninarea lui!
York:
Vrei dreptul nostru s vi-l dovedim?
De nu, cu spada cuceresc coroana!
Regele:
Ce drept ai, trdtorule, la tron?
Ca tine, tatl i-a fost duce York:
Strbunul? Mortimer, un conte March.
n schimb, eu Henric sunt fiu al lui Henric,
Cel care a robit pe prinul Franei
i-a cucerit ntreg pmntul ei!
Warwick:
558 Tatl lui Northumberland, al lui Clifford i al lui Somerset, ucii
n btlia de la St. Albans.
559 TraducerE modificat.
560 TraducerE modificat.

~ 515 ~
Opere Complete Volumul 1
De Frana nu vorbi, cci ai pierdut-o561
Regele:
Nu eu, protectorul, el a pierdut-o.
Aveam doar nou luni la-ncoronare
Richard:
Acum eti vrstnic doar i totui pierzi!
Ia-i, tat, de pe cap coroana.
Edward (ctre York):
Ia-o,
Iubite tat, ncunun-i fruntea!
Montague (lui York):
Tu, frate, armele de le cinsteti,
S punem capt vorbelor prin lupt!
Richard:
S bat tobele, s sune goarna,
Vom pune astfel regele pe fug!
York:
Tcere, fiii mei!
Regele:
Ba tu s taci. Acum vorbete Henric
Warwick:
Plantagenet, el va vorbi ntiul.
Deci, n tcere, lorzi, s-l ascultm.
Cel ce-ntrerupe, moartea i-o gsete.
Regele:
Gndeti c-mi voi lsa regescul tron,
Pe care-au stat i tatl i bunicul?
Poate atunci cnd n regatul meu
Va fi murit i ultimul englez,
Iar eu linoliu mi voi pregti562

561Dnd Anjou i Maine socrului su Reignier i pierznd restul n


timpul domniei sale.
~ 516 ~
William Shakespeare
Din flamura ce-a fluturat n Frana
i care-acum, spre marea mea durere,
n Anglia mai flutur doar. Spunei,
De ce mai pregetai, lorzi? Dreptul meu
Nu e mai tare dect vorba lui?
Warwick:
De poi s faci dovada, vei fi rege.
Regele:
Strbunul meu a cucerit coroana.
York:
Pe rege nfruntndu-l, prin rscoal!
Regele (aparte):
Ah! Ce s spun? Fr temei mi-e dreptul
(Tare):
Nu poate-un rege adopta urmai?
York:
Ei i?!
Regele:
Pi, dac pot, atunci de drept sunt rege,
Cci Richard cnd erau muli lorzi de fa
i-a dat celui de-al patrulea din Henrici
Coroana lui, pe care tatl meu
A motenit-o, dndu-mi-o la moarte563.
York:
Ba nu! I-a stat lui Richard mpotriv
i l-a silit s-i dea coroana lui.
Warwick:
i chiar de voie bun de-ar fi dat-o,

562 Traducere modificat.


563 Cronicarul Hall relateaz c Regele Richard al II-lea a renunat la
coroan de bun voie i c nobilii i poporul au fost foarte
mulumii, ca n felul acesta s nu se poat spune ulterior c regele
a fost silit de ei s abdice.
~ 517 ~
Opere Complete Volumul 1
Putea el al coroanei drept atinge?
Exeter:
Nu dac se lipsea, trecea domnia
Asupra rudei celei mai de-aproape.
Regele:
Eti contra noastr, duce de-Exeter?
Exeter:
Al su e dreptul. Iart-m, te rog.
York:
De ce optii, milorzi, i nu rspundei?
Exeter (artndu-l pe York):
Regele-i el, mi spune contiina.
Regele (aparte):
M las toi i ctre el se-ndreapt.
Northumberland:
Plantagenet, oricare i-ar fi dreptul,
Nu va fi Henric detronat cum vrei.
Warwick:
Ba i-mpotriva tuturor, va fi.
Northumberland:
Te-neli, cci oastea-i de la miazzi564,
Din Essex, Norfolk, Suffolk sau din Kent,
Orict de mndru eti de ea, nu poate
Pe York, n ciuda mea, pe tron s-l urce.
Clifford:
Oricare i-ar fi dreptul, rege Henric,
Ori de e bun, ori ru, lord Clifford jur
C-n aprarea ta el se va bate!
De voi ngenunchea vreodat-n faa
Aceluia ce tatl mi-a ucis,

564Northumberland vorbete n calitate de mare seior din familia


Percy, din nordul Angliei.
~ 518 ~
William Shakespeare
De viu pmntul s m-nghit.
Regele:
Vorba
Mi-e alinare inimii, o, Clifford!
York:
D-mi, Henric Lancaster, coroana ta!
Voi, lorzi, ce murmurai? Ce uneltii?
Warwick (ctre Henric):
D-i ducelui de York regescu-i drept
De nu, pun stpnire pe aceast sal
i dreptu-l scriu, pe tronu-n care ade,
Cu stropi din sngele-i uzurpator!
(Bate din picior. Apar ostai.)
Regele:
O vorb doar, lord Warwick las-m,
Ct voi tri, s pot domni ca rege.
York:
S-mi lai coroana mie i-alor mei
i vei domni n pace ct trieti.
Regele:
Primesc, Plantagenet. De tronul meu
Te bucur de-ndat ce m-oi stinge.
Clifford:
E o jignire pentru fiul tu!
Warwick:
Dar pentru Anglia ce fericire-i!
Westmoreland:
Fricos, fr ndejde, josnic Henric!
Clifford:
Ce ru ne faci la toi i ie nsui!
Westmoreland:
Eu plec. N-ascult asemeni trguieli.
Northumberlard:
~ 519 ~
Opere Complete Volumul 1
Nici eu.
Clifford:
Nici eu. S mergem, vere, i s-i ducem
Aceast veste i reginei noastre.
Westmoreland:
Adio, rege slab, mrunt la suflet
i fr de scntei de cinste-n snge.
Northumberland:
Fii prada casei York i mori n lanuri,
Robit prin josnicia faptei tale.
Clifford:
Mcelrit s mori n btlie!
Dispreuit triete-n pace singur!
(Northumberland, Clifford i Westmoreland ies.)
Warwick:
ntoarce-te de partea noastr, Henric,
i nu te ngriji de ei.
Exeter:
Ei vor
S se rzbune i nu s-or lsa.
Regele:
Ah, Exeter!
Warwick:
De ce acest oftat?
Regele:
Nu-i pentru mine,-i pentru fiul meu.
Ce tat vitreg sunt, dezmotenindu-l!
ntmpl-se ce-o fi!
(Ctre ducele de York):
Las pe vecie
Coroana ie, York, i alor ti,
Dar ai s juri aici c vei sfri
Cu cearta ct mi-i dat s mai triesc.
~ 520 ~
William Shakespeare
M vei cinsti ca suveranul tu,
i n-ai s m rstorni ca s domneti,
Nici prin trdare, nici prin dumnie.
York (cobornd de pe tron):
De bun voie jur i jurmntul
O s mi-l in.
Warwick:
Triasc Henric rege!
Plantagenet, mbrieaz-l.
Regele (mbrindu-l pe York):
Fie
Ca s trieti muli ani i fiii ti,
Ce-att de mult fgduiesc, la fel.
York:
Acum unii sunt York i Lancaster.
(Trmbie.)
Exeter:
Blestem pe cel ce-ar vrea s-i mai dezbine!
(Lorzii se apropie.)
York:
Milord, adio, plec nspre castel.
Warwick:
Eu cu ostaii mei voi ine Londra.
Norfolk:
La Norfolk cu ai mei m-napoiez.
Montague:
M-ndrept spre rmurile mrii mele.
(Ies York cu fiii si, Warwick, Norfolk, Montague cu
suitele i ostaii lor.)
Regele:
i eu, mhnit i cu durerea-n suflet,
M-ntorc la curte
(Apar regina Margareta i prinul de Wales.)
~ 521 ~
Opere Complete Volumul 1
Exeter:
Iat i regina.
E foc si par Eu m duc.
Regele:
i eu.
Regina:
S nu pleci. Dac pleci, eu merg cu tine.
Regele:
Rbdare, scumpa mea, rmn i eu.
Regina:
Rbdarea mea cu tine cum n-a pierde-o?
Om de nimic! S fi murit ca fat,
S nu te fi vzut, nici fiu s-i dau,
S vad-n tine-un astfel de printe!
E drept aa s-i piard bunul lui?
S-l fi iubit pe jumtate doar,
Din ct de drag mi e i dac jertf
De snge-ai fi fcut ct i-am dat eu,
Tu inima din tine i-ai fi smuls-o
Nainte ca pe York s-l fi fcut
Motenitorul tu, dezmotenindu-l
Pe singurul tu fiu pe fiul meu!
Prinul:
O, tat, nu m poi dezmoteni!
De eti tu rege, eu s nu-i urmez?
Regele:
Margareta,
M iart. i tu, fiul meu, m iart.
Silit am fost de Warwick i de duce.
Regina:
Silit? Eti rege ca s fii silit?!
Roesc cnd te aud, fricos nemernic!
Pe fiul meu, pe mine i pe tine
~ 522 ~
William Shakespeare
Tu ne-ai pierdut pe toi, ai dat putere
Atta casei York, nct domnia
Va fi la voia ei, nu ntr-a ta.
Lsndu-i ei coroana i-alor si
Sapi groapa ta ca s cobori ntr-nsa
Prea de cu vreme. Dac astzi Warwick
E cancelar i-i lord i de Calais.
Iar cruntul Falcombridge e comandantul
Strmtorilor, iar ducele de York
Protector al regatului englez.
Poi spune c eti linitit? Ah, da,
Ca mielul blnd ce-i ncolit de lupi!
Eu, s fi fost n locul tu, i chiar
Jucat de ostai n vrf de sulii,
i tot nu svream asemeni fapt!
Dar i-ai iubit viaa, nu i cinstea!
Nu voi mai mpri, cu tine, Henric,
Nici pat, nici mas565, ct timp judecata
Ce mi-a dezmotenit nedrept copilul
Va fi din nou spre dreptul meu ntoars.
Stindardele de mi le-oi flutura,
Din miaznoapte lorzii toi, ce astzi
i-au prsit drapelul, m-or urma
Zdrobind pe York i spre ruinea ta
Te las. S mergem, fiule. Plecm.
Ne-ateapt oastea-n fruntea ei s mergem.
Regele:
Stai, scump Margareta, s vorbesc
Regina:

565 Separarea de mas i de pat este termenul juridic al separrii


soilor, divorul nefiind permis de religia catolic. n latin: a mensa
e thoro.
~ 523 ~
Opere Complete Volumul 1
De-ajuns. Prea mult i-a fost vorba. Du-te.
Regele:
Iubite fiu, rmi cu mine, Edward?
Regina:
Da? Ca s fie omort de dumani?
Prinul:
Biruitor, din cmpul btliei
Cnd m-oi ntoarce, te-oi vedea atunci.
Vreau s-o urmez acum pe mama.
Regina:
Haide.
Copilul meu, s nu mai pierdem vremea!
(Regina i prinul ies.)
Regele (ctre Exeter):
Srmana mea regin! Ct de mare
E dragostea-i de mam i de soa!
Cum izbucnete-n vorba-i de mnie
Pe duce de-ar putea s se rzbune!
Pe vulturul trufa i hmesit
Ce-ar vrea din carnea fiului i-a mea
S-i pregteasc sngeros osp!
Voi scrie lorzilor ce m-au lsat.
M doare desprirea Am s-i rog.
Hai, vere, s le fii tu vestitorul.
Exeter:
Eu trag ndejde s-i mpac pe toi.
(Ies.)

~ 524 ~
William Shakespeare
Scena 2

O camer n castelul Sandal, lng Wakefield.


Intr Edward, Richard i Montague.

Richard:
A vrea eu s-i vorbesc, dei-s mai tnr.
Edward:
Nu, frate, voi vorbi eu mult mai bine.
Montague:
Eu am temeiuri de ne-nlturat.
(Intr York.)
York:
Cum? Mi se ceart fratele cu fiii?
i care-i pricina? Din ce v-ai luat?
Edward:
Nu-i ceart, este doar un schimb de vorbe566.
York:
i despre ce?
Richard:
De-o treab-a voastr, tat
i-a noastr. E coroana Engliterei!
York:
A noastr? Nu, ct nu e Henric mort.
Richard:
Dar dreptul vostru, tat, nu atrn
Nici de viaa, nici de moartea lui.
Edward:
Te bucur de motenire, tat,
i casei Lancaster nu-i da rgaz.
Altminteri i va lua-nainte!

566 Traducere modificat.


~ 525 ~
Opere Complete Volumul 1
York:
Dar am jurat s-i las domnia-n pace.
Edward:
Pentru-un regat poi rupe jurmntul!
Ca s domnesc un an, a rupe-o mie!
Richard:
Fereasc Domnul! Tata un sperjur!?567
York:
Sperjur m-a face dac-a trage spada!
Richard:
i-oi dovedi c nu, de vrei s-asculi.
York:
Nu poi s-mi dovedeti nimic, copile.
Richard:
Un jurmnt se ine cnd e dat
n faa unui jude-ndreptit
i mult mai vrednic dect cel ce jur.
Dar Henric nu-i n drept i nici nu-i vrednic,
Cci locul tu i l-a rpit i astfel,
Cerndu-i s te legi sub jurmnt,
Milord, i-e jurmntul n deert.
La arme, deci i-apoi gndete, tat,
Ce dulce e s poi purta coroana.
Un Eliseu568 e-n cercul ei Plceri
i bucurii visate de-un poet!
Ce s-ateptm? Nu voi avea odihn
Pn ce roza alb n-om roi-o
n caldul snge-al inimii lui Henric.

567 Caracterul perfid al viitorului Richard al III-lea se manifest n


ironia acestui enun. De fapt, ducele de York a obinut o dispens
din partea papei, eliberndu-l de jurmnt.
568 n mitologia clasic, Cmpiile Elizee erau inutul fericit al

sufletelor celor virtuoi dup moarte.


~ 526 ~
William Shakespeare
York:
Ajunge, Richard! Rege-oi fi sau mor!
Tu, frate, pleci la Londra-n graba mare
i-l prinzi n treab-aceasta i pe Warwick.
Tu, Richard, cai pe ducele de Norfolk
S-l afli i-ntr-ascuns i vei vorbi.
Tu, Edward, vei gsi pe lordul Cobham;
Cu el toi oamenii din Kent se scoal;
M-ncred n ei, cci sunt ostai detepi
i buni la suflet, plini de vrednicie.
Voi ct vei fi la treaba voastr, eu
Gsi-voi un prilej de rsculare
i fr s-mi afle regele vreun gnd
Sau alii, care in cu Lancaster
(Intr un vestitor.)
Dar stai! Ce veti aduci? Ce-i grab-aceasta?
Vestitorul:
Regina cu toi conii i cu lorzii
Din miaznoapte vin s-asedieze
Castelul. Douzeci de mii de oameni
Vin ca puhoiul apelor spre noi.
Lord, ntrii-v-aprarea grabnic!
York:
Cu spada, poate. Crezi c ne e team?
Vei sta cu mine-alturi, Edward, Richard.
Tu, frate Montague, alergi la Londra,
Vesteti pe Warwick, Cobham, pe toi ceilali
Ce i-am lsat s-l apere pe rege,
Prevztori s fie, tari de suflet,
S nu se-ncread n nemernicia
i nici n jurmintele lui Henric!
Montague:
Plec, frate, i-i voi hotr N-ai team.
~ 527 ~
Opere Complete Volumul 1
M-nclin n faa voastr; bun rmas!
(Iese. Apoi intr sir John i sir Hugh Mortimer.)
York:
Sir John i sir Hugh Mortimer, voi unchi,
Sosii la ceasul potrivit la Sandal;
Ne-asediaz ostile reginei.
Sir John:
Nu va avea nevoie, cci vom merge
S-o-ntmpinm n cmp deschis.
York:
Dar cum? Doar cu cinci mii de oameni?!
Richard:
Chiar i dac
N-ar fi dect cinci sute, totui, tat,
Va trebui s mergem. O femeie
E cpitanul lor cum s ne temem?
(Se aude n deprtare un mar.)
Edward:
Auzi!? Bat toba s-aezm de-ndat
Ostaii-n rnduri s ieim i lupta
S-o-ncepem
York:
Da! Cinci contra douzeci!
Dei deosebirea-i mare-n numr,
Nu m-ndoiesc de sorii btliei!
Am ctigat mai mult de-o lupt-n Frana,
Cnd dumani contra unu zece-aveam
De ce nu mi-ar surde azi izbnda?
(Alarm; ies.)

~ 528 ~
William Shakespeare
Scena 3

Un cmp n apropierea castelului Sandal. Trmbie,


tobe. Intr Rutland i preceptorul su.

Rutland:
Ah, cum s fug, s scap din gheara lor?
Ah, iat, vine sngerosul Clifford.
(Intr Clifford i ostaii si.)
Clifford:
Duhovnice, te scap anteriul,
Dar ncul blestematului de duce
Ha, va muri, cci tat-su pe tata
Mi l-a ucis.
Preceptorul:
Milord, i-oi ine totui
Tovrie.
Clifford (artndu-l pe duhovnic):
Hai, ostai, luai-l!
Preceptorul:
Ah, Clifford, nu ucide-acest copil
Nevinovat, de team s nu fii
Urt de Dumnezeu i omenire.
(E dus pe sus de soldai.)
Clifford (privindu-l pe Rutland):
Hei, cum? E mort? De team-nchide ochii?
I-i voi deschide!
Rutland:
Hmesitul leu
Nemernica fiin-aa privete,
Aa-i batjocorete prada lui
Ca s i-o sfie-n buci apoi,
Cu spada ta ucide-m, o, Clifford,
~ 529 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu cu privirea ta att de crud!
Ascult-m-naintea morii, Clifford:
Sunt prea plpnd pentru mnia ta;
Rzbun-te pe oameni mari i viaa
Mi-o las
Clifford:
Biet copil, vorbeti zadarnic.
Prin sngele lui tat-meu, nchis
Spre inim mi-e calea vorbei tale.
Rutland:
S i-o deschid sngele lui tata.
De vrst eti cu el s te msori.
Clifford:
Prin moartea ta i-a frailor ci ai
i nc nu sunt rzbunat destul!
Strmoii de i-a scoate din morminte
i putredele racle-n care zac
Le-a spnzura de lanuri, ura mea
i-a rzbunrii sete nu le-a stinge.
Cnd vd pe unul dintr-ai votri, York,
Mi-e sufletul de Furii chinuit;
i pn cnd nu zmulg din rdcin
Afurisita voastr seminie
i nu rmne viu nici unul569, eu
Triesc n iad! De-aceea
(Ridic braul.)
Rutland:
Oh, las-m ca naintea morii
S m mai rog... Te rog, pe tine,
Clifford, ndur-te de mine fie-i mil
Clifford:

569 Traducere modificat.


~ 530 ~
William Shakespeare
Da mil ct e n vrful spadei!
Rutland:
De ce s vrei s m ucizi? Ce vin
Am eu?
Clifford:
Dar tatl tu e vinovatul
Rutland:
Pe vremea-aceea nici nu m nscusem.
Ai un biat. n numele lui cru-mi
Viaa, fie-i mil Nu i-i team,
Ca ispire Domnu-i drept i toate vede
S nu i-l piard cum m pierzi tu astzi?
Ah, las-m s-mi duc viaa-nchis
i dac i-oi aprinde-atunci mnia,
Ucide-m; acuma pricini n-ai.
Clifford:
N-am pricini? Tat-tu pe tatl meu
Mi l-a ucis. E rndul tu. Deci, mori.
(l strpunge pe Rutland.)
Rutland:
Di faciant laudis summa sit ista tuae!570
(Moare.)
Clifford:
Plantagenet, sosesc Plantagenet!
Cnd sngele biatului pe spada-mi
Se va-nchega umplnd-o de rugin,
l voi mprospta cu-al tu, apoi
Voi terge-odat amestectura571.
(Iese.)

570 Fac zeii ca aceast fapt s fie culmea gloriei tale (Ovidiu,
Heroides, II, 66 Phyllis ctre Demophoon).
571 Traducere modificat.

~ 531 ~
Opere Complete Volumul 1

Scena 4

n alt parte a aceluiai cmp. Alarm.


Intr ducele de York.

York:
Regina stpnete cmpul luptei
i unchii,-n ajutorul meu venind
Au fost ucii i toi ai mei ntorc
Dumanului un spate-ncovoiat.
Fug parc sunt corbii pe furtun,
Sau miei, pe care lupii i alearg
i fiii Domnul tie ce-i cu ei,
De sunt ori vii, ori mori! Eu totui tiu
C s-au purtat ca oameni care sunt
Nscui izbnzile s-i ncunune
De trei ori Richard drumul i-a croit
Spre mine i de trei ori mi-a strigat:
Curaj i ine, tat, pn la capt!
De trei ori Edward mi-a venit n coast
Cu spada-mpurpurat pn-n straj
De sngele acelor ce-i tiase.
i cnd cei ndrznei se domoleau,
Striga atuncea Richard: nainte!
Din loc o palm s nu dai napoi!
i mai striga: Coroana sau mormntul!
Un sceptru sau o groap n pmnt
i iar ne-am npustit Zadarnic, totui,
Prea c vd o lebd luptnd
i piept innd vrtejului de ape,
Pierzndu-i vlaga-n rostogol de valuri
(Scurt trmbiare de alarm.)
~ 532 ~
William Shakespeare
Auzi?! Clii-mi vin pe urme iure
Oh, mult prea slab sunt s mai pot fugi,
i chiar de-a fi-n puteri, mnia lor
Tot n-a mai vrea s-o-nltur Numrate
Grunele nisipului mi sunt
Cu care mi-i viaa msurat!
Aici rmn aici sfresc viaa
(Intr regina Margareta, Clifford, Northumberland i
ostai ai Rozei Roii.)
Venii, crud Clifford, crunt Northumberland!
V-asmut mnia pn la nebunie!
V stau drept int hai, venii i tragei.
Northumberland:
Te pleac milei noastre, mndre York.
Clifford:
Da, milei, ce nendurtoarea-i mn
A revrsat-o ucigndu-mi tatl.
Czut din carul su e Phaeton572
i noaptea s-a lsat n miezul zilei.
York:
Cenua-mi, ca i-a phenixului, poate
Va nate-o rzbunare contra voastr.
Plin de ndejde-nal spre ceruri ochii
i rd de chinul ce mi l-ai sortit.
Atia suntei doar i tot v temei?
Clifford:
Aa-i nemernicul cnd nu mai fuge
Aa i turtureaua muc gheara

572Fiul lui Apollo, care a cptat permisiunea acestuia s-i conduc


carul pentru o zi. Neavnd ndemnarea necesar i mnnd
nesocotit, a cobort prea aproape de pmnt, fiind pe cale de a-l
prjoli, motiv pentru care a fost trsnit de Jupiter, pentru a salva
pmntul. (Ovidiu, Metamorfozele, II, 1-237.).
~ 533 ~
Opere Complete Volumul 1
Sfietoare-a oimului, la fel
Tlharii prini, n dezndejdea lor,
Jignesc pe cel ce le-a pus mna-n ceaf.
York:
Nu, Clifford, reculege-te o clip
i amintete-i tot trecutul meu.
Apoi, fr s poi roi, cuteaz
n ochii-mi s te uii i muc-i limba
Ce-nvinuiete de nemernicie
Pe omul care dintr-o ncruntare
Te-nfricoa i te punea pe goan.
Clifford:
Nu lupt cu tine vorb contra vorb,
Vreau s ne batem corp la corp, s-i dau
De douori dou lovituri pe una.
Regina:
Stai, vrednicule Clifford, vreau o clip
S prelungim viaa-acestui mrav.
Mnia-l face surd. Northumberland,
Vorbete-i
Northumberland:
Clifford, stai, nu-i face cinstea.
De-a te-nepa mcar i la un deget
Ca inima s i-o strpungi! Crezi oare
C unei javre ce-i arat colii
Se cade s-i vri mna n gtlej
n loc s-o pui pe goan cu piciorul?
n lupt foloseti orice prilej
i nu-i ruine s fii zece contra unul573.
(Cu toat mpotrivirea lui, York este nfcat.)
Clifford:

573 Traducere modificat.


~ 534 ~
William Shakespeare
Da, da Se zbate ginua-n la!
Northumberland:
Aa se zvrcolete iepuraul
York:
Tlharii-aa se-nfrupt dintr-o prad.
Aa, stlcit, sfrete-un om cinstit.
Northumberland (ctre regin):
Acum, mria ta, ce faci din el?
Regina:
Vitejii mei Northumberland i Clifford,
Urcai-l sus pe movilia-aceasta,
El care braele de le-ntindea
Voia s-mbrieze munii-nali,
Dar numai umbra-a strns-o-n mna lui.
Zi, rege-al Angliei voiai s fii?
Te lfiai n Parlamentul nostru
Cu predici despre naterea-i nalt?!
i unde-i sunt toi fiii ti nemernici,
Ca s-i dea ajutorul lor de arme?
Da, spune, unde-i desfrnatul Edward
i grasul George i unde-i cocoatul
i vrednicul tu Dicky574 cel pitic,
Ce, bombnind i uiernd ntr-una
i asmuea la rzvrtire tatl?575
De-asemeni, unde-i este scumpul Rutland?
York, ia ervetu-acesta. L-am muiat
n sngele pe care Clifford, vrednic,
Cu vrful spadei l-a fcut, din pieptul
Copilului, fntn s neasc.
De pot s-i plng ochii moartea lui,

574 Diminutivul de la Richard.


575 Traducere modificat.
~ 535 ~
Opere Complete Volumul 1
i-o dau s-i tergi obrajii ti de lacrimi.
De moarte dac eu nu te-a ur,
Srmane York, a plnge pentru tine...
Te rog, ca s m-nveseleti, ncearc
S rgi, s spumegi eu s cnt, s joc!
Ce? Inima-i fierbinte ntr-atta
Te-a fript i te-a uscat n mruntaie576,
C nu mai poi o lacrim s storci
La crunta moarte-a dragului tu Rutland?
Dar, omule, de ce rbdarea asta?
Eu rd de tine ca s mi te-nfurii
Sau, ca s rd, pesemne, vrei simbrie?
Ah, York fr coroan n-are glas?!
Hei, iute o coroan pentru York!
Lorzi, nclinai-v n faa lui
inei-l strns s pot s-i pun coroana!
(i aeaz pe frunte o coroan de hrtie.)
Ei da, aa, acum arat-a rege
E tocmai cel ce s-aezase-n tron,
ntr-al lui Henric, ha, motenitoru-i!
Dar cum de marele Plantagenet
E-ncoronat i-i calc deci cuvntul?!
Tu, parc, rege, trebuia s fii
Cnd Henric mna i-ar fi-ntins-o morii?!
S-i pui cununa gloriei lui Henric,
S-i vduveti de diadem fruntea,
Dei triete i i-ai dat cuvntul?!
Ce crim groaznic de neiertat!
Jos cu coroana i cu ea jos capul!
S rsuflm un scurt rgaz n care
Voiesc s-i ad capul la picioare577.

576 Considerate ca sediu al comptimirii.


~ 536 ~
William Shakespeare
Clifford:
n amintirea tatlui meu cer
S fiu clul.
Regina:
Stai, s ascultm
Cum i va face cea din urm rug.
York:
Cea din Frana, i mai rea ca lupii,
Veninul limbei tale e mai tare
Dect ai colilor de viperi hde!
Batjocur i-i masla de femeie!
Cum de-ndrzneti, netrebnic-amazoan578
S rzi de soarta frnt-a celor prini?!
De nu i-ar fi-mpietrit masc faa
i coaj-a sufletului tu murdar,
Te-a face s roeti spunndu-i numai
Ce eti de unde vii Te-a ruina
De n-ai fi-atta de neruinat
Se zice despre tat-tu, c rege
De Neapol, de Ierusalim ar fi
i rege al Siciliilor, totui
Golan e cum nu e ran englez
Pe-ogorul celei mai sraci feude.
Obrznicia de la el o ii?
E-un lucru de nimica, e-n deert,
Ajut ns mult, nfumurato,
S prinzi o zictoare care spune:

577 Traducere modificat.


578 Aluzie la regina sciilor, Tomyris, ntruct amazoanele erau
considerate a fi de acelai neam cu sciii. Pentru a rzbuna moartea
fiului su, Tomyris, nvingndu-l i prinzndu-l pe Cyrus, regele
perilor, i-a tiat capul i l-a cufundat apoi ntr-un burduf plin cu
snge omenesc.
~ 537 ~
Opere Complete Volumul 1
De-ajunge ceretorul clre
Gonete calul pn ce-l omoar
Adeseori, trufa e femeia
Prin frumuseea ei A ta doar Domnul
O vede, dac e, ct de mrunt-i
Cinstit-i pentru cinstea ei femeia:
Necinstea ta nmrmurete lumea.
Prin buna-i cuviin e femeia
Un dar dumnezeiesc Tu, ns, eti
Respingtoare prin necuviin.
De tot ce-i bun att eti de departe,
Aa cum antipozii sunt de noi,
Cum miezul zilei e de miezul nopii
Femeie, tu?! Ha, inim de tigru!
Cum poi, cu al copilului meu snge
Mnjindu-te i tatlui spunndu-i
S-i tearg ochii, s mai fii femeie?
Femeile sunt dulci, mngietoare,
Miloase Piatr eti i aspr, drz,
Nendurtoare Vreai s m nfurii?
Ei bine, i-i dorina mplinit
Voiai s plng? Privete-m, da, plng,
Cci vntu-alung nesfritul ropot,
Dar cnd mnia-i st, pornete ploaia.
Sunt lacrimile mele-n mormntarea
Iubitului meu Rutland. Toate strig
S-i fie moartea rzbunat Da,
Pe tine, Clifford, crud i crunt, pe tine,
Mrav franuzoaic necinstit
Northumberland:
Vai, ct m mic-ndurerarea lui!
De-abia de-mi mai pot ine plnsul!
York:
~ 538 ~
William Shakespeare
nfometaii canibali, nici ei
Obrajii nu i-ar fi nsngerat
i nici chiar nu i-ar fi atins, voi ns,
Voi suntei mai neomenoi, da suntei
Mai nendurtori dect sunt tigrii
Hyreaniei!579 Regin fr suflet,
Vezi, e muiat acum ervetu-n lacrimi,
Nu doar n snge ia-i-l napoi:
Ai lacrimile tatlui acum
Cu sngele copilului ucis.
Da ia-l spre laud s-i fie ia-l!
(i d ervetul.)
i de vei povesti vrodat povestea
De plns a-ndureratei mele inimi,
Vor plnge-n hohot cei ce-or asculta-o
Vor spune: trist fapt trist-a fost
Ia-i napoi coroana i cu ea
Blestemul meu Dea Domnul mngiere
n suferin-atta s gseti
Ct eu culeg acum din mna-i crud.
Hai, Clifford, ia-m din aceast lume,
S-mi mearg sufletul n ceruri, sus.
Iar sngele pe capetele voastre.
Northumberland:
S-mi fi ucis pe toi ai mei i totui
Nu m-a mpiedica s plng cu dnsul,
Cnd vd cum i se frnge inima
Regina:
Cum? Stai s plngi, milord Northumberland?
Dar amintete-i ru ct ne-a fcut,

579Provincie a vechiului imperiu persan la sud i sud-est de Marea


Caspic, n care exista o specie de tigri de o cruzime legendar.
~ 539 ~
Opere Complete Volumul 1
i-atuncea iute-i vei seca i plnsul.
Clifford:
Na. Iat pentru-a tatlui meu moarte.
Mi-e jurmntu-acuma ndeplinit.
(l strpunge pe York.)
Regina:
i pentru rege, rzbunarea iat-o!
(l njunghie i ea.)
York:
Deschide poarta milei tale, Doamne.
Prin rni mi zboar cugetul spre tine.
(Moare.)
Regina:
Tiai-i capul! Aezai-i tidva
Pe creasta porilor cetii York,
Ca York s strjuiasc-oraul York!
(Trmbie; ies.)

Actul II

Scena 1

O cmpie, la crucea lui Mortimer, n comitatul


Hereford. Rpit de tobe. Intr Edward i Richard cu
trupele lor. Mar militar.

Edward:
M-ntreb, cum a fcut s scape tata
i dac a scpat de urmrirea
Lui Clifford i a lui Northumberland?!
Prins dac ar fi fost am fi aflat,
Ucis de va fi fost am fi aflat,
Dar dac a scpat, cred c primeam
~ 540 ~
William Shakespeare
Voioasa tire a salvrii lui
Dar ce-i cu frate-meu? De ce e trist?
Richard:
i trist voi fi mereu pnoi afla
Ce s-a-ntmplat cu vrednicul meu tat.
Era pe cmpul luptei, pretutindeni,
i l-am vzut btndu-se cu Clifford.
Prea un leu, n toiul btliei,
Zvrlit ntr-o ciread de cornute,
Sau cum e ursul ncolit de cini
i care dac a mucat pe vrunul,
Ceilali, fugind, din deprtare-l latr,
Aa-i nfricoa pe dumani tata,
Aa fugeau de vrednicia lui.
E cinste mare fiul lui s fii!
Vezi? Zorii pori de aur au deschis
i de la soare bun rmas i iau
i soarele lucete-acum de parc-i
Grbit un mire spre iubita lui.
Edward:
Orbii mi-s ochii, sau trei sori vd totui?
n loc de-un soare, trei?
Richard:
Sunt minunai.
i limpede e fiecare. Nu sunt
Nici desprii de nori i nconjoar
Un cer att de limpede i palid!
Ia uite cum se strng i se srut
i parc zid fac toi de nenfrnt.
Acuma parc fac o lamp numai,
Sunt iar o raz, o lumin, soare.
Ne prevestete vreo-ntmplare cerul.
Edward:
~ 541 ~
Opere Complete Volumul 1
Ciudat! Ciudat E semn de lupt, frate.
Pesemne, fii ai lui Plantagenet,
Suntem menii ca vrednicia noastr
S ne-o unim ca raza de-adineauri.
Cum soarele n lume strlucete
Noi pe pmnt s strlucim, de-aceea
Oricare-i prevestirea vreau s port
n viitor pe scutul meu trei sori.
Richard:
Mai bine trei surori cu chip de lun,
Mai drag i-e femeia ca brbatul!
(Intr un vestitor.)
Dar cine eti tu, care vd c ii
De buze atrnat-o veste crunt?
Vestitorul:
Sunt omul ce-a trit o mielie!
Eu am vzut cum l-au ucis pe duce,
Pe tatl vostru, ducele de York,
Pe suveranul meu iubit.
Edward:
Ajunge;
Ct ai vorbit De-ajuns am auzit...
Richard:
Cum a murit? Zi totul vreau s-aud.
Vestitorul:
Era nconjurat de dumani gloat.
Lupta-mpotriva lor ca i eroul,
Ndejdea Troiei580 mpotriva oastei
Ce vrea s intre-n Troia Hercul nsui
Sub o npast de mulime cade
Se prbuete i stejarul falnic

580 Hector, eroul cel mai de seam al troienilor.


~ 542 ~
William Shakespeare
Sub lovitura nencetat-a bardei
De multe mini a fost prins tatl vostru;
Ucis a fost de minile lui Clifford
i-ale reginei L-au batjocorit.
I-au pus, n rs hain, pe cap coroan;
Rdeau cnd el plngea de-ndurerare
Netrebnica i-a dat, s-i tearg faa,
ervetul plin de sngele lui Rutland,
Biet copilandru-ucis i el de Clifford
i dup-asemenea batjocorire,
Tindu-i capul i l-au aezat
Pe porile oraului i-acum
Acolo e privelite de groaz,
Cum nu mi-a fost dat s mai vd vreodat.
Edward:
Iubite duce York, cu tine pierdem
i sprijinul, i aprarea noastr
O, Clifford, Clifford, ai ucis o floare
A cavalerilor din Europa!
Tu prin trdare l-ai nvins, cci spad
Cu spad, dac-ai fi luptat cdeai,
mi este sufletul ca prins n lanuri
Ah, de-ar putea fugi, iar trupul meu
De mi-ar putea intra-n pmnt, adnc,
Cci nu voi mai cunoate bucuria
Nu, niciodat n-am s-o mai triesc
Richard:
Nu pot s plng, cci lacrimile toate
Nu vor putea s-mi sting vlvtaia
Ce inima mi-o mistuie Nici vorba
Nu poate inima s mi-o descarce,
Cci suflul ei aprinde iari jarul
Pe care lacrimile n zadar
~ 543 ~
Opere Complete Volumul 1
Vor s mi-l sting-n hohote de plns.
Cum plnsul ia asprimea din durere,
S plng deci copiii, eu s lupt,
S m rzbun. Mi-e Richard numele.
De-l port pe-al tu, vreau moartea s-i rzbun,
De nu, n ncercarea rzbunrii
O glorioas moarte s-mi gsesc!
Edward:
Un nume mndrul duce i-a lsat,
Eu motenesc ducatul lui i jilul.
Richard:
Ah, dac eti cobortor din vultur,
Privete int soarele! Spui jilul?
Ducatul? Nu, ci tronul i regatul,
Aa poi neamul s i-l dovedeti.
(Mar militar. Intr Warwick i marchizul de
Montague cu ostaii lor.)
Warwick:
Ei bine, lorzii mei, ce veti mi dai?
Richard:
Oh, lord de Warwick, dac-ar trebui
S-i povestim amarnicele veti,
Cu fiecare vorb mplntnd
Cte-un cuit tios n carnea noastr
Pn ce le-am rosti, mai dureroase
Nu rnile, ci vorbele ne-ar fi.
Oh, lord, ucis e ducele de York!
Edward:
O, Warwick, Warwick, tii, Plantagenet,
Cel care te-a iubit att de mult,
Ct mntuirea sufletului su,
Ucis a fost de Clifford cel slbatic.
Warwick:
~ 544 ~
William Shakespeare
De zece zile-am necat n lacrimi
Aceast veste, dar acum durerea,
Cu vetile ce-aduc, v voi spori-o.
frindu-se la Wakefield btlia
n care tatl vostru a pierit,
Prin cei mai iui din vestitori mi-a fost
Adus tirea-nfrngerii i-a morii.
Pzeam pe rege-atunci. Eram la Londra.
Mi-am strns prietenii i oastea toat
i socotind-o ndeajuns, pornit-am
nspre Saint Albans trecerea s-o tai
Reginei i otirii ei. Pe rege,
Ca s m simt mai tare, l-am luat
Cu mine, cci aflasem prin iscoade
C ea voia s-ntoarc hotrrea
Acelui Parlament prin care voi
Primeai coroana ca motenitori,
Prin jurmnt regesc lsat vou.
Ne-am ntlnit acolo la Saint Albans,
Puternic ne-am lovit, dar nu tiu, poate
C Henric i privea prea blnd regina
Tind avntul oamenilor notri?
Sau ei luptau mai moale, zdruncinai
De zvonurile gloriei reginei?
Ori s-au temut de crudul Clifford, care
Pe prinii toi i ngrozea cu moartea?
Nu pot s spun. Dar spadele dumane
Veneau, zburau, se-ncruciau n fulger,
n timp ce ale noastre se micau
Greoaie cum e zborul cucuvaiei,
Sau ca vnturtoarea-n mna unui
Treiertor btrn i obosit:
Aa cdeau de-ncet, c parc toate
~ 545 ~
Opere Complete Volumul 1
Loveau prieteni buni, iar nu vrjmai.
I-am ndemnat i cu fgduieli.
Dar inima lor nu-i trgea s lupte.
Pierznd ndejdea-atunci de-a mai nvinge,
Eu am fugit. Iar Henric s-a-ndreptat
Spre doamna lui, noi ns, lordul George
Al vostru frate Norfolk i cu mine,
Grbitu-ne-am s ne unim cu voi,
Cci oblicisem c suntei acas
Cu gnd de-a strnge oti spre lupte noi.
Edward:
Dar, scumpe Warwick, unde-i lordul Norfolk?
i cnd s-a-napoiat George581 din Bourgogne?
Warwick:
E la vreo ase mile cu ostaii,
Iar George, al vostru frate,-a fost trimis,
Cu ntriri binevenite de ducesa
i buna lui mtu de Bourgogne582.
Richard:
Nedreapt lupt-a fost dac-a fugit
Viteazul Warwick. Cinstea lui era
S-nving. Pn astzi n-a tiut
De a retragerilor umilin.
Warwick:
Nu pentru ca s-mi afli umilina

581 Conform relatrilor cronicarilor, George i Richard fuseser


trimii pentru a nu cdea victime partidului regelui, la ducele de
Burgundia, n Utrecht, unde erau bine tratai. Shakespeare l face
ns pe Richard mai mare ca vrst, pentru a-i da o anumit
proeminen, pregtind astfel piesa Richard al III-lea, cu care se va
ncheia tetralogia.
582 Philippa, fiica cea mai mare a lui John de Gaunt, se cstorise cu

regele Portugaliei, iar fiica ei din aceast cstorie, Isabel, se


cstorise cu ducele Burgundiei.
~ 546 ~
William Shakespeare
Sunt, Richard, azi aici oh, ai s vezi
C braul drept mi e destul de tare
Lui Henric diadema de pe frunte
i sceptrul su din mn s le smulg,
Viteaz chiar dac-ar fi pe ct el este
De blnd, de linitit i cuvios.
Richard:
Nu m certa, lord Warwick, tiu aceasta
Eu am vorbit, cci in la slava ta.
Noi, n restritea noastr, ce s facem?
S ne zvrlim pieptarele de fier
Ca s-mbrcm vemintele cernite,
Rboj s inem rugii pe mtnii?
Sau s crestm cu arma rzbunrii
Evlavia pe coifuri de duman?
Vrei asta? Spunei da! Lorzi, nainte!
Warwick:
De-aceea e acum cu voi i Warwick.
De-aceea a venit i Montague
Bgai de seam, lorzi, nfumurata,
Obraznica regin, mpreun
Cu Clifford i Northumberland cel mndru
i alii psri din acelai stol
Din regele, uor de-nduplecat,
Ca dintr-o cear tot ce vor pot face.
Jurase voi s-i fii motenitorii
i vorba i-a nscris-o Parlamentul.
Ei bine, leahta a plecat la Londra
S rup legmntul i s sfarme
Tot ce-ar fi casei Lancaster netrebnic.
Treizeci de mii de oameni pot s aib.
Noi cu ostaii mei i cu-ai lui Norfolk

~ 547 ~
Opere Complete Volumul 1
i-ai ti pe care tu, brav conte March583,
i-i vei alege numai dintre veli584
Ce-i sunt plini de credin vom putea
S ncropim otirea noastr doar
La douzeci i cinci de mii de oameni.
Deci, nainte! Mergem drept la Londra;
Din nou clri pe caii notri-n spume
Striga-vom iar: Nainte, moartea-n dumani!
Cu hotrrea: nici-un pas napoi
i cu jurarea nici de-a mai fugi.
Richard:
Ei, da aud iar pe viteazul Warwick!
Lumina soarelui s n-o mai vad
Cel ce retragerea ar cere-o, dac
n dumani Warwick vrea mcel s fac!
Edward:
Pe umrul tu, Warwick, eu m sprijin.
De cazi fereasc Dumnezeu! i Edward
Va fi s cad, ocroteasc-l cerul.
Warwick:
Acum eti duce York, nu conte March;
i treapta ce urmeaz-ndat e tronul.
Prin toate-oraele ce vom strbate
Striga-vom c eti rege-al Engliterei
i cel ce cuma-n sus de bucurie
Nu va zvrli-o capul i-l va pierde.
Deci, rege Edward i voi vrednici Richard
i Montague, s nu ne mai lsm
Pierdui n visul gloriei La treab!

583 Edward devenise i conte de March, pe lng duce de York, odat


cu moartea tatlui su.
584 Locuitori ai rii Galilor (Wales).

~ 548 ~
William Shakespeare
Sunai din trmbii!
Richard:
Inima ta, Clifford,
De-ar fi ea tare ca oelul, totui,
Cum fapta i-o arat c-i de piatr
Ori i-o strpung, ori pe a mea i-oi da-o.
Edward:
S bat tobele! Cu Dumnezeu
i Sfntul George, nainte!
(Intr un vestitor.)
Warwick:
Ei?!
Ce veste?
Vestitorul:
Ducele de Norfolk spune
C vine oaste mare cu regina
i sfat cu voi vrea grabnic pentru-aceasta.
Warwick:
E bine-aa Vitejii mei, s mergem.
(Ies.)

Scena 2

n faa York-ului. Trmbie.


Intr regele Henric, regina Margareta, prinul de
Wales, Clifford, Northumberland, cu tobe i trmbie.

Regina (ctre rege):


Milord, bine-ai venit aici n York.
Privete capul dumanului care
Voia s i-l ncing cu coroan.
Milord, privelitea nu te ncnt?
Regele:
~ 549 ~
Opere Complete Volumul 1
Ca stnca pe acela ce se teme
De naufragiu. Nu. M-ndurereaz.
Oh, Doamne, cru-m, nu-s vinovatul,
Nu cu voin mi-am clcat cuvntul!
Clifford:
Mria ta, prea mare-i este mila,
nltur-o; cu ea i-ngduina!
Cui leul dulci priviri ar fi s-i zvrle?!
Nu bestiei ce-i intr-n vizuin.
Cui linge mna ursul din pdure?
Nu celui ce prsila i-o ucide
Sub ochii lui. i cui e dat s scape
De muctura arpelui la pnd?
Nu celui care-l calc cu piciorul.
Plpnd chiar, reptila se ntoarce
i-nfrunt pe acela ce-o strivete
i ca s-i apere clocitul muc
i porumbia. York voia coroana
i tu-i zmbeai, cnd el se ncrunta.
El, care nu era dect un duce,
Voia pe fiul su s-l fac rege;
Muncea, ca tat, s-i nale-odrasla.
Tu ns rege, care ai noroc
De-un fiu ce-i face cinste, tu ai vrut
S i-l dezmoteneti. Ce tat ru!
i pasrile care minte n-au
Tot ngrijesc cu drag de puii lor;
i cine n-a vzut cum ngrozite
Fiind de faa omeneasc, totui
Spre mna-ntins ctre cuibul lor
Cu aripile chiar se rzboiesc,
n loc cu ele-n fug s-i ia zborul;
n lupta pentru puii lor sunt gata
~ 550 ~
William Shakespeare
Viaa s i-o dea Mria ta,
Spre cinstea-i pilda ia-le-o. Nu-i pcat
S-i piard dreptul motenirii fiul
Din vina tatlui i ntr-o zi
S-i spun: Totul, din strbuni i buni,
Om de nimica, tata l-a pierdut?
Oh, ce ruine-ar fi! Privete-i fiul
i poate astfel chipu-i brbtesc
Fgduin de noroc i spor
i-a da aa cum te frmni, ndemn
S-i aperi bunul, fiului s-l lai
Regele:
Cuvntul cu trie i l-ai spus
i i-ai adus temeiuri tari n sprijin,
Dar spune-mi, Clifford, tu n-ai auzit
C ce e ctigat cu strmbtate
Nu poate fi ctig de vreun folos?
Tu crezi c-i totdeauna fericit
Copilu-al crui lacom tat-a strns
Comori robindu-i iadului fiina?
Vreau motenire fiului s-i las
Cinstite fapte bune de-ale mele.
De nu mi-ar fi lsat nimic alttata!
Cu pre prea greu pe toate celelalte
Le capei Grija s le ii e mare,
Ct nu e bucuria s le ai!
Ah, vere York, prietenii-i de-ar ti
Ct sufr, capul tu c-nfipt e-aici!
Regina:
Milord, adun-i mintea, vin dumanii
i lipsa-i de curaj ne moaie-avntul.
Cavaleria i-ai fgduit-o
Fiului nostru. Trage spada,-atinge-l
~ 551 ~
Opere Complete Volumul 1
Pe umr, ntrete-l cavaler.
ngenuncheaz, Edward.
Regele:
Edward Plantagenet, ridic-te.
Eti cavaler i ine bine minte:
Pentru dreptate tragi din teac spada.
Prinul:
O, tat, cu regeasc-ngduin
Voi trage spada ca motenitorul
Coroanei i-n aceast lupt-a noastr
Voi ti s-o folosesc pn la moarte.
Clifford:
Aceasta-i vorb vrednic de-un prin.
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Regeti stpni i cpitani, fii gata!
Spre noi, n fruntea unei mari otiri
Treizeci de mii de oameni vine Warwick
i sprijinind pe ducele de York,
Prin toate-oraele ce le strbate
Ca rege l proclam. Gloat-alearg
Spre el. V punei oastea n btaie,
E-aproape. Vine-ndat.
Clifford (ctre rege):
Mria ta
De-ar vrea s prseasc cmpul luptei
Ar fi mai bine, cci regina poate
Mai lesne izbndi cnd tu eti lips.
Regina:
Da, las-ne norocului, milord.
Regele:
Norocul tu e i al meu. Rmn.
Northumberland:
~ 552 ~
William Shakespeare
Cu hotrrea, ns, ca s lupi.
Prinul:
Regesc printe,-ndeamn-i lorzii nobili,
Pe cei ce lupt-n aprarea ta.
nsufleete-i. Trage spada. Strig:
Cu Sfntul George!
(Mar militar; intr Edward, George, Richard,
Warwick, Norfolk, Montague i ostai de-ai lor.)
Edward:
Henric, om sperjur,
Iertarea vino n genunchi i-mi cere
i-aeaz-mi diadema ta pe frunte.
Sau vrei s-nfruni ucigtorii sori
Ai unei lupte?
Regina:
Tinere-ndrzne,
Aa iubitele te du i-i ceart!
Frumos i ade astfel s vorbeti
n faa-aceluia ce-i este rege?!
Edward:
i sunt eu regele, el s-i ndoaie
Genunchii-n faa mea. M-a adoptat
Din voia lui s-i fiu motenitor,
Dar jurmntul i-a clcat, cci aflu
C tu, ce eti adevratul rege,
Dei coroana el o poart, l-ai silit
Printr-un alt act nscris la Parlament
Pe fiul tu s-l pun-n locul meu.
Clifford:
Aa e drept!
Nu oare fiul motenete tatl?
Richard:
Cum, mcelarule, aicea-mi eti?
~ 553 ~
Opere Complete Volumul 1
Clifford:
Da, cocoatule, ca s-i rspund
i ie i la toi de teapa ta.
Richard:
Tu l-ai ucis pe Rutland, nu-i aa?
Clifford:
i pe btrnul York, dar nu sunt nc
ndestulat.
Richard:
Ah, pentru Dumnezeu,
Lorzi, dai semnalul s nceap lupta.
Warwick:
Rspunde, Henric, lai coroana?
Regina:
tii
C mult prea lung-i este limba, Warwick!
Cnd ne-am vzut mai ieri, nu? la Saint Albans,
i-au fost picioarele mai tari ca braul!
Warwick
Dac-am fugit atunci, i-e rndul astzi.
Clifford
Aa spuneai i-atunci, dar ai fugit.
Warwick:
Nu fora ta m-a pus pe goan, Clifford.
Northumberland:
Nici vrednicia nu te-a prea oprit.
Richard:
Northumberland, pe tine te respect.
De-ajuns cu vorba, cci de-abia de-mi in
Mnia, inima s nu-mi plesneasc
De fapta-acestui Clifford, ucigaul
Copiilor
Clifford:
~ 554 ~
William Shakespeare
Eu tatl i-am ucis,
l socoteti copil?
Richard:
Ha, mielete
Mi i-ai ucis pe tata i pe Rutland;
Dar pn soarele n-a sta s-apun.
Te-oi face fapta-i mrav s-o blestemi.
Regele:
Lorzi, ncetai i dai-mi ascultare.
Regina:
Provoac-i, iar de nu, s taci din gur.
Regele:
Te rog, nu pune frn gurii mele.
Sunt rege i mi-i dreptul s vorbesc.
Clifford:
Milord, nu poate-aicea rana noastr,
S-o vindece cuvntul deci, tcere.
Richard:
Clule, din teac trage-i spada;
Pe Dumnezeul sfnt, eu tiu, lui Clifford
i st-ndrzneala toat doar pe limb.
Edward:
Vorbete, Henric dreptu-mi dai au ba?
Azi, mii de oameni au prnzit coroana
De nu mi-o dai, muli nu vor mai cina.
Warwick:
Sngele lor, dac te-mpotriveti,
Pe capul tu. Bag de seam, Henric,
Pentru dreptare York se narmeaz585.
Prinul:
De-i drept ce spune Warwick c e drept,

585 Traducere modificat.


~ 555 ~
Opere Complete Volumul 1
Dispare nedreptatea, totu-i drept!
Richard (artnd-o pe regin):
Oricare i-ar fi tatl, iat-i mama.
Vd bine, de la mam-ta ii limba.
Regina:
Dar tu cu nimeni dintr-ai ti nu semeni.
Eti monstru, iar aceast hidoie
i-e dat ca s poi fi ocolit,
Ca broasca veninoas sau oprla
A crei limb secer pe om586.
Richard:
Ha, tinichea din Neapol, aurit
Cu poleiala englezeasc, tat-tu
i zice rege ca i cum o grl
i-ar zice ocean, nu i-e ruine
tiind din cinte tragi, s-i i trdezi
Micimea inimii prin aste vorbe?
Edward:
A da o mie de coroane pre
Pe-un pumn de vergi, s pot aduce-n fire
Pe-aceast fleandur fr ruine.
Elena Greciei mult mai frumoas
A fost dect eti tu; chiar Menelau587
De i-ar fi soul; totui niciodat,
Vezi, fratele lui Agammnon n-a fost
Jignit de-acea farnic femeie,

586 Traducere modificat.


587 Menelau, soul Elenei, era fratele lui Agamemnon, regele Mycenei,
i comandantul suprem al otilor greceti la asediul Troiei. Elena nu
l-a nelat pe Menelau, cum l-a nelat Margareta pe Henric cu
Suffolk, motiv pentru care circula zvonul c fiul lui Henric, Prinul
Edward, era de fapt fiul lui Suffolk. De aceea Richard l apostrofase
pe prin, puin mai nainte, cu cuvintele oricine i-ar fi tat.
~ 556 ~
William Shakespeare
Cum tu pe rege l-ai batjocorit.
Adnc n Frana tat-su588 intrnd
L-a mblnzit pe regele de-acolo
i l-a nfrnt pe prin, Delfinul Franei589.
De se-nsura mai potrivit cu rangul
Pstra i azi mreaa motenire.
Dar cnd i-a dus n pat o ceretoare
i l-a cinstit pe bietul tat-tu590
Cu aliana lui, s-a strns asupra-i
Furtuna ce i-a smuls domnia Franei
i-n larma rzvrtirilor, acas,
I-a pus regeasca lui coroan-n joc.
Cci n-a fost pricin de tulburri
nfumurarea ta? Dac-ai fi fost
La locul tu, azi nc dreptul nostru
L-am fi lsat s doarm i, din mila
Ce-avem de-acest blnd rege, amnam
Pe mai trziu nfptuirea lui591.
George:
Din strlucirea noastr i-am fcut
O dulce primvar, dar vznd
C-n vara ta eti rdcin stearp,
Am luat securea i-am lovit adnc,
i chiar de ne-a atins tiul ei592,
S tii c totui, ncepnd s dm,

588 Henric al V-lea, nvingtorul francezilor.


589 Titlul motenitorului Franei, derivat de la provincia Dauphin,
apanajul de drept al prinului motenitor.
590 Aluzie la darul de nunt pe care Henric l-a fcut socrului su,

tatl Margaretei (provinciile Maine i Anjou) i condiiilor cstoriei,


care prevedeau transportul ei n Anglia pe cheltuiala regelui Henric
i acceptarea ei fr dot.
591 Edward afirm c nu ar fi cerut nc dreptul la tron, amnndu-l.
592 Traducere modificat.

~ 557 ~
Opere Complete Volumul 1
Te vom lsa doar cnd te doborm
Sau cnd buruienoasa ta sporire
Cu-al nostru snge cald vom fi stropit-o.
Edward:
Te chem cu hotrrea-aceasta-n lupt
i vorba s-o-ncheiem, cci nu doreti
S-l lai pe blndul rege s vorbeasc.
S sune trmbiele! Flamuri, steaguri,
S fluture nsngerate-n vntul
Victoriilor noastre, i de nu,
Ne fie n priveghea lor mormntul!
Regina:
Stai, Edward, nu te du!
Edward:
Ba da, femeie ce doar vrajbe semeni,
Azi mor pe vorba-i zece mii de semeni!
(Ies cu toii.)

Scena 3593

Cmp de lupt ntre Towton i Saxton n Yorkshire.


Alarm. ncierare. Intr Warwick.

Warwick:
Rupt de-oboseal cum e-alergtorul,
Voi sta s m-odihnesc aici o clip,
Cci lupta dat i-ndurat-n plin

593 Scena simbolizeaz izolarea lui Henric, care mai nainte i


manifestase, moderat, dezaprobarea fa de crncenul rzboi civil, n
care s-au angajat cele dou tabere. Reflexiile morale ale regelui
amintesc de piesele religioase moralizatoare (moraliti) din trecut,
iar monologul regelui apare ca un substitut al corului din tragediile
antice.
~ 558 ~
William Shakespeare
Mi-a stors din mdulare toat vlaga
i mpotriva-mpotrivirii mele
O clip de odihn mi priete.
(Intr Edward n fug.)
Edward:
Zmbete-mi, cer milos, sau vino, moarte!
Ah, negura se-ntinde i lui Edward
n nouri soarele i se-nvemnt.
Warwick:
Ei bine, care-i soarta noastr, lord?
(Intr George.)
George:
Prpdul ne e soarta, dezndejdea
Ni-s rndurile rupte Prbuirea
Ne-ateapt. Care-i sfatul? S fugim?
Edward:
Zadarnic ni-i fuga Aripi au
i ne-or goni i suntem mult prea slabi
Ca s putem scpa din gheara lor.
(Intr Richard.)
Richard:
De ce, o, Warwick, ai plecat din lupt?
rna nsetat a but
Al fratelui tu snge cald, pe care
Clitul vrf al suliei lui Clifford
L-a scurs hain n zbaterile morii
Striga cu glas de dangt din departe,
Spimnttor: Rzbun-mi moartea Warwick!
Sub burta cailor dumani, care-i muiau
n sngele-i cald moaele copitei,
i-a dat sfritul cavalerul nobil.
Warwick:
Cu-al nostru snge-n clocot s se-mbete
~ 559 ~
Opere Complete Volumul 1
Pmntul. Calul meu l voi ucide,
S nu mai pot fugi. De ce s plngem,
De parc-am fi femei neputincioase,
n timp ce dmanul ne toac oastea?
De ce, ca din plcere, privitori
Ai unei tragedii s fim, n care
Actorii nu sunt dect nite inimi?594
n faa Domnului jur n genunchi
C preget nu voi mai avea o clip
Pn ce moartea-mi va nchide ochii,
Sau soarta-mi norocoas mi va umple
Msura larg-a rzbunrii mele.
Edward:
ngenunchez cu tine, Warwick, jur
Ca sufletu-mi pe veci s-l leg de-al tu
i pn ce din scoara rece-a rnei
Nu-mi iau genunchiul, minile-mi ridic
i ochii mei i inima spre Tine,
Tu, care regii-i faci i i desfaci,
Rugndu-Te, c dac i-i voina
S-mi fie dumanilor prad trupul,
Deschide pctosului meu suflet
A cerurilor poart de aram
i-acum, adio lorzi, pn-a fi iari
S ne-ntlnim n cer sau pe pmnt!
Richard:
D-mi mna, frate, i tu, scumpe Warwick,
ngduie-mi s te cuprind n brae
Vezi, plng, eu care n-am plns niciodat,
C primvara mi-e de iarn sfiat
Warwick:

594 Traducere modificat.


~ 560 ~
William Shakespeare
S mergem, lorzii mei, plecm, cu bine!
George:
S mergem toi, s regsim ostaii.
Pe cei ce vor s fug s-i lsm.
S-i salutm pe cei ce-or rmnea,
Ca buni prieteni ce ne stau n sprijin.
Le vom fgdui c izbndind
A lor va fi rsplata, ca aceea
A marilor nvingtori olimpici.
Aceasta va mai strecura curaj
n inimile lor nspimntate.
Mai sunt ndejdi c vom tri s-nvingem.
S nu mai pierdem clipele. S mergem.
(Ies.)

Scena 4

ntr-o alt parte a aceluiai cmp de lupt.


ncierri. Intr Richard i Clifford.

Richard:
n mna mea eti, Clifford. Vezi tu, braul
Acesta-i pentru ducele de York,
i cestlalt e pentru Rutland. Chiar
De-ar fi cu zid de bronz s te nconjuri,
Te vor zdrobi n ncletarea lor.
Clifford:
Ha, Richard, n sfrit te am n fa.
Cu mna-aceasta l-am strpuns pe duce
i iat-aceasta l-a ucis pe Rutland
i iat-aici mi-e inima ce rde
De bucuria morii lor, cci ea
Pe-aceste mini le-a-ndemnat s-omoare
~ 561 ~
Opere Complete Volumul 1
Pe tatl i pe fratele tu i
Fiindc i-a venit i ie rndul
Pe tine-acum.
(Se bat; intr Warwick; Clifford fuge.)
Richard:
Nu, Warwick, ia-i un alt vnat, acesta
E lupul meu i-l voi vna de moarte!
(Ies.)

Scena 5

ntr-alt parte a cmpului de lupt. Alarm.


Intr regele Henric, singur.

Regele:
Se-aseamn aceast btlie
Cu lupta care-n zorii zilei prinde
n zbateri grele umbrele pe moarte
Cu licrirea-n spor i cnd pstorul
Suflnd n pumni ar vrea s se aleag
De-i zi n zori sau nc-i noaptea-ntreag.
Cnd unduirea nopii e ca valul,
Ce-i sparge creasta unduit-n vnt
Cnd ziua pare-acelai val nfrnt
i-nfricoat de-al nopii rece vnt
Cnd valul e nvingtor cnd vntul,
Acum ctig unul apoi celalt
i amndoi victoria o vor,
Dar nu-i nvins i nu-i nvingtor
E tare cumpna-ncletrii lor
Stnd aezat aici pe-o movili595,

595 Henric se aeaz pe o movili, cum fusese aezat i ducele de


~ 562 ~
William Shakespeare
Voi atepta a Domnului voin
S hotrasc soarta btliei.
Regina Margareta i cu Clifford
M-au alungat din vlmagul luptei,
Jurnd c dac eu lipsesc, sunt siguri
C-a lor va fi izbnda btliei.
Eu mort a vrea s fiu, de e aceasta
A Domnului voin, cci ce este
A noastr lume? O jalnic poveste.
O, Doamne, dac-a fi doar un pstor
Pe vrfuri de colin, ca acum,
A trage cerc de ornic n rn
i dup soare-a msura vieaa
A numra minutele din ceasuri
i cte ceasuri fac o zi ntreag
i cte zile fac un an ntreg
i anii ci i poate duce omul.
O dat ce le-a ti pe toate-a face
O mpreal, socotindu-mi timpul:
Attea ceasuri pentru paza turmei,
Attea ceasuri s m odihnesc,
Attea ceasuri gndurilor date,
Attea ceasuri de petreceri, apoi
Attea zile oile sunt pline,
Attea sptmni pn-or fta,
Atia ani pn le-oi tunde lna
Cu socoteal-aceasta, clipe-n ir
i ceasuri, zile, luni i ani ce-or trece,
Menite toate ctre inta lor,
M-or duce-ncrunit ctre mormnt.
Ce dulce-ar fi vieaa-aceasta, totui!

York nainte de a fi omort.


~ 563 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu e mai dulce umbra de gherghin
Pentru pstorul ce-i privete turma,
Dect bogat brodatul baldachin,
Pentru un rege care prinde urma
Trdrilor trind nfricoat?
Puinul lapte prins ce-l bea pstorul,
Gustos i rece din burduf de piele,
Sau somnul lui obinuit la umbr
De pomi, el nu se bucur de ele
n linite i nu sunt mult mai dulci
Dect ospurile pentru prini
Din vasele de aur sclipitoare,
Sau patul, la al crui cpti
Vegheaz grija, teama i trdarea?
(Trmbie. Intr un fiu care i-a ucis tatl i al crui
cadavru l poart n spinare. Las jos leul.)
Fiul:
E searbd vntul, ce zadarnic bate!
Ucis de mine-n lupt, omu-acesta
O fi avnd vrun ban asupra lui
i eu, care-am norocul s i-l iau,
L-oi pierde, poate, pn-a nu-nnopta,
Viaa dndu-mi-o tot ca i dnsul
Dar, Doamne Dumnezeule, ce vd?!
E chipul tatei; l-am ucis pe tata!
Nemernice sunt timpurile-acestea,
Cci pricin sunt la asemeni fapte:
La oastea regelui m-au dus la Londra,
Iar tat-meu fiind dintr-ai lui Warwick,
Silit a fost s lupte pentru York
i celui ce mi-a dat viea, eu
Cu mna mea i-am smuls-o pe a lui.
O, Doamne, iart n-am tiut ce fac!
~ 564 ~
William Shakespeare
O, tat, iart nu te-am cunoscut!
Cu lacrimi rnile i le-oi spla
S tac, s pot s plng uvoi de lacrimi
Regele:
O, sngeroase timpuri! Ce spectacol!
Cnd pentru petera lor lupt leii,
Srmanii miei nevinovai cum cad
Plngi, omule nenorocit, cu tine
Voi plnge vrsnd lacrimi dup lacrimi
n certurile noastre crunte, ochii
Orbii de plnsete fierbini ne fie
i inima durerea s ne-o frng!
(Intr un tat care i-a ucis fiul. l poart n spate.
Lsndu-i jos povara.)
Tatl:
O, tu, acel ce mi-ai stat mpotriv,
D-mi aurul, de ai asupra-i aur,
Cci eu cu pre de multe lovituri
i l-am pltit. Acesta mi-i dumanul?
Oh, nu, nu, nu, e singurul meu fiu!
Copilul meu, dac mai ai vreun suflu,
Ridic-i ochii vezi-mi plnsul, ploaie
Gonit de a inimii furtun:
Oh, Doamne, fie-i mil de viaa
Pe care ne-o brzdeaz fapte crunte
i groaznice i sngeroase zilnic
Din cearta uciga izvorte.
O, drag copile, tat-tu i-a dat
Viaa prea curnd el i-a luat-o,
Cci te-a recunoscut mult prea trziu.
Regele:
Prpd peste prpduri i durere!
O, dac moartea mea ar pune capt
~ 565 ~
Opere Complete Volumul 1
Acestor groaznice nenorociri!
O, ndurare, ceruri, ndurare!
Eu vd pe-obrajii mpietrii de moarte
O roz roie i-o roz alb,
Culoarea dumanelor noastre case
Vd sngele ca roza-nsngerat
Pe-obrajii de paloarea rozei pale
Din dou, vetejeasc-se o roz
S poat cealalt-nflori n voie!
Dar dac voi mereu v vei lupta,
Mii de viei s-or veteji mereu.
Fiul:
Necontenitele mustrri ce mama
Mi le va face de prpdul tatei!
Tatl:
Necontenitul plns uvoi al mamei
Ce-l va vrsa pe fiul nostru mort!
Regele:
Dup asemenea nenorociri,
Ce ur ara-ntreag va purta
Regescului stpn!
Fiul:
A fost vreodat
De moartea tatlui fiu mai lovit?!
Tatl:
i-a plns mai mult vrodat-un tat fiul?!
Regele:
De ce e dat supuilor s-ndure
A fost vreodat rege mai lovit?
Durerea voastr-i mare,-a mea
De zece ori mai grea i mai adnc.
Fiul:
Te iau de-aici i te voi plnge-ntr-una.
~ 566 ~
William Shakespeare
(Iese lund cadavrul.)
Tatl:
Din brae i voi face giulgiul morii
i inima-mi mormntul tu va fi.
Cci chipul tu din ea n-o s mai plece.
Suspinul meu i va fi lung prohodul
i-atta te voi plnge, drag copil,
Ct plnsu-i-a Priam596 toi fiii vrednici!
Plecm de-aici. S lupte cine-o vrea,
Cci moartea-am dat-o cui nu trebuia
(Iese lund cadavrul.)
Regele:
Privii-m Plin de-ntristare zac
Un rege?! Din voi toi, cel mai srac!
(Trmbie. Alarm. Micare. Intr regina, prinul i
Exeter.)
Prinul:
Fugi, tat, fugi! Prietenii ne fug
i Warwick, taur, e dezlnuit,
Turbat. S mergem. Moartea ne gonete.
Regina:
Milord, clare, iute fugi la Berwick.
Ha, Edward, Richard doi ogari privind
Cum fuge iepurele-nfricoat
n ochii-aprini sticlindu-le mnia,
Strngnd n mini oelu-nsngerat,
Ne calc urma S fugim mai iute.
Exeter:
Da, s fugim, cci vor s se rzbune.
Nu pierdei vremea cu tocmeli. S mergem.
Venii pe urma mea. Plec nainte.

596 Regele Troiei, ai crui cincizeci de fii au murit n rzboiul Troiei.


~ 567 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele:
Nu. Scumpe Exeter, cu tine merg,
Dar nu din teama de-a rmne singur,
Ci din dorina de-a urma regina.
(Ies cu toii.)

Scena 6

ntr-o alt parte a cmpului de lupt. Alarm


puternic. Intr Clifford rnit

Clifford:
Mi-i ars tora-acum Aici se stinge.
Ct a putut l-a luminat pe Henric.
Mi-i team, Lancaster, c vei cdea.
Mai mult dect de moartea mea m tem.
Iubirea mea i temerea de mine
Prieteni muli au strns n jurul tu.
De mor, partida ta se va desface.
Tot ce va pierde Henric va-ntri
Pe ndrzneul su vrjma. Poporul
Spre York ca roi de musculie zboar.
Dar ncotro s zboare? Nu spre soare?
i cine altul strlucete astzi,
De nu e nsui dumanul lui Henric?
O, Phoebus, dac n-ai fi-ngduit
Ca Phaeton s-i mne telegarii,
Nici carul tu n flcri n-ar fi-ncins
Btrnul nost pmnt. Tu, Henric, dac
Domneai ca rege-aa cum au domnit
i tatl tatlui tu, cum i tatl!
i casei York nu i-ai fi dat nimic
Nici eu, nici alii zece mii ca mine
~ 568 ~
William Shakespeare
Nu ajungeam s fim, prin moartea noastr,
De vduvele noastre plni, iar tu
Ai fi rmas pe tronul tu, n pace.
Cci oare nu din aerul ce-i dulce
Sporete-n cmpuri buruiana stearp?
i nu prea mult buntate-ndeamn
Pe hoi s fie i mai ndrznei?
n van mi-e plngerea aa cum mi-este
Adnc rana, de nevindecat.
Nu am, vai, nicio cale de scpare,
Nici, ca s fug, putere de ajuns.
Vrjmaul meu va fi necrutor597,
Cci eu la ndurarea lui n-am dreptul,
n rni ptrunde-nvingtorul aer
Simt un lein. Venii, York, Richard, Warwick!
Aa cum taii vi i-am njunghiat,
Venii cu toii, inima-mi strpungei!
(Lein.)
(Alarm. Retragere. Intr Edward, George, Richard,
Montague, Warwick i ostai din oastea lor.)
Edward:
Milorzi, s ne-odihnim o clip; soarta
Ne-ngduie rgazul de o clip;
Cu ochii-i linitii el ndulcete
Nenduratul vlmag al luptei.
Acum, o parte din otire-alearg
Pe urmele reginei sngeroase,
Care pe blndul Henric, rege totui,
l poart ca umflat pnz-n vnt
Ce-ar duce o corabie n larguri
Btaia valurilor nfruntnd-o.

597 Traducere modificat.


~ 569 ~
Opere Complete Volumul 1
Lorzi, credei c i Clifford a fugit?
Warwick:
Cu neputin e s fi scpat.
Dei de fa-i Richard tot voi spune
C el l-a nseninat pentru mormnt.
Oriunde-ar fi acum, e sigur mort.
(Clifford geme i moare.)
Edward:
Ce suflet i-o fi lund att de trist
Rmasul bun?
Richard:
E geamtul de moarte,
Cnd sufletul s-a desprit de trup.
Edward:
Vedei ce e i cum sfrit-i lupta,
V fie mil, chiar de e vrjma.
Richard:
Ia-i napoi cuvntul de iertare.
E Clifford, cel ce omornd pe Rutland
Tot nu s-a-ndestulat tind un ram
Care-nfrunzise, ci i-a-nfipt cuitul
De uciga pn i-n rdcina
Din care zvelt se nlase ramul
Cci l-a ucis pe York, pe tatl nostru.
Warwick:
Din vrful porilor cetii York,
Dai jos de-ndat capul ducelui,
Pe care Clifford l-a-aezat acolo
i tidva lui nfigei-o n loc,
Pltit s fie pentru fapta sa.
Edward:
Aducei-mi ncoace cucuveaua
Ce ne-a ipat a moarte totdeauna;
~ 570 ~
William Shakespeare
nbuit e iptu-i acuma
i frnt e pliscu-i vestitor de moarte.
(Corpul lui Clifford e adus n prim plan.)
Warwick:
Eu cred c simurile lui sunt moarte.
Rspunde, Clifford, tii cine-i vorbete?
Imensul nor al morii-ntinde umbra
Asupra razelor vieii lui.
Nu vede, nici n-aude ce i spunem.
Richard:
Ah, ce n-a da s vad i s-aud!
i poate-aa e, doar c se preface
S scape de batjocura pe care
El tatei i-a adus-o-n clipa morii.
George:
De crezi c simte,-atunci batjocorete-l,
S-l frig vorbele usturtoare!
Richard:
Iertare cere-i, Clifford nu-i voi da-o
Edward:
Ciete-te, s-i fie-n van cina.
Warwick:
ncearc, Clifford, ca s speli jignirea!
George:
Noi vom scorni cele mai crunte chinuri598.
Richard:
Pe York tu l-ai iubit! Sunt fiul lui!
Edward:
De Rutland i-a fost mil, nu?
M voi milostivi i eu de tine!
George:

598 Traducere modificat.


~ 571 ~
Opere Complete Volumul 1
Hei, unde-i cpitanul Margareta,
S-i sar repede ntr-ajutor?
Warwick:
i bat joc toi de tine, Clifford! Ha,
i nu ne zvrli obinuitu-i blstem?!
Richard:
Un blestem doar? Niciunul? Nu-i a bun
Cnd Clifford nu mai poate blestema
Socot c-i mort. Pe sufletul meu jur
C mna dreapt mi-a tia-o dac
Ar fi s pot ca din viaa ta
Doar dou ceasuri s-i rscumpr, astfel
Din plinul urii mele dou ceasuri
S pot s le acopr cu batjocuri:
Cu sngele ce-ar fi s pierd din ran
A vrea s te nbu, cci znatic
i lacom setea nu i-ai potolit-o
Cu sngele lui York i al lui Rutland.
Warwick:
E ns, mort. Tiai-i capul. Sus
nfigei-l n locul unde-a stat
Acel al ducelui. i-acum, la Londra
S mergem n triumf, s te vedem
ncoronat ca rege-al Engliterei.
De-acolo, marea Franei strbtnd-o,
i va aduce Warwick drept regin
i ca soie pe prinesa Bona.
Aa, regatele ni s-or uni
i cnd prieten i va fi Frana,
Pe dmanii de azi n-ai s-i mai temi.
S-or ridica ei. Sulia lor totui
De moarte nu va mai putea rni.
nti vreau s te vd ncoronat,
~ 572 ~
William Shakespeare
Apoi cu voia Domnului i-a ta
Voi trece mrile dinspre Bretagne
Cstoria-aceasta ncheind-o.
Edward:
S fie-aa cum vrei, iubite Warwick,
Sunt umerii ti tronului meu sprijin;
Nimica fr nvoirea ta
Sau fr sfatul tu nu voi ncepe.
Tu, Richard, eti de astzi duce Gloucester,
Iar George de Clarence. Warwick, ca i mine,
Vei face i desface cum vei vrea!
Richard:
S fiu eu duce Clarence; George de Gloucester.
Ducatul Gloucester e de ru augur.
Warwick:
De rs e ce mi-ai spus acum.
E duce Gloucester Richard. Deci, la Londra,
Cinstirea s-o primii! La drum!
(Ies.)

Actul III

Scena 1

O pdure de vntoare n nordul Angliei.


Intr doi paznici de vntoare narmai cu arbalete.

ntiul paznic:
S ne ascundem n tufiu-acesta.
Vor trece-acuma cerbii prin poian
i noi ascuni, la pnd, vom alege
Pe cel mai mare i frumos din ciurd.
Al doilea paznic:
~ 573 ~
Opere Complete Volumul 1
Voi sta de partea-aceasta, sus pe movili,
Ca s putem s tragem amndoi.
ntiul paznic:
Nu-i bine. Cnd vei trage, toat ciurda
O s se sperie, lund-o la goan599,
i lovitura mea va fi n vnt.
S stm aici i s ochim odat
Pe cel mai bun din turm. ntre timp,
i-oi povesti ce mi s-a ntmplat
Cndva, cnd tot aicea stam la pnd.
Al doilea paznic:
A, vd un om, s stm pn va trece.
(Intr regele Henric, deghizat, cu o carte de rugciuni
n mn600.)
Regele:
Din dragostea de ar am fugit
Din Scoia, ca s-mi revd pmntul.
Nu Henric, Henric nu mai e al tu
i locul i-e rpit i sceptrul smuls
i ters i mirul sfnt cu care uns
Ai fost ca rege. i genunchi n-or fi
Puterii tale s se mai ncline.
Pe urma ta, ca s-i arate dreptul
N-or mai clca umil mpricinaii.
Dreptatea n-ai s-o mai mpri la nimeni,
Nici ie nu mai poi s-i vii n sprijin.
ntiul paznic:
Hei, iat-un corb a crui piele-i scump;
E cel ce ne-a fost rege. Hai, s-l prindem.
599Traducere modificat.
600Scena contrasteaz cderea lui Henric cu triumful lui Edward i
atmosfera de snge i ur dintre nobili, cu aceea de linite religioas
sugerat de cartea de rugciuni din mna regelui.
~ 574 ~
William Shakespeare
Regele:
S ne-ndurm cu resemnare soarta,
Aa spun nelepii c e bine.
Al doilea paznic
Ce stm? S punem mna dar pe el.
ntiul paznic:
Nu nc. S mai ascultm ce spune.
Regele:
Ai mei n Frana sunt dup-ajutor,
i Warwick a plecat i el s cear
Pe sora regelui, ca s i-o dea
Lui Edward drept soie. Vestea-aceasta
De va fi dreapt, biata mea regin
i bietul meu copil, pierdute sunt
Strdaniile voastre, cci e Warwick
ndemnatic vorbitor, iar Louis
Un prin pe care vorba l ctig.
La nceput, pe rege, Margareta
l va avea de partea ei, cci tie
Cum s trezeasc mila. Cu suspinul
i plnsul ei va-nfiora pe prin.
Cu lacrimile ei ptrunde chiar
O inim de piatr. Tigrii nii
Mhnirea ei vznd-o s-ar muia;
Milos ar fi i Neron601 auzind-o
i-amarnicele-i plnsete vznd.
Da, da Ea cere ns Warwick d!
Ea ade-n stnga regelui i-i cere
S-i dea un ajutor lui Henric. Warwick

601mprat roman ntre 54-68 e.n., vestit pentru cruzimea sa i


persecuiile mpotriva cretinilor. S-a sinucis la vrsta de 31 ani, din
cauza unei revolte militare mpotriva lui.
~ 575 ~
Opere Complete Volumul 1
De partea dreapt-i cere pentru Edward
Soie. i ea plnge i i spune
C Henric este detronat. Dar Warwick
Surde i-i vestete c e Edward
ncoronat. i pn la sfrit
Durerea-n plnset vorba i-o neac,
Iar Warwick i arat c e dreptul
Lui Edward la domnie. Cu temeiuri
Sfrete ca pe rege s-l dezlege
De vorba ei i-n schimb cu-a lui s-l lege
Fgduindu-i sora pentru Edward
i pe deasupra sprijinul domniei.
O, Margaret, aa se va petrece,
i tu, biet suflet, fi-vei azvrlit
Fiindc te-ai nfiat nvins.
Al doilea paznic:
Hei, cine eti tu de vorbeti de regi?
Regele:
Sunt mult mai mult dect ceea ce par
i mai puin dect ar trebui.
Dar, cel puin, sunt om, cci mai puin
Dect atta nici nu se mai poate.
Cum despre regi pot oamenii vorbi,
De ce, eu care om sunt, n-a putea?
Al doilea paznic:
Dar tu vorbeti de parc ai fi rege.
Regele:
Da, sunt, n gnd i asta-i de ajuns.
Al doilea paznic:
Eti rege? Unde i-i atunci coroana?
Regele:
O in n inim. N-o in pe cap.
Nu are focul pietrelor din Indii.
~ 576 ~
William Shakespeare
Coroanei mele-i spune mulumire;
Au rareori coroana-aceasta regii.
Al doilea paznic:
Hei, dac rege eti i mulumirea
i e coroan, hai cu mulumirea,
Cu tine i coroana ta, s poi
Avea i mulumirea ca s mergi
Cu noi, cci regele pesemne eti,
Pe care Edward l-a fost scos din scaun602.
Jurnd s-i dm lui Edward ascultare,
Te-om aresta gndind c-i eti vrjma.
Regele:
Voi niciodat nu v-ai clcat cuvntul?
Al doilea paznic:
Un jurmnt de-acesta? Niciodat!
i n-am vrea ca s-ncepem tocmai astzi!
Regele:
Cnd rege-al Angliei eram, pe unde
Erai atuncea voi?
Al doilea paznic:
Aici eram.
Regele:
Eram de nou luni doar603. Totui rege.
i tata i bunicul regi au fost
i mi-ai jurat s-mi fii supui statornici.

602 Referire la profeia din piesa Henric al VI-lea, partea 2-a, I, 6, i


anume: Triete ducele care l va detrona pe Henric.
603 Shakespeare se refer n mod frecvent la proclamarea lui Henric

ca rege, cnd era n vrst abia de 9 luni, n 1422, dar o asociaz cu


ncoronarea sa, care a avut loc n 1431. S-a cstorit cu Margareta
de Anjou n 1444. Prinul Edward de Wales s-a nscut n 1453. n
timpul rzboiului civil Henric este fcut prizonier n 1460, este
eliberat n 1461, apoi iari prins n 1466. n 1471 e omort Prinul
Edward de Wales i apoi i Henric.
~ 577 ~
Opere Complete Volumul 1
Rspundei-mi nu v-ai clcat cuvntul?
ntiul paznic:
Nu.
Cci fostu-i-am supui ct ne-ai fost rege.
Regele:
Dar ce? Sunt mort? Srmanii mei, nu tii
Nici ce jurai! Privii cum suflu fulgul
Acum, vedei: se-ntoarce El ascult
i de suflarea mea, dar i de vnt.
Stpn e cel ce sufl cel mai tare!
Aa e i cu uurina voastr.
Dar jurmintele s nu le rupei!
Mustrarea mea nu este-nvinuire.
S mergem unde vrei, cci regele
Ascult de porunca voastr. Fii
Voi regi i poruncii. Voi asculta.
ntiul paznic:
Lui Edward regele-i suntem supui.
Regele:
Oricnd, aa, vei fi iar ai lui Henric,
De va fi iari Henric unde-i Edward.
ntiul paznic:
n numele lui Dumnezeu, i cerem,
i-al regelui, s vii acum cu noi
La domnii ofieri.
Regele:
Mergei n fa,
n numele lui Dumnezeu, pe-al vostru rege
S-l ascultai; i cum vrea Dumnezeu
Aa s fac regele; iar eu
La ce vrea el s fac m supun604.

604 Traducere modificat.


~ 578 ~
William Shakespeare
(Ies.)

Scena 2

La Londra. O ncpere n palat.


Intr regele Edward, Gloucester,
Clarence i lady Grey.

Regele Edward:
tii, frate Gloucester, sou-acestei doamne,
Sir John Grey, a czut mort la Saint Albans
i-nvingtorul i-a rpit moia.
Pmntul vduva i-l cere-acum
i n-ar fi drept ca noi s nu i-l dm605,
Cci gentilomul i-a pierdut viaa
Pentru izbnda noastr-a casei York606.
Gloucester:
E drept, mria ta, s-i dai pmntul,
i ruinos ar fi de-ai zice nu.
Regele Edward:
Da, ruinos i totui am s-ntrzii.
Gloucester:
Aa e? Da?
(Aparte lui Clarence):
Cum vd i doamna va mai da ceva
Pn ce regele-i va da dreptate.
Clarence (aparte, ctre Gloucester):
Da, nu-i netiutor i prinde vntul.
Gloucester (aparte, ctre Clarence):
Tcere.

605 Traducere modificat.


606 John Grey a murit, de fapt, pentru Casa de Lancaster.
~ 579 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele Edward:
Vdan, pricina i-om cerceta-o
i s mai vii pe-aici s-i dm rspunsul.
Lady Grey:
Mria ta, mi pot s mai atept,
De-ar vrea mria ta s hotrasc,
Acum, cum va voi, m-ar liniti.
Gloucester (aparte):
Nu simi? i vei avea moia iar,
De-i va plcea aa cum i placi lui.
Nu te lsa, s nu primeti vreun ghiont.
Clarence (aparte):
M tem de-un singur lucru: s nu cad.
Gloucester (aparte):
Pzeasc Domnul; ce s-ar nfrupta!
Regele Edward:
Copii ai, vduvo?
Clarence (aparte):
Eu cred c vrea
S-i cear vreun copil
Gloucester (aparte):
Ba eu cred, zu,
C mai degrab doi ar vrea s-i dea
Lady Grey:
Am trei, mria ta.
Gloucester (aparte):
i dac-l vrei i patru vei avea.
Regele Edward:
Pcat averea tatlui s-o piard.
Lady Grey:
Te-nduplec, mria ta. D-mi dreptul.
Regele Edward:
Lorzi, stai deoparte, vreau s ispitesc
~ 580 ~
William Shakespeare
Acestei vduve i judecata.
Gloucester (aparte, lui Clarence):
Ai toat libertatea, atta timp
Ct tinereea liber te las;
Pe urm-o s te lase-n voia crjei607.
(Gloucester i Clarence se retrag.)
Regele Edward:
Rspunde-mi, vduv,-i iubeti copiii?
Lady Grey:
Att de mult ct i pe mine nsumi.
Regele Edward:
Spre binele lor, tu n-ai face multe?
Lady Grey:
A ndura i rul pentru dnii.
Regele Edward:
F deci, ca s le capei iar moia.
Lady Grey:
Mria ta, de-aceea sunt aici.
Regele Edward:
i-oi spune mijlocul s poi fi iari
n stpnirea bunurilor tale.
Lady Grey:
Va fi ca s rmn pe totdeauna
ndatorat maiestii voastre.
Regele Edward:
De-i dau pmnturile napoi,
La ce pot s m-atept din partea ta?
Lady Grey:
La tot ce vei voi s porunceti
i eu voi fi n stare s-mplinesc.
Regele Edward:

607 Traducere modificat.


~ 581 ~
Opere Complete Volumul 1
Dar eu de-i cer, tu vorba-i iei napoi?
Lady Grey:
Doar dac lucru-mi e cu neputin.
Regele Edward:
Vei face ns totul cu putin?
Lady Grey:
Firete, ca s mplinesc porunca.
Gloucester (aparte):
Cu pictura sfredeleti i piatra.
Clarence (aparte):
E ro ca focul s-o topi ea, ceara
Lady Grey:
Ce-oprete pe mria ta s-mi spun
Ce am a face?
Regele Edward:
Treaba e uoar.
E vorba s iubeti un rege.
Lady Grey:
Da,
Uor e, fiindc-i sunt supus.
Regele Edward:
Bine,
Din toat inima: ai iar moia.
Lady Grey:
Umil, mulumesc mriei tale
i plec.
Gloucester (aparte):
Deci, nelegerea e gata608.
Pecetea actului e reverena!
Regele Edward:
Nu. Stai. Ce neleg sunt fructele iubirii.

608 Traducere modificat.


~ 582 ~
William Shakespeare
Lady Grey:
Tot fructele iubirii neleg.
Regele Edward:
M tem c altfel nelegi. Ce fel
De dragoste cu patim i cer?
Lady Grey:
Recunotina, dragostea-mi adnc,
Pe care doar virtutea le cuprinde
i numai ea le poate da.
Regele Edward:
Ah, nu.
Eu dragostea aceasta n-o-neleg.
Lady Grey:
Ce nelegi nu-i ceea ce cred eu?
Regele Edward:
Acum, tu bnuieti ce-mi este-n suflet
Lady Grey:
Dac intii spre ceea ce cu mintea
Nu pot dect s-ntrezresc, atunci
E-o int ce o urmrii zadarnic609.
Regele Edward:
Pe leau vorbind, vreau s m culc cu tine.
Lady Grey:
Mai bine-atunci s dorm la nchisoare.
Regele Edward:
Aa? Atunci moia n-o mai capei.
Lady Grey:
S-mi fie zestrea vduviei cinstea!
Pe preul ce mi-l ceri nu-mi cumpr dreptul
Regele Edward:
Dar astfel faci copiilor mult ru.

609 Traducere modificat.


~ 583 ~
Opere Complete Volumul 1
Lady Grey:
Maria ta le face lor i mie.
Glumeaa voastr poft nu se leag
Cu trista-mi cerere, aa nct
Maria ta s-mi spun: da sau ba.
Regele Edward:
Da, dac cererii mi spui tu da.
Nu, dac nu rspunzi la ce-mi doresc.
Lady Grey:
Atunci, mria ta, nu cer nimic.
Gloucester (aparte):
Nu face haz. i-a ncruntat sprnceana.
Clarence (aparte):
Stngaci ca dnsul n-am mai pomenit
Regele Edward (aparte):
n ochi i se citete curia,
n vorb cugetul nentrecut;
E vrednic de tron. I se cuvine;
S fie-a unui rege e fcut,
mi va fi sau iubit, sau regin.
(Tare):
Ce spui, regin de te-alege Edward?
Lady Grey:
Uor de spus, greu de fcut, stpne,
Supusa ta sunt ca s-ndur o glum,
Nu sunt fcut ca s fiu regin.
Regele Edward:
Eu, doamn, jur pe mreia mea
C nu vorbesc mai mult dect voi face.
Te vreau. Va trebui s fii a mea.
Lady Grey:
Dar prea e mult i nu pot spune da.
Prea mic sunt ca s pot fi regin
~ 584 ~
William Shakespeare
i nu de-ajuns s-i pot fi o iubit.
Regele Edward:
E mult prea aspr vorba ta. Am spus
C vreau s fii regin.
Lady Grey:
Neplcut
Va fi mriei tale ca s-aud
Pe fiii mei spunndu-i tat.
Regele Edward:
Nici
Mai mult dect pe fiicele-mi s-aud
Spunndu-i mam. Vduv cum eti
i ai copii, iar eu, dei flcu,
i eu am, e o fericire tat
S poi s fii la ct de muli copii
Nu mai rspunde. Tu vei fi regin.
Gloucester (aparte):
Duhovnicul a spovedit-o stranic!
Clarence (aparte):
Spoveditor a fost doar ca s poat
O pocit ctiga.
Regele Edward:
Vrei, frai,
Ca s ghicii ce-am pus la cale?
Gloucester:
Cred
C vduvei nu-i place. Pare trist.
Regele Edward:
V vei mira, dar vreau s o mrit610.
Clarence:
Cu cine, Doamne?

610 Traducere modificat.


~ 585 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele Edward:
Chiar cu mine, Clarence.
Gloucester:
Ar fi s ne mirm vreo zece zile611
Clarence:
O zi mai mult dect e dat s in
Mirrile.
Gloucester:
i nc cele mari!
Regele Edward:
E bine, frailor, glumii i-aflai
C cererea s-i poat cpta
Din nou pmnturile i-am primit-o.
(Intr un nobil.)
Nobilul:
Stpne, prins e dmanul tu Henric
i-n lanuri st n pragul porii tale.
Regele Edward:
nchidei-l n Turnul Londrei. Noi
Vom asculta pe cel ce l-a adus,
Ca s cunoatem felul cum l-a prins.
Pleci, vduv. Lorzi, dup cuviin,
V rog s-i dai cinstirea voastr-ntreag.
(Ies regele Edward, lady Grey, Clarence i nobilul.)
Gloucester:
Le va cinsti pe doamne Edward, da
De ce nu e n mduv sleit,
Copii s nu mai aib, s nu-mi taie
Crarea ctre ceea ce-mi doresc?!
i totui. Totui, chiar i dac dreptul
Lui Edward duce-s-ar cu dnsu-n rn,

611 Aluzie la zicala: O minune ine nou zile.


~ 586 ~
William Shakespeare
Tot mai rmn dorinei mele stavili:
Un Clarence, Henric i alt Edward612 tnr,
i toat, toat spia netiut
Ce-ar fi s ias proaspt dintr-nii
Ca s se-aeze-n scaunul n care
Eu n-a ajunge s m-aez vreodat.
Ce cale-nchis pentru planul meu!
Visez coroana ca un om ce-ar sta
Pe-un cap de stnc la un rm de mare
Privind spre celalt rm, pe care-ar vrea
Sub paii si s-l simt tot aa
Cum ochii dornici pot s-l stpneasc.
El marea ce-l desparte o blestem
i-ar vrea ca s-i deschid drum, s-o sece.
Aa-mi doresc coroana M mnii
Pe-attea stvili de nenlturat
i totui cred c toate le-oi nfrnge.
Zadarnic ochiul mi-i ptrunztor
i inima mi-i mult prea ndrznea,
De-i vlaga faptei mele prea sczut.
Dar dac pentru Richard nu-i ndejde
S capete-o coroan-atuncea lumea
Ce bun ar fi s-i poat da? S caut
Un rai n brae albe de femeie?
S-mbrac podoab de vemnt bogat?
Frumoaselor eu inima s-ncerc
S le-o ctig cu ochii i cu vorba?
Ah, crudul gnd! Mai repede-a putea
Coroane sclipitoare douzeci
S capt! Dragostea m-a ocolit
De cnd eram nc n carnea mamei.

612 Fiul lai Henric, Prinul Edward de Wales.


~ 587 ~
Opere Complete Volumul 1
i ca s-mi fie pentru totdeauna
Domnia dragostei nengduit,
Batjocorit mi-e fiina nsi:
Din cretere oprit mi e un bra.
Ca rupt un ciot uscat al unei crengi
i port umflat-n spate o cocoa
Ca trupului batjocur s-i fie
i un picior mai lung mi-e dect celalt,
nct nfiarea mi-e asemeni
Acelui pui de urs, pe care nc
Ursoaica nu l-a lins i care n-are
Cu ea nici umbr de asemnare.
Sunt om s pot s fiu iubit? Ce nebunie
Un gnd orbit s-ncerc nutri zadarnic
Plcere-n lume alta dac n-am
Dect aceea de a da porunci,
De-a crmui puternic, stpnind
Pe cei cu un obraz mai norocos
Dect al meu, mi va fi cer doar visul
Coroanei i att ct voi tri
mi va fi iad ntreaga lume-aceasta,
Pn ce capu-nfipt pe trupul strmb
Nu va purta coroan sclipitoare.
i totui, nu tiu cum s-ating coroana
mi stau attea viei spre ea n cale
M-am rtcit ca-ntr-o pdure deas,
Lovit i zgriat de crengi i spini,
i-mi cat drumul, dar din nou mi-l pierd,
Cu dezndejdea celui ce se-neac
Da, vreau coroana Angliei s-o am,
Dar chinului meu i voi pune capt;
Voi ti s-mi tai cu barda-n snge drumul;
Doar tiu zmbi i pot, zmbind, ucide.
~ 588 ~
William Shakespeare
Pot s i rd cu moartea-n suflet, pot
S port pe-obraji i lacrimi mincinoase
i dup-mprejurri s-mi fie chipul.
Voi ti s-nec mai muli corbieri
Dect sirena613 poate fermeca;
i cu privirea-mi crunt mai muli oameni
S-omor dect ucide baziliscul614.
Ca Nestor615 de-nelept pot cuvnta
i mai dibaci s-nel dect Ulise,
Alt Sinon616, pot o alt Troia-nfrnge
i pot culori i-nfiri s iau
Ct nici cameleonul n-are-attea
i chipuri schimb mai mult dect Proteu617
i chiar pe sngerosul Machiavel618
Pot s-l nv eu multe619. Toate pot.

613 Aluzie la sirenele din Odiseea lui Homer (XII, 39-54), care
fermecau cu cntecele lor marinarii, fcndu-i s-i zdrobeasc
corbiile de stncile spre care i chemau ele.
614 arpe mitologic care putea ucide numai cu privirea.
615 Cel mai n vrst dintre eroii greci la asediul Troiei, mult admirat

pentru elocvena sa.


616 Grecul viclean care i-a convins pe troieni s duc n cetate calul

construit de grecii care simulaser renunarea la asedierea Troiei


ca un dar fcut zeilor, dar n care erau ascuni cei mai viteji
lupttori greci. Troienii au drmat poarta cetii pentru a putea
duce calul nuntru.
617 Divinitate a mrilor, fiul lui Oceanus, avnd darul de a-i

schimba oricnd nfiarea.


618 Niccolo Machiavelli, autorul operei Principele (1513) n care

formuleaz tema c orice aciuni ntreprinse n folosul statului, sau


principelui ca ntrupare a acestuia, sunt justificabile, orict ar fi de
imorale. Cartea a fost, ns, scris, cu mult dup evenimentele
istorice constituind tema trilogiei Henric al VI-lea (1422-1471). De
altfel, nsui Richard, devenit Richard al III-lea, a fost omort n
1485, n btlia de la Bosworth Field.
619 Traducere modificat.

~ 589 ~
Opere Complete Volumul 1
Voi ti i de coroan-a-mi face parte.
Voi prinde-o chiar de-ar fi i mai departe.
(Iese.)

Scena 3

n Frana. O ncpere n palat. Trmbie.


Intr Louis, rege al Franei, lady Bona (Princesse
Bonne), suita. Regele se, urc pe tron; apoi intr
regina Margareta, prinul Edward, fiul ei,
i contele de Oxford.

Regele Louis (ridicndu-se):


Frumoasa mea regin-a Engliterei,
Te rog, ezi lng noi, nu se cuvine
Prin naterea i rangul tu nalt
S nu te-aezi cnd Ludovic se-aeaz.
Margareta:
Puternic rege-al Franei, Margareta
nva-acum s-asculte cnd un rege
i poruncete i-a plecat drapelul
E drept c-n zile mult mai fericite
Am fost regina Albion-ului,
Dar dreptul, astzi, soarta dumnoas
Mi l-a zdrobit clcndu-m-n picioare
i zac n pulbere acum i-ncerc
S m mpac cu locul meu umil620.
Regele Louis:
De ce aceast mare dezndejde?
Margareta:
De-o pricin ce-mi scald ochii-n lacrimi

620 Traducere modificat.


~ 590 ~
William Shakespeare
i inima i glasul mi-l neac.
Regele Louis:
Te stpnete,-aeaz-te alturi
(O aeaz lng el.)
i capul nu-l pleca sub jugul sorii;
nvingtoare, ine fruntea sus
i spune-mi ce durere te frmnt,
Cci Frana, poate, i-o va uura.
Margareta:
mbietorul tu cuvnt trezete
n mine iar puterea vorbei mele;
Deci afl, Ludovic, c sou-mi Henric
E detronat i-i astzi n surghiun,
n Scoia621, n neagr prsire,
n timp ce Edward, ducele de York,
Uzurp tronul regelui de drept
i este uns ca rege-al Engliterei.
De-aceea, eu, srmana Margareta,
Cu Edward, care-i prin motenitor,
Venim s-i cerem sprijin, ajutoare;
i dac tu ne lai, ne pierdem!
Ar vrea i Scoia s ne ajute;
Nu poate ns. Sfetnicii, poporul
Ne-au prsit clcndu-i legmntul.
Soldaii notri au fost pui pe fug;
Comorile ni-s jefuite; suntem
De plns; la poarta milei tale batem.
Regele Louis:
Furtuna, doamn,-nfrunt-o prin rbdare,
n timp ce noi vom chibzui s-o spargem.
Margareta:

621 Margareta nu a aflat nc de prinderea lui Henric al VI-lea.


~ 591 ~
Opere Complete Volumul 1
ntrziind, dumanul se-ntrete.
Regele Louis:
De-amn mi va fi sprijinul mai tare.
Margareta:
Tovar n durere-i nerbdarea
Ah, iat pricina durerii noastre
(Intr Warwick cu suita sa.)
Regele Louis:
Dar cine intr-aa seme la noi?
Margareta:
E contele de Warwick, cel mai tare
Prieten al lui Edward.
Regele Louis (cobornd de pe tron. Margareta se
scoal):
Bun venit,
Viteze Warwick. Ce te-aduce-n Frana?
Margareta (aparte):
O nou vijelie se vestete
Stpn pe vnt i ape-i omu-acesta.
Warwick:
Eu, sire, vin trimis de Edward rege,
Stpnul, domnul meu i-al tu prieten,
Ca s salut regeasca ta fiin
Cu toat dragostea prieteneasc
i ca s ncheiem o alian,
Prin cununie apoi consfinind-o,
De vei voi pe principesa Bona,
Frumoasa-i sor, s i-o dai lui Edward
S-i fie lui i Angliei regin.
Margareta (aparte):
De izbutete, Henric e pierdut.
Warwick (ctre principesa Bona):
i vou, doamna mea, mi e solia
~ 592 ~
William Shakespeare
n numele mriei sale Edward
S cer umil ngduina voastr
Ca mna s-o srut i s v spun
Ce flacr e-ntr-al lui Edward piept
De cnd zvonita voastr frumusee
I-a aezat icoana voastr-n suflet.
Margareta:
Cuvntul ascultai-mi, rege, doamn,
Pn ce nu v hotri rspunsul:
Nu din iubire Edward i-a pornit
Solia, ci dintr-o minciun doar.
i oare cum ar mai domni tiranii,
De n-ar putea-aliane tari s-ncheie?
C e tiran ajunge s v-art
C Henric n-a murit. Chiar mort de-ar fi,
Aici e Edward fiul lui i-al meu!
Gndete, Ludovic, s nu-i atragi
Pe capul tu prin hotrrea ta
Primejdiile i dispreul lumii.
Pot ine sceptrul i uzurpatorii
O clip doar, cci cerul i rstoarn.
Warwick:
Ha, jignitoare Margareta.
Prinul Edward:
Nu,
Regin.
Warwick:
Nu. Uzurpator i-e tatl
i nu eti prin cum nu-i nici ea regin.
Oxford:
l terge Warwick deci pe John de Gaunt,

~ 593 ~
Opere Complete Volumul 1
Ce-a subjugat aproape toat Spania622;
i, dup John, pe neleptul Henric
Al patrulea, oglind-a-nelepciunii;
i dup prinul nelept, pe Hernic
Al cincilea, cuceritorul Franei;
Urmaul drept al lor e-al nostru Henric.
Warwick:
Dar, Oxford, vorba ta frumoas uit
S spun cum pierdu ntreaga zestre
Al aselea din Henrici Nu-i aa?
Gndesc c sfetnicii francezi zmbesc
Cnd te ascult; dar s trecem peste.
O stirpe de aizeci i doi de ani623
Ne-ai artat, dar este prea puin
S poat terge dreptul la domnie.
Oxford:
Cum, Warwick, poi pe rege s-l nfruni,
Supus de i-ai fost ani treizeci i ase?
i din trdare nu roeti?
Warwick:
Dar, Oxford,
Cel ce-ntru lucruri drepte trage spada
S vrea zadarnic s slujeasc-o stirpe
n aprarea unui drept furat?
Spre cinstea ta, pe Henric ls-l. Vino,
Pe Edward recunoate-l rege.
Oxford:
Cum

622 John de Gaunt a repurtat numai cteva victorii n Spania, dup


care s-a napoiat ns n Anglia. El era fiul lui Edward al III-lea, i
tatl lui Henric al IV-lea.
623 De la urcarea pe tron a lui Henric al IV-lea, n 1399, la aceea a lui

Edward al IV-lea, n 1461.


~ 594 ~
William Shakespeare
S-l recunosc drept rege pe acela
Care-a ucis prin judecat strmb
Pe fratele meu, lordul Aubrey Vere?
i, mai mult, care tatl mi-a zdrobit
Dei btrn era, pe prag de moarte?
Nu, Warwick, nu
Ct braul mi-l va ine treaz viaa,
n sprijin casei Lancaster va sta.
Warwick:
i eu ntr-a lui York.
Regele Louis:
Regin i prin Edward, Oxford, vrei
S v retragei ca s pot o clip
Cu Warwick sta de vorb
Margareta (aparte):
Deie Domnul
S nu-l ctige vorbele lui Warwick.
(Se retrage urmat de prinul Edward i de Oxford.)
Regele Louis:
Pe contiina ta, rspunde-mi, Warwick,
i este Edward rege-ntr-adevr?
Cci mi-ar fi greu, vezi, s m leg de-un rege
Ce n-ar fi drept ales de-ai si supui.
Warwick:
Rspund cu numele i-onoarea mea.
Regele Louis:
Rspunde-mi, ns, crezi c-l vrea poporul?
Warwick:
Cu-att mai mult poporu-l vrea pe Edward,
Cu ct pe Henric nu-l iubea de loc.
Regele Louis:
Acum s trecem i la celalt fapt.
S nu ne-ascundem dup deget.
~ 595 ~
Opere Complete Volumul 1
Spune-mi, n ce msur Bona-i este drag?
Warwick:
Regeasc e iubirea lui. Eu nsumi
De dragostea-i l-am auzit spunnd
C-i este ca o plant rsfat
De roadele pmntului ntreg,
Hrnit-n raza cald-a frumuseii,
Sortit flori s dea i fructe rare;
Iubirea-i mai presus de gelozie,
Dar nu i de dispreul doamnei Bona
Cnd nu s-ar sinchisi de dorul lui624.
Regele Louis:
i-acum, iubit sor, poi rspunde
Ce hotrre iei?
Bona:
Ori de primeti
Ori nu, rspunsul meu va fi al tu.
(Ctre Warwick):
i totui, pot mrturisi c-adesea,
Mult nainte de aceast zi,
Cnd ascultam din zvonuri multe faima
De-al vostru rege, judecata mea
Nu rmnea strin de dorini.
Regele Louis:
Atunci, rspunsul, Warwick, iat-l: Bona
Lui Edward i va fi soie. Acum
Vom scrie actul, hotrnd de-asemeni
i dreptul vduvei, pe care Edward
l va fgdui surorii mele,
Dar pe msura zestrei ce-i aduce.
(Ctre Margareta):

624 Traducere modificat.


~ 596 ~
William Shakespeare
Fii martor, regin Margareta,
C regelui de Anglia i dm
Soie pe prinesa noastr Bona.
Prinul Edward:
Nu regelui, ci doar lui Edward duce.
Margareta:
Viclean eti, Warwick. Tu ai pus la cale
Aceast alian, s m-nlturi,
Cci pn-a nu veni tu, Ludovic
Era prietenul lui Henric.
Regele Louis:
Dar
Eu tot mai sunt prietenul lui Henric
i-al Margaretei. Titlul vostru ns
La tronul Angliei de este slab,
Dovad i-a lui Edward izbutire,
E drept s nu mai trebuiasc astfel
Ca ajutorul meu fgduit
S vi-l mai dau, dar vei primi din parte-mi
Bunvoina ce vi se cuvine,
Pe care rangul meu v-o poate da.
Warwick:
n Scoia triete-n pace Henric,
Cum n-are ce s piard, nici nu pierde;
Iar voi, regin altdat,-avei
Un tat ce v poate ntreine,
nct povar lui s-i fii, nu Franei!
Margareta:
Taci, trfa Warwick, fctor de regi
i ndrzne nimicitor al lor,
Nu voi pleca de-aici, pn ce plnsu-mi
Plin de credin pentru adevr
N-a fi deschis lui Ludovic mari ochii
~ 597 ~
Opere Complete Volumul 1
Pe viclenia ta afurisit
i pe-a lui Edward schim de farnic.
Tu, cu stpnul tu, cu-aceleai pene
Acelai soi de psri suntei625
(Se aude sunnd din corn.)
Regele Louis:
Vreo veste-i pentru noi sau pentru Warwick?
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Scrisoare pentru lord ambasador,
Trimis de marchiz de Montague.
(Ctre rege):
Acestea-s pentru maiestatea voastr.
(Ctre regina Margareta):
Trimise sunt de-al nostru rege-acestea:
Sunt pentru doamna, clar din partea cui
Nu tiu
(Toi deschid scrisorile i le citesc.)
Oxford:
Regina i stpna mea
Vd c surde vetilor ce afl,
Iar Warwick la citirea alor sale
Se-ncrunt.
Prinul Edward:
Regele, ia seama, vezi
Cum bate din picior. E mnios.
Ndjduiesc s ias bine.
Regele Louis:
Warwick,

625 Referire la binecunoscutul proverb englez: Birds of a feather


flock together cine se aseamn se adun; spune-mi cu cine te-
ntlneti ca s-i spun cine eti.
~ 598 ~
William Shakespeare
Ce veti? i tu, frumoasa mea regin?
Margareta:
mi umple inima scrisoarea mea
De-o bucurie nesperat.
Warwick:
Eu
Cuprins sunt, sire, de mhnire-adnc
i revoltat de-o suprare mare.
Regele Louis:
Cum? Regele tu s-a cstorit
Cu lady Grey? Farnica-nelare
A ta i-a lui, scriindu-mi, vrea s-o iert,
Rugndu-m ca toate-acestea eu
Cu inima uoar s le iau?
Aceasta-i aliana lui cu Frana?
Cuteaz astfel s ne njoseasc?
Margareta:
Mria ta vestit-a fost de mine!
Acestea sunt dovezile iubirii
Lui Edward ducele i ale cinstei
Lui Warwick
Warwick:
Rege Ludovic,
Aici, n faa cerurilor, jur,
Da, pe ndejdea fericirii-eterne,
C sunt nevinovat, c n-am tiut
De tot ce Edward singur svrit-a
Att roesc de fapta lui urt,
nct de azi nu mai mi-i rege Edward.
El nsui i mai tare ar roi
De i-ar putea vedea nemernicia.
S uit c tata pentru casa York

~ 599 ~
Opere Complete Volumul 1
i-a dat tributul morii prea devreme?626
Eu ochii mei n van s-i fi nchis
Pe-o grea jignire a nepoatei mele?627
S uit c fruntea i-am ncununat-o,
C eu de dreptul naterii pe Henric
L-am despuiat, ca s m vd acum
Pltit cu-aceast-amarnic-njosire?!?
Pe el s cad njosirea. Da.
Rsplata mi-e onoarea. Ca s-mi capt
Iar cinstea, prpdit pentru dnsul,
Eu m dezleg de el. M leg de Henric.
Regin nobil, s ne uitm
ndumnirea din trecut. Acum
Sunt servitorul tu plin de credin.
Voi rzbuna pe principesa Bona
i iar pe tron o s-l aez pe Henric.
Margareta:
mi schimb ura n prietenie
Aceste vorbe, Warwick; uit greeala-i
i vesel sunt c eti de-ai lui Henric.
Warwick:
Da, ntr-atta-i sunt prieten drept,
C, rege Ludovic, de vei voi
Un numr mic de-ostai alei s-mi dai,
Pe coasta noastr i voi cobor
i voi da jos tiranul de pe tron.
Soia-i proaspt nu-l va salva,
Iar Clarence vd din vetile primite,
C-nclin fratele s-i prseasc.
626 Tatl su, contele de Salisbury, a fost fcut prizonier i executat
de partidul Casei de Lancaster, n btlia de la Wakefield (1460).
627 Cronicarul Holinshed relateaz c Edward, fiind odat oaspetele

lui Warwick, a cutat s-i necinsteasc nepoata.


~ 600 ~
William Shakespeare
Vznd cum n alegerea soiei
Dnd pas unei dorine ptimae,
El a uitat onoarea lui, de-asemeni
i binele i cinstea rii noastre.
Prinesa Bona (ctre Ludovic):
Mai bine cum voi fi eu rzbunat
Dect prin ajutorul ce-l vei da
Nefericitei nobile regine?
Margareta:
Ilustre rege, cum s mai triasc
Srmanul Henric dac nu voieti
S-l scapi din dezndejdea lui amar?
Prinesa Bona:
Mi-e pricina cu a reginei una.
Warwick:
i-a mea, prines, strns e de-a voastr.
Regele Louis:
A mea e-a ei, a ta e-a Margaretei,
Deci, hotrt sunt s v stau n sprijin.
Margareta:
Din inim la toi v mulumesc.
Regele Louis:
ntoarce-te, herald al Engliterei,
i zisului tu rege Edward spune-i
C Ludovic, eu, rege-al Franei, dornic
Sunt s-i trimit actori de nunta lor
Ca bal s-i fac i lui i ei, soiei.
Tu ai vzut ce s-a-ntmplat, deci, du-te,
Vestete-i i-ngrozete-i regele.
Prinesa Bona:
i spune-i c-n ndejdea de-a fi vduv,

~ 601 ~
Opere Complete Volumul 1
Cununi de salcie-i voi mpleti628.
Margareta:
S-i spui c doliul nu-l mai port, c-l zvrl
i gata sunt armura s-o mbrac629.
Warwick:
S-i spui c m-a jignit adnc, c-n schimb
i-n scurt vreme l voi detrona.
i-ai ctigat simbria pleac.
(Vestitorul iese.)
Regele Louis:
Warwick,
Cu Oxford mergi n fruntea unei oti
De cinci mii de ostai i trecei marea
i batei-l pe Edward. Apoi, grabnic,
Regin-aceasta nobil i fiul
V vor urma cu alte ajutoare.
Dar ca s-mi spulberi orice ndoial,
Ce chezie-mi dai c vei rmne
Statornic, Warwick, n credina ta?
Warwick:
Drept chezie a credinei mele
De vor regina i cu fiul ei
Pe fiica mea iubit o unesc
Cu prinu-acesta-n sfnt cununie.
Margareta:
Primesc i legmntul m ncnt.
Nu sta pe gnduri, Edward e frumoas

628Salcia era simbolul dragostei dezamgite.


629Regina Margareta apare astfel ca succesoarea Ioanei dArc. Faptul
c i femeile mbrcau armura nu era cu totul neobinuit. Mai
trziu, n 1588, regina Elizabeth a aprut mbrcat n armur, n
faa trupelor sale, adunate pentru a face fa unei debarcri a
spaniolilor, sub protecia Marei Armade.
~ 602 ~
William Shakespeare
i bun,-ntinde mna ta lui Warwick.
Cu strngere de mn-ncredineaz-l
C-i va fi numai fata lui soie.
Prinul Edward:
Primesc, cci demn e i mna-ntind,
Fgduinei mele, chezie!630
(D mna lui Warwick.)
Regele Louis:
S nu ntrziem. S strngem oastea,
Iar voi, seior i amiral Bourbon,
Pe ale noastre nvi s-i trecei marea.
Pe Edward sunt grbit s-l vd dat jos:
A ndrznit pe o prines-a Franei631
S-o cear-n mincinosul lui peit.
(Ies toi, cu excepia lui Warwick.)
Warwick:
Sol al lui Edward am venit. M-ntorc
Vrjma de moarte-al lui de-nempcat.
Mi-era solia s-l cstoresc:
Rzboiul e rspunsul cererii!
Doar eu unealta jocului s-i fiu?
Atunci tot eu, doar eu, s-i fiu pedeapsa.
Eu l-am suit pe tron, eu l rstorn
i nu din mila unui Henric bun.
Jignit de Edward sunt. Deci, m rzbun.
(Iese.)
630 Prinul Edward s-a cstorit cu Ann, fiica cea mic a lui Warwick.
Mai trziu Warwick i-a dat-o n cstorie pe fiica sa cea mare lui
Clarence, fratele lui Edward al IV-lea (de York) cnd Clarence a
trecut, temporar, de partea Casei de Lancaster.
631 Bona nu era principes a Franei, ci de Savoia, i era sora reginei

Franei, nu a regelui. Cstoria negociat de Warwick este


ndoielnic deoarece, se pare c la acea dat Edward era deja
cstorit n secret cu Elizabeth Grey.
~ 603 ~
Opere Complete Volumul 1
Actul IV

Scena 1

La Londra, o ncpere n palat.


Intr Gloucester, Clarence, Somerset, Montague i
alii.

Gloucester:
Ei bine, frate Clarence, ce crezi oare
De-aceast nunt a lui lady Grey?
Nu crezi c foarte bine face Edward?
Clarence:
Prea mult era de-aici i pn-n Frana
Ca s atepte-ntoarcerea lui Warwick632.
Somerset:
Tcere! Vine regele, milorzi.
(Trmbie. Intr regele Edward i suita. Lady Grey e
nvemntat n regin. Pembroke, Stafford, Hastings
i alte personaje.)
Gloucester:
Cu tot ce i-a ales ca mai de pre!
Clarence:
A vrea s-i spun fi tot ce gndesc.
Regele Edward:
Hei, Clarence, de alegerea-mi ce spui?
De ce stai gnditor i parc pregei?
Clarence:
Spun ce n-ar spune Ludovic i Warwick...
Cci le-ar lipsi curajul i n-ar vrea
S simt ce jignire le aducem.

632 Traducere modificat.


~ 604 ~
William Shakespeare
Regele Edward:
S presupunem chiar c s-ar jigni
Ei i?! Ei Ludovic i Warwick sunt,
Eu Edward sunt i regele lui Warwick
i-al tu, deci mplineasc-mi-se voia.
Gloucester:
i voia i se va-mplini: eti rege.
Dar o cstorie prea grbit
E rareori i fericit.
Regele Edward:
Richard,
i tu mi-eti, frate, tot jignit?
Gloucester:
Eu, nu.
Fereasc Dumnezeu s dezunesc
Ce Domnul a unit Ar fi pcat
ntre doi soi att de potrivii
O dezunire s voiesc.
Regele Edward:
Lsnd
Deoparte scrba i dispreul vostru
De ce n-ar fi s-mi fie lady Grey
Soie i regina Engliterei?
Voi, Somerset i Montague, rspundei,
Dai drumul liber gndurilor voastre.
Clarence:
Prerea vrei s mi-o cunoti? Da? Iat-o.
i va fi dman Ludovic. Pe Bona
Peindu-i-o, tu l-ai batjocorit.
Gloucester:
Dezonorat a fost de-asemeni Warwick,
Cci tu solia lui i-ai dezminit-o,
Cstorindu-te cnd i-o-mplinea.
~ 605 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele Edward:
Dar dac i mpac pe amndoi,
Pe Ludovic i Warwick, svrind
Mai tiu i cu ce-atrgtoare fapt?633
Montague:
Dar limpede rmne c-aliana
Cu Frana-ar fi-ntrit regatul nostru
Mai mult dect un sprijin dinuntru.
Hastings:
Cum? Montague nu tie c regatul
Mai tare e i mai ferit de rele
Dac rmne siei credincios?
Montague:
Fr-ndoial, dar mai tare-ar fi,
Un sprijin dac i-ar gsi n Frana.
Hastings:
Mai bine s ne folosim de Frana,
S nu ne-ncredem ns-ntr-nsa. Sprijin
Ne fie mrile i Dumnezeu,
Cel care ni le-a dat ca zid puternic.
S ne-aprm cu ajutorul lor!
Tria lor e aprarea noastr.
Clarence:
Motenitoarea lui lord Hungerford
O merit cu prisosin, Hastings,
Doar pentru-aceste vorbe.
Regele Edward:
Ce-ai de zis?
A mea-i voina i al meu e darul
Ce spun e lege.
Gloucester:

633 Traducere modificat.


~ 606 ~
William Shakespeare
Cred, mria ta,
C fratelui soiei tale dndu-i
Pe fiica lui lord Scales, ai cam greit.
Mai bine mie mi-o ddeai, sau poate
Lui Clarence, dar soia i sleiete
Acum ntreaga dragoste de frate.
Clarence:
i nici pe fiul noii tale doamne
Nu trebuia s-l fericeti cu fiica
Lui lord Bonville, lsndu-i fraii singuri
Norocul lor aiurea s-i ncerce.
Regele Edward:
Doar pentru-att, srmane Clarence, doar
Pentru-o femeie eti nemulumit?!
Fii linitit, cci i-oi gsi i ie
Clarence:
Aa cum i-ai ales-o pe a ta
i-ai dovedit priceperea Mrunt-i
De treaba mea mi voi vedea eu singur,
n felu-acesta cred c plec curnd.
Regele Edward:
Rmi sau pleci, oricum, e rege Edward;
Voina ta nici n-are cum s-l lege.
Regina Elizabeth:
n cuget drept, s recunoatei, lorzi,
C pn-a nu fi fost eu nlat
De ctre maiestatea sa, regin
De-o joas natere eu nu am fost.
Femei nscute mult mai jos i totui
S-au nlat n soarta lor aleas.
Dei sunt mndr de aceast cinste,
Rceala voastr,-a tuturor acelor
Pe care i-a vrea prieteni mi umbrete
~ 607 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu team i tristee fericirea634.
Regele Edward:
Iubito, de se-ncrunt, s nu-i pese!
Ce ru s te pndeasc-atta timp
Ct Edward i-e prieten credincios
Iar ei de rege trebuie s-asculte?
De rege s asculte i pe tine
S te iubeasc, dac le e team
De ura mea! Iar dac nu se tem,
Cu-att mai ru pentru ei toi pe tine
Te voi feri, pe ei i voi distruge635.
Gloucester (aparte):
Aud, vorbesc puin i cuget mult.
(Intr un vestitor.)
Regele Edward (ctre vestitor):
Ce veti i ce scrisori aduci din Frana?
Vestitorul:
Stpne, n-am nicio scrisoare,-aduc
Doar cteva cuvinte si acelea
Iertate de-mi vor fi doar dinainte
Voi ndrzni s le rostesc.
Regele Edward:
Iertate-i sunt, dar spune-mi vorba lor
Deplin, aa cum i-ai nscris-o-n minte,
n ce chip ne rspunde Ludovic?
Vestitorul:
Plecnd, acestea vorbele i-au fost:
Farnicului rege Edward spune-i
C Ludovic, eu, rege-al Franei, dornic
Sunt s-i trimit actori la nunta lor

634 Traducere modificat.


635 Traducere modificat.
~ 608 ~
William Shakespeare
Ca bal s-i fac i lui i ei, soiei
Regele Edward:
E Ludovic atta de viteaz?
M socotete drept un Henric, poate?
Dar de cstoria mea ce-a spus
Prinesa Bona?
Vestitorul:
Iat vorba ei,
Rostit-n linite i cu dispre:
S tie c-n ndejdea de-a fi vduv
Cununi de salcie-i voi mpleti.
Regele Edward:
Nici c putea s spun mai puin.
A fost jignit Margareta, ns,
tiu c era acolo, ce spunea?
Vestitorul:
Spunea c doliul nu-l mai poart,-l zvrl
i gata e armura s-o mbrace.
Regele Edward:
Pesemne-ar vrea s fie amazoan.
Dar ce-a spus Warwick de jignirea-adus?
Vestitorul:
Mai tare suprat ca toi ceilali
Pe maiestatea voastr,-aa vorbi:
S-i spui c m-a jignit adnc; c-n schimb,
i-n scurt vreme l voi detrona.
Regele Edward:
Ah, trdtorul! A-ndrznit aceasta?
Prea bine, va fi zngnit de arme!
i vor plti pentru nfumurare
Dar Warwick s-a-mpcat cu Margareta?636

636 Traducere modificat.


~ 609 ~
Opere Complete Volumul 1
Vestitorul:
Da, sire. Prinul Edward se nsoar
Cu a lui Warwick fiic.
Clarence (aparte):
Cea dinti.
Se va-nsura cu cea de-a doua Clarence.
(Tare):
Adio, frate rege, i ai grij.
Eu plec s-i cer lui Warwick fata-a doua;
Regat nu am, dar vreau n csnicie
S nu fiu mai prejos de tine. Voi,
Aceia ce suntei de partea mea
i a lui Warwick, m urmai acum637.
(Clarence iese, urmat de Somerset.)
Gloucester (aparte):
Eu nu. mi fuge gndul mai departe.
Rmn, dar nu de al lui Edward drag,
Ci de acela al coroanei.
Regele Edward:
Clarence
i Somerset s-au alipit lui Warwick!
Orice s-ar ntmpla, sunt narmat.
Iueala-i bun-n dezndejdea clipei.
Pembroke i Stafford, mergei, adunai
Ostai i pregtii-v de lupt.
Dumanul poate chiar c-a debarcat.
Sosesc i eu.
(Pembroke i Stafford ies.)
Hastings i Montague,
O clip risipii-mi ndoiala.
Voi doi, prin snge i prin alian,

637 Traducere modificat.


~ 610 ~
William Shakespeare
V nrudii cu Warwick. Vreau s tiu:
inei mai mult la el dect la mine?
De este-aa, atunci plecai la dnsul;
Mai bine s v tiu dumani pe fa
Dect numai cu numele prieteni638.
Dar dac suntei hotri a-mi fi
Statornici n credin i-ascultare,
Legai-v prin jurmnt de mine
Ca linitea ntreag s mi-o capt.
Montague:
Pe ct e Montague plin de credin
Pe-atta Dumnezeu s-l ocroteasc
Hastings:
Pe Hastings ct cu Edward va inea.
Regele Edward:
Rmi de partea noastr, frate Richard?
Gloucester:
Da orice-ar fi s i se mai ntmple.
Regele Edward:
Acuma tiu c voi nvinge. Mergem
Ca s-l ntmpinm cum se cuvine
Pe Warwick i armatele-i strine.
(Ies.)

Scena 2

O cmpie n Warwickshire.
Intr Warwick i Oxford, cu ostai francezi.

Warwick:
Merg bine toate, crede-m, milord,

638 Traducere modificat.


~ 611 ~
Opere Complete Volumul 1
Poporul ne urmeaz. Vine gloat.
(Apar Somerset i Clarence.)
A, iat-i i pe Somerset i Clarence.
Prieteni suntei? Spunei iute, lorzi.
Clarence:
Milord, fr-ndoial.
Warwick:
Atuncea, Clarence, Warwick te primete
Din toat inima. Pe Somerset
La fel. Socot c este-o laitate
S mai pstrezi vreun pic de ndoial,
Cnd omul nobil mna i-a ntins-o.
Nu pot pe Clarence, frate al lui Edward,
Cu niciun chip s-l socotesc farnic
Deci, bun venit! A ta va fi i fata.
Acum ntunecatul vl al nopii
S-l folosim, n timp ce al tu frate
E-n lagr i i sunt ostaii toi
Rtcitori prin satele din jur
i doar de-o simpl gard e pzit.
Deci, noi s-l prindem pe neateptate
Iscoadele mi spun c-ar fi uor
Cum altdat vnjosul Diomed
i cu Ulise au putut ptrunde
Plini de-ndrzneal-n lagrul lui Rhesus639
Furnd funetii telegari de Thracia,
La fel, acoperii de vlul nopii,

639 Oracolul prevestise c odat ce caii principelui trac Rhesus se vor


adpa din rul Xanthus (din inuturile troiene) i vor pate pe
cmpiile Troiei, aceast cetate nu va mai putea fi cucerit. Ulise, cu
iretenia sa, iar Diomede, datorit vitejiei sale, s-au furiat n tabra
lui Rhesus, care venea n ajutorul troienilor, l-au ucis i au rpit caii
fermecai.
~ 612 ~
William Shakespeare
Lui Edward straja s i-o rsturnm
i-apoi pe el s punem mna. Dar
Nu-l vom ucide. Doar s-l prindem vreau.
Strigai toi numele lui Henric. El e
A noastr cpetenie! Nainte!
(Toi strig: Henric!)
Cu noi, cu Warwick, fie Sfntul George!
S mergem deci, i fr-a face zgomot
Ne ie ntr-a sa veghere Domnul.
(Ies.)

Scena 3640

Lagrul lui Edward lng Warwick.


Intr trei strjeri pentru a pzi cortul regelui.

ntiul strjer:
La post, biei, c doarme vod.
Al doilea strjer:
Cum
De nu se bag-n pat?
ntiul strjer:
Nu. A jurat
C-n pat n-a mai dormi pn ce Warwick,
Sau el va fi s fie-nvins.
Al doilea strjer:
Pe mine
E vorba s se-ntmple, dac-i Warwick
Pe-aproape-aa cum se tot spune.
640 n aceast scen Shakespeare contopete btlia din 1469,
nainte de reconcilierea lui Warwick cu regele Henric, cu aceea din
1470. Dup trecerea lui Warwick de partea lui Henric. n ambele
btlii au participat i trupe franceze, de partea lui Henric.
~ 613 ~
Opere Complete Volumul 1
Al treilea strjer:
Cine-i
Cel care doarme-n cort cu regele?
ntiul strjer:
E lordul Hastings, bun prieten
Al treilea strjer:
Da?!
De ce-i porunc efii-n sat s doarm
i vod-n cmp i-n frig?!
Al doilea strjer:
E-un post de cinste,
Fiindc e primejdios.
Al treilea strjer:
De, mie
Mai mult mi place cinstea cu odihn,
Dect o cinste prea primejdioas.
Gndesc c Warwick, dac-ar ti cum e
Pe-aicea, ar veni ca s-l detepte
ntiul strjer:
De n-ar fi zidul sulielor noastre.
Al doilea strjer:
Aa-i. De ce-am pzi altminteri cortul,
De n-ar fi ca de dmani s-l ferim?
(Intr Warwick, Clarence, Oxford, Somerset i alii.)
Warwick (cu glas sczut):
Acolo-i cortul lui i iat garda.
Curaj! Acum e clipa s-ndrznim;
Vrem cinstea s ne-o cptm. Nainte,
Urmai-m, al nostru va fi Edward.
ntiul strjer:
Cine-i?
Al doilea strjer:
Stai. De nu, te-omor.
~ 614 ~
William Shakespeare
(Warwick i toi ai si strignd: Warwick, Warwick,
se npustesc asupra strjerilor care fug i strig: La
arme, la arme! Warwick i ceilali i urmresc. Tobe i
trmbie. Warwick mpreun cu ai si se napoiaz
purtndu-l pe sus pe Edward n halat i aezat ntr-un
jil. Gloucester i Hastings fug.)
Somerset:
Hei, cine-s cei ce fug?
Warwick:
Sunt Richard i cu Hastings. D-le pace
L-am prins pe duce.
Regele Edward:
Duce? Duce, Warwick?
La desprire, rege m numeai
Warwick:
Dar altele sunt timpurile-acum,
De cnd, fiindu-i sol, m-ai necinstit.
De pe regescul tron eu te dobor,
Cci duce York am hotrt s fii.
Cum s te las domn peste-un regat,
Cnd nu tii s te pori cu solii ti
i-o singur soie nu-i ajunge;
Cnd nu tii fraii ti s i-i apropii
i nici poporului s-i stai n sprijin;
Cnd nici nu poi s te pzeti de dmani?
Regele Edward:
i tu, tu, frate Clarence? Ah, vd bine,
Lui Edward i-a btut ceasul cderii,
n ciuda ns a nenorocirii,
A ta i alor ti, o, Warwick, totui
Se va purta ca rege Edward. Dac
M-a rsturnat n rutatea-i soarta,
Mi-i sufletul de roata ei ferit.
~ 615 ~
Opere Complete Volumul 1
Warwick:
Rmi n suflet rege-al Engliterei
(Lundu-i coroana.)
Cci Henric va purta coroana; rege
Adevrat va fi, tu numai umbra.
Lord Somerset, fii bun i du-l degrab
Pe Edward ducele la frate-meu,
Episcopul de York. De-ndat-apoi
Ce-l voi fi-nfrnt pe Pembroke i pe-ai si,
Voi merge nsui eu s-i dau lui Edward
Rspunsul de la Ludovic i Bona.
Dar, duce York, adio pe curnd!
Regele Edward:
ndur omul tot ce vrea destinul
Zadarnic o s-nfruni i val i vnt.
(Iese regele Edward i cu el Somerset, care-l
pzete.)
Oxford:
Ce ne rmne alta de fcut
Dect s mergem mpotriva Londrei?
Warwick:
Da, grija noastr cea dinti e Henric:
Pe tronul regilor s-l aezm.
(Ies.)

Scena 4

La Londra. O ncpere n palat.


Intr regina Elizabeth i Rivers.

Rivers:
Ce-ndurerare, doamn, schimb-a voastr
Frumoas fa?
~ 616 ~
William Shakespeare
Regina Elizabeth:
Cum? Iubite frate,
Tot n-ai aflat nenorocirea
Care-a czut asupra lui biet Edward?
Rivers:
Vreo lupt-n care-a fost nfrnt de Warwick?!
Regina Elizabeth:
Nu i-a pierdut regeasca sa persoan641.
Rivers:
A fost ucis stpnul meu?
Regina Elizabeth:
Ca i ucis, cci e prizonier.
Trdat a fost de paznicii farnici,
Sau prins de duman pe neateptate.
Mi s-a mai spus c-ar fi acum sub paza
Episcopului din inutul York,
Bun frate al lui Warwick duman deci.
Rivers:
E drept, sunt vetile att de rele
ncearc totui, doamna mea, s treci
Prin clipele acestei suferine.
De ine Warwick azi puterea, mine
S-ar prea putea s-o piard.
Regina Elizabeth:
Pn-atunci
Va trebui ndejdea s m in.
De dragul rodului ce de la Edward
l port, m voi feri de dezndejde.
Prin el pun fru durerii i port crucea
Nenorocirii mele, cu rbdare.
Da, pentru el o lacrim nu plng

641 Traducere modificat.


~ 617 ~
Opere Complete Volumul 1
i-nbu suspinarea ce m frnge,
De team lacrimile i suspinul
S nu omoare al lui Edward fruct,
Cel ce de drept va moteni coroana.
Rivers:
Dar, doamn, ce-i cu Warwick?
Regina Elizabeth:
Mi s-a spus
C-ar fi n mar spre Londra, s-i aeze
Lui Henric iar pe frunte diadema.
Deci, bnuiesc c oamenii lui Edward
Se dau btui Dar vrnd s prentmpin
Mnia de tiran (cci s te-ncrezi
n omul ce i-a mai clcat cuvntul
Nu-i potrivit) m duc la mnstire642,
Pe al lui Edward ft, pe mine nsumi
Ferindu-ne de orice-nelciuni.
Ct mai e vreme, vino, s fugim,
Ca prini, ucii de Warwick s nu fim!
(Ies.)

Scena 5643

Un parc lng castelul Middleham n Yorkshire.


Intr Gloucester, Hastings,
sir William Stanley i alii.

Gloucester:
Nu v mirai, lord Hastings i sir William,
642 Regina Elizabeth nu mai poate avea ncredere n nimeni ntr-o
societate n care toi i calc jurmintele.
643 i aceast scen contrazice datele pur istorice privind faptele i

personajele.
~ 618 ~
William Shakespeare
C v-am adus acum n colu-acesta
ntunecat al parcului. Doar tii
C fratele meu Edward e captivul
Episcopului, iar acesta-i las
Att de mult libertate-nct,
Chiar dac-i nsoit de civa paznici,
Poate vna n linite. Pe-ascuns644
Eu l-am vestit c, dac vine-ncoace,
Ca la vnat, la ceasul potrivit,
Gsi-va cai, prieteni, ajutoare
Ca s-l sloboad din prinsoare
(Intr regele Edward nsoit de un paznic vntor.)
Vntorul:
Sire,
De partea-aceasta-i vntoarea
Regele Edward:
Nu,
Prietene, aici sunt vntorii.
Hei, frate i lord Hastings, stai la pnd
S prindei cerbul Prea Sfiniei Sale?
Gloucester:
E bun prilejul, frate, s nu-l pierdem.
La colul parcului te-ateapt calul.
Regele Edward:
Dar ncotro?
Hastings:
Spre Lynn, mria ta, de-acolo-n Flandra.
Gloucester:
E bine-aa. La fel gndeam.
Regele Edward:
Lord Stanley,

644 Traducere modificat.


~ 619 ~
Opere Complete Volumul 1
Eu ndrzneala i-o voi rsplti.
Gloucester:
S ne grbim. De-ajuns cu vorba.
Regele Edward:
Paznic,
Ai vrea s m urmezi? Ce spui?
Vntorul:
Mai bine
Cu voi s merg dect spnzurtoarea!
Gloucester:
E timpul s pornim n goan.
Regele Edward:
Adio,
Episcope. Ferete-te de Warwick!
i-nal Domnului o rugciune
S pot iar mna pe coroan pune!
(Ies.)

Scena 6

O odaie n Turnul Londrei.


Intr regele Henric, Clarence, Warwick, Somerset,
tnrul Richmond, Oxford, Montague, locotenentul
comandant al Turnului i ostai din suit.

Regele Henric:
Acuma, domnule locotenent,
De vreme ce din voia Domnului
i alor mei e Edward detronat
i mi-am schimbat sclavia-n libertate
i teama i durerea-n bucurie
Ce-i datorez, ieind din nchisoare?
Locotenentul:
~ 620 ~
William Shakespeare
Supuii domnilor nu cer nimic.
Dar, ruga mea umil de-mi primeti,
Eu cer mriei tale doar iertare.
Regele Henric:
De ce, locotenente? Te-ai purtat
Prea bine-nct eu n-am s-i uit purtarea
Ce nchisoarea mi-a fcut mai dulce,
Aa cum pasrii n colivie,
Cnd, dup multele ei gnduri triste,
De-i amintete iar de cntec, uit
C totui liber a fost pe vremuri.
Dar Domnul i tu, Warwick, m-ai scpat;
Recunotina mea e pentru voi:
Unealt-n mna Domnului ai fost.
De-aceea, soarta mea n rul ei
Vrnd s mi-o-nfrng, eu voi tri umil
Ca astfel ea s nu m mai rneasc.
i, ca poporul rii mele dragi
S nu mai sufere pe urma mea,
Dei mai port coroana, totui, Warwick,
i trec puterea guvernrii ie,
Cci mna ta e-n toate fericit.
Warwick:
Mria ta, vestit eti prin virtute;
Acum te-ai dovedit i nelept,
Ctnd s fugi de-a soartei viclenie
Cu stelele-s puini cei ce se-mpac!645
Dar, sire, nu pot s m-mpac la, gndul
S fiu alesul eu, cnd ai pe Clarence.
Clarence:
Nu, Warwick, tu eti demn s porunceti.

645 Traducere modificat.


~ 621 ~
Opere Complete Volumul 1
La natere i creanga de mslin,
i laurii coroanei, hrzite
i-au fost de ceruri, ca s fii n pace
i-n lupt norocos646; de-aceea, tu,
Cu libera-mi voin, fii protector.
Warwick:
Dar eu pe Clarence l aleg protector.
Regele Henric:
Voi, Warwick, Clarence, dai-mi mna voastr
Unii-vi-le Inimile-asemeni
i nicio nenelegere sau ceart
S nu v asupreasc stpnirea:
De azi, protectori suntei amndoi.
Eu m retrag i ultimele zile
Spre lauda Domnului mi le nchin.
Warwick:
Ce spune Clarence de dorin-august?
Clarence:
Se va-nvoi doar de va vrea i Warwick,
Cci eu m bizui pe norocul lui.
Warwick:
N-a vrea i totui, fie. Deci, s mergem
Alturi, dou umbre a lui Henric,
S-i ridicm povara crmuirii,
Lsndu-i cinstea i odihna. Clarence,
Pe Edward trdtor s-l recunoatem
i bunurile-i toate s le lum.
Clarence:
O motenire i nimic mai mult.
Warwick:
Din ea i Clarence parte va avea.

646 Clarence se refer la horoscopul favorabil al lui Warwick.


~ 622 ~
William Shakespeare
Regele Henric:
Dar naintea treburilor voastre,
Orict de nsemnate-ar fi, v rog
(Porunca nu mi-o mai ngdui), facei
Regina voastr s se-ntoarc-n ar
i Edward, fiul meu, cci mi-e altminteri
De-ngrijorare parc-ntunecat
ntreaga bucurie-a libertii.
Clarence:
Ct mai curnd vom face astfel sire.
Regele Henric:
Dar cine-i tnrul, lord Somerset,
Care-i trezete-atta luare-aminte?
Somerset:
E, sire, Henric, contele de Richmond.
Regele Henric:
Ndejdea Angliei, vin mai aproape
(Punnd mna pe capul tnrului.)
De-i dat vreunei tainice puteri
S-adevereasc prorocirea mea,
Acest copil cu ochii mari, senini
Sortit e ara s ne-o fericeasc.
Croit-i fruntea lui pentru coroan,
Nscut mna-i ca s in sceptrul,
Sortit e tronului s-i dea mndreea.
Iubii-l. Binele vi-l va aduce.
Pe ct eu rul vi l-am fost adus647

647 Contele de Richmond, cunoscut n istorie ndeosebi ca Henric


Tudor, a devenit rege, lund numele de Henric al VII-lea, dup
nfrngerea i uciderea lui Richard al III-lea la Bosworth Field n
1485. Prin moartea acestuia s-a stins Casa de York, din care mai
rmsese numai o principes (fiic a lui Edward al IV-lea) care s-a
cstorit cu Henric al VII-lea, domnia acestuia nemaifiind astfel
~ 623 ~
Opere Complete Volumul 1
(Intr un vestitor.)
Warwick:
Ce veti ne dai, prietene?
Vestitorul:
Scpat de la al vostru frate, Edward
Fugit e i s-ascunde n Bourgogne.
Warwick:
E-o veste rea. Dar cum de a scpat?
Vestitorul:
A fost luat de Richard duce Gloucester
i lordul Hastings. Ei l ateptau
n tain mare-n marginea pdurii,
L-au smuls din mna vntorilor
Episcopului, fiindc zilnic dnsul
Vna Era-ndeletnicirea lui.
Warwick:
Prea uuratic fratele mi-a fost!
Mria ta, s mergem, s lum
Msuri ca rul s-l nlturm.
(Ies regele Henric, Warwick, Clarence, locotenentul i
suita.)
Somerset:
Nu-mi place fuga-aceasta a lui Edward.
El ajutoare va gsi-n Bourgogne,
Aa nct rzboiul iar ne pate,
mi umple inima de bucurie
Prezicerea lui Henric privitoare
La tnrul frumos. mi spune ns
Tot inima c astzi, cnd furtuni

contestat de nimeni. Casa de Lancaster se stinsese cu Prinul


Edward de Wales i Henric al VI-lea. Henric al VII-lea i ntemeia
dreptul la tron, ca descendent, prin mama sa, al unui alt fiu al lui
John de Gaunt, i anume contele de Somerset.
~ 624 ~
William Shakespeare
Se pot abate-asupra noastr multe
Dar i asupra tnrului Richmond,
Lord Oxford, bine-ar fi s prentmpin
Tot ceea ce i-ar fi spre ru; de-aceea
Noi s-l trimitem repede-n Bretagne
Ct timp in tulburrile aici.
Oxford:
Cuminte faci. De-i iari rege Edward,
Mi-i team c i Richmond va cdea.
Somerset:
Da. S-l pornim ctre Bretagne n grab.
A nu mai pregeta e-o bun treab.
(Ies.)

Scena 7

n faa oraului York.


Intr regele Edward, Gloucester, Hastings, ostai.

Regele Edward:
Deci, frate Richard, Hastings i voi toi,
Norocul rnile ne-o vindeca
i iar lui Henric diadema-i iau.
Eu mrile de dou ori trecut-am
i ajutoarele am izbutit
S mi le-aduc pe toate din Bourgogne.
Sosii acum din portul Ravenspurgh648,
n faa porilor cetii York,
Ce ne-o rmne alta s-ntreprindem
Dect intrarea n ducatul nostru?

648Acelai port, la gura rului Humber, unde debarcase, n secolul


precedent i Henric al IV-lea, care l-a detronat pe Richard al II-lea.
~ 625 ~
Opere Complete Volumul 1
Gloucester:
Cum? Porile sunt ncuiate? Frate,
Povestea nu-mi prea place. Pregetnd
n pragul casei, muli au fost vestii
De rul care-i atepta-nuntru.
Regele Edward:
Ne speriem de prevestiri? Oricum,
Cu binele sau rul tot ptrundem.
Aici prietenii ne vor ajunge.
Hastings:
S batem. S le cerem s descuie.
(Apar pe ziduri primarul York-ului i ajutoarele sale.)
Primarul:
Milorzi, vestii am fost c vei sosi.
n aprare poarta-am ncuiat-o,
Cci azi lui Henric suntem iar supui.
Regele Edward:
Dar, domnule primar, de-i Henric rege,
E Edward cel puin un duce York!
Primarul:
Adevrat, milord, tiu cine eti.
Regele Edward:
mi cer ducatul i m mulumesc
Cu stpnirea lui.
Gloucester (aparte):
Ha, vulpea tie
O dat botul de l-a furiat
S se strecoare-ntreag nuntru
Hastings:
Hei, domnule primar, de ce mai pregei?
Deschide,-ai regelui prieteni suntem.
Primarul:
Adevrat?! Atunci, deschidem poarta.
~ 626 ~
William Shakespeare
(Coboar.)
Gloucester:
E-un nelept uor de dus de nas.
Hastings:
Un btrnel ce vede toate-n bine
Ne-am strecurat. Dar cnd vom fi-nuntru,
Nu m-ndoiesc c le vom da din plin
La toi nvtura cuvenit.
(Primarul nsoit de doi consilieri comunali revine la
piciorul zidurilor cetii.)
Regele Edward:
Aa, primarule, aceste pori
Se-ncuie numai noaptea i-n rzboi.
Te rog, d-mi cheile. Nu-i fie team
(i ia cheile.)
Te-or apra cu Edward toi ai si
i grij vor avea i de ora.
(Tobe. Intr n pas de mar Montgomery i oastea
sa.)
Gloucester:
Sosete, frate, bunul nostru-amic
Sir John Montgomery; ori m nel?
Regele Edward:
Sir John, binevenit fii! Dar de ce
Eti narmat?
Montgomery:
Ca s-l salvez pe Edward.
E-o datorie de supus fidel.
Regele Edward:
i mulumesc, preabunul meu sir John,
Dar azi mi cer doar dreptul la ducat
i, Domnul cnd va vrea, voi cere restul.
Montgomery:
~ 627 ~
Opere Complete Volumul 1
Atunci, adio, plec; voiam un rege
S pot servi i nu un duce Batei
Voi, tobe, trmbie, sunai! Pornim.
(Pornete marul.)
Regele Edward:
Sir John, o clip stai, s mai vedem
Ce-i de fcut, coroana iar s-o capt.
Montgomery:
S mai vorbim? Dar dou vorbe-ajung.
De te nali acuma rege-i bine.
De nu, te las n voia soartei; plec
i-ntorc din drum pe cei ce-i vin n sprijin.
De ce-am lupta de nu mai vrei nimic?
Gloucester:
Te-opreti la socoteli mrunte, frate?
Regele Edward:
Cnd vom fi tari, i dreptul ni-l vom cere.
Acum cuminte-i s ne-ascundem planul.
Hastings:
Ba nu. Azi armele s hotrasc.
Gloucester:
E tare numai cel ce tie iute
S urce treapta tronului rvnit.
Noi rege te vom nla i vestea
i va strnge muli prieteni laolalt.
Regele Edward:
Ei, facei cum voii! Al meu e dreptul,
Cci Henric nu-i dect cel ce mi-l fur.
Montgomery:
Cu vorb-aceasta-mi recunosc stpnul
Lui Edward, deci, voi fi i scut, i sprijin.
Hastings:
Sunai din trmbii. Edward rege fi-va
~ 628 ~
William Shakespeare
Acuma proclamat. Osta, citete.
(i d o hrtie. Trmbie.)
Ostaul (citind): Edward al IV-lea, prin graia lui
Dumnezeu, rege al Angliei i al Franei i lord al
Irlandei
Montgomery:
Cel ce-ndrznete al lui Edward drept
S nu i-l recunoasc-l chem s lupte
Aici cu mine ntr-o lupt dreapt.
(Arunc jos, n gest de provocare, mnua de fier.)
Toi:
Triasc Edward al patrulea!
Regele Edward:
i mulumesc, Montgomery. De-asemeni
V mulumesc la toi. Dac norocul
N-o s m lase v voi dovedi
Recunotina mea. Acum rmnem
n York s ne petrecem noaptea.
Mine n zori de zi, cnd roata soarelui
Se va-nla la orizont, pornim
S-l ntlnim pe Warwick i pe-ai si,
Cci nu e Henric cel rzboinic Clarence,
Frnicule, ct de ru i ade
S-l lingueti pe Henric i s-neli
Pe fratele tu, dar te prindem, Clarence,
Pe tine i pe Warwick, nicio grij
Ostai, cu noi victoria s fie,
i-o vei simi n sporuri de simbrie.
(Ies toi.)

~ 629 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 8

La Londra. O sal n palat.


Intr regele Henric, Warwick, Clarence,
Montague, Exeter i Oxford.

Warwick:
Milorzi, deci care-i hotrrea voastr?
Din Belgia Edward s-a napoiat
Cu oaste mare de germani puternici
i olandezi greoi. El a trecut
Strmtoarea fr piedici sau furtun.
Acum se-ndreapt repede spre Londra
i, nestatornic, mulimea-alearg
Sub steagul lui i oastea i-o sporete.
Oxford:
S ridicm otirea i s-l batem.
Clarence:
Uor stingi cu piciorul o scnteie.
Dar dac-o lai, nici ruri nu sting focul.
Warwick:
Am n inutul meu prieteni buni,
Cumini n pace, ndrznei n lupt.
i voi chema. Tu, Clarence, fiul meu649,
Mergi iute-n Suffolk, Norfolk i n Kent
i cavalerii strnge-i toi sub steaguri.
Tu, frate Montague, o s gseti
n Buckingam, Northampton, Leicestershire
Destui brbai s vrea s te urmeze.
Tu, Oxford, mult iubit n Oxfordshire,
Ridic toi prietenii n ceat

649 Devenit, ntre timp, ginerele su.


~ 630 ~
William Shakespeare
i pn va fi dat s ne ntoarcem
Rmne-nconjurat n Londra Henric
De toi supuii si care-l iubesc
Cum insula de mare e pzit
Sau cum n hora nimfelor, Diana650.
S mergem, fr vorbe de prisos.
Mria ta, cu bine.
Regele Henric:
Cu bine, Hector, reazem Troiei mele!651
Clarence:
i-art credin srutndu-i mna.
(Srut mna lui Henric.)
Regele Henric:
Cu bine i noroc, iubite Clarence.
Montague:
Curaj, mria ta, rmi cu bine.
Oxford (srutnd mna lui Henric):
Pecetea legmntului cu bine.
Regele Henric:
Iubite Oxford i tu, Montague,
Voi, toi, primii urarea mea de bine.
Warwick:
Adio, lorzi; la Coventry652-ntlnirea!
(Ies Warwick, Clarence, Oxford i Montague.)
Regele Henric:
A vrea s m mai odihnesc o clip.
Dar vrul Exeter ce mai gndete?
Nu cred c a lui Edward oaste-n stare-i
Cu oastea mea s intre-n btlie.
650 Zeia lunii si a vntorii, nsoit permanent de o suit de nimfe.
651 Warwick este ndejdea coroanei lui Henric dup cum Hector era
ndejdea Troiei lui Priam.
652 Ora n partea central a Angliei.

~ 631 ~
Opere Complete Volumul 1
Exeter:
M tem de partea lui s nu-i atrag.
Regele Henric:
De-aceasta nu m tem. Ei m cunosc.
La tot ce mi-au cerut, urechea mea
N-am zvort-o. Nu i-am amnat.
Pe rni deschise mila-am revrsat-o
i inimi de dureri am uurat
i lacrimile le-a secat blndeea-mi.
La bogia lor eu n-am rvnit.
Cu biruri grele nu i-am apsat.
i nu m-am rzbunat de-am fost jignit.
De ce s-l vrea pe Edward, nu pe mine?
Nu, Exeter, aceste binefaceri
Ateapt-acum bunvoina lor.
Ct timp un leu rsfa mielul, mielul
Pe urma leului va merge-ntr-una.
(Se aude strigndu-se afar: Jos Lancaster, jos
Lancaster!)
Exeter:
Ascult,-ascult strigtele, sire
(Intr regele Edward, Gloucester, ostai. Larm.)
Regele Edward:
Pe Henric, prindei-l, pe Fa-Blind
Luai-l, ducei-l i-a doua oar
M proclamai ca rege-al Engliterei.
(Ctre Henric):
Eti ca aduntura unor grle.
Privete-m, eu sunt ntreg izvorul.
De toate apele m umflu, cresc
i din sectuita-i und chiar.
nchidei-l n Turn i fr vorbe.
(Henric e dus sub pas.)
~ 632 ~
William Shakespeare
Acum, s mergem, lorzi, spre Coventry,
Ca s-l gsim pe ngmfatul Warwick.
E var, soarele e n putere.
De zbovim, ni-e c ne prinde iarna
i cu tiosul vnt de piaz rea
Ndjduitul gru ni-l va-nghea653.
Gloucester:
S mergem ct li-e oastea risipit.
S-l prindem, fr veste, pe tlhar.
Vitejilor, la Coventry cu grab!
(Ies.)

Actul V

Scena 1654

Conventry.
Pe zidurile oraului apar Warwick,
primarul, doi vestitori i diveri alii.

Warwick (ctre vestitori):


Dar unde-i crainicul trimis de Oxford?
Departe i-i de-acest ora stpnul?
ntiul vestitor:
Mrluiete-ncoace dinspre Dunsmore.
Warwick:
i fratele meu Montague departe-i?
Ce spune omul ce ni l-a trimis?
Al doilea vestitor:
653Traducere modificat.
654Aciunea din aceast scen se ndeprteaz de adevrul istoric.
Cele dou tabere s-au mpcat temporar i nu s-a dat nicio lupt la
aceast ntlnire a lor.
~ 633 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu oaste mare vine dinspre Daintry.
(Intr sir John Somerville.)
Warwick:
Pe unde crezi c-i Clarence, Somerville?
Ce spune ginerele meu iubit?
Somerville:
Eu l-am lsat cu oastea lui la Southam.
Atept s fie-aici n dou ceasuri.
(Se aud bti de tob.)
Warwick:
S fie Clarence? Tobele-i s-aud
Somerville:
Milord, nu. Southam este ntr-acolo.
Btaia tobei vine dinspre Warwick.
Warwick:
Dar ce prieteni vin neateptai?!
Somerville:
Aproape sunt i-i vom vedea de-ndat.
(Tobe, flamuri, trmbie. Intr n pas de mar regele
Edward, Gloucester i oastea lor.)
Regele Edward:
Gornist! La zid, s suni parlamentarea!
Gloucester:
Privete cum ntunecatul Warwick
Cu oaste mpneaz meterezul.
Warwick:
Necaz neateptat! E-aicea Edward.
Dar cin iscoadele ni le-a-nelat
C n-au aflat nimic de drumul lui?
Regele Edward:
Ascult, Warwick, poarta de-o descui,
ndoi genunchiul, vorba-i vei supune,
Pe Edward rege l vei recunoate
~ 634 ~
William Shakespeare
Cerind iertare, dnsul i-o va da.
Warwick:
Retrage-i oastea ta i recunoate
Pe-acela care i-a fost dat coroana
i i-a luat-o i-e stpnul: Warwick.
Cindu-te, poi duce York rmne.
Gloucester (ctre Edward):
Credeam c, cel puin, va spune rege
S-i fi scpat o glum, fr voie?
Warwick:
Ducatul nu-i un dar frumos?
Gloucester:
Da, da,
Frumos e cnd l face un biet conte.
Eu unul i-a rmne-ndatorat.
Warwick:
Lui frate-tu i-am dat ntreg regatul.
Regele Edward:
Al meu rmne, chiar de-i de la Warwick.
Warwick:
Dar nu eti Atlas655 ca s-i pori povara.
Eti slab i Warwick darul i-l reia.
Mi-i Henric rege lui i sunt supusul.
Regele Edward:
Dar regele i-i al lui Edward prins.
Rspunde ns, Warwick, ce se-ntmpl
Cu trupul, cnd desprins i este capul?
Gloucester:
Vai! Cum de-a fost nendemnatic Warwick?

655 Dup nfrngerea titanilor, titanul Atlas, fratele lui Prometeu, a


fost condamnat de Zeus s susin pe umerii si bolta cereasc (v.
Ovidiu, Metamorfozele, II, 296 i urm.).
~ 635 ~
Opere Complete Volumul 1
Voia s fure zecele cnd colo,
Din cri i-a fost sfeterisit riga.
Pe Henric l-ai lsat n reedina
Episcopului i, fac rmag,
O s te ntlneti cu el n Turn656.
Regele Edward:
Adevrat e i eti nc Warwick!
Gloucester:
Hai, Warwick, n genunchi, da, n genunchi
Hai, bate fierul ct e cald E timpul!
Warwick:
Mai bine singur mna s mi-o tai
i s i-o zvrl cu cealalt-n obraz,
Dect s-ajung eu ie s m-nchin.
Regele Edward:
Vslete-n larg ct mai ai vnt prielnic!
Aceast mn e nerbdtoare
S-apuce proaspt retezatu-i cap
De pletele-i de corb i n rn
S scrie cu-al tu snge: Nestatornic
A fost ca vntul Warwick, dar acum
Ca dnsul mai statornic nu se poate.
(Cu tobe i cu flamuri, apare Oxford n fruntea oastei
sale.)
Warwick:
Culori prietene! Sosete Oxford!
Oxford:
Cu Oxford, Oxford pentru Lancaster!
(Oxford i oastea lui intr n ora.)
Gloucester (ctre Edward):

656Traducere modificat. Aluzie la un joc de cri, popular n acea


vreme, n care se pstra n pachet un singur zece.
~ 636 ~
William Shakespeare
Sunt porile deschise. Nu intrm?
Regele Edward:
Nu. Ali dumani din spate pot s sar.
S-i ateptm n bun rnduial.
Nu m-ndoiesc c vor iei din nou
Cu gnd s ne atace; dac nu,
Le facem noi de hac la trdtori.
Oraul nu e bine aprat.
Warwick:
Binevenit fii, Oxford! Te-ateptam!
(Cu trmbie i flamuri, apare Montague n fruntea
oastei lui.)
Montague:
Cu Montague i pentru Lancaster!
(Montague i oastea lui intr n ora.)
Gloucester:
Cu-al vostru snge vei plti trdarea
i tu i frate-tu
Regele Edward:
Cu ct va fi
Mai tare dmanul, cu-att izbnda
Va fi mai mare eu aa presimt!
(Cu tobe i cu flamuri apare Somerset n fruntea
oastei lui.)
Somerset:
Cu Somerset i pentru Lancaster!
(Intr n ora.)
Gloucester:
Cu-acelai nume doi duci Somerset
Pltitu-au cu viaa socoteala
Cu casa York. i tu vei fi al treilea,
Dac din mini n-o fi s-mi cad spada.
(Sosete Clarence n fruntea oastei sale.)
~ 637 ~
Opere Complete Volumul 1
Warwick:
Ah, iat-n nor de praf pe George of Clarence!
i singur fratele i l-ar nfrnge
Zelos se bate pentru drept. n suflet
i frnge dragostea de frate. Vino,
Supune-te cuvntului lui Warwick.
(Trmbiele sun parlamentarea. Richard i Clarence
se trag deoparte i vorbesc n oapt. Apoi Clarence i
smulge roza roie de la coif i o arunc spre Warwick.)
Clarence:
Ah, tat-socru Warwick, vezi ce fac?!
Neruinarea mea i-o zvrl n fa.
N-oi ajuta la prbuirea casei
Aceluia ce mi-a fost tat drag
i-al crui snge-a fost mortar de pre
La nlarea casei Lancaster!
Cum ai crezut tu, Warwick, c eu, Clarence,
Pot fi att de crud i de nebun
nct n contra fratelui s-ntorc,
i-a regelui de drept, jungherul meu?
M socoteti legat de-un jurmnt,
Dar dac nu mi-l calc ar fi mai groaznic
Dect al lui Jeftah657, ce i-a ucis
Copila. Att de-adnci mi sunt durerea
i remucarea pentru vina mea,
nct ca fratele-mi s-l mbunez,
Aici jur c-i sunt dumanul de moarte,
C te-oi ajunge, dac iei din ziduri,

657 Judector, conductor al Izrael-ului antic (sec. al XII-lea .e.n.).


naintea unei btlii decisive cu amoniii, a jurat c, dac va nvinge,
va sacrifica lui Dumnezeu pe prima fiin care l va ntmpina dup
victorie. Ori, prima care a alergat s-l preamreasc a fost singura
sa fiic, pe care, conform jurmntului, a sacrificat-o.
~ 638 ~
William Shakespeare
Ca rtcirea hd ce mi-ai dat-o
S-o spl prin apriga mea rzbunare.
Da, trufaule Warwick, te desfid
i, frate,-obrazu-mi rou de ruine
Spre tine mi-l ntorc Pcatul, Edward,
Eu mi-l voi ispi iar, Richard, tu,
Nu m privi cu ochiul scruttor
Nu voi mai fi vreodat nestatornic
Regele Edward:
Binevenit fii i de zeci de ori
Mai drag dect te-am fi urt cndva.
Gloucester:
Binevenit fii, Clarence scump. Da, aceasta
Ni-e dragostea freasc.
Warwick:
Trdtor!
Sperjur nemernic!
Regele Edward:
Iei de dup ziduri!
Vii, Warwick, s te bai? Sau bolovanii
Atepi s i-i zvrlim n cap?
Warwick:
Aici
Nu-s, vai, n stare s m apr Merg
De-ndat nspre Barnet i acolo
Te voi lovi. Cuteaz i tu, Edward!658
Regele Edward:
Da, Warwick, eu cutez, i merg n frunte.
Spre cmpuri! Sfntul George i izbnda!659
(Ies.)

658 Traducere modificat.


659 Traducere modificat.
~ 639 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 2

Cmp de lupt lng Barnet. Alarm. Micare.


Intr regele Edward, trndu-l pe Warwick rnit.

Regele Edward:
Aici s zaci, s mori Cu tine moare
i spaima noastr, cci erai de spaim
Hei, Montague, te-oi prinde, ca lui Warwick
Cu leul tu s-i ii tovrie
(Iese.)
Warwick (revenindu-i):
Ah, cine-i? E prieten? Sau e dman?
Da Spune-mi cine-nvinge? York, sau Warwick?
Dar mai ntreb?! Crestat i-n snge sunt
Mi-i vlaga supt inima mi-i rupt
mi dau rnei trupul schingiuit
i dmanului meu i las izbnda
Aa se prbuete sub topor
i cedrul care-ascunde cuib de vultur
i-a crui umbr leii odihnea660,
A crui creast se-nla deasupra
Umbrosului pom al lui Jupiter661
i care-n vnt de iarn-adpostea
Puieii toi n jurul lui ivii.
i ochii mei, de vlul morii-umbrii
Erau ca soarele de-amiazi de tari
Cnd tainele lumeti le ptrundeam
i brazda frunii-acum de snge plin
660 Cedrul, vulturul i leul constituiau simbolurile supremaiei n
epoca elisabetan: regele arborilor venic verzi, regele psrilor i
regele animalelor.
661 Metafor desemnnd stejarul (v. Vergiliu, Georgicele, III, 332).

~ 640 ~
William Shakespeare
Era mormntul regilor numit.
Da crui rege nu-l puteam spa?
i cine-ar fi-ndrznit zmbi vrodat
Cnd Warwick aprig ncrunta sprnceana?
De snge gloria mi e mnjit
i de rn Bunurile toate
M prsesc grdini, moii, castele
Pmnt rmne ct mi cere trupul,
O groap pe msura lui att.
Ce sunt puterea, sceptrul i domnia?
Un pumn doar de rn? Da, att.
Trim doar cum putem i tot murim
(Intr Oxford i Somerset.)
Somerset:
Ah, Warwick, Warwick, dac-ai fi ntreg,
Noi nc pierderile ni le-am drege.
Regina ne-a adus mari ajutoare
Din Frana. Ah, dac-ai putea fugi662
Warwick:
Nu, n-a fugi atunci. Ah, Montague,
De eti aici, ia-mi mna, ah, oprete-mi
Pe buze sufletul o clip. Frate,
De m-ai iubi, cu buzele mi-ai terge
Vscosul snge care-mi st pe buze
i mi le-nghea de nu pot vorbi.
Vin, Montague, mai repede vezi, mor.
Somerset:
Ah, Warwick, Warwick Montague e mort.
Pe Warwick l-a chemat n clipa morii,
Dar vorbele-i ca tunetul sub bolta
Unui mormnt erau de neneles

662 Traducere modificat.


~ 641 ~
Opere Complete Volumul 1
i totui ntr-un geamt nesfrit
L-am auzit cum limpede a spus:
Adio, Warwick!
Warwick:
Uoar fie-i lui rna. Lorzi,
Fugii! Ne revedem n cer adio.
(Moare.)
Oxford:
S mergem ctre otile reginei!
(Ies lund corpul lui Warwick.)

Scena 3

n alt parte a cmpului de lupt. Trmbie.


Intr triumftori regele Edward, Gloucester,
Clarence i alii.

Regele Edward:
Norocul ne deschide calea larg
i frunile cu lauri ni le-ncinge.
Dar vd n scnteierea-acestei zile
Cum ne-amenin-un nor ntunecat,
Se-aeaz-n drumul soarelui663, i taie
Odihn-apusului su linitit.
Vorbesc de oastea-adus de regin
Din Galia, pe coasta noastr-ajuns,
Pe ct aud, pornit s ne-nfrunte.
Clarence:
Un suflu doar i norul se destram
i-l zvrl iar de unde a purces.
L-or frnge razele mndreii tale

663 Soarele era emblema Casei York.


~ 642 ~
William Shakespeare
Nu pot toi norii semna furtun.
Gloucester:
Treizeci de mii de-ostai are regina.
Fugii spre ea sunt Somerset i Oxford.
De-i vom lsa i timpul, siguri fii
C tare-i va fi oastea ct i-a noastr.
Regele Edward:
Prieteni credincioi ne-au dat de veste
C ei se-ndreapt-n marul lor spre Tewksbury
nvingtori din Barnet, hai s-i prindem;
Voina aprig scurteaz drumul;
De ce vom merge, oastea ne-om spori-o
Cu cei ce se vor da de partea noastr
Cu trmbii, tobe, flamuri nainte!
(Ies.)

Scena 4

Cmpie lng Tewksbury. Mar.


Intr regina Margareta, prinul Edward, Somerset,
Oxford i ostai.

Regina Margareta:
Milorzi, cuminii nu-i pierd timpu-n plnset
i vor s scape de nenorocire.
Chiar dac-i frnt catargul navei, rupte
Parmele i dintre ancore
E tocmai cea mai tare frmat
i parte din matrozi sunt prini de valuri
Rmas crmaciul tot mai e-n viea.
i bine e ca un copil fricos
S plng i prpdul s-l sporeasc
Fugind i roata crmii prsind-o,
~ 643 ~
Opere Complete Volumul 1
Cnd ndrzneal-ar mai putea s scape
Corabia prins-n creasta unor stnci?
Ah, ce ruine, ce greeal-ar fi!
Voi spunei: Warwick ancor era
Ei, i? Iar Montague catarg Ei, i?
Parme morii notri Ei, i-apoi?!
Nu ne-am gsit o ancor n Oxford,
n Somerset, puternicul catarg,
Parme n rzboinicii din Frana?
i chiar nenvai, Ned664 i cu mine,
N-om ti mcar o dat s fim crmaci?
S nu v temei crma c-om lsa-o
Din mn ca s plngem, chiar de-a fi
Furtuna toat mpotriva noastr.
Ne-om duce drumul strecurat prin stnci,
Cci bine-i valurile s le-nfruni,
Nu s te lai purtat n voia lor.
Nu-i pentru noi furtuna mrii Edward?
Nu-i Clarence patul de nisipuri rele?
Nu-i Richard creasta unor stnci funeste?
Trei dumani pentru biata noastr barc!
Vrei prin not scpa i pune-o clip
Piciorul pe nisip? Se va-nfunda
Vrei s v crai pe stnci? Vrtejul
n spor al valurilor v va smulge
Sau i mai groaznic vei muri de foame.
De vi le spun, milorzi, e s-nelegei
C dac vrea vreunul s ne lase,
Nimic nu va putea ndjdui
De la aceti trei frai, dect asprimea
De valuri, de nisipuri i de stnci.

664 Diminutivul numelui Edward.


~ 644 ~
William Shakespeare
Primejdiile faa de-o rnjesc
nfrunt-le, zadarnic e teama.
Prinul Edward:
Un om nemernic dac-ar fi s-aud
Cuvntu-unei femei de-atta suflet,
Cum cel rostit acum mbrbtat
S-ar azvrli n duman vitejete.
Nu m-ndoiesc de voi, cci dac-a crede
C totui e vreunu-nspimntat
Acela liber e lsat s fug,
S nu ne-ncurce-n clipa de primejdii
Trecndu-i altora nspimntarea.
Fereasc Domnul, unul de-i s plece
S plece, da de el n-avem nevoie!665
Oxford:
Btrni rzboinici s se team oare
Cnd nu se tem regina i copilul?!
Prea mare-ar fi ruinea! Tnr prin,
Vd pe bunicul tu trind n tine.
S-i fie lung viaa i s poi
i chipul s i-l retrieti i slava!
Somerset:
Acel ce nu-nelege s se lupte
De dragul unei astfel de ndejdi
S plece-acas i s doarm-n pat
i cnd se va trezi, ca buha ziua,
S fie de ocar tuturor666.
Margareta:
Scumpi Somerset i Oxford, mulumesc.

665 Pasajul amintete de cuvintele de mbrbtare rostite de Henric al


V-lea naintea btliei de la Agincourt (1415).
666 Traducere modificat.

~ 645 ~
Opere Complete Volumul 1
Prinul Edward:
Primii i mulumirile acelui
Ce n-are altceva s poat da.
(Intr un vestitor.)
Vestitorul:
V pregtii cu hotrre, lorzi,
E gata Edward s v-nfrunte-n lupt.
Oxford:
M ateptam. Politica lui este
Prin mar grbit s cad fr veste.
Somerset:
Se-nal. Gata suntem s-l primim.
Margareta:
Nespus m bucur drzia voastr.
Oxford:
Aici vom sta. Aici nfigem steagul.
(Mar. Apar de la distan regele Edward, Clarence,
Gloucester i oastea lor.)
Regele Edward:
Viteji tovari, voi vedei acolo
Pdurea sulielor? Trag ndejde
C pn-n sear toat o vom smulge.
V vd ct suntei de nflcrai,
Ar fi deci de prisos orice ndemn.
Lorzi, dai semnalul luptei. nainte!
Margareta:
Lorzi, cavaleri i gentilomi, n lacrimi
Mi se neac vorba Voi vedei
C-mi sunt cuvintele de plns udate.
Voi spune doar c Henric v e rege,
C-i prins i c e tronu-i uzurpat
Regatul lui e-o lume-a schingiuirii,
Clcate-s legile, i vistieria
~ 646 ~
William Shakespeare
E jefuit Iat acolo-i lupul.
E dreapt lupta voastr, lorzi, cu Domnul
i plini de vrednicie nainte!
(Ies amndou otile.)

Scena 5

ntr-o alt parte a cmpului de lupt. Alarm,


micare apoi retragere. Intr regele Edward,
Gloucester, Clarence i ostai.
Sunt adui ca prizonieri Margareta,
Oxford i Somerset.

Regele Edward:
Da iat cearta crncen sfrit.
S fie Oxford iute-nchis n Hames.
Lui Somerset s i se taie capul.
Luai-i! Hai Nu vreau s-aud nimic!
Oxford:
N-am s te-ating cu nicio vorb-a mea.
Somerset:
Nici eu i soartei, resemnat, m plec.
Margareta:
Ce trist ne rupem din vrtejul lumii,
Ce fericii s ne gsim apoi
n vrjile Ierusalim-ului667
Regele Edward:
Ei, dat-ai tire c rsplat mare
Dau celui ce pe Edward l va prinde
i c vieaa prinului o iert?
Gloucester:

667 Metafor biblic pentru cer.


~ 647 ~
Opere Complete Volumul 1
Dar iat, e adus tnrul Edward.
(Intr ostai care-l aduc prins pe prinul Edward.)
Regele Edward:
S vin-aici viteazul, s-l aud!
Un spin att de fraged i s-nepe?
Cum vrei tu, Edward, s plteti acum
Pentru attea? Te-ai sculat cu arma,
Ai aat supuii mpotriva mea,
i numai neajunsuri mi-ai fcut668
Prinul Edward:
Vorbete ca supus, trufae York!
nchipuie-i c-al tatlui meu glas
L-auzi. Coboar de pe tron
i cazi-mi n genunchi, sunt domnul tu.
Da, trdtorule, rspunde tu
La toate cele ce m-ntrebi acum.
Margareta:
S fi avut curaj i tatl tu
Gloucester:
Ca fusta s i-o poi purta, desigur,
Nu pantalonii casei Lancaster.
Prinul Edward:
Esop669 s-i in pentru nopi de iarn
Proverbele lui mult prea prost cioplite;
Nu-s nimerite-aici.
Gloucester:
Hei, puti fnos,

668Traducere modificat.
669 Fabulistul Esop (sec. al VII-lea sau al VI-lea .e.n.) fiind ghebos,
Prinul Edward i folosete numele pentru a-l desemna pe Richard
(Gloucester) care era i el ghebos. Totodat Cicero se refer n Pro
Roscio Comoedio la un actor comic ghebos numit tot Esop, popular
la Roma.
~ 648 ~
William Shakespeare
i pate nenorocul vorba-aceasta.
Margareta:
Spre nenorocul lumii te-ai nscut.
Gloucester:
Scpai-ne de-obraznica aceasta.
Prinul Edward:
Scpai-ne de cocoatu-obraznic.
Regele Edward:
Taci, nc cpos, sau limba i-o vrjesc!
Clarence:
Vezi, tinere, te-ncumei mult prea mult.
Prinul Edward:
Eu datoria-mi tiu. Voi nu, pe-a voastr.
Tu, Edward desfrnat, tu, George sperjur,
i tu, schilodule, tu, Dick, voi suntei
Supuii mei, dar suntei trdtori.
Voi dreptul alor mei l-ai tlhrit!
Regele Edward (strpungndu-l cu spada):
Na! ie, chip ce-aduce cu-al muierii
Ce ne-a batjocorit
Gloucester:
Te zbai?
(Strpungndu-l.)
Aceasta s-i scurteze agonia.
Clarence (strpungndu-l):
Na! Iat, fiindc-ai spus c sunt sperjur.
Margareta:
Ucidei-m i pe mine!
Gloucester (gata s-o ucid):
Ei da, att atept
Regele Edward:
Stai, Richard, stai! De-ajuns e ct a fost.
Gloucester:
~ 649 ~
Opere Complete Volumul 1
De ce? Ca larma ei s umple lumea?
Regele Edward:
Lein? Facei-o s-i vin-n fire.
Gloucester (aparte, ctre Clarence):
Iertare, Clarence, cere-i regelui
C voi lipsi. Alerg acum la Londra;
Nainte chiar de-a v fi-napoiat
S tii c vei afla i alte veti.
Clarence:
Ce? Ce?
Gloucester:
Hei, Turnul Turnul670
(Gloucester iese.)
Margareta:
Oh, Ned, vorbete-i mamei tale, Ned
Nu poi? Oh, trdtori i ucigai!
Un strop de snge n-au vrsat aceia
Ce l-au ucis pe Cezar671, dac-ar fi
S se asemene acel omor
Cu-aceast fapt-ngrozitoare. Cezar
Era brbat el, bietul, un copil.
Brbaii niciodat nu i-au zvrlit
Batjocura mniei pe-un copil.
Ce nume alt dect de uciga
Ar fi ca s v pot gsi i da?
Nu inima-mi se sparge de vorbesc,

670Aluzie la Turnul Londrei, unde e inut prizonier Henric al VI-lea i


unde Richard de Gloucester se grbete s se duc pentru a-l ucide.
De fapt Henric a fost ucis dup ce Edward al IV-lea i armata sa s-
au rentors la Londra.
671 Cezar a fost ucis de loviturile condeielor de piatr, ale

complotitilor, cu care scriau romanii pe tblie de cear, i nu


de sbii sau pumnale.
~ 650 ~
William Shakespeare
i totui voi vorbi ca s plesneasc.
Ce floare-ai secerat mai nainte
De vremea ei! Voi nu avei copii,
Casapilor! De-aveai, s-ar fi trezit,
La gndul lor, un strop de ndurare!672
De vei avea vreodat-un fiu, gndii
C-l vei vedea n plina-i tineree
Ucis, clilor, ce-ai ndrznit
Un prin, un tnr nobil s jertfii!
Regele Edward:
Luai-o. Haidei. Ducei-o cu sila.
Margareta:
Nu plec. Omoar-m. Rmn aici.
Hai, trage spada. Moartea mea i-o iert.
Nu vrei? Nu? Clarence, fii tu, deci
Clarence:
O, Doamne,
Nu vreau s-i fac un bine-att de mare.
Margareta:
Oh, Clarence, scumpe Clarence, te implor.
Clarence:
Dar am jurat. N-ai auzit?
Margareta:
Dar eti
Att de-obinuit s fii sperjur!
De-ntia dat-a fost o crim,-acum
Poman-ar nsemna s-i faci cu mine.
Nu vrei? Dar hd, cumplitul Richard? Nu vrea?
El, mcelarul iadului! Dar unde-i?
Omoru-i fapta ta de bine, Richard,
Cci celui care snge i-a cerut

672 Traducere modificat.


~ 651 ~
Opere Complete Volumul 1
Din plin i-ai dat.
Regele Edward:
S plece. Poruncesc.
Margareta:
Ca prinul s sfrii i voi i-ai votri!
(E dus afar cu sila.)
Regele Edward:
Dar Richard unde a plecat?
Clarence:
La Londra-n grab, vrea pesemne-n Turn
S pregteasc-o cin sngeroas.
Regele Edward:
Nu pierde timpul cnd i se nzare
Acum, pe oamenii de jos lsai-i
La vatr; dai-le simbria toat.
Pornim la Londra s aflm ce face
Regina noastr. Cred, la ceasu-acesta,
Doritul fiu s-mi fi adus pe lume.
(Ies.)

Scena 6

Londra. O camer n Turn.


Regele Henric st aezat cu o carte n mini.
Locotenentul e cu dnsul. Intr Gloucester.

Gloucester:
Salut, milord! Ce cufundat n carte
Regele Henric:
Da, bunule meu lord, sau mai degrab
Milord cci linguirea e pcat
i bun aici ar fi doar linguire.
Bun Gloucester sau bun drac ar fi totuna,
~ 652 ~
William Shakespeare
Sunt amndou fr neles:
Voi spune, deci, lord care nu eti bun
Gloucester (ctre locotenent):
Prietene, vrem s vorbim. Ne las
(Locotenentul iese.)
Regele Henric:
Aa cum un pstor nevolnic fuge
De lup i se ascunde, sau cum oaia673
Nevinovat lna-nti i d,
Apoi cuitului i d i gtul.
Ce scen-a morii Roscius674 va juca?
Gloucester:
n suflet vinovat st bnuiala.
Un ho n orice pom vede-un strjer.
Regele Henric:
Cnd pasrea vreodat-ntr-un tufi
S-a prins, dar a scpat din cleiul cursei,
Cu zbor plin de-ndoial ea va trece
Pe lng oriicare alt tufi.
Nefericitul tat-al unei psri
M simt i-n faa ochilor mi st
Cel ce copilului meu i-a ntins
O curs-n care, prins, a fost ucis.
Gloucester:
Smintit a fost acel printe-n Creta675
Ce-a vrut, ca pasrea, s-i zboare fiul.
Cznd cu ripile lui frumoase,

673 Traducere modificat.


674 Renumit actor roman (c 126 c 26 .e.n.), prieten al lui Cicero.
Dei era actor comic contemporanii lui Shakespeare i spuneau
Roscius marelui actor tragic Richard Burbage, interpret principal i
n tragediile lui Shakespeare.
675 Dedal, despre care e vorba mai departe.

~ 653 ~
Opere Complete Volumul 1
Neghiobul s-a-necat.
Regele Henric:
Eu sunt Dedal676,
Copilul meu srman era Icar,
Iar Minos, tatl tu, nu ne-a lsat
Ca drumul nostru s-l putem urma.
i soarele, ce-arpile-a topit
Copilului, e fratele tu Edward;
i tu eti marea cu pizmae valuri
i-adnci vrtejuri ce l-au nghiit.
Ucide-m cu spada nu cu vorba.
Mai lesne pieptu-mi va-ndura tiul
Dect urechea jalnica poveste.
De ce-ai venit? Vrei viaa s-mi ridici?
Gloucester:
M iei drept un clu?
Regele Henric:
Te tiu hain,
De-omori nevinovai, rspunde-mi, nu e
O treab de clu? i tu eti unul.
Gloucester:
Eu drept pedeaps i-am ucis copilul
Pentru-ndrzneaa lui obrznicie.
Regele Henric:
Dac la-ntia ta obrznicie
Te pedepseau cu moartea, n-ajungeai
676 Arhitectul Dedal a fost inut prizonier, mpreun cu fiul su Icar,
de ctre regele Minos din Creta, dup ce i-a construit acestuia
Labirintul. Pentru a evada, Dedal a confecionat att pentru sine ct
i pentru fiul su, cte o pereche de aripi, din pene i cear.
Zburnd pe deasupra mrii, Icar, neinnd seama de sfaturile tatlui
su, s-a nlat prea sus, cldura soarelui nmuindu-i aripile.
Cobornd apoi prea jos, stropii valurilor mrii i-au ngreuiat aripile
i cznd n mare s-a necat.
~ 654 ~
William Shakespeare
Copilul s-mi ucizi. i prevestesc
C ceasu-n care ai venit pe lume
Va fi deplns de mii de oameni care
Acum nici pe departe nu se tem
Prin bocete i lacrimi de vdan,
Suspine de btrni i ochi sleii
De plnsul morilor prea timpurii:
Prinii pe copii, pe soii lor,
Femeile, orfanii pe prini
La naterea ta bufni-a ipat
Semn de nenorocire mare. Corbul
A croncnit a sumbr prevestire
Nemernicelor ntmplri i cinii
n noapte au urlat. Furtun mare
A smuls din rdcin pomi btrni
i cioara s-a urcat pe hornul casei
i groaza-n inimi a trezit soborul
De ipete prelungi de coofene.
i mamei tale crncen i-a fost
Durerea facerii; dar ftul ei
A stat sub ateptarea ei de mam,
Cci i s-a-nfiat un trup schilod,
C nu putea fi fructu-unei tulpine
Frumoase ca a ei i te-ai nscut
Cu dinii rsrii n gur semnul
C oamenii-i vei sfia-n viea.
i dac-adevrat e ce se spune
C ai venit pe lume
Gloucester (l strpunge):
Ajunge! Mori.
Mori, proorocule, i-i muc limba.
i pentru asta am venit pe lume!
Regele Henric:
~ 655 ~
Opere Complete Volumul 1
i pentru alte multe-omoruri Doamne,
M iart S te ierte i pe tine
(Moare.)
Gloucester:
Se scurge Lancaster n rn?
Credeam c e sortit s urce Vezi-mi,
Cum plnge spada moartea regelui!
Roii de-astfel de lacrimi fie toi
Acei ce vor cderea casei noastre.
De-i nc-n el scnteie de viea
S mearg, da
(l strpunge iar.)
S mearg-n iad s spun
C l-am trimis acolo eu acela
Ce n-a tiut nicicnd iubirea, mila
Sau frica! Henric n-a rostit minciuni.
i mama povestea c-am fost adus
Pe lume cu picioarele n fa.
Nu am avut temei s m grbesc
i s-i dobor pe-uzurpatorii notri?
i moaa i femeile-au strigat:
Hristoase, pruncul s-a nscut cu dini!
Aa s-a ntmplat; i asta-nseamn
C trebui colii s-mi art, s muc,
S fiu precum un cine. i cum cerul
La trup m-a plmdit astfel, prea bine!
Poceasc-mi iadul mintea spre-a-i rspunde677.
Frai n-am, nu sunt asemeni vreunui frate.
Cuvntul dragoste, pe care-attea
Crunte brbi l socotesc ceresc,
Pot doar cei ce se-aseamn s-l simt,

677 Traducere modificat.


~ 656 ~
William Shakespeare
Nu eu, cci singur sunt n felul meu
Ia seama, Clarence, nu-mi sta n lumin:
Voi ti s-i fac o zi de bezn-adnc.
Se vor ncrucia attea zvonuri,
nct pe Edward teama-l va cuprinde.
i regelui, ca teama s i-o spulber
Voi face-aa ca moartea s-i gseti
Am isprvit cu Henric, i cu fiul
Acum, i-e, Clarence, rndul, pe curnd:
i te-or urma i ceilali, rnd pe rnd!
Nimica bun n mine n-am s vd.
Ct timp nu-s eu cel tare, e prpd!
Aiurea, Henric, leul i-oi zvrli.
Mi-e glorioas-a morii tale zi!
(Iese trnd leul.)

Scena 7

Tot la Londra. O ncpere n palat.


Regele Edward ade pe tron. Lng el ade regina
Elizabeth innd n brae copilul.
Clarence, Gloucester, Hastings i alii.

Regele Edward:
Deci suntem iar pe tronul Engliterei,
Din plin pltit cu snge de vrjmai!
Pe ci i-am secerat ca spicele
n toamn-n culmile trufiei lor!
Trei vrednici duci de Somerset, doi Clifford,
Un tat,-un fiu i doi Northumberland
N-au fost rzboinici mai viteji i care
S nu-i nfig pintenii n cai
De spum albi n larmele de trmbii;
~ 657 ~
Opere Complete Volumul 1
Apoi cei doi uri vrednici fraii Warwick
i Montague678 care ineau n lanuri
Regescul leu i zguduiau pdurea
De urletele lor. ndeprtat-am
De tron orice-ndoieli sau nencrederi
i i-am fcut din neclintire treapt.
Vin, Bess679, aproape, s-mi srut copilul.
Micuule Ned680, unchii ti i eu
Noi pentru tine-am stat i-n nopi de iarn
n zale i n ria de var
Am alergat, ca tu n linite
S poi avea coroana. Pentru tine
E rodul muncii noastre-a tuturor.
Gloucester (aparte):
Voi ti ca rodul s i-l otrvesc
Cnd capul sub pmnt i va zcea,
Cci nc nimeni nu m bag-n seam
Pe lumea-aceasta. Umrul meu strmb
i gros menit e ca povara cinstei
S-o poarte,-altminteri spatele s-mi frng.
(Ducnd mna la frunte.)
Aceasta cale larg-mi va deschide
(Ducnd pumnul strns la straja spadei.)
i-aceasta toate le va svri.
Regele Edward:
Voi, Clarence, Gloucester, ndrgii regina
i srutai pe micul nostru prin.
Clarence:

678 Emblema familiei Warwick avea un urs.


679 Diminutivul numelui Elizabeth, soia lui Edward al IV-lea.
680 Fiul lui Edward al IV-lea, denumit n istorie Edward al V-lea; a

fost ucis copil fiind, n Turnul Londrei de ctre unchiul su Richard


de Gloucester pentru a-i lua domnia, (v. Piesa Richard al III-lea).
~ 658 ~
William Shakespeare
Srut pe fiul tu i-acest srut
E semnul de supunere, zlog
Ce-l datorez i-l dau mriei tale.
Regele Edward:
Primete-mi mulumirea, nobil Clarence.
Gloucester:
Ca mrturie-a dragostei ce port
Tulpinei, rodului i dau acest
Srut al meu
(Aparte):
i Iud-a srutat
Pe Domnul i, urndu-i fericire,
n sinea lui gndea s-i fac ru681
Regele Edward:
Acuma, toate mi s-au mplinit.
Am linitea regatului i am
Iubirea frailor i alor mei.
Clarence:
Cu Margareta care e porunca?
Zlog n mna regelui de Frana
A-ncredinat Reignier Ierusalimul
Cum i Siciliile amndou.
Acesta-i preul de rscumprare.
Regele Edward:
S plece, deci. Ducei-o-n Frana.
Ce mai rmne? Vremea s-o petrecem
Lund parte la serbri i urmrind
Pe scen comedii pline de haz,
Din cele care fac plcere curii!682
681Cnd soldaii romani au venit s-l aresteze pe Iisus, pe care nu-l
cunoteau i care era nconjurat de apostoli, Iuda s-a apropiat de el
i l-a srutat, conform celor stabilite n prealabil pentru a-l
identifica.
~ 659 ~
Opere Complete Volumul 1
Adio, griji! Sunai din trmbii!
Fie Domnia-mi legmnt de bucurie!
(Iese.)

682 Traducere modificat.


~ 660 ~
William Shakespeare
Henric al VI-lea, Partea a III-a

Comentarii

n Partea a III-a ne aflm n toiul Rzboiului celor


dou roze pentru care Shakespeare a ales momentele
cele mai semnificative din Holinshed i Hall. Dac n
Partea a II-a luptele nc se mai ddeau de ctre toi
mpotriva tuturor683, aici rzboiul civil se cristalizeaz
ntre cele dou tabere nobile. ntreaga pies
nfieaz o continu ntrecere de mceluri, cu
urmarea c dramatismul shakespearean capt un
caracter pur exterior. Dar, dei cronica este o pies a
btliilor, dramaturgul evit senzaia de repetiie cu o
miestrie deosebit684.
Cheia Prii a III-a este scena 3 din actul I, unde
Clifford l omoar pe nevinovatul bieel a lui Rutland
(omorrea copiilor e caracteristic pentru creaia
timpurie a lui Shakespeare).
Ca i n Partea a II-a, gsim aici procedeul imaginii-
oglind, cci uciderea biatului lui Rutland i
gsete replica n ultimul act uciderea prinului
Edward de ctre Edward de York i fraii si Clarence
i Gloucester. ntre aceste dou scene asemntoare,
aezate echilibrat, ca nceput i sfrit de pies, apare
n actul II incidentul n care Henric al VI-lea vede un
fiu care i-a ucis tatl i un tat ce i-a ucis fiul,
prilej de meditaie asupra responsabilitii morale a
monarhului.
683 Marco Mincoff, A History of English Literalure, Part I, Naouka i
Izkoustvo, Sofia, 1976, p. 342.
684 Clifford Leech, Shakespeare: the Chronicles, Longmans, Green &

Co, London, 1964, p. 19.


~ 661 ~
Opere Complete Volumul 1
i n Partea a III-a Shakespeare insist asupra ideii
filosofice a ordinii, exprimat n monologul lui Henric
n care regret c s-a nscut rege i nu pstor.
Aceast via ordonat de pstor este un lucru
jalnic i nensemnat n comparaie cu ordinea regeasc
pe care el ar fi trebuit s-o impun n chip de rege685.
Henric i spune monologul aezat pe o colin; ceva
mai nainte York fusese obligat s se aeze pe o
colin, simbol al mririi la care rvnise; pe cap i-a
fost pus n batjocur o coroan de hrtie. Scena
aceasta anticipeaz deci monologul lui Henric. Dar ea
ne trimite cu gndul ceva mai departe, la Regele Lear,
unde monarhul rtcete n plin furtun cu o
coroan de spini pe cap, simbol al nimicniciei
rangurilor lumeti.
Niciunul din episoadele cronicii nu este gratuit.
Personajelor perechi din Prile I i II le iau acum
locul evenimentele-perechi, cum ar fi actul I, unde
din ordinul reginei Margareta, capul lui York e nfipt
n poart i actul II, unde York poruncete s fie pus
n loc capul lui Clifford.
La sfritul Prii a III-a perspectiva devine sumbr
oameni mnjii cu snge nevinovat ajung la putere.
La orizont apare figura ru-prevestitoare a lui Richard
Gloucester, fratricid i sperjur.
Edward de York, devenit Edward al IV-lea, rostete
n ncheierea piesei cuvintele prin care i arat
bucuria c se afl n posesia coroanei:
Sunai trompete i batei tobe. Rmas bun
suferine!/Cci acum, ndjduiesc, ncepe bucuria

685E.M. Tillyard, The First Tetralogy, Shakespeare Criticism 1935-


60, London, Oxford Univ. Press, 1963, p. 79.
~ 662 ~
William Shakespeare
noastr trainic. (V, 7, 45-46).
Dup cum ne ateptam, cu toate scenele tulburi i
tulburtoare, Anglia i gsete prin aceste cuvinte un
echilibru i o linite mult ateptat. Linitea este ns
ndoielnic. Shakespeare strecoar n ultimul vers un
singur cuvnt n stare s rstoarne echilibrul precar
la care ajunsese ara ndjduiesc. Acest cuvnt
anticipeaz urmtoarea perioad istoric, descris n
Richard, al III-lea.
Leon D. Levichi

~ 663 ~
Opere Complete Volumul 1
RICHARD AL III-LEA
Richard III, 1592-1593

Persoanele

Regele Edward al IV-lea


Edward, prin de Wales; mai trziu regele Edward
al V-lea, Richard, duce de York: fiii regelui
George, duce de Clarence, Richard, duce de
Gloucester; mai trziu regele Richard al III-lea: fraii
regelui
Un tnr fiu al lui Clarence
Henric, conte de Richmond; mai trziu regele Henric
al VII-lea
Cardinalul Bourchier, arhiepiscop de Canterbury
Thomas Rotherham, arhiepiscop de York
John Morton, episcop de Ely
Ducele de Buckingham
Ducele de Norfolk
Contele de Surrey, fiul su
Contele Rivers, fratele reginei Elizabeth, soia
regelui Edward
Marchizul de Dorset i Lordul Grey, fiii reginei
Elizabeth
Contele de Oxford
Lordul Hastings
Lordul Stanley, numit i Contele de Derby
Lordul Lovel
Sir Thomas Vaughan
Sir Richard Ratcliff
Sir William Catesby
Sir James Tyrrel
Sir James Blunt
~ 664 ~
William Shakespeare
Sir Walter Herbert
Sir Robert Brakenbury, locotenentul Turnului
Sir William Brandon
Christopher Urswick, preot
Alt preot
Lordul primar al Londrei
eriful de Wiltshire
Tressel i Berkeley, aghiotani pe lng lady Aline
Regina Elizabeth, soia regelui Edward al IV-lea
Margaret, vduva regelui Henric al VI-lea
Ducesa de York, mama regelui Edward al IV-lea, a
lui Clarence i a lui Gloucester
Lady Anne, vduva lui Edward prin de Wales, fiul
regelui Henric al VI-lea; mai trziu mritat cu ducele
de Gloucester
Lady Margaret Plantagenet, tnra fiic a lui
Clarence
Lorzi i ali curteni; doi gentilomi, un scutier, un
grefier, ceteni, ucigai, crainici, spectrele celor ucii
de Richard al III-lea, soldai etc.

Aciunea se petrece n Anglia.

~ 665 ~
Opere Complete Volumul 1
Actul I

Scena 1

Londra. O strad.
Intr Gloucester686.

Gloucester:
Azi iarna vrajbei noastre s-a schimbat,
Prin soarele lui York687, n toi de var;
Iar norii toi, ce casa ne-o striveau,
686 Gloucester este viitorul rege Richard al III-Lea. Piesa Richard al
III-lea este ultima pies din tetralogia Henric al VI-lea, partea 1,
partea a 2-a i partea a 3-a i Richard al III-lea, care acoper
perioada rzboaielor celor dou roze (1455-1485) ntre Casa de York
i Casa de Lancaster pentru coroana Angliei.
Henric de Lancaster detroneaz pe Regele Richard al II-lea, n
1399, lundu-i coroana i apoi omorndu-l. Richard descindea din
primul fiu al lui Edward al III-lea iar Henric din al patrulea fiu.
Dup Henric al IV-lea de Lancaster, a urmat la tron fiul su
Henric al V-lea i apoi fiul acestuia, n vrst de 9 luni, Henric al VI-
lea.
Acesta pierznd, n anii tinereii, Frana, nobilimea englez devine
profund nemulumit i ducele de York revendic tronul, ca
descinznd dup mam, din al doilea fiu al lui Edward al III-lea, dei
dup tat descindea din al cincilea. Anglia ns recunoate
succesiunea la tron i prin femei. n felul acesta ncep rzboaiele
celor dou roze, Casa de York adoptnd ca emblem un trandafir
alb, iar casa de Lancaster unul rou.
687 Aluzie la soarele din armoria Regelui Edward al IV-lea. n urma

victoriei de la Mortimers Cross (1461) asupra armatelor lui Henric al


VI-lea, Edward, afirmnd c n timpul luptei ar fi vzut, ca un semn
favorabil, trei sori pe cer, a hotrt introducerea soarelui n armoria
sa. Legenda aceasta este menionat de mai muli scriitori ai
timpului.
Pe de alt parte, cuvintele lui Gloucester se preteaz unui joc
aparte, datorit faptului c soarele (sun) i fiul (son) se pronun
n mod identic, n limba englez.
~ 666 ~
William Shakespeare
Sunt ngropai n snu-adnc al mrii.
Purtm pe fruni cununi de biruin;
Din ciunte arme am fcut trofeu;
Din aspre trmbii, vesele taifasuri;
Din mar rzboinic, pai suavi de dan.
Brzdatul Marte chipul i-l descrunt,
i-acum, n loc s sperie vrjmaii
nclecat pe cai mpltoai,
El dnuie-n iatacuri de domnie
La mngiosul cntec al lutei.
Dar eu, ce nu-s strujit pentru hrjoane
i nici s m rsf n dulci oglinzi688,
Eu, crunt ciuntit, ce nu pot s m-nfoi
Pe lng-o nimf legnat-n olduri;
Eu, cel necumpnit deopotriv,
Prdat la trup de firea necinstit,
Ne-ntreg i sclciat, prea timpuriu
Zvrlit n lumea ce respir, i-nc
Aa pocit, sclmb, c pn i cinii
M latr cnd pesc ontc pe drum;
Da, eu, n piuitul slab al pcii,
Nu jindui s-mi petrec rgazul altfel
Dect privindu-mi umbra lung-n soare
i cugetnd la strmbciunea mea.
Deci, cum nu pot s fiu nici curtezan,
Nici s m-mbii la galee taifasuri,
Mi-am pus n gnd s fiu un ticlos,

688Richard Gloucester confirm aici, el nsui, referirile la fizicul su


respingtor, fcute de alte personaje. Infirmitile sale fizice vin ns,
oarecum, n contradicie cu participarea sa activ n luptele dintre
cele dou tabere rivale la coroana Angliei, el personal nvingnd n
lupte pe unii din cei mai de seam din cpeteniile lancastrienilor, iar
n piesa de fa purtndu-se foarte vitejete pe cmpul de lupt.
~ 667 ~
Opere Complete Volumul 1
Urnd huzurul zilelor de azi.
Urzeli am nnodat, prepusuri grele,
Prin bete profeii, scorneli i vise,
Pe rege i pe Clarence, fraii mei,
La ur s-i asmut, mistuitoare.
i dac Edward riga-i bun i drept
Ct eu subire, cutr,-ntortocheat,
Chiar astzi Clarence intr sub zbrea
De rul profeiei cum c G689
Lui Edward vlstarii-i va strpi.
Intrai n suflet, gnduri: vine Clarence.
(Intr Clarence, ntre strji, i Brakembury.)
Zi bun, frate; ce-i cu-aceste strji
n juru-alteei tale?
Clarence:
Suveranul,
Dorind s m fereasc de primejdii,
Mi-a dat acest alai s-ajung la Turn690.
Gloucester:
De ce?
Clarence:
De-aceea c m cheam George.
Gloucester:
Dar, vai de mine, nu e vina ta;

689 Litera G se citete n englezete gi. Un prezictor i spusese


regelui Edward c fiii si vor fi ucii de cineva al crui nume ncepe
cu litera G. Dac numele lui Clarence era George, observm c i
al lui Gloucester ncepe cu litera G.
690 Turnul Londrei este i astzi o cetuie masiv, nconjurat de

dou rnduri de ziduri de aprare. Construcia Turnului a nceput


n timpul lui William Cuceritorul, dup cucerirea Angliei n 1006, iar
Turnul a fost folosit ca reedin regal temporar i nchisoare
pentru nobili, n tot decursul veacurilor pn n vremea lui
Shakespeare.
~ 668 ~
William Shakespeare
Pe nai se cuvenea s-i fi nchis.
A, eu socot c riga plnuiete
S te boteze-a doua oar-n Turn691.
Dar ce se-ntmpl, Clarence? Pot s tiu?
Clarence:
Da, Richard, cnd voi ti i eu; cci nu tiu,
Te ncredinez; dar riga, pe ct aflu,
La vise i preziceri ia aminte
i smulge slova G din alfabet,
Zicnd cum c un mag i-a spus c G
Pe-ai si urmai i va dezmoteni;
i cum, pe nume George, ncep cu G,
El crede-n gndul su c eu a fi.
Asemenea nzbtii i alte-asemeni
mpinsu-l-au pe rege s m-nchid.
Gloucester:
Aa-i cnd pe brbat femeia-l mn:
Nu regele te ferec n Turn,
Ci lady Grey692, nevasta lui. Da, Clarence,
Spre-att de aspre fapte ea-l ndeamn.
Au nu tot ea i preacinstitul domn,
Antony Woodville693, frate-su, l-au pus
691 O aluzie ironic a lui Shakespeare, la faptul c asasinii, trimii de
Richard s-l ucid pe George Clarence, i cufund cadavrul ntr-un
butoi cu vin (o paralel sinistr pentru cristelnia folosit la botez).
692 Edward al IV-lea se cstorise cu Lady Elizabeth Grey, vduva

unui mic nobil mort n una din luptele dintre taberele Celor Dou
Roze (vezi Henric al VI-lea, partea a 3-a, III, 2 i IV, 1). Clarence i
Gloucester nu fuseser de acord cu aceast cstorie, de unde
decurgea dumnia dintre regina Elizabeth i fraii ei, pe de o parte,
i fraii regelui i o serie de nobili, pe de alt parte. Din prima sa
cstorie Elizabeth avea doi fii fcui lorzi de regele Edward:
Marchizul de Dorset i Lordul Grey.
693 Fratele Reginei, Anthony Woodville conte de Rivers, va fi executat

mai trziu de Gloucester, cnd acesta devine regent, la moartea lui


~ 669 ~
Opere Complete Volumul 1
Sub lact pe lord Hastings, tot n Turn,
De unde adineaorea fu scos?
Ni-i viaa-n cumpeni, Clarence, viaa-n cumpeni.
Clarence:
Pe cer! Ferit nu-i nimeni, fr doar
De rudele reginei i-acei crainici
Ce treapd prin noapte ntre rege
i doamna Shore694. Nu tii cum lordul Hastings
S-a milogit de ea s-l slobozeasc?
Gloucester:
Cerind umil acestei zeiti,
Iei din temnii lordul ambelan.
i eu i spun: socot c alt chip nu-i,
De vrem bunvoin de la rege,
Dect, slugi ei, s-i mbrcm livreaua.
Ea i rscoapta vduv pizmae,
De cnd le-a uns domnie-al nostru frate,
Sunt cutre mari i tari aci-n regat.
Brakenbury:
Iertai, altee: maiestatea-sa
Mi-a dat porunci temute cum ca nimeni
S nu vorbeasc ntre patru ochi,
De orice treapt-ar fi, cu-al vostru frate.
Gloucester:
Aa! De vrei, cinstite Brakenbury,
Te poi mprti din tot ce spunem.
Trdare nu urzim; ziceam de crai
C-i fr de prihan i-nelept;
C nobila-i regin e frumoas,

Edward al IV-lea, acesta lsnd doi fii minori.


694 Jane Shore, amanta Regelui Edward al IV-lea, dumnit de

Gloucester, care o va condamna la un sfrit tragic, cnd va lua el


domnia.
~ 670 ~
William Shakespeare
De vrst coapt, i geloas nu-i;
C are doamna Shore ginga picior,
Cirea gura, ochi sprinari, grai dulce;
C rudele reginei se-ndomnesc.
Ei, ce zici, sir? Au poi tgdui?
Brakenbury:
Cu-acestea n-am de-a face eu, milord.
Gloucester:
De-a face n-ai cu doamna Shore! Ascult!
Cel ce-ar avea, afar de unul singur,
E bine s lucreze pe ascuns.
Brakenbury:
Acela unul cine e, milord?
Gloucester:
Brbatul ei, tlhare. M prti?
Brakenbury:
Iertare cer, i mult v rog, alte,
Cu-naltul duce vorba s-o curmai.
Clarence:
tim ce porunc ai i ne supunem.
Gloucester:
Suntem reginei erbi: deci, ne supunem.
Cu bine, frate; eu m duc la rege;
i orice slujb ai dori s-i fac
S-i spun i sor vduvei lui Edward695
ndeplini-voi, numai s te scap.
Surghiunu-acesta, pn una-alta,
M doare-att ct nici nu bnui tu.
Clarence:

695 Adic vduva cu care s-a cstorit Edward: acum regina


Elizabeth, devenit cumnata lui Clarence i Gloucester (n englezete
sister-in-law sor conform legii).
~ 671 ~
Opere Complete Volumul 1
tiu, nu-i plcut nici unuia din noi.
Gloucester:
Ei, las, nu vei sta nchis prea mult;
Te scot eu. Dac nu, voi zace-n locu-i.
Acum, rbdare.
Clarence:
Trebuie; cu bine.
(Clarence, Brakenbury i strjile ies.)
Gloucester:
Pe cale fr-ntoarcere te du,
Naive Clarence! i de drag ce-mi eti,
n cer mna-voi duhul tu curnd,
De-l va primi din mna noastr cerul.
Dar cine-i? Hastings, proaspt slobozit!
(Intr Hastings.)
Hastings:
Doresc zi bun nobilului lord!
Gloucester:
Asemeni pentru lordul ambelan!
Binevenit eti zrilor. Ce fel
A ndurat domnia-ta popreala?
Hastings:
Ca orice prins, alte: cu rbdare.
Dar voi tri, milord, s-i rspltesc
Pe toi acei ce mi-au prilejuit-o.
Gloucester:
Desigur, negreit; la fel i Clarence;
Dumanii votri sunt i-ai lui; la fel
L-au bntuit pe el ca i pe voi.
Hastings:
E trist s vezi o pajur-ntre gratii,
Ct gi i ulii prad-n voia lor.
Gloucester:
~ 672 ~
William Shakespeare
Ce veti prin trg?
Hastings:
Nu-s veti mai rele-n trg dect pe-aici;
E lingav riga, slab i abtut,
Iar doctorii-s cu inima srit.
Gloucester:
Pe sfntul Pavel, proaste, proaste veti.
Prea mult vreme s-a hrnit greit,
Prea mult i-a istovit regescul trup.
E foarte dureros cnd te gndeti.
i zace-n pat?
Hastings:
Da, zace.
Gloucester:
Plecai nainte; eu v voi urma.
(Hastings iese.)
Nu va tri, zic eu; dar nici s moar
Ct nu-l urnesc de zor pe George spre cer.
M duc s-i zgndr ura pentru Clarence
Cu-nvrtoate-n adevr minciuni:
i dac nu dau gre, ci trag n plin,
Nu mai triete Clarence nc-o zi.
i-atunci pe rege ia-l la snu-i, Doamne,
Iar lumea las-o tu pe mna mea.
Atunci pei-voi pe mezina Warwick696,
Mcar c so i tat i-am ucis.

696Vduva Prinului Edward de Wales, fiul lui Henric al VI-lea, pe


care Gloucester l ucide n piesa Henric al VI-lea, partea a 3-a, V, 4,
dup care, n scena 6 a aceluiai act l omoar i pe Regele Henric,
socrul Annei de Warwick (n englezete: falher-in-law tal
conform legii). Nu rezult de nicieri c Richard Gloucester l-ar fi
ucis, tot el, i pe Warwick, tatl Annei, care moare n lupta de la
Barnet, n partea a 3-a, V, 2 din piesa Henric al V-lea.
~ 673 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu-i drum mai drept s-o-mbun pe muieruc
Dect s-i fiu printe i brbat:
i am s-i fiu nu chiar de dragul ei,
Ct pentru alt mai adumbrit liman
La care-ajung lundu-mi-o de soa.
Dar pn n-am srit, s nu zic hop:
Cci Edward nc-i domn, Clarence e-ntreg:
Cnd dui vor fi, vd eu cu ce m-aleg.
(Iese.)

Scena 2

O alt strad din Londra. Este adus trupul


nensufleit al regelui Hernic al VI-lea, purtat ntr-un
sicriu deschis i strjuit de curteni narmai cu
halebarde; lady Anne jelete n urma alaiului funerar.

Anne:
Aternei jos povara cea slvit
De poate un sicriu cuprinde slava
Ct voi jeli nprasnicul sfrit
Al vrednicului os de Lancaster.
Biet trup de ghea-al unui rege sfnt!
Scrum vineiu al casei Lancaster!
Le fr snge-n vinele-i regeti!
Iertat s-mi fie, duhul tu de-l strig
S-aud jeluirea bietei Anne,
Anne a lui Edward, fiul tu strpuns
De mna ce-a deschis aceste rni!
Pe vranele prin care-i curse viaa
Revrs din ochi zadarnicul balsam.
Blestem pe mna ce te-a sfrtecat,
Pe sufletul ce fr suflet stinse,
~ 674 ~
William Shakespeare
Pe sngele ce snge a vrsat!
Mai grea nprasn cad pe mielul
Ce prin omorul tu ne-a mielit,
Dect urez la erpi, paingi, broscani
i tot ce-i trtoare veninoas!
Fecior de va s aib, strpitura,
Ftat timpuriu i ca ne-lumea,
S-nspaime cu-al su chip ciudat i slut
Pe muma ce ndjduise-n el;
i moteneasc nenorocul lui!
Soie de-o avea cndva, s-ajung
Prin moartea lui la fel de vitregit
Pe ct sunt eu, pierznd i so i tat!
Acum, spre Chertsey697 cu povara sfnt,
De la Snt Pavel698 luat, s-o-ngropm;
Vei odihni, de obosii, ct eu
i voi jeli lui Henric-rege leul.
(Purttorii ridic mortul i nainteaz. Intr
Gloucester.)
Gloucester:
Stai, punei leul jos voi cei ce-l ducei.
Anne:
Ce negru vraci l cheam pe-acest diavol
S curme mplinirea pioiei?
Gloucester:
Mieilor! Jos leul! C de nu,
Le fac din nesupus, pe Sfntul Pavel!

697 Mic mnstire lng Londra unde urma s fie nmormntat


Henric al VI-lea.
698 Catedrala Sf. Pauls, nu departe de Turnul Londrei. A ars n

marele incendiu al Londrei din 1666, construindu-se apoi, pe locul


su, mreaa catedral St. Pauls (Sf. Pavel) din prezent, n stilul
catedralei Sf. Petru din Roma.
~ 675 ~
Opere Complete Volumul 1
Curteanul:
Stai napoi, milord, s treac racla.
Gloucester:
Dulu mojic! Stai tu cnd poruncesc:
Sus halebarda de la pieptul meu
Sau, pe Snt Pavel, te dobor n colb
i-n pinteni te strivesc, miel sfruntat.
(Purttorii las racla jos.)
Anne:
Cum? Tremurai? V temei? Nu v mustru,
Cci muritori suntei; i ochi de om
Nu-l pot rbda pe diavol. Piei satan!
Al iadului, tu, groaznic slujitor!
Doar trupul cel vremelnic ai putut
S-i stpneti, dar nu i duhul. Piei!
Gloucester:
Suav sfnt, de hatrul milei
Nu fi aa de rea.
Anne:
Drac scrnav, piei,
Piei, pentru Dumnezeu, i d-ne pace;
Cci i-ai fcut din lina lume iad,
Iad plin de vaier greu i de antemi.
De te desfat crncenele-i fapte,
Privete-aceast pild de mcel.
Vedei, voi toi, cum rnile lui Henric
Cel mort se casc iari, sngernd699.

699Conform credinei vechilor germanici, cnd un uciga trecea prin


faa cadavrului victimei sale, rnile pe care i le fcuse ncepeau s
sngereze. Astfel cnd cadavrul lui Henric sngereaz Prinesa Anna
ia pe toi cei de fa martori c Henric le dezvluie, prin asta, cine e
ucigaul su. n Cntecul Nibelungilor, Krimhilda cere ca
participanii de seam la vntoarea la care a fost ucis Siegfried s
~ 676 ~
William Shakespeare
Morman de urenie, roete,
Cci tu sileti nou snge s musteasc
Din vine fr snge, goale, reci:
Neomeneasca, nefireasca-i fapt
Strnete-acest mult nefiresc puhoi.
Tu, Doamne, i-ai dat sngele; rzbun-l!
rn ce-i sorbi sngele, rzbun-l!
Trimitei, ceruri, trsnet s-l sfie,
Sau casc-te, pmnte, s-l nghii,
Cum sugi i sngele acestui rege
De-un bra crmit din iaduri, sfrtecat!
Gloucester:
Tu nu cunoti, domni, legea milei:
S rsplteti prin bine rutatea,
Blestemele prin binecuvntri.
Anne:
Hane,
Tu nici n cer nici pe pmnt n-ai legi;
i-o fiar, ct de rea, cunoate mila.
Gloucester:
Eu n-o cunosc, drept care fiar nu-s.
Anne:
Minune cnd un diavol drept cuvnt.
Gloucester:
i mai minune-un nger mnios.
Divin ntrupare a femeii,
De-aceste-nchipuite frdelegi
M las pe-ndelete s m spl.
Anne:

defileze prin faa cadavrului acestuia i astfel l identific pe Hagen


ca uciga al soului ei, rana ncepnd s sngereze cnd Hagen trece
prin faa cadavrului.
~ 677 ~
Opere Complete Volumul 1
Clocit-mpuiciune de brbat,
Pentru tiute frdelegi m las
S blestem hoitul tu cel blestemat.
Gloucester:
Frumoas peste fire, d-mi, n tihn,
Rgazul s m dezvinovesc.
Anne:
Hd peste-nchipuire, izbvit
Vei fi doar dac-i pui un treang de gt.
Gloucester:
M-ar osndi asemeni dezndejde.
Anne:
Prin dezndejde-ai cpta iertare,
Tu nsui osndire dreapt dndu-i,
Cci pe nedrept pe alii-ai cspit.
Gloucester:
S zicem c nu eu i-am omort.
Anne:
Atunci s zicem c nu-s mori: dar sunt,
i-s mori, satan, chiar de mna ta.
Gloucester:
Nu i-am ucis eu soul.
Anne:
Deci e viu.
Gloucester:
O, nu, e mort; i Edward l-a rpus.
Anne:
Mini, plisc spurcat: regina Margaret
Vzut-a spada-i aburind de snge,
i chiar n pieptul ei ai vrut s-mpungi,
Dar fraii ti i abtur vrful.
Gloucester:
Cu clana-i m-a strnit, pcatul lor
~ 678 ~
William Shakespeare
Pe umerii-mi nevinovai punndu-l.
Anne:
Ba firea-i sngeroas te-a strnit,
Ce alta n-a visat dect mcel.
Nu l-ai ucis chiar tu pe acest rege?
Gloucester:
M rog.
Anne:
M rog, arici rios? i eu m rog
S-i rsplteasc cerul cinoia.
O! Blnd ce-a fost, neprihnit i bun.
Gloucester:
Bun ca s ad-n cer, unde-i acum.
Anne:
i unde n-ai s fii tu niciodat.
Gloucester:
Eu l-am trimis n cer; s-mi mulumeasc;
Mai bine-i ade-n cer ca pe pmnt.
Anne:
Dar ie doar n iad i ade bine.
Gloucester:
Mai tiu un loc, de-ngdui s-l numesc.
Anne:
Un fund de temni.
Gloucester:
Alcovul tu.
Anne:
Rea tihn n alcovu-n care dormi!
Gloucester:
Aa va fi, pn-mi vei sta alturi.
Anne:
Ndjduiesc.
Gloucester:
~ 679 ~
Opere Complete Volumul 1
Eu tiu. Ci, dulce Anne,
Lsnd tierea-aceasta n cuvinte
i la domoal judecat stnd,
S-mi spui; sorgintea morii timpurii
A celor doi Plantagenei, au nu-i
La fel de osndit ct i fptaul?
Anne:
Tu eti sorginte i fpta proclet.
Gloucester:
Frumseea ta a fost sorgintea faptei,
Frumseea ta ce-n somn m-a bntuit,
nct a fi strpit o lume-ntreag,
S-adorm un ceas la dulce snul tu.
Anne:
De-ar fi s cred, clule, i spun:
Cu-aceste unghii faa mi-a slui.
Gloucester:
Dar ochii-acetia n-ar rbda prpdul
Desvritei tale frumusei.
Ct fi-voi lng tine, n-ai s-o strici.
Cum sfntul soare bucur pmntul,
La fel i ea-i: lumina, viaa mea.
Anne:
Lumina-n bezne piar-i, viaa-n moarte!
Gloucester:
O, nu te blestema, minune dulce,
Cci nsi eti lumina, viaa mea.
Anne:
A vrea s fiu ce spui, ca s-mi rzbun.
Gloucester:
E o rsplat mpotriva firii
Pe cel ce te iubete s-i rzbuni.
Anne:
~ 680 ~
William Shakespeare
E o rsplat dreapt i-neleapt
Pe-al soului meu gde s-mi rzbun.
Gloucester:
Acel ce te-a lipsit de so, domni,
Te-a ajutat s-i iei un so mai bun.
Anne:
Mai bun nu vieuiete pe pmnt.
Gloucester:
Ba da, i te-a-ndrgit mai mult ca el.
Anne:
l cheam cum?
Gloucester:
Plantagenet.
Anne:
Deci el.
Gloucester:
De-un nume, dar de-o fire mai de soi.
Anne:
i unde-i?
Gloucester:
Iat-l.
(Anne l scuip.)
Pentru ce m scuipi?
Anne:
Venin de moarte-a fi voit s-i fie!
Gloucester:
N-a fost venin din mai sublim izvor.
Anne:
Nici s-a prelins pe-un mai scrbos broscoi.
Ci piei din ochii mei! mi vatmi ochii.
Gloucester:
Domni, ochii ti m-au vtmat.
Anne:
~ 681 ~
Opere Complete Volumul 1
De moarte s te vatme a vrea!
Gloucester:
Aa doresc: s pot muri-ntr-o clip,
Cci ei cu moarte vie m ucid.
Srate lacrimi mi-au strnit n ochi,
Cu plnset de copil i-au ruinat,
Pe ei ce n-au stors lacrimi de cin
Nici cnd plngeau York, tatl meu, i Edward
Pe Rutland auzindu-l jeluind
Sub spada goal-a crncenului Clifford700;
Nici cnd mi povestea ca un copil
Rzboinicu-i printe moartea tatei
i se-neca n hohot i suspin,
nct obrajii celor dimprejur
Ca frunzele sub ploaie uroiau.
n jalea-aceea, ochii mei cei drji
Dispreuit-au umbra unei lacrimi;
Ce chinul s le stoarc n-a putut,
Frumseea ta a stors, n plns orbindu-i.
Eu n-am curtat prieteni, nici dumani;
Eu n-am deprins cuvinte ce dezmiard;
Dar cnd rsplata-i frumuseea ta,
Seme cum sunt, m plec, dnd glas iubirii.
(Anne l privete cu dispre.)
Dispre pe buze nu purta, cci ele
Sunt spre srut, nu spre sfidri, fcute.
De nu m poi ierta, rzbuntoareo,
i dau aceast spad cu vrf ager;
De vrei mplnt-o-n pieptul meu cinstit,

700 n Henric al VI-lea, partea a 3-a, lordul Clifford, din partidul


regelui, l ucide pe copilul Edmund, conte de Rutland, fiul ducelui de
York, ca s rzbune astfel pe tatl su ucis de ducele de York.
~ 682 ~
William Shakespeare
S-alungi din el un suflet ce te-ador.
i-l dau descoperit, s-mpungi de moarte,
i moartea, n genunchi, smerit i-o cer.
(i descoper pieptul; Anne se pregtete s-l
strpung cu sabia.)
Nu ov; eu l-am rpus pe Henric.
Dar dulcea ta frumsee m-a strnit.
Ucide iute: l-am strpuns pe Edward,
Dar chipul tu zeiesc m-a-nverunat.
(Anne las s-i cad sabia.)
Ridic spada iar, sau m ridic.
Anne:
Ridic-te, viclene; te-a fi vrut
Ucis, dar nu vreau eu s-i fiu clu.
Gloucester:
Porunc d-mi, i singur m omor.
Anne:
i-am poruncit.
Gloucester:
Atunci vorbea mnia.
Mai spune-o dat; i-o dat cu porunca
Acelai bra ce i-a rpus amorul
De dragul tu, un mai curat amor
Rpune-va de dragul tu. Iar tu
Vei fi prta celor dou mori.
Anne:
De i-a citi n suflet.
Gloucester:
Mi-e sufletul pe buze.
Anne:
M tem c-s prefcute.
Gloucester:
Atunci cinstit nu-i nimeni.
~ 683 ~
Opere Complete Volumul 1
Anne:
Ei, hai, ridic-i spada.
Gloucester:
Spui, dar, c facem pace.
Anne:
Mai poi vei cunoate-o.
Gloucester:
Ci pot ndjdui?
Anne:
Ndjduie oricine.
Gloucester:
Primete-acest inel.
Anne:
Cnd iei, nu spui c drui.
(i pune inelul n deget.)
Gloucester:
Cum degetul i-l cercuie inelul,
La fel i biata-mi inim-i cuprins
De snul tu.
Pstreaz-le; a tale-s amndou.
i dac-ngdui robului smerit
Mnuei tale un hatr s-i cear,
Atunci l fericeti pentru de-a pururi.
Anne:
Anume ce?
Gloucester:
S lai aceste mohorte trebi
Pe seama cui e mai n drept a fi
Un cioclu, i spre Crosby701 s grbeti;

701Locuina somptuoas a lui Richard Gloucester construit de Sir


John Crosby, fost negutor de ln, apoi nnobilat. Dup moartea
acestuia a fost achiziionat de Richard.
~ 684 ~
William Shakespeare
Curnd acolo voi veni i eu
S te slujesc, ndat ce-l ngrop
Cu slav pe acest preanobil rege
La schitul Cherstey, lespedea udndu-i
Cu lacrima cinei.
Te rog ca, pentru tainice temeiuri,
Acest favor s-mi faci.
Anne:
Din toat inima; i mult m bucur
Vzndu-te att de pocit.
Tressel i Berkeley, voi venii cu mine.
Gloucester:
Drum bun dorete-mi.
Anne:
nc nu eti vrednic;
Dar, fiindc m-ai deprins a mguli,
nchipuie-i c i-am i spus drum bun.
(Ies lady Anne, Tressel i Berkeley.)
Gloucester:
Hai, ducei leul, domnilor.
Un gentilom:
Spre Cherstey, sir?
Gloucester:
Nu, la White-Friars702, m-ateptai acolo.
(Ies toi, n afar de Gloucester.)
Au a mai fost femeie curtenit
Astfl, i-n felu-acesta dobndit?
A mea va fi; dar nu pe lung soroc.
Cum? Eu, ce i-am rpus i so i socru,
S-o cuceresc cu ura-n sn fierbndu-i,

702 Clugrii Albi, mnstire n Londra aparinnd ordinului


clugrilor carmelii, constituit din clugri ceretori.
~ 685 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu blstemele-n gt, cu ochii uzi
i cu dovada sngernd alturi?
Zgzuit de toate-aceste stvili,
De Dumnezeu, de cugetul din ea,
Nesprijinit de nimenea dect
De iad i ochii mei vicleni i totui
S-o birui? Un nimic a-nvins o lume!
Ha!
L-a i uitat pe vrednic prinul Edward,
Pe soul ei. Nu-s nici trei luni de cnd
Turbat, l-am junghiat la Tewksbury!703
Ca el vlstar mai chipe, mai blajin,
Cu care firea a fcut risip:
Tnr, viteaz, mintos, dinast curat,
Nu-i larga lume-n stare-a izvodi.
i totui ea spre mine-i pleac ochii
Cel ce-a cosit juneea lui n floare,
Zvrlind-o-n pat de vduv, pustiu!
Eu cel ce-ntreg nu-s nici jumate Edward!
Eu, ontorog i-atta de pocit!
Pun rmag ducatul pe-o lescaie
C nu m-am preuit cum se cuvine.
Pe viaa mea eu, unul, nu dar ea
Frumos minune mare m socoate.
Voi cheltui s-mi cumpr o oglind
i s-mi tocmesc un stol de croitori,
n mod nou s-mi resfee trupul;
Cci dac tot crescui n ochii mei,
Vreau s rmn acolo sus, chiar dac
703 Btlia n care partidul lui Henric al VI-lea a fost complet nimicit
(1471) i regina Margareta i Prinul motenitor Edward au fost
fcui prizonieri, acesta din urm fiind apoi ucis de Edward de York
i fraii si Richard Gloucester i Clarence.
~ 686 ~
William Shakespeare
M va costa ceva. Dar mai nti
S-l duc pe-acest frtat la groapa lui;
Apoi m-ntorc s plng lng iubit.
Oglind pn-mi cumpr, la picioare
Vreau umbra s-mi privesc. Scnteie, soare!
(Iese.)

Scena 3

Londra. O sal n palat.


Intr regina Elizabeth, lordul Rivers i lordul Grey.

Rivers:
Rbdare, doamn; maiestatea-sa
Se va-nsntoi curnd, sunt sigur.
Grey:
Mai ru i facei dac boala lui
V chinuie; deci, zu, pstrai ndejdea
i-nviorai-l uguind, rznd.
Elizabeth:
Pe mine ce m-ateapt, de s-ar stinge?
Rivers:
Alt ru dect c pierdei soul, nu.
Elizabeth:
Cnd pierzi asemeni so, nu-i ru mai mare.
Grey:
V-a dat Cel-bun fecior frumos ca floarea
S v aline, cnd s-o stinge el.
Elizabeth:
O, nc-i crud; nevrstnicia sa
Lui Richard Gloucester este-ncredinat,
Om cruia nici eu, nici voi nu-i stm
La inim.
~ 687 ~
Opere Complete Volumul 1
Revers:
S-a hotrt s fie el protctor?
Elizabeth:
S-a hotrt nu nc prin pecei
Dar fi-va, dac regele se pierde.
(Intr Buckingham i Stanley.)
Grey:
Vin, iat, lorzii Buckingham i Stanley.
Buckingham:
Mriei-voastre plecciunea mea!
Stanley:
S fii din nou voioas cum ai fost!
Elizabeth:
Contesei Richmond, bunul meu lord Stanley,
Cam peste mn i-ar veni s spun
Amin dup urarea ta. i totui,
Mcar c-i soaa dumitale, Stanley704,
i nu i-s drag, sigur fii c eu
Nu te ursc, dei-i aa trufa.
Stanley:
V rog din suflet, doamn, s nu credei
Brfelile prilor pizmai,
Sau, dac e pe drept cuvnt prt,
Iertai-i slbiciunea, cci purcede
Din toan rea i nu din suflet ru.
Elizabeth:
Lord Stanley, l-ai vzut pe rege azi?
Stanley:
Chiar adineauri Buckingham i eu
704Soia lordului Stanley, Margareta de Beaufort fusese mai nainte
soia contelui de Richmond, fratele vitreg al lui Henric al VI-lea. Din
aceast cstorie se nscuse Henric Richmond, nvingtorul lui
Richard al III-lea la Bosworth Field, n 1485.
~ 688 ~
William Shakespeare
Am fost la patul maiestii-sale.
Elizabeth:
Sunt oare semne de-ndreptare, lorzi?
Buckingham:
Ndjduii; azi regele glumete.
Elizabeth:
D-i, Doamne, sntate! I-ai vorbit?
Buckingham:
Da, doamn, nzuiete s-i mpace
Pe fraii ti cu ducele de Gloucester
i poi i cu lordul ambelan;
A i trimis s-i cheme-n faa sa.
Elizabeth:
De-ar fi ntr-un ceas bun! Dar nu va fi.
M tem c fericirea noastr-ncepe
S scapete.
(Intr Gloucester, Hastings i Dorset.)
Gloucester:
Ei mi cun ru, i n-am s rabd.
Au cine-s cei ce regelui se vait
C sunt hain cu ei, c nu mi-s dragi?
Zu, prea puin li-i drag de rege lor,
Cnd cu asemeni intrigi i mpuie
Urechea. Cum? Eu pentru c nu pot
S linguesc i vorbe dulci s-ndrug,
S m hlizesc, s-alint, s-nel, s mint,
S fac salut francez i temenele
De maimuoi eu sunt crezut vrjma!
Nu-i chip un om curat s vieuiasc,
Cu gnd curat, fr s-i ntine cinstea
Aceti tlhari mieroi, sforari i cutre?
Grey:
De cine cuvntai, din cei de-aici?
~ 689 ~
Opere Complete Volumul 1
Gloucester:
De dumneata, ce n-ai obraz, nici cinste.
Cnd te-am jignit? Cu ce te-am pgubit?
Pe tine? Sau pe tine? Sau pe cine
Din leahta voastr? Dar-ar ciuma-n voi!
Mria-sa pzeasc-l Cel-de-Sus
n ciuda-v! un pic de tihn n-are,
C-l scii cu denate pri.
Elizabeth:
Nu, frate Gloucester, te neli amar;
Chiar regele, prin voia sa regeasc,
i nu strnit de pra nimnui,
Cnd a vzut ce ur din strfunduri
i-o dai prin fapte n vileag ne pori
Copiilor i frailor i mie,
El te-a chemat; i pricina aflnd
Acestei reavoini, vrea s-o strpeasc.
Gloucester:
tiu eu? S-a nrit atta lumea,
C unde n-ajung vulturi, prad gi.
De cnd orice neam prost se face nobil,
Muli nobili neamuri proaste s-au fcut.
Elizabeth:
Ei, haide, frate Gloucester, tim ce cugei:
i-e ciud c-am rzbit i eu i-ai mei705.

705Regina Elizabeth era fiica ducesei de Bedford care, dup moartea


ducelui, se cstorise cu un gentilom modest, Sir Richard Woodville.
La rndul su Elizabeth s-a cstorit cu Sir John Grey, un simplu
gentilom de provincie, care, luptnd pentru Henric al VI-lea a czut
n lupta de la Saint Albans. Edward al IV-lea devenind rege i
confiscnd averea rmas de la Sir John Grey, Elizabeth s-a retras
cu cei doi fii ai si, la tatl su, la Grafton, n Northamptonshire.
Regele Edward, cu ocazia unei vntori, s-a adpostit la conacul lui
Richard Woodville. Folosind aceast ocazie Elizabeth Grey l-a
~ 690 ~
William Shakespeare
Dea cerul ajutor s n-am a-i cere!
Gloucester:
Dar cerul vrea s am a-i cere eu.
Prin mna voastr frate-meu e-nchis,
Eu, ru vzut, i tot ce-i nobil este
Dispreuit; n timp ce zi de zi
Sunt cocoai la cin nalt acei
Ce nu plteau doi bani pn mai deunzi.
Elizabeth:
Pe-Acel Ce706-n je nalt dar plin de griji
M-a ridicat din tihna ce-ndrgeam,
C niciodat n-am strnit pe rege
S-l bntuie pe Clarence! Dimpotriv,
Aprtor statornic eu i-am fost.
mi faci, milord, jignire ruinoas
Cnd m mnjeti cu-asemeni bnuieli.
Gloucester:
i poi tgdui c-ntemniarea
De ieri lord Hastings nu i-o datoreaz?
Rivers:
D, poate, sir, cci
Gloucester:
Da, Rivers, poate! Cine n-o cunoate?
Nu numai s tgduie e-n stare:
E-n stare s te-aburce-n slujbe mari,
Tgduitul apoi c-i fu proptea,
Zicnd c i se cade-asemeni cinste.
Dar ce nu poate? Poate, zu, i poate
Rivers:

implorat pe rege s restituie familiei averea confiscat. Edward nu


numai c i-a satisfcut cererea, dar, ndrgostindu-se de Elizabeth,
s-a cstorit cu ea n tain la Grafton.
706 M jur pe Dumnezeu.

~ 691 ~
Opere Complete Volumul 1
i zu, ce poate ea?
Gloucester:
Ce poate, zu? S ia de so un rege,
Un chipe i necopt holtei. Mai ru
S-a-mperecheat bunic-ta, tim noi.
Elizabeth:
Milord de Gloucester, prea i-am ndurat
Brfelile i-amarele-i jigniri.
Dar martor cerul! riga va cunoate
Batjocura ce-a des am suferit.
Mai bine rndi s fi fost
Dect regin, dac preul este
S-ndur dispre, ocri i zeflemeli.
Mi-e greu s fiu regina Engliterei.
(Prin fundul scenei intr regina Margaret.)
Margaret (aparte):
S dea Cel sfnt ca i mai greu s-i fie!
Cci mi-eti datoare cinste, rang i tron.
Gloucester:
Cum? C m spui la rege m amenini?
Nu m crua i spune-i; ce-am rostit
i dinaintea lui mrturisi-voi,
S tiu de bine c m-nchide-n Turn.
E timpul s vorbesc; ai dat uitrii
Strdaniile mele.
Margaret (aparte):
Satan, piei! Mi le-amintesc prea bine;
Pe soul meu, pe Henric, l-ai ucis
n Turn, pe bietu-mi fiu la Tewksbury.
Gloucester:
Cnd nu erai regin, nici el rege,
Eu fost-am gloaba lui la trebi de soi,
Eu am plivit semeii lui dumani
~ 692 ~
William Shakespeare
i eu i-am rspltit cu mn larg
Prietenii s fac s-i curg-n vine
Regesc uvoi am sngerat.
Margaret (aparte):
Vrsat-ai
i snge mult mai bun dect al tu.
Gloucester:
Pe-atunci Grey, soul tu, i tu urzeai
De partea casei Lancaster. Tu, Rivers,
Aijderi. N-a pierit brbatul tu
Sub steagul Margaretei, la Saint Albans?
ngduii-mi s v-aduc aminte
Ce-ai fost ce sunti, dac-ai uitat,
Precum i ce-am fost eu i ce sunt azi.
Margaret (aparte):
Clu miel ai fost i eti i azi.
Gloucester:
Biet Clarence, l-a trdat pe socrul su707,
Clcndu-i jurmntul Domnul ierte-i!
Margaret (aparte):
Ba urgiseasc-l!
Gloucester:
Spre a lupta s-i dea lui Edward sceptrul,
Iar drept rsplat, bietul, e nchis.
De-a fi, ca Edward, inim de cremeni.
Sau Edward milostiv i blnd ca mine!
707 Contele de Warwick, socrul lui Clarence, a luptat la nceput
pentru partidul Casei de York. Certndu-se apoi cu Edward al IV-lea
a trecut de partea lui Henric al VI-lea, dnd pe prima sa fiic n
cstorie lui Clarence, care, pentru scurt timp fiind i el certat cu
fratele su, Edward de York a trecut n tabra Casei de Lancaster.
nainte ns de btlia decisiv de la Barnet, Clarence s-a mpcat
cu fratele su prsind pe Regele Henric. Contele de Warwick a fost
ucis n aceast btlie.
~ 693 ~
Opere Complete Volumul 1
Pentru asemeni lume-s prea copil!
Margaret (aparte):
n numele ruinii, fugi n iad
i piei din lume, diavol blestemat!
Acolo e mpria ta.
Rivers:
Lord Gloucester, n acele grele vremi
Cnd vrei s dovedeti c-am fost dumani
Slujeam pe legiuitul nostru domn
Aidoma cum i-am sluji i ie
De ne-ai fi rege.
Gloucester:
Eu rege! Mai curnd un coropcar;
Departe de la mine-asemeni gnd!
Elizabeth:
Dac socoi, milord, c vei gusta
Puine bucurii cnd fi-vei rege,
Poi s m crezi c nc mai puine
Gust eu, fiind regina astei ri.
Margaret (aparte):
La noi regina bucurii nu gust,
Cci eu regin-s fr bucurii.
Dar nu mai sunt n stare s m-nfrn.
(nainteaz.)
Voi, hoi de mare, ticloi, voi care
V-ncierai pe prada ce mi-ai smuls!
Care din voi nu tremur privind
n ochii mei? De nu v umilii
Reginei, ca supui s tremurai
Ca rzvrtii care-mi surpari tronul.
Tu, ticlos de neam, stai, nu pleca!
Gloucester:
Ce caui, zgripuroaic-n ochii mei?
~ 694 ~
William Shakespeare
Margaret:
Vreau doar s-nir ce stricciuni fcut-ai,
Atta vreau, i-apoi te las s pleci.
Gloucester:
N-ai fost gonit sub pedeapsa morii?
Margaret:
Am fost, dar mai cumplit mi e surghiunul708
Ca moartea ce m pate, rmnnd.
Tu mi-eti dator un so i un fecior;
Tu un regat; supunere voi toi.
E partea voastr dreapt chinul meu
i-a mea e bucuria ce-mi furai.
Gloucester:
Blestemele ce tata i-a zvrlit
Cnd pusu-i-ai pe drz fruntea lui
Coroan din hrtii i ru de lacrimi
Din ochi i-ai stors btndu-i joc de el.
Cnd ca s-i tearg tu i-ai dat o crp
De sngele lui Rutland nclit,
Blestemele din otrvitu-i suflet,
Zvrlite ie, au czut asupr-i.

708 Dup nfrngerea partidului Casei de Lancaster, n btlia de la


Hexam (1461) regina Margaret s-a refugiat n Frana, mpreun cu
fiul su prinul de Wales. Regele Edward al IV-lea i-a interzis
revenirea n Anglia sub pedeaps cu moartea. n 1471 a revenit n
Anglia, mpreun cu fiul su i ajutor militar francez, dar n btlia
care a avut loc la Tewksbury lancastrienii au fost nvini, prinul de
Wales omort i regina Margareta fcut prizonier i nchis n
Turnul Londrei. Regele Henric al VI-lea, care fusese inut prizonier
n Turnul Londrei de mai muli ani, a fost ucis dup btlia sus-
menionat, iar regina Margaret a fost rscumprat de tatl su,
contele de Anjou, care se intitula i rege al Siciliei, fr a fi domnit
ns acolo, n anul 1475, rentorcndu-se astfel n Frana, unde a
murit dup mai muli ani. Scena de fa n care apare regina
Margaret nu are nicio baz istoric.
~ 695 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu noi, ci Dumnezeu te-a osndit.
Elizabeth:
Cel Sfnt rzbun pe nevinovat.
Hastings:
S tai un prunc e faptul cel mai crunt,
Cruzimea cea mai nemaiauzit!
Rivers:
Boceau i zbirii cnd se povestea.
Dorset:
Toi profeeau c fi-va rzbunat.
Buckingham:
Northumberland a plns, fiind de fa.
Margaret:
Cum? Pn cnd venii, v mriri,
Mai-mai s v-nfcai de beregat.
i-acum pe mine ura v-o vrsai?
Pot cntri blestemele lui York
La cer ct Edward i ct Henric mori?
Regatul lor pierdut i-al meu surghiun
Nu cumpnesc ct moartea unui plod?
Rzbesc spre cer blestemele, prin nori?
Atuncea, nori posaci, lsai s treac
i-al meu blestem! S piar-al vostru rege
De ghiftuial, dac nu-n rzboi,
Cum l-a ucis pe-al meu s-i ieie tronul!
i Edward, fiul tu azi prin de Wales
Plteasc pentru Edward, fiul meu
Prin legiuit tot prin sfrit nprasnic!
Iar tu regin azi s-mi ispeti
Surpatul tron, restritea mea trind-o!
Ani muli s-niri, s-i jelui fiii mori;
S vezi pe alta, cum te vd eu azi,
Proptit-n jilul tu, aa cum tu
~ 696 ~
William Shakespeare
Te-ai oploit pe-al meu! Cu mult-nainte
De moartea ta s-i moar anii buni:
i dup mii de ceasuri lungi de cazne
S-ajungi s mori, nici mam, nici soie,
Nici doamna Engliterii! Fost-ai martori,
Voi Rivers, Dorset, si tu Hastings cnd
Mi-au junghiat feciorul! Fac Domnul
S n-apucai firescu-v soroc,
Ci s pierii cu toii de nprasn!
Gloucester:
Sfrete cu blestemul, cotoroan!
Margaret:
i tu s scapi? Stai, cine, i m-auzi:
De-o fi n cer o i mai grea urgie,
Mai grea ca toate cte-i pot meni,
Pe tine s te-atepte pn cnd
S-or coace ale tale frdelegi,
i-atunci mnia cerul s i-o verse
Pe tine, tu ce spulberi tihna lumii!
S-i road-n cuget viermele cinei!
Prietenii s-i bnui trdtori
i fie-i iude cei mai dragi prieteni!
Nu-nchid somnul ochii-i ucigai;
Ct dormi s te czneasc visul ru
Cu iaduri ce foiesc de diavoli hzi!
Tu porc709, pocit de-al ielelor deochi!
Tu cel ce din nscare-ai fost ursit
Gunoi al firii, fiu al lui Satan!
O, tu ruinea vintrei mumei tale!
Tu, plod blos din osul lui ttn-tu,

709Armoria lui Richard de Gloucester includea imaginea unui porc


mistre.
~ 697 ~
Opere Complete Volumul 1
Otreapa cinstei, scrnvie, tu!
Gloucester:
Margaret!
Margaret:
Richard!
Gloucester:
Ha!
Margaret:
Eu nu te strig.
Gloucester:
M iart dar; mi-a nzrit c mie
Ocrile acestea mi-ai strigat.
Margaret:
Ba ie chiar; ci nu ca s-mi rspunzi.
D-mi pas s-mi duc blestemul pn la cap.
Gloucester:
Eu l-am i dus, sfrind cu Margaret.
Elizabeth:
Blestemul ce-ai suflat s-a-ntors asupr-i.
Margaret:
Tu jalnic regin din vopsele!
Deert pospai al norocirii mele!
Cum ningi zahr pe-acest umflat paing
Ce te-mpresoar-n pnza-i uciga?
Ascui, nuco, junghiul s-i faci seam!
Vei vrea cndva s te ajut s-l blestemi
Pe-acest nveninat broscoi ghebos.
Hastings:
Taci, cobe, cu smintitul tu blestem,
S nu ne scoi ia seama! din rbdri.
Margaret:
Voi scosu-m-ai pe mine: hul vou!
Rivers:
~ 698 ~
William Shakespeare
i-ar prinde bine s te dsclim
Ce datorie ai.
Margaret:
Mi-ar prinde bine
S tii ce-mi datorai; s m-nvai
Regin s v fiu, iar voi supui
Slujii-m aa s v-nvai.
Dorset:
Nu v certai cu ea: e-ntr-o ureche.
Margaret:
Tu taci, jupn marchize! Eti obraznic.
Abia-i luai blazonul la purtat710.
De-ar ti neprguita-v noblee
Ct de nefericit ajungi pierznd-o!
Sus-pui-s cltinai de multe vnturi
i-atunci cnd cad de sus, se fac puzderii.
Gloucester:
Frumos pov; marchize, s-l nvei.
Dorset:
Vi-i de folos, milord, ct mi-e i mie.
Gloucester:
Ba i mai mult; eu m-am nscut pe culmi
Iar cuibul meu durat n vrf de cedri
Cu vnturile tari se hrjonete
i-nfrunt sfntul soare.
Margaret:
Vai, cernindu-l!
E martor fiul meu din umbra morii
A crui strlucire-a fost ascuns
710 Fiul Reginei Elizabeth din prima sa cstorie fusese fcut de
regele Edward, marchiz de Dorset, n 1476, civa ani numai nainte
de evenimentele din scena respectiv. De altfel Shakespeare nu
respect cu exactitate datele evenimentelor istorice.
~ 699 ~
Opere Complete Volumul 1
De norii ti n venicele bezne,
n cuibul nostru cuibul i-ai durat.
O, Doamne, nu-l rbda, cci ai vzut!
S dea din snge ce-a luat prin snge!
Buckingham:
Taci dac nu de mil, de ruine.
Margaret:
Nici mil, nici ruine s nu-mi ceri,
Cci nemilos cu mine v-ai purtat.
Fr de ruine voi mi-ai sfrtecat
Ndejdile. Ocrile-mi sunt mila.
Ruinea-i viaa mea. ntru ruini
Amara mea mnie vieuieasc!
Buckingham:
Destul, destul.
Margaret:
O, Buckingham, eu mna i-o srut
n senin de nfrire i de pace:
S propii i tu i casa ta!
Nu i-i stropit cu-al nostru snge straiul,
Pe tine nu se-abate-al meu blestem.
Buckingham:
i nici pe cei de-aici. Cci un blestem
Chiar de pe pragul buzei piere-n vnt.
Margaret:
Eu nu cred astfel: el la cer se-nal,
Trezind din linul somn tihnit pe Domnul.
O, Buckingham, la cinele acesta
Ia seama! Cnd se gudur, te muc,
i cnd te muc, veninosu-i col
Ucide. Nu-l atinge, d-i ocol;
Pcatul, moartea, iadul pusu-i-au
Pecetea lor i sluji i-s dracii toi.
~ 700 ~
William Shakespeare
Gloucester:
Ce-i tot ndrug, lord de Buckingham?
Buckingham:
Nimic, milord, demn de luat aminte.
Margaret:
Cum! i bai joc de sfatul meu cel bun,
i lingueti un drac ce i-l destinui?
i vei aduce-aminte, o, cndva,
Cnd i va umple pieptul de amar,
i ai s spui c biata Margaret
Fu proroci. Stai sub ura lui,
El sub a voastr, toi a Domnului!
(Iese.)
Hastings:
Cnd blestema, mi s-a zbrlit tot prul.
Rivers:
i mie; cum de-i slobod, m-ntreb.
Gloucester:
Pe Precista! Eu n-o pot osndi;
Prea multe rele-a tras; i pentru rul
Ce eu i l-am fcut m mustru-n cuget.
Elizabeth:
Eu nu m tiu s-i fi fcut vreun ru.
Gloucester:
Dar ai cules ctig din rul ei.
Prea m-am ncins luptnd pentru folosul
Cui nu-i prea arde s-i mai aminteasc.
Lui Clarence drace! i-au pltit din plin:
L-au pus n cocin la ngrat.
Pe cei ce poart vina ierte-i Sfntul!
Rivers:
Frumoas, cretineasc ncheiere
E s te rogi pentru greiii ti.
~ 701 ~
Opere Complete Volumul 1
Gloucester:
Aa fac eu mereu.
(Aparte):
i bine fac:
Cci blestemnd, m blestemam pe mine.
(Intr Catesby.)
Catesby:
V cere, doamn, maiestatea-sa;
i pe altea-ta; i pe voi, lorzi.
Elizabeth:
Da, Catesby, vin. Lorzi, vrei s m-nsoii?
Rivers:
Noi, doamn, v urmm.
(Ies toi, n afar de Gloucester.)
Gloucester:
Eu vatm i eu ip nti. ndes
n crca altor ini nedezvelite
Ticloii pe care eu le-nsil.
Pe Clarence, pus de mine la rcoare,
l plng n ochii unor gogomani
Pe nume Stanley, Hastings, Buckingham
Zicnd cum c regina i cu-ai si
L-au aat pe rege mpotriva
Lui frate-meu. i ei m cred; drept care
M-ndeamn s-mi rzbun pe Rivers, Vaughan
i Grey. Ci eu suspin i spun din carte
C Domnul cere s pltim tot rul
Prin bine. Astfel eu pcatul gol
L-mbrac n vechi versete terpelite
De prin Scripturi, nct le par un sfnt,
Cnd eu joc tare rolul lui Satan.
(Intr doi ucigai.)
Tcere! Iat vin clii mei.
~ 702 ~
William Shakespeare
Noroc, voinicii, drjii mei frtai!
Ei, vrei s dai isprava ceea gata?
ntiul uciga:
Vrem, Doamne, i venim s lum nscrisul
Spre a putea intra la el acolo.
Gloucester:
Frumos gndit; poftim, l am la mine.
(Le nmneaz nscrisul.)
Cnd isprvii, venii la Crosby Place.
Dar dai-i zor cu treaba, domnii mei.
Fii aspri i fii surzi la rugmini,
Cci bun de gur-i Clarence, i-ar putea,
De-l ascultai, s v nduioeze.
ntiul uciga:
Ei, a!
N-ai team, Doamne, nu stm la taclale!
Nu-s buni de treab gureii; fii sigur
C vrem s umble minile, nu limba.
Gloucester:
Cu pietre plngei protii plng cu lacrimi711.
Flci, mi plcei: mergei drept la treab.
Hai, hai, zorii.
ntiul uciga:
Stpne, ne-am pornit.
(Ies.)

711Aluzie la o veche zictoare englez exprimnd ideea c oamenii cu


suflete tari nu plng i lovesc tare.
~ 703 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 4

Tot Londra. n Turn.


Intr Clarence i Brakenbury.

Brakenbury:
De ce att de-mpovrat, milord?
Clarence:
O, crunt noapte am trecut; attea
Vedenii hde, vise-nspimntate,
nct, pe legea mea de bun cretin,
N-a vrea s trec o alt noapte-asemeni
De-ar fi un veac de aur s-mi pltesc,
Att de greu de groaz-a fost rstimpul.
Brakenbury:
Dar ce-ai visat? V rog s-mi povestii.
Clarence:
Prea c-s mntuit, fugit din Turn,
i spre Burgundia pluteam pe-o nav712:
De so l-aveam pe Gloucester, al meu frate,
Ce m-a-mbiat s ne plimbm pe puni:
De-acolo ne uitam spre Englitera,

712 Charles, ducele Burgundiei, se cstorise cu Margaret, fiica


ducelui de York, care era sora lui Edward al IV-lea, Clarence i
Gloucester. La moartea ducelui Burgundiei n 1477, regele Franei i-
a ocupat domeniile, dar Clarence, care rmsese vduv n urma
decesului soiei sale, s-a gndit s se cstoreasc cu fiica ducelui
decedat, Maria, care era de altfel nepoata sa, i s-i rectige apoi
acesteia domeniile. Edward al IV-lea nu a fost de acord cu aceast
cstorie, vrnd s-o cstoreasc pe Maria cu contele Rivers, fratele
Reginei Elizabeth i cumnatul su. Faptul explic noua ruptur
dintre cei doi frai.
n visul su Clarence i vede realizarea dorinei sale de a pleca n
Burgundia.
~ 704 ~
William Shakespeare
Vorbind de-nfricoate ntmplri
Din luptele-ntre Lancaster i York,
Prin cte am trecut. i cum peam
Pe ameita clctur-a punii,
Se-mpleticete Gloucester; i-n cdere
M zvrle, se fcea, cnd dau s-l in
n clocotul talazurilor apei.
O, Doamne, Doamne,-am zis, ce chin e-necul!
Ce zgomot spart al apei n urechi!
Ce hde artri de moarte-n ochi!
Prea c vd puzderii de epave
i oameni mii, amuinai de peti;
Icuri de aur, ancore, mormane
De perle, nestemate, giuvaeruri
Fr de pre zceau pe fundul mrii,
n tigve unele-odihneau; intrase
n golul unde ochi au locuit,
De ochi rzndu-i, nestemate-aprinse
Ce se chiorau la mlul din adncuri,
Btndu-i joc de oasele din jur.
Brakenbury:
Ai mai avut rgaz, la ceas de moarte,
S iscodii adncul i-a lui taine?
Clarence:
Prea c da; i mult m-am oticnit
S-mi drui duhul: dar pizmaa und
Mi-l stvilea, ne-ngduind s zboare
Spre golul, adiatul larg vzduh,
Ci-l nbuea n pieptu-mi gfind,
Ce parc se sprgea s-l verse mrii.
Brakenbury:
Nu v-ai trezit de-acest cumplit canon?
Clarence:
~ 705 ~
Opere Complete Volumul 1
Vai, nu, s-a-ntins i peste via visul;
Atunci mi se porni furtuna-n suflet,
i tristul ru trecutu-l-am cu-acel
Funest vsla713 de care scriu poeii,
Spre-mpria venicelor bezne.
Dinii m-a-ntmpinat stingherul duh,
Mritu-mi socru, Warwick cel vestit.
Strignd: Ce chin acest trm al nopii
I-a pregtit lui Clarence cel hain?
i a pierit; apoi trecu prin preajm
O umbr de heruv cu pr blai
n snge nclit, ipnd: Venit-a
Sperjurul, schimbciosul, iuda Clarence
Ce m-a strpuns n cmp la Tewksbury714:
Luai-l, Furii, caznelor l dai!715
i se fcea c-o hoard de strigoi
M-a-mpresurat, urlndu-mi n urechi
Cu-asemeni zbiert nfiortor,
C m-am trezit n tremur, i-un rstimp
Nu m-ndemnam s cred c nu-s n iad,
Aa-mplntat mi-era n cuget visul.
Brakenbury:
Minune nu-i c v-a spimat, milord.
V spun, mi-e groaz numai c-l aud.
Clarence:

713 Aluzie la Charon din mitologia clasic, barcagiul care trecea


sufletele morilor peste rul Styx, n Infern.
714 Clarence se refer la tnrul prin de Wales, fiul lui Henric al VI-

lea, ucis la vrsta de 18 ani, de Edward al IV-lea, Richard i


Clarence, dup ce a fost fcut prizonier n lupta de la Tewksbury (v.
Henric al VI-lea, partea a 3-a, V, 5).
715 Aluzie la cele trei Furii, diviniti ale mitologiei clasice, care

pedepseau criminalii, cnd erau invocate de victimele acestora.


~ 706 ~
William Shakespeare
O, Brakenbury,-am fptuit pcate
Ce martori mpotriv-mi stau, de dragul
Lui Edward; i privete-a mea rsplat!
De nu pot s te-mbun cu rugi, o, Doamne,
Ci vrei pe-a mele fapte s-i rzbuni,
Mnia doar asupr-mi s-i reveri:
Soia-mi, pruncii fr vin, cru-i!
Stai, blnde temnicer, te rog, cu mine;
Mi-e sufletul de plumb i-a vrea s dorm.
Brakenbury:
Rmn, milord. Dea Domnul somn uor!
(Clarence adoarme.)
Mhnirea vremea somnului o-ncurc,
Ea face noaptea zi, namiaza noapte.
N-au prinii alte glorii dect herbul.
Pe dinafar slav cazne-n piept.
Pentru plceri pe care nu le gust,
Pe ei i rod adesea lumi de griji:
ntre blazon i numele de rnd
Nu-i alt hotar dect pospaiul faimei.
(Intr cei doi ucigai.)
Ucigaul I: Hei, care-mi eti?
Brakenbury: Ce vrei, omule? i cum ai ptruns
aici?
Ucigaul I: Vreau s vorbesc cu Clarence, i am
ptruns aici pe-aste dou gionate.
Brakenbury: Ei, dar scurt mai eti la vorb!
Ucigaul II: Sir, mai bine-i s fii scurt dect
plicticos. Arat-i nscrisul i gata cu vorba.
(Brakembury citete documentul.)
Brakenbury:
Primesc porunc s ncredinez
n mna voastr pe altea sa.
~ 707 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu cercetez ce vrea s-nsemne-aceasta:
M spl pe mini de ce-o fi nsemnnd.
Acolo este ducele-adormit,
Acolo-s cheile. M duc la rege
S-i spun c slujba mea v-am dat-o-n seam.
Ucigaul I: Aa s facei; e un lucru nelept; cu
bine.
(Brakembury iese.)
Ucigaul II: Cum facem? l njunghiem prin somn?
Ucigaul I: Nu, cci are s spun c am lucrat ca
nite, lai cnd s-o trezi!
Ucigaul II: Cnd s-o trezi! Pi nu se mai trezete,
deteptule, dect la judecata de apoi.
Ucigaul I: Tocmai: i-atunci are s spun c l-am
njunghiat prin somn.
Ucigaul II: Cnd ai rostit cuvntul judecat, ai
fcut s-ncoleasc n mine un fel de remucare.
Ucigaul I: Ce, nu cumva i-o fi fric!?
Ucigaul II: Ca s-l ucid nu, cci am dezlegare; dar
c voi suferi osnd venic pentru uciderea lui da
i de asta nu m poate scuti nici mama dezlegrii.
Ucigaul I: Te credeam brbat hotrt.
Ucigaul II: i sunt: sunt hotrt s-i las viaa.
Ucigaul I: Eu m-ntorc la ducele de Gloucester s-i
spun.
Ucigaul II: Mai ateapt, rogu-te, o clip;
ndjduiesc s-mi treac toana asta de pioenie; de
obicei nu m ine nici ct numr pn la douzeci.
Ucigaul I: Ei, cum te mai simi acuma?
Ucigaul II: Zu c parc m mai mustr o drojdie
de contiin.
Ucigaul I: Gndete-te la ce rsplat vom primi
dup ce isprvim treaba.
~ 708 ~
William Shakespeare
Ucigaul II: La naiba! S moar: uitasem de
rsplat.
Ucigaul I: Ei, acuma pe unde-i mai este
contiina?
Ucigaul II: n punga ducelui de Gloucester.
Ucigaul I: Deci cnd el o s-i desfac punga s ne
plteasc, zboar din pung i contiina.
Ucigaul II: Duc-se; puini or s-o ieie n gazd.
Ucigaul I: i dac i se-ntoarce iar?
Ucigaul II: Nu m mai nhait cu ea; te face la; nu
mai poi fura ceva, acolo, c te i nvinuiete; nu mai
poi njura, c te i mustr; nu te mai poi culca cu
soaa vecinului, c te i d n vileag: e un drcuor
mironosit care una-dou roete i care se rzvrtete
n sufletul omului; i pune numai bee-n roate;
cndva chiar m-a silit s dau napoi o pung cu aur
pe care o gsisem; calic ajunge cine i-o pstreaz; o
prigonesc toi din toate trgurile i cetile ca pe-o
primejdie; iar omul care nzuiete s aib trai bun
cat s se bizuie numai pe sine i s se
descotoroseasc de ea.
Ucigaul I: Ei, drcia dracului! O i simt cum m
trage de mnec, povuindu-m s nu-l ucid pe
duce.
Ucigaul II: Primete-l pe Satan n gnd i n-o mai
asculta; dac se furieaz-n tine, o s te fac s oftezi
mereu.
Ucigaul I: Ei, sunt bine cldit, cu mine n-o s-i
mearg.
Ucigaul II: Vorbii ca un flcu de isprav care ine
la bunu-i renume. Hai, ne-nhmm la treab?
Ucigaul I: Pocnete-l n moalele capului cu
mnerul spadei i s-l vrm n butea cu vin de
~ 709 ~
Opere Complete Volumul 1
malvasia din odaia de-alturi.
Ucigaul II: Pe cinste plan! S-l facem drab.
Ucigaul I: Taci! Mic.
Ucigaul II: Lovete!
Ucigaul I: Nu, mai nti s stm de vorb cu el.
Clarence: Temnicere, unde eti? D-mi un pocal cu
vin.
Ucigaul I: Curnd bea-vei vin destul, milord.
Clarence: O, Doamne, cine eti?
Ucigaul I: Un om, ca tine.
Clarence: Dar nu ca mine, os de rege.
Ucigaul I: Nici tu ca mine, temtor de lege.
Clarence: Vorbeti rstit, dar chipul i-i umil.
Ucigaul I: E glasul rigi, chipu este-al meu.
Clarence:
Ce sumbru glsuieti i cobitor!
Cu ochii m-amenni: de ce eti pal?
De ce-ai venit? i cine v-a trimis?
Amndoi ucigaii: Ca s ca s
Clarence: S m ucidei?
Amndoi ucigaii: Da, da.
Clarence:
Cu greu v-ai ndemnat s-mi spunei asta.
i n-o s v-ndemnai uor la fapt.
Cu ce v-am suprat, prieteni, eu?
Ucigaul I: Pe noi nicicum l-ai suprat pe rege.
Clarence: Cu regele am s m-mpac din nou.
Ucigaul II: Nicicnd, milord; fii gata, deci, s mori.
Clarence:
Voi, dar, ai fost alei din omenie
S omori un om nevinovat?
Cu ce-am greit? Au ce dovezi m-apas?
Ce zbiri ai legii m vdir culpe
~ 710 ~
William Shakespeare
n faa ncruntatului jude?
Cine-a rostit amarnica osnd
S fie bietul Clarence morii dat?
Ct nu sunt osndit dup dreptate,
Nu-i drept s fiu ameninat cu moarte.
V poruncesc, pe izbvirea voastr
i pe jertfitul snge-al lui Hristos,
Plecai de-aicea fr s m-atingei;
Asemeni fapt-i lucru blestemat.
Ucigaul I: Ce vrem s facem, facem din porunc.
Ucigaul II: i cel ce-a poruncit e riga chiar.
Clarence:
Sclav orb! Cel ce domnete peste regi
A poruncit n tabla lui de legi
S nu ucizi: i vrei s-i calci porunca716
Pentru porunca unui muritor?
Ia seama: braul su rzbuntor
Trsnete easta cui i calc legea.
Ucigaul II:
Aceeai rzbunare te trsnete
Pentru omor i legmnt viclean:
Cci ai luat anafura jurnd
S lupi sub steagul casei Lancaster.
Ucigaul I:
i mai api, trdnd pe Dumnezeu,
Clcat-ai jurmntul; junghiul tu
Pe fiul suveranului l-a-mpuns
n pntec.
Ucigaul II:

716Conform Bibliei, Dumnezeu i-a luminat lui Moise, pe Muntele


Sinai, Tablele Legii, coninnd cele zece porunci, printre care se
nscrie i porunca s nu ucizi.
~ 711 ~
Opere Complete Volumul 1
Fiu pe care te jurasei
S-l aperi i s-l ndrgeti.
Ucigaul I:
Poi s ne-nfruni cu legea Celui sfnt
Cnd tu att de crunt ai siluit-o?
Clarence:
De dragul cui pctuii? De dragul
Lui Edward, frate-meu; i pentru asta
Nu v-a putut mna s m ucidei.
Pcatul lui e ct i-al meu de greu,
Iar de voiete Domnul s rzbune
Acest omor, va face-o-n vzul lumii;
Din pumnul su nu smulgei voi osnda;
El nu pe ci piezie i viclene
Lovete ntr-acel ce i-a greit.
Ucigaul I:
Cin te-a fcut arhanghel sngeros
Cnd fragedul vlstar Plantagenet717
Muri de mna ta n pragul vieii?
Clarence:
Satan, turbarea, dragostea de frate
Ucigaul I:
Iubirea pentru-acelai frate, slujba
i-al tu pcat ne-mping s te ucidem
Clarence:
O, de vi-i drag de el, nu m uri,
Cci frate-i sunt i-l ndrgesc adnc.
De suntei arvunii, plecai napoi
i v ndrum la fratele meu Gloucester;

717Aluzie la prinul de Wales la a crui ucidere se refer Clarence


cnd i povestete lui Brakembury visul su, la nceputul acestei
scene.
~ 712 ~
William Shakespeare
El pentru viaa mea mai mult plti-va
Ca Edward pentru vestea c sunt mort.
Ucigaul II:
Greeti: fratele-i Gloucester te urte.
Clarence:
O, nu, el m iubete, i sunt drag:
Mergei la el din parte-mi.
Amndoi ucigaii:
Cum nu, mergem.
Clarence:
i-i spunei cum c tatl nostru York,
Blagoslovind pe cei trei fei ai lui,
Cu braul su viteaz ne-a poruncit
S ne iubim.
Nu bnuia dihonia-ntre frai.
S-i aminteti lui Gloucester, i va plnge.
Ucigaul I:
Cu pietre, cum spunea i noi s plngem
Clarence:
Nu-l clevetii, cci are suflet bun.
Ucigaul I:
Adevrat:
Ca grindina pe lan. Te amgeti.
El ne-a mnat aici s-i facem seama.
Clarence:
Peste putin; cci la desprire
M-a-mbriat jurnd printre suspine
C va lupta ca s m vd iar slobod.
Ucigaul I:
Zis i fcut; acum te slobozete
Din chin lumesc spre bucurii cereti.
Ucigaul II:
mpac-te cu Dumnezeu, milord,
~ 713 ~
Opere Complete Volumul 1
Cci trebuie s mori.
Clarence:
Pstrezi n cuget
Aceast gingie de simire
De-a m-ndemna cu Domnul s m-mpac,
i totui orb i-i cugetu-ntr-att
nct s-nfruni pe Domnul, ucignd?
Ah, oameni buni, luai aminte, omul
Ce v-a-ndemnat la fapta asta mine
Ur-va pe fptai.
Ucigaul II:
i-atunci, ce facem?
Clarence:
S v-mblnzii, spre a v izbvi.
Ucigaul I:
S ne-mblnzim? Prea lai am fi i fameni.
Clarence:
Nemblnzintu-i diavol i e fiar.
Au care dintre voi, de-ar fi fecior
De prin, ca mine azi ntemniat,
Vznd cum vin spre el doi gzi ca voi
Nu i-ar ruga s-l crue?
Prietene, vd mila cum mijete
n ochii ti. O, de nu mint, hai, vino-mi
Alturi, pentru mine s te rogi,
Aa cum te-ai ruga de-ai fi n locu-mi.
Nu-i ceretor s nu se-nduioeze
De mila unui prin care cerete!
Ucigaul II:
Milord, privete-ncolo.
Ucigaul I (l njunghie):
Na! i mai na! i dac nu-i ajunge,
Am s te-nec n butea cea cu vin.
~ 714 ~
William Shakespeare
(Iese ducnd trupul.)
Ucigaul II:
Fapt crncen, svrit n pripa spaimei!
O, cum m-a mai spla i eu pe mini,
Precum Pilat, de-acest omor cumplit!718
(Intr iar ntiul uciga.)
Ucigaul I:
Hei, ce te-a apucat de nu m-ajui?
i spun eu ducelui c-ai fost molu.
Ucigaul II:
Mai bine-afla c i-am cruat un frate!
Ia-i tu simbria i s-i spui c eu
Ciescu-m de moartea ducelui.
(Iese.)
Ucigaul I:
Eu, unul, nu; hai, pleac, la ce eti!
Cat trupul s-i dosesc n vreun ungher
Pn d porunc prinul s-l ngroape.
i cum iau plata, eu am i plecat,
Cci dac merge vestea, nu-i de stat.
(Iese.)

718Aluzie la Pilat din Pont, guvernatorul roman al Iudeii, care a cerut


s i se aduc s se spele pe mini, cnd l-a condamnat la moarte pe
Iisus Christos, ca semn c nu e vinovat de aceast condamnare, pe
care a fost constrns s o fac.
~ 715 ~
Opere Complete Volumul 1
Actul II

Scena 1

Londra. O sal n palat.


Intr regele Edward bolnav, regina Elizabeth,
Dorset, Rivers, Hastings, Buckingham, Grey i alii.

Regele Edward:
Da, svrit-am bun treab azi.
Voi, lorzi, rmnei strns nmnuncheai!
Eu zi de zi de la Mntuitor
Atept solie c sunt mntuit;
i duhu-mi mpcat la cer zbura-va
C toi ai mei pe lume-s mpcai.
Rivers i Hastings, strngei-v mna;
Nu mai mocnii; jurai-v iubire.
Rivers:
Am lepdat din suflet ura, jur!
Iubirii, mna mea pecete fie-i.
Hastings:
Asemeni jur i eu, pe-al meu noroc!
Regele Edward:
Luai seama!
Nu uguii n faa rigi voastre
Ca nu cumva El, rege peste regi,
Pedeaps dnd frniciei voastre,
Din fiecare dintre voi s fac
Prpdul celuilalt.
Hastings:
De-atta fericire s m-nfrupt
Ct dragostea ce-o jur e-adevrat!
Rivers:
~ 716 ~
William Shakespeare
i eu, att ct l iubesc pe Hastings!
Regele Edward:
Nici voi nu suntei, doamna mea, scutit,
i nici tu, Dorset; Buckingham, nici tu;
V-ai dezbinat luptndu-v-ntre voi.
D-i mna s-o srute, ndrgete-l
Pe Hastings, i arat-i gnd curat.
Elizabeth:
Primete-o, Hastings; uit necazul vechi,
Pe propirea mea i alor mei!
Regele Edward:
Srut-l Dorset; Hastings, fii-i prieten.
Dorset:
M leg aici c legmntul nostru
De dragoste eu nu-l voi silui.
Hastings:
i cu la fel m jur.
(Se mbrieaz.)
Regele Edward:
Prin Buckingham, pecetluiete pacea
mbrindu-mi rudele soiei
i bucur-m prin unirea voastr.
Buckingham (ctre regin):
De prigoni-va Buckingham cndva
Pe-ai votri sau pe voi, de n-am s-art
i vou i-alor votri doar iubire
ndatorat, s m certe cerul
Prin ura cui m-atept s-mi dea iubire!
Cnd fi-va s m bizui pe-un prieten
Deplin ncredinat c mi-e prieten
Vdeasc-mi-se dnsul trdtor,
Calp, gunos i plin de vicleug,
De-mi va slei credina ce v port.
~ 717 ~
Opere Complete Volumul 1
(Se mbrieaz.)
Regele Edward:
Leac prea plcut pe inima-mi bolnav
E jurmntul tu, o, Buckingham.
Doar fratele meu Gloucester mai lipsete
Spre a desvri aceast pace.
Buckingham:
Privii: la timp i ducele se-arat.
(Intr Gloucester.)
Gloucester:
Binee dau i regelui i doamnei,
Iar vou ziu bun, nobili lorzi.
Regele Edward:
E bun, da, cci bine-am folosit-o.
Am isprvit lucrri pioase, Gloucester;
Din vrajb, pace dragoste din ura
Acestor lorzi de vrjmii preaplini.
Gloucester:
Blagoslovit trud, nalt stpne;
ntr-acest nobil snop de e vreunul
Ce din brfeli sau strmbe bnuieli
M ine drept dumn;
i dac, mnios ori fr voie,
Pricinuii cuiva aici de fa
Vreun neajuns mai greu, doresc s leg
Cu dnsul pace bun i frie:
S am dumani e moarte pentru mine;
Nu pot s-ndur; i nzuiesc s fiu
Iubit de oameni. Mai nti la voi
Cer, doamn, s-ncheiem acum o pace
Pe care eu plti-o-voi slujindu-i.
i ie, vrednic vere Buckingham,
De-a fost cndva vreo vrajb ntre noi;
~ 718 ~
William Shakespeare
i vou, Grey i Rivers, care, fr
S-mi tiu vreo vin, m-ai privit piezi;
i voi asemeni, Woodville, Scales719 i ie
i vou lorzi, curteni i duci, la toi;
Eu nu cunosc englez pe lume crui
S-i port n piept mcar un pic de pic,
Nici chiar ct unui prunc nscut azi-noapte.
Nal mulumiri la cer c sunt umil.
Elizabeth:
De-acum va fi zi sfnt-aceast zi.
D, Doamne, s se sting orice sfad
i rog din suflet pe mria-ta
S-i dai lui Clarence, fratele, iertare.
Gloucester:
Cum, doamn, eu mbii cu-a mea iubire
Spre-a fi luat n rs n faa rigi?
Au nu tiu toi c bunul duce-i mort?
(Toi cei de fa tresar.)
l pngrii, zeflemisindu-i leul.
Rivers:
Au nu tiu toi c-i mort! Dar cine-o tie?
Elizabeth:
O, cerule atoatevztor,
Ce lume-i asta?
Buckingham:
Lord Dorset, am plit i eu ca ceilali?
Dorset:
O, da, milord; cum nimnui de-aici
Nu i-a rmas roea n obraji.
Regele Edward:

719Guvernatorul Turnului Londrei. El fusese chemat la rege cnd a


fost ucis Clarence.
~ 719 ~
Opere Complete Volumul 1
Clarence e mort? Am dat porunci altminteri.
Gloucester:
Dar bietul a murit de cea dinti,
Purtat de-un Mercur720 ntraripat;
Cu-a doua vreun schilod clcnd zbavnic
Sosi trziu, s-l vad ngropat.
Dea Domnul ca toi cei ce nu-s nici nobili
i nici ct Clarence de cinstii, nici ini
De vi, dar n viii nrvii
S n-aib ca biet Clarence de-ndurat,
Mcar c stau sub umbra bnuielii!
(Intr Stanley.)
Stanley:
Cer mil, sire, pentru ct slujit-am!
Regele Edward:
O, las-m; mi-e pieptul plin de chin.
Stanley:
De nu m-asculi, nu m ridic, mrite.
Regele Edward:
Atuncea spune repede ce-mi ceri.
Stanley:
Cruarea vieii unui serv al meu
Care-a rpus un zurbav gentilom
Fost n alaiul ducelui de Norfolk.
Regele Edward:
A osndit un frate limba mea
i-aceeai limb vrei un rob s ierte?
El n-a ucis; cu gndul a greit,
i totui ispi prin crud sfrit.
i cine m-a rugat s-l cru? Au cine

720n mitologia clasic Mercur era mesagerul zeilor, avnd pentru


aceasta aripi la picioare.
~ 720 ~
William Shakespeare
A-ngenuncheat cerndu-mi s mai chibzui?
De dragoste freasc, de iubire
Au cine mi-a vorbit? Mi-ai pomenit
Cum bietul om s-a lepdat de Warwick
Puternicul, spre a lupta de partea-mi?
Mi-ai spus cum el pe cmp la Tewksbury,
Cnd Oxford m rzbise, m-a scpat
Zicnd: Triete, frate, i fii rege?
Sau cum, cnd amndoi zceam pe cmp
Aproape mori de frig, m-a-nvluit
n chiar vemntul su, dndu-se, prad,
Plpnd i gol, nviforatei nopi?
Acestea toate-n furia-mi de fiar
Ca un nemernic le-am uitat, i nimeni
Din voi nu s-a-ndurat s-mi aminteasc.
Dar cnd un surugiu, un trepdu
De-al vostru, beat, ucide pngrind
Nepreuitul chip al lui Hristos,
Dai n genunchi, cerind, cerind iertare:
Iar eu, nedrept, sunt gata s v-o dau.
Dar nimeni pentru frate-meu nu spune,
Nici nsumi eu, nerecunosctorul,
Nu mi-am vorbit de el. n via lui
Voi toi datori i-ai fost, chiar cei mai trfai
Dar unul baremi pentru viaa lui
N-a glsuit. O, Doamne, mult m tem
C dreapta ta pedeaps va cdea
Pe mine i pe-ai mei, pe voi i-ai votri.
Vin, Hastings, du-m n iatac Biet Clarence!
(Regele Edward, regina, Hastings, Rivers, Dorset i
Grey ies.)
Gloucester:
Acesta-i rodul pripei. N-ai vzut
~ 721 ~
Opere Complete Volumul 1
Cum culpeele rude-ale reginei
Plir auzind de moartea lui?
Pe rege ei l-au tot mpins la fapt:
Dar vede Domnul! S intrm la Edward
i, stnd pe lng el, s-l mngiem.
Buckingham:
Alte, te urmm.
(Ies.)

Scena 2

Tot Londra. O sal n palat.


Intr ducesa de York721, cu fiul i fiica lui Clarence.

Biatul:
Bunico, spune, tatl nostru-i mort?
Ducesa:
O, nu copile.
Fiica:
De ce-i frngi minile, te bai n piept,
i strigi: Oh, Clarence, bietul meu fecior?
Biatul:
De ce te uii la noi i dai din cap?
Dac triete, pentru ce ne spui
Orfani srmani i prunci ai nimnui?
Ducesa:
Drguii mei, m-ai neles greit;
Eu jelui boala regelui: m tem
C-l pierdem: nu pe tatl vostru-l tngui.

721 Vduva lui Richard, duce de York, ucis n primii ani ai


Rzboaielor Celor Dou Roze, n lupta de la Wakefield, n 1460. Era
tatl lui Edward al IV-lea i al frailor acestuia.
~ 722 ~
William Shakespeare
E plns pierdut pe cel pierdut s-l plngi.
Biatul:
Spui, prin urmare, c e mort, bunico.
El, unchiul regele e vinovat.
Dar ne rzbun Domnul: am s-l sci
Cu rugciuni anume pentru asta.
Fiica:
i eu la fel.
Ducesa:
Tcei, copii, tcei!
Voi regelui i suntei tare dragi.
Netiutori i cruzi, voi nu putei
S-l bnuii pe cel ce-i dete moartea.
Biatul:
Ba da, bunico, fiindc unchiul Gloucester
Mi-a spus c riga, de regin pus,
Scorni nvinuiri ca s-l nchid;
Aa mi spuse unchiul meu, plngnd,
i m-a cuprins, mi-a srutat obrazul,
Cerndu-mi s m-ncred n el ca-n tata,
Iar el ca pe un fiu m va iubi.
Ducesa:
Ce strai frumos mbrac viclenia
i-ascunde viciu-adnc sub sfinte mti!
E fiul meu, da, i ruinea mea;
Dar nu la snu-mi supt-a viclenia.
Biatul:
Crezi c ne-nal unchiul meu, bunico?
Ducesa:
Da, fiule.
Biatul:
Nu pot s cred. Ei! Dar ce larm-i asta?
(Intr regina Elizabeth, dezndjduit; Rivers i
~ 723 ~
Opere Complete Volumul 1
Dorset o urmeaz.)
Elizabeth:
Ah, cine m-ar opri s plng, s gem,
Ursita s mi-o blestem, s m frng?
Am s m-altur negrei dezndejdi
i nsmi eu dumanca mea s fiu.
Ducesa:
Ce-i patima aceasta denat?
Elizabeth:
Din groaznic npasn izvorte:
Al nostru rege, soul meu, fecioru-i,
Edward e mort.
Cum cretei, crengi, cnd smuls-i rdcina?
Cnd seva seac, frunz, cum nu cazi?
Plngi dac vieui; dac mori, mori grabnic
Ca duhurile noastre iui de aripi
S-ajung duhul regelui: supui,
S-i fim alai spre ara tihnei lungi.
Ducesa:
Adnc prta sunt durerii tale
Pe ct mi-a fost dator al tu so nobil!
Eu moartea unui vrednic so am plns.
Triam privind a lui ntruchipri722;
Dar dou din regetile-i oglinzi
Le-a ndrit rutcioasa moarte
i mi-a rmas doar una, sclciat,
S m mngi, i tare mi-i amar
S vd n ea ocara vieii mele.
Eti vduv, dar mam, i-i rmn
722 Ducele i ducesa de York au avut patru fii i dou fiice. Unul din
fii, contele de Rutland, a fost ucis, fiind copil, de lordul Clifford,
acum au murit Clarence i Edward al IV-lea, aa c i mai rmn n
via Richard i cele dou fiice.
~ 724 ~
William Shakespeare
Odraslele drept alinare; mie
mi smulse hda soul de la piept
i dou crji din slabe subiori,
Edward i Clarence! O, ct drept am eu,
Cnd ndoit aleanul tu l-ndur,
n bocete i-n vaier s te-ntrec!
Biatul:
Tu n-ai jelit, mtu, moartea tatii;
De ce s lcrimm i noi cu tine?
Fiica:
Tu nu ne-ai plns durerea de orfani,
Neplns rmn-i chinul vduviei!
Elizabeth:
Eu nu cer ajutor ca s m tngui;
Nu mi-a secat al plnsului izvor:
Izvoare, nvlii n ochii mei
S pot de unda lunii crmuit
Vrsa potop de lacrimi peste lume!
Oh, Edward, tu iubit stpn i so!
Copiii:
Oh, tatl nostru Clarence mult iubit!
Ducesa:
O, Edward i Clarence, feii mei!
Elizabeth:
Ce reazem am avut dect pe Edward?
i-acum s-a dus.
Copiii:
Ce reazem am avut dect pe Clarence?
i-acum s-a dus.
Ducesa:
Ce reazeme-am avut dect pe ei?
i-acum s-au dus.
Elizabeth:
~ 725 ~
Opere Complete Volumul 1
Nu-i vduv mai greu npstuit!
Copiii:
N-au fost orfani mai greu npstuii!
Ducesa:
Nici mum nu-i mai greu npstuit:
Sunt mum, vai, acestor sfieri!
Ei jalea i-o mpart; a mea e-ntreag.
Pe Edward ea l plnge ca i mine.
Eu plng pe Clarence ns nu i ea;
Copiii-l plng pe Clarence ca i mine;
Eu plng pe Edward ns ei nu-l plng;
Vai, cad plnsul vostru-al cteitrei
Pe ntreitu-mi chin! Cci doic sunt
Durerii voastre, i-am s-o alptez
Cu bocete.
Dorset:
Te-alin, mam; cerului nu-i placi
Cnd nu-i primeti lucrarea mulumindu-i;
Aici pe lume noi numim hain
Datornicul ce-ntoarce anevoie
Un mprumut din mini mrinimoase;
E i mai ru cu cerul s te-nfruni
Cnd el regescul mprumut i-l cere.
Rivers:
Fii, doamn, ca o mam grijulie
Cu fiul tu cel june, prinul; cheam-l
i-ncoroneaz-l; el i-e mngierea;
Durerea dezndjduit-ngroap-o
Alturea de Edward rposatul,
Iar bucuria s-o sdeti pe tronul
Lui Edward cel n via.
(Intr Gloucester, Buckingham, Stanley, Hastings,
Ratcliff i alii.)
~ 726 ~
William Shakespeare
Gloucester:
Te-alin, doamn; toi avem cuvnt
S plngem asfinitul stelei noastre;
Dar nu bocindu-l rul i-l tmdui.
i cer iertare doamnei, mama mea.
Nu te vzusem: n genunchi, smerit,
Te rog, binecuvnt-m.
Ducesa:
Blagosloveasc-te Cel-bun! i deie-i
Blndee-n cuget, mil i iubire,
Smerire i credin-adevrat.
Gloucester:
Amin.
(Aparte):
i s triesc ani muli i buni.
Cu-aceasta i ncheie-o mam ruga.
M mir cum de-a uitat mria-sa.
Buckingham:
O, prini ndurerai, mhnii curteni,
mpovrai de-aceeai grea durere,
V mngiai iubindu-v-ntre voi!
Pierznd noi roada regelui acesta,
Prin fiul su putem culege rod.
Sprseser de ur-a voastre inimi:
Acum lipite iari ntr-olalt,
Cuvine-se cu drag s le pzim.
Pe tnrul vlstar socot c-i bine
Cu-alai puin, din Ludlow723 s-l purtm
Aici la Londra s ni-l ungem rege.

723n calitatea sa de prin motenitor principele de Wales, Edward,


locuia la castelul Ludlow n apropierea principatului Wales pentru
exercitarea mai ndeaproape a autoritii regale asupra acelui inut.
~ 727 ~
Opere Complete Volumul 1
Rivers:
De ce cu-alai puin, lord Buckingham?
Buckingham:
De-ar fi, milord, mai mult, abia nchisul
Buboi al pizmei poate sparge iar;
Fapt ce mai de primejdie ar fi
Cu ct i-i nc nou i fraged sceptrul.
Cnd armsarii sunt stpni pe fru
i pot s-alerge ncotro vor ei,
Se cade, cuget eu, din timp s-abatem
Primejdia, chiar de-i prere doar.
Gloucester:
Monarhul ne-a-mpcat pe toi, ndjdui;
Din parte-mi, legmntu-i sfnt i trainic.
Rivers:
La fel din partea mea i-a tuturor.
Dar cum e nc fraged, s nu-i dm
Nici umbr de prilej de zdruncinare
Fapt care un alai prea numeros
L-ar cam putea strni.
Deci spun i eu ca Buckingham c prinul
Se cade-adus doar cu puin alai.
Hastings:
La fel i eu.
Gloucester:
Aa s facem; hai s hotrm
Pe cine vom zori la drum spre Ludlow.
Vrei, doamn, i tu, mam, s venii
Sfat s ne dai la treaba asta grea?
(Ies toi, n afar de Buckingham i Gloucester.)
Buckingham:
Milord, oricine-ar merge ctre prin,
Noi doi aici s nu rmnem, zu,
~ 728 ~
William Shakespeare
Cci drumeind, alege-voi prilej
S-ncep a face cum ne-am fost vorbit,
Pe rege rzleindu-l de-al reginei
Trufae neamuri.
Gloucester:
mi eti un alt eu nsumi, un oracol,
Un sfnt sinod, un prooroc! Vr drag,
Ca pruncul ndrumat m las de tine.
Spre Ludlow, dar, s nu rmnem coada.
(Ies.)

Scena 3

Tot Londra. O strad.


Intr doi ceteni care se ntlnesc.

Ceteanul I:
Ceas bun, vecine; unde-alergi aa?
Ceteanul II:
Zic zu c nici eu nsumi nu prea tiu;
Aflat-ai vestea?
Ceteanul I:
Da: c vod-i mort.
Ceteanul II:
Pe Precista, rea veste; rar urmeaz
Ceva mai bun724. M tem c vin vremi tulburi.
(Intr al treilea cetean.)
Ceteanul III:
Spor deie-v Cel sfnt!
Ceteanul I:
Ceas bun, jupne.

724 Aluzie la zicala c rareori unui rege i urmeaz altul mai bun.
~ 729 ~
Opere Complete Volumul 1
Ceteanul III:
E-adevrat c Edward a, murit?
Ceteanul II:
Chiar prea adevrat; aibi mil, Doamne!
Ceteanul III:
Atunci, jupni, vremi grele s-ateptai.
Ceteanul I:
Nu; slav, Doamne, fiul su donmi-va.
Ceteanul III:
Vai rii crmuite de-un copil!
Ceteanul II:
Ndjduim c fi-va bun crmaci:
Prin sfatul rii, ct va fi nevrstnic,
i-n anii lui cei maturi, prin el nsui;
Bun domn va fi i-atunci i pn-atunci.
Ceteanul I:
La fel a fost i-n Francia, cnd Henric
Al aselea primi, la nou luni,
Coroana, la Paris.
Ceteanul III:
A fost la fel? Ei a! Mi-e martor Domnul;
Pe-atunci era bogat ara asta
n sfetnici de politic i vod
Era oblduit de unchi cinstii.
Ceteanul I:
i-acesta are unchi i dup tat,
i dup mam.
Ceteanul III:
Bine-ar mai fi fost
Doar dup tat unchii toi s-i aib,
Sau nicidecum s n-aib dup tat,
Cci toi s-or mbulzi s fie-n frunte
Dnd ghioni n noi, de nu ne scap Sfntul.
~ 730 ~
William Shakespeare
Primejdios de tot e duca Gloucester!
Iar ai reginei fii i frai prea trfai;
De-ar fi sub h nu ei cu hu-n mini
Bolnava ar iar s-ar vindeca.
Ceteanul I:
Las, va fi bine; prea ne facem spaim.
Ceteanul III:
Cnd vede nori, deteptu-i pune mnta;
Cnd frunza pic, iarna-i la un pas;
Cnd amurgete, n-atepi oare noaptea?
Furtuni prea timpurii sunt semn de lipsuri.
i bine poate-o fi, de-o vrea Cel sfnt;
Dar e mai mult dect ni se cuvine
i dect trag ndejdi.
Ceteanul II:
Ce-i drept, cu frica-n sn e toat lumea,
i mai c n-ai cu cine sta la sfat
De-ngndurai i temtori ce-i vezi.
Ceteanul III:
Aa-i n preajma oricrei schimbri;
Prin sim dumnezeiesc presimte omul
Ce rele vin; vedem cum, bunoar,
Se umfl marea-n pragul vijeliei.
Dar bun e Domnul! ncotro mergeai?
Ceteanul II:
Pi ne-au chemat la ei judectorii.
Ceteanul III:
Pe mine-asemeni: v-nsoesc la drum.
(Ies.)

~ 731 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 4

Tot Londra. O sal n palat.


Intr arhiepiscopul de York, tnrul duce de York,
regina Elizabeth i ducesa de York.

Arhiepiscopul:
Azi-noapte-au mas, aud, la Northampton,
n noaptea asta trag la Stony-Stratford;
Sau mine sau poimine sunt aici.
Ducesa:
Mi-e tare dor s-l vd pe prin; ndjdui
C s-a-nlat de cnd nu l-am vzut.
Elizabeth:
Aud c nu; i zice-se c York,
Feciorul meu, mai s-l ntreac-n stat.
York:
Da, mam, dar nu-mi place c-i aa.
Ducesa:
De ce, copile? Bine e s creti.
York:
Bunico, ntr-o sear, unchiul Rivers
Zicea la cin c l-am ntrecut
Pe frate-meu. Da, spuse unchiul Gloucester.
Ce ginga-i nceata floricic,
Dar buruiana iute se ridic.725
Deci nu vreau s cresc iute, fiindc floarea
Se-nal-ncet, iar buruiana zornic.
Ducesa:
E drept, e drept, dar cel ce-a cuvntat
Nu s-a inut el nsui de zical.

725 Zical popular englezeasc.


~ 732 ~
William Shakespeare
Copil, era aa de pirpiriu,
Cretea ncet i greu deci dac legea
Aceasta-i dreapt, chipe ce-ar mai fi.
Arhiepiscopul:
i chiar i este, doamn, ne-ndoios.
Ducesa:
Ndjduiesc; dar este dreptul mamei
S se-ndoiasc.
York:
Pe legea mea, de mi-aduceam aminte,
i strecuram eu lui o zeflemea
Ct ce privete creterea, s-o simt
Mai stranic dect eu pe-a sa.
Ducesa:
i-anume ce? Te rog s-mi spui i mie.
York:
S-a spus c el cretea aa de iute,
nct nici dou ceasuri nu-mplinise
C i rodea cu dinii din coltuc.
Eu la doi ani abia un dinte-aveam.
Urzictoare glum, nu, bunico?
Ducesa:
Drgue York, au cin i-a spus, m rog?
York:
Ddaca lui, bunico.
Ducesa:
Ddaca lui? Cnd te-ai nscut, murise.
York:
De n-a fost ea, nici nu tiu cin mi-a spus.
Elizabeth:
trengare, fugi de-aici c prea te-ntreci.
Arhiepiscopul:
Nu fii prea aspr cu biatul, doamn.
~ 733 ~
Opere Complete Volumul 1
Elizabeth:
Pereii au urechi.
(Intr un sol.)
Arhiepiscopul:
Privii, sosete-un sol. Ce veti?
Solul:
Veti mhnicioase de rostit, milord.
Elizabeth:
Ce face prinul?
Solul:
Bine, sntos.
Ducesa:
Ce veti aduci?
Solul:
Lord Rivers i lord Grey cu Thomas Vaughan
La Pomfret la-nchisoare-au fost trimii.
Ducesa:
Din pra cui?
Solul:
A ducilor puternici,
Gloucester i Buckingham.
Arhiepiscopul:
Cu ce-au greit?
Solul:
Eu tot ce am tiut s spun am spus:
De ce sau pentru ce au fost nchii
Aceti curteni, cucernice, nu tiu.
Elizabeth:
Vai mie, vd surparea casei noastre!
Azi tigrul a-nhat blajina ciut;
Rtoasa tiranie-a prins s urce
Spre tronul cel blajin i fr vin!
Bine-ai venit, prpd, omor, mcel!
~ 734 ~
William Shakespeare
Vd, ca-ntr-o carte, cum sfri-vom toi.
Ducesa:
Oh, zile-afurisite de netihn
i vrajb, prea adesea v-am vzut!
Brbatul meu plti cu viaa tronul;
Cnd sus, cnd jos mi-au fost zvrlii feciorii;
M bucuram cnd ctigau plngeam
Cnd pgubeau; iar cnd se stmpra
i se-alina dihonia din ar,
Se-ncierau biruitorii frate
Cu frate, consngean cu consngean.
O, furie smintit i turbat,
Veninul blestemat i-l curm, sau
Omoar-m s nu mai vd omor.
Elizabeth:
Hai, fiule; noi mergem n sanctuar726.
Cu bine, doamn.
Ducesa:
M altur vou.
Elizabeth:
Nevoie n-ai.
Arhiepiscopul (ctre regin):
Plecai, nalt doamn;
Luai cu voi avere i odoare.
Iar eu ncredinez mriei voastre
Sigiliul727; i deie-mi Cerul bine
Ct dragi mi suntei, voi i-ai votri toi.

726 Regina Elizabeth se refugiaz n sanctuarul Catedralei


Westminster mpreun cu fiul su mai mic, pentru a fi ocrotit
mpotriva aciunilor criminale ale lui Richard Gloucester.
727 n calitatea sa de Lord Cancelar, arhiepiscopul de York pstra

Marele Sigiliu Regal. El l ncredineaz Reginei Elizabeth pentru a-l


da tnrului rege Edward al V-lea, atunci n drum spre Londra.
~ 735 ~
Opere Complete Volumul 1
Venii: v duc eu nsumi la sanctuar.
(Ies.)

Actul III

Scena 1

O strad din Londra. Trmbie.


Intr prinul de Wales, Gloucester, Buckingham,
Catesby, cardinalul Bourchier728 i alii.

Buckingham:
Bine-ai venit la Londra-n casa ta729,
Prin ginga.
Gloucester:
Bun venit, vr730 scump i domn
Al gnduri lor mele. Drumul greu
Te-a mohort?
Prinul:
Nu; ns cele trase
Pe drum mi l-au fcut greoi i trudnic.
Doream s-mi ias-n cale unchi mai muli.
Gloucester:
Prin ginga, neprihana vrstei tale
n viclenia lumii n-a ptruns,
i ntr-un om tu nu poi deslui

728 Cardinalul Bourchier era i arhiepiscop de Canterbury.


729 Denumirea casa regelui desemna un ora sau o provincie care
oferea un venit global suveranului fr a mai fi nevoie ca impozitul
s fie perceput pe cap de locuitor.
730 Termenul vr se folosea n epoca respectiv i n vremea lui

Shakespeare, ea un apelativ nu numai pentru veri propriu-zii dar i


pentru nepoi i unchi i descendeni n general.
~ 736 ~
William Shakespeare
Dect ce pare-a fi; i zu c rar
Sau niciodat nu-i una cu simirea-i.
Doriii unchi i-erau primejdioi;
Tu, fermecat de dulce vorba lor,
Nu le vedeai veninu-ascuns din piept;
De ei i de aa farnici prieteni
Pzeasc-te Cel sfnt!
Prinul:
De cei farnici, da! Ei nu erau.
Gloucester:
Primarul Londrei vine s se-nchine.
(Intr lordul primar cu suita.)
Primarul:
Ani buni, mria-ta, i sntate!
Prinul:
Milord, i mulumesc i tuturora.
Gndeam c friorul York i mama
S-au i grbit demult s-mi ias-n drum;
Ce lstor i Hastings, c nu vine
S-mi deie tire de sosesc sau nu.
(Intr lordul Hastings.)
Buckingham:
La timp i nduit se-arat, iat-l.
Prinul:
Bine-ai venit, milord; ei, vine mama?
Hastings:
Din ce pricini eu nu tiu, cerul tie,
Regina mam i al vostru frate
Stau n sanctuar nchii; gingaul prin
Voios dorea cu mine-n drum s-i ias,
Dar l-a oprit cu sila dumneaei.
Buckingham:
E-o fapt nelalocul ei, hapsn
~ 737 ~
Opere Complete Volumul 1
Din parte-i. Phea! Sfinia-ta, eti bun
S-ndupleci pe regin a-l trimite
ndat pe York la fratele-i regesc?
Iar dac ine piept, lord Hastings, ia-i-l
Din braele-i pizmae cu de-a sila.
Cardinalul:
Cu slaba-mi elocin de-oi putea,
Lord Buckingham, s-l smulg pe duce mamei.
Curnd ateapt-l; dar de fi-va surd
La ruga-mi blnd, ne oprete Domnul
S siluim cerescul privilegiu
Al sfntului lca! Regatul tot
De-mi dai, asemeni greu pcat eu nu fac.
Buckingham:
Eti ndrtnic fr rost, preasfinte,
Prea tipicar i prea robit de datini:
Cum cer aceste aspre vremi s judeci,
Pe prin de-l iei, nu siluieti lcaul.
Acest favor se druie doar cui
S-a-nvrednicit prin fapte a-l primi.
Sau are-atta minte-n cap s-l cear.
Dar prinul n-a cerut, nici vrednic nu-i.
Deci eu socot c nici nu i se cade.
De-l smulgi de unde n-are ce cta,
Nu silui privilegii, nici hrisoave.
Am auzit ades de oameni mari
Pzii n sfnt lca, dar nu de prunci.
Cardinalul:
Milord, mi-ai primenit acum prerea.
Lord Hastings, haidem, vrei s m-nsoeti?
Hastings:
Da, vin, sfinia-ta.
Prinul:
~ 738 ~
William Shakespeare
Milorzi, zorii pe ct v st-n putere.
(Cardinalul Bourchier i Hastings ies.)
Zi, unchiule, dac sosete York,
Noi pn la-ncoronare unde stm?
Gloucester:
Acolo unde-alegi mria-ta.
i de-mi ngdui sfatul, odihni-vei
n Turn o zi sau dou, maiestate;
Pe urm, unde-i place i socoi
Mai sntos i mai plcut c-i este.
Prinul:
Urt mi-e Turnul ca nimic pe lume.
Au Iuliu Cezar731 l-a durat, milord?
Gloucester:
El doar l-a nceput, nalt stpne,
i veacurile-apoi l-au recldit.
Prinul:
St scris n cri c el l-ar fi zidit,
Sau dinuie din veac n veac legenda?
Gloucester:
St scris, mria-ta.
Prinul:
Milord, au nu-i aa c adevrul
Rzbate, chiar cnd nu st scris n cri,
Din veac n veac spre toi urmaii notri,
Ht, pn-n ziua cea mai de apoi?
Gloucester (aparte):
Copiii prea mintoi n-au zile, cic.
Prinul:

731Conform tradiiei, pe locul unde se afl, astzi Turnul Londrei (v.


nota 5), ar fi fost un turn de aprare construit de romani, cu ocazia
expediiei lui Iuliu Cezar n Britania.
~ 739 ~
Opere Complete Volumul 1
Ce spui tu, unchiule?
Gloucester:
C faima, i nescris, dinuiete.
(Aparte):
Ca Strmbtatea duhul ru din piese732,
i eu pun dou tlcuri n cuvnt.
Prinul:
Vestit brbat i Cezar! Vitejia
mbogindu-i duhul duhul su
A scris, dnd astfel vitejiei via.
S-l biruie nici moartea n-a putut
Pe-acest biruitor; cci vieuiete
Prin faima lui i-acum cnd nu e viu.
O, vere Buckingham, a vrea s-i spun
Buckingham:
Anume ce, alte?
Prinul:
C de-oi tri s-ajung brbat, plini-voi
Strvechiul nostru drept asupra Franei
Sau voi muri soldat, aa precum
Trit-am rege.
Gloucester (aparte):
Zorit primvar var scurt.
(Intr tnrul York, Hastings i cardinalul Bourchier.)
Buckingham:
La timp sosete ducele de York.
Prinul:
Richard de York! Drag frate, ce mai faci?
York:

732Aluzie la reprezentaiile teatrale medievale denumite moraliti


n care apreau personificate viciile, ca, de exemplu, ipocrizia,
lcomia, avariia, risipa, trufia, strmbtatea etc.
~ 740 ~
William Shakespeare
Temut stpne733, bine; cci se cade
De-acum aa s te numesc.
Prinul:
D, da,
i ru ne pare, frate, ca i ie;
Prea de curnd s-a stins ndreptitul
Acestui titlu ce, prin moartea lui,
Pierdu att de mult din mreie.
Gloucester:
Ce face-al meu nepot, gingaul York?
York:
i mulumesc, unchi drag; ziceai, milord,
C buruiana mai degrab crete,
i prinul, vezi, m-a ntrecut cu mult.
Gloucester:
Aa-i, milord.
York:
Deci el e buruian?
Gloucester:
Cum pot s spun, nepoate, aa ceva?
York:
Atuncea el i-i mai dator ca mine.
Gloucester:
El poate porunci ca suveran,
Dar tu ca rud ai puteri asupr-mi.
York:
D-mi, unchiule, te rog, acest pumnal.
Gloucester:
Pumnalul meu, nepoate? Bucuros.
Prinul:

733 Monarhii medievali erau denumii n textele latineti rex


metuendissimus (rege prea-temut).
~ 741 ~
Opere Complete Volumul 1
Cum, frate, i-l cereti?
York:
E unchiul meu, i tiu c mi-l va da.
De-asemeni fleac nu-i pare ru c-l dai.
Gloucester:
i fac un dar, nepoate, i mai mare.
York:
Un dar mai mare! Spada d-mi atunci.
Gloucester:
i-a da-o dac-ar fi mai uuric.
York:
Dai, cum vd eu, doar daruri uurele.
Cnd i se cere-un dar mai greu, spui nu.
Gloucester:
Prea greu, alte, i-ar veni s-o duci.
York:
A duce-o lesne, i mai grea de-ar fi.
Gloucester:
La spada mea rvneti, prin mic i firav?
York:
Da, ca s-i mulumesc precum mi spui.
Gloucester:
Cum?
York:
Tot frav.
Prinul:
Mereu tios la vorb-i lordul York.
Dar blnd tii s te pori cu el, alte.
York:
Cum s m pori i nu cum s nu te pori.
Vezi, frate-meu i rde de-amndoi,
Cci fiindc sunt micu, ca o maimu,

~ 742 ~
William Shakespeare
n crc cic trebui s m pori734.
Buckingham:
Cu ce duh ager sare la rspuns:
Spre a-ndulci batjocura intit
n unchiul su, se ia n rs el nsui
Cu meteug subire. De minune-i
Ce tnr i dibaci!
Gloucester:
Pornim, milord?
Noi mergem, vrul Buckingham i eu,
La mama voastr, s-o rugm s vin
La Turn spre a v spune bun sosit.
York:
Cum asta, vrei s mergi la Turn, milord?
Prinul:
Aa m-ndeamn lordul meu protctor.
York:
Eu n-am s pot dormi tihnit la Turn.
Gloucester:
Dar ce-ar putea s te-nspimnte?
York:
Strigoiul crunt al unchiului meu Clarence:
Acolo-a fost ucis mi-a spus bunica.
Prinul:
Eu nu m tem de unchii mori.
Gloucester:
i nici de cei n via, trag ndejde.
Prinul:
Ei, dac-ar fi n via, trag ndejde
734 Aluzie la practica de la blciuri unde saltimbancii prezentau, n
reprezentaii, o maimu n crca unui urs. Micul York ilustreaz
astfel jocul de cuvinte ocazionat de s te pori i s m pori, care
se ntlnete, oarecum apropiat, i n limba englez.
~ 743 ~
Opere Complete Volumul 1
C n-a avea temei.
Ci hai, milord; cu grea durere-n piept,
Gndindu-m la ei, m-ndrept spre Turn.
(Trmbie. Ies toi n afar de Gloucester,
Buckingham i Catesby.)
Buckingham:
Milord, nu crezi c micul York, flecarul,
Strnit a fost de mum-sa, ireata,
S te zeflemiseasc-aa urt?
Gloucester:
Cum nu, cum nu! Ehei, e foc biatul:
Vioi, spirt, ndrzne, dibaci, iste:
E mum-sa leit, din tlpi n cretet.
Buckingham:
Dar s-i lsm. Apropie-te, Catesby.
Juratu-te-ai s sprijini gndul nostru
i-adnc s tinui ce-i mprtim.
Cunoti ce-am chibzuit: i-am spus pe drum.
Au cum crezi? N-ar fi oare lucru lesne
S-ademenim pe lordul William Hastings
Spre a-l nscuna pe-altea-sa
n tronu-acestei insule vestite?
Catesby:
De dragul tatei, drag i e de prin,
i nicicum mpotriv-i n-ar lucra.
Buckingham:
Dar ce crezi despre Stanley? Ce va face?
Catesby:
Va face-ntocmai cum va face Hastings.
Buckingham:
Atunci atta doar: mergi, drag Catesby,
La Hastings i ntr-o doar iscodete-l
Cam cum privete el ce-am plnuit.
~ 744 ~
William Shakespeare
i pentru mine s-l pofteti la Turn
S sftuim asupra-ncoronrii.
De vei vedea c-nclin ctre noi,
S-i dai curaj i gndul nostru spune-i;
Dac-i de plumb, de ghea, ndrtnic,
La fel s fii i tu i curm vorba.
i arat-ne-n ce ape se cam scald.
Vom ine-aparte mine dou sfaturi
n care loc de frunte-i este dat.
Gloucester:
nchin-te din parte-mi lui lord William;
S-i spui c haita sa de aprigi dmani
La Pomfret, mine, snge vor lsa.
i roag-l ca de dragul stor veti
Pe doamna Shore735 s-o pupe mai cu foc.
Buckingham:
Mergi, Catesby, mergi i f temeinic treaba.
Catesby:
Cu rvna cea mai mare, lorzii mei.
Gloucester:
Ne dai vreo veste pn la culcare?
Catesby:
V dau, milord.
Gloucester:
La Crosby Place736 ne afli pe-amndoi.

735 E vorba de Jane Shore, soia unui negustor londonez, devenit


amanta oficial a regelui Edward al IV-lea (v. nota 9), care, imediat
dup moartea acestuia, devine amanta lordului Hastings. Dup
executarea lui Hastings, Richard Gloucester o condamn s zac
ntr-unul din anurile de scurgere a apelor menajere din Londra,
unde nimeni nu are voie s-i dea de mncare sau de but i unde
moare, astfel chinuit, n trei zile. O strad n Londra se numete i
azi Shoreditch (anul lui Shore).
736 Reedina lui Richard Gloucester, (v. nota 16).

~ 745 ~
Opere Complete Volumul 1
(Catesby iese.)
Buckingham:
Ce-i de fcut, milord, de vom vedea
C lordul Hastings nu se d cu noi?
Gloucester:
l descpnm; noi tim ce vrem:
i rege cnd voi fi, s-mi ceri s-i dau
Ducatul Hereford cu-averi cu tot
De frate-meu monarhul stpnite.
Buckingham:
i-oi aminti, mria-ta, fgada.
Gloucester:
Am s mi-o in, s tii, preabucuros.
Hai s cinm degrab, ca apoi,
Urzeala miglind-o, chip s-i dm.
(Ies.)

Scena 2

Tot Londra. n faa casei lordului Hastings.


Intr un vestitor.

Vestitorul (ciocnind):
Milord! Milord!
Hastings (din cas):
Hei, cine bate-n pori?
Vestitorul:
Un vestitor trimis de lordul Stanley.
Hastings (din cas):
Ct e ceasul?
Vestitorul:
Bate-ndat patru.
(Intr Hastings.)
~ 746 ~
William Shakespeare
Hastings:
Nu-i afl somn n aste nopi de plctis
Stpnul tu?
Vestitorul:
De-ar fi s judecm
Ce veti v-aduc, s-ar cam prea c nu.
Dar mai nti, v face-nchinciune.
Hastings:
i apoi?
Vestitorul:
Apoi v d de tire c, n vis,
Azi-noapte un mistre737 i rase coiful.
i, iar, c dou sfaturi se vor ine
i-ntr-unul astfel de msuri s-or lua,
nct i voi i el v vei ci
C dusu-v-ai la cellalt. De-aceea
M mn s-i rspundei dac vrei
De-ndat cu el s v sltai n a
i grabnic s gonii spre miaznoapte,
Scpnd astfl de rul presimit.
Hastings:
Mergi ndrt la domnul tu i zi-i
S nu-l nspaime cele dou sfaturi:
Domnia-sa i eu vom sta ntr-unul
i-n cellalt Catesby, credinciosul meu;
i-acolo nu e chip s se urzeasc
Nimic ce ne-ar privi, iar eu s nu tiu.
Se teme fr rost, aa s-i spui.
Ct despre vis, doar nu-i copil s cread
n toana unui somn nelinitit.
S fugi de-un porc mistre ct el e panic

737 Aluzie la mistreul din armoria lui Richard Gloucester.


~ 747 ~
Opere Complete Volumul 1
nseamn s-l asmui pe-acel mistre
Ce n-avea-n gnd s nvleasc-asupr-i.
Mergi, scoal-l pe stpnul tu i roag-l
S vin. Mergem amndoi la Turn.
Vedea-va c mistreul ni-i blajin.
Vestitorul:
M duc, stpne, i-am s-i spun aa.
(Iese. Intr Catesby.)
Catesby:
Multe i bune zile, nobil lord!
Hastings:
Zi bun, Catesby; te-ai urnit din zori.
Ce-i nou n cltinata noastr tar?
Catesby:
Se-mpleticete ara, da, milord;
i nu va merge drept, cred eu, ct Richard
Nu va purta cununa-mpriei.
Hastings:
Cunun a-mpriei? Vrei s spui
Coroana?
Catesby:
Da, milord.
Hastings:
Hai bine capul meu s cad jos,
Dect coroana astfel scrnvit.
Au bnui c-ntr-acolo nzuiete?
Catesby:
Pun capul! El ndjduie s fii
n frunte printre cei de partea lui.
i-i mai trimite-aceast veste bun
C astzi rubedeniile reginei
Vrjmaii ti, la Pomfret vor muri.
Hastings:
~ 748 ~
William Shakespeare
Ce-i drept, de jalea lor nu sunt zdrobit,
Cci mult m-au prigonit aceti dumani.
Dar s-l proptesc pe Richard i s stau
n calea legiuiilor urmai
Ai rigi mele, pn-la moarte nu!
Catesby:
S-i ntreasc Domnul gndul bun!
Hastings:
Dar i de-acuma ntr-un an voi rde
C am trit s vd npasta celor
Ce m-au fcut urt de-al meu stpn.
i Catesby, pn-n paisprezece zile
Le fac de petrecanie, m jur,
Mai multora ce nici nu bnuiesc.
Catesby:
E lucru-ngrozitor s mori, milord,
Cnd nu te-ai pregtit i nu te-atepi.
Hastings:
E groaznic, groaznic, da: i ce se-ntmpl
Cu Rivers, Grey i Vaughan li-i sortit
i altora ce cred c sunt ferii,
Ca tine i ca mine dragi, cum tii,
Lui Richard prinul i lui Buckingham.
Catesby:
Stai sus n preuirea amnduror:
(Aparte):
Att de sus, c-i i vd tigva-n par
Pe Podul Londrei.
Hastings:
Da, tiu, i-i lucru binemeritat.
(Intr Stanley.)
Cum? Unde i-este sulia? Te temi
De porci mistrei i umbli nearmat?
~ 749 ~
Opere Complete Volumul 1
Stanley:
Milord,
Zi bun i doresc; zi bun, Catesby.
Poi ugui, dar mie-aceste dou
Soboare desprite, zu nu-mi plac.
Hastings:
Milord,
Mi-e drag viaa ct i dumitale
i jur c niciodat nu mi-a fost
Mai scump ca acum, de cnd triesc.
Au crezi c-a fi aa triumftor
De nu a ti c nu ne pasc primejdii?
Stanley:
Plecnd din Londra, lorzii de la Pomfret
Erau voioi i se credeau ferii:
Nu bnuiau; dar vezi c nori s-au strns.
M-ngndur acest puhoi de ur.
Dea Domnul s m-art fricos n van!
Dar s-a fcut trziu. Pornim spre Turn?
Hastings:
Da, mergem, mergem. tii ceva, milord?
Azi lorzii despre care pomeneti
Vor fi scurtai de cap.
Stanley:
Cinstii fiind,
Mai vrednici sunt s-i poarte dnii capul
Dect prii plria-n cap.
Dar s pornim, milord.
(Intr un scutier.)
Hastings:
Pornii nti; rmn s schimb o vorb
Cu-acest biat de treab.
(Stanley i Catesby ies.)
~ 750 ~
William Shakespeare
Ei, metere, cu viaa cum o duci?
Scutierul:
Mai bine, de vi-i voia s-ntrebai.
Hastings:
i eu mai bine ca atunci, amice,
Cnd tot n locu-acesta ne-am vzut.
Pe-atunci mergeam spre Turn s fiu nchis
Pe urma prei rudelor reginei.
Dar azi, i spun dar ine-o pentru tine
Cnd toi acei vrjmai vor fi tiai,
Mai fericit ca niciodat voi fi!
Scutierul:
Si s v in Dumnezeu aa!
Hastings:
i mulumesc.
Poftim, s bei n sntatea mea.
(i arunc o pung cu bani.)
Scutierul:
V aib ceru-n paz!
(Iese. Intr un preot.)
Preotul:
ntr-un ceas bun; m bucur c v vd.
Hastings:
Din inim, sir John, i mulumesc,
i sunt dator cu slujba cea din urm738.
Duminic s vii, i-i vom plti.
(i optete ceva la ureche. Intr Buckingham.)
Buckingham:
De vorb cu un pop, ambelane?
738 Textul este intenionat ambiguu n original. Poate fi i n sensul
de slujba recent dar i ultima n viaa lui. El nu are de unde ti
ce-l ateapt, dar printr-o ironie a soartei vorbele lui au sensul unei
prevestiri.
~ 751 ~
Opere Complete Volumul 1
Prietenii pe care-i ai la Pomfret
Duc lips de duhovnic: dumneata
N-ai zor s te grbeti la spovedit.
Hastings:
Vzndu-l pe sfinia-sa, m jur,
Mi-am amintit de cei de care-mi spui.
La Turn mergeai?
Buckingham:
La Turn, milord; dar nu rmn prea mult:
Am s m-ntorc naintea dumitale.
Hastings:
Da, pare-se, cci iau acolo prnzul.
Buckingham (aparte):
i cina chiar, dar n-ai de unde ti.
Hai, mergi?
Hastings:
Dup domnia-voastr, sir.
(Ies.)

Scena 3

n faa castelului Pomfret.


Intr Ratcliff mpreun cu halebardieri,
care i duc pe Rivers, Grey i Vaughan la moarte.

Rivers:
Att, sir Richard Ratcliff, vreau s-i spun:
Vedea-vei azi cum moare un supus
Pentru credin, slujb i dreptate.
Grey:
Pe prin ferete-l, Doamne, de-a lor hait.
Crd blestemat ce suntei, de vampiri.
Vaughan:
~ 752 ~
William Shakespeare
Amar vei plnge pentru-aceast fapt.
Ratcliff:
Grbii, acum; sorocul v-a sosit!
Rivers:
O, Pomfret, Pomfret, temni mnjit
Cu snge, piaz rea a nobilimii!
ntr-ale tale ziduri vinovate
Muri al doilea Richard cspit;
i-ntru mai mare hul pentru-acest
Cumplit lca, i dm s te adapi
Cu sngele nevinovat al nostru.
Grey:
Blestemul Margaretei cade azi
Pe-al nostru cretet, cci am fost de fa
Cnd Richard l-a tiat pe fiul ei.
Rivers:
I-a blestemat atunci la rnd pe Richard,
Pe Buckingham i Hastings. Nu uita,
O, Doamne, s-i loveti ca i pe noi.
Ci pentru sora mea i-ai ei feciori,
Ajung-i, Doamne, sngele pios
Ce fr vin tii c ni-l vrsm.
Ratcliff:
Zorii, cci ceasul morii v-a-ntrecut.
Rivers:
Grey, Vaughan, s ne dm acum srutul
Din urm, pn la revederea-n cer.
(Ies.)

~ 753 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 4

Turnul Londrei.
Buckingham, Stanley, Hastings, episcopul de Ely,
Ratcliff, Lovel i alii, aezai n jurul unei mese;
n spatele lor, n picioare, aprozi ai Sfatului.

Hastings:
Milorzi, pe scurt: ne-am adunat aici
Spre-a hotr ncoronarea: spunei,
n numele lui Dumnezeu, pe cnd?
Buckingham:
S-a pregtit pentru regescul ceas
Tot, tot?
Stanley:
Tot, doar s hotrm sorocul.
Ely:
Chiar mine cred c-i fericit zi.
Buckingham:
Al lordului protector gnd l tim?
Au cine-i este om de tain duci?
Ely:
Voi, socotim, i tii mai bine gndul.
Buckingham:
Noi toi ne tim doar chipul, ns gndul
Nici el pe-al meu, nici eu pe-al vostru nu,
Nici eu pe-al su, cum nu mi-l tii nici voi.
Lord Hastings, tu cu el te ai mai drag.
Hastings:
tiu c i-s drag, i-i mulumesc alteei:
Dar ce va fi gndind de-ncoronare
N-am iscodit, iar dnsul n-a rostit
Prea nalt vrerea sa n niciun fel.
~ 754 ~
William Shakespeare
Ci, lorzi, putei statornici sorocul
Iar eu voi zice da sau nu n locu-i,
Cci m socot a fi de-un gnd cu el.
(Intr Gloucester.)
Ely:
La timpul nimerit se-arat duca.
Gloucester:
Zi bun, vrednici lorzi i verii mei!
Dormii cam multior, dar trag ndejde
C, eu lipsind, n-ai pregetat la treburi
Ce se puteau desvri cu mine.
Buckingham:
De nu intrai la replic, milord,
Ar fi rostit lord Hastings rolul vostru,
Adic-n ce privete-ncoronarea.
Gloucester:
Nu-i om mai inimos ca lordul Hastings:
El m cunoate bine, i i-s drag.
Milord de Ely, preasfinia-ta,
La Holborn cnd am fost acum n urm,
Aveai cpuni frumoase n grdin:
Rog mult, trimite dup cteva.
Ely:
Preabucuros, milord, preabucuros.
(Iese.)
Gloucester:
O vorb, vere Buckingham.
(Lundu-l deoparte):
Pe Hastings
L-a tras de limb Catesby, i fnosul
E-att de-nfierbntat c mai curnd
i pune capul pe butuc dect
Ca fiul domnului (aa cucernic
~ 755 ~
Opere Complete Volumul 1
Vorbea de el) s piard tronul rii.
Buckingham:
Ieii, milord, o clip; v urmez.
(Gloucester i Buckingham ies.)
Stanley:
i tot n-am hotrt slvit zi.
Socot c mine prea ar fi n prip;
Eu nsumi nici nu-s bine pregtit
Cum a putea s fiu de-am amna-o.
(Reintr episcopul de Ely.)
Ely:
Dar unde este ducele de Gloucester?
Am i trimis dup cpuni
Hastings:
Voios e azi i blnd altea-sa;
l bat, se vede, gnduri preaplcute
De-a dat binee att de-nsufleit.
Ca el nu-i, cred, cretin mai nedestoinic
S-i tinuiasc ura sau iubirea;
Lui sufletul i-l deslueti pe chip.
Stanley:
Ce-ai desluit pe chipul su c simte,
Din voioia ce ne-a artat?
Hastings:
C nimnui de-aici nu-i poart pic;
Cci de-ar purta, i s-ar vdi pe chip.
(Reintr Gloucester i Buckingham.)
Gloucester:
V rog s-mi spunei ce se cade celor
Ce moartea-mi coc prin diavoleti urzeli
i negre vrji, biet trupul covrindu-mi
Cu fermectorii dospite-n iad?
Hastings:
~ 756 ~
William Shakespeare
Iubirea ce i-o port, milord, duioas,
M-ndeamn cel dinti s-i osndesc
Aici, pe vinovai, oricine-ar fi.
Eu zic, milord, c moarte li se cade.
Gloucester:
Atuncea ochii votri martori fie
Frdelegii lor. Sunt fermecat;
Vedei, vlstar mnat mi-e braul, vreasc.
Vrjitoria soa a lui Edward
Cu dezmata Shore n crdie
M-au nsemnat aa prin vrji drceti.
Hastings:
Alte, dac ele-au fptuit
Gloucester:
Cum dac?! Tu, ocrotitor al trfei,
mi spui tu dac? Eti un vnztor;
Tiai-i capul! Jur pe Sfntul Pavel
C nu prnzesc pn nu-l vd scurtat.
Lovel i Ratcliff, mplinii porunca!
S m urmeze cei ce m iubesc.
(Ies toi n afar de Hastings, Ratcliff i Lovel.)
Hastings:
Plng Englitera, vai! Necum pe mine;
Cci eu, neghiob ce-am fost, puteam scpa.
Visase Stanley c i-a ras mistreul
Coiful din cap, dar nu m-am sinchisit,
i-am rs n loc s fug. De trei ori azi
S-a poticnit sub mine pintenogul
i-a tresrit dnd ochi cu Turnul, parc
De groaz c m duce la mcel.
O! Am nevoie-acum de-acel duhovnic.
i simt cina c-i vorbeam tafetei
Triumftor, despre dumanii mei
~ 757 ~
Opere Complete Volumul 1
C sunt la Pomfret cioprii, iar eu
Rmn iubit i neprimejduit.
Oh, Margareta, greul tu blestem
Czut-a pe biet cretetul lui Hastings!
Ratcliff:
Ateapt duca prnzul; hai grbete!
i scurt spovada; capul tu l vrea.
Hastings:
O, har de-o clip-al omului, rvnit
Mai cu nesa dect divinul har!
Cel ce-n sursul tu ndejdea-i pune
E ca matrodul beat, sus pe-un catarg:
La orice-nchinciune st s cad
n vintrele cumplitului adnc.
Lovel:
Hai, hai, zorete, tot degeaba strigi.
Hastings:
O, crncen Richard! Biat Engliter!
i profeesc nfricoate vremi
Cum n-au fost nici n cel mai negru veac.
Hai la butuc; du-i capul meu. Rnjii
La mine, voi, de Moarte arvunii.
(Ies.)

Scena 5

Londra. Zidurile Turnului.


Intr Gloucester i Buckingham n platoe ruginite
i cu o nfiare jalnic.

Gloucester:
Hei, vere, tii s-nglbeneti, s drdi,
n vorb s te-mpiedici la mijloc,
~ 758 ~
William Shakespeare
S-ncepi din nou i iar s te opreti
Ca unul rtcit, nebun de groaz?
Buckingham:
A! Pot s fiu tragedian adnc,
S bigui, ndrt i jur n jur
S cat cu ochii, s tresar, s tremur
Cnd s-a clintit un pai, ca bntuitul
De bnuieli; priviri ca de strigoi
Am la-ndemn, ca i storsul zmbet,
i toate gata stau s m slujeasc
Spre-a-mi nlesni tertipul, oriicnd.
Dar ce-i cu Catesby? Unde-i?
Gloucester:
S-a dus; i mi-l aduce pe primar.
(Intr lordul primar739 i Catesby.)
Buckingham:
Cinstite lord primar
Gloucester:
Privii la pod740, acolo!
Buckingham:
Ai auzit? O tob!
Gloucester:
Tu s veghezi la metereze, Catesby.

739 Primarul cetii Londrei poart i astzi titlul de Lord Primar, ca


i n evul mediu, dei nu a fost niciodat i nu este lord. E vorba de
un privilegiu acordat burgheziei cetii Londrei.
740 Cetuia masiv patrulater a Turnului Londrei este nconjurat

de dou rnduri de ziduri puternice de aprare, cel din afar


protejat de un an adnc i lat, care se umplea cu ap, venind din
rul Tamisa. n faa porii de intrare, n zidul exterior de aprare, se
afla un pod mobil care permitea trecerea peste an, pentru a se
intra n curtea spaioas, care nconjoar cetuia. Acest pod se
ridica n poziie vertical acoperind poarta i fcnd, n acest caz,
imposibil ptrunderea n incinta Turnului.
~ 759 ~
Opere Complete Volumul 1
Buckingham:
Chematu-te-am aicea, lord primare
Gloucester:
Privete-n spate, sunt vrjmai, pzea!
Buckingham:
Cel sfnt i neprihana ne pzeasc!
(Intr Lovel i Ratcliff, aducnd capul lui Hastings.)
Gloucester:
Stai; sunt prieteni: Ratcliff i cu Lovel.
Lovel:
E cpna iudei ticloase,
Nebnuitul, veninosul Hastings.
Gloucester:
Drag mi era i sunt dator s-l plng.
Fptura cea mai blnd l-am crezut
i cel mai neviclean cretin din lume.
Carte mi-a fost, i inima-mi n ea
i-a nsemnat i cel mai tainic gnd;
Aa frumos sulemenea el viciul
C, de uitai pcatul su tiut,
Povestea, vreau s spun, cu doamna Shore,
Tria i-acum, ferit de bnuieli.
Buckingham:
A fost, da, da, cea mai ascuns iud
Din cte-am pomenit.
Ai fi visat, sau ai putea s crezi,
De nu triam s-i spunem noi, scpai
Prin har ceresc, c iuda cea subire
A uneltit chiar azi, n plin sobor,
Pieirea mea i-a lordului de Gloucester?
Primarul:
Cum, chiar aa?
Gloucester:
~ 760 ~
William Shakespeare
Cum, crezi c suntem turci, suntem pgni,
Ca, n rsprul legilor mergnd,
S-l dm n prip morii pe nemernic,
De nu ne-ar fi silit la fapta asta
Primejduita pace-a Engliterii
i viaa noastr pus-n cumpeni?
Primarul:
Fii mpcai! Se cuvenea s moar;
i bine ai fcut, prea nobili lorzi,
C i pe alii, trdtori ca el,
De-asemenea ispite-i dezbrai.
Nimic mai bun din parte-i n-ateptam
De cnd s-a-mpreunat cu doamna Shore.
Buckingham:
Noi n-am fi vrut s moar pn cnd
N-ai fi venit, milord, s-i vezi sfritul;
Ci din mult zel, aceti prieteni buni,
n ciuda vrerii noastre, s-au pripit;
Cci noi dorisem s-l auzi, milord,
Pe trdtor mrturisind cu spaim
i elul i crrile trdrii;
Aa ai i putut s le dezvlui
Norodului cetii, care poate
S ne priceap strmb i s-l cineze.
Primarul:
Cuvntul vostru mi-i de-ajuns, de parc
L-am auzit i l-am vzut pe el;
i nu v ndoii, prea nobili prini,
C voi vesti supuii ceteni
De chipul fr gre cum judecari.
Gloucester:
De-aceea te-am dorit aici, milord,
Spre a opri crtelile mulimii.
~ 761 ~
Opere Complete Volumul 1
Buckingham:
Dar pentru c sositu-ne-ai trziu,
Fii, dar, cheza al celor ce i-am spus.
i-acum, iubite lord primar, drum bun!
(Lordul primar iese.)
Gloucester:
Ia-i urma, vere Buckingham, ia-i urma.
Primarul ctre Guildhall741 fuge-ntins:
Acolo, cnd prielnic ceas vei prinde,
D zvon cum c odraslele lui Edward
Sunt prunci bastarzi; i spune tuturor
Cum Edward742 a trimes la moarte-un om
Ce-a spus c fiu-su va moteni
Coroana cci nsemnul casei sale743,
Afar zugrvit, era coroana,
ncondeiaz-i scrnavul dezm
i aprigele-i pofte schimbcioase
Ce-au siluit slugi, fiice i neveste
Cnd ochiu-i pofticios i crudu-i suflet,
Cel neinut n fru, vnau vreo prad.
De trebui, ad vorba i de mine:
Arat-le c mama plod purta
Din Edward cel nesios pe cnd
York, tatl meu, se rzboia n Frana;
i socotind el lunile cu grij

741 Casa Breslelor, locul unde se ineau adunrile reprezentanilor


breslelor din Londra, care alegeau dintre ei pe primarul cetii,
denumit Lord Primar. Cldirea, deosebit de impresionant prin
mreia ei a fost distrus n mare parte de marele incendiu al
Londrei din anul 1666 i apoi din nou foarte grav avariat n timpul
bombardamentelor aeriene din cel de al doilea rzboi mondial.
742 Regele defunct, Edward al IV-lea.
743 n vremurile trecute, casele neavnd numere, se identificau cu

ajutorul unor armorii, firme, imagini etc.


~ 762 ~
William Shakespeare
Vzu c pruncul nu-i din osul su;
Fapt i-n tiparul feei dovedit,
Cci n-aducea cu tatl meu nicicum.
Dar spune astea-n treact, ocoli,
Cci maic-mea, cum tii, milord, triete.
Buckingham:
Milord, n-ai team: voi vorbi de parc
Rsplata aurit744 pentru care
M zbat ar fi a mea. i-acum, adio.
Gloucester:
De-i merge-n plin, la Baynards Castle745 ad-i;
M vei gsi acolo-mpresurat
De popi pioi i-episcopi firoscoi.
Buckingham:
M duc; i pe la ceasul trei sau patru
Ateapt s primeti din Guildhall veti.
(Iese.)
Gloucester:
Tu, Lovel, mergi de zor la doctor Shaw;
(Ctre Catesby):
Tu la monahul Penker746; i-i rugai
S-mi vin ntr-un ceas la Baynards Castle.
(Lovel i Catesby ies.)
S intru; am de dat porunci ascunse.
Pzii de ochi strin s fie plozii

744 Adic coroana Angliei.


745 Reedina din Londra a familiei York, un castel construit pe
malul Tamisei mai nti de cavalerul Baynard, fcnd parte din
armata lui William Cuceritorul, care a cucerit Anglia n 1066. n
1428 a fost reconstruit i extins de ducele de Gloucester, unchiul lui
Henric al VI-lea. Castelul a fost mistuit de marele incendiu al
Londrei din 1666.
746 Shaw i Penker erau doi clugri augustini, propovduitori foarte

populari n acea vreme.


~ 763 ~
Opere Complete Volumul 1
LuiClarence747:i nici umbra unui om
S nu se-apropie de prini, cumva.
(Iese).

Scena 6

O strad din Londra.


Intr un grefier.

Grefierul:
nvinuirea lui Lord Hastings asta-i:
Curat e scris i cu slove mari
Spre-a fi citit azi la Sfntul Pavel:
Privii ce bine lanul tot se-nir.
Jertfii, scriind-o, unsprezece ceasuri,
Cci Catesby chiar de-asear mi-o trimise.
Timp tot att ceru i primu-nscris,
i nu-s cinci ceasuri nc de cnd Hastings
Tria curat, necercetat i liber.
Frumoase vremuri! Doar un tont nu vede
Acest tertip cusut cu a alb.
Dar cine-att de ndrzne nct
S nu se jure c nimic nu vede?
Rea lume; cnd asemeni frdelegi
Le-ascunzi n gnd, nimic nu poi s dregi.
(Iese.)

747 Clarence a avut doi copii: Edward, conte de Warwick, inut mai
nti prizonier de Richard Gloucester, dei avea numai 8 ani i apoi
inut nchis n Turnul Londrei ca un posibil pretendent la tron de
ctre Henric al VII-lea Tudor, de la vrsta de 10 la 24 ani, cnd a
fost executat fiindc ar fi ncercat s evadeze. Al doilea copil a fost o
fiic, Margareta.
~ 764 ~
William Shakespeare
Scena 7

Tot Londra. Curtea castelului Baynard.


Intr Gloucester dintr-o parte i Buckingham
din cealalt.

Gloucester:
Ei, ce mai spune lumea prin cetate?
Buckingham:
Pe Sfnta Nsctoare! Cetenii
Nu zic nici ps tac mlc.
Gloucester:
Le-ai artat
C-odraslele lui Edward sunt bastarzi?
Buckingham:
Da. i unirea sa cu lady Lucy748
i pactul ce voia s-ncheie-n Frana749
Prin soli; i-a sale jinduri fr sa;
Cum siluia nevestele-n cetate;
Cum pentr-un fleac se rzbuna; c nsui
Era din flori cci zmislit a fost
Cnd tatl vostru se afla n Frana;
C n-aducea de loc la chip cu duca;
Apoi de trsturi am pomenit,
Spunnd c eti leit cu tatl tu
Att la chip ct i ca suflet mare;

748 Una din amantele lui Edward al IV-lea, creia i promisese s o ia


n cstorie, nainte de a o cunoate pe Elizabeth Grey. n urma unei
importante sume de bani din partea mamei regelui, lady Lucy s-a
desprit de rege absolvindu-l de promisiunea fcut, a crei
nerespectare i-ar fi adus o nfierare infamant din partea bisericii.
749 Edward al IV-lea dusese tratative i pentru a se cstori cu sora

reginei Franei, prinesa Bona.


~ 765 ~
Opere Complete Volumul 1
Le-am nirat izbnzile-i cu scoii:
C eti n lupt drz, i-n vremi de pace
Eti nelept, bun, vrednic i umil;
Din ce ne-ar fi prielnic n-am lsat
Nimic nespus, sau spus aa, firav.
i cnd s-nchei cuvntul ghes le-am dat
S strige cei ce ara i iubesc:
Triasc Richard, domnul Engliterei!
Gloucester:
i au strigat?
Buckingham:
Nu, Doamne iart-mi, un cuvnt n-au scos;
ncremenii ca nite statui mute,
Se tot furau din ochi, plii la chip.
Aa vznd, i-am dojenit, cernd
Primarului s-mi deslueasc tlcul
Acestei ndrtnice tceri.
Rspuns-a c norodul e deprins
Doar crainicul cetii s-i cuvnte750.
i-au pus atunci s spun el ce-am spus:
Aa grit-a ducele, i-aa
A dat de neles, dar de la dnsul
Nimic n-a glsuit. Sfrind, un pumn
De oameni dintr-ai mei, din fundul slii,
Zvrlir cumele n sus, vreo zece
Strignd atunci: Triasc riga Richard!
Eu m-agai de-aceti civa, zicnd:
Prieteni, ceteni, v mulumesc!
Uralele ce v-au pornit din inimi
Dovad-mi dau c suntei nelepi

750Crainicul cetii aducea la cunotina cetenilor hotrrile i


dezbaterile consiliului breslelor privind treburile obteti.
~ 766 ~
William Shakespeare
i c-l iubii pe Richard. Cu acestea
Mi-am ncheiat cuvntul i-am plecat.
Gloucester:
Buteni negritori! Nimic n-au spus?
Primarul i confraii si nu vin?
Buckingham:
Primarul e pe-aici. Spimat pref-te;
S nu vorbeti dect ntr-un trziu;
ntmpin-i, milord, n mini cu-o carte
De rugciuni, i ntre doi monahi.
Pe-acest temei o predic njgheb;
i nu te da prea lesne-nduplecat.
Zi nu, ca fata care-abia ateapt.
Gloucester:
M duc: i de vei ti gri dibaci
Precum i eu dibaci voi spune nu,
La bun sfrit vom scoate-o, negreit.
Buckingham:
Mergi pe teras: ciocne primarul.
(Gloucester iese. Intr lordul primar, sfetnici i
ceteni.)
Bine-ai venit, milord; i eu atept;
M tem c duca nu vrea s-i vorbim.
(Intr Catesby, venind din castel.)
Ei, Catesby! Ce rspuns a dat stpnul
La ruga mea?
Catesby:
i cere, nobil lord,
S vii sau mini, sau poimine la el.
St n castel, cu doi pioi clugri,
i-n sfinte cugetri e adncit;
i n-ar vrea trebi lumeti s-l zticneasc
Din cuvioasa-i ndeletnicire.
~ 767 ~
Opere Complete Volumul 1
Buckingham:
Mergi, Catesby drag, la stpnul tu,
i spune-i cum c noi, primar i sfetnici,
Venit-am la mria-sa cu gnd
S sftuim de mari i nalte treburi
Legate doar de binele obtesc.
Catesby:
i duc, milord, cuvntul vostru, grabnic.
(Iese.)
Buckingham:
Hei, prinul nostru nu-i, milord ca Edward!
Nu zace ziua-n dezmat culcu,
Ci, n genunchi, el cuget adnc;
Nu se rzgie ntre dou trfe,
Ci cuget-ntre doi pioi monahi;
Nu doarme s-i ngrae trupul lnced,
Ci ntru sporul duhului se roag;
Ferice Englitera dac-ar vrea
Acest preavrednic prin s-i fie domn;
Dar mult m tem c nu-i de-nduplecat.
Primarul:
Fereasc Sfntul s ne spun nu!
Buckingham:
M tem c-aa va fi. Se-ntoarce Catesby.
(Reintr Catesby.)
Hai, Catesby, zi: ce spune-altea sa?
Catesby:
Se-ntreab pentru ce ai grmdit
Att puhoi de oameni s-i vorbeasc
Fr s-l vestii din timp. Se teme prinul
C nu va bate gnd curat cu el.
Buckingham:
M simt mhnit c vrul meu prepune
~ 768 ~
William Shakespeare
C nu m bate gnd curat cu el;
Venim la el cu dragoste deplin,
M jur. Aa s-i spui alteei sale:
(Catesby iese.)
Cnd oamenii cucernici i pioi
Se roag, anevoie-i scoi din rugi.
Att de dulce-i rvna contemplrii.
(Sus ntr-o galerie, apare Gloucester ntre doi
episcopi. Catesby revine.)
Primarul:
Privii. Se-arat ntre doi prelai!
Buckingham:
Crji cuvioase pentr-un prin cretin,
Spre a-l pzi s lunece-n trufie;
O carte ine-n mini, de rugciuni,
Podoab ce vdete omul smernic.
O, mndru prin, slvit Plantagenet,
Urechea pleac-i la rugarea noastr
i iart nou c i-am tulburat
Evlavia i rvna de cretin.
Gloucester:
Milord, iertare n-ai de ce s-mi ceri;
Ci mai curnd rog eu s fiu iertat
C, prea zelos slujind lui Dumnezeu,
Prietenii mi i-am primit zbavnic.
Dar, ncheind cu-acestea, ce voieti?
Buckingham:
Ce vrea i Cel de Sus, ndjduiesc,
i ce vor oamenii de treab toi,
Pe-acest ostrov lipsit de crmuire.
Gloucester:
Am fptuit, se vede, vreo greeal
Ce e urt ochilor cetii
~ 769 ~
Opere Complete Volumul 1
i nedestoinicia vii s-mi ceri.
Buckingham:
Aa i e, milord; binevoiete
S-ndrepi, cum te rugm, acest pcat!
Gloucester:
De ce-a tri printre cretini, altminteri?
Buckingham:
Pctuieti, s tii, atunci cnd lepezi
naltul je regesc, slvitul tron,
A sceptrului povar din strmoi,
i steaua ta, i dreptul stirpei tale,
i gloria regetii voastre case
Ticloiei unui strmb vlstar.
Ct picoteti sub dulci troieni de gnduri
Din cari te smulgem spre folosul rii
ntreg se vrea ostrovu-acesta nobil,
Acum sluit de gheara infamiei,
Criescu-i trup purtnd altoi negara
i-aproape-mpins n nestulul sorb
Al oarbei prsiri i al uitrii.
Spre-a-l mntui, rugmu-ne din suflet
S ia altea-ta pe seama lui
Povara rii, friele domniei;
Nu ca protctor, logoft, prepus
Ori vtel n slujba altcuiva,
Ci ca urma, din neam n neam, cu drepturi
Prin natere, putere i prin har.
Drept care, laolalt cu brbaii
Cetii credincioi ai ti prieteni
Vin, ascultnd de drzul lor ndemn,
S te nduplec rugminii lor.
Gloucester:
Mai vrednic oare-i pentru treapta mea
~ 770 ~
William Shakespeare
i cinstea voastr mut s plec de-aici
Sau s vorbesc, mustrndu-v amarnic?
De nu v-a da rspuns, gndi-vei, poate,
C muta-mi rvn de mriri primete
S poarte auritul jug regesc
Spre care voi, netiutori, m-mpingei;
Iar de v mustru pentru ruga voastr,
Rod al iubirii calde ce-mi purtai,
Prietenii-mi jignesc, pe de-alt parte.
Deci, s vorbesc, spre-a m feri de una,
i-a nu cdea, vorbind, n cea de-a doua,
V dau acest rspuns nestrmutat:
ndatorat v sunt c m iubii,
Dar preacinstita voastr rugminte
Eu nu o pot primi, cci vrednic nu-s.
i, mai nti, de-ar fi lipsit de stvili
i neted drumul meu ctre coroan,
Ca drept al meu lsat de la prini,
Cu duhul sunt att de nevoia,
Cusururi am att de mari i multe,
C mai curnd din preajma slavei fug
Ca un caic prea slab s-nfrunte marea
Dect s nzui s m-ascund n slav
i-n fumul mreiei s m-nec.
Nu-s nimnui de lips slav Doamne!
i multe mi lipsesc de-ar fi s-avei
Nevoie s v-ajut; regescul arbor
Lsatu-ne-a regeasc road care,
Adus-n prg de timpul cel fugar,
Va sta cu cinste n domnescul je
i fericii vom fi sub sceptrul su.
Lui sarcina ce vrei s-mi dai i-o trec:
E dreptul i norocul stelei sale;
~ 771 ~
Opere Complete Volumul 1
Fereasc Dumnezeu s i le smulg!
Buckingham:
Milord, cuvntul vi-i cheza al cinstei;
Dar, cumpnind, temeiurile-aceste
Se-arat-a fi plpnde i de rnd.
Spuneai c Edward751 vi-i nepot de frate,
Dar nu-i din soaa fratelui purces;
Cci s-a unit nti cu lady Lucy
Viu martor cestui fapt e mama voastr
Apoi, printr-un prepus, s-a logodit
Cu Bona, sora regelui francez.
Pe-acestea lepdndu-le, o biat
Miloag, mam cu un crd de prunci
i-un car de griji, frumusee n amurg,
O vduv-amrt i rscoapt752
I-a prins n la privirea de curvar
i gndurile toate i-a robit,
nct din culmi i piscuri l-a surpat
n huri de pcat i-n bigamie753.
Prin ea n culpe pat l-a zmislit
Pe Edward sta cruia i spunem
Din curtenie prin. Mai aspru-a fi,
Dar din respect pentru-o persoan-n via754,
Spre-a o crua, pun gurii mele fru.

751 Fiul lui Edward al IV-lea, menionat n istorie ca Edward al V-lea,


dei a fost mpiedicat s domneasc i a fost ucis de Richard al III-
lea Gloucester.
752 Cea descris astfel este regina Elizabeth, care era de o frumusee

cu totul excepional cnd a cunoscut-o Edward al IV-lea.


753 Brbatul care nu-i respecta promisiunea formal de cstorie i

se cstorea cu o alt femeie comitea un pcat asimilat cu bigamia


i pedepsibil ca atare, conform celor hotrte de Couciliul de la
Lyon, care a avut loc n 1274.
754 E vorba de ducesa de York, mama lui Richard Gloucester.

~ 772 ~
William Shakespeare
Ia, deci, mria-ta, prinosu-acesta
Mre, cu care noi te mbiem,
i dac nu spre fericirea noastr
i-a rii f-o baremi spre a smulge
Ticloiei unor crude vremi
A voastr stirpe nobil,-ndrumnd-o
Pe matca ei cea dreapt i fireasc.
Primarul:
Da, Doamne bun: te roag cetenii.
Buckingham:
Nu lepda, puternice stpne,
Al dragostei prinos.
Catesby:
O, fericete-i:
ndeplinete dreapt ruga lor!
Gloucester:
De ce m troienii cu-asemeni griji?
Eu pentru tron i sceptru nu-s croit:
V rog s nu m credei ndrtnic,
Dar nu pot, nici nu voi s m supun.
Buckingham:
De nu primeti din dragoste i zel
Ce te opresc s dai din scaun jos
Pe-al fratelui tu fiu cci blnd te tim,
Duios, blajin, milos ca o femeie
Cu toi ai ti, i tot la fel milos
Cu oamenii de oriicare treapt
Dar chiar i de te-ndupleci, chiar de nu,
Nepotul tu nu va domni ca rege;
Ci noi n tron pe altul vom urca,
Spre jalea i restritea casei voastre.
Cu-aceast hotrre, te lsm.
S mergem, oameni buni, nu-l mai rugm.
~ 773 ~
Opere Complete Volumul 1
(Buckingham iese mpreun cu cetenii.)
Catesby:
ntoarce-i, Doamne, i le-ascult ruga.
De nu primeti, va ptimi o ar.
Gloucester:
Vrei s m-apese-aa noian de griji?
Hai, cheam-i ndrt: nu sunt de piatr,
Ci simitor la ruga voastr cald.
(Catesby iese.)
Mcar c-n ciuda cugetului meu.
(Intr din nou Buckingham i ceilali.)
Tu vere Buckingham, i voi brbai
Destoinici i-nelepi, fiindc voii
S-mi nctrmai n crc soarta
Spre a-i purta povara, vrnd-nevrnd,
Eu cat s am rbdare s-o ndur.
Iar faptei nspre care m silii
De-i vor urma crteli i negre brfe,
Tot voi vei strdui s m splai
De murdria i prihana lor;
Mi-e martor cerul, i vedei i voi
Ct de departe sunt de-asemeni jind.
Primarul:
V binecuvnteze Cel de Sus!
Vedem i vom vesti-o tuturor.
Gloucester:
Vestind aa, vesti-vei adevrul.
Buckingham:
Atunci m-nchin ca unui rege ie;
Triasc Richard rege, vrednic domn
Al Engliterei!
Toi:
Amin.
~ 774 ~
William Shakespeare
Buckingham:
Binevoieti s pui coroana mine?
Gloucester:
Precum binevoii: e vrerea voastr.
Buckingham:
Deci, mine cu alai te-om nsoi;
i-acum, voioi, ne lum rmasul bun.
Gloucester (ctre episcopi):
Ne-ntoarcem la pioasa noastr trud.
Cu bine, vere; oameni buni, cu bine.
(Ies.)

Actul IV

Scena 1

Londra. n faa Turnului.


Intr, de o parte, regina Elizabeth, ducesa de York
i marchizul de Dorset; de cealalt, Anne, duces de
Gloucester, de mn cu lady Margaret Plantagenet,
tnra fiic a lui Clarence.

Ducesa:
Pe cine vd? Nepoata Margaret
Cu buna ei mtu Anne de mn?
Pe viaa mea, din dragoste se duce
La Turn s-i vad pe micuii prini.
Copil, bun gsit.
Anne:
V deie Domnul
Amndurra norocit zi!
Elizabeth:
La fel, cumnat drag! ncotro?
~ 775 ~
Opere Complete Volumul 1
Anne:
Doar pn la Turn; i, dup cte bnui,
Cu-aceleai bune gnduri ca i voi,
S-i bucurm pe cei doi gingai prini.
Elizabeth:
i mulumesc, preabuna mea cumnat.
Intra-vom mpreun.
(Intr Brakenbury.)
La timp se-arat i locotenentul.
Locotenente, rogu-te, fii bun:
Ce face York, mezinul meu? i prinul?
Brakenbury:
Sunt bine, scump doamn. Dar iertai
C nu v pot ngdu la dnii:
Porunci regeti stau aspre mpotriv.
Elizabeth:
Porunci regeti; Dar cine-i rege?
Brakenbury:
Vorbeam de lordul protector.
Elizabeth:
Proteje-l Domnul de regescul titlu!
A tras hotar ntre iubirea lor
i mine? Doar li-s mam. Pune stvili
S-i vd?
Ducesa:
Le sunt bunic; vreau s-i vd.
Anne:
Mtu li-s; i mam prin iubire:
M duci la ei, i iau aspr-mi vina!
Eu, Anne, ridic porunca ce-ai primit.
Brakenbury:
Nu, doamn, nu; nu pot ngdui.
Iertare sunt legat prin jurmnt.
~ 776 ~
William Shakespeare
(Iese. Intr Stanley.)
Stanley:
S-mi dai un ceas, domnielor, rgaz,
(Ctre ducesa de York):
i m-nchina-voi nlimii-voastre
Ca mam venerabil ce-i vede
Regine dou preafrumoase fiice.
(Ctre ducesa de Gloucester):
La Westminster venii degrab, domni,
Lui Richard doamn s v-ncoronai.
Elizabeth:
Tiai-mi, o, iretul de la piept
S-mi poat bate inima strivit:
Ucigtoare-i vestea, i len.
Anne:
O, ce nesuferit, trist veste!
Dorset:
Fii tare, mam: spune, cum te simi?
Elizabeth:
O, Dorset, nu-mi vorbi, fugi, fugi de-aici;
Te hituiesc prpdul i pieirea:
Al mamei tale nume-i piaz rea
Pentru copii: de vrei s scapi de moarte,
Treci marea i rmi s stai cu Richmond,
Departe de-acest iad ce te pndete.
Fugi, fugi din abatoru-acesta, fugi,
i nu spori al jertfelor irag.
Eu sub blestemul Margaretei mor:
Nici mam, nici soie, nici regin.
Stanley:
Vi-i sfatul plin de grij neleapt.
(Ctre Dorset):
Slujete-te de-aceste ceasuri, zornic;
~ 777 ~
Opere Complete Volumul 1
i-oi da scrisori ctre feciorul meu755
S-i ias-n cale binevoitor.
Nu sta i zbovi fr de rost.
Ducesa:
O, vifor al nprasnei, ce ne spulberi!
O, pntec blestemat, cuibar al morii,
Pe lume ai clocit un bazilisc756,
i ochii lui ucid, de nu-i fereti!
Stanley:
Venii, venii, domni: sunt trimis
Cu mare zor.
Anne:
i eu cu mare sil te urmez:
Dea Dumnezeu ca cercul cel de aur
Ce va ncinge fruntea mea s fie
Oel roit, s ard pn-n creieri757.
Venin ucigtor s-mi fie mirul;
S mor ct nc nu aud strignd:
Triasc doamna rii!
Elizabeth:
Biet suflet, du-te; slava nu i-o jindui;
S-mi saturi ura, nu-i dori prpd.
Anne:
De ce? Cnd i urmam lui Henric758 leul,
El, mirele de azi, veni la mine
Cu mini abia splate de-acel snge

755 Adic fiul su vitreg, Henric Richmond, viitorul rege Henric al VII-
lea, care ceruse azil ducelui Bretaniei, dup victoria casei de York, n
1471.
756 arpe mitologic care ucidea numai cu privirea.
757 Regicizii erau executai ncingndu-li-se fruntea cu o coroan de

fier nroit n foc.


758 Henric al VI-lea (v. I, 2).

~ 778 ~
William Shakespeare
nit din primul meu brbat un nger
i dintr-un sfnt ucis, jelit de mine.
V spun, cnd l-am privit n ochi pe Richard,
Eu i-am menit aa: Blestem i-azvrl,
Cci m-ai fcut, din tnr ce-am fost,
O vduv btrn! Patul nunii
Durerea s i-l bntuie. Nevasta
De-o fi vreo nebun s gseti
Mai crunt s sufere prin viaa ta
Ct eu prin moartea celui ndrgit!
Dar n-am mai fost n stare s-l blestm,
Cci ntr-o clip snul de femeie
Cu vorba lui mieroas mi-a robit,
Blestemului cznd eu nsmi prad,
Iar ochii mei odihn n-au de-atunci.
Cci niciun ceas n patu-i n-am simit
Pe pleoape roua somnului, de aur,
C el da buzna-n vis, i m-nspima.
i pentru tatl meu, btrnul Warwick,
M mai urte, i, de bun seam,
Curnd de mine se va dezbra.
Elizabeth:
Adio, biat inim! Te plng.
Anne:
La fel plng eu, din suflet, chinul tu.
Elizabeth:
Drum bun, tu ce, jelind, ntmpini slava!
Anne:
Adio, ie ce de ea te rupi!
Ducesa (ctre Dorset):
La Richmond mergi, mnat de piaza bun!
(Ctre Anne):
La Richard mergi, i ngerii cu tine!
~ 779 ~
Opere Complete Volumul 1
(Ctre Elizabeth):
Tu la capel mergi, i pace ie!
Eu merg s-mi aflu tihna n mormnt!
Optzeci de ani amari am cunoscut759,
i fiecare ceas de voie bun
L-am necat n chin de-o sptmn.
Elizabeth:
Mai stai, s mai privim o dat Turnul.
Voi, pietre, fii miloase cu-ai mei prunci
Din ur-nchii n zidurile voastre,
Crud leagn pentru gingaii micui!
Tovar aspru i ursuz de joac
Al fragezilor prini, fii blnd cu ei!
Aa i ia acum smintita-mi jale
Adio de la lespezile tale.
(Ies.)

Scena 2

Tot Londra. Sala tronului n palat. Trmbie.


Richard, mbrcat n veminte regeti i purtnd
coroana; Buckingham, Catesby, un paj i alii.

Regele Richard:
Stai toi pe lturi. Vere Buckingham!
Buckingham:
Stpne milostiv!
Regele Richard:
D-mi mna.

759Cum aciunea de fa se petrece n anul 1483, soul ducesei ar fi


avut 67 de ani, dac ar fi trit, iar ea, n mod normal, trebuia s fie
mai tnr dect el.
~ 780 ~
William Shakespeare
(Se urc pe tron.)
Sus aici se-nscuneaz
Cu sfatul i-al tu sprijin, Richard rege;
Dar dinui-va slava doar o zi?
Sau ne vom bucura de ea statornic?
Buckingham:
Statornic s dinuie n veci!
Regele Richard:
Acum te pun la piatra de-ncercare
S vd; eti aur, vere Buckingham?
Edward e viu; pricepi ce vreau s spun.
Buckingham:
Mai spune, Doamne bun.
Regele Richard:
Da, Buckingham, mai spun: vreau s fiu rege.
Buckingham:
Dar eti, de trei-ori-proslvit stpn!
Regele Richard:
Sunt rege? Da; dar Edward nc-i viu.
Buckingham:
E drept, prin nobil.
Regele Richard:
Jalnic urmare
C Edward nc-i viu! E drept, prin nobil!
Nu te tiusem, vere, greu de cap.
S spun pe leau? Bastarzii mori i vreau.
i vreau ca fapta s se-ncheie grabnic.
Ei, ce zici? D-mi rspuns pe loc, fii scurt.
Buckingham:
Mria-ta va face cum dorete.
Regele Richard:
! ! Eti sloi; bunvoina ta nghea.
Zi, te nvoieti s moar?
~ 781 ~
Opere Complete Volumul 1
Buckingham:
D-mi, Doamne bun, rgaz ct s rsuflu,
Nainte de a spune hotrt:
Curnd voi da rspuns mriei-tale.
(Iese.)
Catesby (aparte, ctre un curtean):
E-n furii, riga; vezi, i muc buza.
Regele Richard (cobornd de pe tron):
Voi sta la sfat cu proti cu cap de lemn
i nentrebtori; nu-i omul meu
Cel ce cu ochi iscoditori m-mpunge.
Cu rvna de mrire, Buckingham
A nceput a fi prevztor.
Biete!
Pajul:
Porunc, Doamne!
Regele Richard:
Cunoti vreun om ce ispitit de aur,
S-ar nvoi n tain s ucid?
Pajul:
Cunosc un gentilom nemulumit;
Se vrea mai sus dect l ine punga,
i aurul, ct zece oratori,
L-ar ispiti, nici vorb, la orice.
Regele Richard:
Pe nume cum?
Pajul:
l cheam Tyrrel, Doamne.
Regele Richard:
Parc-l cunosc: s mi-l aduci aici.
(Pajul iese.)
Pe Buckingham, adnc scormonitorul
i preamintosul, nu-l mai in de sfetnic.
~ 782 ~
William Shakespeare
A tras atta timp neobosit
i-acum st s rsufle? Bine, las
(Intr Stanley.)
Lord Stanley! Ce veti pori?
Stanley:
Aud, milord,
C Dorset a fugit ctre meleagul
Lui Richmond, cel de dincolo de mri.
Regele Richard:
Ia vino, Catesby. D prin ar zvon
C Ann, soia mea, e ru bolnav.
Voi porunci s stea-n iatac, sub chei.
S-mi cai un boierna mrunt cu fiica
Lui Clarence de ndat s-l nsor.
Biatu-i prostnac, de el n-am team.
Ce faci? Visezi? i spun din nou: d zvon
C Ann, regina mea, e-n pragul morii.
La treab, cci mi-e tare zor s curm
Ndejdi cari, dac-ar crete, mi-ar strica.
(Catesby iese.)
Se cere s m-nsor cu-a mea nepoat,
Altcum ca sticla fraged mi-e tronul.
Ucid pe frai i-apoi m-nsor cu ea!
Greu drum spre int! Dar aa de-adnc
n snge m-am vrt, nct pcatul
ir de pcate trage dup el.
Din ochiul meu nu stoarce lacrimi mila.
(Se ntoarce pajul, mpreun cu Tyrrel.)
Te cheam Tyrrel?
Tyrrel:
James Tyrrel, i supusul vostru serv.
Regele Richard:
Cu-adevrat?
~ 783 ~
Opere Complete Volumul 1
Tyrrel:
ncearc-m, slvite.
Regele Richard:
Cutezi i un prieten s-mi ucizi?
Tyrrel:
M rog; dar mai degrab doi dumani.
Regele Richard:
Atunci, pe voia ta: doi cruni, dumani
Ce tihna-mi hituiesc i-mi stric somnul;
Cu ei a vrea s-i faci de lucru tu.
De-acei bastarzi din Turn e vorba, Tyrrel.
Tyrrel:
S-mi nlesneti s-ajung uor la ei
i te scutesc de teama lor curnd.
Regele Richard:
Cnt dulce cni. Ascult, Tyrrel: ine;
Treci cu-acest semn; ridic-te i-ascult.
(i optete.)
Atta-i cer: s-mi spui c s-a fcut.
i-mi fi-vei drag, i te voi ocroti.
Tyrrel:
Stpne, trec la treab.
(Iese. Intr din nou Buckingham.)
Buckingham:
Am cntrit, milord, n minte lucrul
De care nu demult m-ai iscodit.
Regele Richard:
A, las. Dorset a fugit la Richmond.
Buckingham:
Am auzit, milord.
Regele Richard:
E fiul soaei tale, Stanley. Vezi!
Buckingham:
~ 784 ~
William Shakespeare
i cer, milord, fgduitul dar,
Cel chiar cu cinstea ta chezuit:
Ducatul Hereford i-a lui avuturi
Pe care-ai spus c eu voi fi stpn.
Regele Richard:
Vegheaz-i soaa, Stanley; de trimite
Lui Richmond vreo scrisoare, tu rspunzi.
Buckingham:
Ce spui la ruga mea cea dreapt, sire?
Regele Richard:
A profeit mi-aduc aminte Henric
Al aselea c Richmond fi-va rege;
Era pe-atuncea Richmond un mucos.
El rege! Cine tie
Buckingham:
Stpne!
Regele Richard:
Cum n-a putut s-mi spun-atunci profetul
Fiind de fa eu c-l voi ucide.
Buckingham:
Fgduitul meu ducat, milord.
Regele Richard:
Richmond! Acum n urm, cnd am fost
Prin Exeter, curtenitor, primarul
Castelul mi-art, numindu-l Rougemont760;
i-atunci am tresrit, cci mi spusese,
Cndva, un bard de fel de prin Irlanda,
C dac-l vd pe Richmond, mor curnd.
Buckingham:
Stpne!

760Pronunarea numelor proprii Richmond i Rougemont este foarte


apropiat n limba englez.
~ 785 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele Richard:
Da, ct e ceasul?
Buckingham:
M-ncumet s-amintesc mriei-tale
Fgduiala.
Regele Richard:
Da, dar ct e ceasul?
Buckingham:
Va bate-ndat zece.
Regele Richard:
Las s bat.
Buckingham:
S-l las? De ce?
Regele Richard:
Fiindc-i opreti btaia, ca un tont,
ntre cereala ta i-a mele gnduri;
Azi nu m simt n toana drniciei.
Buckingham:
O lmurire, baremi: da sau nu?
Regele Richard:
M sci: nu sunt azi n toan bun.
(Regele Richard i suita ies.)
Buckingham:
Aa? Asemeni sil mi-e rsplata
C l-am slujit? De-aceea l-am uns rege?
S-mi amintesc de Hastings i s plec
La Bracknock761, ct mi-e gtul nc-ntreg.
(Iese.)

761Localitate unde se afla Castelul familiei Buckingham n partea de


sud a inutului Wales.
~ 786 ~
William Shakespeare
Scena 3

Tot Londra.
Intr Tyrrel.

Tyrrel:
E svrit crncena lucrare,
Mcelul cel mai jalnic i cumplit
Cu care s-a mnjit vreodat ara.
Dighton i Forrest, cei tocmii de mine
Pentru aceast crunt cspire,
Cini nrvii la carne crud, ei
Au plns topii de mil i alean
Ca nite prunci, cnd povesteau omorul.
Aa dormeau micuii, zice Dighton,
Iar Forrest: Da, aa, mbriai
Cu mini nevinovate de-alabastru;
Iar buzele, ca patru roii roze
Pe-acelai rug, preau c se srut.
O carte-aveau, de rugciuni, sub cap;
Atunci, mai s-mi schimb gndul, zice Forrest,
Dar diavolul! i-aici tcu mielul;
Iar Dighton a urmat: Am nbuit
A firii cea mai ginga lucrare
Din cte-s dintr-al lumii nceput.
Cu grea cin-n cuget au plecat;
Nici glas nu mai aveau; aa lsndu-i,
Duc tirea sngerosului monarh.
Ci iat-l.
(Intr regele Richard.)
Doamne, mult sntate.
Regele Richard:
Veti fericite-mi dai, iubite Tyrrel?
~ 787 ~
Opere Complete Volumul 1
Tyrrel:
Dac te face fericit lucrarea
Ce-ai poruncit, fii fericit, milord,
Cci s-a fcut.
Regele Richard:
i i-ai vzut tu mori?
Tyrrel:
Vzut, milord.
Regele Richard:
i-nmormntai, drag Tyrrel?
Tyrrel:
I-a-nmormntat chiar preotul capelei762.
Din Turn, dar nu tiu cum i-n care loc.
Regele Richard:
S vii la mine-ndat dup cin
S-mi spui de-a firul cum au fost ucii.
Tu chibzuie-ntre timp ce vrei s-i drui
i moteni-vei oriice doreti.
Cu bine, pn-atunci.
Tyrrel:
Supus slug.
(Iese.)
Regele Richard:
L-am pus sub lact pe-al lui Clarence fiu763:
Pe fat, unui om de rnd am dat-o764;

762 Thomas Morus afirm c cei doi prini au fost ngropai, conform
ordinelor lui Tyrrel, sub una din scrile Turnului Londrei, de unde
au fost scoi de un preot i ngropai, n secret, n alt parte,
urmnd instruciunile lui Sir Thomas Brakembury, locotenentul
comandantului Turnului. Conform tradiiei pstrate pn n prezent,
osemintele lor au fost descoperite abia n timpul Regelui Charles al
II-lea, dup Restaurarea monarhiei n 1660, i depuse n Catedrala
Westminster.
763 V. nota 62.

~ 788 ~
William Shakespeare
n snul lui Avram dorm azi feciorii
Lui Edward; Anne, nevasta mea, a spus
Trmului acesta noapte bun.
i-acum tiind eu c bretanul Richmond765
La Lizabeth, nepoata mea, viseaz,
intind astfel seme ctre coroan,
M duc la ea ca vesel peitor.
(Intr Catesby.)
Catesby:
Milord!
Regele Richard:
Dai buzna. Cum e vestea? Bun, rea?
Catesby:
Rea veste: Morton766 a fugit la Richmond,
Iar Buckingham, cu vajnici veli767 alturi,
De lupt-i gata, i puterea-i crete.
Regele Richard:
Ely cu Richmond griji mai grele-mi dau

764 Fiica lui Clarence, Margareta, a fost cstorit cu un nobil


nensemnat, Sir Richard Pole, cu care a avut doi fii: pe Lordul
Montague, decapitat de Henric al VIII-lea, ca un posibil pretendent
la tron i pe Cardinalul Pole, care a fugit din Anglia pentru a evita o
soart asemntoare. Margareta, nsi, a fost executat tot de
Henric al VIII-lea, n 1541, pentru acelai motiv, dei nu
ntreprinsese nimic mpotriva regelui i dei era n vrst de 68 ani.
765 Richmond e poreclit bretanul fiindc se refugiase la curtea

ducelui Bretaniei, n Frana, (v. nota 70).


766 E vorba de John Marton, episcopul de Ely, vestit catedral

medieval.
767 Locuitorii inutului Wales. Rdcina cuvntului: wal- (din Wales

i Welsh-vel) este aceeai cu rdcina din cuvintele val-on (locuitori


din sudul Belgiei) i val-ah (locuitori ai inuturilor daco-romane i
nord-balcanice). Cuvntul vechi germanic desemna pe locuitorii
imperiului roman din regiunile nvecinate cu vechile triburi
germanice.
~ 789 ~
Opere Complete Volumul 1
Ct Buckingham cu oastea-i strns-n grab.
Hai! tiu eu c sporoava-nspimntat
E sluga nglat a zbavei.
Iar zbava trage dup sine
Nevolnicia cea cu mers de melc.
Mercur zeescul i fierbintea prip
S-mi dea, ca unui sol regesc, arp!
Ridic oti. Mi-e chibzuina scut;
Cnd eti trdat, n-ai vreme de pierdut.
(Iese.)

Scena 4

Tot Londra. n faa palatului.


Intr regina Margaret768.

Margaret:
Lumescul bine, poam mult prea coapt,
Cdea-va-n gura putred a morii.
Privii ascuns printre-aceste ziduri,
Pndind cum asfinesc vrjmaii mei.
Vd nceputul crunt, i-acum pleca-voi
n Frana, cu ndejdea c sfritul
Se va vdi tot crunt, amarnic, negru.
Fugi, Margaret, srman: cine vine?
(Se retrage. Intr regina Elizabeth i ducesa de
York.)
Elizabeth:
Biei priniori! O! Pruncii mei plpnzi,
Flori nedeschise, muguri dulci i proaspei!
Dac gingae sufletele voastre

768 Nici aceast revenire a reginei Margaret nu are o baz istoric.


~ 790 ~
William Shakespeare
Mai zboar prin vzduh, nepironite
De-o venic osnd, o, plutii
Cu aripi de eter n preajma mea,
i ascultai al mamei voastre plns.
Margaret:
Plutii n preajm-i; dreapta mea rsplat
E tinereea voastr nopii dat.
Ducesa:
Npaste-attea glasul mi l-au spart,
nct st mut gura-mi istovit;
Edward Plantagenet, de ce-ai murit?
Margaret:
Plantagenet Plantagenet strpete;
Greu Edward pentru Edward ispete769.
Elizabeth:
O, Doamne, fugi de mieii cei blajini
i poi s-i zvrli-n pntece de lup?
Cnd ai rbdat asemeni crud omor?
Margaret:
Cnd Harry a murit, i-al meu fecior.
Ducesa:
Le viu, ochi orb, srman strigoi cu zile,
Chip al durerii i ocara lumii,
Tu, prad vieii smuls din mormnt,
Rboj, izvod al unor zile-amare,
Netihna odihnete-i pe pmntul
De lege temtor al Engliterii.
(Aezndu-se pe pmnt):
Nevrednic mbtat cu snge sfnt!

769 Asasinarea adolescentului Edward (la 13 ani), fiul lui Edward al


IV-lea apare ca o pedeaps pentru uciderea tnrului Edward (la 18
ani), Prin de Wales, fiul lui Henric al VI-lea i al reginei Margaret.
~ 791 ~
Opere Complete Volumul 1
Elizabeth:
O, de-ai putea s-mi drui i mormntul
Precum m-mbii spre-acest al jalei jil,
Acolo-a odihni a mele oase
i nu aici. Au cine-i mai n drept
S plng, dect mine?
(Se aaz alturi de duces.)
Margaret:
Cuviin
Dac se cade chinului mai vechi,
S-mi dai al vrstei drept; i suferinei
Din mine s-i lsai ntietatea,
Dac durerea-ngduie prtai.
(Se aaz lng ele.)
Cu chinul meu pe-al vostru msurai-l:
Un Edward770 am avut ucis de-un Richard;
Un Harry771 am avut ucis de-un Richard;
Un Edward772 ai avut ucis de-un Richard;
Un Richard773 ai avut ucis de-un Richard.
Ducesa:
Un Richard774 am avut i l-ai ucis;
i-un Rutland775 cu-ajutorul tu ucis.
Margaret:
i-un Clarence ai avut ucis de Richard.
Din cuca vintrei tale a scpat
Un cine ce ne hituie de moarte:

770 Prinul de Wales.


771 Henric al VI-lea.
772 Fiul lui Edward al IV-lea, considerat Edward al V-lea.
773 Richard, fratele mai mic al lui Edward al V-lea.
774 Ducele Richard de York, tatl lui Edward al IV-lea.
775 Edward de Rutland, al doilea fiu al lui Richard de York, ucis n

vrsta copilriei, de Clifford, din partidul Casei de Lancaster.


~ 792 ~
William Shakespeare
Colii i-au crescut ct nu fcuse ochi
Ca miei s rup, snge crud s bea,
Hd gde al ceretilor zidiri,
Cel mai cumplit tiran dintre tirani
Ce peste ochii roii de plns domnete,
Din pntec l-ai scpat ca s ne-alunge
Pn-n mormnt. O, Doamne bun i drept,
Cnd vd cotarla asta sngeroas
C-nghite trup din trupul mumei sale,
Zvrlind-o-n rnd cu plnsul multora,
i mulumesc!
Ducesa:
S nu te bucuri, soa a lui Harry,
De chinul meu. Mi-e martor Cel de Sus
C-am plns de chinul tu.
Margaret:
Lihnit sunt
De rzbunare i m-mbuib vznd-o.
Iertai-mi!
Edward al tu ce mi-a ucis pe Edward776
E mort;
Murind, alt Edward777 mi-a pltit pe Edward778;
York779 tnrul e-adaos, cci doi Edwarzi780
Nu cumpnesc deplin ce-am pgubit;
Clarence al tu ce mi-a strpuns pe Edward
E mort;
i martorii acestei tragedii,
Stricatul Hastings, Rivers, Vaughan, Grey,

776 Edward al IV-lea l-a ucis pe Prinul Edward de Wales (Lancaster).


777 Edward al V-lea (York).
778 Prinul Edward de Wales, (v. nota 91).
779 Copilul Richard de York.
780 Edward al IV-lea i al V-lea (York).
~ 793 ~
Opere Complete Volumul 1
Zac toi de timpuriu n bezna gropii.
E viu doar Richard, scul a gheenei,
Trimisul ei s arvuneasc duhuri
Ca s le mne-n iad; dar iute-iute,
De nimeni jeluit sfri-va jalnic.
Rag dracii, arde iadul, crap glia
i nal sfinii rugi, menindu-i moartea.
De lanurile vieii iart-l, Doamne,
S pot tri s strig: Cinele-i mort!
Elizabeth:
Mi-ai profeit o zi cnd va s-i cer
S m ajui a-l blestema pe-acest
Paing nveninat, broscoi ghebos!
Margaret:
i-am spus atunci c eti regin-n copci,
i doar o biat umbr-a slavei mele,
Nluca celei ce-am fost eu cndva,
Prolog plcut al unei crunte drame:
Suit-n slvi spre-a fi zvrlit-n hu;
O mam doar prelnic druit
Cu doi dulci fii; o spum, un suspin,
Un vis a ce credeai c eti, un herb,
Un steag blat, ciuca sgeilor;
Regin-n ag spre a umple scena.
i-i soul unde? Unde-s fraii ti?
Dar fiii ti? Ce bucurii mai ai?
Au cine se mai roag i-ngenunche
i strig: S triasc doamna noastr!?
Mgulitorii ti curteni pe unde-s?
i unde-i gloata ce-i ticsea alaiul?
Hai, cerne tot, i vezi ce i-a rmas.
Ferice soa ieri iar azi vdan;
Voioas mam ieri azi plngi de mila-i;
~ 794 ~
William Shakespeare
Ieri miluiai azi mil tu cereti;
Regin ieri azi pori cununi de griji;
Azi eu i-ntorc dispreul tu de ieri;
De toi temut ieri azi cuib al fricii;
Ieri porunceai azi nimeni nu te-ascult.
Aa i-a-ntors dreptatea roata sorii,
i-acum eti doar o prad-n voia vremii.
Mai ai, din tot ce-ai fost, doar amintiri
Ca i mai greu s-nduri, fiind ce eti.
Tu locul mi-ai prdat, i vrei s-mi prazi
i cuvenita parte de durere?
Pe-al tu seme grumaz pori jumtate
De jug, din care-mi scot truditul gt,
Lsndu-i ie-ntreaga lui povar.
Adio, soa a lui York, regin
Fr de noroc; voi face-n Frana haz
De-acest cumplit al Angliei necaz.
Elizabeth:
Stai, meteri la blesteme, stai
i-nva-m vrjmaii s-mi blestm!
Margaret:
Nopi lungi vegheaz, zile-n ir postete;
Altur ucisa fericire
Durerii vii de-acum; n minte adu-i
Pe-ai ti micui mai dulci dect aievea,
i, nc mai hidos, pe-al lor clu.
Cu sare-n rni, mai vajnic ura chemi:
Atunci te nva-voi s blestmi.
Elizabeth:
Mi-e graiul bont; ascute-mi-l cu-al tu!
Margaret:
Durerea-l ascui-va i mai ru.
(Iese.)
~ 795 ~
Opere Complete Volumul 1
Ducesa:
Au cere chinu-att potop de vorbe?
Elizabeth:
Heralzi firvi ai suferinei noastre,
Motenitori de vane moteniri,
Sterpi oratori ai ceasurilor grele!
Lsai-i s se-avnte; chiar cnd nu-s
De niciun pre, te-alin cnd le-ai spus.
Ducesa:
De-i astfel, nu sta mut; hai cu mine
i-n vifor de blesteme s-l ucidem
Pe fiul meu ce fiii i-a ucis.
I-aud alaiul: din belug hulete-l.
(Intr regele Richard i alaiul su n mar.)
Regele Richard:
Au cine-mi taie drumul?
Ducesa:
Muma care
Din timp se cuvenea s-i taie drumul
Spre-attea frdelegi cte-ai fcut,
Din pntec sugrumndu-te, hane!
Elizabeth:
i-ascunzi sub cercul cel de aur fruntea
Pe care drept ar fi s se-nfiereze
Omorul unui prin motenitor
i-al bieilor mei fii i frai omor?
S-mi spui, slut gde, unde-mi sunt feciorii?
Ducesa:
Nprc, unde-i fratele tu Clarence?
Dar Ned Plantagenet781, feciorul su?

781Copilul Edward de Warwick (Ned e un diminutiv al numelui


Edward), deinut ntr-un loc secret, de Richard, n acel timp.
~ 796 ~
William Shakespeare
Elizabeth:
i unde-s bunul Rivers, Vaughan, Grey?
Ducesa:
i unde e blajinul Hastings?
Regele Richard:
Fanfare, trmbii! Tobe, darabane!
S nu aud Cerul cum hulesc
Pe unsul Celui sfnt aceste cae
Sunai, v spun!
(Trmbie i tobe.)
Domol, i s-mi vorbii cuviincios,
De nu, cu-aceast larm de rzboi
nbui-voi zbieretele voastre.
Ducesa:
Eti fiul meu?
Regele Richard:
Da, mulumit Cerului i tatii
i ie nsi.
Ducesa:
S-i nstruni, atunci,
Rbdarea, cnd eu nu pot s m-nfrn.
Regele Richard:
Am, doamn, de la tine motenit
O fire ce mustrarea n-o ndur.
Ducesa:
Vreau s vorbesc.
Regele Richard:
M rog; dar eu n-ascult.
Ducesa:
Va fi blajin cuvntul meu i blnd.
Regele Richard:
i scurt, micu, fiindc sunt zorit.
Ducesa:
~ 797 ~
Opere Complete Volumul 1
Aa zorit? i eu te-am ateptat,
Mi-e martor Domnul, n frmnt i chinuri.
Regele Richard:
i, iat, n-am venit s te mngi?
Ducesa:
Pe sfnta cruce, nu! Tu tii prea bine;
Iad lumea mi-ai fcut, venind pe lume.
Grea cazn-am ptimit cnd te-am nscut;
Ai fost copil cu nazuri i arag;
n coal-ai fost zlud, turbat, slbatic;
Sume, bezmetic, aprig n junie,
i crud, viclean i iud-n anii copi;
Cu ct preai mai blnd, urai mai stranic.
Au poi mcar un ceas de bucurie
Trit cu tine-alturi s-mi ari?
Regele Richard:
Niciunul, zu! Doar ceasul cnd la Humphrey782
Te-ai dus s iei ospul fr mine.
Dar de m vezi att de urcios,
Atunci s plec, s nu te supr, doamn;
S bat toba!
Ducesa:
Eu te rog s-asculi.
Regele Richard:
Vorbeti prea-nverunat.
Ducesa:
Doar un cuvnt,
Cci niciodat nu-i voi mai vorbi.
Regele Richard:
782Aluzie, probabil, la ducele Humphrey fost protector al Angliei n
timpul minoritii lui Henric al VI-lea, proverbial pentru ospitalitatea
sa. A czut n dizgraie n urma intrigilor reginei Margaret i
partidului acesteia, fiind ucis de susintorii reginei.
~ 798 ~
William Shakespeare
M rog.
Ducesa:
Sau vei muri, cci drept e Dumnezeu,
Nainte de-a te-ntoarce-nvingtor;
Sau voi pieri de chin i btrnee
i nu te-oi mai vedea n veci. Deci ia
Acum cu tine greul meu blestm,
i-n ziua luptei s te vlguiasc
Mai ru dect vemintele-i de fier!
Pentru vrjmaii ti nla-voi rugi;
i duhurile pruncilor lui Edward
Vor insufla n duman brbie,
Noroc fgduindu-i i izbnd.
Setos de snge-n snge vei sfri;
i, mort, ruinea vieii te-o-nsoi.
(Iese.)
Elizabeth:
n mine port temeiuri mult mai grele,
Dar nu atta foc s te blestm;
Zic doar: amin!
Regele Richard:
Stai, doamn; am o vorb s v spun.
Elizabeth:
Eu nu mai am feciori din os domnesc
S mi-i ucizi; iar fetele, mai bine
Micue-n schit, dect regine plnse.
Deci nu cta i viaa lor s-o frngi.
Regele Richard:
O fiic ai, Elizabeth pe nume,
Neprihnit, os regesc, frumoas.
Elizabeth:
i pentru asta vrei s-o piezi? O, cru-o.
i voi strica deprinderile bune
~ 799 ~
Opere Complete Volumul 1
i-o voi slui; m cleveti-voi nsmi
Trgnd asupr-i vlul josniciei
C nu i-am fost lui Edward credincioas;
Ca s mi-o tiu ferit de jungher
M-oi spovedi c nu-i vlstar din Edward.
Regele Richard:
S n-o nedrepteti: e os regesc.
Elizabeth:
Ca viaa s-i pzesc, voi spune-altminteri.
Regele Richard:
Doar stirpea ei i st cheza vieii.
Elizabeth:
Cu-acest cheza murir fraii ei.
Regele Richard:
Sub stea potrivnic s-au fost nscut!
Elizabeth:
Ba nu, prieteni ri le-au fost potrivnici.
Regele Richard:
Nendurat-i scrisa noastr.
Elizabeth:
Da,
Cnd cei ce-o scriu sunt nendurtori.
Mai blnd moarte le-ar fi fost sortit
De i-ar fi fost sortit s vieui blnd.
Regele Richard:
De parc eu mi-a fi ucis nepoii.
Elizabeth:
ntocmai unchiul lor i-a jefuit
De mngiere, ar, rude, via.
Iar mna care-n inimi i-a strpuns
De capul tu a fost cluzit:
Cuitul ucigaului, tocit,
L-ai agerit pe inima-i de piatr,
~ 800 ~
William Shakespeare
Spre-a sfrteca n mielueii mei.
Cu chinul mult de n-a fi fost deprins,
Eu nu-i puteam vorbi de fiii mei
Fr s-i dezghioc cu unghiile ochii;
i-n dezndjduitul golf al morii
Eu, biet caic prdat de sfori i pnze,
M-a ndri de pieptul tu de stei.
Regele Richard:
Att noroc s am n ce cutez
i-n crunte btlii att s birui
Ct bine-i vreau i ie i-alor ti
Mai mult dect v-am amrt cndva.
Elizabeth:
Ce bine mai ascunde cerul oare,
Ca eu, dezvluindu-l, s m bucur?
Regele Richard:
i voi nla urmaii, scump doamn.
Elizabeth:
Sus pe butuc, s-i lase-acolo capul?
Regele Richard:
Ba nu, n cin nalt, pe culmi de glorii,
La loc regesc de pmnteasc slav.
Elizabeth:
Cu-asemeni basme amgete-mi chinul
i spune-mi care slav, cin sau je
Poi tu s dai unui vlstar de-al meu?
Regele Richard:
Tot, tot ce am, i-apoi pe mine nsumi
Unui vlstar al tu a vrea s drui;
Atta doar; mnia ta s-nece
n Lethe783 amintirea celor rele

783 Ru al Infernului, n mitologia clasic, din apa cruia beau


~ 801 ~
Opere Complete Volumul 1
Ce bnuieti c eu i-a fi fcut.
Elizabeth:
D-i zor cu basmul drniciei tale,
C-i seac drnicia ntre timp.
Regele Richard:
Iubesc pe fiica ta, s tii, din suflet.
Elizabeth:
i mama fetei tot din suflet crede.
Regele Richard:
Ce crezi anume?
Elizabeth:
C tu din suflet fata mi-o iubeti.
i fraii ei i-au fost din suflet dragi,
Drept care eu i mulumesc din suflet.
Regele Richard:
Tu spusa nu-mi rstlmci pripit:
n suflet ea fiindu-mi drag, vreau,
Da, vreau s-o fac regina Engliterei.
Elizabeth:
A, da i cine-ai vrea s-i fie rege?
Regele Richard:
Acel ce-o face doamn; cine alt?
Elizabeth:
Cum, tu?
Regele Richard:
Eu, nsumi eu; ce spui de-acestea, doamn?
Elizabeth:
i cum o vei pei?
Regele Richard:
Tu s m-nvei,
Cci firea tu ca nimeni i-o cunoti.

sufletele celor mori, pentru a-i uita viaa de pe pmnt.


~ 802 ~
William Shakespeare
Elizabeth:
Vrei s te-nv?
Regele Richard:
Te rog, din suflet, doamn.
Elizabeth:
Trimite-i dou inimi prin acel
Ce fraii i-a ucis, i sap-n ele
Edward i York; atunci va plnge, poate.
Pe urm d-i ca Margaret cndva
Lui taic-tu nframa nclit
De sngele lui Rutland o nfram
Ce-a supt, s-i spui, uvoiul profiriu
Din trupuorul dulcelui su frate;
Cu ea s-o rogi s-i tearg ochii plni.
De nu se-ndeamn nc-a te-ndrgi,
D-i hronicul mreelor isprvi
Ce-ai svrit cu Clarence, unchiul su,
i-apoi cu Rivers; i-n hatrul ei,
Cum ai scpat de Anne784, mtua-i bun.
Regele Richard:
M iei n rs; nu-i asta calea, doamn,
Ca s-o ctig.
Elizabeth:
O alt cale nu-i.
Doar de-ai putea s-i primeneti fptura
i n-ai fi Richard, gde-al tuturor.

784 Regina Anne, soia lui Richard, moart n plin tineree, motiv
pentru care s-a rspndit zvonul c a fost otrvit de Richard pentru
ca acesta s se poat cstori cu Principesa Elizabeth, fiica lui
Edward al IV-lea, succesoarea de drept la tronul Angliei. Principesa
se va cstori, ns, cu Henric Richmond care va domni sub numele
de Henric al VII-lea, dup nfrngerea i uciderea lui Richard pe
cmpul de lupt, n 1485.
~ 803 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele Richard:
i dac-n dragul ei fcut-am toate?
Elizabeth:
Mai ru te va ur vznd c-i cumperi
Iubirea cu atta jaf de snge.
Regele Richard:
Ce-a fost fcut nu se mai poate drege;
Avem porniri pripite uneori
i ne cim cnd vine ceasul tihnei.
Eu, de-am luat tronul de la fiii ti,
l drui, ca rscumpr, fiicei tale.
De i-am ucis al pntecului rod,
Spre-a-i nvia urmaii, zmisli-voi
Urmai ai mei prin trupul fiicei tale:
Nu-i numele bunic mai nevrednic
De dragoste ca numele de mam.
Ei fi-vor fiii ti, de peste-o spi,
Cu tine de-o plmad i de-un snge:
i tot dintr-o durere, doar cu pre
Al unei nopi de scrnet cum i tu
Trecut-ai pentru cea ce te-a cznit.
Copiii ti i-au amrt juneea,
Ai mei i mngia-vor anii muli.
Att ai pgubit: un fiu pe tron,
Dar ca urmare fiica ta-i regin.
Nu pot s-i rspltesc precum a vrea
Mcar primete-atta buntate.
Pe Dorset, fiul tu, pe care teama
L-a dus, pribeag ursuz, n ri streine,
Unirea noastr-l va chema curnd
La loc de vaz i la mari cinstiri:
ncoronatul rege, ce-i va spune
Soie preafrumoasei tale fiice,
~ 804 ~
William Shakespeare
Cu drag pe Dorset frate-l va numi;
Vei fi din nou micua unui rege,
i ce s-a nruit n ceasuri grele
De dou ori mai falnic va-nflori.
Ne-ateapt multe zile nsorite;
Iar boabele de lacrimi s-or ntoarce
n chip de mrgrit rsritean,
Pltindu-i mprumutul cu dobnd
De fericiri de zece ori mai mari.
Mergi, mam, mergi acum la fiica ta:
tii multe f-i sprinari sfioii ochi;
nva-o s asculte oapte dulci;
Sdete-n pieptu-i ginga aprig dor
De a domni; dulceaa csniciei
Din ceasul dulcei taine desluete-i:
i-atunci cnd mna mea-l va fi lovit
Pe Buckingham zevzecul, flecuteul
Cel rzvrtit, aici am s m-ntorc
ncununat de lauri i-i voi duce
n patu-nvingtorului copila;
I-oi povesti izbnzile-mi, iar ea
Cezrul lui Cezr785 m va nvinge.
Elizabeth:
Dar cum s-i spun? C-al tatlui su frate
Vrea so s-i fie? Sau s-i spun c unchiul?
Sau cel ce frai i unchi i-a omort?
Peindu-i-o, ce nume vrei s-i dau
Ca Domnul, legea, cinstea-mi i iubirea-i
Plcut urechii ei s-l poat face?
Regele Richard:
S-i spui c pacea Angliei e-n joc.

785 Ea va fi nvingtoarea lui, el fiind nvingtorul dumanilor si.


~ 805 ~
Opere Complete Volumul 1
Elizabeth:
Cu lung rzboi, srmana, va plti-o.
Regele Richard:
C regele, ce poate porunc,
O roag mult
Elizabeth:
S-ngduie un fapt
Oprit de cel ce-i Rege peste regi786.
Regele Richard:
Regin strlucit fi-va, spune-i.
Elizabeth:
S-i plng slava, cum mi-o plng i eu.
Regele Richard:
C o voi ndrgi de-a pururi, spune-i.
Elizabeth:
i-acest de-a pururi ct va dinui?
Regele Richard:
Ging, att ct scump viaa ei.
Elizabeth:
i scump gingaa-i via ct va ine?
Regele Richard:
Ct fi-va voia cerului i-a firii.
Elizabeth:
Ba ct vor crede iadul i cu Ricliard.
Regele Richard:
Eu, domnul, rob umil i sunt, s-i spui.
Elizabeth:
Iar roabei, sil-i fi-va de domnie.
Regele Richard:
Meteugit de mine s-i vorbeti.
Elizabeth:

786 Biblia interzice cstoriile ntre rudele de snge.


~ 806 ~
William Shakespeare
Mai mult ctigi cnd spui ce-i drept de-a dreptul.
Regele Richard:
Atunci de-a dreptul spune-i c-o iubesc.
Elizabeth:
Ce-i necinstit, de-a dreptul spus, urt e.
Regele Richard:
Pe slab temei m judeci, i pripit.
Elizabeth:
O, nu: temei adnc i greu, adnc
i greu precum mormntul lor,
Al bieilor mei pruncuori ucii.
Regele Richard:
Pe-aceeai strun cni ce-a fost a fost.
Elizabeth:
Cnt pn struna inimii plesni-va.
Regele Richard:
Pe Sfntul Gheorghe, jartier787, tron
Elizabeth:
Batjocorit, ptat i prdat.
Regele Richard:
Jur
Elizabeth:
Pe nimic s nu te juri: juri strmb:
Pe Sfntul Gheorghe l-ai batjocorit;
Zlog ptat fcui din jartier;

787 Richard, ca frate al regelui decedat, fusese fcut cavaler al


Ordinului Jartierei, cel mai nalt ordin cavaleresc al Angliei, nfiinat
de Edward al III-lea n 1348, avnd ca deviz: Honni soit qui mal y
pense (Ruine s-i fie celui ce se gndete la ceva ru). Numrul
membrilor ordinului este limitat la 28. Cavalerii poart insigna
ordinului deasupra genunchiului stng iar regina, singura femeie
membr a ordinului, pe braul stng. Medalia ordinului, fixat pe
colierul respectiv reprezint pe Sf. Gheorghe omornd balaurul.
~ 807 ~
Opere Complete Volumul 1
Prdatul tron de slav-i jefuit.
De vrei s juri i s te credem, jur
Pe-un lucru nc nespurcat de tine.
Regele Richard:
Pe lume jur
Elizabeth:
Cu snge ai mnjit-o.
Regele Richard:
Pe moartea tatei
Elizabeth:
Eti ocara lui.
Regele Richard:
Pe mine nsumi jur
Elizabeth:
Ocar-i eti.
Regele Richard:
Pe Domnul jur
Elizabeth:
Lui i-ai greit mai ru.
De te sfiai s-i sfrmi jurmntul
Cnd ai jurat pe El, n-ai fi sfrmat
Unirea de-al tu frate-nfptuit
i nu-mi pierdeai nici fratele788, i-atunci
Regescul cerc ce fruntea-i nconjoar
Pe tmpla unui fiu de-al meu lucea,
i prinii amndoi triau aici,
Ei care patu-acum i-mpart n lut,
Nutre la viermi, prin strmbu-i jurmnt.
Pe ce mai juri?
Regele Richard:
Pe vremile ce vin.

788 Contele Rivers, executat la Pomfret.


~ 808 ~
William Shakespeare
Elizabeth:
Pe care prin trecut le-ai mielit;
Cu lacrmi voi spla acele vremi
Pe care-al tu trecut l-a ntinat.
Copiii cei rmai orfani prin tine,
Pui fr cuib, prinii-i vor jeli;
Prinii-ai cror prunci tu i-ai tiat,
Tulpini uscate, pruncii i-i vor plnge.
S nu te juri pe vremile ce vin
Cci fr de vreme le-ai umplut de chin.
Regele Richard:
Cum caut, prin cin, propirea,
Aa s birui oastea de vrjmai
n lupta grea! S pier prin mine nsumi!
Senin s nu-mi dea cerul niciun ceas!
Tu, zi, lumina ia-mi; voi, nopi, odihna!
S-mi taie zodiile toate calea
Spre inta mea, de n-o rvnesc cinstit,
Cu dragoste, credin neumbrit
i sfinte gnduri pe regeasca-i fiic!
Doar ea e fericirea mea i-a ta;
Iar fr ea, asupra mea veni-vor,
Asupra ta, a rii i a multor
Fiine cretineti, urgie, moarte,
Prpd i dezndejde grea. Doar ea
Aceste rele poate s le-abat;
i fi-vor abtute doar prin ea.
Deci, mam cci se cade-aa s-i spun
Fii purttoarea dragostei ce-i port:
Vorbete-i despre cel ce vreau s fiu,
Nu despre cel ce-am fost; despre-nsuirea
Ce-o voi avea, nu despre cea de-acum.
Asupra vrerii vremilor s strui,
~ 809 ~
Opere Complete Volumul 1
Aceste planuri mari s nu le nrui.
Elizabeth:
S fiu de diavol astfel mbiat?
Regele Richard:
Da, cnd la bine diavolul te-mbie.
Elizabeth:
S uit de mine spre a fi eu nsmi?
Regele Richard:
Da, cnd spre rul tu i-e amintirea.
Elizabeth:
Dar mi-ai ucis copiii.
Regele Richard:
Am s-i ngrop la fiica ta n pntec,
Cuib dulce, unde ei vor ncoli
Precum au fost, spre mngierea ta.
Elizabeth:
S-o-nduplec pe copil vrerii tale?
Regele Richard:
Da, i vei fi astfel ferice mam.
Elizabeth:
M duc. S-mi scrii curnd de tot, iar eu
i-oi fi tlmaciul gndurilor sale.
Regele Richard:
Du-i credinciosul meu srut; drum bun.
(O srut. Regina Elizabeth iese.)
Femeie slab, fire schimbtoare!
(Intr Ratcliff, apoi Catesby.)
Ei, ce veti noi?
Ratcliff:
O, rege-al meu, spre rmul apusean
Vin flote vajnice; pe mal stau plcuri
Prieteni ndoielnici, ne-narmai,
Nehotri s-alunge pe duman,
~ 810 ~
William Shakespeare
n fruntea flotei, pare-se, e Richmond;
i-ateapt-n larg ca Buckingham s-i vin
ntr-ajutor, spre-a cobor pe rm.
Regele Richard:
Un iute-de-picior degrab la Norfolk!
Tu, Ratcliff, pleci, sau Catesby; unde-i el?
Catesby:
Aici sunt, sire.
Regele Richard:
Catesby, zbori la Norfolk.
Catesby:
Zbor, sire, zbor, cu cel mai mare zor.
Regele Richard:
Iar Ratcliff, tu la Salisbury de srg:
i-ajuns acolo
(Ctre Catesby):
Prost, uituc, nemernic,
Eti nc-aici? Tot n-ai zburat la duce?
Catesby:
nti s-mi spui, stpne, ce porunci
S-i duc din partea nlimii-tale.
Regele Richard:
Da, scumpe Catesby: zi-i s strng-ndat
Ct poate oti mai multe i mai tari;
i c-l atept la Salisbury curnd.
Catesby:
M duc.
(Iese.)
Ratcliff:
Eu ce s fac la Salisbury, mrite?
Regele Richard:
Ce-ai vrea s faci acolo fr mine?
Ratcliff:
~ 811 ~
Opere Complete Volumul 1
Mi-a spus mria-ta s-alerg acolo.
(Intr Stanley.)
Regele Richard:
M-am rzgndit. Ce veti ne-aduce Stanley?
Stanley:
Nici bune, ca s-i bucure auzul,
Nici rele-nct s nu se poat spune.
Regele Richard:
Cimilituri! Nici bune veti, nici rele!
De ce s dai ocol attea poti
Cnd poi s spui povestea mai de-a dreptul?
Ei, hai, ce veste?
Stanley:
Richmond e pe mare.
Regele Richard:
S-l soarb marea n adncul ei!
Dar laul cel fugar ce face-acolo?
Stanley:
Nu tiu, dar bnui, doamne preaputernic.
Regele Richard:
Ce bnui? Spune!
Stanley:
Strnit de Dorset, Buckingham i Morton,
Spre Anglia porni s cear tronul.
Regele Richard:
E jilul gol? Fr de stpn e spada?789
E riga mort? Nu-i are ara domn?
Mai sunt ramai din York afar de noi?
i cine poate-n Anglia fi rege
Dect un York? Ce cat, dar, pe mri?
Stanley:

789 Spada ca simbol al puterii regale, asemenea sceptrului.


~ 812 ~
William Shakespeare
Nu pot s bnui altceva, stpne.
Regele Richard:
Nu poi s bnui altceva dect
C velul vine spre a-i fi stpn.
Te rzvrteti i fugi la el, m tem.
Stanley:
Nu, bunul meu stpn; s nu m bnui.
Regele Richard:
Ce oti ai adunat ca s-l alungi?
Pe unde-i sunt vasalii i supuii?
Cumva la rmul apusean i-ajut
Pe rzvrtii s sar din corbii?
Stanley:
Nu, nu, ai mei prieteni sunt n nord.
Regele Richard:
Prieteni reci mi sunt: ce fac n nord
Cnd n apus se cade s-mi slujeasc?
Stanley:
Ei n-au primit, mria-ta, porunci.
Binevoiete a-mi ngdui
S-i strng pe-ai mei prieteni, i-i aduc
La tine cnd i unde vei voi.
Regele Richard:
Da, vrei s pleci s intri-n crd cu Richmond;
Nu cred n tine.
Stanley:
Doamne preaputernic,
Pricin n-ai s te-ndoieti de mine.
Eu n-am trdat i nici nu voi trda.
Regele Richard:
Mergi, strnge oti; dar vezi s-l lai aici
Pe fiul tu George Stanley; i fii tare,
Cci capul su se ine ntr-un fir.
~ 813 ~
Opere Complete Volumul 1
Stanley:
Fii bun cu el pe ct i port credin.
(Iese. Intr un vestitor.)
Vestitorul:
Stpne milostiv, n Devonshire,
Din cte prin prieteni am aflat,
Sir Eduard Courtney i nalt-preasfntul
De Exeter, cu care frate e,
i muli prtai de-ai lor s-au ntrarmat.
(Intr alt vestitor.)
Vestitorul II:
n Kent sunt, Doamne, Guildforzii sub arme;
i ceas de ceas mai muli potrivnici fug
La rzvrtii, sporindu-le puterea.
(Intr alt vestitor.)
Vestitorul III:
Milord, otenii duci Buckingham
Regele Richard:
Afar, buhne! mi cobii a moarte?
(l lovete.)
Na! Na! Pn-mi aduci mai bune veti.
Vestitorul III:
Voiam s-i dau de tire, preanalte,
C revrsri de ape i furtuni
I-au risipit lui Buckingham otenii;
i nsui el s-a rzleit pribeag
Pe nu se tie unde.
Regele Richard:
S m ieri:
Ia-mi punga leac s-i vindece btaia.
A crinicit vreun om cu mintea treaz
C-am pus pe trdtor rsplat grea?
Vestitorul III:
~ 814 ~
William Shakespeare
S-a crinicit aceast veste, Doamne.
(Intr alt vestitor.)
Vestitorul IV:
Merg tiri c Thomas Lovel i lord Dorset
n Yorkshire stau cu armele n mini:
Dar, Doamne, i aduc i-o veste bun:
Furtuni au risipit bretona flot.
n Dorsetshire trimis-a Richmond luntre
La mal, s-ntrebe dac rmurenii
De partea lui se afl, da sau nu;
I-au spus c sunt trimii de Buckingham
S-l sprijine; dar el, bnuitor,
Fugi cu pnza-n vnt ctre Bretania.
Regele Richard:
La drum, la drum, cci ostile stau gata;
De nu ne vom lupta cu veneticii,
S-i doborm pe-ai rii rzvrtii.
(Intr din nou Catesby.)
Catesby:
Stpne, duca Buckingham e prins;
E-o veste bun. Contele de Richmond
Cu armii mari a debarcat la Milford790;
E-o veste rea, dar trebuie s-o spun.
Regele Richard:
Spre Salisbury! Ct flecrim se poate
Sau ctiga sau pierde-o mare lupt.
La Salisbury din voi s-aduc unul
Pe Buckingham; iar ceilali, dup mine!

790Contele de Richmond a debarcat numai cu o oaste de dou mii de


oameni, la nceputul lunii august 1485, la Milford, n sud-vestul
principatului Wales, contnd pe sprijinul velilor, compatrioii si,
ntruct familia Tudor, creia i aparineau bunicul i tatl su, era
din Wales.
~ 815 ~
Opere Complete Volumul 1
(Ies.)

Scena 5

Tot Londra. n casa lordului Stanley.


Intr Stanley i sir Christopher Urswick.

Stanley:
Sir Christopher, aa s-i spui lui Richmond:
C fiul meu George Stanley st nchis
n vizuina cruntului mistre;
M rzvrtesc? Lui George i cade capul;
Drept pentru ce mi-i team s-l ajut.
Te du; i s-l salui pe-al tu stpn.
Mai spune-i c regina-i fericit
S-i dea pe fiica ei, Elizabeth.
Dar prinul Richard unde este-acum?
Christopher:
La Pembroke sau la Harford-west, n Wales.
Stanley:
i ce brbai de seam-i merg alturi?
Christopher:
Sir Walter Herbert, un otean cu faim,
Sir Gilbert Talbot i sir William Stanley,
Oxford, temutul Pembroke, sir James Blunt,
i Rice ap Thomas, cu un plc viteaz,
i ali viteji vestii i de isprav:
Acum i-ndreapt ostile spre Londra,
De nu vor fi cu arma stvilii.
Stanley:
Fugi la stpnul tu: srut-i mna
Din partea mea. Ce planuri es i spune
Acest rva. Mergi sntos.
~ 816 ~
William Shakespeare
(Ies.)

Actul V

Scena 1

Salisbury. O pia.
Intr eriful791
cu halebardieri, ducndu-l pe
Buckingham la execuie.

Buckingham:
i nu vrea riga Richard s m-asculte?
eriful:
Nu, nu, milord; primete ce i-e scris.
Buckingham:
Grey, Rivers, Hastings i-ai lui Edward fii,
Tu, sfinte Henric, mndrul tu fiu Edward792,
Vaughan i voi toi cei nedreptii
Prin judeci, i putrede i strmbe,
Dac a voastre suflete-ndrjite
Vd printre nouri ce se-ntmpl acum,
V rzbunai, batjocorindu-mi moartea!
Nu-i astzi ziua morilor, prieteni?
eriful:
Ba da, milord.
Buckingham:
Deci azi de ziua morilor e ziua
i-a judecii mele de apoi.
M-am blestemat, n vremile lui Edward,

791 eriful era nsrcinat cu executarea hotrrilor judectoreti


penale i civile.
792 E vorba de Henric al VI-lea i fiul su Prinul de Wales.

~ 817 ~
Opere Complete Volumul 1
Sfritul s-mi gsesc ntr-ast zi
De-o fi s-i vnd pe consngenii doamnei
Sau pe-ai lui fii. Da, azi voiam s pier
Prin trdtoru-n care bizuisem;
E azi, de ziua morilor, sorocul
De ispire-a mrviei mele.
A-toate-vztorul din trii
Farnica mea rug o-mplinete
Pltind deplin ce-n ag i-am cerut.
El spada o silete s se-ntoarc
Spre pieptul ticlosului stpn.
Ajunsu-m-a blestemul Margaretei:
Cnd i va umple pieptul de amar
Aa mi-a spus s-i aminteti atunci
C Margaret a fost prooroci.
i-acuma straja la butuc m poarte:
Ru pentru ru i moarte pentru moarte.
(Ies.)

Scena 2

O cmpie lng Tamworth.


Intr Richmond, Oxford, sir James Blunt, sir Walter
Herbert i alii, urmai de oastea n mar, cu tobe i
flamuri.

Richmond:
Prieteni scumpi, tovari buni de arme,
Voi cei strivii sub jugul tiraniei,
Nestvilii de nimeni am pit
n inima acestei ri, adnc;
i de la Stanley, tatl meu, primit-am
Prin carte-mbrbtare i ndemn.
~ 818 ~
William Shakespeare
Mistreul crunt, mrav i hrpre,
Ce v-a prdat podgoria i lanul,
Ca pe lturi vrea snge cald s soarb
Din voi, i-n voi s-i scurme troaca. Porcul
n mijlocul ostrovului se-aine,
Pe lng Leicester, dup cum aflm.
E drum de-o zi din Tamworth pn-acolo.
Prieteni drji, cu Dumnezeu nainte!
S strngem rodul pcii venic vii
Prin sorii cruni ai unei lupte numai.
Oxford:
n orice om stau mii de oameni gata
S-nfrunte sngerosul uciga.
Herbert:
Ai lui s-or da cu noi, de bun seam.
Blunt:
Prieteni doar din fric de mai are
i-acetia-l prsi-vor la impas.
Richmond:
Tot ni-i prielnic. S pornim cu Domnul!
Speran, ce cu oimul te asemeni,
Pe regi tu zei i faci, i regi pe oameni.
(Ies.)

Scena 3

Cmpia Bosworth. Intr regele Richard cu otile


sale; ducele de Norfolk, contele de Surrey i alii.

Regele Richard:
Aici vreau cortul, chiar pe esul Bosworth.
De ce pari abtut, milord de Surrey?
Surrey:
~ 819 ~
Opere Complete Volumul 1
Mi-e sufletul mai vesel ca privirea.
Regele Richard:
Milord de Norfolk
Norfolk:
Da, stpne bun.
Regele Richard:
Ei, Norfolk, vom avea ciocniri; ha! Nu?
Norfolk:
Vom da i vom primi, mria-ta.
Regele Richard:
Sus cortul! Vreau s dorm aici la noapte.
(Ostaii ncep s ridice cortul regelui.)
i mine unde? Eh, totuna este.
Ai socotit ci dmani numrm?
Norfolk:
Nu sunt mai muli de ase-apte mii.
Regele Richard:
Ha!
Armia noastr-i ntreit mai mare;
Iar numele de rege e-o cetate
Pe care cei potrivnici nu o au.
Hei, cortul sus! Venii, cinstite fee,
S cutm prielnic loc de lupt;
Chemai aici brbaii mai dibaci.
i rnduial! Nu-i timp de zbav,
Cci mine, lorzi, ne-ateapt grea isprav.
(Ies. Intr, venind din cealalt parte a cmpiei,
Richmond, sir William Brandon, Oxford i alii. Civa
soldai nal cortul lui Richmond.)
Richmond:
Truditul soare asfinete-n aur,
i alb fgaul carului de foc
Fgduiete mine zi frumoas.
~ 820 ~
William Shakespeare
Sir William Brandon, mi vei fi stegar,
n cort s-mi dai hrtie i cerneal
i-alctui-voi planul de btaie:
S-i pun la rostul lor pe cpitani
i chibzuit s-mpart mrunta-mi oaste.
Milord de Oxford, dumneata, sir William,
i dumneata, sir Walter, stai cu mine.
Lord Pembroke i pstreaz oastea sa;
S-i spui din parte-mi noapte bun, Blunt,
i c doresc s vin mine-n zori,
Spre ceasurile dou-n cort la mine.
Dar pn pleci, o vorb, Blunt: nu tii
n care parte-a taberei st Stanley?
Blunt:
De nu m-nel asupra stemei lui
i sunt ncredinat c nu m-nel
Spre miaz-zi de armiile rigi
E oastea sa, la jumtate mil.
Richmond:
De-i chip, cumva, s-ajungi fr primejdii,
Du-i, cpitane Blunt, bineea mea
i-acest rva de mare-nsemntate.
Blunt:
Pe viaa mea, milord, voi ncerca;
i-acuma, deie-i Domnul somn uor!
Richmond:
Asemeni, scumpe Blunt. Venii, milorzi,
S cumpnim ce trebi ne-ateapt mine:
Poftii n cort; afar-i frig i vnt.
(Se retrag n cort. Sub cortul su intr regele Richard,
mpreun cu Norfolk, Ratcliff i Catesby.)
Regele Richard:
Ct este ceasul?
~ 821 ~
Opere Complete Volumul 1
Catesby:
Vremea cinei, Doamne;
Sunt nou ceasuri.
Regele Richard:
Astzi nu cinez.
S-mi dai hrtie i s-mi dai cerneal.
Ei, mi fcuri coiful mai uor?
Se afl-n cort armura mea ntreag?
Catesby:
Se afl, Doamne; totu-i rnduit.
Regele Richard:
Iubite Norfolk, mergi la postul tu;
Vegheaz; strji alege de ndejde.
Norfolk:
M duc, milord.
Regele Richard:
i mine-n zori, cu ciocrlia, Norfolk.
Norfolk:
M leg, milord.
(Iese.)
Regele Richard:
Ratcliff!
Ratcliff:
Milord!
Regele Richard:
S mni un crainic narmat
La tabra lui Stanley; s-i aduc
Aicea oastea pn-n zori; de nu,
n hul nopii venice se-afund
George, fiul su. S-mi umplei un pocal
Cu vin. i dai-mi o fclie.
S-l nuai pe Surrey cel blan,
i-mi pregtii lnci tari, i nu prea grele.
~ 822 ~
William Shakespeare
Ratcliff!
Ratcliff:
Milord!
Regele Richard:
Zrit-ai pe Northumberland, posacul?
Ratcliff:
Da. Thomas lord de Surrey i cu el
Umblau la ceasul cnd adorm cocoii
Din stol n stol, s-mbrbteze oastea.
Regele Richard:
E bine-aa. Vreau un pocal de vin:
Azi nu mai am un duh vioi i sprinten
i nu mai sunt focos ca altdat.
Pune-l aici. Cerneal i hrtie
Mi-ai pregtit?
Ratcliff:
Le-am pregtit, milord.
Regele Richard:
S m vegheze straja. Pleac, Rateliff,
i vin-o-n cortul meu spre miezul nopii
S m mpltoezi. Hai, mergi i spun.
(Regele Richard se retrage n cortul su; Ratcliff i
Catesby ies. Se deschide cortul lui Richmond,
dezvluindu-l pe acesta nconjurat de ofierii si, etc.
Intr Stanley.)
Stanley:
S pori pe coif norocul i izbnda!
Richmond:
Cinstite tat, tihna murgei nopi
Asupra ta ntreag s pogoare!
Duioasa noastr mam cum se simte?
Stanley:
Prin mine, mama bine-te-cuvnt;
~ 823 ~
Opere Complete Volumul 1
Se roag pentru Richmond necurmat:
i-acum de-ajuns. Trec ceasurile mute
i bezna se destram-n rsrit.
Pe scurt cci vremea iui ne vrea la fapt
Fii gata s te lupi n zori de zi,
i-al tu noroc azvrle-l n balana
Rzboiului cu ochii ucigai.
Eu, pe ct pot cci nu pot ct a vrea
Pndi-voi toate bunele prilejuri
Ca s te-ajut n cumpenele luptei:
Dar nu pot fi de partea ta fi,
Cci, de m vd, George, fratele-i cel fraged793,
Va fi ucis sub ochii printeti.
Cu bine: ceasul i spimata clip
Ne curm drgstoasele oraii
i schimbul ndelung de vorbe bune
A doi prieteni desprii de mult.
Ne dea Cel sfnt rgazul cuvenit!
Adio, dar! Fii drz i izbndete!
Richmond:
Dragi lorzi, l nsoii la oastea sa.
Cerca-voi, ros de gnduri, s-aipesc,
Ca nu cumva mini somnul cei de plumb
S m apese jos cnd trebui-va
Pe-arpa biruinii s m-avnt.
Deci noapte bun, lorzi i gentilomi.
(Ies toi, n afar de Richmond.)
O, tu,-ntr-a crui oaste m socot,
Cu ochi ocrotitori privete-mi oastea;
Armeaz-o cu-al mniei tale fier
Spre a-i putea zdrobi, izbind cumplit

793 Fratele vitreg al lui Richmond.


~ 824 ~
William Shakespeare
n coifuri, pe vrjmaii hrpreii
Tu f-ne braul tu pedepsitor,
Spre-a te slvi n biruina ta!
i sufletul meu treaz i-l dau n paz
Pn-a nchide-a ochilor ferestre:
Dormind sau treaz, tu pururi s-mi fii scut!
(Adoarme. Duhul prinului Edward, fiul lui Henric al
VI-lea, se arat ntre cele dou corturi.)
Duhul (ctre regele Richard):
Vreau greu pe suflet mine s te-aps!
ii minte: m-ai strpuns n floarea vrstei
La Tewksbury: n scrnet, deci, s mori!
Cuteaz, Richmond! Vor lupta de partea-i
i duhurile prinilor tiai:
i d curaj odrasla rigi Henric.
(Se arat duhul regelui Henric al VI-lea.)
Duhul (ctre regele Richard):
Cnd muritor eram, tu unsul trup
Mi-ai ciuruit cu multe rni de moarte:
De mine i de Turn794 aminte adu-i,
i mori n scrnet! Te blesteam Henric
Al aselea: s mori n scrnet.
(Ctre Richmond):
Brbat pios i vrednic, tu s birui!
Henric, cel ce-a prezis c vei domni,
i d curaj n somn: trai lung i slav!
(Se arat duhul lui Clarence.)
Duhul:
Vreau greu pe suflet mine s te-aps!

794 n Henric al VI-lea, partea a 3-a, V, 6, Gloucester l ucide, n


Turnul Londrei, pe Regele Henric, inut prizonier acolo de Edward al
IV-lea.
~ 825 ~
Opere Complete Volumul 1
Eu, Clarence, necat n vin scrbavnic,
Trdat de viclenia ta. De mine
Aminte adu-i mine-n btlie
i spada-i cad frnt: mori n scrnet!
(Ctre Richmond):
Vlstar al casei Lancaster795, prdaii
Urmai din York se roag pentru tine;
De ngeri fii pzit: trai lung i slav!
(Se arat duhurile lui Rivers, Grey i Vaughan.)
Duhul lui Rivers (ctre regele Richard):
Vreau greu pe suflet mine s te-aps,
Eu, Rivers, mort la Pomfret: mori n scrnet!
Duhul lui Grey (ctre regele Richard):
Gndete-te la Grey, i-n scrnet mori!
Duhul lui Vaughan (ctre regele Richard):
Gndete-te la Vaughan, i lancea boant
S-i cad jos de groaz vinovat: n scrnet mori!
Cele trei duhuri (ctre Richmond):
Sus! Amintirea crimelor pe Richard
l va strivi! Sus, i s birui azi!
(Se arat duhul lui Hastings.)
Duhul (ctre regele Richard):
Casap al groazei, groaza s te scoale,
i viaa s i-o curmi n crunt rzboi!
De Hastings amintete-i: mori n scrnet!
(Ctre Riehmond):
Tu, suflet blnd i neumbrit, sus, sus!
Ridic spada, lupt grea ncinge,
i pentru mndra Anglie nvinge!
795 Henric Richmond aparinea familiei Lancaster (roza roie) prin
mama sa, Margareta de Beaufort, care la rndul su descindea
dintr-o fiic a lui John de Gaunt, duce de Lancaster. Prin cstoria
sa cu Elizabeth de York (roza alb) cele dou case rivale se vor uni.
~ 826 ~
William Shakespeare
(Se arat duhurile celor doi tineri prini.)
Duhurile (ctre Richard):
Pe verii796 sugrumai n Turn viseaz-i;
i plumb s-i fim pe inim, o, Richard,
n hul i n moarte s te-afunzi.
Nepoii te blesteam: mori n scrnet!
(Ctre Richmond):
Dormi lin; te scoal vesel, de mistre797
S te pzeasc ngerii din cer!
ir lung de regi din tine s purcead!
Noroc i vor odraslele lui Edward.
(Se arat duhul soiei lui Richard, lady Anne.)
Duhul (ctre regele Richard):
Aceea ce i-a fost soie, Richard,
Nefericita Anne, soia ta,
Ce n-a dormit un ceas tihnit cu tine,
i umple-acuma somnul de fiori:
Gndete-te la mine mine-n lupt
i spada-i cad frnt: mori n scrnet!
(Ctre Richmond):
Tu, suflet lin, alin s-i fie somnul;
Viseaz-i Biruina! Cci soia
Vrjmaului se roag pentru tine.
(Se arat duhul lui Buckingham.)
Duhul (ctre regele Richard):
Eu cel dinti spre tron te-am sprijinit,
i mie ultimul mi-ai fost tiran.
De Buckingham s-i aminteti n lupt
i mori n groaza frdelegii tale!

796 Verii n sensul obinuit al cuvntului cousins (rude de snge).


De fapt erau nepoii de frate.
797 Aluzie repetat la mistreul de pe armoria regelui Richard.

~ 827 ~
Opere Complete Volumul 1
Viseaz snge i omor; viseaz,
i mori lipsit de a ndejdii raz!
(Ctre Richmond):
Murit-am neputndu-te-ajuta;
Dar salt-i inima: de partea ta
Sunt ngerii i Domnul; se prvale
Vrjmaul tu din piscul slavei sale.
(Duhurile pier. Tresrind, regele Richard se trezete
din vis.)
Regele Richard:
S-mi dai alt cal!798 Legai-mi rnile!
ndur-te, Iisuse! Stai! Visam
O, cugete fricos, ce ru m chinui!
E miezul nopii: vnt-i fclia799.
Reci stropi de spaim carnea-mi nfioar.
De ce m tem? De mine? Nu e nimeni:
Richard i-e drag lui Richard; eu sunt eu.
E-aici vreun uciga? Nu. Da, eu sunt.
S fug atunci de mine? Cum de nu:
Spre-a nu m rzbuna. Cum, eu asupr-mi?
Dar eu mi-s drag. De ce? De-atta bine
Ct nsumi mie nsumi mi-am fcut?
Ba nu! De mine mai curnd mi-e sil
De cte-am svrit blestemii!
Sunt ticlos. Ba nu, m mint; nu sunt;
Nebunule, vorbete-te de bine;
Nebunule, s nu te lingueti,

798 n lupte, caii celor ce luptau clare erau adeseori ucii, aa nct
cpeteniile luau primul cal la ndemn pe care li-l ceda cavalerul
respectiv.
799 Conform unei superstiii populare, confirmat i n scrierile din

secolul al XVI-lea, fcliile ardeau cu o flacr albastr n prezena


stafiilor.
~ 828 ~
William Shakespeare
n cuget mii de limbi mi povestesc
Cte un basm, i fiecare basm
M-nvinuiete de nemernicie.
Sperjurul, cel mai ticlos sperjur,
Omorul, cel mai ticlos omor,
Tot ce-i pcat, pcate de tot soiul,
M-nvinuie rcnind: Eti vinovat!
Voi plnge-n scrnet. Drag nu-s nimnui;
Nu-i om s-i fie mil dac mor;
i cum s-i fie, dac-n mine nsumi
De mine nsumi mil nu gsesc?
Mi-a nzrit c-n cort intrat-au toate
Nlucile acelor mori prin mine,
Ameninnd c mine rzbunarea
Pe cretetul lui Richard va cdea!
(Intr Ratcliff.)
Ratcliff:
Milord!
Regele Richard:
Oh, cine-i?
Ratcliff:
Ratcliff, milord; eu sunt. n sat, aici,
De dou ori a trmbiat cocoul.
Sunt treji ai ti, i-n copci i prind armura.
Regele Richard:
O, Ratcliff, vis de groaz am visat.
mi sunt cinstii prietenii, ce zici?
Ratcliff:
Nendoios.
Regele Richard:
M tem, m tem, o, Ratcliff.
Ratcliff:
Nu, nu, milord, s nu te temi de umbre.
~ 829 ~
Opere Complete Volumul 1
Regele Richard:
Pe Sfntul Pavel, umbrele, azi-noapte,
Au mplntat mai mult spaim-n Richard
Dect o mie de oteni aievea
Armai, n frunte cu nucul Richmond.
Nu-i nc zi. Hai, vino; pe sub corturi
Voi trage cu urechea: sunt vreunii
Ce-ncearc s se lepede de mine?
(Ies. Richmond se trezete. Intr Oxford i alii.)
Lorzii:
Zi bun, Richmond!
Richmond:
Iertare, lorzi i grijulii curteni,
C-ai dat aici peste un mare lene.
Lorzii:
Cum ai dormit, milord?
Richmond:
Parte-am avut de somnul cel mai lin
i visurile cele mai frumoase
Din cte nasc sub fruntea somnoroas
De la plecarea voastr. Se fcea
C umbrele uciilor lui Richard
Veneau n cort, urndu-mi biruin;
V-ncredinez, m umple bucuria
Cnd mi-amintesc de-asemeni vis frumos.
Dar ct or fi de-aproape zorii, lorzi?
Lorzii:
Curnd e patru.
Richmond:
S-ncingem spada i s dm porunci.
Oraia sa ctre ostai:
Brbai cinstii din ara mea, i ceasul
i lipsa de rgaz se-mpotrivesc
~ 830 ~
William Shakespeare
S-ntrzii povestind; dar nu uitai:
Preabunul i dreptatea sunt cu noi;
Iar sfinii i jertfiii de clu
Prin rugi ne-or face zid aprtor.
Afar de Richard, cei ce piept ne in
Vor mai vrtos nu el, ci noi s-nvingem.
Cci cui slujesc ei toi? Nu oare, lorzi,
Unui tiran i uciga de oameni,
Prin snge i n snge-nscunat?
Cel ce-i croi unelte s rzbeasc,
i-apoi, rzbind, uneltele-i strpi;
O piatr fr pre pe care tronul,
Cu japca apucat, o face scump;
El pururi Celui sfnt vrjma i-a fost.
Deci nfruntnd vrjmaul Celui sfnt,
Cel sfnt ca pe oteni ai lui v-ajut.
De vei trudi spre a surpa tiranul,
Tihnit dormi-vei dup moartea lui;
De vei lua n piept pe-ai rii dmani,
Belugul rii v va rsplti;
De v-aprai soiile, luptnd,
Soiile v vor primi cu lauri;
Copiii de vi-i mntuii de palo,
Copiii lor cndva v-or preui.
Deci pentru Domnul sfnt i dreptul nostru,
Sus flamurile, tragei spada drz!
Eu faptei ce-o cutez i las rscumpr
Pe lutul rece, rece trupul meu;
Dar dac birui, toi avea-vei parte
De rodul faptei mele, pn la unul.
Trompei i darabani, sunai fierbinte!

~ 831 ~
Opere Complete Volumul 1
Cu Dumnezeu i Sfntul Gheorghe800,
Cu Richmond spre izbnd, nainte!
(Ies. Intr iari regele Richard, Ratcliff, nsoitori i
soldai.)
Regele Richard:
i ce-a mai spus Northumberland de Richmond?
Ratcliff:
C nu-i deprins cu-al luptei meteug.
Regele Richard:
Adevrat a spus; i ce-a spus Surrey?
Ratcliff:
Zmbind a spus: Cu-att mai bine nou.
Regele Richard:
Avea dreptate; negreit, aa-i.
(Ceasornicul bate orele.)
Ia numr; i d-mi un calendar.
Cine-a vzut azi soarele?
Ratcliff:
Eu nu.
Regele Richard:
I-e sil s se-arate; dup carte
De-un ceas urma s scapere pe cer.
Zi neagr fi-va astzi pentru unii.
Ratcliff!
Ratcliff:
Milord?
Regele Richard:
Azi soarele va sta ascuns.
Ursuz spre oastea mea se-ncrunt cerul.
A vrea uscat lacrima de rou
De pe pmnt. Nu-i soare azi! Ce-mi stric

800 Strigtul de lupt, tradiional, al englezilor.


~ 832 ~
William Shakespeare
Mai mult dect lui Richmond? Tot posac
Ca i pe mine l privete cerul.
(Intr Norfolk.)
Norfolk:
La arme! Ies floi pe cmp dumanii.
Regele Richard:
Zorii, zorii! mpltoai-mi calul!801
Chemai, cu oastea lui, pe lordul Stanley;
Eu vreau pe cmp soldaii s mi-i duc,
i iat rnduiala btliei:
Zid lung s fac toat avangarda,
Ci clrei, ati pedetri-n ea.
La mijloc i vei pune pe arcai:
Vor comanda John Norfolk i cu Surrey
Pe-aceti pedetri toi i clrei.
Aa niruii, vin eu apoi
n miezul luptei, sprijinit pe ripi
De grosul clrimii. Sfntul Gheorghe
S ne ajute. Norfolk, ei, ce spui?
Norfolk:
Bun plan, viteze rege. Azi, n zori,
La mine-n cort privete ce-am gsit.
(i d o hrtie.)
Regele Richard:
Tu, Jockey Norfolk, fii mai potolit
Cci Dick, stpnul tu, e arvunit802.
E-o treab ticluit de vrjma.
Hai, gentilomi, la rostul vostru toi;
S nu ne-nspaime biguieli de vise;
801Caii seiorilor i cavalerilor se mbrcau i ei n platoe.
802 n sensul de sortit pieirii. Dick este diminutivul numelui
Richard. Aici ar putea fi i un diminutiv al cuvntului dickens,
care corespunde cuvntului romnesc michidu.
~ 833 ~
Opere Complete Volumul 1
De vorba contiin se slujesc
Doar cei fricoi, scornit ca s-nfrne
Pe cei ce-s tari. Legi spadele ne fie,
Iar contiini a braului trie.
Pornii, s se-mpleteasc fier cu fier,
i toi unii spre iad, de nu spre cer!
Oraia sa ctre ostai:
La tot ce-am spus, ce-a mai putea s-adaug?
Gndii-v cu cine da-vei piept:
Doar cu pribegi, caiafe i fugari,
Lepdturi bretone, slugi de rnd,
Vrsai de burta rii lor prea pline803
Spre fapte blestemate i pieire.
Dormeai tihnit vor zbucium s v-aduc;
Avei pmnt i soae mndre-avei
Vor s rpeasc, vor s siluiasc.
i cine-i mn? Un nepricopsit
Hrnit pe banii mamei n Bretania?
Un pap-lapte care n-a simit
Nicicnd zpad rece n carmbi?
Zvrlii aceast pleav peste mare,
Gonii aceste zdrene ale Franei:
Milogi lihnii, lehmesii de via,
Ce dac nu visau isprava asta
Rzboinic, ei singuri, biei guzgani,
De foame gtu-n la i l-ar fi pus.
De-ar fi s fim nvini, brbai ne-nving,
i nu bastarzii tia de bretoni
Pe care taii notri i-au btut,
I-au frnt i i-au snopit n ara lor,

803Aluzie la faptul c Bretagne (Frana) era suprapopulat, motiv


pentru care bretonii se angajau uor mercenari.
~ 834 ~
William Shakespeare
Lsndu-le ocara motenire.
S aib parte ei de glia noastr?
Nevestele s ni le siluiasc.
i fiicele?
(Se aud din deprtare bti de tob.)
I-aud cum bat n tobe.
Luptai, voi gentilomi! Luptai, oteni!
intii, arcai, la cap intii sgeata!
Dai pinteni, i s-noate n snge caii;
A, voastre crunte lnci s-nspaime cerul!
(Intr un vestitor.)
Ce spune Stanley? i aduce oastea?
Vestitorul:
Nu vrea, mria-ta, s vin.
Regele Richard:
Lui fiu-su, jos capul!
Norfolk:
Milord, vrjmaul a trecut de mlatini;
S moar George Stanley dup lupt.
Regele Richard:
Simt mii de inimi cum mi cresc n piept;
Sus flamurile! Dai nval-n dman!
Iar vechiul nostru chiot Sfinte Gheorghe!
S toarne-n noi dogoare de balaur!
Spre ei! Izbnda st pe-al nostru coif!
(Ies.)

~ 835 ~
Opere Complete Volumul 1
Scena 4

O alt parte a cmpului de btaie.


Trmbie de alarm; micri de oti.
Intr Norfolk cu oastea; spre ei vine Catesby.

Catesby:
Milord de Norfolk, iute, ajutor!
Neomeneti minuni mai face riga,
Primejdia-nfruntnd-o-n chip i fel:
Calul i-a fost ucis, lupt pe jos,
i-n gura morii-l caut pe Richmond.
De nu ne-ajui, milord, suntem nfrni!
(Trmbie de alarm. Intr regale Richard.)
Regele Richard:
Un cal! Un cal! Regatul meu pe-un cal!
Catesby:
Te cru, Doamne; voi gsi un cal.
Regele Richard:
Rob la! Eu viaa doar pe-un zar mi-am pus
i vreau s-mi cerc norocul pn pier.
Socot c sunt n lupt ase Richmonzi,
Cci azi ucis-am cinci n locul lui.
Un cal! Un cal! Regatul meu pe-un cal!
(Ies. Trmbie de alarm. Intr, dintr-o parte i din
alta, regele Richard i Richmond, i ies luptnd.
Trmbie de retragere i de victorie. Intr din nou
Richmond, cu Stanley ducnd coroana, urmai de ali
lorzi i de ostai.)
Richmond:
Vitejii mei, slvit s fie Domnul
i paloele voastre. Am nvins!
Cel cine sngeros e mort.
~ 836 ~
William Shakespeare
Stanley:
Viteze Richmond, vajnic te-ai purtat!
Primete-i jefuitul semn regesc
Pe care eu de pe-ale fiarei tmple
L-am smuls, ca fruntea ta s-o-mpodobesc:
S-l pori ferice, i-ntru spor s-l pori.
Richmond:
Ceresc printe, spune tu amin!
Dar, zi, George Stanley tnrul e viu?
Stanley:
E viu, milord, la adpost, n Leicester;
i noi, de vrei, ne-om trage ntr-acolo.
Richmond:
Ce lupttori cu nume-ales pierir
De-o parte i de alta?
Stanley:
John Norfolk duca, lordul Walter Ferrers,
Sir Robert Brakenbury i sir William Brandon.
Richmond:
S-i ngropai cu cinstea cuvenit:
Vestii c iert pe-acei soldai fugari
Ce se ntorc supui s mi se-nchine;
Uni-vom, poi, roul trandafir
Cu trandafirul alb, precum jurarm.
Tu, Cer prea des mhnit de vrajba lor
Zmbete azi, vzndu-i n mnunchi!
Au care trdtor nu spune amin?
Mult s-a rnit, smintit, Englitera;
Ca orbii, frai cu frai s-au sngerat;
Da buzna tatl s-i despice fiul
i l silea pe fiu s-i taie tatl:
Pe nvrjbiii York i Lancaster,
De cea mai crunt vrajb nvrjbii,
~ 837 ~
Opere Complete Volumul 1
F, Doamne, ca Elizabeth i Richmond
Urmai de drept ai vielor regeti
Acum, prin mila ta, s-i nfreasc!
Iar pruncii lor, prin voia ta, s dea
Comoara pcii vremilor ce vin,
Cu zile bune i-nsorit belug!
Abate, Doamne, al trdrii palo
De-ar vrea s-ntoarc vremi de snge iar
i-n ru de snge Anglia s plng!
Nu guste pine din a rii spice
Acel ce pacea rii vrea s-o strice!
Luntricul prjol s-a stins; nvie
Iar pacea; ine-o, Doamne, pururi vie!
(Ies.)

~ 838 ~
William Shakespeare
Richard al III-lea

Comentarii

Dac lsm de o parte cele dou piese istorice


izolate, respectiv Regele Ioan i Henric al VIII-lea,
restul de opt formeaz dou tetralogii legate ntre ele
tematic804, n vreme ce componentele fiecreia sunt
legate tematic dar i cronologic: prima tetralogie, cele
trei pri din Henric al VI-lea i Richard al III-lea i cea
de a doua tetralogie, Richard al II-lea, cele dou pri
din Henric al IV-lea i Henric al V-lea. n plus fiecare
tetralogie se ncheie cu o pies-moment culminant:
triumful haosului, al dezordinii i samavolniciei n
Richard al III-lea i triumful ordinii, al unitii
naionale n Henric al V-lea.
Titlul complet al piesei Richard al III-lea este i un
rezumat semnificativ al evenimentelor descrise: The
Tragedy of King Richard the third. Containing, His
treacherous Plots against his brother Clarence: the
pittiefull murther of his innocent nephewes: his
tyrannicall usurpation: with the whole course of his
detested life, and deserued death. (Tragedia regelui
Richard al III-lea, cuprinznd comploturile mrave
mpotriva fratelui su Clarence; uciderea
nendurtoare a nevinovailor si nepoi; tiranica sa
uzurpare; ntregul curs al vieii sale odioase precum
i binemeritata sa moarte).
Scris n 1592-1593, jucat n 1593 i publicat n
1597, piesa a avut ca surse Cronicile lui Holinshed i

804 E.M.W. Tillyard, The First Tetralogy, in Shakespeare Criticism,


vol. 3, Oxford University Press, London, 1963, p. 73.
~ 839 ~
Opere Complete Volumul 1
Hall, amndou bazndu-se la rndul lor pe Anglicae
Historiae de Polydore Vergil i History of Richard III de
Thomas More; iar evenimentele selectate i modificate
de Shakespeare alctuiesc un cadru convenabil
pentru rezolvarea a dou probleme fundamentale:
ideea pedepsei justiiare i crearea unui personaj de
factur renascentist, o hiperbol uman
negativ .805

Fcnd abstracie de dumnia dintre regina


vduv Margaret i york-iti dumnie care nici nu
are o prea mare importan n pies rmne
conflictul fundamental dintre Richard i el nsui,
precum i Richard i toi ceilali. Cu un subiect astfel
condiionat, Richard al III-lea nu este numai cronic,
ci i tragedie n sensul renascentist al termenului:
Tragedia trateaz universul etic; istoria, pe cel
politic. n tragedie, Dumnezeu pedepsete pcatele
personale; n istorie, Regele regilor pedepsete pcatele
publice, att pe cele ale regilor, ct i pe cele ale
supuilor806.
Piesa este o mpletire continu a individualizrii
stricte, umane i istorice cu generalizarea etern
uman807.
Ea se deschide, surprinztor, prin amplul monolog
al eroului, n care acesta se autocaracterizeaz n
amnunime; spectatorii tiu prea multe de la
nceput, (Tom Driver).
Dei plasat nefiresc, monologul i are rostul lui,

805 Zoe Dumitrescu-Buulenga, Valorii echivalene umanistice,


Bucureti, 1973, p. 378.
806 Lily B. Campbell, Shakespeares Histories, Methuen, London,

1970, p. 307.
807 Zoe Dumitrescu-Buulenga, Op. cit., p. 378.

~ 840 ~
William Shakespeare
fiind germenul mreiei i nebuniei monstruoase a
eroului din care va crete logic i organic ntreaga
structur dramatic, determinat de necesitatea
proiectrii lui pe scena lumii808.
Pe de alt parte, n perspectiva trilogiei Henric al VI-
lea, monologul reprezint i o culminaie, nainte de a
deveni punct de plecare pentru triumftoarea orgie
sngeroas, declinul i pieirea lui Richard.
Piesa surprinde i prin apariia corului, care
ndeplinete funcii asemntoare celor ale corului
din tragedia greac. Pe msur ce personajele i dau
seama de deertciunea luptei pentru mrire, corul se
impune ca prezen. Apstorul clopot de jale din
scena 2 devine fundalul sonor al blestemelor Lady-ei
Anne; Elizabeth, ngnat de btrna duces i de
copiii lui Clarence, vorbete despre sine ca despre o
fiin ce a cunoscut numai nenorociri (II, 2); n IV, 4,
Elizabeth, btrna duces i Margaret se reunesc n
marea scen liric a tragediei, deplngndu-i soarta.
Bocitoarele din Richard al III-lea alctuiesc corul
principal, inegalat n restul operei shakespeariene; dar
n aceeai pies mai sunt i alte coruri. Respiraia
prinilor e ntretiat, dar adus la unison. Fantomele
care i bntuie pe Richard i Richmond n ultimul act,
precum i cuvntrile pe care acetia le rostesc n faa
ostailor pe cmpia de la Bosworth sunt simetrice ntre
ele i creeaz efecte pline de spectaculos; iar ctre
sfrit ne atrage atenia duelul Richmond-Derby, prin
care sunt prevestite patru uniri Refrenul l susin, cu
inimile mpietrite de durere, femeile; n orice parte a
piesei persist acest zid de glasuri la a crui temelie

808 Ibid., p. 383.


~ 841 ~
Opere Complete Volumul 1
st el, spndu-l cu limba sa de arpe809.
Revenind la autocaracterizarea eroului n prima
scen a piesei, acesta e departe de a fi static; curba
evoluiei sale descrie un crescendo n primele trei acte
i un descrescendo care ncepe odat cu ncoronarea
sa, cnd Richard trece pe un plan secundar pentru a-
i ceda locul lui Buckingham. Procedeul este
neobinuit n tehnica dramatic, pentru c e nefiresc
ca n actul III n special, actul punctului culminant n
care ciocnirea final dintre erou i lume se produce,
eroul s fie n plan secund810.
De fapt, Richard este omniprezent i aici, ns ca o
eminen cenuie a crei putere hipnotic l reduce
pe Buckingham la rolul de mediu i unealt.
Pentru a-l individualiza pe Richard, Shakespeare a
preluat grandoarea dement (Z. Dumitrescu-
Buulenga) a titanului pe care l-a zugrvit Marlowe n
Tamburlaine cel Mare n interpretarea elisabetan a
concepiilor lui Machiavelli811. Spre deosebire de
naintaul su, ns, Shakespeare face din Richard
un personaj complex din punct de vedere psihologic,
nzestrnd o singur fptur cu idei morale vechi
venic aplicabile omului, bazate pe un maximum de
experien i pe un minimum de teorie812.
Asemenea celorlalte personaje shakespeariene de
prim plan, Richard este o figur complex, ale crei
aciuni sunt determinate de nenumrate resorturi

809 Mark van Doren, Richard al III-lea, n Shakespeare, New York,


1953, p. 23-24.
810 Zoe Dumitrescu-Buulenga, Op. cit., p. 385.
811 V. Studiul introductiv, III, 2.
812 Donald A. Stauffer, Shakespeares World of Images, London,

1966, p. 26.
~ 842 ~
William Shakespeare
externe i interne. Totodat, aa cum a artat
convingtor De Sanctis, Shakespeare ilustreaz prin
Richard o modalitate dramatic-psihologic specific,
aceea de a sublinia ntr-un anumit personaj o
anumit latur a naturii general umane:
Copil prin inteligen, uria prin for aceasta
este tragedia lui Macbeth. Dac ns inversm rolurile
i investim inteligena cu tot ceea ce a fost rpit
aciunii, dac transpunem tragedia din act n gndire,
ne vom afla n faa unui caracter opus i a unei
tragedii opuse cele ale lui Hamlet. S-ar putea spune
c acestea sunt cele dou extreme ale civilizaiei:
aciunea fr gndire i gndirea fr aciune. Dac
reunim aceste dou extreme, dac la fora gndirii
adugm pe cea a aciunii, vom obine un personaj
gigantic, un Lucifer miltonian, devenit om; dac l vom
transplanta ntr-o lume istoric, n mijlocul unor
obiceiuri caracteristice, vom avea un Richard al III-lea,
desigur spectacolul cel mai sublim al rutii umane, n
care contiina rului este egal cu voina i puterea de
a-l comite s-ar prea c omul nu ar putea merge mai
departe, i totui este depit de un alt om. Nu cu
minile nclite de snge, ci cu sursul pe buze, care
vorbete n modul cel mai cinstit i se numete Iago
Richard al III-lea comite crime, surprins de avntul
pasiunii, dar Iago le mediteaz Unii critici l acuz pe
Shakespeare pentru aceste caractere nfricotoare;
dar Shakespeare nu a mers dincolo de personajul Iago,
nu a cobort pn la sceleratul vulgar i prozaic813.
Richard inspir concomitent repulsie i fascinaie.
Credincios principiilor sale, Shakespeare nfieaz

813 V. Studiul introductiv, III, 2.


~ 843 ~
Opere Complete Volumul 1
i aici condamnabila abatere de la normal, de la legile
fireti; numai c n Richard aceast abatere ia
proporii n egal msur monstruoase i
tulburtoare. Criticii l-au comparat cu un arpe
care se ncolcete i se descolcete (Mark van
Doren), cu un pianjen veninos care-i ntinde plasa
(Mihnea Gheorghiu), cu un cameleon care-i poate
schimba rolul ntr-o clip (Marco Mincoff) etc.; chiar
n cadrul piesei, n actul I, scena 2, Lady Anne l
asemuiete cu nprci, pianjeni, broate rioase
orice trtoare nveninat. A vedea ns n Richard
doar un scelerat nseamn a-i tirbi din complexitatea
uman conferit de Shakespeare. Richard este un
gnditor monstruos, dar totui un gnditor ale crui
fapte au o anume justificare: replicile sale abund n
propoziii cauzale, marile sale monologuri nu
dezvluie numai trsturile eseniale ale
personajului, ci i mesajul etic al ntregii piese. 814

Monologul interior din actul V, rostit imediat dup


ce Richard e bntuit de duhurile celor ucii de el,
struie asupra ideii contiinei815 (coward
conscience contiin la), asupra dedublrii
eului (Myself upon myself? eu mpotriva mea
nsumi?), asupra ncercrii eroului de a se convinge
c personalitatea sa este indivizibil (I am I eu
sunt eu)816; iar strns legat de contiin este
problema rzbunrii personale, a pedepsei justiiare
i a milei. Atrage, de asemenea, insistena asupra

814 V. Ibid., III, 3, b.


815 Ibid, III, 3, a.
816 Cf. replica lui Iago, I am not what I am nu Eu/sunt ceea ce

sunt i versul I am that I am Eu sunt ceea ce sunt (Sonetul


121).
~ 844 ~
William Shakespeare
elementului somatic (caracteristic pieselor istorice),
folosit i simbolic, de pild prin opoziia head cap i
tongue limb, respectiv gndire i exprimare, n
total opoziie la Richard ca ipostaz interioar a
dichotomiei esen-aparen n cadrul amintitului
dialog, i anume n cuvintele I did but dream am
visat doar. Pn la un punct, ele consun cu rostiri
ale lui Hamlet (to be not to be, a fi a nu fi, to be
to seem a fi a prea, to be to sleep a fi a
dormi, to die to sleep a muri a dormi, to sleep
to dream a dormi a visa)817; dar pe ct vreme n
Hamlet somnul are valene apropiate de cele ale
morii, n Richard al III-lea el simbolizeaz
slbiciunea:
Somnul este pentru Richard punctul su slab, cnd
pavza voinei invincibile nu-l mai poate ocroti818.
Cele 30 de versuri ale monologului din actul V sunt
ncrcate de sinonimie posibil cu cuvinte i
probleme-cheie ale creaiei shakespeariene n general
sau ale piesei Richard al III-lea. Pentru ilustrare vom
aminti primele cuvinte ale monologului, Give me
another horsel! Aducei-mi un alt cal! i cuvintele
care ncheie ultima replic a regelui (scena a 4-a): A
horse! A horse! My kingdom for a horse! Un cal! Un
cal! Regatul meu pentru un cal! Subtextul minimal
e limpede; cele dou replici sunt suficient de
apropiate ntre ele pentru a atrage atenia prin
coninut i form, ntocmai ca Tired with all these
Stul de toate acestea din primul vers al Sonetului

V. Studiul introductiv, III, 2 i urm.


817

Richard G. Moulton, Shakespeare as a Dramatic Artist, New York,


818

1966, p. 123.
~ 845 ~
Opere Complete Volumul 1
66 i distihul final al acestuia. Subtextul lrgit ne
poate aminti de procedeul folosit de Marlowe pentru
accentuare n Tamburlaine, unde n Prologul din
Partea I ni se spune you shall hear the Scythian
Tamburlaine/Scourging kingdoms with his
conquering sword l vei auzi pe scitul
Tamburlaine/Biciuind mprii cu sabia sa
cuceritoare (versurile 4 i 6) iar ultimele cuvinte ale
tiranului sunt For Tamburlaine, the scourge of God,
must die Pentru c Tamburlaine, biciul lui
Dumnezeu, trebuie s moar (finalul Prii a II-a).
Subtextul mult lrgit, dup cum mi-a sugerat o
fost student, s-ar putea s trimit la alegoria hipic
a iubirii reprezentate de Platon prin cei doi cai (calul
cel ru simboliznd erotismul, iar cel bun, msura i
buna-cuviin, cu vizitiul raiune) sau la miturile lui
Wotan unde calul i ajut pe muritori s treac pe
cellalt trm, into the blind cave of eternal night
n petera oarb a morii venice, V, 5).
Feroce, inteligent, regizor i actor de prima mn,
Richard reduce toate celelalte personaje la condiia de
pigmei: pe incolorul i necomplicatul Clarence, pe
neputinciosul i voluptosul rege Edward, pe
carieristul fr principii Buckingham, pe stupidul i
plictisitorul Hastings etc. (Richmond, primul monarh
pozitiv din piesele de pn acum, este o figur
convenional, schiat fugar.)
Lady Anne prezint, totui, un deosebit interes
psihologic prin felul cum este zugrvit n
memorabila scen n care este curtat de Richard
lng sicriul defunctului ei socru (Henric al VI-lea),
ucis de Richard n Henric al VI-lea, Partea a III-a.
Anticipnd ntr-o anumit msur pe Gertrude din
~ 846 ~
William Shakespeare
Hamlet i pe Cresida din Troilus i Cresida, ea pare s
reediteze pn la amnunt reaciile Lodinei, vduva
cavalerului Negru din romanul cavaleresc Yvain de
Chrtien de Troyes, la asiduitile lui Yvain, imediat
dup ce acesta l-a omort pe soul ei. Scena a 2-a din
actul I al piesei Richard al III-lea merit cu prisosin
s fie studiat n paralel cu Yvain pentru a se
descoperi o nou surs de inspiraie a lui
Shakespeare, romanul cavaleresc. Aici nu pot aminti
dect cteva fraze semnificative din Yvain.
Lodina era att de nnebunit de durere nct era
gata s-i ridice viaa Cortegiul trecuse, dar n
mijlocul odii o mare mulime se strnsese n jurul
cociugului Yvain este adus n faa vduvei i dup
cteva cuvinte de nvinovire din partea ei,
conversaia continu dup cum urmeaz: Doamn,
zice el, puternicul ndemn izvorte din inima mea, pe
care tu o mbii i cine anume i-a ispitit ochii,
frumosul meu prieten? Marea frumusee pe care o
vd n tine. i ai cuteza tu s pzeti izvorul de
dragul meu? Da, doamn, mpotriva unei lumi
ntregi. Atunci afl c am czut la pace.
Cu privire la sfritul piesei, acesta este simbolic:
pe cmpul de la Bosworth are loc o nou nfruntare,
dar de data aceasta n tabra lui Richmond sunt
reprezentate ambele case, York i Lancaster, unite
pentru a salva ara.
Ca stil, Richard al III-lea se deosebete mult de
trilogia Henric al VI-lea:
n Richard al III-lea Shakespeare nu mai este un
nceptor care, n ncletarea cu limbajul, l silete la
sublinieri forate; exprimarea sa este ncreztoare,
aproape colocvial uneori, gata s-i asume orice
~ 847 ~
Opere Complete Volumul 1
liberti i riscuri. Tocmai aceast degajare, aceast
ncredere, confer piesei o vioiciune care o deosebete
de prile anterioare ale tetralogiei819.
Dintre procedeele stilistice se remarc repetiia de
diverse tipuri (inclusiv stichomitia senecan),
antonimia, ironia, paradoxul, care, dup Rossiter, d
unitate piesei820, peripeia sau inversarea unei
intenii sau aciuni la care ne ateptm, leit-motivul
i, n general, orchestraia original i unic821.
Metafora ocup un loc aparte, prin insistena cu
care este asociat cu lumea vegetal, cretere, ofilire,
dezrdcinare, npdirea buruienilor, nflorire etc.:
Metafora generat probabil n modul cel mai simplu
de emblemele caselor York i Lancaster, alturi de
nelesul numelui Plantagenet (plant plant) este
dezvoltat considerabil n Richard al III-lea822.
C. Spurgeon, din care am citat, amintete i
imaginile legate de lumea animalelor, ndeosebi a
celor trtoare, iar F.E. Halliday atrage atenia
asupra soarelui prjolitor i, n subsidiar, asupra
distrugerii i ariditii de pe urma crora sufer
plantele dezrdcinate sau vtmate.
Driver adaug i o alt imagine:
Richard a III-lea cuprinde un mare numr de referiri
la timp i diferite momente ale acestuia. Unele privesc
cronologia datarea evenimentelor, orelor, zilelor etc.
Altele menioneaz viteza micrii sau ncetineala,

819 F.E. Halliday, The Poetry of Shakespeares Plays, London, 1964,


p. 59.
820 A.P. Rossiter, Op. cit., p. 20.
821 Ibid., p. 7.
822 Caroline Spurgeon, Shakespeares Imagery, Cambridge University

Press, 1965, p. 217.


~ 848 ~
William Shakespeare
sugernd n mod indirect impresia de curgere a
timpului. Alte indicaii se refer la prezent, trecut, sau
viitor823.
Nu este lipsit de interes faptul c Richard i
calculeaz micrile dup un tipar cronologic ce
difer de cel al forelor care-l vor nfrnge. El este
nscut prea de timpuriu (I, 1) i timpul nu se scurge
n favoarea lui; orele nu sunt legate de numere
fatidice, att de prezente n creaiile populare
engleze etc.
De-a lungul veacurilor, piesa nu a fost scutit de
critici, unele violente. Richard este o masc, nu un
om, afirm Nicoll. Richard este exagerat, iar piesa
conine mult prea multe crime, spune vedov. Dup
Camil Petrescu, Richard devine o main de tiat
carne Piesa este cea mai teatral lucrare din cte
exist n literatura universal. Nu dramatic, precizm,
ci teatral. Richard nu este suficient de bine
portretizat pentru c e ru pn la saturaie, (D.
Stauffer). Este cea mai artificial dintre piesele lui
Shakespeare, (Marco Mincoff).
Ceea ce nu mpiedic tragedia de a fi o capodoper,
una din victoriile rsuntoare ale realismului
rinascimental, (Zoe Dumitrescu-Buulenga).
Leon D. Levichi

Sumar

Studiu introductiv
Not asupra ediiei

823Tom F. Driver, Nemesis i judecata, n Shakespeare i opera lui,


Op. cit., p. 655.
~ 849 ~
Opere Complete Volumul 1
HENRIC AL VI-LEA, Partea I
Comentarii
Comentarii
Piesele istorice
HENRIC AL VI-LEA, Partea a II-a
Comentarii
HENRIC AL VI-LEA, Partea a III-a
Comentarii
RICHARD AL III-LEA
Comentarii

Henric al VI-lea, partea I, traducere de Barbu


Solacolu
Henric al VI-lea, partea a II-a, traducere de Barbu
Solacolu
Henric al VI-lea, partea a III-a, traducere de Barbu
Solacolu
Richard al III-lea, traducere de Dan Duescu
Ediie ngrijit, studiu introductiv, note de istorie
literar i comentarii de Leon D. Levichi
Note de Virgil tefnescu-Drgneti
Lector: Denisa Comnescu
Tehnoredactor: V.E. Ungureanu
Editura Univers, Bucureti, 1982

Shakespeare, prietene, dac ai mai fi printre noi, n-


a vrea s triesc altundeva dect alturi de tine.
J.W. Goethe, 1771

~ 850 ~

S-ar putea să vă placă și