Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Drept Comparat
Drept Comparat
Pierre Legrand
Brepîul eomparar
Traducere şi cuvânt înainte de Raluca Bercea
A Casimir et Imogene Faites que toutefin supposee soit une neuve
innocence, unfievreux en-avant pour ceux qui trebuchent dans la matinale
lourdeur. (Char)
I.S.B.N. 973-588-345-7
Cuvânt înainte al traducătorului
2
aceasta, ca manifestare cutumiară precoce a ceea ce urma să devină dreptul
francez, apare ca un veritabil sub-produs al tradiţiei romaniste. Common
law-u\ care se decantează în secolul al Xll-lea nu e, de fapt, aproape nimic
mai mult decât o cristalizare a dreptului normand din epocă. Specificul
englez al vechii Anglii nu se afirmase pe atunci: poporul, limba şi dreptul
acesteia sunt toate de origine străină. De altfel, gândirea romanistă va
marca timp de mai multe secole, atât în plan material cât şi din punct de
vedere procesual, anumite drepturi engleze de excepţie, născute la curţile
ecleziastice, la curtea Chancery, prin aplicarea dreptului echităţii, şi la
curtea amiralităţii. Rămâne de netăgăduit că impactul tradiţiei romaniste se
limitează, totuşi, la aceste regimuri complementare şi că, în orice caz,
mişcarea de gândire căreia i-a fost aplicat epitetul de jus commune nu a
cucerit niciodată common law-u\ englez, deşi nostalgia resimţită de juristul
de tradiţie romană, care îl împinge pe acesta spre idealizarea unui drept
savant latinizat, mai mult sau mai puţin mitic, îl face deseori să o uite şi să
se transpună în plină imagerie demnă de Epinal . însă, pentru common law-
u\ englez, a trecut vremea importurilor liber consimţite a unor bucăţi alese
din corpusul romanist, dat fiind că dreptul comunitar îi impune de acum să
purceadă la o înţelegere autentică a tradiţiei juridice romaniste, atât în
expresia sa istorică, cât şi în cea contemporană. Să luăm exemplul unei
chestiuni prejudiciale care provine de la curţile germane, rezolvată într-un
mod oarecare de Curtea europeană de justiţie. Răspunsul Curţii europene
constituie drept comunitar, deci - interpretarea judiciară a Tratatului de la
Roma care favorizează teza efectului direct o doreşte - drept englez. Pentru
că un litigiu german dă naştere, printr-un proces
M.-F. Renoux-Zagame, în Revue d'histoire des facultes de droit et de la
science juridique, 1990, p. 138, observă cu discernământ că a-1 considera
drept jus commune ţine de „istoria credinţelor" şi adaugă că e vorba în
acest caz de „un fenomen de credinţă, care trebuie studiat ca atare în cazul
tuturor celor care s-au dorit şi şi-au spus preoţi ai săi" [sublinierea
autorului].
3
de transpunere realizat de Curtea europeană de justiţie, unei manifestări de
drept englez, devine esenţială pentru comunitatea juridică engleză, dornică
să surprindă, în diferitele sale etape, trecerea de la fapt la drept, înţelegerea
dreptului german însuşi, pentru a putea avea măsura cadrului în care acesta
a considerat pertinent să confere valoare juridică, europenizând-o, unei
trame factuale oarecare. Cât despre această înţelegere a dreptului german,
ea cere o bună cunoaştere a culturii juridice germane în ansamblu, căci
cultura este cea care mărgineşte cunoştinţele juridice în cadrul unei game
finite de posibilităţi. Afirmaţia că un drept se înscrie ineluctabil într-o
cultură juridică n-ar mai trebui să fie, de fapt, decât un loc comun. Pentru a
cunoaşte cu adevărat starea dreptului într-o anumită problemă e necesară
analiza subiacentelor sale culturale, ţinându-se, de asemenea, seama de
faptul că „fiecare cultură este impregnată de drept până în temelie" . Şi
trebuie mers până foarte departe, din moment ce această cultură juridică
germană se întâmplă să fie ea însăşi înscrisă în cultura germană pur şi
simplu, al cărei fruct este, şi, la a cărei susţinere, prin intermediul unui
mimetism aparent niciodată dezminţit, contribuie. Astfel rămâne actual
avertismentul lui Rene David: „[dreptul] nu ar putea fi înţeles fără
cunoaşterea societăţii pe care o guvernează şi [nici] dacă se ignoră felul de
a se purta, de a gândi, de a simţi al membrilor acestei societăţi" . De aceea,
nu prin hazard dreptul englez, acela pe care îl frecventăm noi, emancipat de
sistem şi de regulă, concret şi pragmatic, tributar uceniciei ca sursă a
regularităţii şi a concordanţei practicilor, s-a construit în ţara lui John Stuart
Mill şi a lui Herbert Spencer, care nu este nici ţara lui Descartes, nici cea a
lui Kant. Şi nu e o coincidenţă că în regiunile guvernate de common law
găsim nu planul peisagistic al grădinilor lui Le Notre, spaţii de ordine şi de
armonie care privilegiază „simetria
' R. Martie, Rechtsphilosophie, Fribourg (RFA), Rombach, 1969, p. 43. '
Trăite elementaire de droit civil compare, Paris, LGDJ, 1950, p. 17.
monumentală a perspectivei" şi care devin „traducerea elegantă şi rafinată
a'unui absolutism regal care pretinde să comande naturii înseşi" , ci
rondourile plate şi masivele lui Gertrude Jekyll, care evită orice efect de
geometrie. Eliberat de formalismul francez, „englezul nu realizează
aranjamente florale: el < face > buchete; aceasta înseamnă că florile sunt
aranjate în mod mai degrabă impulsiv şi că se aşează ele însele aşa cum pot
în vază" . Relaţia de dependenţă mutuală între drept şi cultură nu ar putea,
de altfel, să surprindă, căci juriştii sunt ei înşişi produsele unei anumite
societăţi care operează într-o conjunctură raportată la spaţiu, timp şi cultură
ceea ce face ca orice fenomen juridic să îşi ceară un loc şi un timp propriu.
Fie că ne gândim la legăturile între drept şi limbă, între drept şi organizarea
socială, economică sau politică, între drept şi istorie, între drept şi
concepţiile filozofice care s-au ancorat într-un teritoriu determinat, tot ceea
ce considerăm ca fiind turnat în expresia „cultura germană" (al cărei
conţinut însuşi rămâne unul dintre cele mai fluide sub aspect subiectiv, căci
o cultură nu îşi aşteaptă niciodată, gata pregătită, interpretul) rămâne un
element pertinent pentru înţelegerea noastră asupra a ceea ce considerăm,
în sens tehnic, ca ţinând de „drept". Aş putea, de asemenea, să demonstrez
cum, la rândul său, juristul italian este obligat să descifreze common law-u\
în toată specificitatea sa culturală pentru a înţelege controversele care,
născute în Anglia sau în Irlanda, dau naştere, la capătul unei escale mai
mult sau mai puţin prelungite la Luxemburg, dreptului italian. Reiese că
orice comparatist care trudeşte în unul din statele membre ale Comunităţii
europene ar avea toate motivele să se bucure de acest fenomen de
întrepătrundere a drepturilor naţionale europene. Europa devenind un
paradis
N. Graveline, Les plus beauxjardins de France, Geneve, Minerva, 1995, p.
119. 7 C. Seebohm şi C. S. Sykes, La campagne anglaise, trad. de C. M.
Diebold, Paris, Chene, 1988, p. 94-95. 10
6
pentru comparatist, acesta ar putea în sfârşit să joace un rol considerabil în
facultăţile de drept şi în mijlocul diferitelor comunităţi ştiinţifice naţionale.
Recrudescenţa interesului acordat studiilor juridice comparative mai ales de
către aceia, numeroşi, care doreau ascensiunea unui drept european comun
tuturor statelor membre, cel puţin în ceea ce priveşte unele dintre aspectele
a ceea ce în Franţa se numeşte „dreptul privat", ar marca, pentru
comparatist, trecerea de la un rol marginal la o poziţie de prim plan. l-ar fi
dat comparatistului să depăşească limitele micii lumi a studiilor juridice
comparative întreprinse în capelele universitare cu aer rarefiat, spre a se
angaja la proiectul eminamente util şi mai spectaculos de a organiza
coabitarea tradiţiilor juridice în dreptul comunitar european. Or, în mod
paradoxal, fascinaţia nou suscitată de cercetarea comparativă a evidenţiat
mai întâi inadecvarea analizei comparative a dreptului, aşa cum a practicat-
o cu complezenţă majoritatea comparatiştilor europeni de mai multe
decenii. S-a putut scrie, de exemplu, despre studiile juridice
Q
11
ştiinţe sociale în întregime consacrat comparativismului evidenţia
contribuţiile din câmpul lingvisticii, al antropologiei, al istoriei religiilor, al
istoriei, al ştiinţelor politice, al psihiatriei, al economiei şi al sociologiei,
fără a cuprinde măcar un text care să abordeze comparaţia în context
juridic. Pe bună dreptate, lipsa comparativismului în drept, în avatarurile
sale succesive, pare să se explice în bună măsură prin lipsa comparatiştilor
în drept. Fără îndoială pentru că îmbracă o formă exotică şi lasă cu uşurinţă
impresia unei instrucţiuni vaste, studiile juridice comparative au sedus un
număr mereu în creştere de jurişti, dornici să-şi aroge merite care nu le
aparţin, dar pentru care practica comparaţiei se reduce la alinierea, mai
mult sau mai puţin stăpânită, a înlănţuirilor de sisteme de drept pozitiv, în
absenţa oricăror repere teoretice. Astfel, comparatistul nu face decât să se
dedice unei cercetări alimentare, acea cercetare care hrăneşte, cu o valoare
nutritivă de altfel cu totul relativă, cabinetele avocaţilor, ca şi birourile
guvernamentale. El se transformă într-un simplu repetitor al unui drept
străin (după cum, adesea, fusese mai întâi un repetitor al dreptului său
naţional) - ceea ce, pentru rigoare, ar trebui să oblige la adăugarea
ghilimelelor, fiind vorba în acest caz de un „comparatist". Revistele
specializate, iar acum librăriile, sunt înţesate de aceste panorame zise
„comparative" care, în câteva paragrafe sau capitole, chestionare sau tabele,
creionează pentru cititorul grăbit survoluri ale unui eşantion de elemente
ţinând de dreptul pozitiv, acumulând fragmente aşa cum unii colecţionează
fluturi. Cum să nu se ridice cercetătorii care ţin la integritatea intelectuală a
proiectului comparativ împotriva toleranţei, pe care o găsesc cu totul
regretabilă, de care continuă să se arate capabilă comunitatea universitară
faţă de nişte exerciţii care duc la secarea comparaţiei şi care, în fond, nu pot
pretinde că ţin de comparaţie decât prin intermediul unui titlu uzurpat?
12
Numai o teorie a comparaţiei în drept poate permite distincţia între
practicile care aspiră să ţină, formal, de comparaţie prin încorporarea unui
element descriptiv „străin" şi celelalte, care, adevărate opere de erudiţie,
provoacă o confruntare cu alteritatea în drept - o interacţiune care se va
naşte, cel mai bine, dintr-o analiză critică a dreptului sau a vieţii în drept
înţeleasă ca un demers interdisciplinar de contextualizare culturală dirijată
dincolo de tradiţiile juridice. Dreptul nu este, deci, cu nimic diferit de artă,
după cum subliniază filozoful Arthur Danto, trimiţând la opera lui Andy
Warhol, intitulată Brillo Boxes. Expusă la New York în 1964, construcţia
lui Warhol îngrămădea cutii de lemn figurând un ambalaj care reproducea
desenul caracteristic al ustensilelor de curăţat de care se folosea în vremea
aceea toată America. După spusele lui Danto: Ceea ce, până la urmă,
diferenţiază o cutie Brillo de o operă de artă constând într-o cutie Brillo
este o teorie despre artă. Teoria este cea care propulsează obiectul în lumea
artei şi care îl împiedică să se reducă la obiectul real care este [...]. Fără
teorie, e improbabil ca obiectul să fie vreodată perceput ca operă de artă şi,
ca să-l poţi considera ca făcând parte din lumea artei, trebuie să fi stăpânit o
doză bună de teorie artistică, fără a mai pune la socoteală o cantitate
importantă de informaţii relative la istoria recentă a picturii newyorkeze14.
Analogia ar putea fi reluată cu privire la opera tautologică a lui Marcel
Duchamp, ale cărui ready-mades şterg pur şi simplu diferenţa "de percepţie
dintre obiectul obişnuit şi obiectul estetic - vezi lopata pentru zăpadă
semnată în 1915 sau urinoarul expus în 1917. Şi în acest caz, absenţa unei
gândiri teoretice împiedică înţelegerea obiectului ca operă de artă care nu
se manifestă nici oriunde, nici oricând, nici oricum. Cât despre antropologi,
ar admite ei oare ca studiile asupra altor drepturi să se efectueze în absenţa
unei meditaţii
14
14
vreodată cu putinţă ca un jurist francez să stăpânească dreptul englez ca un
avocat sau ca un profesor englez? Juristul francez care tinde să redea
experienţa juridică engleză trebuie să încerce să dea seama de modul în
care englezul percepe dreptul englez în Anglia, adică să încerce să
reproducă dreptul englez în extraneitatea sa, sau trebuie să aspire să toarne
acest drept englez în formele dreptului francez, spre a-i conferi sens în
ochii comunităţii juridice franceze (cu singurul inconvenient ca aceasta să
nu-l admită decât cu titlu de coroborare a propriei gândiri)? Comparaţia în
drept a rămas, în principal, o activitate de simplă curiozitate, dezinvoltă şi
aleatorie. Nu a fost considerată pertinentă o reflecţie asupra specificului
comprehensiunii comparative, adică definirea regimului teoretic care se
potriveşte comparatismului. A fost suficient să se treacă pe lângă probleme,
mai degrabă decât ca ele să fie înfruntate, întreaga mea reflecţie pleacă de
aici: cum se poate cineva consacra studiilor juridice comparative fără să fi
făcut mai întâi din procesul de comparaţie obiectul unei reflecţii teoretice,
smulsă mai apoi din ordinul cognitivului pentru a fi trecută în ordinul
actanţialului şi pentru a-l determina pe acesta din urmă? A afirma că
comparaţia trebuie să poată fi justificată printr-o analiză teoretică, mai
degrabă decât prin improvizaţie, înseamnă a impune o comparaţie
reflexivă, invitându-l pe comparatist să opereze o întoarcere la sine, dincolo
de tropismul fundamental care l-ar împinge să se intereseze de un alt drept
decât al său propriu. înseamnă a cerceta, de exemplu, în ce condiţii poate
comparatistul să se achite de misiunea sa, care constă în producerea unei
cunoaşteri controlate a realităţii juridice pe care a constituit-o în obiectul
său de studiu, înseamnă, astfel, a examina cum procedează comparatistul la
delimitarea unui spaţiu de pertinenţă atunci când îşi construieşte obiectul
comparaţiei. Şi înseamnă a pune întrebarea cum îşi alege comparatistul o
matrice retorică, un
15
f
mod de punere în intrigă, o strategie explicativă, prin care este gândit
obiectul comparaţiei sale. înseamnă şi a explora modul în care
comparatistul se poate elibera de tutela apăsătoare a preocupărilor
interesate şi cotidiene ale cabinetelor de afaceri sau a organismelor
guvernamentale, logodne stranii cărora li s-a destinat el însuşi şi care îl
limitează la problematici devitalizante şi secătuitoare care privilegiază
pofta de cantitate, tinzând, dimpotrivă, să acceadă, pe cât posibil, prin
sinteză şi eliminare, la soluţii ultime şi perfecte în drept şi antrenând o criză
a capacităţii de înţelegere a studiilor juridice comparative. Cu alte cuvinte,
cum se poate trece dincolo de studii care rămân, în monotonia insistenţei
lor asupra unor contraste atone, versiuni aride ale lor însele? Cum, în
sfârşit, poate fi eradicată comparaţia anodină, odihnitoare? Deşi
slăbiciunile pe care le evidenţiez ar trebui să aibă ecou în rândul corporaţiei
comparatiştilor, autocritica necesară continuă să lipsească de acolo. Şi,
totuşi, numai atunci când va înceta să trateze problemele teoretice legate de
comparaţie ca şi cum le-ar fi rezolvat deja, comparatistul va fi în măsură să
aprecieze, pe baza rezultatelor concrete care marchează apogeul demersului
comparativ, impactul cadrului epistemologic constrângător în care se
înscrie în mod obligatoriu comparatismul în drept. Cu alte cuvinte, studiile
juridice comparative nu vor putea avea pretenţia de credibilitate
intelectuală decât în ziua în care vor reflecta o conştientizare, din partea
comparatistului, a ceea ce face atunci când compară. Or, această
conştientizare trebuie să treacă printr-o articulaţie teoretică cu efecte
profunde asupra proiectului comparatist, care să se traducă prin luarea de
poziţii în cadrul unor dezbateri cu opţiuni recognoscibile şi recunoscute.
Comparatistul preocupat de calitatea întreprinderii comparative va urmări,
deci, mai degrabă decât o multiplicare a unor studii care se pretind
comparative, emergenţa unor analize aprofundate consacrate fie teoriei
practicii comparaţiei în drept, fie unei
16
practici teoretizate a acesteia. Aceasta este prioritatea irezistibilă pentru
comparatistul care lucrează în epoca Comunităţii europene, căci de
calitatea cercetării comparative în drept trebuie să depindă, de exemplu,
formularea urgentă de parametri referitori la limitele efective ale integrării
juridice europene. Acolo va putea fi găsită, de către cei cărora nu li se pare
suficientă urmărirea unei cunoaşteri ca scop în sine, o manifestare a
finalităţilor civice ale comparaţiei în drept. în orice caz, comparatistul
acţionează în calitate de interpret care încearcă să facă inteligibile, în
înlănţuirea lor cu propriul său univers juridic, un alt drept şi un alt mod de a
trăi în drept, pe care Ie-a observat la altul. Aceste semne juridice se
manifestă în texte sau practici, prin acte sau cuvinte. Ele sunt legate de un
plan secund neformulat, care încorporează cunoştinţe practice implicite.
Justificabilă în termeni socio-istorici, epistema care organizează un drept şi
care legitimează cunoştinţele într-un univers juridic devine deci obiectul
reflecţiei ce poate corespunde oricărui studiu cu adevărat comparativ , din
moment ce ea este cea care modelează, uniformizându-le, ideile, valorile şi
comportamentele în sânul unei comunităţi juridice. Or, interpretarea
rămâne forma de expunere potrivită atunci când obiectul expunerii - în
speţă dreptul sau viaţa în drept înţeles ca fenomen cultural - se face semn
sau ansamblu de semnificaţii. Căci interpretarea este o re-prezentare (sau o
lectură) care vrea să dea seama nu numai de aspectele direct observabile ale
fenomenelor observate, ci şi de sensul pe care nu ni-l va revela „observarea
sterilă şi epifenomenală a datelor care pot întotdeauna să fie descrise la
infinit fără ca astfel să
„Studiu: ceea ce este susceptibil să introducă o diferenţă semnificativă în
câmpul cunoaşterii, cu preţul unei oarecari suferinţe pentru autor şi pentru
cititor şi cu eventuala recompensă a unei oarecari plăceri, adică accesul la o
altă figură a adevărului": M. Foucault, în Dits et ecrits, sub dir. lui D.
Defert şi F. Ewald, t. IV, Paris, Gallimard, 1994, p. 367 [ed. 1,1988]. 17
15
ştim ce înseamnă sau de ce sunt atât de importante pentru alţii sau pentru
noi" . Prin urmare, comparatistul este invitat la o operaţiune de mediere
care, decurgând dintr-o punere în evidenţă a enigmaticului pe care îl
ascunde orice cultură juridică, implică o decriptare care trece în acelaşi
timp printr-o descifrare a semnificantului şi printr-o decodare a
semnificatului, în acest sens, o interpretare poate fi evaluată: există unele
mai sagace şi unele mai puţin înţelepte. Fundamentul teoretic al practicii şi
al scriiturii comparative pe care le preconizez, purtând marca reflecţiei
epistemologice şi a impulsului hermeneutic, reliefează, deci, acest fapt
determinant, şi anume că discursul comparativ este de natură
constructivistă prin aceea că duce la cunoaşterea nu a obiectului observaţiei
ca atare (nu există drept în sine), ci a cunoaşterii pe care comparatistul a
asimilat-o despre acest obiect, prin intermediul unui discurs pe care şi l-a
fabricat. Pe scurt, dreptul străin văzut prin ocheanul comparatistului nu e
nimic altceva decât răspunsul la o întrebare pusă de el însuşi într-un context
în care întrebarea lasă în umbră felii întregi din experienţa trăită dintr-o altă
lume juridică.
Prezenţa unei interpretări în discursul comparativ nu este, în mod
invariabil, de la început vizibilă, de exemplu atunci când discursul indirect
la care recurge comparatistul face loc unui enunţ fără locutor specificat,
precum în formula „dreptul francez consideră în general că...". Acest mod
de exprimare indică un caz de interpretare care conferă sens, deşi în mod
discret. Odată analizată, se dovedeşte că propoziţia joacă, în mod ambiguu,
în trei registre: gândirea altuia, interpretarea pe care o dă comparatistul
gândirii altuia şi gândirea comparatistului însuşi. Prin aceste cuvinte,
comparatistul interpretează, desigur, dar nu interpretează dreptul francez.
Mai degrabă, interpretează o re-prezentare a dreptului francez pe care o
avansează anumite tratate sau culegeri scrise în Franţa de jurişti francezi.
Cu alte
16
1 fi
19
Capitolul I
PROBLEMATICI CONSTITUTIVE
Pe fundalul unei comparaţii a drepturilor ca exerciţiu de hermeneutică ce îşi
propune, spre a accede la înţelegere, să înfrunte conformismele de temut
ale palidului comparativism, raţionalizarea actului de a compara pe care o
revendic spre a fundamenta o înţelegere comparativă invită la analiza
anumitor teme directoare.
I. - Noţiunea de drept
Analiza comparativă a dreptului are ca obiect de studiu dreptul însuşi - acel
ceva despre care Flaubert scria în al său fortifiant dicţionar al prostiilor că
„nu se ştie ce este" . Nu contează. Consacrându-se cercetărilor sale,
comparatistul va dori să se înarmeze cu o teorie despre drept care să îi
permită să delimiteze teritoriul, în aparenţă infinit de detensionat, întregul
dispersat al dreptului. Unde începe dreptul şi unde se sfârşeşte? Unde
începe, deci, non-dreptul? Unde să tragi linia între normă şi devianţă, între
normal şi patologic? Şi care e situaţia a ceea ce a putut fi numit „infra-
drept", adică a configuraţiilor neoficializate de juridic ? Nu ne rămâne
decât să afirmăm că, pentru majoritatea universitarilor crescuţi în tradiţia
Le dictionnaire des idees reşues, în CEuvres, sub dir. A. Thibaudet şi R.
Dumesnil, t. II, Paris, Gallimard, 1952, p. 1007, [ed. 1,1913]. 8 A.-J.
Arnaud, Critique de la raisonjuridique, 1.1, Paris, LGDJ, 1981, p. 26. 21
17
juridică romanistă, problema îşi găseşte destul de repede rezolvarea.
Dreptul sunt legile şi eventual deciziile judiciare supreme (sau, cel puţin,
unele dintre ele, care funcţionează ca hotărâri de principiu). De altfel,
termenii „drept" şi jege", după Georges Rouhette, „nu au în mod necesar un
sens diferit" . Un asemenea logocentrism explică cum ajung, cu
repeziciune, textele legislative să constituie provizia zilnică a doxei
comparative. Reducerea dreptului la lege dă seama de o atitudine a
spiritului pe care bine o sesizase Emile Boutmy: A căuta într-[un] text şi a
degaja principii generale, definiţii precise, apte să furnizeze premisa majoră
a unor silogisme strânse, a reduce totul la acest mic număr de date simple,
şi a conduce pe urmă totul spre soluţii clare, spre formule imperative având
alura şi tonul care convin legii, iată ambiţia înţeleaptă cea mai înaltă,
efortul cel mai adesea repetat şi, în sfârşit, metoda inconştientă a
înţelegerii. Propoziţii abstracte, subtile interpretări verbale, deducţii strâns
înlănţuite, simplificări uneori excesive, concluzii întotdeauna categorice,
iată în ce companie prezentă în fiecare clipă învaţă şi 20 preferă inteligenţa
să se mişte" Când e vorba de dreptul francez contemporan, această fixare
asupra textului legislativ nu se dezminte. Şi azi „juristul se hrăneşte din
munca asupra textelor. Speranţa pe care o nutreşte este să descopere, în
analiza lor, în apropierea lor, în comparaţia dispoziţiilor complementare,
divergente sau aparent contradictorii, soluţia cea mai puţin nesatisfăcătoare,
cea mai puţin injustă" . în opinia lui Philippe Jestaz şi a lui Christophe
Jamin, „în punctele cele mai importante, doctrina franceză Le genre de
commom law, în Francais juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant,
1995, p. 318. 20 Des rapports et des limites des etudes juridiques et des
etudes politiques, Paris, A.Colin,l 889, p.8. 21 C. Atias, în D. 1995 Chron.
272. 22
19
rămâne o putere aliată puterii, care dă viaţă şi formă creaţiilor acesteia,
care, mai ales, facilitează punerea în aplicare textelor"22. De aceea, putem
înţelege că îdeea unei teorii a dreptului ca o condiţie prealabilă comparaţiei
poate să pară inutilă, dacă nu iritantă. Totuşi, se cuvine să observăm că
acest demers potrivit căruia dreptul s-ar limita la manifestările sale
legislative şi, dacă e cazul, judiciare, nu are nimic de-a face, în orice caz nu
la comparatişti, cu o reflecţie aprofundată asupra ontologiei juridicului. Cei
care dispreţuiesc teoria au cel puţin meritul de a rămâne fideli lor înşişi. Cel
mult, se vor invoca, pentru a justifica asimilarea dreptului cu legea, câteva
idei fruste, pe cât de depăşite pe atât de rudimentare, pe care comparatiştii
de azi le vor fi primit de la profesori care, deseori, nu erau comparatişti, ci
simpli tehnicieni ai dreptului naţional. în ultimă analiză, totuşi, cheia
înrobirii faţă de text ar părea că rezidă într-o profesiune de credinţă a
juriştilor care iau drept înrădăcinat un adevăr legalmente constituit
independent de ei: „adevărul are drept echivalent un [aşa] este scris" . Dar
sunt oare lucrurile atât de comode? Nu s-ar putea, de exemplu, avansa în
mod rezonabil ideea că fenomenul „drept" nu se limitează la discursul
axiomei, că este, de asemenea, un dincolo de reguli? N-am putea pretinde,
chiar, că nu există nimic care să fie, a priori, în afara dreptului, fapt care ne-
ar autoriza să repetăm, parafrazând-o, deviza notarului parizian: jus est
quod notamus? Dreptul ar subsuma astfel ceea ce comparatistul înscrie aici
şi acum ca participând la drept. în consecinţă, studiul politicii sau al
economiei, întreprins în scopul de a înţelege o configuraţie juridică străină,
nu l-ar plasa pe comparatist în afara câmpului dreptului. Această analiză ar
D. 1997. Chron. 167, p. 172. P. Legendre, L'empire de la verile, Paris,
Fayard, 1983, p. 53 [sublinierea autorului].
23
23
22
23
rămâne, din contră, o muncă de hermeneutică juridică. Comparatistul nu va
fi trecut frontiera dreptului pentru a intra în regatul politicii sau al
economiei, adică într-o lume care nu ar fi drept, care ar fi altceva. Când
dreptul ar încerca să se înţeleagă anganjând un dialog cu istoria, el ar
genera o conversaţie cu el însuşi, fără să fi ieşit, totuşi, câtuşi de puţin din
sine. în orice caz, cercetarea comparativă care se doreşte serioasă nu ar
putea să intervină decât la capătul unei reflecţii asupra specificităţii
juridicului, care l-ar orienta pe comparatist în elaborarea materialului său
de lucru, permiţându-i, în lumina uneia sau a alteia din experienţele
dreptului şi a unităţilor epistemologice caracteristice care ordonează în
acest domeniu organizarea cunoaşterii juridice , să traseze limitele surselor
potenţiale de informare din care ar dori să se inspire în pregătirea
concluziilor sale. Pe ce bază comparatistul care se interesează de receptarea
Codului civil din 1804 în Franţa ar trebui, de exemplu, să dea la o parte
critica socială a lui Victor Hugo - „nu s-a spus totul când a vorbit un
cod", .scria, de exemplu, celebrul autor 5 - în favoarea unei opere dedicate
gândirii juridice franceze din secolul al XlX-lea scrisă de un profesor de la
facultăţile de drept?
Aş putea multiplica exemplele, spre a demonstra că linia de demarcaţie
între drept şi non-drept nu este întotdeauna acolo unde s-ar crede. Fie un
tablou al pictorului Jacques-Louis David, datat 1812, care îl reprezintă pe
Napoleon în biroul său, scriind Codul civil la lumina lumânării, lată un
.portret care funcţionează ca un „intermediar cultural" cel puţin tot atât de
bine pe cât ar putea-o face articolul 5 din Codul civil francez26, căci
descrie cu cel puţin tot atâta folos relaţia istorică între puterile legiuitoare şi
judecătorească în Vezi C. Atias, Epistemologie du droit, Paris, PUF, 1994,
p. 77-85. Les miserables, sub dir. M. Aliem, Paris, Gallimard, 1951, p.
1349 [ed. 1, 1862]. 26 M. Vovelle, Ideologies et mentalites, Paris,
Gallimard, 1982, p. 177.
25 24
24
24
Franţa. Iconografia nu este deci o simplă podoabă. Mare căutătoare de
învăţăminte, ea şlefuieşte opiniile, creează stereotipuri şi validează alegeri.
După spusele lui Louis Marin, „regele nu e cu adevărat rege, adică monarh,
decât în imagini"27. în cazul pe care l-am reţinut, iconografia dă seama de
Iegalismul care condiţionează mentalitatea juridică franceză şi care face din
lege, după expresia lui Pierre Legendre, ,,[c]entrul de greutate al întregului
sistem de formalizare juridică"28. Deja Enciclopedia, un alt „intermediar
cultural pertinent", afirma că „legile sunt nervii unei bune administraţii"29.
Fiind de la sine înţeles, cum susţine în continuare Legendre, că ,,[d]reptul
francez nu ar putea să producă şi nici să ia în considerare orice, căci este
legat de structura mitică a adevărului naţionalist"30, trebuie bine înţeles că
„cum"-ul şi „de ce"-ul configuraţiei particulare pe care o adoptă dreptul
francez ca variaţie pe tema tradiţiei juridice romaniste nu îşi vor găsi
răspunsul în textele juridice însele.
25
crede exercitat de jurist, mai ales în raport cu sentimentul de coerenţă pe
care îl autorizează. Pledez, deci, pentru o lărgire a noţiunii de „drept",
pentru o dilatare a teritoriului intelectual al comparatistului ca o condiţie de
neocolit a unei înţelegeri aprofundate a dreptului pozitiv produs de o
comunitate juridică şi a modului în care un drept pozitiv reflectă o
mentalitate indisociabilă de condiţiile prime ale socializării juristului într-o
cultură juridică ce face ca acesta să nu poată niciodată să gândească ce
vrea. încercând să aduc laolaltă unele dintre trăsăturile pe care demersul
comparaţiei drepturilor mi-a permis să le circumscriu, voi susţine că dreptul
apare ca un dispozitiv potenţial pe baza căruia comparatistul, prin
interacţiune cu el, construieşte un obiect de studiu tinzând la resorbţia
punctelor de indeterminare ale acestei scheme virtuale. Atât natura, cât şi
fiabilitatea analizei vor depinde de repertoriul cunoştinţelor comparatistului
despre cealaltă cultură juridică şi de gradul său de atenţie în explorarea a
înseşi acestei culturi. Dincolo de înţelegerea înăuntrului, care recurge la
cunoştinţe pozitive, - „ce-o să se întâmple în povestirea asta?", se întreabă
cititorul romanului comparatistul face astfel loc unui discernământ din
afară, adică unei înţelegeri care surprinde nu numai intriga, ci şi tematica.
Din nou la fel ca şi cititorul de romane, el se întreabă: „Ce înseamnă
această povestire din punctul de vedere al povestirii mele?"
26
vagul literar permanent , comparatistul va dori să îşi întreprindă cercetarea
înarmat cu o teorie a traducerii, singura care îi va da prilejul să rezolve,
deşi cu totul imperfect, capcanele pe care i le întinde întrepătrunderea
dreptului cu limba. O teorie a traducerii îi va permite să-şi dea seama că nu
traduce cuvinte, ci idei, ba chiar că traduce într-o măsură mai mică limba
celuilalt şi într-una mai mare observaţiile pe care el le face despre un
univers juridic prin prisma privirii sale străine: „Atunci când traduc, nu mă
pot sustrage practicii de a compara nu numai cuvinte, sens, ci mai ales
lumi, adică moduri de a construi şi de a mobila un univers" . Tot o teorie a
traducerii, permiţându-i comparatistului să-şi măsoare, ca traducător,
propria implicare de subiectivitate, îl va îndreptăţi să vizeze întotdeauna o
comprehensiune hermeneutică a textului, evitând să acorde un loc exagerat
semnificantului, adică semanticii, în raport cu semnificatul, adică cu
semiotica.
Câtă vreme traducerea pune în lumină o modulare a ideii, este oare o
alegere fericită pentru un jurist francez care scrie un studiu consacrat
dreptului englez să traducă termenul englez contract prin francezul
„contrat"? Dau oare seama cele două cuvinte de aceeaşi idee? Nu ar fi mai
potrivit să se arate că din motive de ordin istoric contractul englez e în
primul rând înţeles de către englezi ca un schimb de promisiuni în sensul
unui „târg" (a bargain)? Şi n-ar fi oare, la fel de potrivit, să se afirme că, din
motive de ordin istoric, contractul francez e în primul rând perceput de
către francezi ca un acord de voinţe (în sensul de convenţie). Or, noţiunile
de „schimb de promisiuni" şi de „acord de voinţe" nu se disting oare,
fundamental, una de cealaltă? în consecinţă, comparatistul n-ar trebui oare
să ajungă la concluzia că englezul contract nu este acelaşi cu francezul
„contrat", că paronimia semnificanţilor creează o iluzie periculoasă, că
există de fapt doi poli de semnificaţie? Şi, de aceea, n-ar trebui, oare "
Miseria y esplendor de la traduccion, în Obras completas, t. V, Madrid,
Revista de Occidente, 1947, p. 432 [ed. 1,1937]. 3 Affergan, La pluralite
des mondes,p. 108. 27 32
să ne impunem să nu mai traducem?33 Nu tot ce există în limba celuilalt
poate fi exprimat în a mea, care, date fiindu-i limitele, mă eliberează de
fantasma de a spune totul 34 . Dar refuzul de a traduce nu ar implica, oare,
redactarea unui text înţesat de termeni englezi redaţi cu caractere italice?
Astfel că, n-ar fi mai potrivită, chiar admiţând că indeterminarea traducerii
opacizează, acceptarea aporiei şi păstrarea, totuşi, a traducerii, astfel ca un
text francez să fie redactat în limba ...franceză şi să dea preferinţă unor
imperative de lizibilitate, adică de calitate a comunicării?
35
37
arăta că traducătorul lui Plutarh a eşuat în această întreprindere a sa din
cauza cunoştinţelor sale lacunare de literatură, istorie, ştiinţe naturale,
matematică, muzică şi geografie . în toate cazurile, comparatistul va trebui
să ajungă la un acord când cu un anumit grad de entropie (adică cu o
diminuare de informaţie în trecerea de la limba care e tradusă la limba în
care se traduce), când cu un fenomen de incrementare (adică un adaos al
limbii în care se face traducerea la limba din care se traduce, fie în privinţa
semnificantului, fie în cea a semnificatului). întrucât confruntarea cu
alteritatea postulează traducerea ca o condiţie a iluminării, chiar ocazională
şi parţială, a unei terra incognita, comparatistul nu are de ales: trebuie să se
oblige să stăpânească într-un mod cu mult mai sensibil decât a făcut-o de
obicei ceea ce Walter Benjamin numea „extraneitatea" limbii . Indubitabil,
întrebarea lui Borges se adresează cu insistenţă fiecărui cercetător care
practică comparaţia drepturilor: „Tu, care mă citeşti, eşti sigur că-mi
înţelegi limba?" 40 III. - Interdisciplinaritatea Indiferent dacă suntem sau
nu de părere că antropologia şi lingvistica trebuie considerate ca ţinând de
o noţiune de drept lărgită, rămâne totuşi evident că comparatistul nu poate
ignora cunoştinţe a căror pertinenţă pentru întreprinderea sa nu poate fi, în
mod serios, pusă la îndoială. Ce altceva e antropologia decât studiul
culturilor străine? Or, analiza comparativă a
' C.-G. Bachet de Meziriac, De la traduction, sub dir. M. Ballard, Atras,
Artois Presses Universite, 1998, p. 32, [ed. 1,1635]. 39 La tâche du
traducteur, în CEuvres, trad. de M. de Gandillac, t. I, Paris, Denoel, 1971,
p. 267 [ed. 1,1923]. 40 La Bibliotheque de Babei, în CEuvres completes,
sub dir. J.-P. Bernes, 1.1, Paris, Gallimard, 1993, p. 498, [ed. 1,1941]. 30
8
'
38
39
dreptului nu face oare apel la studiul culturilor juridice străine? Ce altceva
e bilingvismul dacă nu învăţarea unei limbi străine? Or, analiza
comparativă a dreptului nu antrenează oare învăţarea unei limbi juridice
străine? Aceste raporturi intelectuale strânse între disciplinele menţionate
sunt cele care cer să se militeze pentru curajul interdisciplinar ca o condiţie
a integrităţii proiectului comparatist. Desigur, nu îi va fi uşor
comparatistului să admită că însăşi calitatea accesului său la lumea
comparaţiei trebuie să depindă nu numai de cunoaşterea brută a unui drept
care îi este străin, ci, în plus, de profunzimea unei reflexii care îl cheamă să
se transpună pe planete care îi sunt a priori necunoscute, precum
antropologia, lingvistica, sociologia, istoria, psihologia cognitivă şi
filozofia. Dar deja Rabelais îl întrebase pe juristul care pretindea doar la
„măruntul meşteşug": „dat fiind că legile sunt extirpate din mediul
filozofiei morale şi naturale, cum or să le înţeleagă nebunii ăştia care, pe
Dumnezeul meu, au învăţat mai puţină filozofie decât catârul meu? Cât
despre umanioare şi cunoştinţe despre antichitate şi istorie, ei ştiu mai
puţine decât are broasca pene, şi totuşi drepturile sunt înţesate de cunoştinţe
dintr-astea, fără de care 41 nu pot fi înţelese" . Cu toate obiectiunile
previzibile ale „rezonatorilor" dreptului , complicarea obiectului
comparaţiei juridice se impune dat fiind că numai înţelegerea aprofunc ifă
sau interpretarea densă a unui aspect oarecare al unui drept străin şi al
interferenţei acestuia cu experienţa juridică a comparatistului pot să
justifice demersul comparatist practicat în mediul universitar, care nu
merită să fie sancţionat de către comunitatea savanţilor decât în măsura în
care acceptă să se intelectualizeze. Cât despre cunoaşterea aprofundată în al
cărei
Pantagruel, în CEuvres completes, sub dir. J. Boulenger şi L. Scheler, Paris,
Gallimard, 1955, c. XI, p. 216, [ed. 1,1.532]. 42 Legendre, Jouir du
pouvoir, p. 161. 31
41
42
'
apărător m-am erijat, ea nu poate fi obţinută decât dacă comparatistul,
intervenind ca un observator al altor drepturi, se arată pregătit să se
emancipeze de dimensiunea pozitivă sau dogmatică a dreptului, efemeră şi
contingenţă, adică friabilă, spre a situa fenomenul juridic într-un context
cultural. Pozitivitatea de suprafaţă a unui drept disimulează straturi care
rămân esenţiale pentru o înţelegere amplă a chiar acestei pozitivităţi. într-
adevăr, chiar aceste structuri cognitive - această mentalitate - sunt cele care
susţin dreptul pozitiv, cele în care dreptul pozitiv este ancorat. Tocmai
aceste structuri de rezistenţă trebuie puse în lumină de către comparatist
printr-o „comparaţie pe etaje" şi aici vom găsi caracterul particular al
contribuţiei pe care el poate să o aducă la clarificarea dreptului. Dat fiind că
dreptul ţine de domeniul cultural în aceeaşi măsură ca muzica sau
arhitectura, devine evident că simpla juxtapunere a unor pozitivităţi care
ignoră aspectele sociale, economice, istorice sau de alt fel ale unei
problematici nu poate pretinde, în mod onest, că are vreo legătură cu
comparaţia drepturilor, în măsura în care i-ar lipsi orice putere de revelare
şi asta spre deosebire de hermeneutica amplificată pentru care militez. Dacă
în plan naţional ,,[j]uriştii îi citesc pe jurişti" , nu le mai poate fi permis
totuşi comparatiştilor să se mulţumească doar cu cititori jurişti. Cu toate
acestea, demersul meu nu încearcă să impună un obiect suplimentar de
comparaţie, care s-ar adăuga celor vechi. Atunci când afirm că
comparatistul trebuie să sondeze mai profund planul cultural secundar care
materializează orice discurs juridic, că trebuie, deci, să înrădăcineze dreptul
pozitiv în ceea ce îi este subiacent, de exemplu în „nevoile, instinctele celui
care îl construieşte în
4
43
33
bine controlat de împrumuturi reciproce [...] de concepte, de problematici şi
de metode pentru lecturi reînnoite ale realităţii sociale" . Cer, deci,
comparatistului să lase întotdeauna deschisă o poartă care să permită
comunicarea între lumea tehnicii juridice şi realitatea în care această
tehnică juridică se înscrie şi din care provine. Rezultând dintr-o decizie de a
face să intervină în analiza comparativă o pluralitate de demersuri (istorice,
sociologice, culturale sau altele), nici abundenţa, nici incertitudinea nu sunt
excluse. Dar abundenţa, care nu trebuie să fie dezordine, şi incertitudinea,
care nu trebuie să însemne abandon, par indispensabile unei practici a
comparaţiei înţeleasă ca un demers hermeneutic, mai degrabă decât ca o
căutare (iluzorie) a adevărului pozitiv, unu şi absolut, întreprindere care nu
ar putea să evite deformarea sugerată de logica propoziţională şi
inferenţială, care privilegiază ideilecauză şi ideile-efect.
Pentru exemplificare, afirmaţia unui jurist german sau francez că oferta cu
titlu gratuit neautentificată nu are forţă obligatorie în faţa curţilor de justiţie
engleze, care se sprijină pe trimiteri la două sau trei decizii importante în
materie din dreptul englez, nu autorizează pur şi simplu reflecţia
fundamentală care se aşteaptă de la comparatist. Cercetarea acestuia nu va
fi relevantă decât atunci când va fi arătat cum, în varianta sa contemporană,
doctrina contra-ofertei (consideration) ţine, într-un prim moment, de un
proces de reificare a dreptului, el însuşi legat de emergenţa capitalismului
de prim tip, care a apărut în cadrul revoluţiei industriale engleze şi, într-un
al doilea, de o anumită ideologie judiciară care a căutat să faciliteze şi să
sprijine această dezvoltare socio-economică, totul într-un context în care,
pentru spiritul pragmatic englez, rămâne firesc să se ceară de la destinatarul
promisiunii o manifestare a intenţiei sale de a o considera ca pe un
angajament contractual, dincolo de ceea ce ar putea el resimţi în propriul
for interior. Cu alte cuvinte, comparaţia cere mai mult decât o trecere în
revistă actualizată a dreptului pozitiv în
45
45
IV. - Alteritatea
A deveni apt de a înţelege dreptul care îi este străin implică pentru
comparatist, în primul şi în primul rând, o cercetare de ordin epistemologic.
Numai printr-o analiză a structurilor cognitive care stau la baza unei tradiţii
juridice şi care permit să li se dea o semnificaţie formelor de cunoaştere
juridică ce s-au precizat în cadrul acesteia şi continuă să
35
conducă procesul de fabricare şi de interpretare a dreptului poate
comparatistul să înţeleagă cum şi de ce dreptul este ceea ce este acolo unde
este. Comparatistul va dori, deci, să situeze corpul complex al datelor
empirice pe care atenţia sa le reţine într-un context sociocognitiv mai larg,
făcând loc tocmai culturalului. Prin această asociere între parte şi întreg,
prin articularea propoziţiei normative cu cultura juridică îşi va afirma
comparatistul propria competenţă. Dat fiind că orice manifestare de
pozitivitate e supradeterminată prin aceea că ascunde un suport implicit
care o justifică, comparatistul are ca sarcină să elibereze (în acelaşi timp să
„libereze" şi să „transmită") surplusul de sens camuflat de suprafaţa
pozitivă. Va putea astfel să confere elementului semnificaţia de care acesta
ar rămâne lipsit fără reinserţia sa într-un întreg şi va putea să evidenţieze
comprehensibilul în dezordinea aparentă, juristul naţional fiind împiedicat
să o facă întrucât îşi ignoră propriile prejudecăţi epistemologice. Obiectivul
urmărit de comparatist se doreşte interpretarea fenomenului juridic aşa cum
el îl discerne, prin intermediul înscrierii acestuia într-un cadru care
precizează tocmai informaţiile referitoare la ierarhia diferiţilor actori
juridici, la modul de organizare a argumentelor, la felul în care se pledează
într-un proces, în care se dau sentinţele, în care este legitimat dreptul în
toate expresiile sale, prin evoluţiile şi schimbările al căror obiect este fără
încetare. Pentru că a pune accentul pe cunoaştere şi pe structurile cognitive
înseamnă a insista, deşi tacit, asupra individului şi asupra formei de
angajare a individului în lume prin intermediul acţiunii sale asupra lumii,
comparatistul va stabili şi măsura în care înţelegerea dreptului de către
juristul naţional este tributară pre-comprehensiunii cu care acesta va fi
abordat studiul dreptului la universitate, această condiţionare având ca efect
să marcheze analizele juridice la care comparatistul va recurge
36
ulterior46. Astfel, un copil englez este un practician în putere al common
/aw-ului cu mult înainte de a-i veni ideea să se înscrie la facultatea de drept.
Dat fiind că dreptul rămâne una din multiplele manifestări ale culturii
ambiente, comparatistul englez care doreşte să înţeleagă dreptul francez, de
exemplu, se va lovi tocmai de caracterul francez al acestuia. Astfel,
trimiţând la dreptul japonez, un autor avertizează comparatistul şi îi
aminteşte că, la drept vorbind, nu există semn care să fie nesemnificativ.
„Nu ar fi înţelept să considerăm ceva din societatea japoneză ca fiind a
priori lipsit de pertinenţă pentru înţelegerea dreptului japonez"47.
înţelegem mai bine ce vrea să spună Fustei de Coulanges, care se adresa
istoricilor: „Pentru o zi de sinteză e necesar un an de analiză"48. Mai
aproape de noi, Jacques Garelli subliniază că „ani întregi de formare
culturală sunt indispensabili < receptării creatoare >" şi insistă asupra
importanţei „unei formări foarte bine structurate a minţii şi a inimii, care
ţine de o îndelungată ucenicie psihologică, istorică, artistică, culturală
foarte complexă, din care nu lipseşte logica"49. în trecere, afirm că
comparatiştii vor dori să cerceteze cum şi până unde, în ucenicia lor asupra
celuilalt drept şi a intersectărilor acestuia cu universul lor juridic propriu, le
este cu putinţă, făcând tocmai un loc legitim dispoziţiilor mentale
socialmente constituite, adică spaţiului ocupat în gândirea juridică de
obişnuinţe, să se desprindă de concepţia tehnică asupra dreptului, care le
marchează încă demersul, pentru a le permite întâlnirea reînnoită cu o
realitate care nu va mai dispărea înghiţită de instrumentalism.
Vezi H.-G. Gadamer, Verite et methode, trad. de P. Fruchon et al, Paris,
Seuil, 1996, p. 286-329. 47 G. Wilson, în Modern Law Review, 1987, p. 8
3 1 . 48 Histoire des institutions politiques de l'ancienne France, 1 1 , ed. 3,
de C. Jullian, Paris, Hachette, 1901, p. XIII. 49 L 'entree en demesure,
Paris, Corti, 1995, p. 57 şi 56.
46
37
Pe tot timpul căutării sale vizând o înţelegere aprofundată a unui alt drept şi
a demonstraţiilor pozitive ale acestuia, cum ar fi regulile, comparatistul se
va strădui să menţină alteritatea în specificitatea ei. Altfel, el se va referi în
mod constant la ceea ce cunoaşte deja, ceea ce îl va face să privilegieze fără
temei unul dintre termenii comparaţiei, adică dreptul care îi este într-o mai
mare măsură familiar. Judecând neîncetat o altă experienţă juridică după
măsura celei pe care o cunoaşte mai bine, el va subordona această a doua
experienţă unor parametri care nu pot da seama de ea cu probitate. Crezând
că se înscrie într-o dinamică ce are loc între „ei" şi „noi", va reproduce de
fapt prăpastia între „ei" şi „noi vorbind despre ei"50. Se întâmplă că
experienţa străină, înainte de a fi aceeaşi sau nu aceeaşi, este ea însăşi, în
sincera ei alteritate. De aceea, comparatistul care se duce către celălalt
trebuie să recunoască faptul că celălalt este acolo la el acasă, câtă vreme el,
comparatistul, nu are vocaţia de a fi la el acasă în casa altuia. Nu este deci
vorba de a încerca să abolim distanţa între şinele comparant şi celălalt
Georges Dumezil scria, de altfel: „Dacă m-aş duce la antropofagi, aş
încerca să ştiu cât mai multe posibil despre ei, dar aş rămâne departe de
cratiţă"51. Din contră, ambiţia care ar trebui nutrită e aceea de a-i permite
sinelui comparant să facă drumul către celălalt şi să îl perceapă aşa cum
acesta merită să fie văzut, şi anume ca altul, înainte de a se întoarce la sine.
Comparaţia ocupă astfel spaţiul dintre cei doi al relaţiei dialogate între sine
şi celălalt. Buna efectuare a demersului comparatist presupune ca şinele
comparant să se fi perceput ca altul în această cultură juridică diferită în al
cărei observator se erijează. O astfel de empatie cere o muncă de teren
esenţială (nu, frecventarea bibliotecilor nu e suficientă pentru a fundamenta
o comparaţie savantă!). Ea implică, în plus, o investiţie de încredere în
anumiţi membri ai comunităţii juridice care face obiectul studiului
comparativ, a căror autoritate
50 51
53
54
55
40
,,[d]iscursul istoric explicitează o identitate socială, nu în măsura în care ea
este „dată" sau stabilă, ci în măsura în care ea se diferenţiază de o epocă
anterioară sau de o altă societate"59. Comparaţia în drept ar fi, în plus, în
acord cu lingvistica comparată care, la rândul său, trebuie „să pună în
evidenţă originalitatea diferitelor limbi"60, apoi cu antropologia, al cărei
demers „constă [...] în final în a discerne diferenţe pe un fond general de
asemănări"61. Cu privire la literatura comparată, s-a susţinut că implică, de
asemenea, ,,[s]tudiul comparativ al operelor aparţinând unor domenii
culturale diferite„62 " Comparaţia ca analiză diferenţială are ca misiune să
abordeze tradiţiile juridice în mod diacritic, punând în evidenţă, prin
exemplele alese, raţionalitatea normativă pe care o ascunde fiecare dintre
ele şi care stabileşte ordinea discursului. Această raţionalitate se manifestă,
mai ales, în răspunsurile elementare pe care fiecare tradiţie juridică Ie-a dat
întrebărilor fundamentale pe care i le-au pus dreptul şi cunoaşterea despre
drept într-un context în care neîncrederea în insolit - inerţia Ie-a condus să
rămână. în consecinţă, trăsăturile diferenţiatoare despre care este vorba aici
nu sunt fructul unei deducţii abstracte care ar pleca de la structuri teoretice
de semnificaţie, ci trebuie mai degrabă descoperite în istorie. Să revenim la
tabelul lui David şi să vedem în ce fel legalismul specific francez care se
regăseşte reprezentat acolo permite observarea, prin opoziţie, a unui
element capital a ceea ce se cheamă summa diferenţia - diferenţa
ireductibilă - care fundamentează distincţia epistemologică între cele două
tradiţii juridice europene: common /aw-ul nu este legalist, ci
M. de Certeau, L'ecriture de l'histoire, Paris, Gallimard, 1975, p. 59,
[sublinierea autorului]. 30 A. Meillet, Caracteres generata des langues
germaniques, ed. 3, Paris, Hachette, 1926, p. VII. Kilani, L 'invention de l
'autre, p. 14. Y. Chevrel, La Htterature comparee, ed. 4, Paris, PUF, 1997, p.
9. 41
59
sociologic63. Astfel, comparatistul conştientizează, prin intermediul
interpretărilor oficiale ale realităţii ce sunt drepturile naţionale ale fiecăreia
dintre cele două tradiţii juridice, două registre epistemologice specifice şi
incomensurabile unul în raport cu celălalt.
Dreptul francez, sorbind o doctrină a „regelui legiuitor" din izvoarele
îndepărtate ale cezaro-papismului, ale guvernării pontificale şi ale
absolutismului regal, înlocuite de fervoarea revoluţionară pentru lege,
recunoaşte guvernului puterea de a face dreptul proprio motu. Din contră,
dreptul englez nu acordă guvernului decât iniţiativele care se înscriu în
cadrul puterilor pe care i le consimte legislativul, pe de o parte, sau
common law-u\, pe de altă parte. Englezii cunosc, totuşi, puterea
judecătorilor de a face dreptul proprio motu, ceea ce nu acceptă francezii,
pentru care judiciarul rămâne o autoritate funcţionarizată. And re Siegfried
recapitula corect complexio oppositorum pe care îl lasă să se întrevadă
aceste două dinamici, atunci când scria, referindu-se la francezi, că „[ei
cred] în dreptul scris, în dreptul roman, un drept al sentinţelor dure, bazat
pe neîncredere, pe realism, pe pesimism, care contrastează cu dreptul
englez, bazat pe cutumă şi pe încredere"64. După Roger Perrot, motivul
adeziunii francezului la lege provine, mai întâi, dintr-o teamă: „Această
superstiţie a legii, care trebuie să furnizeze totul, care trebuie să
reglementeze în toate problemele, să rezolve toate dificultăţile, să înlăture
toate obstacolele răspunde [...] unei frici profunde de arbitrar care, la
francez, rămâne în stare latentă". Juristul îşi rezumă opinia după cum
urmează: „împinsă până la paroxism, această deformare a spiritului juridic -
căci este vorba chiar de o deformare - a dat naştere în sânul unei părţi
importante a societăţii franceze unei încrederi fără margini în tot ceea ce
este consemnat într-un text"65. Chiar astăzi, „dreptul francez Vezi A.-J.
Amaud, Pour une pensee juridique europeenne, Paris, PUF, 1991, p. 154.
64 Introduction generale, în Aspects de la societe frangaise, sub dir. A.
Siegfried, Paris, LGDJ, 1954, p. 21. De l'empreinte juridique sur l'esprit'de
la societe franşaise în Siegfried, Aspects de la societe frangaise, p. 189 şi
191 [sublinierea autorului]. 42
63
rămâne un drept fundamental legislativ" într-atât încât „ne străduim să
facem jurisprudenţa să depindă de lege, într-o concepţie monistâ despre
drept"66 ca şi cum, ştergând jurisprudenţa ca jurisprudenţa şi făcând din ea
o simplă manifestare a legii am subjuga încă şi mai bine această aversiune
pentru arbitrar. în lumina unor astfel de enunţuri, nu putem decât să cădem
de acord cu Frederic Zenati atunci când avansează ideea că „nu dintr-odată,
într-o ţară a cărei ontologie este legislativă, vom vedea recunoscut în esenţa
sa dreptul judecătorului"67. Pentru moment, subordonarea puterii
judecătoreşti rămâne profund ancorată în mentalităţi, după cum o
demonstrează însăşi obligaţia impusă de Codul de organizare judiciară
Curţii de casaţie de a-şi redacta, aşa cum se cuvine să facă orice corp de
subordonaţi, raportul anual de activitate68. Şi cum ar putea fi altfel câtă
vreme epistemologia juridică pe care o cunoaşte dreptul francez şi în
temeiul căreia dreptul este zis a fi în lege rămâne, din punct de vedere
istoric, tributară unei guvernări marcată de măsura gândirii juridice
romaniste: quod principi placuit, legis habet vigorem? Agreând „autoritatea
suverană pe care trecutul o exercită asupra conflictului de faţă"69, common
law-u\ apare ca o formă de experienţă juridică care ţine de uzanţele
practicii dreptului. Se delimitează, deci, radical, de o altă experienţă
juridică, tributară, aceasta, imaginii împăratului care redactează codul şi
operează „un fel de punere în disponibilitate a istoriei şi a istoricilor".
Common law-u\ anunţă o formă particulară de tratare a problemelor sociale
percepute în juridicizarea lor, o tratare tacită (în sensul etimologic de
„ordonanţare"), adică o guvernare proprie71. Acesta este, într-adevăr,
sensul comun care fundamentează cultura juridică în ţările de common law
şi care îi conferă validitatea. De aceea, common law~u\ P. Jestaz, xnRevue
trimestrielle de droit civil, 1996, p. 306 şi 308. Revue trimestrielle de droit
civil, 1992, p. 3 6 1 . 68 Art. R. 131-12 şi 131-13. *' I. Illich, La
convivialite, Paris, Seuil, 1973, p. 138. Boutmy, Des rapports et des
limites..., p. 8 [sublinierea autorului]. Despre common law ca formă de
guvernământ vezi W. T. Murphy, în Modern Law Review, 1991, p. 198-
199. Vezi de asemenea G. J. Postema, Bentham and the Common Law
Tradition, Oxford, Oxford University Press, 1986, p. 38, în care autorul
tratează common law - u i ca o „formă de ordine socială".
67
66
43
nu îşi găseşte sursa altundeva decât în viaţa comună a societăţii, mai precis
într-o convingere mereu reactualizată pe care o împărtăşesc membrii
acestei societăţi, şi anume că prezentul nu există decât ca prelungire a
trecutului. Tocmai această idee de continuitate l-a determinat pe Hale să
spună, în secolul al XVII -lea, că sistemul de common law de atunci
rămâne acelaşi cu cel care exista cu şase sute de ani mai devreme72. Cum
aminteşte Henri Levy-Ullmann, „din punct de vedere juridic, nu există <
vechiul drept > englez73. Din continuitate îşi trage common /aw-ul
caracterul rezonabil şi de aceea această continuitate e dorită de societatea
pe care common law-u\ o serveşte. După cum remarca Edmund Burke,
englezii doresc să facă în aşa fel încât totul să purceadă de la strămoşi şi să
se bazeze întotdeauna pe „principiul referinţei la trecut"74. Imanent unui
proces istoric în virtutea căruia se constituie o comunitate, common law -ui
se prezintă ca o formă de solidaritate socială. Nu este atât fructul unui
consimţământ al societăţii la prescripţiile unui drept, cât participarea
acesteia, prin intermediul experţilor săi, la elaborarea dreptului său, în care
ea se recunoaşte. Astfel, societatea este ea însăşi, printr-un fel de
sincretism, common law-ui Hale se gândea şi el la asta, atunci când făcea
observaţia că common law-u\ se găseşte incorporat în caracterul poporului
englez75. Tocmai această percepere a commom law-uM ca fond de
înţelepciune tacită şi nu scrisă - Jacito et illiterato hominum consensu et
moribus expressum", precizează Blackstone - explică de altfel de ce, în
conformitate cu teza ortodoxă, judecătorul care dă o decizie în Anglia
revelează experienţa poporului englez aşa cum aceasta îi apare la citirea
deciziilor judiciare pertinente ale predecesorilor săi, supuse atenţiei sale de
către avocaţii părţilor în litigiu. Judecătorul
M. Hale, Jhe History ofthe Common Law ofEngland, sub dir. C. M. Gray,
Chicago, University of Chicago Press, 1971, p. 40 [ed. 1,1713]. Elements
d'introduction ă l'etude des sciences juridiques, t II, Paris, Sirey, 1928, p.
38. 74 Reflexions sur la revolution de France, trad. de P. Handler, Paris,
Hachette, 1989,p.40[ed. 1,1790]. 75 The History ofthe Common Law..., p.
30. 44
72
devine deci, după cum scrie tot Blackstone într-o formulă rămasă celebră,
„oracolul" dreptului76. De aceea, doctrina precedentului se bazează pe
repetiţia legată de anterioritate - raţionalitatea idiosincratică a common law-
u\u\ - şi sugerează existenţa unui ansamblu de precepte într-o măsură mai
mică sau mai mare imuabile, care nu ar trebui decât descoperite, declarate
şi aplicate faptelor din speţă prin intermediul analogiei şi al metaforei.
Pentru că marchează o concesie făcută imperiului memoriei, privilegiind
trecutul mai degrabă decât prezentul şi semnalându-şi adeziunea la ideea de
continuitate printr-o relaţie izomorfică, doctrina precedentului permite
nuanţarea caracterului autoritar, ba chiar elitist, al intervenţiei judiciarului
în societate, într-adevăr, hotărârea judecătorească, de-responsabilizată din
acest motiv, se vede percepută ca o încarnare a lui communis opinio, adică
a ideii unei moralităţi înţelese ca întotdeauna antecedenţă. Judecătorul nu ar
face decât să dea efect unui consens social larg deja constituit pe care l-ar
menţine şi hrăni, şi nu să-l instituie prin voinţă proprie. Dat fiind că în
ultimă instanţă competenţa judiciară ţine de simţul comun, Brian Simpson
poate avansa ideea că, pentru common law, nu există nici o diferenţă între a
spune că rezolvarea unei probleme e în acord cu dreptul judecătorilor şi
afirmaţia conform căreia e vorba de o soluţie justă - ceea ce ţine de consens
fiind considerat ca intrinsec bun 77 . Şi tot prioritatea simţului comun
explică faptul că judecătorul din ţările de common law se arată gata să
sancţioneze interesele individuale fără a ţine seama de avantajele specifice
urmărite de autoritatea politică78. După cum explică şi Coke, common
/aw-ul nu ţine de raţiunea „naturală", spre deosebire de tradiţia juridică
romanistă. Mai degrabă,
76
common law-u\ ţine de raţiunea artificială79. Or, înţelegerea acestei raţiuni
artificiale - care, evident, nu se formează în mod natural - cere o experienţă
îndelungată: acest fapt presupune, după John Doddridge, „munca de mai
mulţi ani" (multorum annorum opus)60. O astfel de experienţă nu poate
proveni decât din practica dreptului, care cere nu atât studiul în sensul
strict, cât ucenicia pe lângă cei vechi: „[discipolii] ascultă, repetă ceea ce
aud, stăpânesc proverbele şi modurile de a le conjuga şi re-conjuga,
asimilează formele [procedurale], participă la un fel de retrospectivă
corporatistă"81. Căci „indivizii nu se nasc impregnaţi de common law, şi
simplul exerciţiu al facultăţii raţiunii nu-i dă nici el individului o cunoaştere
suficientă [a common /aw-ului], care trebuie achiziţionată prin obicei şi
obişnuinţă" pe lângă confreriile profesionale82. Otto Kahn-Freund apropie
de altfel common law-u\ de un ansamblu de instrucţiuni referitoare la arta
de a pleda adresate avocatului şi transmise de la maestru la învăţăcel83,
locul privilegiat în care se interiorizează aceste „bune maniere juridice"
rămânând Inn of Couri84. Prohibitions delRoy (1603) 77 ER 1342 (KB), p.
1343; 1 Co. Litt. (ed. 2, 1629) § 138. 80 The English Lccwyer, Londres,
More, 1631, p. 29. W. J. Ong, Orality and Literacy, Londres, Routledge,
1982, p. 9. Pentru Levy-Ullmann, „din procedură s-a născut întregul
Common Law": Elements d'introduction...,p. 135. 82 M. Hale, Reflections
by the Lrd. Cheife Justice Hale on M. Hobbes His Dialogue of the Lawe, în
W. Holdsworth, A History of English Law, ed. 3, t. V, Londres, Methuen,
1945, p. 505 [ed. 1,1681]. 83 Introduction, în The Institutions of Private
Law by Karl Renner, sub dir. O. Kahn-Freund şi trad. de A. Schwarzschild,
Londres, Routledge & Kegan Paul, 1949, p. 13. M. Weber insistă asupra
caracterului „artizanal" al common law ului: Wirtschaft und Gesellschaft,
ed 5, sub dir. J. Winckelmann, t. II, Tiibingen, Mohr, 1976, p. 456 [ed. 1,
1922] (pentru o versiune engleză, vezi Economy and Society, sub dir. G.
Roth şi C. Wittich şi trad. de E. Fischoff e/ al, t. II, Berkeley, University of
California Press, 1978, p. 785). După Levy-Ullmann, Elements
d"introduction..., p. 153, common law -ui este „produsul unei colectivităţi
profesionale". Vezi, în general, P. Goodrich, în Journal of Legal History,
1991, p. 246267. 46
79
De aceea, ,,[l]a judecătorii de Common Law [competenţa profesională] a
rămas cea mai îndepărtată şi cea mai vivace" dintre competenţe85. Numai
această competenţă permite, de exemplu, accesul la limba arhaică şi
specializată a dreptului86. Chiar şi astăzi, stilul prolix în care este scris
dreptul şi numărul considerabil de culegeri de jurisprudenţă în care acesta
trebuie căutat permit ca dreptul să fie abordat numai de persoanele care
exercită profesiunea juridică şi în mod cert îl feresc de profan, pentru care
common law-u\ rămâne o lume interzisă. într-adevăr, în common law nu
există enunţuri canonice, acesta aflându-se. într-o stare de permanentă
reformulare, la bunul plac al litigiilor. Judecătorul de common law continuă
de altfel să se arate refractar faţă de generalizările pe care le indică legea
însăşi, preferând acestora aplicaţiile particulare bazate pe noţiunea de
echitate (fairness)67. în mod paradoxal, un drept care se pretinde
reflectarea valorilor comunitare devine astfel incognoscibil pentru
societatea care a suscitat aceste valori. în plus, common law-u\ apare ca o
tradiţie juridică ce îşi revendică în mod energic diferenţa în raport cu o
tradiţie juridică romanistă pe care o concepe ca fiindu-i străină88. Influenţa
determinantă a gândirii juridice romaniste nu şi-a pus deci amprenta asupra
tuturor drepturilor europene. Dreptul englez, pentru a analiza cazul cel mai
bine cunoscut, a ales, încă în secolul al Xlll-lea să se pună la adăpost de
mentalitatea romanistă. în consecinţă, vom întâlni atunci primele
manifestări ale unui naţionalism juridic care va limita, în Anglia, gândirea
romanistă la un rol în bună măsură figurativ. Să ne referim la anii 1230.
Levy -Ullmann, Elements d'introduction..., p. 159. în Anglia, numai în
1731 o intervenţie legislativă a consacrat engleza ca limbă oficială a
common /mv-ului: 4 Geo. II, c. 26. 87 Ca expresie a unei reticenţe judiciare
de a înrădăcina o vocaţie de aplicare generală pentru un text legislativ
(statute), vezi de e x e m p l u l 'Office cherifien des phosphates v.
Yamashita-Shinnihon Steamship Co., [1994] 1 A L L ER 20 (HL), p. 29
(judecătorul Mustill). 8 în legătură cu common law - u i şi strategiile sale
de rezistenţă în faţa tradiţiei juridice romaniste, vezi P. Goodrich, în Social
& Legal Studies, 1992, p. 7-28.
86 85
47
în acea epocă, „Bracton", autorul prezumat al unui renumit tratat de drept,
îşi permitea să recurgă la idei romaniste pentru a organiza un common law
care atunci se năştea şi care se cerea structurat, dar o face într-un spirit pur
aculturativ89. Pentru judecătorul sau avocatul englez din secolul al Xlll-lea,
mentalitatea romanistă este deja mentalitatea altuia. Cât despre englez, el
are dreptul său propriu - ceea ce începe să fie numit common law - care
probează un fel de a gândi, o configuraţie epistemologică, o mentalitate
absolut caracteristice şi, în orice caz, o dispoziţie care se bazează doar pe
cazuistică şi nu face mare caz de conceptualism, taxonomie şi concepţie
sistemică. De aceea, în 1236, nobilimea engleză poate să exclame în faţa
clerului care dorea un drept al căsătoriei romanizat: nolumus leges Angliae
mutare. Aceste diferenţe fundamentale în planul mentalităţilor juridice sunt
cele care l-au făcut pe un judecător englez, în 1237, să reproşeze unui
avocat faptul că citează textele romane (exempla usitata in partibus
transmarinis), pe care le considera străine90. Or, şapte sute şaizeci de ani
mai târziu, mentalitatea juridică engleză, chiar dacă nu mai recurge la
aceste prohibiţii peremptorii, rămâne în mod fundamental neschimbată.
Perceperea acestui refuz al romanităţii şi, începând cu secolul al XVI-lea, al
românismului - care merge, la unii autori, până la negarea existenţei unei
cuceriri normande în secolul al Xl-lea şi, de aici, la negarea introducerii
unui drept normand în Anglia91 - rămâne esenţială pentru o înţelegere bine
informată a specificului common /aw-ului despre care dă seama, de
exemplu, Burke, atunci când stigmatizează „jargonul confuz care răzbate
de la înălţimea catedrelor babiloniene"92. Trebuie, oare, să reamintim
spusele lui Fernard Braudel care afirmă că ,,[o] civilizaţie se caracterizează
într-o mult mai mare măsură prin DeLegibus et Consuetudinibus Angliae,
sub dir. G. E. Woodbine şi trad. de S. E. Thorne, Cambridge, (Mass.),
Harvard University Press, 1968, [ed. 1, c. 1230]. 90 Bracton's NoteBook,
dir. F. W. Maitland, t. m, Londres, Clay, 1887, no. 1227,p.243. 91 Vezi, de
exemplu, lucrarea anonimă Argumentum Anti-Normannicum, Londres,
Darby, 1682.
92
89
Reflexions... , p . 37.
48
ceea ce dispreţuieşte, prin ceea ce refuză, decât prin ceea ce acceptă"93?
Pentru common law, a cărui grijă rămâne să conjure influenţa tradiţiei
romaniste, pur şi simplu realitatea nu este susceptibilă de o interpretare
nomotetică, care şi-ar dovedi totuşi utilitatea. Şi tocmai acest scepticism îl
exprimă, de exemplu, lucrarea lui Charles Cooper, un avocat englez din
secolul al XlX-lea: „într-o naţiune puternică şi întinsă, al cărei comerţ se
găseşte în legătură cu toate ţările lumii, şi ale cărei afaceri comerciale, chiar
în timp de pace generală, iau întotdeauna o nouă direcţie şi dau naştere unei
mulţimi de combinaţii şi probleme noi de drept, cum se poate formula
dinainte un cod care să reglementeze tranzacţiile viitoare ale poporului? Nu
ar trebui, oare, ca în fiecare an să fie abrogată o parte importantă din aceste
legi, cărora să le fie substituite altele, în mai mare măsură conforme
mişcărilor continue care au loc ?"94 Common law-u\ nu se recunoaşte,
deci, nici în Digeste, nici în Codul civil francez, care pentru el nu sunt
decât tot atâtea forme sintetice de speculaţie (în care se măsoară, deşi o
tradiţie juridică şi instrumentele mentale pe care ea le face posibile interzic
anumite tipuri de producţie intelectuală). Cum scrie Elie Halevy,
„argumentul decisiv în favoarea a ceea ce este dat, împotriva tuturor
concepţiilor imaginabile despre un viitor posibil doar, este că el există şi că
este consecinţa necesară a trecutului"95. De aceea, influenţele punctuale
provenind din tradiţia romanistă, în raport mai ales cu jurisdicţiile de
excepţie, cum ar fi curţile ecleziastice sau curtea Chancery, au rămas
marginale. Cât despre trimiterile la Codul civil francez sau la Pothier,
practicate de curţile engleze în secolul al XlX-lea, ele nu demonstrează nici
un impact al tradiţiei romaniste în plan epistemologic. Cu alte cuvinte,
trimiterea la Pothier, adăugată pentru a susţine un raţionament juridic
elaborat în prealabil, adică având calitatea unui fel de participant la o
tactică permiţând să întărească argumente de common law, nu modifică cu
nimic modul în care englezii gândesc P. Daix, Braudel, Paris, Flammarion,
1995, p. 279. Lettres sur la cour de la chancellerie et quelques points de
lajurisprvdence anglaise, ed. 2, Londres, Roworth, 1828, p. 183.
Laformation du radicalisme philosophique, t. n, Paris, PUF, 1995, p. 16
[sublinierea autorului] (ed. 1,1901). 49
dreptul, care rămâne deliberat non-romanist în aceeaşi măsură în care
fusese întotdeauna96, chiar în vremea Comentariilor lui Blackstone, care
propuseseră, fără a-şi crea totuşi o descendenţă, organizarea common /aw-
ului englez conform planului Instituţiilor lui lustinian. în plus, strategia
identitară dezvoltată de dreptul englez s-a afirmat, dincolo de o respingere
epistemologică a tradiţiei romaniste, printr-o refulare a influenţei efective a
romanităţii asupra soluţiilor de drept pozitiv - fenomenul de represiune
prezentându-se, în sine, ca revelator al unei gândiri juridice97. Şi înţelegem
deja mai bine de ce Tocqueville, vizitând Anglia în 1833 şi 1835, a
concluzionat că aceasta este „singularizată [...] în mijlocul tuturor
naţiunilor moderne", de ce a notat „caracterul particular al legilor, spiritului
şi istoriei sale" şi de ce a căzut de acord cu Montesquieu care văzuse deja
în aceeaşi Anglie ,,[o ţară care] nu prea seamănă cu restul Europei"98. Nu
numai că diferenţele percepute de Tocqueville - şi la care se adaugă
observaţii pertinente pentru studiul comparativ al raţionamentului juridic99
- rămân de actualitate, dar pare legitim să se creadă că ele sunt, fără
îndoială, exacerbate în măsura în care interacţiunea între tradiţiile juridice
romanistă şi de common law în cadrul dreptului comunitar a antrenat o
renaştere a particularismelor culturale.
Vezi G. Samuel, Der Einflu(3 des Civil Law auf das englische Recht des
19. Jahrhunderts, în Franzosisches Zivilrecht in Europa wăhrend des 19.
Jahrhunderts, sub dir. R. Schultze, Berlin, Duncker & Humblot, 1994, p.
287313. Vezi, de asemenea, T. Weir, în Zeitschrift jur Europăisches
Privatrecht, 1995, p. 373. 7 Vezi, de asemenea, J. Huizinga, L'Automne du
Moyen Age, trad. de J. Bastin, Paris, Payot, 1975, p.60: „pentru
cunoaşterea civilizaţiei unei epoci, iluzia însăşi în care au trăit
contemporanii acesteia are valoarea unui adevăr" [ed. 1, 1919]. 98 L'ancien
regime et la Revolution, Paris, Gallimard, 1967, p. 160, [ed. 1, 1856]. n
Voyage en Angleterre et en Irlande de 1835, în CEuvres, dir. A. Jardin, 1.1,
Paris, Gallimard, 1991, p. 466 : „Mi se pare în general că englezii
întâmpină o mare dificultate în sesizarea ideilor generale şi imprecise. Ei
judecă perfect faptul actual, dar tendinţa faptelor şi consecinţele lor
îndepărtate le scapă". 50
96
Numai respectarea acestei summa differentia între drepturile izvorâte de
sus (drepturi legiferate, şi deci proactive) şi drepturile izvorâte de jos
(drepturi depinzând de litigii, deci reactive) trebuie să îl conducă pe
comparatist să favorizeze între comunităţile juridice ale uneia sau alteia
dintre tradiţii un dialog care să permită împăcarea cu diferenţa, mai degrabă
decât încercarea de a o elimina, adică un dialog care să autorizeze respectul
pluralismului juridic conferindu-i întotdeauna Europei una dintre faţetele
esenţiale ale identităţii sale. în permanenţă, comparatistul va trebui să îşi
amintească avertismentul lui Michelet: „a generaliza, a centraliza înseamnă
a suprima originalitatea detaliului, a-l lipsi de elementul său individual" . Şi
istoricul ar fi putut adăuga: înseamnă a lucra împotriva a ceea ce face ca
fiinţa umană, în specificitatea sa, să fie umană. De aceea, Jean Pouillon nu
greşea susţinând că „esenţială este diferenţa, care trebuie înţeleasă fără a
ceda tentaţiei de a o reduce" Tocmai în contextul precis al recunoaşterii de
către francofonii de sorginte romanistă a tradiţiei juridice de common law
ca experienţă şi cunoaştere a altora - adică în calitate de tradiţie juridică ce
se delimitează de tradiţia juridică de origine romană înseşi (şi nu
întotdeauna, cum am arătat, pentru motive de ordin aleatoriu) - ar trebui să
ne plecăm asupra traductibilităţii expresiei common law. în substanţă,
susţin că aceasta, dată fiind absenţa oricărei traduceri care ar avea un sens
pentru un francofon, se cere transpusă ca atare în limba franceză - folosirea
caracterelor italice marcând împrumutul din engleză. Cât despre
determinarea genului acestei expresii, susţin că ar trebui reţinut masculinul
- după exemplul
Origines du droit fran9ais cherchees dans Ies symboles et formules du droit
universel, în (Euvres completes, dir. P. Viallaneix, t. IU, Paris, Flammarion,
1973, p. 645 [ed. 1,1837]. 101 Les temps modernes, 1956 (no. 126), p. 152.
51
100
!
V. - Dinamica puterii
Puternic exerciţiu de retorică, o re-prezentare discursivă privilegiază, prin
structurile narative şi de tropi alese, anumite elemente constitutive ale
societăţii în care intervine, spre a la înăbuşi pe altele. Discursul juridic ce
situează, în ţesătura socială a momentului, pe cel care reprimă şi pe cel
reprimat duce la apariţia organizării, cronologic determinate, a relaţiilor de
putere dintr-o societate dată. Prin textele sale, dreptul oferă astfel o
povestire - şi, mai mult, o naraţiune instituţionalizată prin care o societate
se re-prezintă ei înseşi, îşi dă imaginea societăţii care se pretinde că este.
Un texte de lege, prin latura sa normativă, îşi încurajează autorii, ca şi
cititorii, să efectueze Grammaire dufrangais classique et moderne, Paris,
Hachette, 1962, no. 34,p.48. 106 Des mots ă lapensee, 1.1, Paris, d'Artrey,
1968, no. 309, p. 369. 107 M., no. 312, p. 374. 53
105
anumite alegeri interpretative şi să adopte anumite perspective sociale.
Pretinzând să circumscrie relaţiile între indivizi, el operează un fenomen de
naturalizare a interacţiunilor sociale la capătul căruia anumite grupuri se
văd abilitate şi altele descalificate. Prin intermediul unui text juridic, o
societate (sau elitele acesteia) creează şi transmite deci mesaje politice şi
sociale importante. Astfel, dreptul face mai mult decât să traseze limitele în
interiorul cărora li se permite indivizilor să îşi urmărească interesul. El
apare ca unul dintre procesele primordiale prin care re-prezentările
dominante ale unei societăţi se văd constituite şi justificate. Accentuând
asupra unora dintre aspectele experienţei sociale, textul juridic instituie o
lume (sau, mai exact, un imaginar) prin stilul, cuvintele şi organizarea sa.
Până ia urmă, se poate întâmpla ca această re-prezentare socială să se vadă
acceptată de societate ca fiind societatea însăşi. Şi atunci, cum nu i-ar
reveni, oare, comparatistului sarcina să reliefeze dimensiunile ca să spunem
aşa ascunse ale discursului juridic, care nu fac decât să se iţească la
suprafaţa textului? Cum să nu fie una dintre sarcinile fundamentale ale
comparatistului care caută o înţelegere aprofundată a unui drept analizarea
discursului juridic care se află în acest drept ca produs ineluctabil al unei
tensiuni în ierarhia puterilor? Cum, oare, să nu se întrebe comparatistul:
cine, prin intermediul textului juridic, exercită puterea şi asupra cui? Cui i
se refuză accesul la putere şi cu ce preţ? Care interese sunt servite de'
discursul juridic aşa cum este el definit, limitat şi impus? Numai
răspunsurile la aceste întrebări vor trebui să permită comparatistului să
confere o voce, prin vocea sa proprie, minorităţilor, marginalilor, excluşilor
care - şi acesta este aspectul esenţial care trebuie sesizat - constituie şi ei, şi
în aceeaşi măsură ca şi ortodoxismul care îi destinează planului secund,
acest drept asupra căruia adastă observatorul plasat în exteriorul său (şi
permit, de altfel, exprimarea unei păreri despre însuşi acest ortodoxism). 54
Astfel, comparatistului îi este permis să stabilească că Codul civil din
Quâbec, intrat în vigoare la 1 ianuarie 1994, după aproximativ patruzeci de
ani de lucrări pregătitoare, este nu numai un cod în sensul strict juridic al
termenului, ci şi un cod cultural şi politic. Acest Cod civil este depozitarul
unor naraţiuni care vor să semnifice, pe de o parte, preeminenţa
francofoniei aşa cum şi-o doresc elitele sale politice şi culturale pentru
societatea din Quebec. Pe de altă parte, el indică faptul că aceeaşi
aristocraţie tratează drept insignifiantă comunitatea anglofonă înrădăcinată
în Quebec deja de mai bine de două secole . Dincolo de inevitabilele
analize referitoare la dreptul material pe care îl anunţă, Codul civil din
Quebec se cere, deci, înţeles, în plus, şi chiar într-o mai mare măsură, ca
fenomen de construcţie a memoriei colective, a conştiinţei politice şi a
identităţii. Codul înţelege să suscite o adeziune la proiectul politic pe care îl
ilustrează - promovarea unui Quebec francofon - prin însuşi faptul
publicării sale, care reprezintă o oficializare. Cuvintele codului sunt oficiale
şi transpunerea în cuvinte a codului e realizată de personaje calificate,
printr-o instituţionalizare. Or, efectul oficializării şi al instituţionalizării
codului şi a ideilor pe care le vehiculează implică o legitimare sub forma
unei legalizări a opiniilor pe care le avansează . Această legalizare este
resimţită cu atât mai mult cu cât un cod nu este orice fel de text legislativ:
este vorba despre o lege fundamentală care, din punct de vedere al
statutului, funcţionează ca un document constituţional. Despre Franţa, s-a
putut, de altfel, scrie că „adevărata sa constituţie este Codul civil"
Pentru o demonstraţie detaliată, vezi P. Legrand, în Revue interdisciplinaire
d'etudes juridiques, 1996, p. 1-13. Vezi P. Bourdieu, în Actes de la
recherche en sciences sociales, septembrie 1986 (no. 64), p. 42. J.
Carbonnier, Le Code civil, în Les lieux de memoire, dir. P. Nora, t. II, voi.
2, Paris, Gallimard, 1986, p. 309. 55
108
108
109
•
57
Codul civil din Quebec nu face excepţie. Promovează şi el un proiect
politic şi ideologic care, la rândul său, configurează afirmarea naţională. în
cazul codificării din Quebec, spre deosebire de ceea ce s-a întâmplat în
trecut, acest program nu trece, totuşi, prin ideile de unificare, democraţie,
egalitate, acces la informarea juridică. Prin aceasta, ea rupe în mod radical
legătura cu tradiţia, la sânul căreia ar fi trebuit să facă act de continuitate.
Profund marcat de caracterul său ne-civil, Codul civil din Quebec nu mai
are nimic civil în afară de nume. Pentru că acest cod se bazează pe
excludere. Această dare la o parte, care dă seama de mentalitatea de
supravieţuire ce continuă să caracterizeze o comunitate francofonă timidă
din Quebec, se manifestă tocmai prin înlăturarea colectivităţii anglofone
din Quebec şi printr-un montaj mai mult sau mai puţin transparent care
urmăreşte acceptarea ideii conform căreia codul ar fi un autentic produs
francofon. Codul civil din Quebec s-ar dori, cu alte cuvinte, un produsul
exclusiv al comunităţii francofone din Quebec, comunitate care se va fi în
sfârşit afişat ca având capacitatea să administreze dreptul şi, în consecinţă,
întreaga ţară. Ce impact poate să pretindă un cod asupra unei societăţi date?
în speţă, efectul urmărit de Codul civil din Quebec se vrea dublu:
diminuarea factorului anglofon în Quebec şi promovarea unui sentiment de
autarhie în chiar sânul comunităţii francofone din Quebec. Valorizând o
pertinenţă semantică pe care nu am fi sesizat-o de la început, comparatistul,
aporetic şi ireverenţios în egală măsură, denunţă această dinamică
antipatică ce intervine între grandoarea proclamată a actului de codificare,
pe de o parte, şi ideologia politică care l-a prezidat, pe de altă parte. El
dezvăluie, deplasând logica narativă de la suprafaţa textului la gramatica
profundă a acestuia, minciuna de sine pe care şi-o serveşte o parte prea
importantă a comunităţii juridice din Quebec. Acest cod înşeală societatea a
cărei reflectare se pretinde, făcând-o să creadă într-o
58
r
lumi în aceeaşi măsură ca cei care provin din ea) . Transpunerea în scriitură
a observaţiei va aduce cu sine, pe urmă, o altă formă de distanţare, căci
modulaţiile introduse de un narator în propria povestire nu constituie în
general
Etre et temps, trad. de F. Vezin, Paris, Gallimard, 1986, no. 151, p. 197 [ed.
1,1926]. 115 Cf. J. Giono, Voyage en Italie, Paris, Gallimard, 1954, p. 57:
„M-am străduit să descriu lumea, nu aşa cum este, ci aşa cum este când şi
eu mă adaug ei, ceea ce, evident, nu o simplifică". 61
114
amendamente arbitrare în raport cu ceea ce acesta a văzut sau a auzit.
Flaubert dă seama de acest fenomen în jurnalul său din Egipt : „între mine,
cel care sunt în această seară şi mine, cel care am fost în acea seară e
diferenţa dintre cadavru şi chirurgul care îl autopsiază" . Cele raportate ţin
de reflecţia asupra experienţei care, perisabilă, a fost şi nu mai este. Scrisul,
întrucât intervine în mod necesar într-un timp posterior faptului trăit,
rămâne ca memorie a irecuperabilului, a ceea ce nu poate fi restaurat ca
atare. El oferă iluzia unui discurs adevărat asupra unui „real" al cărui icon,
adică inscripţie simbolică, este. în acest sens, textul ca re-prezentare
consacră o punere în abis sau o separare a cuvântului în raport cu
evenimentul, decalajul accentuându-se pe măsură ce timpul între cele trăite
şi transcrierea lor se accentuează. Comparativismul în drept nu ţine deci
doar de mimesis . Să luăm exemplul informaţiilor pe care ni le dă Stendhal
în martie 1836 despre traversarea pasului Grand-Saint-Bemard împreună cu
aramata italiană, pe care a făcut-o cu treizeci şi şase de ani mai devreme :
„îmi amintesc foarte bine coborârea. Dar nu vreau să ascund că cinci sau
şase ani mai târziu am văzut o gravură cu această temă, pe care am găsit-o
foarte asemănătoare şi că amintirea mea nu mai este decât gravura" . La fel,
nu există altă comparaţie decât comparaţia povestită, deci fictivă. Aceasta
echivalează cu a susţine că practica comparaţiei nu poate fi decât
consubstanţială practicii narative şi că comparatistul nu poate avea pretenţii
decât referitoare la veridic, mai degrabă decât la adevărat. Dar trebuie să
remarcăm că dincolo de absenţa de care dă seama, naraţiunea se manifestă
pregnant
Voyage en Egypte, sub dir. P.-M. de Biasi, Paris, Grasset, 1991, p. 125,
[1851]. 117 Vezi G. Genette, Figures II, Paris, Seuil, 1969, p.50. 118 Vie de
Henri Brulard, în CEuvres intimes, sub dir. V. Del Litto, t. II, Paris,
Gallimard, 1982, p. 941 [sublinierea autorului] (ed. 1,1990). 62
116
1 1 fi
118
\
ca prezenţă. Pentru că „nu scriem (sau nu descriem) niciodată ceva care s-a
întâmplat înaintea muncii de a scrie, ci ceea ce s2 produs (şi asta în toate
sensurile termenului) în cursul acestei munci, în prezentul acesteia, ceea ce
rezultă nu din conflictul între foarte vagul proiect iniţial şi limbă, ci, din
contră, dintr-o simbioză între cele două, care face (...) ca rezultatul să fie
infinit 119 mai bogat decât intenţia" A afirma că comparaţia nu dă seama de
un drept a cărui copie mai mult sau mai puţin statică ar fi, ci de o privire
asupra dreptului (astfel, dreptul este un inefabil) nu trebuie, desigur, să
invalideze demersul comparativ ca activitate cognitivă care rămâne o
cunoaştere capabilă, cel puţin, să indice câteva direcţii, să arunce câteva
punţi („chiar dacă, uneori, [ele servesc] mai degrabă perspectivei decât
circulaţiei")120. Mai degrabă, luarea în considerare a subiectivităţii
inerente comparaţiei ca hermeneutică apare ca o conştientizare a
inevitabilului. Din momentul în care comparatistul face loc în actul
comparaţiei experienţei subiectului cunoscător şi admite că aprehendarea
unui drept străin nu poate fi obiectivă - însă numai din acel moment -
trebuie să devină posibil pentru el să accepte că autenticitatea şi autoritatea
re-prezentării sale nu au a suferi prin aceea că reprezentarea nu este nici
neutră, nici detaşată de orice conjunctură, că este ineluctabil personalizată,
că şinele nu este altul, că amintirile mele nu vor fi niciodată amintirile
celuilalt. Dincolo de această reabilitare a subiectului care acţionează în
operă, devine posibil pentru comparatist să exploreze diferitele tehnici care
îi permit să negocieze cel mai bine mecanisme, re-prezentării, a priori în
mod necesar selectiv şi care valorizează anumite componente faţă de altele,
spre a le păstra capacitatea generativă şi creatoare. în acest sens,
comparatistul ar putea lua în calcul, de C. Simon, Discours de Stockholm,
Paris, Minuit, 1986, p. 25 [sublinierea autorului]. 120 J. Gracq, Lettrines, în
CEuvres completes, dir. B. Boie şi C. Dourguin, t. II, Paris, Gallimard,
1995, p. 213, în care autorul tratează despre literatura comparată [ed.
1,1967]. 63
119
I
exemplu, oportunitatea de a recurge la limbajul citat care, întrucât
constituie „realizarea ultimă a procesului mimetic sau de reprez e n t a r e
" , validează şi acreditează discursul celuilalt, deci produce fiabilitate.
aspectul specific
VII. - Concluzii
care explică de ce în continuare juriştii nu sunt formaţi pentru practica
comparaţiei - ceea ce ar presupune, de fapt, valorizarea sistematică în
facultăţile de drept a unei teorii a comparaţiei, care rămâne totuşi cu
încăpăţânare absentă din programele de studii juridice. Formarea pentru
comparaţia drepturilor se oferă deci ca un frumos exemplu al faptului că
uneori o expresie devine atât de familiară încât lasă să se creadă, în mod
greşit, că ceea ce ea desemnează există cu adevărat. Vom găsi, cel mult, în
facultăţi, deşi sugerate de denumiri uneori pretenţioase, cursuri de drept
străin. Nu este acelaşi lucru şi e o eroare, de altfel recurentă, să se creadă că
iniţierea într-un drept străin creează comparatistul: formarea, mai mult sau
mai puţin sumară, având ca obiect un drept străin, nu este aceeaşi cu
formarea pentru comparaţia drepturilor. Se uită prea uşor, atunci când într-o
universitate engleză se cuprinde într-o programă de studii juridice un curs
de introducere în dreptul francez, de exemplu, că profitul care va fi obţinut
din această învăţare a unui drept străin este în mod necesar tributar calităţii
unei formări anterioare având ca obiect comparaţia. Am vrut să stabilesc,
fie şi numai sumar, complicaţiile pe care le naşte comparaţia în drept -
aceste dificultăţi pe care comparatiştii le escamotează nepredându-le şi
nefăcând din ele obiectul propriilor studii. Şi am vrut să contrazic o opinie
pe cât de răspândită pe atât de nefondată, şi anume că este posibil să ne
consacram în mod serios comparaţiei în drept fără o critică reflexivă asupra
instrumentelor şi proceselor mentale indispensabile practicii sale şi care fac
din ea ceea ce este. Doresc, în plus, să fi arătat că, deşi comparaţia ţine de
disciplina cognitivă mai degrabă decât de ştiinţă, putem totuşi, în ceea ce o
priveşte, să vorbim în limba modelizării epistemologice. însă nu aş vrea,
prin multiplicarea consideraţiilor prealabile, să împovărez şansele de a
iniţia reflecţia asupra teoriei practicii
66
comparaţiei sau, altfel spus, asupra practicii teoretizate a comparaţiei. Ar
mai fi totuşi multe de spus referitor la angajarea comparatistului, mai ales
cu privire la importanţa pe care o prezintă pentru acesta faptul de a se plasa
faţă de dreptul pe care îl studiază într-un raport cu adevărat critic, punând
în valoare, sub formă problematică dacă e nevoie, faptul că un drept se
citeşte mai degrabă la margini decât în centru - deci în eseurile, mai
degrabă decât în tratatele sale - dat fiind că gândirea e mai fecundă la
frontierele instituţiei. Comparatistul observă o cultură juridică dintr-un loc
care nu este niciodată această cultură juridică însăşi şi care, de aceea, se
află întotdeauna măcar puţin, „în afara ei". Din această cauză, îi rămâne să
se lupte cu dificultatea de a articula o relaţie cu celălalt, care nu poate să fie
decât asimetrică, şi să constate că activitatea sa critică rămâne tributară
acestei dileme. Prin urmare, e necesar să încerce în mod deliberat o
dezrădăcinare pe cât de profundă posibil, căci numai atunci când încearcă
în mod activ să respingă influenţa dreptului său naţional, a culturii sale
juridice şi a culturii sale, ca şi subordonarea spiritului care rezultă de aici şi
restrângerea intelectuală pe care o antrenează adeziunea, demersul său
comparativ poate să revendice cu adevărat un caracter intelectual. într-
adevăr, cum ar putea fi acceptat ca locul intervenţiei comparatistului în
calitatea sa de comparatist să fie cultura sa juridică naţională, chiar mai
degrabă decât un „altundeva" care ar fi un intermediar între cultura sa
juridică şi cea a celuilalt? în plus, comparatistul trebuie să poată părăsi
„aici" -ui culturii juridice în care s-ar considera acasă pentru a fi în măsură
să pună întrebările care se impun referitor la această cultură juridică şi
pentru a putea, prin aceasta, să intre într-adevăr înlăuntrul lui acasă,
transformându-se în observatorul sinelui-ca-subiect-de-observatie.
67
Tocmai ca o recunoaştere a faptului că nici o formă semnificativă de studiu
juridic comparativ nu poate să existe altfel decât ca demers opoziţional, ba
chiar subversiv şi insurecţional, comparatistul trebuie să îşi construiască un
„cod ascetic de exil voluntar" . Pentru comparatist, provocarea (despre care
ştim, totuşi, că nu poate fi acceptată decât în anumite limite) constă în
surmontarea fenomenului de identificare cu cultura juridică, inevitabil
situată, în care s-a format mai întâi ca jurist naţional, şi asta pentru a accede
la plenitudinea vocaţiei sale critice. Căci experienţa ne arată cum
condiţionarea culturală căreia îi este înrobit în calitatea sa de jurist naţional
care operează în interiorul dreptului său naţional îl împiedică pe jurist să se
înscrie în dizidentă şi să transgreseze modalităţile pe care le adoptă de
obicei reprezentarea juridicului în dreptul căruia îi aparţine. (Nu este vorba
aici de a-l încremeni pe jurist într-o identitate întâmplătoare, ci de a
constata că există o intersectare necesară între acesta şi imperativul
tradiţiei, de care o eliberare radicală
124
123
rămâne iluzorie .) Fără să-şi formeze o părere clară în această privinţă, atâta
timp cât rămâne încastrat în dreptul său, comparatistul tinde să fie de
părerea lui Mathew Arnold, pentru care „cadrul şi ordinea exterioară a
statului, oricine ar
125 t
E. W. Said, The World, the Text, and the Critic, Cambridge (Mass.),
Harvard University Press, 1983, p. 7. Pentru o seducătoare explorare a
impactului exilului asupra vieţii intelectuale, vezi, de acelaşi autor, Des
intellectuels et du pouvoir, trad. de P. Chemla, Paris, SeuiL, 1996. 24
Această temă o întâlneşte pe aceea, mai vastă, a imposibilităţii de a gândi
„altfel". Ca punct de plecare pentru această reflecţie, vezi Borges, La
langue analytique de John Wilkins, în CEuvres completes, p. 747-751 [ed.l,
1952]. 125 Culture and Anarchy, sub dir. S. Lipman, New Haven, Yale
University Press, 1994, p. 136 [ed. 1,1869). 68
129
130
70
131 poate, ne permite să nu rămânem prizonierii nici unuia" . O asemenea
exigenţă îl plasează astfel pe fiecare cercetător care îşi revendică titlul de
„comparatist" - o denumire pe care trebuie să o merite - faţă în faţă cu
propria capacitate de ieşire din probleme, de dezangajare din strânsoarea
formelor fixe şi de construire a unui model al posibilităţii de cunoaştere
comparativă. Dar să închei aceste prolegomene printr-un scurt examen al
previzibilei obiecţiuni: acest comparativism al diferenţei, al cărui partizan
sunt, procedând pe dos decât o face pozitivismul, operând după măsura
unei hermeneutici a înţelegerii comprehensive şi a ecumenismului
interdisciplinar, ce interes ar putea el prezenta pentru viitorii avocaţi sau
jurişti de întreprindere şi pentru angajatorii lor eventuali? Acestei întrebări
rămâne permis să i se răspundă, chiar dacă am remarcat deja că
preocupările mediului practicii nu pot constitui terminus ad quem al
cercetării universitare. Aş aminti mai întâi că practicienii, şi în orice caz cei
care sunt chemaţi să lucreze pe scena internaţională, sunt, dincolo de
cunoştinţele de drept pozitiv care le rămân indispensabile, cei care
formulează cererea de date culturale132. Faptul nu ar trebui să surprindă,
ştiut fiind că practicienii sunt cei care, primii, trebuie să măsoare
diferenţele culturale existente între părţile unei negocieri internaţionale.
Apoi, aş împrumuta de la Victor Cousin, care întreba dacă învăţământul
superior „îşi propune să dea spiritului o cultură exclusivă şi falsă", adică
dacă misiunea sa este să formeze „procurori şi avocaţi în loc de
jurisconsulţi" . Cât despre mine, stărui să cred că rolul meu este de a forma
jurisconsulţi. Doar ei, antrenaţi fiind întru instituirea B. Lepetit, în Revue
de synthese, 1990, p. 336. Cu titlu de studii consacrate importanţei
factorului cultural în întreprindere, vezi G. Hofstede, Culture's
Consequences, Newbury Park (Californie), Sage, 1984; M. Alvesson,
Cultural Perspectives on Organkations, Cambridge, Cambridge University
Press, 1993. 133 Rapport sur l'etat de l'instruction publique dans quelques
pays d'Allemagne, Paris, Levrault, 1833, p. 143.
132 131
71
unei reflecţii transversale, intersectând cele mai importante domenii ale
cunoaşterii umaniste, vor putea, situaţi cum sunt la „răscrucea separaţiilor"
(formula îi aparţine lui Antonin Artaud)134 să muncească în mod util în
scopul sesizării şi diseminării diversului în drept şi, prin aceasta, a
posibilităţilor pe care le autorizează diversul în drept. Doar ei vor şti să se
consacre investigaţiilor îndrăzneţe, recensămintelor temerare, asocierilor
neaşteptate, de la care se speră că vor favoriza o justiţie mai bine percepută,
tributară, înainte de toate, stofei de cunoaştere cu care sunt impregnaţi cei
care pretind că o practică. îmi revine deci - şi o afirm conştient fiind de
ceea ce are excesiv această formulă - să mă reneg ca adjuvant al statului
producător de reguli şi să trudesc, hermenet rebel, întru înflorirea la student
a unei cunoaşteri critice, ruptă de dreptul naţional dat. Astfel, misiunea
comparatistului este de a îndeplini o funcţie contrară, adică una care cere ca
luarea de contact cu pozitivitătile juridice pe care învăţământul o
organizează să meargă dincolo de imperium -ui textelor, spre a pune
studentul în poziţia de a constata caracterul asertoriu mai degrabă decât
apodictic al dreptului naţional în care se găseşte plasat. Ceea ce trebui să
însemne, cu titlu de propunere concretă vizând să remedieze viziunea
pacificatoare pe care am stigmatizat-o, instaurarea în facultăţile de drept a
unui învăţământ cu caracter propedeutic consacrat poieticii comparaţiei,
deci a unui curs care, în timp, să intervină înainte de orice alt curs
specializat care ar pretinde că ţine de studiile juridice comparative şi care
să confere o formă instituţională explicită resurgentei necesare a teoriei (las
aici deschisă orice întrebare cu privire la quis docet ipsos comparatores de
comparatio...). în acest context, examenul didactic al „magazinului de
rechizite" care este teoria comparaţiei în raport cu practica comparaţiei va
dori să privilegieze dimensiunea hermeneutică, cea care, hrănind-o, trebuie
să permită revigorarea ideii de „tradiţie juridică" în profunzimea ei
semnificativă şi, în consecinţă, să privilegieze relaţia între informaţia
pozitivă imediată şi fundamentele sale culturale spre a accede la o
înţelegere în profunzime a dreptului. Altceva decât Fragmente d'un journal
d'enfer, în (Euvres completes, t. I, Paris, Gallimard, 1976, p. 115 [ed.
1,1926].
72
134
deschiderea unui sertar suplimentar, hermeneutica stabilirea unui nou loc
de focalizare a comparaţiei şi refuzul de a cantona „realul" într-o definiţie
îngustă, de într-o formă dogmatică. Doar cealaltă comparaţie permite
celuilalt prezent în comparaţie.
74
Capitolul II
ÎNVflTfmiRI Lfi SUBIECT
Menţionarea (spre aducere aminte) de către comparatist a coexistenţei a
două tradiţii juridice pe teritoriul european ne proiectează de la bun început
în contradicţia pe care o ascunde totuşi proiectul paneuropean: ideea unui
sistem raţionalizat şi raţionalizant pe care l-ar reprezenta, de exemplu, un
drept privat comun Comunităţii europene nu aparţine, de fapt, şi n-a
aparţinut niciodată, decât tradiţiei romaniste . Acest angajament fără
încetare reînnoit în favoarea raţionamentului silogistic, tributar preciziei
regulii şi omogenităţii sistemului, se înscrie într-o strategie intelectuală şi
morală completă pe care o traduce o predilecţie pentru universalii,
sesizabilă încă din epoca romană şi rămasă, până în ziua de azi, profund
străină gândirii de common law. Pentru care, comparatistul ne-o readuce în
memorie, ideea de „tradiţie juridică" implică în special un mod absolut
caracteristic de a gândi dreptul şi de a gândi cunoaşterea dreptului.
Gândirea de common law cere, cu alte cuvinte, o epistemologie proprie.
înţeleg prin aceasta că fiecare tradiţie ascunde structuri cognitive care îi
sunt specifice şi care au determinat, pentru comunităţile sale juridice,
condiţiile în care a putut să se constituie cunoaşterea juridică. Există raţiuni
istorice care arată de ce juristul francez sau german îşi gândeşte dreptul ca
sistem şi - aş merge mai
Pentru numeroase ilustrări, vezi P. Legrand, Le primat de la culture, va. Le
droit prive europeen, sub dir. P. de Vareilles-Sommieres, Paris, Economica,
1998, p. 1-5.
136
75
departe - de ce nu îi este cu putinţă să îşi gândească dreptul altfel decât ca
un sistem. Şi există de asemenea raţiuni istorice care dau seama de faptul
că englezii sau irlandezii refuză, dinspre partea lor, să îşi gândească dreptul
ca sistem şi nu consideră cu nimic această negaţie ca fiind un handicap sau
un eşec. De aceea, nu se cuvine să cerem apărătorilor common law -ului să
facă o pasiune din cauza integrării dreptului privat la scara Comunităţii
europene, câtă vreme expresia însăşi de „drept privat", cu conotatia ei din
Franţa mai ales, le rămâne perfect străină şi este, pentru ei, în afară de
subiect . Nu există, în dreptul englez sau irlandez, o diviziune între „dreptul
privat" şi „dreptul public", concepute ca două sisteme de reguli, în mare
măsură autonome una în raport cu cealaltă, care organizează repartizarea
litigiilor între jurisdicţii de ordin judiciar şi jurisdicţii de ordin
administrativ, care stau la baza programelor de învăţământ de la facultăţile
de drept şi prezidează aranjarea materiilor în sintezele doctrinare. Această
clasificare nu este, pentru common law, nimic altceva decât o clasificare.
Ceea ce îmi sugerează faptul că discipolul de common law, adresându-se
juriştilor de tradiţie romanistă veniţi să-l întreţină cu privire la meritele unei
integrări a dreptului privat la scara Comunităţii europene, ar putea, ca
Julien Gracq într-un alt context, să se întrebe: „Ce să spun acestor oameni
care, crezând că au o cheie, nu s-au liniştit până nu [v]-au aranjat opera în
formă de broască ?"
138
137
37 138
77
însărcinat să intervină în dezordinea faptelor pentru a soluţiona litigii,
common /aw-ul nu înţelege în ce mod ar putea contribui propria-i
sistematizare în a-l asista în ceea ce rămâne, în ochii săi, o sarcină absolut
practică, căci, pentru el, cauza este bine înţeleasă: „Niciodată inteligenţa
umană nu ar putea reţine şi găzdui, în tot atâtea cadre conceptuale adecvate,
manifestările nenumărate ale vieţii care se cer reglementate" . De aceea,
într-un litigiu judecat de House of Lords, judecătorul Goff nu era deloc
mirat că tribunalul urma să răspundă exigenţelor specifice pe care le ridica
pricina cu care era sesizat şi „în lumina unor fapte asemănătoare celor din
prezentul litgiu, să modeleze un remediu care să acopere o lacună juridică,
spre a contracara injustiţia care s-ar fi
145
'
144
Bruylant, 1935, p. 356. 145 White vs. Jones, [1995] 1 ALL ER 691, p. 710.
146 Id., p. 703 şi 707. 147 Caparo Industries pic vs. Dickman, [1990] 1
ALL ER 568 (HL), p. 587 (judecătorul Oliver). 78
149
acţiune" (forms of action) - matriţe în care trebuia turnată acţiunea - această
noţiune cedând locul, după amendamentele procesuale din secolul al XlX-
lea, ideii învecinate de „cauză a acţiunii". Or, dacă rigoarea formalismului
din secolele al XlV-lea şi al XV-lea s-a atenuat şi dacă acţiunea în justiţie
nu mai depinde de alegerea formularului potrivit, este totuşi clar că cauza
acţiunii continuă să joace un rol capital în organizarea intelectuală a
common /aw-ului şi reliefează dimensiunea hotărât procesuală care
continuă să caracterizeze common law-u\. E tocmai ceea remarcă un
judecător englez: „Dat fiind pragmatismul care a marcat dezvoltarea
dreptului englez, drepturile unui individ depind în fapt de cele care sunt
protejate printr-o cauză a acţiunii. Pentru a stabili un drept într-o cauză
dată, trebuie să se arate că toate elementele necesare cauzei acţiunii sunt
reunite" , că, adică, toate faptele pertinente care autorizează o parte să ceară
un remediu în justiţie sunt întrunite. Ceea ce înseamnă că partea într-un
litigiu, în dreptul englez, nu poate avea niciodată pretenţia la un drept în
sens de „prerogativă individuală" , care s-ar referi la ceea ce face obiectul
acţiunii sale. Cel mult, partea ar putea să valorifice o acţiune îndreptată
împotriva unui pârât, prin intermediul căreia îşi va pune în valoare
„interesul" în materia care face obiectul litigiului . Cum arată un judecător
englez, „într-un plan practic, existenţa unui drept depinde de existenţa unui
remediu care să Î53 vină să îi sancţioneze încălcarea" . Făcând aceasta,
Kingdom ofSpain vs. Christie, Manşon & Woods Ltd, [1986] 1 WLR 1120
(Ch.), p. 1129, (judecătorul Browne-Wilkinson). 151 Ghestin şi Goubeaux,
Trăite de droit civil..., no. 163, p. 122. 152 Vezi G. Samuel, în Cambridge
Law Journal, 1987, p. 286. 153 Tehno-Impex vs. Gebr. Van Weelde
Scheepvaartkantoor B.V., [1981] 1 QB 648 (CA), p. 672 (judecătorul
Oliver). 80
150
152
justiţiabilul englez se află într-o poziţie asemănătoare cu cea pe care o
ocupa cetăţeanul roman care era, şi el, deţinătorul unei acţiuni mai degrabă
decât titularul unui drept.
Oricât de teoretică ar părea, distincţia între dreptul subiectiv şi cauza unei
acţiuni cunoaşte efecte practice de netăgăduit. Astfel, argumentele
prezentate judecătorului englez într-un litigiu având ca obiect o vânzare, de
exemplu, nu vor fi formulate în termeni de „drepturi", căci ar fi un demers
cu totul inutil154. Şi asta pentru că ar eşua, după cum a reiterat jurisdicţia
de apel engleză în 1991, arătându-i unei mame că nu poate avea câştig de
cauză în bătălia sa împotriva serviciilor sociale, care îi retrăseseră dreptul
de creştere a copiilor, dacă invocă „dreptul său parental"155. Pentru un
judecător de common law, e vorba aici de o expresie cu totul lipsită de
sens. Motivele sunt date de conjunctura istorică, dat fiind că modul în care
s-a cizelat common law-u\ nu a permis emergenţa unei noţiuni de drept
subiectiv care ar putea juca un rol în gândirea juridică 156 . Trebuie bine
înţeles că această realitate, surprinzătoare fără îndoială pentru juristul
francez, nu este fructul hazardului. Din contră, ea se justifică prin recursul
la istorie, care a autorizat formarea unei anumite idei despre drept într-o
anumită conjunctură spaţio-temporală şi care a împiedicat dezvoltarea altor
elemente raţionale care ar fi dus la un mod diferit de gândire a dreptului şi a
cunoaşterii dreptului. Absenţa „dreptului subiectiv", pe care o maschează
adeseori folosirea de către membrii comunităţii juridice engleze a
termenului right într-un sens popular, nu este, fără îndoială, străină de
faptul că e vorba în acest caz de o noţiune „ştiinţifică", izvorâtă din
gândirea asupra dreptului şi mai ales din reflecţia asupra legăturii juridice
dintre persoană şi lucru157. După Jean-Louis Sourioux, dreptul subiectiv
este o „creaţie a conştiinţei juridice reflexive"158. Faptul că nu există, în
tradiţia de Vezi B. Rudden, în Tulane Civil Law Forum, 1991-1992, p. 123.
F. Vs. Wirral Metropolitan Borough Coundl, [1991] 2 WRL 1132 (CA).
156 Vezi, în general, G. Samuel, Le role de l'action en justice en droit
anglais, în Common law d'un siecle a l'autre, sub dir. P. Legrand, Montreal,
Blais, 1992, p. 381-421. 157 Vezi Samuel, The Foundations of Legal
Reasoning, p. 53-56. 158 Introduction au droit, Paris, PUF, 1987, no. 27, p.
34.
155 154
81
common law, o „ştiinţă a dreptului" sau un Rechtswissenschaft, cum s-ar
spune în Germania, contribuie cu siguranţă să explice de ce noţiunea de
right nu a reţinut într-o mai mare măsură atenţia. Un filozof recunoscut nu
ezită de altfel să afirme că filozofia engleză „nu poate avansa nimic
convingător în materia drepturilor [subiective]"159. Nu ne va mira, deci, că
un colectiv care intenţionează să ofere un tur de orizont asupra common
/aw-ului englez îşi organizează panorama în jurul noţiunilor de
„nedreptate" şi de „remediu"160.
1 fii
canonice într-o decizie engleză, fie ea dată chiar de House of Lords, face ca
o hotărâre judecătorească să nu opereze niciodată nici un fel de coerciţie,
nici măcar ca regulă, adică să rămână lipsită de orice impact prescriptiv
dincolo de cauza înseşi în care se înscrie. Judecătorul chemat să judece într-
un litigiu subsecvent va putea alege fie să se conformeze deciziei anterioare
(lucru pe care îl va putea face stabilind izomorfii în planul faptelor, cu
precădere prin procedeul analogiei), fie să stabilească că această decizie
anterioară nu poate determina propria sa hotărâre (analogia factuală, va
susţine el, nu este rezonabilă) . Din moment ce judecătorul are posibilitatea
de a alege dacă se consideră sau nu ţinut de o decizie precedentă, adică din
moment ce el nu este cu nimic constrâns de o decizie anterioară, care nu se
propune ca fiind de aplicare generală, prima decizie nu poate fi înţeleasă ca
impunând o regulă. (Şi, bineînţeles, tocmai pentru că prima decizie nu
poate fi înţeleasă ca impunând o regulă are judecătorul posibilitatea de a
alege dacă se consideră sau nu ţinut de o decizie precedentă). Se cuvine
mai degrabă să abordăm o decizie de common law ca pe un „obiect destinat
să fie ajustat şi precizat în condiţii noi sau
j CC '
mai stricte" . în acest sens, o hotărâre judecătorească din common law este
întotdeauna imperfectă (defeasible). De aceea, unul dintre marii judecători
din istoria dreptului englez a putut să se plângă de confuzia care domneşte
în dreptul probator, pe care o punea pe seama unor „comentarii eronate care
au transformat cazuri particulare în reguli generale"
Tocmai pentru că rămâne la alegerea judecătorului subsecvent să trateze o
decizie anterioară ca pe un precedent, judecătorul se va arăta, oricum,
sensibil la implicaţiile pe care le-ar avea decizia sa în viitor. Vezi B.
Rudden, în Tulane Law Review, 1974, p. 1017 şi 1025. T. S. Kuhn, La
structure des revolutions scientifiques, trad. de L. Meyer, Paris,
Flammarion, 1983, p.45. 166 Crook vs. Dowling, (1782) 99 ER 546 (KB),
p. 546 (judecătorul Mansfield). 83
164
Există şi alte exemple care ar putea ilustra caracterul ideosincrazic al
traiectoriilor epistemologice împrumutate de către tradiţiile romaniste şi de
common law. Fie raţionamentul juridic. Astfel, „metoda empirică [proprie
tradiţiei de common law] aparţine fazei preştiinţifice, dat fiind că îi lipseşte
caracterul de sistematizare teoretică, caracteristică a demersului ştiinţific" .
Nu se pune problema să avansăm ideea conform căreia „cunoaşterea
empirică poate rămâne în planul cunoaşterii riguros asertorice cantonându-
se în simpla afirmare a
1 fifl
167
law-u\w.
Mă voi opri, în sfârşit, asupra rolului faptului. Acesta vine încă o dată să
acuze summa differentia epistemologică care desparte drepturile romaniste
de drepturile de common law, acestea din urmă refuzând să instaureze
ordinea, postulând, cu riscul de a contraria, exuberanţa faptelor, nici o
decizie judiciară neputând de altfel să fie analizată independent de faptele
la
182
87
angajat? lată tot atâtea întrebări care, pentru juristul francez, sunt acum în
mare parte lipsite de sens. în măsura în care s-au dovedit deja pertinente,
aceste fapte au încetat să mai fie astfel, şi asta deja de mult timp. Pentru că
nu au fost niciodată altceva decât punctul de plecare al raţionamentului
juridic, permiţând curţii să se folosească de ele ca de o scară în drumul spre
formularea unei propoziţii normative. Or, însăşi această propoziţie
normativă, a cărei claritate şi eficacitate o detaşează de confuzia faptelor
care au condus la enunţarea ei, este cea supravieţuieşte în tratatele şi în
imaginarul juristului francez. Ea singură contează, pe câtă vreme „e
abandonat acest imens corp colcăitor, obscur, incoerent şi polimorf care,
prin natura sa, se sustrage categoriilor gândirii noastre: viaţa de zi cu zi . în
acest fel se verifică aserţiunea lui Roger Perrot: „când un drept pare să nu fi
fost recunoscut, francezul se detaşează destul de uşor de rezultatele
concrete pentru a nu mai avea în vedere decât aspectul juridic abstract al
problemei" . Lucrurile ar sta altfel în tradiţia de common law, în care orice
enunţ juridic şi-ar vedea valoarea inevitabil limitată de arabescul faptelor
care vor fi stat la baza ei. O decizie de common law nu poate niciodată să
apară ca fiind disociată de „faptele" sale. Când, într-o decizie din 1995
pronunţată în cazul White vs. Jones186, evaluează pertinenţa unei decizii
din 1979 pronunţate în cazul Ross vs. Caunters187, House of Lords se
grăbeşte să sublinieze că aceasta din urmă se referă la o situaţie în care
„avocatul (sollicitor) nu făcuse nimic într-o anumită perioadă de timp, ceea
ce a avut drept consecinţă faptul că testatorul a murit înainte ca noile sale
intenţii testamentare să fi putut să le înlocuiască pe cele vechi"188, lată un
fapt - inacţiunea avocatului în decursul unei perioade date - pe care
Ivainer, L 'interpretation desfaits en droit, no. 4, p. 9. ,,De Fempreinte
juridique sur l'esprit de la societe francaise...", p. 195. 186 [1995] 1ALLER
691. 187 [1979] 3 ALL ER 580 (Ch.). 188 White vs. Jones, p. 700,
(judecătorul Gofl).
85 84
88
T
194
195
91
polii comparaţiei). Dar nici una nici cealaltă dintre aceste observaţii nu e
suficientă pentru a o lipsi pe fiecare dintre cele două tradiţii juridice
europene de „istoricitatea [sa] endogenă" şi, în consecinţă, de
caracteristicile sale specifice în planul epistemologic Fenomenul integrării
juridice care, de la Tratatul de la Roma, s-a manifestat într-un mod tot mai
semnificativ în ceea ce priveşte regulile şi instituţiile, nu a marcat de altfel
tradiţiile juridice în configuraţia lor epistemologică. în ciuda acumulării de
directive provenind de la Comisia europeană şi în ciuda „intensificării unei
înţelegeri a lumii în totalitatea sa" , juristul italian continuă să gândească
dreptul şi cunoaşterea dreptului italieneşte, aşa cum confratele său irlandez
continuă să gândească dreptul şi cunoaşterea dreptului după moda
irlandeză. în fiecare dintre aceste cazuri, venim către înţelegerea dreptului
înarmaţi cu un mecanism de preîntelegere pe cât de complex pe atât de
unic. Acesta este tocmai produsul culturii juridice la care indivizii au ajuns
prin intermediul studiilor lor de drept - care operează socializarea
profesională a juristului şi, prin promovarea unui sistem semnificativ,
asigură promovarea identităţii culturale a acestuia prin achiziţionarea unui
cod de valori şi a unui ansamblu de prejudecăţi.
O analiză recentă a practicii ştiinţifice în Franţa şi în Anglia, care arată că
credibilitatea raporturilor experimentale e tributară unor criterii diferite în
cele două ţări, oferă un bun exemplu despre modul în care se pot face
paralele între drept şi alte domenii ale cunoaşterii într-o cultură dată, şi asta
pentru a înţelege mai bine dreptul însuşi, care, ca şi dansul sau literatura,
constituie mai întâi un fenomen 199 cultural . Pentru francezii din secolul
al XVIII-lea, un raport J. şi J. Comaroff, Ethnography and the liistorical
Imagination, Boulder (Colorado), Westview, 1992, p. 27. 198 R. Robertson,
Globalization, Londres, Sage, 1992, p. 8. 9 C. Licoppe, La formation de la
pratique scientifique, Paris, La Decouverte, 1996, p. 299-304. 92 198
r
94
inevitabil prin această clasificare a lui Gaius în subiecte de drept, obiecte de
drept şi acţiune în drept. Se va întreba dacă faptele cer dreptul bunurilor
(adică relaţia juridică persoană-lucru care fundamentează o acţiune in rem)
sau dreptul obligaţiilor (sau relaţia juridică persoană-persoană care permite
o acţiune in personam). Dacă este vorba de dreptul obligaţiilor, el îşi va
pune apoi întrebarea dacă obligaţia respectivă este sau nu de natură
contractuală, aplicând astfel o altă clasificare a lui Gaius209. în acest sens,
manifestările contemporane ale gândirii romaniste apar, dată fiind
importanţa pe care o conferă sistemului, logicii, dreptului subiectiv, regulii
şi raţionamentului abstract şi dat fiind că nu fac concesii nici trecutului şi
nici faptelor, ca tot atâtea variaţiuni pe o temă comună, şi anume aceea a
organizării conceptuale a dreptului civil de către Gaius. Cât despre
common law, practicienii din acest sistem au în comun cel puţin următorul
lucru: ei nu gândesc ca juriştii din tradiţia romanistă prin aceea că nu se
recunosc în clasificarea lui Gaius. Dacă decizia judiciară apare în ochii
juristului de tradiţie romanistă ca un răspuns la întrebarea quidjuris?, ea se
prezintă celui format în paradigma common /aw-ului ca un 210 răspuns la
întrebarea quid factP . Decurge de aici o Instituţiile, III, 88, p. 107.
Constatăm astfel că ar fi periculos să credem în existenţa unei convergenţe
între tradiţiile juridice romanistă şi de common law pe motiv că recent
jurisprudenţa ar fi căpătat un oarecare ascendent în drepturile romaniste.
Trebuie să înţelegem că o decizie judiciară nu va avea niciodată aceeaşi
semnificaţie cognitivă pentru un jurist german, de exemplu, ca pentru co •
"ratele său englez. O decizie dată de o curte engleză transcrie anumite
aspecte ale anglicităţii (Englishness), ea însăşi funcţie a unui amalgam
complex, implicând un sentiment de identitate naţională, religioasă,
lingvistică şi geografică. Numai dacă refuzam să înţelegem o decizie
judiciară ca pe o formaţiune culturală cvasi-enciclopedică ascunzând
elemente istorice şi sociale, pe scurt numai dacă adoptăm o viziune
restrânsă şi instrumentalistă asupra dreptului care să permită trasarea unor
frontiere izbitoare între problemele Juridice" şi materiile politice, religioase
şi culturale, argumentul în favoarea convergenţei tradiţiilor juridice poate
să fie apărat sub acest raport. De altfel, deciziile germane sau franceze,
indiferent de importanţa lor cantitativă, vor constitui întotdeauna dreptul cu
titlu de lectură a legii, deci de act derivat. Cât despre hotărârea
judecătorească engleză tipică, ea este dreptul, independent de orice lege.
Ceea ce nu înseamnă acelaşi lucru.
210
209
95
consecinţă pe care o reliefa corect Levy-Ullmann atunci când se adresa
juriştilor francezi: „în dreptul englez, [...] nu suntem la noi acasă, nu ne
simţim la noi acasă, aşa cum ne simţim întotdeauna puţin acasă în toate
drepturile, chiar străine, care au experimentat disciplina dreptului roman;
cu dreptul englez,
211
213
215
excelenţă, cartea" . Desigur, codul civil nu este un criteriu de apartenenţă la
tradiţia romanista (după cum o reiterează pentru noi Danemarca, Suedia şi
Finlanda). Şi se înţelege de la sine că Franţa participa deja la tradiţia
romanista cu mult înainte de 1804. Nu e însă mai puţin exactă afirmaţia că,
pentru majoritatea ţărilor de tradiţie romanista, codul civil rămâne piatra de
temelie a modelului epistemologic în vigoare. Nu voi afirma - ar însemna
tocmai să îi uit pe Bentham, Austin şi alţi apologeţi ai codificării - că
niciodată un partizan al common /aw-ului nu a dorit ca Anglia să adopte un
cod civil. îmi menţin totuşi ideea că, în măsura în care acest punct de
vedere s-a manifestat, el a rămas pe atât de minoritar pe cât a putut fi de
minoritară în Franţa ideea că ar trebui codificat dreptul administrativ. Insist:
nu se cuvine a fi susţinută ideea că nu este posibilă, în plan tehnic,
codificarea common law-u\u\ (căci ea se poate realiza), ci trebuie amintit că
ea nu este dorită în sensul în care, pur şi simplu, nu se hotărăşte înţelegerea
dreptului sub forma unui cod. Cu alte cuvinte, nu se doreşte codificarea
pentru că o astfel de schemă cognitivă proactivă nu corespunde unui mod
reactiv de a gândi, care s-a constituit în comunitatea juridică engleză de-a
lungul secolelor, această cultură juridică apărând ea însăşi ca un produs al
culturii engleze. Dacă un cod civil „presupune un individ în mod succesiv
plasat în toate situaţiile de care e susceptibilă viaţa omenească şi în toate
raporturile în care se poate afla cu semenii săi" şi se prezintă, în consecinţă,
ca „un fel de roman legal, care va face cunoscute toate relaţiile acestui
individ cu semenii săi, şi regulile la care sunt supuse acestea" , common
law-u\, dinspre partea sa, nu are niciodată pretenţia că ar anticipa asupra
viitorului. El aşteaptă litigiul, îl tranşează, pentru a
216
217
p.70.
J. E. D. Bernardi, Nouvelle theorie des lois civiles, Paris, Gamery, 1801, Id,
p. 70. 98
217
aştepta apoi litigiul următor. De aceea judecătorul Halsbury aminteşte că
autoritatea unei sentinţe de common law se limitează la ceea ce constituie
tocmai obiectul deciziei judecătorului (şi, anume, la chiar faptele care o
fundamentează). El explică : „Contest în mod absolut faptul că o decizie ar
putea fi citată în sprijinul unui enunţ care ar părea că decurge logic din ea.
Un astfel de mod de a judeca consideră ca de la sine înţeles că dreptul este
în mod necesar un cod logic, câtă vreme orice avocat trebuie să recunoască
că deseori dreptul nu este absolut deloc logic" . Deci, common law-u\ nu
privilegiază valorile generalizării şi ale uniformizării pe care le autorizează
calea obişnuită a poruncii legislative, ci individualizarea şi
219
218
220
221
101
225
Vezi în acest sens J. Derrida, L 'outre cap, Paris, Minuit, 1991, p. 75-77: ,
4atoria de a răspunde la apelul memoriei europene [...] dictează respectarea
diferenţei, a idiomului, a minorităţii, a particularităţii [...şi] c o m a n d ă
tolerarea şi respectarea a tot ceea ce nu se situează sub autoritatea raţiunii"
[sublinierea autorului]. 226 Comparative Law, ed. 2, Cambridge,
Cambridge University Press, 1949, p. 157. New Perspectives on a Common
Law of Europe: Some Practicai Aspects and the Case for Applied
Comparative Law, în New Perspectives for a Common Law of Europe, sub
dir. M. Cappelletti, Leyde, Sijthoff, 1978, p. 238. 102
opusul a ceea ce discursul însuşi afirmă: face contrariul a ceea ce spune,
exclude o parte din tot, deşi proclamă virtuţile armoniei totalizatoare. în
ultimă analiză, conceperea universalului afirmată prin intermediul ideii de
integrare juridică europeană este o concepere nu a pluralului, ci a unicului
perspectiva romanistă asupra vieţii în drept - disimulată sub alibiurile
universalului. Apologeţii unui drept european apără domnia hegemoniei
omogenului care sancţionează tendinţa de a reduce o diversitate de
experienţe juridice la un drept unic, de a şterge cutele care ar putea, cu
neîndemânare, să înăsprească frumoasa suprafaţă netedă a conformismului.
E vorba aici, să nu ne îndoim de acest lucru, de o formă de terorism
intelectual - această violenţă care face ca cealaltă tradiţie juridică „să tacă
sau îşi dea asentimentul nu pentru că a fost respinsă, ci pentru că a fost
ameninţată să fie privată de a lua parte la joc" . Şi asta în numele noţiunii
de randament, în tăcere şi cu încăpăţânare prezentă în orice încercare de
adunare a diversului în drept. Ar fi excesiv şi periculos să revendic o
rezolvare rapidă a paradoxului pe care am vrut să îl evidenţiez. Cum ar
putea Europa juridică să gândească conflictul între două moralităţi
incomensurabile una în raport cu cealaltă, asumându-şi în acelaşi timp
realitatea istorică a acestei diversităţi? Am încercat să ofer un element al
răspunsului evidenţiind necesitatea de a înţelege că însăşi ideea de
„integrare" - ambiţia unui drept pe care l-am pronunţa peste tot,
independent de orice caracteristică locală şi de orice tradiţie - nu se
diferenţiază de alte idei: ea este produsul unei experienţe umane, adică
reprezintă „corelaţia, într-o cultură, între domenii ale cunoaş229
103
de common law o dovedeşte. Voi indica rapid alte două exigenţe cu care
trebuie să se împace partizanul armonizării sau uniformizării drepturilor
europene, pentru a ajunge la o construcţie bazată pe echilibrul dinamic al
mentalităţilor juridice în coprezenţă - singura configuraţie care poate avea
pretenţia de credibilitate faţă cu ea însăşi şi pe lângă comunităţile pe care
înţelege să le deservească. Aceste condiţii, rezultând din învăţăturile pe
care le propune comparaţia drepturilor întâlnesc, una, înţelegerea de către
jurist a propriului drept, cealaltă, perceperea de către jurist a relaţiei sale cu
omologul său venit din celălalt drept. Provocarea rămâne pentru
comparatist realizarea unei rătăciri faţă de el însuşi, adică marcarea unei
rupturi în raportul cu sine şi încercarea de a gândi dreptul
230
- dar
231 232
109
favorizează o mai bună înţelegere a dreptului. Pentru câ poate completa
concluziile pe care i le permite o anumită traiectorie epistemologică
recurgând la concluziile pe care le permite o altă traiectorie epistemologică,
diferită de prima, juristul european este în măsură să arunce o lumină cu
atât mai pătrunzătoare asupra dreptului. Am amintit-o mai înainte: ceea ce
se numeşte angajament juridic este înţeles de juriştii francezi ca un „acord
de voinţe", câtă vreme, pentru juriştii englezi, e vorba de un „schimb de
promisiuni". Devine mai uşor să sesizăm noţiunea de „angajament" în drept
dacă putem să o abordăm din două unghiuri diferite.
235
poc
241
'
243
un metalimbaj absolut rămâne imposibil, dat fiind că intervine întotdeauna
într-o limbă dată. Dar rămâne valabil, după formula lui Andre-Jean Arnaud,
că „Europa juridică nu va exista decât dacă îşi va însuşi pluralismul şi
complexitatea care, chiar de la origine, au fost înscrise în istoria sa" . Astfel
tradiţia romanistă, şi în special dreptul său civil, va evita să îşi aroge o
misiune civilizatoare sub aparenţa acestui imperialism şi a acestui
colonialism culturale şi politice care, tocmai în numele ideii de
„civilizaţie", au vrut să elimine popoare, etnii şi culturi pentru simplul
motiv că erau diferite şi să înlocuiască viziuni despre lume născute dintr-o
istorie trăită, cu viziuni despre lume impuse prin intermediul unei culturi
dominante. Mai degrabă, revine drepturilor romaniste să opereze într-un
cadru caracterizat prin civism şi civilitate care, ca manifestări ale civilului,
tind la recunoaşterea diferenţelor de sensibilitate individuale, adică a unei
forme generalizate de respect a celuilalt, considerat nu ca fiind un vis-â-vis
din afară, ci ca fiind constitutiv al sinelui.
La juriştii francezi, aporiile care ţin de ideea unei integrări juridice
europene ar fi, dacă i-am crede chiar pe ei, resimţite cu precădere. Astfel,
Jean Carbonnier subliniază „repugnanta [lor] de a admite un drept care nu
ia forma unor ordine scrise, care nu are natura unor acte de voinţă
autoritară" şi „alergia [lor] la dreptul 247 nescris" . Ceea ce explică, după
Roger Perrot, că francezii „[se leagănă] destul de uşor în această idee că
oamenii şi instituţiile se transformă prin norme juridice savant
studiate"248. După Pierre Legendre, ei cred „mai mult decât oricare alt
popor [,][...] în puterea transformatoare a legilor"249. Emile Boutmy
amplifica aceeaşi teză: 246
246
116
Francezii nu pot să uite că ideile lor au domnit nu o dată în lume; se
aşteaptă, cu naivitate, să le regăsească pretutindeni. Raţionalismul abstract,
care este însuşi spiritul lor şi sufletul creaţiilor lor, are o oarecare tendinţă
să se creadă de o aplicabilitate universală. [...] Aceste prejudecăţi şi aceste
insuficienţe îi urmăresc pe majoritatea autorilor noştri atunci când studiază
constituţiile străine şi mai ales cele două mari constituţii anglo-saxone. Nu
îşi dau seama că pătrund într-o altă lume, într-un mediu scăldat într-o altă
lumină şi că, dacă intră acolo însoţiţi de propria lor atmosferă, tot ce vor
încerca să vadă va fi deformat de o refracţie vicioasă. [...] Se cuvine să ne
eliberăm de obişnuinţele noastre intelectuale, să renunţăm la cadrele
noastre gata făcute, să ne lăsăm încet pătrunşi de lucrurile însele şi să le
descoperim logica proprie, în loc să le pliem în aşa fel încât să r corespundă
unei metode care nu a fost făcută pentru ele250 Acesta este deci obiectivul
care revine juristului francez în Europa (sau în lume): să se elibereze de o
viziune aşa-zis republicană asupra dreptului, organizată în jurul a două mari
axe, una care reduce dreptul la lege şi care afirmă, în consecinţă, că
jurisprudenţa nu este drept, că autoritatea judecătorului rămâne,
întotdeauna, doar pe locul doi şi că, una peste alta, juridicul rămâne
subordonat politicului, cealaltă care amplifică rolul dreptului într-o
asemenea măsură încât orice proiect de societate să fie conceput ca
trebuind să treacă prin edictarea de texte de lege care, dat fiind tocmai
respectul pe care îl cer datorită poziţiei elevate pe care o ocupă pe scara
juridică, nu întârzie să se rigidizeze, ba chiar să încremenească, aşa încât
practica juridică devine în curând altceva decât dreptul, adică oferă ocazia
să deturneze dreptul mai degrabă decât să îi consolideze temeliile. în
concluzie, să nu fac din celălalt un alt eu însumi, ci mai degrabă să încerc
să îl înţeleg ca fiind altul, pentru el însuşi, pentru înţelegere, şi de asemenea
pentru mine, căci a-l înţelege mai bine pe celălalt îmi permite să mă înţeleg
mai bine pe mine însumi, atât în ceea ce sunt, cât şi în ceea ce nu sunt.
Aceasta este ideea de identitate relaţională. Şi astfel poate interveni
construcţia unei lumi comune între subiecte diferite care se ştiu diferite,
construcţie care acceptă că nu se poate practica democratic egalitatea fără a
respecta
250
251
care l-ar lipsi pe acesta de posibilităţile de echilibrare inconştientă şi
imaginară pe măsură ce ar slăbi realitatea sa semnificativă. Şi acest
avertisment e poate cu atât mai pertinent cu cât experienţele americană,
canadiană şi elveţiană, printre altele, vin să demonstreze că o economie
integrată nu cere un drept uniform, actorii economici şi juridici putând să se
obişnuiască foarte bine, în special cu ajutorul regulilor şi principiilor de
drept internaţional privat, cu diferenţele care există între drepturile pozitive
de la o jurisdicţie la alta. Să nu ne îndoim de asta, dialogul între tradiţiile
juridice romanistă şi de common law - între discursul comentariului asupra
textului sacru şi discursul retoric - trebuie indiscutabil să se înscrie în prim-
planul oricărui proiect de integrare europeană: „Cunoaşterea reciprocă a
celor două sisteme diferite, cunoaştere spre care trebuie să tindă spiritul
investigator al juristului din acest secol, constituie elementul necesar şi
suficient pentru formarea mentalităţii comparatiştilor
252
253
254
Sarfatti, „Le droit compare dans son essence et dans son application"...,
. Dacă
255
121
Despre noţiunea de alteritate P. Rabinow, Un ethnologue au Maroc, trad. de
T. Jolas, Paris, Hachette, 1998. E. W. Said, L'orientalisme, trad. de C.
Malamoud, Paris, Seuil, 1997. O. Paz, Le labyrinthe de la solitude, ed. 2,
trad. de J.-C. Lambert, Paris, Gallimard, 1972. Berman, L'epreuve de
l'etranger, Paris, Gallimard, 1984. T. Todorov, Nous etles autres, Paris,
Seuil, 1989. Despre noţiunea de mentalitate F. Braudel, Ecrits sur l'histoire,
Paris, Flammarion, 1969. 1998. 1966. G. Bouthoul, Les mentalitâs, ed. 4,
Paris, PUF, R. Chartier, Au bord de la falaise, Paris, A. Michel,
122
R. Wagner, The Invention of Culture, ed. 2, Chicago, University of Chicago
Press, 1981. J. Clifford şi G. E. Marcus (dir), Writing Culture, Berkeley,
University of California Press, 1986. H. K. Bhabha, The Location of
Culture, Londres, Routledge, 1994. C. Geertz, Savoir local, savoir global,
trad. de D. Paulme, Paris, PUF, 1986, p. 207-290. P. d'lribarne (dir.),
Cultures et mondialisation, Paris, Seuil, 1998. Despre limbă 1991. E.
Hoffman, Lost in Translation, Londres, Minerva,
123
R. Rorty, L'homme speculaire, Marchaisse, Paris, Seuil, 1990.
trad.
de
T.
124
M. Lobban, The Common Law and English Jurisprudence 1760-1850,
Oxford, Oxford University Press, 1991. A. Macfarlane, The Origins of
English Individualism, Oxford, Blackwell, 1978, p. 165-188. T. Murphy,
The Oldest Social Science?, Oxford, Oxford University Press, 1997. P. S.
Atiyah şi R. S. Summers, Form and Substance in Anglo-American Law,
Oxford, Oxford University Press, 1987. W. Twining (dir.), Legal Theory
and Common Law, Oxford, Blackwell, 1986. A. W. B. Simpson, Leading
Cases in the Common Law, Oxford, Oxford University Press, 1995. Despre
teoria şi practica comparaţiei drepturilor M. Horkheimer, Theorie
traditionnelle et theorie critique, trad. de C. Maillard şi S. Muller, Paris,
Gallimard, 1974, p. 15-92. D. R. Kelley, The Human Measure, Cambridge
(Mass.), Harvard University Press, 1990. W. Ewald, în University of
Pennsylvania Law Review, 1995, p. 1889-2149. 770. 42. M. Lasser, în
Harvard Law Review, 1998, p. 690J. Ainsworth, în Corneli Law Review,
1996, p. 19-
125
P. Legrand, în International and Comparative Law Quarterly, 1996, p. 52-
81. Id., în Maastricht Journal of European Comparative Law, 1997, p. 111-
124. 32. R. Hyland, Comparative Law, în A Companion to Philosophy of
Law and Legal Theory, (dir.) D. Patterson, Oxford, Blackwell, 1996, p.
184-199. and
126
CUPRINS
127
Bucureşti, str. Prof. Ion Filibiliu nr. 5, sector 3 tel. 320.36.00; 313.95.11;
315.06.13, Fax 315.06.13 • Comenzile se primesc pe adresa editurii,
anexându-se la comandă copie după ordinul de plată sau recipisa de mandat
poştal. Conturile editurii sunt: - nr. 2511.1-254.1/ROLB.C.R., Sector 3,
Bucureşti - nr. 5069356700 Trezoreria statului, sector 3 • Lucrarea poate fi
procurată şi de la PUNCTUL DE DIFUZARE al editurii, din B-dul Nicolae
Bălcescu nr. 23A, scara C, mezanin, tel. 315.06.13
Tiparul executat la S.C. LUMINA TIPOs.r.L str. Luigi Galvani nr. 20 bis,
sect. 2, Bucureşti Tel/Fax 210.51.90
ISBN: 973-588-345-7
11