Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Introducere in Filologia Romanică Zgarcibabă E PDF
Introducere in Filologia Romanică Zgarcibabă E PDF
DIN CAHUL
INTRODUCERE ÎN FILOLOGIA
ROMANICĂ
( Note de curs)
CAHUL 2010
1
CUPRINS
Prefaţă...........................................................................................................3
I. LIMBA LATINĂ
1.1. Originea limbii latine………………………….......………………......6
1.2. Periodizarea limbii latine…………………………......………...……10
1.3. Extinderea limbii latine……………………………......…………… .17
1.4. Latina populară..............…………………………....…………….….20
1.5. Izvoare pentru atestarea latinei populare………....…….…………..28
1.6. Diversificarea latinei ……………………………….....………………33
1.7. Controverse referitoare la diversificarea latinei…....……………….41
II. LIMBI ROMANICE
2.1. Noţiune de limbă romanică…………………………....………………52
2.2. Clasificarea limbilor romanice……………………...……………..…55
2.3. Descrierea limbilor neolatine…………………...………….……….57
2.4.. Aria de răspândire a limbilor romanice…………...…………… ….77
2.5. Limba română – limbă romanică………..………...……………… .. 85
2.5. Limba franceză - limbă romanică…………. ……...………………...93
2.6. Crearea romanisticii………………………………...…………….... 100
III. MORFOSINTAXĂ
3.1. Substantivul…………………………………………….....……………….103
3.2. Articolul…………………………....………………………………....122
3.3. Adjectivul ………………………………………....…………….....125
3.4. Numeralul………………………………………………......…………........127
3.5. Pronumele………………………………………......………….........133
3.6. Verbul ………………………………………….....………..........…..152
3.7. Adverbul……………………………………………...........................………163
3.8. Prepoziţia şi conjuncţia………………………......……………...........167
IV. LEXICUL
4.1. Generalităţi ………………………………….......………...................176
4.2. Elementul latin……………………………….......…………..............179
4.3. Elementul autohton………………………......……………...............192
4.4. Elementul germanic…………………………………….....................199
4.5. Elementul arab…………………………...........…………….............201
4.6. Alte elemente lexicale…………………….....………….................…204
4.7. Cele mai vechi atestari ale limbilor literare.....………….............…206
BIBLIOGRAFIE……………………………………...…………….226
2
PREFAŢĂ
4
procesul de constituire a limbilor romanice literare. E.Coşeriu propune pentru
perioadele respective conceptul de „sisteme dialectale romanice”, fiind
prematur de a se vorbi despre „limbi romanice” ca atare.
5
CAPITOLUL I. LIMBA LATINĂ
Astfel, limba latină a fost influenţată de mai multe limbi. Printe ele savanţii
citează limba oscă: această limbă a continuat să existe ca limbă oficială în
6
centre urbane însemnate precum: Pompei, Capua până în secolul 1 î.e.n.
umbre ale limbii osce apar atât în dialectele latineşti învecitate ca tertoriu cu
campania căt şi în unele limbi romanice.
Unul dintre cuvintele care au nimerit în limba latină din limba oscă
este ‚‚sifilare.’’. Din latină a ajuns în italiană sub forma ‚‚zufolare’’, iar în
franceză el s-a transformat în ‚‚siffler’’. Un alt cuvânt împrumutat din limba
oscă este ‚‚scarafalus’’, care în latină s-a transformat în ‚‚scarabeus’’ , iar în
italiană ‚‚scarafaggio’’. De asemenea, a mai fost împrumutat, din oscă
cuvântul ‚‚bufalus’’ care în latină a devenit ‚‚bubalus’’, pentru ca în italiană
să devină sub formă de ‚‚bufalo’’.
Latina are multe împrumuturi din oscă şi anume cuvinte importante din
limba vorbită, şi din terminologia agricolă, lărgirea distribuţiei lui ‚b’ şi ‚f’ ,
care apar şi la iniţială, respectiv intervocalic.
Pe teritoriul Magnei Grecii s-a vorbit mai întâi un dialect vechi numit
ahean. S-a vorbit de asemeni şi dialectul doric din regiunea Spartei. În limba
latină se întâlnesc aşa numitele dublete etimologice. Cauza apariţiei acestora
ete împrumutul multor cuvinte latineşti de origine greacă în diferite perioade.
Limba latină a fost influenţată de limba greacă, iar mai târziu şi din dialectul
ionic. Această inflenţă a fost considerată cultă, asupra latinei. Influenţa dată a
avut loc după extinderea dominaţiei romanice în Grecia şi când a început să
se facă simţită cultura elenistă. În aşa fel în limba latină există doi termeni
folosiţi pentru una şi aceeaşi noţiune: ampora-amfora; malum-melum.
Împumuturile din limba greacă sunt cele mai numeroase şi cele mai
importante. Ele au dus şi la schimbări în sistemul fonologic.
8
Bracca : la celţi – pantaloni, în română – a îmbrăca, în italiană – brache, în
franceză – braie, în provansală, spaniolă, portugheză, catalană – braga
(scutec),
Latina era limba vorbită în regiunea din jurul Romei numită Lazio
(Latium), de unde provine si denumirea de "Latina" - limba vorbită în
Latium. A câştigat o importanţă majoră ca limbă oficială în Imperiul
Roman.
9
Limbile romanice nu au derivat din Latina clasică, ci mai degrabă
din latina vulgară (latina vulgaris). Latina şi reto-romana (nu româna)
diferă prin faptul că reto-romana (sau romanşa, vorbită in două-trei
cantoane estice ale Elveţiei de circa 55 - 65 de mii de oameni) are
accentul distictiv, în timp ce latina are o lungime a vocalelor distictivă.
În italiană şi sardă (Sardo logudorese), există o lungime distinctivă a
consoanelor şi accent, pe când în spaniolă doar un accent distinctiv. In
franceză accentuarea se face qvasi-moton pe absolut fiecare silabă a
oricărui cuvânt (în vorbire), astfel făcând accentul nedistictiv, iar în
română accentul este folosit doar în vorbire (cu foarte rare excepţii, a
se vedea 'copii şi co'pii). Destul de interesant, româna si engleza, deşi
aparent relativ îndepărtate, sunt singurele limbi europene ce au o
variabilitate de utilizare a accentului, ce poate fi numită în chip elegant
"neobişnuită."
5. Perioada latinei tîrzii.Ca limbă scrisă s-a situat între anii 200-800, iar ca
limbă vorbită între 200-600.
4. epoca clasică /literatura de curs/ latina de aur- sec.1 î.e.n. – anul 14 e.n.
O altă periodizare , care este mult mai simplificată, a fost dată de Iorgu
Iordan, în lucrarea sa „Introducerea în lingvistica romană”. Aceasta cuprinde
etaapele:
Latina arhaică. Conform legendelor istorice cetăţii Romei începe cu sec VI-
III când este izgonit ultimul rege etrusc Taquinius Superbus şi ia fiinţă
Republica Romană în care puterea e împărţită între doi consoli eligibili(pe un
an)Senat şi Adunarea poporului. În sec V-IV consolidarea şi democratizarea
republicii pe plan intern sunt însoţite de lupte pentru hegemonie ,pentru
federaticarea latinei compusă din cetăţi răspîndite pe teritoriul Latiumului
pentru a pune dominaţie politică şi economică a Romei în întreaga peninsulă.
Împărţirea Latiumului în oraşe state a favorizat menţinerea unora diferenţieri
dialectale destul de accentuate în limba latină din acea perioadă.În plan
lingvistic se impunea pe de o parte diferenţierea dialectală iar pe de altă parte
,fortificarea statului centralizat a dus la diversificarea stilistică a limbii latine
şi a creat premise pentru apariţia aspectului literar. Spre sfârşitul acestei
perioade latina cunoştea stilul oficial administrativ, oratoric, beletristic. După
12
mărturiile scrise cel mai impunător grai era graiul vorbit la Roma, graiul
falisc în cetatea Faler. Situat la graniţa cu Etruria graiul cetăţii porneşte din
extensiunea orientală a Latiumului.În graiul premestin e scrisă cea mai veche
inscripţie latină descoperită pînă azi E o scurtă formulă de donaţie gravată pe
o fibulă de aur datând din sec. VI î.e.n.
Alte dovezi ale atestării ale aspectului arhaic a latinei sunt lapis niger, au
fost descoperite din săpăturile din forum şi datează aproximativ sec.IV î. e. n.
La ele se adaugă diferite inscripţii de pe pietrele funerare şi în baza acestor
izvoare s-a putut face concluzii asupra aspectului arhaic al limbii latine.
Sursele scrise ale epocii sunt inscripţiile, fragmente de cântece rituale, legi,
acte oficiale, primele încercări de poezie (Livius Andronicus şi Naevius) din
prima jumătate a sec. al III-lea î.e.n. Cea mai veche inscripţie este cea de pe
fibula de la Preneste, care datează din jurul anului 600: MANIOS MED
FHEFHAKED NUMASIOI (clasic MANIUS ME FECIT NUMERIO
„Manius m-a făcut pentru Numerius“).
Latina de aur
Latina de argint
dar o atare clasificare nu reprezintă nivelul de dezvoltare al limbii, ci al
literaturii. Astfel Latina de aur este plasată între sec. I î.e.n.-14 e. n. - este
faimoasă pentru scrierile în proză ale lui Iulius Cezar, Cicero şi pentru
scrierile poetice ale lui Catullus, Lucretius, Virgil, Horatius şi Ovidiu. În
această perioadă atît în proză cît şi-n poezie, limba latină s-a dezvoltat într-o
limbă foarte artistică, obţinând cea mai mare flexibilitate şi bogăţie. Cea de-a
doua perioadă - Latina de argint este marcată de activitatea literară a lui
Tacitus, Seneca, Petroniu.
14
Latina postclasică. Este perioada de criză a Imperiului Roman. Perioada in
care în provincie se atesta iniţial un bilingvism utilizat concomitent ca mijloc
de comunicare a latinei băştinaşilor şi a limbilor latine cu care se interfera.
Până la urmă în rezultatul acestui bilingvism drept mijloc de comunicare
devine latina, dar cu unele modificări survenite în urma interacţiunii celor
două idiomuri. Limba latină în aceste provincii nu a fost acceptată uniform de
toată populaţia simultan. Clasa stăpânitoare vrând să-şi menţină poziţia în
societate a acceptat mai repede latina decît restul populaţiei, cealaltă parte,
fiind analfabetă au acceptato mai târziu. Astfel latina se impune în stilul
oficial administrativ, în oficierea serviciului divin precum şi-n învăţământ
care avea un caracter predominant religios. Anume în aceste domenii limba
latină mai dăinuie şi-n perioada următoare. În vorbire însă au loc mutaţii
serioase ce duc la schimbarea fizionomiei latine. Ea capătă trăsături
pronunţate teritoriale dar în virtutea existenţei aspectului literar ea avea în
toate provinciile romane un caracter unitar din care cauză unii specialişti o
numesc limbă comună care durează până în sec. VII e. n. când apar în stare
embrionară de la o provincie la alta şi care devin tot mai mari o dată cu
trecerea timpului, dar se poate vorbi despre nişte tendinţe comune de
dezvoltare şi evoluţie a limbii latine în toate teritoriile romanizate. Unele
dintre aceste tendinţe îşi au începutul încă din perioada arhaică. În perioada
postclasică ele se aprofundează mai mult. La nivelul fonetic particularităţile
latinei sunt:
15
Latina postclasică sau „epoca de argint“ a latinităţii (de la moartea lui
Augustus până la anul 200 e.n.) se caracterizează prin împrumuturi de
elemente populare şi arhaice; în primul rând este reprezentată de un mare
istoric ca Tacitus, de un mare filosof ca Seneca, un enciclopedist ca Plinius
cel Bătrân. În această epocă scriu Petronius romanul său Satyricon şi retorul
Apuleius povestea măgarului de aur. În poezie predomină satira (Juvenal şi
Martial), iar oratorul şi teoreticianul Quintilian încearcă să readucă elocinţa la
puritatea ei clasică.
Latina târzie (de la anul 200 e.n. până la primele texte romanice). În
această perioadă de decădere a latinităţii, unii autori încearcă o întoarcere la
modele clasice (ca Lactantius la începutul sec. al IV-lea sau filosoful Boetius
la începutul sec. al VI-lea). Importanţi în această epocă sunt scriitorii creştini
care, preocupaţi să fie înţeleşi pentru a face propagandă noii religii, scriau
voit într-o limbă populară: Tertulian, Augustin (354-430 e.n.), Hieronim
(340-420 e.n.) – care a redactat Vulgata, traducerea oficială a bibliei. Din sec.
al VI-lea şi până la reforma carolingiană (sec. al VIII-lea) nivelul literar şi
gramatical este într-o continuă şi vertiginoasă scădere. Conciliul de la Tours
(813) confirmă existenţa unei rustica romana lingua. Câţiva ani mai târziu
(842) apare primul text romanic: Serments de Strasbourg).
Latina medievală. Este ultimul aspect al latinei şui în cea mai mare parte
este un aspect scris. Era scris de oameni ce nu cunoşteau latina sau o
cunoşteau doar din cărţi şi care o îmbinau cu elemente din limba vorbită de
ei. Din care cauză latina din acea perioadă, după aprecierea unor lingvişti
aceasta ar fi o antilimbă deoarece ea a pierdut capacitatea de a servi drept
instrument de comunicare. Este în cea mai mare parte limba documentelor
bisericeşti, juridice, civile care abundau de vulgarisme şi care aveau o sintaxă
denaturată. Cronologia latină medievală coincide cu faza iniţială a limbilor
romanice şi de aceea se atesta o influenţă reciprocă a acestora mai ales la
nivel de fonetică. Vocabularul limbilor romanice este împânzit pe această
cale de împrumuturile latineşti culte ce devin dublete etimologice ale
cuvintelor moştenite tot din limba latină.
Pe intreg teritoriul Imperiului Roman, limba latina s-a raspandit pe doua cai:
a) ca limba literara scrisa (latinitas, sermo scriptus urbanus), utilizata de
scriitori in lucrarile lor literare, in .coli, in actele oficiale (la romani, ca .i la greci,
varianta vorbita, populara a limbii nu aparea in alte lucrari scrise decat in
comedii;
Latina folosita de masele largi ale populatiei se deosebea de limba lui Vergilius,
Cicero, Horatius şi a altor scriitori atat prin lexic şi frazeologie, cat şi prin
morfologie şi sintaxa, de.i lexicul de baza .i structura gramaticala a ambelor
variante ale latinei erau aceleaşi. Latina literara s-a pastrat, conform traditiei, in
şcoli, unde a capatat forme stabile, osificate, atestate in operele scriitorilor
clasici, .xate apoi in lucrarile gramaticilor.Gramaticul latin Varro scria: Latinitas
est incorrupte loquendi observatio secundum Romanam linguam – „latinitas
inseamna respectarea regulilor limbii conform normelor vorbirii din Roma”. Iar
in a.a-numitul tratat „Rhetorica ad Herennium” (autorul anonim, 85 i.e.n.),
20
acelaşi aspect literar al limbii este determinat astfel: Latinitas est quae
sermonem purum conservat ab omni vitio remotum – „latinitas inseamna
pastrarea vorbirii curate, fara nici un fel de gre.eli”. Latina vorbita, dimpotriva,
putea fi auzita prin piete, in atelierele meşteşugarilor (sermo vulgaris), la sate
(sermo rusticus), printre osta.i (sermo militaris). In familie şi in comunicarea
cu slugile, şi scriitorii, desigur, foloseau limba latina vorbita (sermo cotidianus
sau consuetudo). Quintilianus, scriitor din perioada clasica, recuno.tea ca el
utilizeaza limba cotidiana in comunicarea cu sotia .i copiii, cu slugile: Quidam
nullam esse naturalem putant eloquentiam, nisi quae sit cotidiano sermoni
simillima, quo cum amicis, coniugibus, liberis, servis loquamur (De
institutione oratoria, XII, 10, 40) „Unii considera ca nu este o alta elocinta mai
naturala, decat cea foarte apropiata de limba cotidiana in care comunicam cu
prietenii, sotiile, copiii şi sclavii”. Hugo Schuchardtsustinea ca la Roma una şi
aceeaşi persoana folosea un aspect al latinei atunci cand se sfatuia cu sclavul sau
privitor la cumparaturile pentru ospatul ce urma sa aiba loc, un altul cand, printr-
un biletel, i.i invita prietenul la ospat .i un al treilea aspect al limbii, daca scria o
oda elogiind o persoana de vaza (3). Aceasta varianta a limbii, supusa unei
evolutii libere .i nemijlocite, este cunoscuta ca limba latina populara sau
vulgara (de la lat. vulgus „popor”). Latina vulgara este atestata in monumente
scrise din perioada de pana la secolele VII-VIII e.n., adica pana la aparitia
limbilor romanice. In latina vulgara este evidenta tendinta de a schimba
pronuntia unor sunete sau imbinari de sunete, de a uni.ca anumite mijloace
gramaticale şi imbinari de cuvinte in contextul propozitiei. In latina vulgara, pe
de o parte, s-au pastrat unele constructii disparute .i un lexic invechit, pe de alta
parte, dimpotriva, au aparut multe formatiuni lexicale noi. Scriitorii latini
afirmau adesea ca vorbirea populara din timpul lor avea mari afinităţi cu latina
veche. De ex., Cicero (De oratore, III, 12, 44) scria: „Cand o ascult pe ea (pe
21
nobilis sermo; rustica vox, rusticum vocabulum, sonus subrusticus, vox
subagrestis (4), spre deosebire de urbanus sermo „vorbirea urbana”. Vorbirea
Altfel spus, latina literara .i latina vulgara trebuie privite nu doar ca varietati
stilistice (6) ale limbii latine, ci .i ca variante sociale .i teritoriale ale ei. Numai
a.a devin clare notiunile sermo urbanus, sermo rusticus, sermo plebeius,
sermo nobilis, sermo militaris, sermo vulgaris.
C. Grandgent sustine ca latina vulgara este doar latina paturilor de mijloc ale
Aşadar, latina clasica sau literara trebuie privita ca o varianta a limbii latine, in
general, ca un aspect scris, grafic, bine şlefuit din punctul de vedere literar al
limbii latine. Latina vulgara este aspectul vorbit al limbii latine in general,
varianta ei vie, care se a.a mereu in evolutie .i a devenit premisa aparitiei limbilor
romanice actuale. Deosebirea dintre latina literara, cizelata mai ales in perioada
clasica (sec. I i.e.n. –I e.n.) .i latina vulgara, a.ata mereu in evolutie, devine tot
mai mare pe masura departarii de perioada clasica. La sfar.itul secolului IV e.n.,
diferentele dintre latina literara şi cea vulgara devin .i mai evidente. Despre
acestea vorbesc gramaticii latini, analizand diferite niveluri ale limbii (lexical,
fonetic, morfo-sintactic). In studiile de romanistica, aspectul popular, vorbit al
limbii latine poarta adesea denumirea de latina vulgara. In sec. XIV, vestitul poet
italian Dante Alighieri .i-a intitulat tratatul De vulgari eloquio (eloquentia);
acest termen apare in diferite lucrari de romanistica; cf. fr. latin vulgaire, it.
vulgare lingua, port. latin vulgar, germ. Vulgarlatein, engl. the vulgar latin,
rus. вульгарная латынь, ceh. latiny vulgarni,srb.-cr. vulgarni latinitet .
Intrucat adjectivul vulgar are doua sensuri: 1) „grosolan, vulgar, necioplit” (cf.
22
Ges vulgar, expresie vulgara, comportare vulgara) .i 2) „simplificat pana la
limita, simplu pana la denaturarea sensului” (latina vulgara), unii romani.ti din
fosta URSS (şi nu numai) au preferat termenul latina populara (14),
argumentand prin faptul ca este vorba de patrunderea unor forme populare
vorbite in textele latinei vulgare. Uneori se respinge ideea ca latina vulgara sta la
baza formarii limbilor romanice. Romanistul elvetian A. Burger (15) scrie ca
ceea ce Quintilianus numea sermo vulgaris este „vorbirea de fiecare zi”. Pentru
notiunea „baza limbilor romanice”, A. Burger propune termenul roman
commun, care, din punct de vedere cronologic, corespunde perioadei
sec. III-VIII e.n. De notat ca procesul diferentierii limbii latine a inceput cu mult
inainte de secolul III e.n. A.adar, datele initiale ale aparitiei limbilor romanice
trebuie cautate cu mult inainte de perioada indicata. In afara de aceasta, este
recunoscut de majoritatea romani.tilor (I. Iordan, Al. Graur ..a.) ca anume
vorbirea latina populara a servit drept baza a formarii limbilor romanice.
Romanistul ceh M. Krepinsky (16) considera ca latina vulgara este un concept
inutil, care dauneaza chiar tratarea corecte a problemei formarii limbilor
romanice. In acest context este oportuna opinia romanistului italian C. Battisti,
care sustine ca, in calitate de ipoteza de lucru, chestiunea latinei vulgare ramane
a fi o permanenta. Latina vulgara nu trebuie confundata cu a.a-numita latina
medievala (fr. Latina medieval, germ. Mittellatein, engl. medieval latin), care
nu mai este o limba vorbita a unui anumit popor, ci latina pe care o utilizau
savantii Evului Mediu (19). In masura cuno.tintelor lor, savantii epocii date
respectau normele latinei literare. In acela.i timp, ei introduceau elemente noi din
limbile romanice pe care le vorbeau. Acest lucru se refera mai ales la pronuntie.
23
populară vorbită de oameni puţin cultivaţi şi aspecul vorbt în şcoală, senat
sau în cercurile oamenlor de cultură.
Pentru alţi lingvişti, latina populară se defineşte ca un aspect opus atît
latinei clasice, cît şi aspectelor dialecte sau argotice. Prima dată, ipoteza
aceasta apare la Emil Seelmann: „În diferite domenii ale limbii trebuie să
deosebim trei sfere de paricularităţi lingvistice: limba curat artistică sau
scrisă, limba cotidiană sau populară şi limba vulgară”.
Aşadar, deosebirea fundamentală dintre latina populară şi cea clasică
nu se bazează numai pe opoziţia vorbit/ scris, ci izvorăşte şi din deosebirile
dintre gradele de cultură ale vorbitorilor, din împrejurările diferite în care în
care se realizează fiecare: latina populară cuprindea sfera familiei, a
conversaţiei curente, era vorbită de păturile mijlocii; cea clasică se vorbea în
senat, la şcoală, în politică etc.
Caracterul expresiv, neglijenţa în pronunţare, lipsa de afectare, atenţia
mai slabă la „normele” gramaticale, iată cîteva dintre trăsăturile comune
latnei arhaice şi cele populare care sau manifestat prin efecte identice, ca, de
pildă, căderea consoanelor finale -m, -s, -t, preferinţa pentru diminutive,
cuvinte cu o încărcătură afectivă sporită etc.
Datorită corespondenţelor nomeroase dintre aspectul popular ş alte
aspecte (arhaic, argotic, dalectal) ale latinei, datorită evoluţiei diferite după
epoci, A. Meillet considera latina populară ca „un ansamblu de tendinţe care
s-au realizat în grade diferite după condţia şi educaţia diferitelor subiecte
vorbitoare, după timp ş loc”.
Deosebirile dintre latina clasică şi unele trăsături romanice comune au
origini foarte variate, şi afirmaţia că latina populară este limba vorbită de
majoritatea claselor mijlocii pare insuficientă pentru caracterizarea ei. Să ne
oprim asupra lor.
O serie de fenomene, inovaţii latineşti, care interesează evoluţia
idiomelor romanice îşi au originea în aspectele ale limbii latine. De pildă,
trecerea lui ae la ε începe în jurul Romei încă din secolul al II-lea î.e.n. După
unii cercetători, ştergerea opoziţiilor fonologice bazate pe cantitatea vocalelor
porneşte din centrul Italiei şi are la bază substratul osco-umbric.
Altă serie de fenomene „romanice” încep să se manifeste încă din
latina arhaică şi continuă să acţioneze neîntrerupt, cuprinzînd şi latina clasică:
qu>c (cf.lat.arh.quom>lat.cl.cum, lat.cl. equus>lat.pop. ecus).
Latina din epoca imperială a fost transplantată în condiţii sociale
culturale şi lingvistice foarte variate de la o provincie la alta. Aproape toate
popoarele supuse de Roma, cu excepţia oscilor şi umbrilor, vorbeau limbi
24
diferite de latină. Unele dintre ele, ca de pildă etrusca, nu erau nici măcar de
origine indo- europeană.
Faptele acestea, împreună cu cele amintite mai sus, au contrbuit, pe de
o parte, la accelerarea ritmului de regulizare a structurii gramaticale latine, iar
pe de alta, la introducerea unor elemente specifice provinciale din limbile
popoarelor cu care românii şi apoi populaţiile romanizate au venit în contact.
Totalitatea influenţelor din limba populaţiilor care au adoptat limba
latină în diversele provincii ale Imperiului roman alcătuieşte substratul
viitoarelor limbi romanice. Ele se manifestă îndeosebi în structura fonologică.
După M. Krepinsky, acţiunea substratului ar fi fost atît de puternică,
încît se poate vorbi de apariţia fiecărui idiom romanic din momentul cuceririi
şi romanizării provinciei respective. Acest lingvist exagerează mult rolul
substratului şi desconsideră evoluţia internă a limbii latine. Apariţia unor
trăsături fonetice şi lexicale distincte pe care îşi bazează el argumentarea nu
pot anunţa existenţa unor no limbi, ci procesul de formare a unor dialecte
provinciale. Cît timp se păstrează unitatea economică, politică şi
administrativă a imperiului, dialectele primesc influenţe constante de la
centru, fapt care asigură o unitate relativă în inovaţii pe întregul teritoriu de
limbă latină.
Cu toate că îngloba elemente atît de variate (trăsături arhaice,
numaroase împrumuturi greceşti, provincialisme, particularităţi argotice),
latina populară a avut, după majoritatea cercetătorilor ei, un aspect unitar.
Ca limbă oficială, latina provincială se conformă aspectului ei de la
Roma, graţie existenţei legăturilor dintre provincii şi capitala imperiului, care
asigurau o iradiaţie permanentă de la centru spre periferie şi, prin aceasta, o
unitate relativă în ceea- ce priveşte inovaţiile. Mărturie stau inscripţiile
latineşti în care se găsesc numai rarejri fenomene lingvistice specifice unei
anumite regiuni. Încercările de a stabili, cu ajutorul inscrpţiilor, caracterele
latinei dintr-o provincie dată, de a descoperi elemente care să anunţe evoluţia
particulară a limbii romanice respective au rămas infructuoase. Astfel, în
inscripţii din regiunea Romei apare proteza lui i la cuvintele cu s impur iniţial
(isperabi, iscola). Dar italiana nu cunoaşte această proteză, care, în schimb,
este generală în Franţa şi Peninsula Iberică.
Exagerînd caracterul unitar al latinei populare, romanişti ca G.Mohl
sau A.Philippide au identificat-o cu latna comună, care, în condiţiile de viaţă
din Imperiul roman, a evoluat liber, mai repede, şi astfel s-a depărtat de
stadiul mai vechi, fixat prin scrierile latineşti clasice.
25
Părerea lor se întemeiază pe faptul că ambele aspecte aparţin aceleiaşi
limbi şi că în provincii a fost transplantatăatît latina literară (prin şcoli,
înalţifuncţonari din administraţie), cît şi cea populară (prin armată, comerţ).
Către sfîrşitul epocii imperiale, cînd organizaţia politico- socială se
zdruncină, culminînd cu dispariţia oficială a stăpînirii romane, elementele
unificatoare ale limbii latine populare (adică administraţia, armata, şcoala) îş
pierd tot mai mult forţa, în schimb cele diversificatoare se înmulţesc şi se
întăresc. Astfel, deosebirile existente în latina vorbită de la o provincie la alta
al imperiului devin tot mai mari, pînă cînd locul ei îl iau limbile romanice.
Existenţa limbii latine populare se întinde, după aprecierile specialiştilor, de-a
lungul unui interval de aproximativ 800 de ani (200 î.e.n. – 600 e.n.).
Latina populară nu este acelaşi lucru cu latina medievală. Acest ultim
aspect al limbii latine n-a fost niciodată vorbit, ci mai scris, dar nu în epoca
clasică şi nici curînd după aceea, ci în evul mediu, de către oameni care
cunoşteau latina din cărţi, stăpîneau mai mult ori mai puţin bine gramatica şi
vocabularul latinei clasice, dar fără s-o poată mînui cum se cuvine, şi de
aceea amestecau în ea elemente existente în limba vorbită de ei, adică în
latina populară de la începutul perioadei medievale, devenită apoi limba
romanică a provinciei repective.
În timpul lui Carol cel Mare, cînd are loc un fel de renaştere culturală,
latina medievală face progrese sub raportul corectitudinii, graţie cunoaşterii
mai adînci a latinei clasice.
În vocabularul limbilor romanice occidentale apar de timpuriu
împrumuturi latineşti culte, printre care multe dublete ale cuvintelor
transmise direct (cause „cauză” şi chose „lucru”) sau forme refăcute după
model latinesc (cf.fr.mod. honorer şi v.fr. ondrer ).
26
şi alta nu existăă deosebiri esenţiale, sistemul lor fonematic şi morfematic,
precum şi o bună parte din elementele lor lexicale fiind identice.
Lexicul latinesc popular era mult mai sărac decît cel clasic deoarece
cunoştinţele de tot felul ale maselor erau reduse în comparaţie cu ale clasei
conducătoare, deţinătoarea culturii. Viaţa sărăcăcioasă, adesea mizerabilă, pe
care o ducea marea majoritate a populaţiei Imperiului roman se reflecta în
marea sărăcie a vocabularului folosit de ea în relaţiile zilnice. Totodată se
constată o predominare a termenilor concreţi faţă de cei abstracţi, ceea ce se
expilcă tot prin condiţiile de viaţă, reduse în mod obişnuit la satisfacerea
nevoilor strict materiale. Este vorba, fireşte, de vocabularul propriu-zis,
fiindcă fondul principal de cuvinte era, în general, identic cu al latinei clasice.
În fonetică, modificările suferite de latina tîrzie sînt multe şi
importante. Ele se datoresc evoluţiei fireşti a limbii, căci izvorăsc din natura
fiziologică a sunetelor şi din relaţiile dintre ele, fără nici o legătură cauzală cu
dezvoltarea societăţii. Limba vorbită se mişcă mult mai liber decît cea scrisă,
la care intervine adesea tradiţia, adică conştiinţa, mai exact spus voinţa celor
care o utilizează şi o cultivă. La aceasta s-a adăugat pentru fiecare provincie
în parte, influenţa exercitată de populaţiile autohtone care şi-au însuşit limba
latină şi au vorbit-o cu deprinderile fonetice ale limbii lor de baştină.
În ce priveşte morfologia, constatăm două tendinţe, care merg oarecum
paralel, în sensul că au un izvor comun , şi anume nevoia vorbitorului de a
comunica între ei cu cît mai mare uşurinţă, de a se înţelege fără dificultăţi
provocate de complexitatea sistemului morfologic. Avem, mai întîi, o
simplificare a flexiunii: la substantiv, împuţinarea declinărilor şi a formelor
cazuale, iar la verb, dispariţia conjugării perifrastice, apoi reducerea
numărului categoriilor flexionarea. A doua tendinţă constă în dezvoltarea
pînă la maximum a folosirii formelor aşa-zise analitice, alcătuite din două
cuvinte, dintre care unul (prepoziţie la declinare, verb auxiliar la conjugare)
îndeplineşte funcţiunea desinenţei formelor sintetice din latina clasic.
Şi sintaxa se simplifică, datorită aceleiaşi tendinţe a vorbitorilor de a
adapta limba la nevoile gîndirii puţin complicate şi strîns legate de realităţile
concrete ale vieţii. Predomină, în aspectul popular al limbilor, coordonarea,
exprimată prin juxtapunere sau cu ajutorul conjuncţiilor coordonatoare.
Subordonarea apare mai rar şi se limitează la raporturile locale, temporale şi
atributive. Acuzativul cu infinitiv şi ablativul absolut sînt înlocuite prin
construcţii conforme cu conţinutul pe care îl exprimau. Şi topica latinei
populare diferă de a cele clasice, tot în sensul că este mai logică, mai
27
naturală, fără acele inversiuni care fac fraza latinească, aşa cum o cunoaştem
din operele scriitorilor, atît de întortocheată şi greoaie. Aşezarea cuvintelor în
această frază nu se deosebeşte prin nimic de aceea din limbile romanice, de
unde posibilitatea de a face o traducere literară, cuvînt cu cuvînt, fără a
schimba ordinea elementelor alcătuitoare ale frazei.
28
Glosarele, care interesează foarte mult pe romanişti, sunt vocabulare
rudimentare, în general unilingve, care traduc termenii mai puţin cunoscuţi
sau expresiile ieşite din uzul epocii numite lémmata sau glossae prin termeni
şi expresii considerate curente (numite interpretamente).
29
Cuvintele sunt în ordine semantică (părţi ale corpului, animale domestice,
îmbrăcăminte); mai apar şi fraze, necesare să servească la un prim contact
lingvistic într-o ţară străină.
30
Din prima categorie face parte Petronius, zis şi arbiter elegantium,
autorul primului roman din literatură Satyricon (păstrat numai în parte) care,
din motive stilistice, foloseşte exprimarea popukară în zugrăvirea lumii
sclavilor şi liberţilor (în fragmentul numit Cena Trimalchionis).
31
Historia Francorum (în 10 cărţi) este opera cea mai importantă a lui
Gregorius, episcop de Tours (sec. al VI-lea). Istoria goţilor (Gotica) sic ! şi
universală (Romana) ale lui Iordanes, probabil got originar din Dobrogea, din
sec. al VI-lea (551 e.n.) prezintă forme şi construcţii populare, specifice
latinei vorbite în Moesia inferioară.
Itala sau Vetus Latina – sub acest nume sunt cunoscute numeroasele
traduceri latineşti ale Bibliei din sec. al III-lea e.n. Un grup de manuscrise ale
Italei, scrise pe teritoriul african (cu multe trăsături populare) poartă numele
de Afra. Limba acestor prime traduceri ale Bibliei are multe expresii şi
construcţii specifice limbii populare, împreună cu împrumuturi greceşti sau
semite calchiate.
32
rămas o importantă informaţie privind pierderea cantităţii vocalelor latinei
din Africa.
Modul cum s-a transformat latina în cele zece idiomuri romanice pe care le
cunoaştem şi timpul cînd s-a încheiat, acest proces istoric constituie una
dintre cele mai complexe chestiuni ale lingvisticii romanice.
33
Jurămintele de la Strasbourg din sec IX există mari deosebiri, încît trebuie să
vorbim de două limbi diferite, nu de două aspecte ale aceleaşi limbi.
În sprijinul acestui criteriu se invocă fapte sigure, dar ele sunt foarte
puţine şi neînsemnate pentru a ne putea explica diversificarea produsă în
interiorul Romaniei, adică ivirea,cu timpul, a zece limbi diferite în locul
uneia singure.
35
limbile populaţiilor băştinaşe, latina a primit şi cuvinte, apoi sensuri şi
construcţii chiar şi o particularitate gramaticală propriu-zisă.
38
latineşti şi aceste elemente au dat reflexe şi în alte limbi romanice. Între
cuvintele latine de origine celtică se pot aminti: carrus, brache. Influeneţa
substratului celtic care este cea mai serioasă din domeniul romanic nu se
limitează doar la urme lexicale ci se extinde şi la unele tendinţe fonetice,
dintre care cea mai contraversată este : trecerea de la u în ű – unus – une. În
afară de această tendinţă s-au mai observat şi altele: grupul de litere ct se
transformă în it – noctem – nuit, lactem – lait; sonorizarea consoanelor
intervocalice - potere – pouvoir; nazalizarea vocalelor care precedă
consoanele m,n. În urma bilingvismului latin şi galic s-a obţinut limba
franceză cu transformările acesteia de substrat.
40
1.7. Controverse referitoare la diversificarea latinei
41
În ceea ce priveşte limba noastră, s-a recurs la criteriu etnologic
pentru a explica prefacerea lui cs latinesc în ps – coxa – coapsa, şi a lui ct în
pt – pectus – piept. Un punct de sprijin au crezut susţinătorii acestei idei că
găsesc în albaneză, unde lui cs latinesc îi corespunde fs, iar lui ct un ft.
Din exemplele date rezultă că cei mai mulţi dintre lingvişti care au
dezbătut problema substratului etnic s-au mărginit la fapte de ordin fonetic.
Atitudinea lor se datoreşte unei influenţe din partea curentului naturalist şi
apoi a celui neogramatic, care au stăpânit concepţia despre limbă în a doua
jumătate a veacului trecut. Importanţa acordată sunetelor, mai ales de către
neogramaticieni trebuia să îndrepte atenţia partizanilor teoriei substratului în
mod special spre faptele fonetice. Să nu uităm apoi că majoritatea lingviştilor
s-au ocupat şi continue să se ocupe în studiile lor aproape exclusiv de
fonetică şi de morfologie, aspectele oarecum exterioare ale limbilor,
neglijând adesea funcţiunea sunetelor şi a formelor gramaticale, care nu pot
ieşi la iveală decât în fonologie, respectiv în sintaxă, în relaţiile dintre
cuvinte.
42
Procesul de însuşire a limbii latine de către iberi, gali, traci a durat
multe veacuri s-a desfăşurat încet şi cu dificultăţi de tot felul care nu au putut
fi învinse. De aceea trebuie să spunem că, dacă latina populară a căpătat, cu
timpul, aspecte diferite în diversele provincii ale Imperiului Roman, faptul se
datoreşte populaţiilor băştinaşe care aveau limba lor proprie deosebită de
latină. Cum morfologia şi fonul principal de cuvinte sunt foarte rezistente,
însemnează că populaţiile băştinaşe şi-au însuşit aceste elemente esenţiale ale
limbii latine fără modificări importante. În schimb felul de a pronunţa această
limbă, precum şi restul vocabularului la care trebuie adăugată sintaxa, s-au
resimţit, în grade diferite şi de la o provincie la alta şi de la un aspect social al
limbii la altul.
Dintre limbile romanice cea mai veche este sarda, aceasta nu din
cauză că Sardinia a fost cucerită cu mult înaintea altor provincii ci pentru că
legăturile Sardiniei cu Italia au fost slabe, deoarece Sardinia este o insulă cu
ţărmuri a căror configuraţie le-a făcut şi le face cel puţin greu accesibile,
fiind o insulă mai mult sau mai puţin izolată, ceea ce din punct de vedere
lingvistic, a avut drept rezultat păstrarea în momentul de faţă a numeroase
particularităţi de limbă arhaică.
45
Lyon şi Vienne; limba vorbită în aceste diviziuni ecleziastice s-a întins cu
vremea la est şi la nord în ţinuturile muntoase din Savoia şi din Elveţia.
47
Formal nu se schimbă nimic, „ Barbarii” păstrează sistemul
administrativ roman iar regii lor se consideră ca un fel de delegaţi sau
reprezentanţi ai împăratului. În realitate schimbările sunt profunde. Invaziile
şi instalarea populaţiilor germanice adâncesc şi accelerează procesul început
mai înainte de transformare a vechiului sistem economic-social, care se
întemeia prin sclavie, într-un sistem nou sistemul feudal, caracterizat în
primul rând prin instituţia iobăgiei.
50
Din punct de vedere istoric, prima ruptură a fost între limba sardă
şi restul. Următoarea a fost între limba română în est şi celelalte în vest. A
treia separare majoră a fost între limba italiană şi grupul galo-iberian.
51
II. Limbi romanice
2.1. Noţiune de limbă romanică
Dacă printr-o limbă romanică înţelegem "o limbă care face parte din
grupul lingvistic romanic", definiţia păcătuieşte prin tautologie. Trebuie
căutată, în continuare, definiţia grupului lingvistic romanic. Or, diversele
"familii" sau grupuri de limbi de origine comună sînt, în lingvistica
tradiţională, concepte definite genetic2. Valoarea epistemologică a unor astfel de
definiţii este, în principiu, redusă, uneori chiar inexistentă (cf. cercurile
vicioase menţionate mai jos). Cînd definim grupul limbilor romanice ca
"totalitatea limbilor care provin din latină", nu spunem nimic cu privire la
e s e n ţ a obiectului definit. Cunoaşterea lui se realizează numai sub aspect
extern, neesenţial. Iar cînd avem a face cu familii de limbi care provin din cîte
o protolimbă ipotetică (nu cunoscută, ca latina) se ajunge, inevitabil, la cercuri
vicioase: limbile slave, de pildă, se definesc ca "totalitatea limbilor provenite
din slava comună", iar slava comună ca "limbă din care provin limbile slave".
53
Descrierea se va face în termeni de lingvistică tradiţională, fără a se evita însă
unele formulări proprii diferitelor orientări structurale modeme (glosematică,
lingvistică matematică etc).
De altfel (fără a avea intenţia să neg aporturile reale ale structuralismului), cred
că, cel puţin în unele cazuri, rigoarea ştiinţifică pe care şi-o revendică lucrările
de lingvistică structurală este numai aparentă. Lăsarea "convenţională" de o
parte a unor fapte de limbă, adesea importante, sub motivul că ar fi emfatice,
diferitele conţinuturi pe care, vag, le atribuie unor termeni ca emfază,
corectitudine, nivel de gramaticalitate, idiolect, limbă standard etc. reprezintă,
din punct de vedere epistemologic, scăderi cel puţin tot atît de grave ca
imprecizia definiţiilor şi a clasificărilor lingvisticii tradiţionale. Eficienţa
p r a c t i c ă a acestora din urmă ca instrument de lucru pentru învăţarea
sistematică a limbii materne şi a limbilor străine (vezi citatul reprodus mai sus)
constituie un argument serios în sprijinul viabilităţii lor. Conceptele lingvisticii
structurale nu trebuie să le desfiinţeze, ci numai să le amendeze şi să le
completeze pe acelea ale lingvisticii tradiţionale. Colaborarea între metode dă
rezultate pozitive în toate domeniile cunoaşterii.
54
Studiile de tipologie lingvistică din ultimii ani operează, printre altele, < U două
concepte fundamentale: "universalele"1 (sau "universaliile") limbii şi structura
de adîncime (în opoziţie cu "structura de suprafaţă")-. Cele dintîi, cu tot
caracterul lor încă insuficient precizat sub unele aspecte, reprezintă, fără
îndoială, elemente importante ale structurii limbajului omenesc în genere,
putînd servi astfel ca bază de comparaţie pentru limbile cele mai diferite. De
aceea, în cercetarea care urmează ele sînt luate în consideraţie, ori de cîte ori
este cazul. Cît despre "structura de adîncime", există astăzi rezerve serioase
(şi după mine întemeiate) cu privire Ia caracterul ei lingvistic. (De altfel chiar
un adept al metodei, S. K. Şaumian, remarca încă de acum şapte ani că structura
"propoziţiilor nucleare" este stabilită arbitrar.) Fără a nega valoarea procedeelor
transformaţionale ca mijloace de formalizare şi "expediente ale descrierii"
(Coseriu), nu cred în eficienţa lor ca mijloace de cercetare tipologică a
r e a l i t ă ţ i i lingvistice. Structura limbii trebuie studiată paradigmatic, iar
gramatica transformaţională, după cum observă Coseriu5, "ignorează axa
paradigmatică".
55
de existenta a Imperiului roman si adoptat de catre romanisti pentru avantajul
pe care il prezinta.
Dupa asezarea geografica ,unle limbi romanice seamana mai bine intre
ele decit altele.De aceea, pentru inlesnirea practica a studiului lor s-a
procedat, inca de la inceput, la o grupare dupa asemanarile mai mari pe care
le prezinta.Astfel,Fr.Diez,Grammatik der romanischen Sprachen,Boon,1836
si urm.,pune romina si italiana in grupa orientala,iar pe toate celelalte in
grupa occidentala,cu doua subdiviziuni(sud-vestica:spaniola si portugheza,si
nord vestica:provensala si franceza). M.G.Bartoli modifica putin aceasta
clasificare, in sensul ca distinge si el doua grupuri:
3.franceza,franco-provensala,provensala catalana(romanica-galică)
4.spaniola,portugheza(romanica-iberică)
Româna
În teritoriul balcano-romanic sau romanic- oriental, o singură varietate
neolatină a ajuns pînă la noi : româna.
Româna se împarte în patru dialecte principale:
1. Dacoromâna, vorbită pe teritoriul României de astăzi, în Basarabia şi intr-o
parte din Bucovina, aparţinînd în timpul şi după cel de-al doilea război
mondial la URSS, ca şi intr-o parte din Banatul care aparţine Iugoslaviei, în
cîteva sate din Bulgaria şi Ungaria. Limba literară română se bazează pe
varietatea dialectelor din Muntenia, dar sunt scriitori care nu dispreţuiesc
folosirea unor caracteristici dialectale moldoveneşti.
2. Macedoromâna sau aromâna, vorbită de aromâni răspîndiţi aproape peste tot
în Peninsula Balcanică, în Albania, Macedonia şi Iugoslavia.
3. Maglenoromâna sau maglenita vorbită de cîteva mii de persoane în zona de
nord est a Salonicului, în jurul oraşului Nanta şi de grupuri de emigranţi în
Dobrogea şi Asia Mică.
58
4. Istroromâna vorbită de cca 1500 de persoane, aproape toate bilingve, în
Istria, într-un teritoriu foarte mic nu departe de Fiume care a aparţinut Italiei
între 1918-1945.
Variantele prezintă multe caracteristici comune care se datorează inovaţiile
proto române. Ele provin din perioada în care strămoşii românilor se găseau
încă uniţi într-o regiune mai mult sau mai puţin vastă dinainte de începutul
dispersiunii care urma să îi aducă în regiuni îndepărtate unele de altele. Una
din sarcinile principale pe care şi le-au proăpus certătătorii români este de a
reconstrui protoromâna.
Pentru a reconstrui aceste caracteristici sunt utile confruntările cu dalmata
şi cu elementele latine din Albaneză. Latina Balcanică a participat la
transformarea lui –e ,i în e dar nu a participat la transformarea lui –o, -u în o.
Ex: lat. Flore- rom. floare .
Altă trăsătură ce poate fi atribuită latinei Balcanice este reducerea
grupurilor ct în pt şi cs în ps. Ex: lucta : rom.- luptă, alb. –lufte.
Formarea viitorului cu verbul volo provine tot dintr-o epocă anterioară
protoromânei( rom. voiu cînta sau cînta-voiu), care este comună cu dalmata.
O problemă foarte dezbătută este aceea a independenţei vocalelor în
romînă. După unii autori, Latina Balcanică, chiar în perioada separării de
partea occidentală a Imperiului nu ar fi prezentat palatalizarea vocalelor.
Petar Skok afirmă că palatalizarea română a avut loc după distrugerea
centrelor latinităţii orientale şi că palatalizarea română este post- slavă, adică
a avut loc după sec. VII-lea. Această constatare are o importanţă deosebită şi
pentru lingvistica Slavă, de altfel independenţa palatalizării române faţă de
acea occidentală nu este neverosimilă, deoarece fenomenul palatalizării este
unul dintre cele mai generale fenomene şi poate produce aceleaşi rezultate, pe
teritorii diferite la distanţă de secole. Dintre fenomenele pe care le putem
considera protoromâne vom enumera:
1. transformarea a/ ă în silaba neaccentuată; această transformare fonetică a
fost pusă de către unii în legătură cu transformarea a/ e, în silaba
neaccentuată în Albaneză. Dar deoarece în Albaneză împrumuturile din
Italiană îl transformă pe a neaccentuat la e, iar cronologia fenomenelor
fonetice româneşti ne arată că reducerea lui a în ă trebuie să fie posterioară
căderii lui v şi ll intervocalici, iar acest fenomen poate să fie independent în
română şi-n albaneză.
2. Transformările a+ n=în fie înaintea unei vocale sau consoane şi a+m+
consoană= im. Ex: manu- mînă, campu- cîmp. Această transformare care are
corespondenţe în Albaneză este foarte veche.
59
3. Transformarea lui l intervocalic în r ex: filu –fir, gula- gură. Această
transformare se găseşte numai în elementele latine şi este pre- slavă.
Cronologia fenomenelor ne arată însă că această transformare este mai
recentă decît aceea a lui li/l deoarece familia dă femeie şi nu femere.
4. Transformarea qu/p ; gu/b ex: aqua- apă, lingua-limbă.
5. Metafonia lui e şi o accentuaţi, condiţionată de prezenţa în silaba
următoare a lui ă(a), -e în finală absolută: seară –sera.
Trebuie să admitem că protoromâna s-a format într-o regiune mai mult
sau mai puţin extinsă dar unitară. Unele argumente filologice ne fac să
credem că protoromâna s-ar fi putut dezvolta pe malul drept al Dunării. Spre
o astfel de părere ne conduce examinarea unor fapte precum: concordanţele
cu Albaneza, care nu pot fi datorate numai influenţei stratulu comun, ci
trebuie să provină dintr-o anumită perioadă de simbioză, caracterul bulgar al
elementelor slave din română, lipsa elementelor germanice vechi.
Cercetătorii români nu neagă prezenţa în sudul Dunării, dar admit şi existenţa
unor centre de viaţă romană în nordul Dunării; astfel se confirmă “teoria
continuităţii” , care emisă de promotorii şcolii istorice Ardelene de la sf.
Sec.XVIII este susţinută de toţi istoricii români. Dintre filologii români
numai Alexandru Philippide a susţinut în opera sa fundamentală “Originea
românilor”, originea cu precădere sud- dunăreană a poporului român. Fără să
nege existenţa unor resturi de populaţie romană la nordul Dunării, majoritatea
filologilor străini recunosc că locul de formare al limbii române trebuie să fie
stabilit aproximativ în ţinuturile sud –vestice limitrofe la nord şi la sud de
Dunăre.
60
este părăsită de administraţia romană. Împăratul Aurelian îşi retrage
armatele în sudul Dunării sub presiunea triburilor germanice. Invazia hunilor
(376) a produs mari distrugeri în vechile aşezări romane. O altă mare
migraţie, cea a slavilor, duce la instalarea acestora în Dacia şi mai ales în
provinciile de la sud de Dunăre, unde romanitatea este distrusă aproape în
întregime (unele insule păstrate sunt continuate astăzi de dialectele
româneşti sud-danubiene: aromâna, meglenoromâna şi istroromâna). O dată
cu instalarea slavilor, legăturile între romanitatea estică şi restul Romaniei
sunt întrerupte. Ruina vieţii urbane şi a structurii politice a provocat o
revenire la formele agro-pastorale preromane. A rămas din epoca romană
creştinismul, aşa cum arată terminologia religioasă de bază.
Dalmata
Prin dalmată înţelegem ideomul neolatin prevenet, astăzi dispărut, care s-a
format de-a lungul coastei dalmate ca o continuare spontană şi directă a
latinei. Cunoştinţele noastre despre dalmată sunt destul de limitate; ea se
extindea odată, de la Segna spre nord, pînă aproximativ la Antivari, sau cel
puţin pînă le Cattaro, spre sud. Istoricii Cruciadelor şi călătorii amintesc încă
din secolul al XII-lea de “latina”, sau “romanica”, sau “franca” din Dalmaţia.
Dalmata a reuşit să reziste în acele teritorii în care existenţa îi era
ameninţată de extensiunea slavei, şi anume în oraşele de pe coastă. Suferind
dinspre uscat, adică dinspre est, presiunea slavei şi dinspre sud, mai puţin, pe
aceea a albanezei, dar ameninţată de pătrunderea tot mai puternică a limbii
venete, limba dalmată a ajuns să fie vorbită în tot mai puţine insule
63
lingvistice izolate şi chiar în acestea cu timpul s-a stins. Cu cît a fost mai
puternică influenţa venetă, cu atît a fost mai rapidă dispariţia dalmatei
Într-o arie izolată, în insula Veglia o parte din oamenii simpli păstraseră în
vorbire dalmata pînă prin secolul trecut. Ultimul cunoscător al vechei
vegliote a murit în 1898; astăzi la Veglia mai persistă cîteva cuvinte din acest
vechi grai.
Să examinăm cîteva caracteristici ale dalmatei: în ceea ce priveşte
vocalismul, se reliefează bogăţia de diftongări: la Veglia -a- în silabă
deschisă devine –uo-: kuobra – capra; vetruona – veterana – bătrînă; în silabă
închisă şi în poziţie proparoxitonă găsim în schimb diftongul -ua-: jualb –
albu – alb. La Ragusa a fost probabil –a>e: chesa – casa, teta – tata.
Lexicul se distinge printr-un conservatorism deosebit al elementului
latin. Sunt de remarcat în special concordanţele cu româna şi cu elementele
latine din albaneză. Cu româna şi cu albaneza există concordanţe mai ales în
păstrarea unor faze arhaice şi în structura limbii. Matteo Bartoli, cel mai mare
cercetător al acestei limbi, a încercat să demonstreze că dalmata are raporturi
foarte strînse cu italiana meridionalăşi în special cu dialectele din zona
Abruzzi-Apulia, care din punct de vedere geografic au o poziţie vecină. După
părerea lui, acest rezultat ar fi întărit de faptul că în amîndouă regiunile se
găseşte un substrat iliric şi că, înainte ca Veneţia să devină stăpîna Adriaticii,
coloniile militare şi mărfurile care se îndreptau spre Iliria plecau din Italia
meridională. Rezultatele lui Bartoli au fost acceptate de majoritatea
cercetătorilor italieni şi streini; cu toate acestea Clemente Merlosa opus
acestei teorii şi a încercat să demonstrezecă vocalismul şi consonantismul din
dalmată concordă mai degrabă cu ladina.
Primul text: testament redactat în latină, din secolul X, cu forme
dalmate. Cele mai vechi texte dalmate integrale sunt două scrisori (sec. XIV).
Ladina
Ladina – termen introdus de J. Th. Haller în 1832, a fost folosit mai ales
de lingviştii italieni. Lingviştii germani preferă termenul de retoromanic.
Unitatea acestei limbi a fost adesea contestată ţinînd seama de diferenţa
de substrat şi superstrat ca şi de data diferită a colonizării romane. În Elveţia,
Italia (N) – 830.000 vorbitori. Din 1938 devine limbă naţională în Elveţia.
Discuţii se fac în legătură cu apartenenţa ladinei la grupul galo-romanic sau
italo-romanic.
Ladina se împarte în trei varietăţi: apuseană, centrală şi răsăriteană.
64
Varietatea apuseană cuprinde graiurile romanice din cantonul Grigioni,
unde ladina s-a retras datorită presiunii continue a dialectelor alemanice.
Din 1938, dialectul romantsh a devenit a patra “limbă naţională” din
Confederaţia Helvetică.
Varietatea centrală este constituită de cîteva dialecte din regiunea
dolomitică al cărei centru este masivul Sella. Văile încă ladine sunt: Fassa,
Gardena, Badia şi Marebbe. Mai spre răsărit se găsea ceea ce se considera ca
o ramificaţie extremă a ladinei centrale în varietatea izolată din Erto şi Casso,
pe malul stîng al rîului Piave.
Partea orientală este constituită de friulană, care se întinde de la
graniţele cu Comelico pînă la porţile oraşului Trieste. Trieste şi Muggia erau
odinioară ladine. În 1828 s-a publicat la Triesre o carte de dialoguri , în
vechiul dialect tergestin.
În valea Piavei şia influenţilor săi, dialectele din agordino, Zoldano şi
Cadore marchează o trecere lentă de la ladină spre venetă. Ca şi Ascoli,
Trento admitea că în toate cazurile ar fi o suprapunere între două straturi
diferite cronologic, unul ladin, mai vechi, şi altul mai nou lombard sau venet.
Carlo Battisti, în 1910, a negat existenţa unei adevărate unităţi ladine şi a
afirmat că nu există discontinuitate între varietăţile ladine şi italiene, El nu
numai că neagă existenţa unei unităţi lingvistice ladine în sînul familiei
romanice, dar nu admite nici o anumită unitate istorică şi genetică între cele
trei zone: răsăriteană, centrală şi apuseană.
Alţi lingvişti elveţieni, ca Jakov Jud şi Walther von Wartburg, admit mai
multe contacte între ladină şi italo-romanică. Unele caracteristici ladine care
concordă cu galo-romanica în opoziţie cu italiana par să fie datorate unor
evoluţii independente. Nu se poate vorbi de o trăsătură fonetică care uneşte
ladina cu galo-romanica şi o separă de italiană. Chiar şi păstrarea lui –s final
în cea mai mare parte a dialectelor ladine poate fi un semn distinctiv numai
faţă de italiana literară şi de dialectele italiene centro-meridionale.
Primul text ladin este un fragment de predică cu traducere interliniară,
din secolul XII. Timp de trei secole nu mai apar alte scrieri. Prima operă
literară a fost scrisă în 1527, un poem epic. Traducerea Bibliei, în 1560, în
ladină, este prima traducere a bibliei într-o limbă romanică. Importantă
traducere a Psalmilor de către D. Chiampel, în 1562.
Catalana
Catalana, considerată uneori “limbă punte”, este limba oficială a
minusculei Republicii Andorra, iar în Spania este limba nu numai a
65
Cataloniei istorice, ci şi a unei fîşii de teritoriu din Aragon, a unei mari părţi
din regiunile Valencia şi Alicante. În Franţa este vorbită astăzi numai în
Roussillon.
Se împarte în mai multe varietăţi dialectale; principale sunt două: una la
răsărit şi alta la apus, despărţite de rîul Liobregat şi de afluenţii săi. Parte din
fostul regat al Valenciei recucerită şi populată de catalani, este astăzi din
punct de vedere lingvistic catalana, iar partea care a fost cucerită şi
repopulată de aragonezi este aragoneza, deci spaniola. Pe tot teritoriul
catalana este vorbită de cca 4 milioane de oameni.
Dintre caracteristicile catalanei vom aminti: sistem vocalic identic cu al
limbii italiene, cu două feluri de -e şi -o.Numeroşi doftongi. Vocalele din
silaba slab accentuată, atît înainte cît şi după silaba accentuată tind să dispară;
-u şi -e dispar întotdeauna, -a se păstrează într-o parte a teritoriului iar în alta
devine -e. În consonantism este caracteristică palatalizarea lui -l, -c înaintea
vocalelor palatale devine -s. În morfologie desinenţa de plural este –s.
Una din problemele generale cele mai importante este stabilirea poziţiei
lingvistice a catalanei, dacă ea face parte din galo-romanică sau trebuie să fie
considerată un idiom ibero-romanic. Americo Castro este convins că atît
catalana cît şi galiciana reflectă stratul cel mai vechi al limbii romanice din
peninsula Iberică. A. Griera, el însuşi catalan în multe din lucrările sale
consideră catalana drept galo-romanică şi drept continuare a provensalei.
Deci catalana este galo-romanică prin origine dar nu poate fi considerată
dialect provensal; este ibero-romanică după poziţia geografică dar după
caracteristicile sale specifice şi din raţiuni istorice nu poate fi considerată
printre limbile ibero-romanice.
Expansiunea catalană în timpul Reconquistei a determinat o extindere
ulterioară a zonei de limbă catalană; cucerirea insulei Majorca în 1229 a
introdus catalana în Baleare.
Primele cuvinte şi fraze catalane apar în documentele latineşti, în secolul XI-
XII. Primul text catalan este un fragment de carte de predică de la sfîrşitul
secolului XII. R. Liull este autorul primelor poezii în catalană şi al unor opere
în proză narativă şi filozofică. Sacolul XIV se marchează printr-o literatură
bogată.
Spaniola
Două principale varietăţi neolatine prezintă Peninsula Iberică: spaniola şi
galiciano-portugheza.
66
Spaniola este cea mai importantă dintre limbile romanice din punct de
vedere al numărului de vorbitori şi al expansiunii teritoriale. Este limbă de
lucru la O.N.U. Vorbită în Spania exceptînd partea de sud est unde se
vorbeşte catalana, provinciile basce. Una dintre caracteristicile distinctive ale
spaniolei este diftongarea lui -e şi -o în silabă închisă şi întrucît această
diftongare lipseşte atît în catalană cît şi în galiciano-portugheză, se poate lua
această trăsătură drept criteriu pentru a recunoaşte varietăţile pe care le
considerăm spaniole.
Sistem vocalic simplu de 5 vocale. Diftongi ascendenţi: -ie,-ue; descendenţi:
-ai, -au, -ei, -eu, etc. Desinenţa de plural este –s.
În loc de lengua espanola se obişnuieşte să se spună lengua castellana. Într-
adevăr castiliana vorbită în regiunea centrală a spaniei a devenit limbă literară
şi sa extins mult, odată cu recucerirea teritoriilor dominate de arabi.
Descoperirea Amaricii şi colonizarea ei, datorate în deosebi spanioplilor, au
extins această limbă în mare parte din Lumea Nouă ce au dat o expansiune
mai mare decît oricărei limbi neolatine.
Dintre caracteristicile principale ale spaniolei: diftongarea lui -e şi -o: tiene
- tenet, tierra - tera. În ceea ce priveşte consonantismul amintim că iniţialele
în general sunt păstrate, dar -f se transformă în -h: fabulare- hablar.
Consoanele surde intervocalice se sonorizează devenind fricative: vita- vida.
Consoanele lungi şi duble se reduc: bucca- boca.
Dintre varietăţile dialectale spaniole amintim: dialectul leonez ale cărui
limite actuale nu coincid cu cele ale vechiului regat de Leon şi nici cu actuala
provincie Leon. El prezintă unele caracteristici importante care îl apropie de
galiciano-portugheză: se păstreză -f, cade -n inter-vocalic: raa- rana.
Un alt dialect este cel aragonez care îşi datorează premisele istorice
vechiului regat de Aragon şi Navarra dar care a fost puternic influienţat de
castiliană.
Dialectele din Spania de sud precum cel andaluz sunt graiuri ale
castilienei. Condiţiile dialctale ale Spaniei medievale sunt foarte greu de
reconstruit, prin foarte complicate analize lingvistice, deoarece Reconquista
şi concentrarea puterii în mîinile regelui Castiliei au provocat mişcări care au
despărţit unele dialecte altădată apropiate.
Cele mai vechi texte sunt două glose romanice din secolul X: Glosas
Emilianenses şi silenses. Regele Alfons încurajează o puternică activitate
literară la curtea sa, unde se pun bazele normei lingvistice a spaniolei
preclasice. Spaniola este singura limbă care are ! şi ? puse la începutul
67
prepoziţiei, dar răsturnate. Spaniola a dat numeroase cuvinte devenite
internaţionale, intrate şi în română: armadă, canion.
Sarda
Sarda este numele varietăţilor dialectale din Sardinia. Ea are o fizionomie
şi o individualitate aparte, care o fac să fie mai caracteristic dintre idiomurile
neolatine. Sarda se subîmparte în patru dialecte principale:
Logudorez, vorbită în centrul insulei în regiunea Logudoro.
Campidanez – în partea de sud a insulei Campidano.
Galurez – în partea de nord-est a insulei Galura.
Sasarez – în oraşul Sasari
Dintre caracteristicile sardei menţionăm mai întîi păstrarea distincţiei între
urmaşii lui -e şi –i şi a lui -o şi –u. Se remarcă în mod deosebit păstrarea lui
-c velar înaintea vocalelor palatale. Şi -g înaintea lui -e, -i se păstra ca
fenomen velar, iar conservarea este dovedită şi astăzi de dialectele centrale de
tip nuorez. De exemplu: genero, gelare, gingita. Şi evoluţia grupului -gn>nn,
aminteşte pe cea din română în care gn>mn, ex: lignum>linnu -sard, lemn –
română.
Din punct de vedere al lexicului, sarda este foarte conservatoare ea
păstrează in lexicul său citeva cuvinte latine absente din toate celelalte limbi
romanice.
Din punct de vedere al elementelor datorate superstratului, sarda are o pozitie
deosebită. în ea lipsesc elementele germanice si cu toate că Sardinia a fost
aproape un secol sub dominatia vandalilor si numai un an sub ostrogoti astfel
de contacte nu au fost de natură să influienteze considerabil limba. Cubintele
arabe,nu prea numeroase, aproape toate au pătruns prin intermediul spaniolei
sau catalanei. Importantă a fost în sardă influienta italiene care creste mult
mai ales în centrele urbane.
Italiana
Este vorbită în interiorul graniţelor Republicii Italiene iar , în afara graniţelor
ei politice:
a) În Republica San Marino;
b) În Elveţia italiană
c) În Corsica
d) În principalele orase de pe coasta dalmata.
Putem distinge in zona lingvistica italiana trei mari subdiviziuni dialectale:
68
dialecte italiene de nord;
dialecte centro-meridionale;
dialecte toscane.
Prin dialectele de nord înţelegem dialectele galo-italice, veneta şi istriana.
Dialectele galo-italice cuprind patru zone:
dialecte piemontene;
dialecte lombarde;
dialecte ligure;
dialecte emiliano-romaniole.
Dialectele venete se pot împărţi în:
veneţian;
veronez;
vicentin-padovan-polezan;
trevizan;
feltrin-belunez;
triestin şi veneto-giulian.
Dialectele centro-meridionale formează atît datorită extensiunii geografice cît
şi numărul de vorbitori, cel mai mare nucleu al Italiei dialectale.acestea se pot
împărţi în trei mari varietăţi:
marchigiană-umbră-romanescă;
abruzzeză-puglieză şi nord-molisană-campană-lucană;
salentină şi calabro-siculă.
Dialectele toscane se pot împărţi în patru zone:
centrală sau florentină;
occidentală;
seneză;
aretino-chianaiolă.
În vastul teritoriu italo-romanic, există trei varietăţi pe care le-am
considerat legate de italiană: dalmata, ladina şi sarda. Dar, aşa cum există o
trecere insesizabilă ăntre diferitele tipuri de dialecte pe care le-am clasificat
drept italiene, tot aşa nu există nici un salt brusc între ladină şi italiana de
nord, nici ăntre sardă şi italiana centro-meridională, nici între dalmată şi
sardă. Italiana de tip toscan a fost, de secole, limba literară nu numai a tuturor
vorbitorilor diverselor dialecte care formează Italia dialectală, dar şi a celor
ce vorbeau sarda şi a multora dintre ladini.
Leagăn al latinităţii, Italia a avut un rol decisiv în difuzarea limbii
latine şi a culturii Imperiului Roman în restul Europei, atât în
antichitate, cât şi în epocile care au urmat. Chiar după formarea
69
idiomurilor neolatine şi constituirea Europei lingvistice moderne,
italiana a cunoscut în mai multe rânduri momente foarte importante în
contextul lingvistic internaţional.
70
Începând din secolul al IX-lea încep să apară primele texte scrise
în vechile limbi vulgare italiene. Trebuie semnalate o serie de patru
documente datând din anii 960-963: aceste Placiti campani sunt
procese-verbale privitoare la revendicarea unor terenuri care
aparţinuseră abaţiei Montecassino. În cursul secolelor al XI-lea şi al
XII-lea, mărturiile scrise în limba vulgară devin tot mai numeroase,
mai cu seamă în Italia centrală şi septentrională. Este vorba mai ales
de texte cu caracter administrativ sau religios. Va trebui să aşteptam
prima jumătate a secolului al XIII-lea pentru a asista la apariţia unor
texte în limba vulgară cu o vocaţie artistică reală: către 1230 în Sicilia,
la curtea împăratului Frederic al II-lea, înfloreşte o şcoală poetică
remarcabilă, reprezentată, printre alţii, de Giacomo da Lentini,
creatorul sonetului. Deşi preiau module şi teme din poezia lirică
provensală, poeţii sicilieni folosesc sistematic, în poeziile de dragoste,
propria lor limbă vulgară. Şcoala siciliană va fi imitată în tot restul
Italiei şi va da un elan hotărâtor utilizării limbii vulgare în poezie, mai
ales la Bologna, prin Guido Guinizzelli, şi în Toscana, prin poeţii aşa-
numitului stilnovo, dintre care Dante va fi unul dintre artizanii cei mai
remarcabili. În doua din lucrările sale, De vulgari eloquentia şi
Convivio, el va teoretiza autonomia limbii vulgare, profeţind
afirmarea ei şi declinul latinei, care în acea vreme avea încă
preeminenţă şi prestigiu.
Portugheza
Portugheza este vorbită în Portugalia, în cîteva puncte din Spania în
apropierea frontierei portugheze, în Brazilia, în mai multe puncte din Africa
şi Asia.
Deosebim în istoria limbii portugheze patru perioade:
1.perioada arhaică, din secolul XII pînă la mijlocul secolului XVI;
2.perioada modernă, de la jumătatea secolului XVI pînă astăzi.
Portugheza arhaică, lăsănd la o parte unele particularităţi dialectale, este
strîns legată de idiomul din galicia. Perioada care cuprinde primele faze ale
73
celor două varietăţi neolatine strîns înrudite între ele se numeşte perioada
galiciano-portugheză.
Galiciano-portugheza s-a format în Lusitania de nord. Vocalismul accentuat
trebuie să menţionăm modificările datorate influienţei unei nazale:
manu>mao şi modificările datorate semivocalelor –I; -u: area – eira; rabia –
raiva. Caracteristică portughezei este transformarea diftongului latin –au>ou:
tauru – touru –toiuro.
Portugheza este împărţită în patru grupuri:
dialectico-continentale;
dialecte insulare;
dialecte de peste ocean;
dialecte ale evreilor.
Codialectele se împart în patru grupuri:
1.glacian; 3.guadramilez;
2.riodonorez; 4.mirandez;
77
Lingvistii grupeaza dialectele italienesti in modul urmator:nordice,
centrale, meridionale.
1.vestica
78
2. campidanez (la sud influentat de graiuri italienesti din cauza
legaturilor economice cu sudul italiei)
3. galuric si sassaric (la nord cel mai putin sarde dintre toate, fiind
asemanatoare cu dialectele din partea de sud a corscei).Cunoscatorul acestei
limbi romanice este un neitalian:M.L.Wagner care imbratiseaza toate
dialectele si toate aspectele lor
79
2.normand (la nord de poitevin, pina la Marea Minecii
Tot în sud dar spre marea Mediterana, Franţa are inca o insula
eteroglosa si anume Catalana la fel cu basca din celalt capat al pirineilor
catalana din Franţa este o continuare, peste granite politica a aceluiasi idiom
din Spania.Numarul locuitorilor de limba catalana din Franta este de circa
80
2000.In aceasta regiune se vorbesc trei limbi romanice catalana,spaniola si
portugheza.
81
Castilian (in centru; are cea mai mare intindere teritoriala si s-a impus
ca limba literara)
1 mirandez
2. portughez de nord
3. portughez de sud
4. azoric
5. madeiric
6. galician.
Spaniola este cea mai bine reprezentata dintre toate sub raportul
numeric.Se vorbeste in America de sud,in toate republicele Americii
centrale,Mexico si in tinuturile invecinate cu el din statele-unite,in Cuba,
Haiti. Numarul oamenilor care vorbesc limba spaniola este de aproximativ
180 de milioane.Faptul se datorreste ,cum stim,descoperii Americii de catre
Cristofor Columb si care a interprins expeditile sale ca reprezentant al
82
monarhilor spanioli.Intre spaniola Americana si europeana asemanarile sunt
asa de mari incit ne dau dreptul sa le consideram ca doua aspecte ale unuia si
aeluiasi idiom.Exista totusi si deosebiri destul de inseminate.Cele 4 secole si
jumatate care le separa in timp precum si distanta in spatiu, si conditiile de
viata care n au fost si n au putut fi identice in Spania si in America.
84
Sub ochii noştri se petrece un fapt similar, pe o scara foarte redusă
însa.E vorba de populatia retoromană din Elvetia, care a început de mult şi
continua pâna astăzi să piardă terenul în favoarea elementului alemanic,
foarte numeros şi plin de vatalitate, apoi, intr-o masura mult mai slaba, însă,
de populaţia de limbă franceză din Elveţia apuseană.
Limba romana este o limba de origine latina.Face parte din grupul limbilor
romanice: italiana, spaniola, portugheza, franceza (le-am numit pe cele mai
cunoscute, de circulatie universala), alaturi de care mai exista si altele,
vorbite de popoare mai mici: sarda (in SardiniA), catalana (in provincia
spaniola Catalonia, cu cel mai cunoscut oras BarcelonA), provansala (sau
occitana in zona din sudul FranteI), retoromana (cu dialectele: romansa,
ladina, dolomotica, friulanA) si dalmata.
Romana este cea mai orientala dintre limbile romanice. S-a format prin
romanizarea geto-dacilor - si acestia stramosi ai nostri, ca si romanii, numai
ca limbile nu se pot "amesteca". Din geto-daca nu ne-au mai ramas decat,
aproximativ, o suta de cuvinte, pe care le recunoastem prin analizele de
"substrat", urmarind unde mai pot fi gasite cuvinte asemanatoare. Triburile
geto-dacilor ocupau o suprafata ce depasea granitele Romaniei de azi, mai
mare chiar decat a Regatului Romaniei de dinainte de al doilea razboi
mondial. in 106, dorind sa apere Imperiul de navalirile triburilor migratoare,
romanii au cucerit Dacia sub imparatul Nerva Traian dupa doua razboaie
grele, dar au intarit-o si au mentinut-o prospera, au introdus civilizatia
romana, pentru a rezista atacurilor din oricare punct cardinal.
Limba romana moderna s-a imbogatit cu numeroase cuvinte din alte limbi dar
si cu neologisme din limbi romanice. Dar pana a se ajunge la limba romana
actuala, s-au parcurs numeroase etape. La aceasta se adauga principiul
evolutiei oricarei limbi: lingvistii vorbesc de o schimbare ce ar putea fi
observata la fiecare jumatate de secol.
Spunem ca romana are patru dialecte (care au evoluat din limba romana -
comuna (primitiva): daco-romana, aromana, macedo-romana, megleno-
romana,istro-romana.
87
Limba romana - sub aspectul ei de limba populara - are mai multe graiuri,
foarte unitare, care nu prezinta deosebiri decat in pronuntare (fonetisme) si in
masa vocabularului. Vorbim de aceste aspecte regionale ca despre "graiuri":
oltenesc, muntenesc, banatean, maramuresean, moldovenesc.
Limba romana este cea mai unitara dintre limbile din familia limbilor
romanice si mai apropiata, ca structura gramaticala, de latina (de exemplu,
pastrarea genului neutru, pastrarea celor patru conjugari si a modurilor - care
sunt aceleasi ca si in latina). Pe de alta parte, in timp, au aparut unele
modificari in sistemul fonologie, mai ales dupa secolul al IV-lea, sistemul
vocalic, simplificat; in sistemul consonantic a intervenit actiunea
palatizatoare a lui i. (Acestea, ca si alte aspecte, sunt studiate de specialistii in
fonologiesi fonetica). Un alt aspect este acela ca topica (ordinea cuvinteloR)
este mai degraba fixa (inversiunea topica are chiar valoare stilistica, fiind
"abatere" - cu valoare emotionala - de la limba standarD), pe cand in latina,
era libera.
Primele scrieri In limba româna au fost acte (testamente, foi de zestre, acte
judecatoresti, acte de vanzare - cumparare şi scrisori particulare, însemnari
personale). Exista destule astfel de acte pastrate, pentru a intelege cum au
progresat lucrurile, dar primul document scris in romaneste (dintre cele pe
care le-am putut afla, cel putin pana acuM), este datat 1521 si este cunoscut
sub titlul "Scrisoarea lui Neacsu din Campulung". Dupa 1540, s-au tiparit
carti. Primele lucrari importante in limba romana au fost traducerile de carti
religioase si, fireste, sintaxa este inca influentata de limba din care se
traducea - slavona: liturghiere, cazanii, psaltiri si, fireste - in primul rand -,
evangheliare. Primele traduceri s-au facut in Maramures; manuscrisele au si
fost gasite ("textele maramuresene"). Desi sintaxa era greoaie, vocabularul ne
este cunoscut si azi, dupa aproape 500 de ani Au parfumul arhaic, de o mare
frumusete: "Psaltirea Scheiana", "Psaltirea Voroneteana", "Psaltirea Hur-
muzachi", "Codicele Voronetean". Retinem, deci, ca, din secolul al XVI-lea,
se poate vorbi de etapa timpurie a formarii limbii literare, caci romana se
vorbea in biserica, deci intr-o institutie, si pentru toti romanii.
Literatura romana, mai ales in genul oratoric, s-a imbogatit in secolul al XH-
lea prin Didahii, de Antim Ivireanul, predici prin care explicau, in biserica,
evangheliile, intr-un stil metaforic, intens amotional.
91
Secolele al XVI-lea si al XVII-lea au fost, de altfel, caracterizate prin
inflorirea artei in general si a artei bisericesti in special - : cruci ornamentate,
pictura ornamentala, chenare, arta broderiei religioase, arta portretelor
brodate si, fireste, arhitectura. Sa nu uitam ca este epoca in care Neagoe
Basarab ridica acea ctitorie care a intrat in legenda "Monastirii Argesului" -
este vorba de Biserica Episcopala de la Curtea de Arges. "Secolul al XVI-lea
si inceputul secolului al XVII-lea se caracterizeaza, in arta ambelor tari, prin
transformari de forme, care corespund transformarilor sociale ale vremii",
scria P.P.Panaitescu, in Contributii la istoria culturii romanesti. Bucuresti,
1971, p.9, precizand: "Bisericile devin mai mari si mai incapatoare, mai
fastuoase.". Este momentul umanismului si al celebrului "stil brancovenesc".
92
2.6. LIMBA FRANCEZA-LIMBA ROMANICA
La aceasta vreme multe din textul latin al bibliei nu mai erau intelese
de popor si de aceea au fost tălmăcite prin sinonimele lor populare, unele
dintre care s-au pastrat numai în limba franceză şi nu sunt cunoscute altor
limbi romanice.
94
Dialectele din Champagne sunt pe cale de dispariţie. În centru
întâlnim dialectul ‘’’francien’’, adica dialectul din Ile-de-France, devenit
unitar, datorită influenţei capitalei.
-limba d’oil sau d’oui se află la nord şi prezintă un grad mai redus de
romanizare, corespunzător unui grad mai înalt de germanizare ;
95
vocalele deschise si inchise (cu exceptia lui i si u) se diftongheaza in
silaba deschisa ;
a se transforma în ă şi apoi în e,
96
13 semiconsoane.
97
Distinctia de gen respecta la animate destinctul de sex (la inanimate nu
corespunde unei realitati).
Timpuri compuse cu auxiliarele intre ‚’a fi’ sau avoir ‚’’a avea’’+
participiu trecut (care se acorda in gen si numar cu subiectul cind e conjugat
cu verbul etre si cu complementul direct cind este conjugat cu verbul ),iar
complementul preceda verbul. Verbele se conjuga prin adaugarea
desinentelor la una sau mai multe baze (in functie de caracterul regulat ,
gradul de neregularitate al verbului) in unele cazuri cu intercalarea unei
vocale de legatura si unele modificari de timbru ale vocalei.Verbe
pronominale(insotite de pronume reflexive) cu valoare pronominala propriu
zise reflexiva sau pasiva .Concordanta stricta a timpurilor verbale intre
subordonata si regenta.
98
Veche-(secolul IX-XIV)
Medie-(secolul XIV-XVI)
99
Se deosebeste de celelalte limbi romanice prin caracterul
etomologic al ortografiei, care reflecta pronuntarea de acum 4-5 secole (multe
litere,in special finale si’’h’’ nu se pronunta ) prezinta totusi avantajul de a
diferintia numeroase omofoane (exemplu ver ‚’’vierme’’vert/verde,vers-vers,
verre-pahar).
101
şi sunetele limbilor clasice. Totodată el arată că modificările fonetice nu se
fac la întâmplare ci potrivit unor legi determinate.
În Franţa, îl găsim ceva mai târziu pe Gaston Paris, reprezentatul cel mai
srtălucit al filologiei franceze din sec-al XIX-lea. A studiat fazele vechi ale
limbii franceze, ocupându-se de limba şi literatura franceză în epocă acea.
Metodele întrebuinţele au contribuit la progresul filologiei
romaniceîngeneral.
102
III. MORFOSINTAXĂ
3.1. SUBSTANTIVUL
1. Categoria genului
103
Pentru plural nominativ, neutrele aveau desinenţa specifică a.
teme care aenumeau mnţe sexuate, ca aomm, lup (ci. dominus, lupus), alături
de domina, lupa).
Opoziţia Animat^Inanimat se realiza extrem de rar în combinaţie cu teme
substantivale. In rarele cazuri în care neutrul şi masculinul puteau să apară
după aceeaşi temă, schimbarea de gen era însoţită de o schimbare în
substanţa morfemului de număr.
De pildă, substantivul locus are un plural colectiv neutru : loca (bona), care
înseamnă „locuri învecinate care formează o regiune", „ţinut", şi un plural
necolectiv : loci (boni) „locuri neînvecinate" (vezi § 2.1.).
1.2. Istoria genului romanic este în fapt istoria schimbărilor produse în
clasele de distribuţie ale temelor substantivale.
1.2.1. A n i m a t ' - ' I n a n i m a t . Pierderea sau menţinerea vechii distincţii
dintre clasa temelor animate şi a celor inanimate a constituit obiectul multor
studii. In general, dispariţia neutrului a fost pusă în legătură cu schimbările
intervenite în conştiinţa vorbitorilor de limbă latină care au părăsit concepţia
animistă. Focul, apa, vîntul, arborii fructiferi, fenomenele naturale în general
au încetat de a mai fi privite ca fiinţe vii, sexuate, masculine sau feminine.
Vechile graniţe dintre animate şi inanimate din concepţia despre lume a
vorbitorilor se corijează treptat, dar, o dată cu aceasta, delimitările pe genuri
•— în planul limbii — încep să nu mai reproducă fidel diferenţele dintre
genurile naturale. Singură, evoluţia gîndirii nu poate explica şi nici direcţia
în care s-a produs reorganizarea pe genuri a substantivelor în limbile
romanice (faptul că — în general vorbind — categoria inanimatelor s-a
dizolvat în cea a animatelor, şi nu invers).
Punerea de acord a genului gramatical cu cel natural ar fi cerut numeroase
transformări lingvistice, de substanţă semantică, relaţionale şi de expresie.
Efortul era cu atît mai costisitor, cu cît în stadiul de dezvoltare lingvistică în
care se afla latina reorganizarea genurilor gramaticale după cele naturale nu
era absolut necesară. Genul, constituit ca element gramatical, avea în primul
rînd o valoare relaţională, aceea de a indica — prin acord—raportul de
determinare dintre adjectiv şi substantiv. Evident că, aşa cum dovedeşte
istoria multor limbi, funcţia lingvistică a genului nu este legată în mod nece-
sar de împărţirea extralingvistică în fiinţe şi lucruri.
104
Aceasta a permis anumitor factori lingvistici să acţioneze astfel încît, în
toate regiunile României, distribuirea substantivelor pe genuri a luat cu totul
altă înfăţişare decît în latină.
Printre factorii la care ne referim, pierderea flexiunii sintetice şi evoluţia
fonematică a morfemelor de număr şi caz au jucat, după cum se va vedea
mai departe, un rol considerabil, dat fiind că, aşa cum am arătat deja, dife-
renţa dintre animat şi inanimat consta, în primul rînd, în faptul că neutrele
aveau totdeauna N. = Ac. O dată ce dispare flexiunea cazuală sintetică, este
normal ca diferenţa principală dintre cele două genuri să se şteargă.
1.2.1.1. în România de apus, substantivele din declinarea a Ii-a ajung — se
pare destul de devreme — la o declinare bicazuală (vezi § 3.2).
105
La aceasta a contribuit şi faptul că a, în combinaţie cu teme feminine, avea
valoare de singular. Pentru evitarea confuziei cu femininul singulars, s-a
extins şi la neutre desinenţa de plural (o)s.
Faptul că distincţia de gen dintre temele masculine şi cele neutre a fost
sacrificată în scopul întăririi celei de număr nu este inexplicabil. Opoziţia
Singular i— Plural avea un randament funcţional foarte ridicat, era deci mult
mai stabilă, tn timp ce opoziţia M a s c u l i n * * - N e u t r u , In combinaţie
cu temele substantivale, nu se realiza niciodată.
In Iberia„ extinderea cazului obiect, pierderea flexiunii cazuale sintetice S-a
petrecut foarte devreme (flexiunea bicazuală nu este atestată), fapt care a
contribuit desigur la o fuziune timpurie a masculinului cu neutrul in cazul
substantivelor provenite din declinarea a doua, prin extinderea desinenţei
zero Ia singular şi a desinenţei (o)s la plural.
In Galia, declinarea bicazuală s-a menţinut mai mult timp (vezi § 3.2.).
Tratamentul vocalelor finale u, i, e este identic (vezi cap. Fonologia, Sub-
stantivul, § 2.2.2.1), de aceea între servu, templu şi servi nu- mai apare nici o
deosebire în ceea ce priveşte desinenţele.
Morfemul de plural avea fie formantul Bl (<0t ties(<os) sau a (<a).For-
mantul $ se intîlnea şi la singular caz subiect masculin sau neutru, a era şi
formantul singularului feminin (obiect şi subiect) la substantivele care pro-
veneau din declinarea I latină. Rezultă că /»/ de Ja cazul obiect oferea peri-
colul cel mai redus de confundare a singularului cu pluralul (la singular cazul
obiect, unele substantive neutre, toate substantivele masculine din declinarea
a Ii-a şi cele feminine din declinarea I nu aveau s). In consecinţă, s s-a extins
ca marcă a pluralului la toate categoriile de substantive şi, astfel, încă înainte
ca declinarea bicazuală să dispară, clasele de distribuţie masculină şi" neutră
s-au contopit. Aceleaşi fenomene s-au petrecut şi în cadrul morfemelor
adjectivale de gen. Drept urmare, nici acordul cu adjectivul nu mai poate
distinge substantivele neutre de cele masculine.
1.2.1.2. în România de răsărit, indentificarea clasei de teme substantivale
masculine cu cea a neutrelor s-a realizat mai uşor la singular, fiindcă atît -m,
cît şi -s au dispărut. In schimb, la plural deosebirile s-au nivelat mai greu, iar
în unele regiuni chiar s-au accentuat. Substantivele, provenite din neutre
latineşti, din aceleaşi motive care au impus în apus desinenţa s. Dar nu
rareori s-a menţinut şi s-a extins pentru plural şi formantul -a. Se prea poate
ca acest fenomen să fie în strînsă legătură cu menţinerea mai vie în aceste
regiuni a unui vechi morfem latinesc de plural colectiv, care avea formantul -
a
106
Din această pricină, în italiană apar, pe lîngă teme masculine şi feminine,
teme care se combină la plural şi cu a şi cu i (ii gomito „cotul" — i gomiti şi
le gomite; ii ginocchio „genunchiul" — i ginocchi— le ginocchia). Altele nu
au decît plural în a şi se comportă în acord ca ambigene (neutre) : cer forma
masculină la articol sau adjectiv la singular şi forma feminină la plural (ii
paio „perechea" — le paia; Vuovo „oul" — le uova, tre uova „trei ouă" —
plural necolectiv) .
În română, cele două clase rămîn distincte Ia plural. Mai mult, teme mas-
culine ca foc(us), vent(us), loc(us) etc, care denumeau obiecte neînsufleţite,
trec în clasa de distribuţie a neutrelor (cf. rom. un foc — două focuri; loc —
locuri etc). Această redistribuire dictată de raporturi extralingvistice se
explică probabil prin interferenţe romano-slave sau romano-dacice .
Elementul străin a acţionat însă numai acolo unde structura lingvistică a
flexiunii latine populare i-a permis, şi anume în cazul în care animatele şi
inanimatele erau identice la singular, dar distincte la plural.
În cazul în care temele neutre nu aveau aceeaşi distribuţie cu temele sub-
stantivelor animate (cf. casa bona şi templu(m) bonu(m)), sau atunci cînd
intre temele care denumeau neînsufleţite şi temele care denumeau însufleţite
nu era nici o deosebire de distribuţie (casa, mama bona), regruparea temelor
după genul natural nu s-a putut produce.
Astfel, în română, casa a rămas în aceeaşi clasă cu mama (case, mame), iar
clavis în aceeaşi clasă cu vulpis : cf. cheie bună— vulpe bună (chei, vulpi).
Între seria templu-, cornu- şi seria casa, mama nu s-au petrecut schimburi
decît dacă au intervenit şi alţi factori, atît lingvistici cît şi semantici. în orice
caz, trecerea unor substantive ca pirum, bracchium, gaudium, votum, labrum,
folium de la neutre la feminine petrecută încă din latina populară nu poate fi
pusă în legătură cu împărţirea lumii obiective în fiinţe şi lucruri.
Aşadar, în româna contemporană, structura distribuţională a temelor
substantivale reproduce în mare situaţia din latina tîrzie orientală : identitate
de distribuţie între temele masculine şi neutre la singular; distincţia lor in
ceea ce priveşte distribuţia la plural. La menţinerea şi întărirea acestei
distincţii prin dezvoltarea unei desinenţe speciale de neutru plural –uri a
contribuit, probabil, influenţa substratului sau a suprastratului.
Evoluţia flexiunii adjectivale spre două genuri, ca în toată România; a
determinat însă o schimbare calitativă în distribuţia neutrelor româneşti.
Distribuţia substantivelor neutre româneşti în raport cu adjectivul seamănă
mai degrabă cu distribuţia substantivelor din genul latinesc comun (civis),
deoarece ea acoperă — e adevărat numai parţial — distribuţia masculinelor
(la singular) şi a femininelor (la plural) .
107
Neutrul românesc seamănă cu cel latinesc numai din punctul de vedere al
conţinutului: (1) toate substantivele neutre denumesc obiecte neînsufleţite
sau sînt nume generice (ex. animal) şi (2) pluralul colectiv (feminin) şi plura-
lul necolectiv (neutru) se sincretizează în aceeaşi unitate cu formantul -uri
(cf. mătăsuri, mezeluri şi tablouri, cornuri). Dispariţia distincţiei dintre
animate şi inanimate în planul lingvistic se datoreşte acţiunii mai multor
factori.
Factori extralingvistici: părăsirea concepţiei animiste şi ruperea legăturii
dintre împărţirea naturală pe genuri şi cea gramaticală. Factorii lingvistici
care au favorizat redistribuirea temelor substantivale au fost numeroşi şi de
naturi variate, atît fonematici, cît şi morfematici. Factori fonematici: căderea
consoanelor finale şi identitatea de tratament a majorităţii vocalelor finale au
contribuit la nivelarea diferenţelor dintre formanţii „masculinului" şi ai
„neutrului" în primul rînd la singular. Factori provenite din neutre latineşti,
din aceleaşi motive care au impus în apus desinenţa s. Dar nu rareori s-a
menţinut şi s-a extins pentru plural şi formantul -a. Se prea poate ca acest
fenomen să fie în strînsă legătură cu me-ţinerea mai vie în aceste regiuni a
unui vechi morfem latinesc de plural colectiv, care avea formantul -a.
Din această pricină, în italiană apar, pe lîngă teme masculine şi feminine,
teme care se combină la plural şi cu a şi cu i (ii gomito „cotul" — i gomiti şi
le gomite; ii ginocchio „genunchiul" — i ginocchi— le ginocchia). Altele nu
au decît plural în a şi se comportă în acord ca ambigene (neutre) : cer forma
masculină la articol sau adjectiv la singular şi forma feminină la plural (ii
paio „perechea" — le paia; Vuovo „oul" — le uova, tre uova „trei ouă" —
plural necolectiv) .
În română, cele două clase rămîn distincte Ia plural. Mai mult, teme mas-
culine ca foc(us), vent(us), loc(us) etc, care denumeau obiecte neînsufleţite,
trec în clasa de distribuţie a neutrelor (cf. rom. un foc — două focuri; loc —
locuri etc). Această redistribuire dictată de raporturi extralingvistice se
explică probabil prin interferenţe romano-slave sau romano-dacice 2.
Elementul străin a acţionat însă numai acolo unde structura lingvistică a
flexiunii latine populare i-a permis, şi anume în cazul în care animatele şi
inanimatele erau identice la singular, dar distincte la plural. În cazul în care
temele neutre nu aveau aceeaşi distribuţie cu temele substantivelor animate
(cf. casa bona şi templu(m) bonu(m)), sau atunci cînd intre temele care
denumeau neînsufleţite şi temele care denumeau însufleţite nu era nici o
deosebire de distribuţie (casa, mama bona), regruparea temelor după genul
natural nu s-a putut produce. Astfel, în română, casa a rămas în aceeaşi clasă
cu mama (case, mame), iar clavis în aceeaşi clasă cu vulpis : cf. cheie bună—
vulpe bună (chei, vulpi).
108
Între seria templu-, cornu- şi seria casa, mama nu s-au petrecut schimburi
decît dacă au intervenit şi alţi factori, atît lingvistici cît şi semantici. în orice
caz, trecerea unor substantive ca pirum, bracchium, gaudium, votum, labrum,
folium de la neutre la feminine petrecută încă din latina populară nu poate fi
pusă în legătură cu împărţirea lumii obiective în fiinţe şi lucruri.
Aşadar, în româna contemporană, structura distribuţională a temelor
substantivale reproduce în mare situaţia din latina tîrzie orientală : identitate
de distribuţie între temele masculine şi neutre la singular; distincţia lor in
ceea ce priveşte distribuţia la plural. La menţinerea şi întărirea acestei
distincţii prin dezvoltarea unei desinenţe speciale de neutru plural -uri3 a
contribuit, probabil, influenţa substratului sau a suprastratului.
Evoluţia flexiunii adjectivale spre două genuri, ca în toată România; a
determinat însă o schimbare calitativă în distribuţia neutrelor româneşti.
Distribuţia substantivelor neutre româneşti în raport cu adjectivul seamănă
mai degrabă cu distribuţia substantivelor din genul latinesc comun (civis),
deoarece ea acoperă — e adevărat numai parţial — distribuţia masculinelor
(la singular) şi a femininelor (la plural) .
Neutrul românesc seamănă cu cel latinesc numai din punctul de vedere al
conţinutului: (1) toate substantivele neutre denumesc obiecte neînsufleţite
sau sînt nume generice (ex. animal) şi (2) pluralul colectiv (feminin) şi plura-
lul necolectiv (neutru) se sincretizează în aceeaşi unitate cu formantul -uri
(cf. mătăsuri, mezeluri şi tablouri, cornuri).
Evoluţia flexiunii adjectivale spre două genuri, ca în toată România; a
determinat însă o schimbare calitativă în distribuţia neutrelor româneşti.
Distribuţia substantivelor neutre româneşti în raport cu adjectivul seamănă
mai degrabă cu distribuţia substantivelor din genul latinesc comun (civis),
deoarece ea acoperă — e adevărat numai parţial — distribuţia masculinelor
(la singular) şi a femininelor (la plural) *.
Neutrul românesc seamănă cu cel latinesc numai din punctul de vedere al
conţinutului: (1) toate substantivele neutre denumesc obiecte neînsufleţite
sau sînt nume generice (ex. animal) şi (2) pluralul colectiv (feminin) şi plura-
lul necolectiv (neutru) se sincretizează în aceeaşi unitate cu formantul -uri
(cf. mătăsuri, mezeluri şi tablouri, cornuri).
În afară de aceasta, desinenţa specifică a neutrului latin /a/ a fost înlocuită
de cele mai multe ori prin formanţii animatelor : fsj în România de apus, /ij
sau jej în România de răsărit, fiindcă avea aceeaşi structură ca formantul de
feminin singular (declinarea I). întărirea distincţiilor dintre singular şi plural
s-a petrecut de obicei în defavoarea diferenţelor de gen.
109
M a s c u l i n r-y Feminin. Menţinerea distincţiei dintre masculine şi
feminine a fost favorizată de o serie de factori extralingvistici şi intra-
lingvistici.
F a c t o r i e x t r a l i n g v i s t i c i . Distincţia dintre masculin şi feminin
era susţinută semantic de diferenţa de sex. Spre deosebire de graniţele dintre
genul natural al inanimatelor şi al animatelor, graniţele dintre fiinţele de sex
masculin şi cele de sex feminin corespundeau graniţelor dintre genurile
gramaticale în cazul animatelor : nici o fiinţă de sex masculin nu era
denumită printr-un substantiv de gen feminin şi nici invers, cel mult exista un
substantiv de un singur gen care era folosit pentru a denumi specia în genere,
indiferent de sex. Dezvoltarea moţiunii în limbile romanice nepermite să
credem că, încă din epoca latinei populare, distingerea semantică a
masculinului de feminin ca indici ai sexului a avut o importanţă deosebită
pentru vorbitori.
F a c t o r i l i n g v i s t i c i : F o n e m a t i c i . în marea majoritate a limbilor
romanice, tratamentul vocalei -a este diferit de cel al altor vocale. Aceasta a
permis temelor feminine să-şi menţină o distribuţie diferită de cea a temelor
masculine,; dacă nu faţă de desinenţa de caz, cel puţin faţă de desinenţa de
gen a adjectivului1. Majoritatea adjectivelor romanice fac distincţie între
feminin şi masculin (în română, din cele aproape 8 000 de adjective peste 6
000 intră în clasa bun — bună). Aceasta înseamnă că temele masculine se pot
deosebi de cele feminine cel puţin prin comportamentul în sintagma
substantiv + adjectiv.
M o r f o l o g i c i . Femininele din declinarea I şi a V-a prezentau la singular
un sincretism comun : genitivul era identic cu dativul. Această caracteristică
se păstrează în română şi astăzi; mai mult, ea se extinde şi la substantivele
feminine care provin din declinarea a IlI-a latinească (cf. casă/ (a) unei case
şi vulpe / (a) unei vulpi), ,
În franceză sau provensală, probabil şi în limbile iberoromanice, flexiunea
temelor feminine menţine pentru singular desinenţa zero atît la cazul subiect,
cît şi la cazul obiect. Cazurile de extindere a lui -s, formant al nominativului
singular, de la masculine la feminine sînt foarte rare.
Menţinerea distinctă a articolului feminin, (l)a, faţă de cel masculin în toate
limbile romanice (chiar şi în franceză, unde a suferă acelaşi tratament ca e, i,
o sau u) este o dovadă în plus a importanţei pe care au acordat-o vorbitorii
opoziţiei dintre masculine şi feminine.
Treceri de substantive din clasa de distribuţie feminină la cea masculină sau
invers s-au produs numai în cadrul substantivelor care denumeau elemente
asexuate şi au fost dictate de factori formali.
110
De pildă, substantivele feminine din declinarea a doua, nume de arbori, ca
fagus, fraxinus, populus, ulmus, pirus etc, devin masculine pentru că temele
în o/e (declinarea a Ii-a) aparţin în marea majoritate a cazurilor substantivelor
masculine (şi neutre).
Substantivul arbor, -is, de declinarea a IlI-a, era singurul feminin cu tema
în -s (mai vechi *arbos, -sis). Celelalte substantive cu tema în -s de
declinarea a treia erau masculine sau neutre. Aşa s-ar explica, după Ernout
Morph., 1935, p. 77) 2, faptul că în limbile romanice urmaşii lui arbor sînt de
genul masculin (rom. arbore, fr. arbre, sp. (el) ârbol, it. albero etc).
în cadrul substantivelor care denumesc fiinţe, alegerea formanţilor începe să
fie influenţată de comportamentul în acord (în fond de substanţa semantică).
Substantive ca nauta, collega, poeta, agricola, deşi intrau în declinarea I, se
comportau în acord ca masculine (puer bonus — nauta bonus). Este firesc să
apară combinaţii populare în care şi formanţii morfemelor de gen, număr şi
caz să concorde cu cei care în majoritatea cazurilor apăreau după teme
masculine din punctul de vedere al comportamentului faţă de adjective (cf.
collegi, Sorin Staţi, LDS, p. 84, pentru collegae). Substantive ca socrus
(bona), nurus (bona) din declinarea a IV-a devin socra, nura *, primind
pentru morfemul de caz, număr şi gen formantul a, frecvent în combinaţiile
cu teme feminine. Foarte probabil ca această trecere de la declinarea a IV-a
la declinarea I să fi fost provocată şi de apariţia unei forme omonime mas-
culine : socrus, refacere analogică din socer-i.
2. Categoria numărului
111
aceeaşi distribuţie cu formantul pluralului necolectiv neutru (loca magna,
templa magna).
Schimbarea formantului de plural necolectiv cu cel al pluralului colectiv
atrage totdeauna o schimbare de gen. Aceasta înseamnă că „pluralul colectiv"
şi cel „necolectiv" nu pot să apară niciodată exact în acelaşi context, sînt în
distribuţie complementară faţă de morfemul de gen şi deci nu pot fi
considerate decît ca două variante semantice ale aceleiaşi unităţi de „plural".
Nu este de mirare că, de obicei, în limbile romanice, pluralul colectiv s-a
dizolvat în categoria pluralului în genere. Urmaşii romanici ai formei latineşti
de plural colectiv s-au confundat, din punctul de vedere al distribuţiei, cu
pluralul obişnuit al neutrelor şi al femininelor şi, uneori, chiar cu singularul
feminin. Substantive latineşti ca pirum, brachium, labrum, folium au devenit
feminine în multe limbi romanice (cf. fr. poire, sp., pg., it. pera, log. pira,
rom. pară < lat. pira; lat. t. bracias, sec. II, Italia, apud Mihăescu, LPD, p.
122; fr. lecre şi lat. t. Iabraş, sec. I, apud Mihăescu, LPD, p. 122, lat. ci.
labrum; fr. feuille, sp. hoja, rom. foaie < lat. t. folia etc). Ele denumesc
obiecte care apar în natură mai ales în colectivităţi. Nu este exclus ca forma
lor de plural să fi fost simţită ca expresie a pluralului colectiv şi să fi prevalat,
în cele din urmă, caracterul continuu al colectivităţii, astfel încît formele în a
au fost tratate ca singulare feminine. Fenomenul s-a putut produce cu atît mai
uşor cu cît, în majoritatea cazurilor, -a era marca singularului feminin. Un
fapt asemănător s-a petrecut şi cu pluralul poetic al unor substantive ca
gaudium sau coturn (cf. fr. joie, it. gioia— lat. t. gaudia, CIL, VIII, 9725; sp.
bodas „nuntă").
Formanţii morfemelor de număr erau foarte variaţi în latina epocii clasice,
în funcţie de natura fonematică a temei, de morfemul de gen şi cel de caz.
Reducerea cazurilor a dus la împuţinarea formanţilor morfemelor de număr
şi, din această pricină, s-a ivit tendinţa de accentuare a deosebirilor fone-
matice dintre plural şi singular. Din punctul de vedere al formanţilor
„pluralului", limbile romanice se împart net în două mari categorii: (a) grupa
estică (româna, italiana, dal-mata), caracterizată prin structura vocalică a
formanţilor, şi (b) grupa vestică (italiana de nord, provensala, retoromana,
franceza, spaniola, portugheza, catalana), în care morfemul de plural
caracteristic este j-sj. Structura fonematică a formanţilor romanici de plural a
fost în mare măsură dictată de modul în care s-a produs dispariţia lui -s pe
teritoriul României.
G r u p a e s t i c ă . Formanţii pluralului, ca şi cei ai singularului, au, în
marea lor majoritate, caracter vocalic. La singular, desinenţa & este foarte
rară în italiană, în timp ce în româna modernă dispariţia lui -y, a făcut ca
temele consonantice masculine să se combine cu desinenţa zero.
112
I, urmaş al desinenţei de nominativ masculin plural din declinarea a doua,
rămîne în română şi în italiană marcă a pluralului pentru marea majoritate a
substantivelor masculine (cf. rom. frate j fraţi, copil / copii; it. fratello /
fratelli, padre jpadri etc.) şi se extinde mult şi asupra femininelor provenite
din declinarea a IlI-a latină, deci terminate la singular în e (cf. rom. carte /
cărţi, mare/ mări; it. madre / madri, merce / merci „marfă" etc).
În limba română modernă, -i cuprinde şi feminine terminate în-â (cf. stradă/
străzi; viaţă / vieţi, ţărancă / ţărănci etc.) Formantul de plural e caracteristic
pentru femininele terminate la singular în a (în italiană) sau în -â (în română)
continuă vechea terminaţie ae (compusă din vocala tematică a~\- e < a + î)
de la nominativul plural al substantivelor de declinarea I latinească (cf. lat.
casa — casae, rom. casă — case, it. casa — case).
Alături de formanţii i şi e păstraţi din latina populară, apar atît in italiană» cît
şi în română — formanţi de plural necunoscuţi latinei, ca, de pildă zero: cf.
rom. femeie — femei; it. (la) moglie — (le) mogli.
În română, desinenţa latinească de plural neutru -a se transformă în ă şi apoi
este înlocuită prin e (lat. cornua >rom. coarne; cf. rom. coarnă, fructul —
„singular feminin") pentru a evita confuzia cu singularul feminin.
În italiană, unde a se menţine bine la finală, formantul de plural neutru
latinesc se întîlneşte des"tul de des. Uneori /-a/ alternează cu /-t/după aceeaşi
temă (ii gomito / i gomiti şi le gomita; ii labbro j i labbri şi le labbra; i
ginoccki şi le ginocchia). în aceste .cazuri este foarte probabil că a va fi fost
simţit ca formant al pluralului colectiv.
De cele mai multe ori însă, cele două plurale (în i şi a) au sensuri lexicale
diferite: ii como „cornul" / i corni „cornii (instrumente de suflat)" — le coma
„coarnele"; ii membro / i membri „membrii" — le membra „membrele";
Vosso I gli ossi „sîmburii (fructelor)" — leossa „osemintele, oasele". De
aceea, în aceste cazuri, este mai normal să se vorbească de substantive
omonime la singular decît de plurale duble.
În cazul unor substantive ca ii paio „perechea" / le paia, Vuovo „oul" — le
uova etc, / a / constituie singurul formant de plural posibil şi creează astfel
clasa de distribuţie a „neutrelor" italieneşti.
Altă desinenţă caracteristică pentru o bună parte a României de răsărit este
lat.t. l-ora /, păstrată în unele dialecte italieneşti meridionale şi în limba
română. Acest formant este rezultatul unei false analize a substantivelor
neutre „imparisilabice" de tipul tempus / tempora; corpus / corpora.
Vorbitorii de latină populară au considerat ca temă partea comună tuturor
113
formelor cazuale (în speţă corp-, temp-); pluralul se deosebea de singular prin
secvenţa fonematică -ora, în consecinţă, -or- a fost grupat alături de -a în
corpul desinenţei. în română, -ora se dezvoltă în ură > are > uri şi se extinde
la multe alte substantive neutre, chiar dacă, în latină, ele aparţineau mascu-
linului (cf. locuri, focuri, vînturi) 2.
Aceeaşi desinenţă apare şi în combinaţie cu unele teme feminine, nume de
materii, pentru a forma un plural aşa-zis colectiv, în a cărui substanţă seman-
tică predomină de fapt ideea de multitudine variată (carne — cărnuri; mezel
— mezeluri; mătase — mătăsuri etc). în ceea ce priveşte distribuţia faţă de
adjectiv, -uri seamănă cu formanţii pluralului feminin.
Mai puţin decît în apus, opoziţia Singular <— Plural se suspendă şi în
România orientală. Temele substantivale care provoacă identificarea celor
două numere sînt destul de puţine (cf. rom. pui, nume; it. la cittâ — le cittâ,
la crisi — le crisi etc).
G r u p a v e s t i c ă -s ca marca a pluralului este rezultatul generalizării
formelor de caz obiect. -S era prezent la cazul obiect în toate cele trei tipuri
de declinări din romanica occidentală (deci. I -(a)s; deci. a Ii-a -(o)s, deci. a
III-a -(e)s. Substantivele provenite din declinarea a III-a trebuie să fi avut, ca
şi în latină, formantul -s şi pentru cazul subiect plural, fapt care a facilitat
probabil specializarea formantului -s ca indice al „pluralului" la toate
cazurile şi în cadrul celorlalte declinări.
În franceza actuală, -5 nu se mai pronunţă decît în aşa-zisele „legături"
(liaisons) care unesc elementele unei sintagme. Categoria substantivelor
invariabile s-a înmulţit considerabil. De cele mai multe ori, opoziţia Singular
—' Plural se marchează prin formele articolului, care a devenit obligatoriu. O
altă opoziţie în afara celei de gen, A n i m a t ^ I n a n i m a t , şi anume
opoziţia D e t e r m i n a t ^ N e d e t e r m i n a t , a fost sacrificată pentru
refacerea opoziţiei de număr : sg. la femme [la fain] <~ pi. Ies femmes fie
fam].
în puţine cazuri, deosebirile în număr sînt indicate prin alternanţe tematice :
sg. animal <~> pi. animaux [animo]; sg. boeuf [bof] <~> pi. boeufs [bo].
în celelalte limbi romanice din grupa vestică, -s se menţine încă viu ca marcă
a pluralului (cf. sp. : sg. puerta <-• pi. puertas, sg. hombre >" pi. hombres,
sombrero <— sombreros; pg. : sehor ~ sehores). Invariabilele sînt puţine (cf.
sp. martes „marţi", analisis, album).
114
3. Categoria cazului
116
momentul primelor atestări romanice, procesul de dispariţie a flexiunii
cazuale să fie încheiat.
în limba română, flexiunea cazuală s-a păstrat ceva mai bine (a primit chiar
desinenţe noi, ca de pildă jo/ de la vocativul substantivelor cu tema terminată
în -a), probabil sub influenţa bogatei flexiuni" nominale slave.
marea lor majoritate, formanţii româneşti sînt de origine latină, organizarea
pe declinări este însă calitativ deosebită (vezi § 4.4).
Forme cazuale latineşti s-au păstrat sporadic în toate limbile romanice, dar au
încetat să mai poarte vechea semnificaţie cazuală.
Astfel, nominativul s-a transmis la cîteva substantive care denumeau fiinţe,
mai ales umane : lat. homo > rom. om, it. uomo, fr. on (devenit pronume); lat.
soror > rom. sor(u) (cf. soru-mea, sor-mea), v. it. suo'ro, fr. soeur.
Genitivul a lăsat urme numai în cuvinte care au la bază îmbinări sintactice,
întrucît substantivul în genitiv nu putea să apară singur, ci împreună cu alt
substantiv. Este cazul numelor populare ale zilelor sâptămînii : lat. lunae dies
> rom. luni (cu dies dispărut), it. lunedi, fr. lundi, prov. diluns, sp. lunes.
Forma de ablativ se păstrează, cu valoare de locativ, în unele nume de locuri :
lat. Pictavo > fr. Poitou (cf. şi it. Ascoli, Brindisi, provenite din forme lati-
neşti de locativ etc). Paralel cu dispariţia flexiunii sintetice, unele prepoziţii
se specializează în vederea xprimării anumitor raporturi sintagmatice. Ad,
folosit împreună cu acuzativul, indica în latină, apropierea de o limită cu
viziune iniţială (viziune = punctul unde ne plasăm pentru a ne înfăţişa
acţiunea) : adosse ad urbem; ad diem etc. Această prepoziţie a servit şi la
exprimarea vechilor relaţii ale dativului, şi anume a început să introducă şi
obiectul indirect, datorită faptului că morfemul de dativ implica acelaşi raport
de apropiere faţă de o limită (Paulus dat panem pauperibus) (cf. ad
questorem det — Legea de la Banţia, apud Ernout, T.A., p. 86); dixit ad Uium
— Vulgata.
În toate limbile romanice, cu excepţia românei, obiectul indirect se introduce
prin urmaşii prepoziţiei ad (cf. it. Do questi libri al mio amico; fr. Je donne
ce livre â ma mere; sp. Doy este libro a mi madre etc).
Uneori, urmaşii lui ad pot introduce şi un atribut în cazul în care raportul
implică ideea de scop, de destinaţie (apropiere de o limită) (cf. fr. le pot â
confiture; une tasse a the). In română, atributul precedat de numeral se intro-
duce numai prin a: judecata a doi oameni (cf. lat. pop. membra ad duos
fratres, în CIL, XIII, 2483); cel precedat de un nume fără articol definit este
introdus prin al (un caiet al copilului) .
117
In spaniolă, în sardă, în unele dialecte italiene de sud şi centrale, în portu-
gheză, izolat în engadineză, a se extinde de la obiectul indirect la obiectu1
direct: (sp. La madre ama a sus hijos „mama îşi iubeşte fiii"). Folosirea
prepoziţiei a pentru a introduce obiectul direct a fost considerată ca o marcă a
genului personal. Cercetările din ultima vreme au scos în evidenţă faptul că
„acuzativul" cu ă se foloseşte şi înaintea temelor nepersonale, iar
„acuzativul" substantivelor denumind fiinţe umane poate funcţiona ca obiect
direct şi fără prepoziţie, cînd obiectul respectiv nu este bine determinat:
llama un amigo. De aceea este mai normal ca formaţia a + ac. să fie
considerată ca o modalitate de a singulariza. Această interpretare este mai
aproape şi de valoarea pe care o are în genere prepoziţia a : ideea de
apropiere faţă de o limită se converteşte în acest caz în insistenţă asupra
limitei, în speţă a obiectului direct.
Aceeaşi valoare primeşte în limba română prepoziţia pe înaintea obiectului
direct substantival . Prepoziţia latinească de exprima depărtarea de la o
limită, cu vizi' une finală (decedere de vita). Un raport asemănător implicau
genitivul şi ablativul. Ele aveau în comun viziunea finală a mişcării plecînd
de la o limită („depărtare"). De aceea ablativul putea fi folosit, împreună cu
de, pentru a introduce un atribut (cf. de pildă ablativul originii: homo de
plebe „om din popor"). De aici el se extinde şi în situaţii în care latina clasică
utiliza genitivul fără prepoziţie. Astfel, în locul genitivului partitiv, apare
construcţia de-\-+ ablativul ; valoarea de se foloseşte pentru a introduce tot
felul de atribute : al originii, al materiei, al posesiei. în franceză, italiană,
spaniolă şi portugheză, de introduce marea majoritate a atributelor exprimate
în latină prin substantive în genitiv (genitivul posesiv, al originii sau al
autorului, al materiei) : atributul posesiv : fr. le iivre de met mere, sp. el libro
de mi madre, dar rom. cartea mamei; atributul materiei: fr. une montre d'or,
sp. un reloj de oro; it. una tavola di legno — cf. şi rom. o masă de lemn, un
ceas de aur; în română, atributul materiei se introduce, ca şi în celelalte
limbi romanice, prin de. în spaniolă, de se foloseşte pentru a indica o calitate
chiar în cazurile în care franceza preferă pe ă (cf. sp. la niha de los ojos
azules, fr. la petite fille aux yeux bleus).
În unele limbi romanice, ca spaniola, portugheza, italiana şi franceza,
prepoziţia se contopeşte cu articolul hotărît:
a al, a Io = allo, da ii = dai, da la = dalia;
fr. de + le = du, de -f Ies = des, a -f le — au, a -f- Ies = aux;
sp. a + el = al; de -f- el — del etc
În italiană, sudura articolului cu prepoziţia depăşeşte cadrul general
romanic, extinzîndu-se şi asupra prepoziţiilor in (in -f- ii = nel, in -j- la ~
nella etc), con (con -j-il=col, con-j-lo = collo etc), per (per -f ii = pel, per
118
-f- i = = pei etc), su (su -f- ii = sul, su -f- la = sulla etc). Acest
comportament deosebit al prepoziţiilor, care, în bună parte, se construiau
în latină cu ablativul, a determinat pe lingviştii italieni să vorbească de
existenţa unui caz ablativ în italiană.
Este evident însă că şi în italiană, la fel ca în toate celelalte limbi
romanice, în afară de română, nu se poate vorbi de existenţa unor cazuri
în categoria numelui, întrucît substantivul, ca de altfel şi adjectivul, nu au
forme diferite care să fie cerute de poziţia în lanţul vorbirii (sintagmatic),
iar alegerea prepoziţiei este liberă de relaţiile intralingvistice, fiind
dirijată exclusiv de raporturile extralingvistice. De aceea este greu, dacă
nu imposibil, de dovedit că prepoziţiile au în limbile romanice caracter de
morfeme gramaticale cazuale.
Vechea deosebire dintre nominativ şi acuzativ, mai bine zis dintre
subiect şi obiectul direct, se exprimă în mod obişnuit prin poziţia
substantivului faţă de verb. Succesiunea neemfatică este : subiect -f
predicat -f- obiect direct. Dacă obiectul direct precedă verbul, se schimbă
conturul intonaţional şi în unele limbi obiectul se repetă sub formă
pronominală 1: cf. rom : am văzut această casă ieri — această casă am
văzut-o ieri; fr. je ne connais pas ce livre... <— ce livre, je ne le connais
pas...; sp. no conoci a mi hermano — a mi hermano no Je conoci.
Tipurile de declinare : împărţirea substantivelor latineşti în declinări
a fost făcută după natura finalei tematice. De cele mai multe ori, structura
finalei tematice
det — Legea de la Banţia, apud Ernout, T.A., p. 86); dixit ad Uium — Vul-
gata.
În toate limbile romanice, cu excepţia românei, obiectul indirect se intro-
duce prin urmaşii prepoziţiei ad (cf. it. Do questi libri al mio amico; fr. Je
donne ce livre â ma mere; sp. Doy este libro a mi madre etc). Uneori, urmaşii
lui ad pot introduce şi un atribut în cazul în care raportul implică ideea de
scop, de destinaţie (apropiere de o limită) (cf. fr. le pot ă confiture; une tasse
ă the). In română, atributul precedat de numeral se introduce numai prin a:
judecata a doi oameni (cf. lat. pop. membra ad duos fratres, în CIL, XIII,
2483); cel precedat de un nume fără articol definit este introdus prin al (un
caiet al copilului)
În spaniolă, în sardă, în unele dialecte italiene de sud şi centrale, în portu-
gheză, izolat în engadineză, a se extinde de la obiectul indirect la obiectul
direct: (sp. La madre ama a sus hijos „mama îşi iubeşte fiii"). Folosirea
prepoziţiei a pentru a introduce obiectul direct a fost considerată ca o marcă a
genului personal. Cercetările din ultima vreme au scos în evidenţă faptul că
„acuzativul" cu â se foloseşte şi înaintea temelor nepersonale, iar
119
„acuzativul" substantivelor denumind fiinţe umane poate funcţiona ca obiect
direct şi fără prepoziţie, cînd obiectul respectiv nu este bine determinat: llama
un amigo. De aceea este mai normal ca formaţia a + ac. să fie considerată ca
o modalitate de a singulariza . Această interpretare este mai aproape şi de
valoarea pe care o are în genere prepoziţia a: ideea de apropiere faţă de o
limită se converteşte în acest caz în insistenţă asupra limitei, în speţă a
obiectului direct.
Aceeaşi valoare primeşte în limba română prepoziţia pe înaintea obiectului
direct substantival .
Prepoziţia latinească de exprima depărtarea de la o limită, cu viziune finală
(decedere de vita). Un raport asemănător implicau genitivul şi ablativul. Ele
aveau în comun viziunea finală a mişcării plecînd de la o limită
(„depărtare"). De aceea ablativul putea fi folosit, împreună cu de, pentru a
introduce un atribut (cf. de pildă ablativul originii: homo de plebe „om din
popor"). De aici el se extinde şi în situaţii în care latina clasică utiliza geniti-
vul fără prepoziţie. Astfel, înlocui genitivului partitiv, apare construcţia de+
+ ablativul ; valoarea de partitiv apare încă din latina arhaică : vocavit unum
de pueris (Mihăescu, LPD, p. 155), (cf. Articolul, § 3). Încetul cu
încetul,determina nu numai structura fonematică a desinenţelor, ci şi
combinaţiile valorice ale acestora. Fiecare declinare, aşa cum se găseşte
descrisă în gramaticile latineşti, reprezenta un tip deosebit, în sensul modern
al cuvîntului, adică se deosebea de celelalte nu numai din punctul de vedere
al expresiei fonice, ci şi al modului cum se combinau unităţile de conţinut.
Este adevărat însă că adeseori în aceeaşi declinare erau înglobate substantive
care ar fi trebuit grupate în tipuri flexionare diferite, fiindcă se deosebeau din
punctul de vedere al organizării conţinutului morfemelor gramaticale. De
pildă, în declinarea a doua erau trecute atît substantivele care deosebeau
nominativul de vocativ (dominus— domine), cît şi cele care nu făceau
această distincţie (socer). Deoarece erau mai multe tipuri (deosebite în
organizarea conţinutului) decît clase (deosebite în ceea ce priveşte expresia),
a fost, probabil, mai convenabil să se ţină seamă, în clasificare, în primul rînd
de natura fonematică a formantilor şi a temelor.
După finala tematică, substantivele latine se împărţeau în cele cinci decli-
nări clasice: I. tema-a (casa,-ae) ; a Ii-a. tema -o\e('dominus; puer; templum);
a IlI-a. "teme consonantice (rex-regis, pes-pedis; soror, -is, marmor, -is,
homo,-inis); teme vocalice terminate în-i (mens, -tis; securis, -is; auris, -is,
animal) 2; a IV-a. teme terminate în -u (fructus, -us, tribus, cornus): a V-a.
teme terminate în -e (species, -ei, glacies, materies).
Această împărţire nu a corespuns niciodată în mod riguros realităţii din
latina vorbită, mai cu seamă începînd din epoca imperială, cînd tendinţele
spre regularizare a paradigmelor se accentuează şi evoluţia expresiei produce
o serie de schimbări importante în structura fonematică a temelor şi desi-
120
nenţelor. Cele mai multe treceri de la o declinare la alta au fost provocate de
factori morfematici, de aşa-zisa presiune a sistemului.
Tipul cel mai regulat s-a extins asupra celui mai puţin regulat. Astfel,
substantivele de declinarea a IlI-a imparisilabică trec în categoria parisilabi-
celor. De cele mai multe ori, nominativul se reface după genitiv, după
modelul auris, auris : cf. pecten non pectinis, glis non gliris, grus non gruis
(Ap. Pr.); bovis pentru bos (Petronius, Caena, apud Grandgent, ILV, p. 222),
pedis pentru pes (Vergilius, Grammaticus, apud Mihăescu, LPD, p. 131) etc.
Uneori, forma de nominativ-acuzativ se extinde la celelalte cazuri (cf. in
flumen perit (pentru in flumine), apud Mihăescu, LPD, 131; deabus s(acrum)
virgines (== virginibus), apud Mihăescu, LPD, p. 131). Neutrele îşi
transformă de obicei forma „mai scurtă" de la nominativ şi acuzativ în formă
unică (cf. lat. tempus > fr. temps, it. tempo, sp. tiempo, rom. timp; caput şi
capus > > fr. chef, sp. cabo, it. capo, rom. cap).
Un fapt asemănător se petrece şi în cadrul declinării a doua : substantivele
„imparisilabice" cu tema terminată în r (puer, socer) trec în categoria „pari-
silabicelor" de tipul dominus : cf. I, puere (pentru puer), prael, la Plaut,
Pseudolus; socro, socrus pentru socer, -i (cf. sp. suegro, rom. socru, log.
sogru, pg. sogro, dar it. suocero).
Tipul de declinare mai bogat atrage substantive din clasele mai puţin
bogate. Substantivele de declinarea a IV-a, terminate la nominativ în –usşi la
acuzativ în -um, sînt absorbite de declinarea a doua, la care cu greu se mai
putea recunoaşte terminaţia tematică o (cf. pirus II şi fructus IV). Această
tendinţă apare încă din epoca latinei clasice şi se accentuează în latina tîrzie,
fapt care provoacă, în cele din urmă, dispariţia declinării a IV-a : dat. sg.
nuro pentru nurui, abl. ex viso pentru ex visă, apud Mihăescu, LPD, p. 135.
Declinarea I absoarbe substantivele din declinarea a V-a, care avea foarte
puţine substantive, în marea lor majoritate feminine, la fel cu cele care aparţi-
neau declinării I. Trecerea a fost facilitată şi de apariţia unor dublete termi-
nate în ya pentru nominativ şi e pentru genitiv-dativ, atestate într-o epocă
destul de veche, ca, de'pildă: nom. materia, luxuria etc. (Ernout, Morph.,
p.108); gen., dat. specie, die, re, fide. In latina populară -ae de la genitiv-
dativul declinării I se monoftonghează în e şi, astfel, asemănarea dintre
aceste două declinări creşte : lat. ci. glacies > lat. t. glacia > rom. gheaţă, fr.
glace, it. ghiaccio; lat. facies > lat. pop. *facia > rom. faţă, fr. face etc.
Dies, unu! dintre puţinele substantive care puteau fi tratate şi ca feminine şi
ca masculine, rămîne în unele limbi romanice, ca de pildă în română, feminin
şi se declină la fel cu substantivele feminine de tipul stea-stele, mâsea-
măsele, zi-zile; în spaniolă, deşi este masculin, are terminaţia a : dia (cf.
buenos diasl) a provocat trecerea unor substantive feminine de la declinarea a
121
IV-a la decli nareaI (cf. socrus non socra, nurus non nura, în Ap. Pr.; vezi §
1, 2), sau a unor subs tantive masculine de la declinarea a IlI-a la declinarea a
Il-a (cf. palumbes non palumbus „porumbel", în Ap. Pr.; palris benemerentis
pentru patribus benemerentibus, bobum = bovum pentru bovem etc. (apud
Mihăescu, LPD, p. 129).
In latina tîrzie, numele de fiinţe umane, în special cele proprii, dezvoltă o
clasă flexionară nouă, în cadrul declinării a treia imparisilabice, caracterizată
prin prezenţa unui infix n la cazurile oblice : Leone - Leoninis; barba -
barbanis etc. Acest fapt a fost atribuit de unii cercetători influenţei greceşti.
3.2. Articolul
Limba latină clasică nu avea articole în sensul de mai sus. Sînt totuşi
lingvişti care susţin că latina clasică a avut un articol definit sau marcat
începuturi de întrebuinţarea a demonstrativului, cu funcţia unui articol definit.
Sînt unii lingvişti care susţin că apariţia articolului în limba latină se datoreşte
influienţei greceşti, exercită prin traduceri: cîndse traduce o carte grecească în
latineşte, traducătorul simţea nevoia să redea şi articolul aşa de grecie,în
textul original, şi satisfacerea această nevoie recurgînd la un demonstrativ,
cuvînt foarte apropiat ca înţeles de articolul definit.
122
numeroase discuţii.Unii specialişti au invocat infliuc limbii
autohtone.Majoritatea respinge această ipoteză şi consideră că aşezarea
adjectivului după substantiv a influenţat poziţii articolului.În limba
romănă,articolul masculin are la nominativ singular două formeŞl şi le,după
cum substantivul se termină,în consoană (omul), în u (codrul)şi cîteodată
chiar în ă(tată-l) sau în e (fratele).
Limba noastră posedă şi alte articole difinite afară de cel discutat mai
sus.Articolul aşa-numit genitival sau posesii al,a,ai,ale, provine probabil din
acelaşi demonstrativ ille ca şi l.
Articolul nedifinit-Articolul nedifinit s-a ivit din latină, dar mai tîrziu decît
articolul definit.Funcţiunea lui este de ,,singularizari”a unui obiect,de
izvolare a acestuia din masa obiectelor de acelaşi fel,obiect pe care însaă nu-l
cunoaştem incă.De aici sensul,de obicei,vag al acestuia articol în comparaţie
cu ale celui definit şi,drept consecinţă,posibilitatea,în condiţii determinale,de
a întrebuinţi fără distinaţie,atît substantivul singur,cît şi substantivul
întovărăşit de articolul nedifinit.Iată cîteva ezmple pentru acest ultim uz
donami covallo de covalcare,,dă-mi (un) cal bun de călătorii”.
124
substantivul,legarea aşa de strînsă a lor, încît primul devine o simplă aneză a
celui de-al doilea,faţa de care şi comportă ea un articol.
3.3. Adjectivul
a)
nus,-a,-um
b)
iger,-a,-um
c)
acer,acris,acre
d)
ristis,-e
125
e)
anper.
De obicei însă,clasificarea adjectivelor s-a făcut ţinind seama numai de
numarul formelor deosebite după gen la nominativ singular.După acest
creteriu,adjectivele se grupau numai în trei categorii:
a)cu trei terminaţii;
b)cu două terminaţii;
c)cu o singură terminaţie;
În prima categorie intrau adjective terminate in-us la masculin,în-a la femenin
şi în-um la neutru,adjectiv de timpul niger,nigra,nigrum şi 13 adjective de
tipul acer,acris acre.Adjectivele cu două terminaţii de tipul tristis şi triste,ca
de altfel şi adjectivele cu o singură terminaţie la nominativ singular,de pildă
pauper,Realizau numai onoziţia de gen Animat –Înanimat.
126
Comparaţia
Morfemele de comporaţie indicau în latină ca şi în limbile romanici,raportul
stabilit între două fenomene A şi B, în baza unei caliţăţi comune expremată
de adjectivul care se comporă.
În cazul pozitivului,termenul de comporaţie era zero.Atît cît comporativul
de superioritate,cît şi suportativul indicau fantul că obiectul A posedă
calitatea C într-un grad mai înalt decît B.Numai în cazul supertativului,
obiectul A este inclue în mulţimea obiectolir B.
Atît comportativul cît şi supertativul putea fi folosit şi fără complement de
comparaţie şi atunci aveau valoarea ,, supertativul absolut”
3.4. Numeralul
1. Numeralele cardinale
131
Numeralele distributive şi multiplicative.Din latină s-au transmis în
limbile romanice, cu totul excepţional : sin-gulus> rom. singur,) v. fr. sangle,
prov. sengles, sp. sendos, pg. sendos (şi senh-os); simplus > it. scempio;
duplus > it. doppio, fr. double, prov. doble, toate cu valori diferite de ale
cuvintelor latineşti corespunzătoare.
3.5. Pronumele
Pronumele personale
133
prenumelor demonstrative (is,hic, iile etc.). Categoriile gramaticale
caracteristice pronumelui personal latinesc erau : persoana, cazul şi numărul.
134
Persoana. Categoria persoanei s-a reorganizat prin introducerea unui nou
termen : persoana a III-a.
Încă din latina populară, pentru a relua un nume exprimat anterior, din
economie şi, poate, din necesităţi stilistice, s-a utilizat, din ce în ce mai des,
demonstrativul iile. Acesta arăta depărtarea în spaţiu de actul vorbirii şi, din
această cauză, era cel mai indicat să fie folosit în cazul cînd persoana
respectivă nu participa la actul vorbirii. În cele din urmă, valoarea spaţială
slăbeşte şi iile ajunge expresia persoanei a III-a în marea majoritate a limbilor
romanice.
Evoluţia lui semantică nu este însă suficientă pentru a-i permite să fie con-
siderat pronume personal.
Ca şi sp. lo, fr. en poate tine locul unei propoziţii întregi : il cédera, n'en
doutez pas (du fait qu'il cédera), il échoua et je n'en fus pas surpris.
136
emfatice constau de obicei din formele neemfatice conjuncte la care se
adaugă formele absolute.
În cazul în care nu sînt folosite împreună, două cîte două, atît formele con-
juncte cît şi cele absolute au valoare neemfatică (cf. rom. neemfalic : îmi dai
~ emfatic : îmi dai mie ~ neemfatic : cui îi dai? — mie).
137
Italiana se apropie de română şi de spaniolă prin faptul că pronumele
personale în nominativ provenite din formele absolute latineşti au păstrat
caracterul facultativ şi valoarea emfatică. Se aseamănă cu franceza şi se
deosebeşte însă de română şi de spaniolă prin absenţa prepoziţionalului.
Persoana I, de pildă, are, cel puţin la cayurile oblice, formantul m-, per-
soana a doua, formantul t- ş.a rn d.
138
Unele limbi romanice au primit, pentru persoana a III-a, şi pe lat. ipse (pop.
ipsu(s), -a, -um) : rom. (d)însul, -a (cu d- < de), folosite pînă astăzi mai ales
cu prepoziţii înainte; it. esso, essa.
Italiana are mi < me, ti<te, lo<illum, la < illa, si<se, pentru ambele cazuri
(dativ şi acuzativ). Pentru plural la pers. I se foloseşte ne < inde şi ci < hic-ce,
iar la a II-a vi < ibi. Persoana a III-a sună li atît la dativ, cît şi la acuzativ,
deşi, în general, se admite că dativul provine din illis, pe cînd acuzativul din
illos (cu -s căzut, ca de obicei, în italiană, şi cu o devenit i, prin analogie cu
alte forme de plural, care se termină, cum ştim, totdeauna în i sau în e).
Forma de dativ li este comună ambelor genuri (aşa era şi în latineşte); la
acuzativ se face distincţie de gen: li apare numai la masculin, le < illas (cu
aceleaşi modificări, adică -s dispărut şi cu a transformat, analogic, în e,
semnul caracteristic al pluralului feminin) numai la feminin.
Pronumele de politeţe
S-au creat relativ lîrziu în limbile romanice. Unele dintre ele sînt formaţii
de adresare oficiale dezvoltate în stilul juridic, administrativ, de la curte (cf.
rom. dumneata — domnia ta; pg. voce, sp. usted< vuestra rnerced „graţia
voastră"). Altele sînt rezultatul convertirii în „reverenţă" a semnificaţiilor de
„pluralitate" sau de depărtare, neirnplicare în actul vorbirii : fr. vous, it. voi
sau Lei.
Pronumele reflexiv
141
Pronumele posesiv
Vester se reface după noster în voster, formă din care provin toate
pronumele romanice corespunzătoare (rom. vostru, fr. votre, it. vostro, sp.
vuesltro).
143
Din punct de vedere semantic, pronumele demonstrative se disting de
celelalte categorii de pronume prin faptul că indică distanţa (spaţial sau
temporal).
De altfel, şi în latina clasică ipse, folosit singur, avea uneori valoarea lui iile
cu o nuanţă uşor intensivă adversativă (ipse interim in colle medio triplicem
aciem instruxit „iar el în timpul acela a organizat pe mijlocul colinei linia de
bătaie pe trei şiruri".
Is, ea, id, ca termen cu conţinutul cel mai abstract (indice al distanţei in
timp, simplă reluare a unui antecedent) şi corp fonetic redus, a fost puţin
folosit in latina vorbită şi nu se păstrează în limbile romanice decît rareori,
întărit de ecce sau ipsum (cf. it. desso < lat. id ipsum; codesto <lat. eccum +
id + istum).
144
Hic (haec, hoc) s-a folosit o vreme în locul lui is şi, în cele din urmă, a
dispărut din aceleaşi motive ca şi is (cf. formaţiile sporadice cu valoare
adverbială din limbile romanice : fr. ici, it. ci < lat. hicce).
145
În latina populară, flexiunea nominală a influenţat adesea flexiunea
pronominală. Ipse primeşte o variantă ipsus (forma exista şi în latina arhaică)
: ipse non ipsus (Ap. Pr.). Ille îşi reface o temă în o (u,) după bonus, cu
nominativul * illus şi cu genitivul " illuius, dativul * illui (prin analogie cu
hoius, cuius şi hoic, cui). Femininul lui iile (illa) tinde să se diferentieze de
masculin şi la celelalte cazuri: apar variante de genitiv-dativ *illae, la care s-a
adăugat -i, desinenţă caracteristic pronominală de dativ . [6.p.102].
Urmaşii relativului qualis pot face distincţie între feminin şi masculin (în
spaniolă şi neutru) cel puţin prin articolul prepus, dacă nu şi cu ajutorul
desinenţelor ca în franceză şi în italiană. În româna contemporană,
masculinul şi femininul, singularul şi pluralul se disting numai la genitiv-
dativ : sg. masc. cărui(a), sg. fem. căreia, alături de pl. masc. şi fem. cărora.
Dintre pronumele relative, fr. que esle cel mai bogat în forme cazuale : N.
Ac. que, G. dont (<lat. de unde ), prepoziţional a şi de quoi.
148
Pronumele nedefinite. La fel cu demonstrativele, pronumele nedefinite se
caracterizează în lalină prin posibilitatea de a apărea şi singure (ca pronume),
şi ca determinante ale unui substantiv. Această caracteristică funcţională s-a
păstrat în toate limbile romanice, cu deosebirea că unele dintre ele iau forme
diferite sau apar însoţite de anumite morfeme identice ca formă cu articole
definite, atunci cînd nu determină un substantiv; cf. rom. altul şi alt om,
unuia si unui om; fr. l’un et l’autre etc.
Lat. nemo, -inis nu s-a păstrat decît în limba română şi în unele graiuri
italiene, în locul lui, limbile romanice şi-au creat un pronume nehotărit
negativ fie prin schimbarea categoriei morfologice: natus „născut, om,,
cineva" . În limbile ibero-romanice, unele pronume nedefinite, ca sp. fulano,
v. pg. fuăo „un oarecare", sînt de origine arabă.
149
sănătoasa, it. te la dico io „ţi-o spun eu", l’ ha fatto belle „a făcut-o"; fr. je le
sais „o ştiu".
lat. unus, care a luat locul lui ullus. De altfel, unus a intrat în numeroase
combinaţii, poate pentru că are sensul cel mai general şi a fost întrebuinţat cu
mai multe funcţii: articol, pronume, numeral împreună cu numeralul
distributiv, gr. cata a dat it. ciascuno şi dascheduno „fiecare", fr. chacun, v.
sp. cadascuno.
(b) Pronume + pronume: aliquis + unus > it. alcuno, fr. aucun, v. prov.
alcun, sp. alguno. Parte din ele au căpătat sens negativ, fiindcă probabil au
fost frecvent folosite în construcţii negative (cf. fr. aucun şi adv.
aucunement). Forma. it. nessuno provine din ne + esso + uno.
Româna are şi compuse cn verbul lat. scire : lat. ne + scio + qualis (quid,
quem) > rom. niscai (va), niscare(va), neştine, nişte (ultima a devenit forma
de plural a articolului nchotărît un, o).
În română, care a păstrat flexiunea cazuală mai bine decît alte limbi
romanice, formantul -ui s-a extins la toate categoriile de pronume, inclusiv la
cele nedefinite (cf. nimănui, unui şi formele compuse oricui, cuiva, fiecărui
etc.). Pronumele care admit combinaţia cu pluralul au dezvoltat o formă de
geniliv-dativ plural în -or(a) : unor(a), altor(a), tuluror(a).
151
3.6. VERBUL
Timpul
Spre deosebire de alte limbi indo-europene, latina şi, mai mult, limbile
romanice au dezvoltat nuanţe temporale foarte numeroase în defavoarea
valorilor aspectuale (perfective sau incoative) şi modale („necesitate, voinţă,
dorinţă, finalitate").
Mai mult ca perfectul indicativ sintetic a fost folosit din ce în ce mai rar
cu valoarea lui primitivă şi a devenit o variantă a perfectului simplu (cf. v. fr.
auret, voldret, roceret) , iar în cele din urmă a dispărut.
Raportul de posterioritate
Viitorul, încă din latina tîrzie formele sintetice de viitor dispar la toate
modurile (indicativ, infinitiv, imperativ, participiu). Spre deosebire de
timpurile trecutului, viitorul are o valoare mult mai abstractă, prezintă un
moment incert, necunoscut de vorbitor. De aceea, viitorul a apărut relativ
tîrziu în limbile indo-europene şi este puţin folosit în vorbirea populară a
oricărei limbi. Chiar astăzi există graiuri romanice care nu cunosc viitorul.
153
vorbirii. Aceasta înseamnă că momentul săvîrşirii ei era posterior
momentului vorbirii, întocmai ca la viitor.
154
În franceză, mai puţin în spaniolă şi în portugheză, verbul „a merge" +
infinitivul a avut o evoluţie asemănătoare. Sensul incoativ al acestei
construcţii este atestat în vechea franceză şi în vechea provensală.
157
Persoana a Il-a în combinaţie cu singularul şi activul poate contracta de
asemenea raporturi cu un subiect nedeterminat .
158
limbile ibero-romanice, persoana a Il-a păstrează for-mantul -s : sp. (tu)
amas, amabas, amarăs, que âmes, amuses, amaras, în afară de perfectul
simplu : (tu) amaste. Persoana a IV-a conservă în toate limbile romanice, la
toate timpurile, consoana m : cf. rom. (noi) cîntăm, cintam, dntarăm,
cîntaserăm; it. troviamo, trovavamo, trovammo, troveremo etc. ; sp. amamos,
amdbamos, amamos, ama-remos etc.
Cea mai bogată era conjugarea I, iar cea mai săracă era conjugarea a
II-a. Cele mai regulate şi mai productive erau, şi au rămas şi în limbile
159
romanice, conjugările I şi a IV-a . O serie de verbe dintre cele mai frecvente,
ca esse, celle şi compusele lor, erau considerate neregulate, fiindcă în cursul
flexiunii lor apăreau diferenţe fonematicc foarte mari între teme (sum, es,
sim; volo, vis, vuit, vdle).
Unele verbe de conjugarea a III-a, care îşi refac perfectul în -ui, trec la
conjugarea a Il-a, poate tocmai pentru că perfectele tari ale acestei conjugări
160
erau în marea lor majoritate de tipul -ui; de exemplu, cădere > lat. pop.
*cadere > rom. cădere, ir. choir, sp. caer; lat. capêre > lat. t. *capere > rom.
(in)căpere, sp. caber, lat. sapére > lat. pop. *sapere> fr. savoir, it. sapére,
sp., pg. saber etc.
Italiana are, în mare, tot două tipuri flexionare verbale, dar primul tip
(verbele în -are) se caracterizează prin faptul că forma de persoana a Il-a a
prezentului indicativ este identică cu formele de persoanele I, a Il-a şi a IlI-a
ale prezentului conjunctiv (tu trovi, che io, tu, egli tron) în timp ce tipul
flexionar II nu prezintă aceste sincretisme. Dacă se lasă la o parte multiplele
sincretisme comune tuturor verbelor, se constată că în franceză şi în română
se dezvoltă trei tipuri flexionare verbale.
162
Dar, In limbile în care s-au păstrat cel puţin două tipuri flexionare, con-
jugarea latinească în -are a produs totdeauna un tip flexionar închis, de sine
stătător, în timp ce celelalte conjugări s-au amestecat, s-au contopit, s-au
transmis doar ca simple clase lexicale ale aceluiaşi tip flexionar. Această
situaţie se explică, în mare măsură, prin productivitatea si regularitatea
conjugării I, dar nu poate fi străină nici de tratamentul deosebit pe care 1-a
avut vocala a faţă de celelalte vocale în toate limbile romanice.
3.7. Adverbul
165
Foarte productiv între secolele al XVI-lea şi al XlX-lea a fost în
limba română sufixul adverbial -este. La origine, el ar putea fi o combinaţie
între sufixul adjectival -esc (bărbătesc, domnesc, românesc) şi vechiul sufix
adverbial latin -e. în orice caz, în româna veche, -este pare a fi fost simţit în
întregime ca sufix adverbial, căci ne întîmpină în combinaţii cu teme substan-
tivale, care nu cunoşteau adjective în -esc: citeşte de la cită.
Sufixul -re a fost explicat de A. Philippide ca urmaş al lat. res
„lucru"; el se regăseşte în cîteva forme româneşti şi ibero-romanice : rom.
purure(a), rom. aiure(a); pg. alhures < aii ubi re; v. sp. al guandre
„vreodată". Rom. -a (poate din lat. Mac), care se ataşează la multe adverbe
(atuncea, aicea, aiurea), apare şi cu teme substantivale ca dimineaţa, seara,
toamna, pentru a indica raportul de determinare faţă de verb în locul
prepoziţiilor : toamna se numără bobocii. Vechiul francez -s este o extindere
de la adverbe ca plus, melius, minus. Prepoziţia a împreună cu sufixul -on(e),
ataşat la teme substantivale, formează în italiană şi în franceză grupuri
adverbiale : it. a cacalconi „călare", a ginocchioni „în genunchi", fr. ă tâtons
„pe bîjbîite" etc.
A f i r m a ţ i a şi n e g a ţ i a . Adverbele de afirmaţie şi de
negaţie formează un grup aparte, caracterizat prin posibilitatea de a ţine locul
unei fraze întregi (să se compare construcţiile dialog : cum merge? — bine!
(— merge bine), în care bine apare în răspuns în locul lui cum, şi a cenit? —
da, a venit, unde da afirmă întregul enunţ interogativ (a cenit?).
Pentru afirmaţia simplă, neemfatică, latina nu avea un adverb
specializat, ci folosea pe ita, latina populară pe sic „aşa", care aveau şi
funcţie adverbială modală de tipul lui aşa din limba română, adică se puteau
substitui unor adverbe de mod din clasa bine, rău etc.
Nu este de mirare că limbile romanice şi-au creat forme adverbiale pe
căi proprii destul de deosebite de la una la alta. Lat. sic se întîlneşte ca afir-
maţie în italiană, în limbile ibero-romanice (sp., pg. si „da",}, în română
(aşa) şi în franceză si „(ba) da". în limbile galo-romanice, afirmaţia simplă
„da" provine din hoc „asta" (= „astfel") > prov. o(c) (cf. vechea denumire
„langue d'oc") sau din hoc -\- iile (> v. fr. oii, cf. langue d'o'il, n. fr. oui). In
română, da este de origine slavă (după unii cercetători, dintr-o limbă slavă
modernă) x.
Adverbul de negaţie non „nu" s-a transmis tuturor limbilor romanice.
Spre deosebire de afirmaţie, negaţia se foloseşte adeseori în vorbire împreună
cu verbul propoziţiei din care face parte. Această caracteristică sintagmatică a
determinat în unele limbi romanice apariţia unor variante combinatorii în
funcţie de poziţia faţă de verb. Astfel, in franceză negaţia pro-frază, folosită
fără verb, are forma non (Vas tu cu? — non), în timp ce negaţia care precede
predicatul capătă forma neaccentuată ne (< lat. nec) : je ne cois pas. Cf. it. no
166
(ca răspuns la o întrebare), alături de non (înaintea unei forme verbale), în
română, negaţia general folosită nu are varianta /«-/ (n-am căzut), în
combinaţie cu unele forme personale ale lui acea, şi forma ne (provenită din
prefixul slav ne), în combinaţie cu formele de gerunziu şi participiu
(nedorind, nedorit etc).
Un fapt deosebit de interesant din istoria negaţiei romanice îl
constituie evoluţia dublei negaţii. în latina clasică, dublarea negaţiei era un
mijloc de a exprima afirmaţia. în latina populară şi în limbile romanice, de
multe ori, combinarea a două elemente negative constituie un mijloc de
întărire a negaţiei. Această situaţie se poate explica prin faptul că atunci cînd
între adverbul de negaţie şi verb erau intercalate mai multe cuvinte, în
vorbirea populară, s-a simţit necesitatea, pentru claritatea comunicării să se
adauge un adverb de negaţie înaintea verbului. Ceva asemănător s-a petrecut
şi în cazul cînd enunţul cuprindea pronume nedefinite, adverbe de timp,
prepoziţii cu valoare negativă, ca, de pildă, nihil, nullus, nemo numguam,
sine etc. Toate acestea au fost simţite ca incapabile de a exprima ideea de
negaţie, dacă negarea se referea şi la cuvîntul regent. In consecinţă, acesta a
primit alături, ca determinant, un adverb sau alt element de negaţie. De
exemplu, nec facio nihil pt. lat. ci. facio nihil; nec nemi potest .
Însoţirea a două negaţii şi-a pierdut cu timpul valoarea emfatică,
devenind obligatorie, în orice poziţie în franceză (vezi construcţiile fr. je ne
veux pas, point, jamais, ii n'a vu personne, ii ne veut rien etc. ...), în anumite
construcţii în română şi italiană (cf. rom. nu fac nimic, nu pot niciodată —
*fac nimic, *pot niciodată nu sînt posibile). Formele negative ale
pronumelor nedefinite sau ale adverbelor cer în mod necesar negaţia înainte
de verb.
În franceză, substantivele care evocau obiecte cu dimensiuni foarte
mici, ca v. fr. mie(< lat. mica „bucăţică, fărîmitură"),pas „pas", point
„punct", s-au adăugat, la început emfatic, pentru întărirea valorii de negaţie a
adverbului ne şi apoi au devenit obligatorii în forma negativă a predicatului.
Pierderea valorii emfatice face inutilă prezenţa a două morfeme de negaţie în
acelaşi enunţ. în franceza modernă vorbită se manifestă din ce în ce mai
accentuat tendinţa de a elimina una dintre cele două negaţii, în special pe ne.
1. Prepoziţia
Fr. pour (< lat. pro) conservă din trăsăturile semantice ale lat. pro
viziunea iniţială, sensul mişcării de îndepărtare de la o limită şi primeşte de la
ob sensul de apropiere de o limită, dar fără atingere a celei de-a doua limite
(fig. 4) : partir pour Paris.
În italiană, pro rămîne cu valoare predominant finală: pro e contra „pentru şi
contra" cf. it. da cu sens cauzal: tremare dai freddo, ca şi rom. de: tremură de
frig.
De se extinde, încă din latina populară, şi în poziţiile lui ex „din",
care exprima „ieşirea dintr-o limită dublă, cu viziune finală" (unus ex multis;
ex eo tempore). Cele două prepoziţii aveau în comun ideea de îndepărtare de
la o limită (ieşirea presupune mişcare de îndepărtare) şi viziunea finală :
quando de eo loco primitus videtur mons Dei, în Peregrinatio, apud
Grandgent, ILV, p. 233; cf. şi fr. sortir de Vecole, unde de are valoarea lat. ex,
rom. din: a ieşi din clasă, it. da: uscire dalia scuola, dar şi it. di (< lat. de)
pentru ex, ca element de legătură în construcţiile superlativului relativ
(perfettissimo di tutti).
Ad „către", „la", mai frecvent şi mai bine integrat în sistemul
prepoziţiilor, înlocuieşte în cea mai mare parte a României pe apud, care avea
o valoare apropiată („la, lîngă"). Pe teritoriul Galiei, valoarea de situare lîngă
o limită se transformă în coincidenţă, de unde sensul de asociere al fr. avec (<
apud + + hoc > v. fr. avuec), poate sub influenţa substratului celtic .
170
cele mai multe ori, în noile formaţii intră una dintre prepoziţiile din fondul
stabil: a, de, in, la care se adaugă un adverb sau o altă prepoziţie.
Astfel, în spaniolă din por ,+ ad se creează para, rezultativ, final,
opus lui por cauzativ. Spaniola modernă a extins mult mai mult decît
franceza folosirea lui de după alte prepoziţii: tras/ detrâs de; ante/ delante
de; bajoj debajo de. Formele lungi mai concrete s-au specializat pentru
indicarea raporturilor spaţiale. în cazul în care enunţul se referă la timp, se
folosesc, de obicei, formele scurte, mai abstracte; cf. bajo sau debajo de la
mesa, dar bajo Luis XIV. De + ex -f de a dat sp. desde, care se deosebeşte de
sp. de prin viziunea de însoţire. Afară de aceasta, perechea de ^ desde
permite să se deosebească relaţia dintre verb + nume (Io he visto desde la
ventana) de relaţia nume -f--f- nume (el cristal de la ventana).
În franceză, dans (lat. < de -f- en) se opune lui en, realizînd o
distincţie semantică inexistentă în latină : dans exprimă includerea între două
limite fără atingerea limitelor, în timp ce en exprimă includerea între două
limite cu atingerea lor; cf. La maison est dans le feu <-' la maison est en feu.
Fr. depuis (< lat. de -f post; cf. sp. despues, pg. despois) poate fi
considerat o variantă intensivă a lui de, întrucît exprimă, ca şi acesta,
îndepărtarea de la o limită, cu contact iniţial. Spre deosebire de de, care
implică o viziune finală, depuis exprimă ideea de însoţire; (cf. jeter quelque
chose depuis le pont —< venir de Paris).
În română sînt deosebit de interesante compusele cu in (< lat. in). în
din, in marchează încadrarea într-o limită dublă, în timp ce de implică
mişcarea de îndepărtare, de unde valoarea de ieşire dintr-o limită dublă (cf.
lat. ex): vin de acasă — vin din casă. în prin (< v. rom. pre, din lat. per -f în),
în a avut, probabil, rolul de a întări valoarea de „includere" a lui pre, pe cînd
pre a păstrat ideea de parcurgere a limitei duble de la un capăt la celălalt; cf.
merge prin casă — merge în casă. În unele contexte, prin devine sinonim cu
lat. trans (exprimă traversarea unei limite duble), datorită valorii verbului
precedent: cf. merge în grădină <~> trece prin grădină, dar se plimbă prin
grădină. It. da (< de + ab) preia o parte din valorile latinescului ab şi se
opune lui di (< lat. de), indice al posesiei sau al originii.
În limbile romanice apar astăzi numeroase formaţii compuse din
adverbe şi prepoziţii: rom. afară de; sp. (a) fuera de „afară de", sp. debajo de
„dedesubtul", dentro de „în"; it. avanii a di; fr. devant etc. Uneori, adverbul
şi prepoziţia au aceeaşi formă : rom. stă deasupra — stă deasupra camerei
noastre; it. sopra, sotto, să se folosesc de asemenea şi ca adverbe şi ca
elemente de relaţie. De aceea nu surprinde faptul că urmaşii unor adverbe
latineşti au devenit în limbile romanice prepoziţii: lat. longo „în lungr" >
mm /?~-it. lungo (cf. lungo la spiaggia „de-a lungul plajei"); lat. illăc
„acolo" > it. dial. (abruzz.) la, retor, la, rom. la (< Mac + ad).
171
Cîteva prepoziţii romanice provin din substantive latineşti: fr. chez, vari-
anta „personală" a prepoziţiei ă, provine din lat. casa (nous allons â Paris —
nous allons chez vous; cf. sp. en casa de); lat. latus > fr. lez, prov. latz ,,la,
lingă"; caput > v. sp. cabo, sp. mod. cabe „la, lîngă"; lat. frons, - tis > sp.
frente „în faţa" (frente la casa „în faţa casei").
Locuţiunile prepoziţionale în care intră substantive sînt numeroase în
limbile romanice : rom. în faţa, în jurul (cf. şi împrejurul), în fruntea, de-a
lungul, de-a latul; sp. en vez de, en lugar de „în loc de", encima de „în
susul", al lado de „alături de"; fr. en face de, au lieu de, ă la fin de etc.
Caracterul relaţiilor contractate de prepoziţii. Încă din latina tîrzie,
relaţiile dintre prepoziţii şi morfemele de caz încep să-şi piardă caracterul
obligatoriu, datorită, în mare măsură, faptului că flexiunea nominală era în
plină reorganizare, iar posibilităţile de confuzie a valorilor formantilor de caz
crescuseră. Respectarea ansamblului complicat de raporturi care se stabileau
între prepoziţii şi morfemele de caz (unele prepoziţii cereau acuzativul, altele
ablativul, iar cîteva, fie ablativul, fie acuzativul, în funcţie de natura statică
sau dinamică a verbului precedent) impunea un efort inutil şi, deci, cu atît
mai costisitor pentru vorbirea populară din epoca imperiului, fiindcă
prepoziţia exprima suficient de clar raporturile; morfemul cazului devine
redundant şi, în consecinţă, tinde să dispară (vezi cap. I, Substantivul, § 3).
Prepoziţii ca per, care cereau în latina epocii clasice acuzativul, apar adesea
în vorbirea populară urmate de ablativ (sau, poate, de „cazul general") : per
multo tempore.
Cum, pro, sine, care se construiau cu ablativul, încep să preceadă
nume in acuzativ; cf. nobiscum non noscum, vobiscum non voscum (în Ap.
Pr.); pro salute et victoria, pr(o) se et suos cives; pro vernaclam — sine vos
non prevaleo.
După in, ablativul sau acuzativul apar la întîmplare, fără a se ţine
seamă de natura statică sau dinamică a procesului: veni in D(a)lmatia; venisti
in Galile, cu ablativ după verbe de mişcare : vos autem sedete în civitatem
Hierusalem, si est aliquit in infernos partes bene, cu acuzativ după verbe
statice.
O dată cu reducerea flexiunii nominale dispar în limbile romanice
relaţiile obligatorii dintre prepoziţie şi cazul substantivului. în schimb, în
cadrul flexiunii pronominale se dezvoltă forme dependente de prepoziţie (cf.
rom. mine, tine, sine, sp. mi, ti, care nu pot să apară în vorbire decît precedate
de o prepoziţie, vezi Pronumele, § 1), fapt cu totul nou, întrucît în latină nici
o formă nominală sau pronominală nu este dependentă de prepoziţie (numele
sau pronumele putea să apară şi precedat de prepoziţie, dar şi singur, direct
legat de verb, substantiv etc).
172
În unele limbi romanice se dezvoltă relaţii obligatorii între verb şi
prepoziţi. în spaniolă, legătura dintre verb şi prepoziţia care introduce
complementul se dovedeşte a fi mult mai strictă decît în alte limbi romanice.
Să se compare sp. estoy en el patio — fr. je suiş dans la cour, rom. sînt în
curte; sp. salgo al patio — fr. je sors dans la cour, rom. ies în curte; sp. me
paseo por el patio — fr. je me promene dans la cour, rom. mă plimb în (dar
şi prin) curte.
174
Conjuncţiile subordonatoare exprimă cauza, condiţia, circumstanţele
temporale, spaţiale, modale sau pur şi simplu dependenţa (introduc atributive
sau completive).
Quod şi quia, cauzale, se extind în locul lui ut (final şi completiv), pe
care îl elimină. Completivele exprimate prin infinitiv -f- acuzativ se dezvoltă
în completive introduse prin conjuncţie urmată de verb la un mod personal,
încă din latina epocii clasice, verbele afective se construiau cu quod cauzal:
gaudeo quod vales (în contexte de acest fel, opoziţia dintre quod cauzal şi ut
final completiv nu se poate realiza); cf. şi Renuntiaverunt quod Pompeium in
potes-tate haberent {Bell. Hisp. 36), unde quod introduce o completivă. Din
quod se dezvoltă rom. că, v. it. co. Se pare că lat. quia a avut o dezvoltare
semantică asemănătoare (cf. it. che, fr., prov., cat., sp., pg. que).
În limbile romanice, urmaşii lui quia şi ai lui quod au semnificaţii
multiple, fapt care ne îndreptăţeşte să credem că la un moment dat acestea
au constituit pentru vorbirea populară un gen de conjuncţii universale
subordona-toare. Nu este exclus ca urmaşii lui quia să fi fuzionat chiar cu
relativul neutru, cu care devin identici din punct de vedere fonematic.
Pentru a indica diverse alte nuanţe de subordonare, que şi che sînt
însoţite . apoi de prepoziţii (indici ai dependenţei în propoziţie), de adverbe
sau de pronume neutre etc.: it. allorche, giacche, perche, poiche; fr. parce
que, puisque, lorsque; sp. pues que, desde que, hasta que; pg. por que,
poisque, desde que etc.; rom. pentru că, din cauză că (cf. şi în timp ce,
deoarece, după ce).
Si condiţional se extinde, în dauna lui an şi utrum „oare", „dacă", şi în
propoziţii interogative : it. se, sard. si, fr. si, prov. si, cat., sp. si, pg. se, ret.
schi, v. rom. se. Construcţia condiţională si + indicativul în locul lui utrum
sau an + conjunctivul apare deja la Terenţiu (Visam si domi est, apud
Bourciez, Elements..., p. 134), iar din secolul al II-lea devine frecventă (dic
mihi si tu Romanus es, în Vulgata); cf. fr. dis-moi <si tu es Romain, sp. dime
si Romano eres, it. dimmi se Romano sei, v. rom. spînremi se Rimleanu eşti,
în Cod. Voroneţean. În română, din pricina confuziei cu pronumele reflexiv,
se este înlocuit prin dacă (< de -f- ca). O serie de adverbe sînt preferate ca
elemente de introducere a circumstanţialelor. Quando temporal (rareori
cauzal) se extinde în dauna lui cum, cauzal, temporal şi concesiv, probabil
datorită semnificaţiei lui temporale predominante : rom. cînd, it. quando, fr.
quand, sp. cuando, pg. quando.
Quomodo „în chipul acesta", „în chipul cum" înlocuieşte adeseori pe
quando şi quoniam şi se transmite limbilor romanice cu valoare modală :
rom. cum, v. it. como, v. fr. comme, (fr. mod. comment), prov., cat. corn, v.
sp. cuemo, sp. mod., pg. como.
175
IV. Lexicul
4.1. Generalităţi
Prin lexic înţelegem totalitatea cuvintelor unei limbi, considerate din
punctul de vedere al invariantelor semantice exprimate, indiferent de funcţia
lor gramaticală, în frază, de valorile gramaticale. Privite sub acest aspect,
cuvintele unei limbi ne pot informa asupra stadiului de dezvoltare socială a
poporului care vorbeşte limba în discuţie, sau, altfel spus, asupra cantităţii şi
felului cunoştinţelor acelui popor în toate ramurile de activitate.
Şi nu numai stadiul de dezvoltare a culturii la care a ajuns într-un
anumit moment societatea îl putem ilustra cu ajutorul lexicului, ci şi stadiile
anterioare. Este drept că lexicul se schimbă mai uşor şi mai profund decît
sunetele, formele gramaticale şi sintaxa, tocmai din cauza dependenţei lui •de
aspectele cele mai mobile ale vieţii materiale şi spirituale. Unele cuvinte
dispar fără urmă, fiindcă s-au dovedit inutile în clipa cînd locul obiectelor pe
care le desemnau l-au luat alte obiecte cu totul diferite, iar cînd rămîn totuşi,
ele suferă modificări semantice adesea mari, care le transformă, de fapt, în
alte cuvinte, complet deosebite de ceea ce fuseseră ele mai înainte. Cu toate
acestea, o bună parte din materialul lexical se păstrează în general neschimbat
vreme mai mult ori mai puţin îndelungată, aşa că el ne poate informa şi
asupra vieţii trecute a poporului în discuţie.
În fiecare limbă există un nucleu — principal — de cuvinte, foarte
rezistent, aproape tot atît de rezistent ca şi gramatica. Restul vocabularului,
care cuprinde marea majoritate a cuvintelor unei limbi, se schimbă uşor, mai
cu seamă în epocile apropiate de a noastră, cînd progresul realizat de oameni
în activitatea lor economică şi culturală înregistrează o rapidă dezvoltare.
Fondul principal se păstrează vreme îndelungată, pe de o parte
fiindcă noţiunile pe care le exprimă cuvintele respective nu sînt, în general,
supuse schimbărilor produse în activitatea economică şi culturală a
oamenilor, pe de altă parte deoarece se întrebuinţează foarte des în vorbire
(pentru că şi noţiunile respective apar mereu în viaţa de toate zilele).
Cuvintele din fondul principal servesc, în general, la formarea de cuvinte noi,
cu ajutorul sufixelor, prefixelor şi al compunerii. Ele alcătuiesc temelia pe
care se clădeşte construcţia lexicală a limbii.
Oglindirea vieţii social-economice în lexicul unei limbi este, graţie
situaţiei schiţate mai sus, aşa de vizibilă, încît ea s-a impus din primul
moment atenţiei specialiştilor, chiar dacă formularea ideii de bază, în legătură
cu această constatare, a fost făcută altfel decît o facem noi. De aceea găsim şi
în lucrările lexicologice vechi, mai ales cînd e vorba de împrumuturi de la o
limbă la alta, preocupări de această natură, al căror scop este descrierea
176
relaţiilor dintre popoare cu ajutorul materialului lexical împrumutat. De
pildă, originea latină, uneori şi autohtonă, a terminologiei pastorale arată că
ocupaţia de căpetenie a poporului nostru a fost, în primele timpuri, păs-
toritul. în acelaşi sens vorbeşte şi faptul că această terminologie a fost parţial
împrumutată de populaţiile cu care românii au trăit pe teritorii învecinate sau
pe aceleaşi teritorii. Tot prin cuvinte latineşti moştenite sînt exprimate
noţiunile fundamentale din domeniul agriculturii: a ara, a culege, a semăna,
grîu, orz, secară etc. în schimb, un număr de unelte agricole, precum şi unele
procedee tehnice au numiri slave sau de altă origine.
Studiul lexicului unei limbi sau, ca în cazul de faţă, al unui grup de
limbi trebuie să îmbrăţişeze întregul tezaur de cuvinte al limbii sau limbilor
respective, pornind de la începuturile lor şi mergînd pînă în epoca noastră.
Acest lucru este, teoretic vorbind, posibil, întrucît material lexical mai mult
decît suficient pentru o astfel de cercetare se găseşte în dicţionarele speciale
ale diverselor limbi aparţinînd grupului lingvistic dat, precum şi în dicţionare
generale, care înregistrează cuvintele comune tuturor limbilor în discuţie sau
ale unora dintre ele. în practică, un asemenea studiu este foarte greu, chiar în
ipoteza că ar participa la el un colectiv de specialişti, mai ales atunci cînd
trebuie luate în consideraţie grupuri de limbi. Bogăţia extraordinară a
materialului şi felurimea lui nu mai puţin mare îngreuiază enorm ducerea la
bun sfîrşit a unei astfel de întreprinderi, presupunînd că ea ar fi pornită. Aşa
se face că nu există pînă acum nici măcar încercări de a studia întregul lexic
al unei limbi (cu atît mai puţin al unui grup de limbi) din punctul de vedere al
modului cum se oglindeşte în el viaţa poporului care o vorbeşte. Avem lucrări
de acest fel consacrate unui anumit sector de activitate, mai ales unui anumit
aspect al lexicului, considerat, de obicei, în el însuşi, rupt de realitatea socială
care i-a dat naştere.
Găsim extrem de numeroase cuvinte şi expresii clasate sistematic şi
explicate mai mult ori mai puţin just din punct de vedere etimologic, dar
nimic despre stările de lucru r e a l e care au putut duce la ivirea, respectiv la
dispariţia unora dintre aceste cuvinte. De altfel, înseşi titlurile lucrărilor citate
arată că autorii lor şi-au ales parcă într-adins terminologii romanice care să
nu-i pună în situaţia de a da explicaţii de ordin istoric în sensul nostru actual :
numele legăturilor de rudenie, ale părţilor corpului, ale anotimpurilor, măcar
că şi aceste aspecte ale lexicului se pretează într-o oarecare măsură la
interpretări în legătură cu istoria culturii materiale şi spirituale.
Indiferent de concepţie şi metodă, pentru studiul istoric al
vocabularului unei limbi sau al unui grup de limbi este toate, cunoaşterea
nevoie să se cunoască etimologia cuvintelor, să li se ştie, adică, originea.
Aceasta presupune, înainte de, fie şi aproximativă, a vechimii lor, deci a
epocii din care provin, ceea ce permite raportarea lor la orînduirea social-
177
economică respectivă, precum şi urmărirea fazelor prin care au trecut ele în
ce priveşte sensul (în ipoteza, frecventă, că au suferit modificări semantice),
tot pentru a raporta aceste faze la evoluţia societăţii în mijlocul căreia s-au
produs modificările.Pentru limbile romanice dispunem de un dicţionar
etimologic general relativ recent: Romanisches etymologisches Worterbuch
de W. Meyer-Lubke (ed. I, Heidelberg, 1911, a IlI-a, loc. cit., 1930—1935).
Această operă face de prisos, în mod obişnuit, pe aceea similară a lui
Friedrich Diez şi mai cu seamă pe a lui G. Korting, Lateinisch-romanisches
Worterbuch (ed. a IlI-a, Paderborn, 1907), care este inferioară, sub toate
raporturile, deşi a apărut relativ tîrziu, multe decenii după dicţionarul
întemeietorului disciplinei noastre.
REW (aceasta este prescurtarea obişnuită pentru opera lui Meyer-
Lubke) conţine aproximativ 10 000 de articole (= cuvinte de bază sau
etimonuri). Numărul este impresionant, dar el nu corespunde nici pe departe
realităţii, căci lexicul romanic este cu mult mai bogat. De altfel, autorul
previne (p. VIII) pe cititor asupra faptului că a lăsat pe dinafară „elementele
nelatineşti ale românei, pe cele de origine germană existente în ţinuturile de
la graniţa lingvistică germano-romanică, elementele slave din regiunile
venele şi din Friul, pe cele greceşti din Italia centrală şi meridională, pe cele
bretone din Franţa de vest şi pe cele basce din Franţa de sud". Aşadar, tot ce
este mai mult ori mai puţin specific pentru teritorii lingvistice puţin întinse
sau care au o situaţie aparte. De asemenea, n-au fost luate în consideraţie
cuvintele latineşti „savante", cum li se spune de obicei, adică împrumutate pe
cale cultă, din aspectul literar al limbii latine, după ce limbile romanice s-au
constituit ca unităţi de sine stătătoare, cu aspectul lor caracteristic. (Este
vorba mai ales de împrumuturile latineşti de dată tîrzie, cam de pe la
Renaştere încoace.)
Indicele dicţionarului aici în discuţie ne arată ce cuvinte romanice
conţine : pe lîngă cele latineşti transmise direct idiomurilor romanice (plus
unele împrumuturi mai vechi), au fost incluse cuvinte de origine arabă,
ebraică şi persană (le-am putea spune, cu un singur termen, orientale), basce
şi iberice (prin „iberice" autorul înţelege cuvinte existente în limbile
populaţiilor autohtone din Peninsula Iberică), berbere (din nordul Africii,
partea ei apuseană, extrem de puţine), germanice, greceşti (e vorba de
cuvintele intrate direct în idiomurile romanice, nu prin intermediul latinei;
acestea din urmă sînt socotite ca latineşti, întrucît s-au transmis limbilor
romanice o dată cu şi în acelaşi chip ca cele latineşti propriu-zise), celtice şi
ligurice, maghiare (foarte puţine), slavo-lituaniene (de fapt, mai toate sînt
slave) şi turceşti. La acestea se adaugă un număr de cuvinte „imitative" sau,
cum li se spune obişnuit, onomatopeice, care nu provin nici din latineşte, nici
din vreo altă limbă, ci sînt produsul spontan al subiectelor vorbitoare de pe
teritoriul lingvistic respectiv.
178
Fondul propriu-zis al lexicului romanic- elementele constitutive ale
acestui lexic sînt: cele latineşti „moştenite", provenite adică direct din limba
latină, prin transformarea ei în idiomurile romanice pe care le cunoaştem;
cele autohtone (variabile după regiuni, fiindcă populaţiile cucerite şi
asimilate de romani n-au fost pretutindeni aceleaşi); cele germanice, intrate
din limbile populaţiilor germanice care s-au aşezat, cu începere din primii ani
ai secolului al V-lea, în provinciile Imperiului roman de apus. La acestea
trebuie adăugate elementele vechi slave din limba română, care, din punct de
vedere cantitativ trebuie puse alături de elementele germanice ale idiomurilor
romanice apusene (în special alături de cele france din limba franceză, care
sînt cele mai numeroase dintre toate) .
Vocabularul romanic are şi multe alte elemente care datează din
epocile de după formarea limbilor romanice. Acestea se încadrează mai ales
în masa cuvintelor cu o frecvenţă ceva mai scăzută. De aceea nu ne vom
opri asupra lor decît parţial (şi anume asupra cuvintelor de origine arabă,
care ocupă un volum mare mai ales în vocabularul limbilor spaniolă şi
portugheză, şi împrumuturilor interromanice).
183
numai în domeniul producţiei economice. Acelaşi proces, mereu în creştere
şi perfecţionare, al muncii pune pe om în situaţia de a-şi înmulţi cunoştinţele
şi în domeniul spiritual (ceea ce însemnează o înmulţire a termenilor
respectivi), de a-şi modifica aceste cunoştinţe, deci de a modifica înţelesul
cuvintelor care le denumesc sau de a le înlocui pe acestea prin altele etc. In
acest sector al activităţii omeneşti nu trebuie trecută cu vederea mentalitatea,
modul cum văd şi interpretează oamenii lumea înconjurătoare. Această
mentalitate diferă de la o epocă la alta, ca urmare a dezvoltării vieţii social-
economice, şi în cuprinsul aceleiaşi epoci de la o clasă socială la alta.
Schimbîndu-se mentalitatea, se schimbă şi lexicul în partea lui privitoare la
fenomenele de suprastructură, după norme în general asemănătoare cu ale
lexicului aşa-zis material .
De aceea, îndeosebi substantivele, care sînt şi mai numeroase decît
oricare dintre celelalte părţi de vorbire, ne ajută să urmărim şi să înţelegem
dezvoltarea societăţii cercetînd evoluţia limbii, în speţă a lexicului.
Există, evident, şi substantive, care, datorită conţinutului lor
semantic, sînt ferite, vreme îndelungată sau chiar pentru totdeauna, de
modificări ca cele schiţate mai sus şi care, de aceea, se transmit, neatinse, în
general, de prefaceri de-a lungul secolelor şi mileniilor, la fel cu prepoziţiile,
conjuncţiile, pronumele etc. Ele alcătuiesc fondul lexical principal format din
cuvinte care desemnează noţiuni fundamentale, curente în viaţa zilnică a
omului, noţiuni fără de care nu se poate concepe existenţa unor relaţii şi deci
a unei înţelegeri între oameni.
În această situaţie se găsesc, înainte de toate, cuvintele care
desemnează părţile corpului. Ele sînt aproape în totalitatea lor latineşti, nu
numai în sensul că au existat în limba latină, dar şi în sensul că, mai
totdeauna, au desemnat aceleaşi părţi ale corpului ca şi în idiomurile
romanice. Iată o parte din ele : auricula, barba, brachium, brânca, capul,
corpus, digitus, facies (facia), frons, -tis, humerus, manus, nasus, oculus, pes,
-dis (cu „diminutivul" petiolus), ungula etc.
Că şi în acest domeniu au loc schimbări, este de aşteptat, în ciuda
afirmaţiei de mai sus, pentru motivul că nu există, nu poate exista vreun
aspect al vieţii şi al lumii înconjurătoare care să scape pentru totdeauna de
efectele legii universale a mişcării neîntrerupte. Ne oprim la cîteva dintre cele
mai caracteristice. Astfel, unii urmaşi romanici ai lui brânca „labă" păstrează
sensul originar, alţii însemnează „mînă" (cf. rom. brîncă, sub se
adaugă la cele deja existente. Urmarea, din punct de vedere lingvistic, este pe
de o parte dispariţia numirilor obiectelor devenite inutile şi înlocuirea lor
prin numirile obiectelor noi, modificarea sensului cuvintelor vechi, în ipoteza
că n-avem a face cu invenţii şi descoperiri propriu-zise, ci numai cu
îmbunătăţiri şi perfecţionări aduse obîec telor vechi, iar pe de altă parte,
apariţia unor cuvinte necunoscute mai înainte, în cazul cînd este vorba de
184
apariţia unor obiecte la care pînă atunci oamenii nu se gîndiseră etc. Şi
substantivele aşa-zise abstracte suferă relativ uşor modificări de acelaşi fel ca
substantivele concrete (sau materiale), căci noţiunile pe care le exprimă ele
sînt supuse transformărilor. Omenirea realizează progrese, adesea mari şi
foarte mari, nu numai în domeniul producţiei economice. Acelaşi proces,
mereu în creştere şi perfecţionare, al muncii pune pe om în situaţia de a-şi
înmulţi cunoştinţele şi în domeniul spiritual (ceea ce însemnează o înmulţire
a termenilor respectivi), de a-şi modifica aceste cunoştinţe, deci de a modifica
înţelesul cuvintelor care le denumesc sau de a le înlocui pe acestea prin altele
etc. In acest sector al activităţii omeneşti nu trebuie trecută cu vederea
mentalitatea, modul cum văd şi interpretează oamenii lumea înconjurătoare.
Această mentalitate diferă de la o epocă la alta, ca urmare a dezvoltării vieţii
social-economice, şi în cuprinsul aceleiaşi epoci de la o clasă socială la alta.
Schimbîndu-se mentalitatea, se schimbă şi lexicul în partea lui privitoare la
fenomenele de suprastructură, după norme în general asemănătoare cu ale
lexicului aşa-zis material .
De aceea, îndeosebi substantivele, care sînt şi mai numeroase decît
oricare dintre celelalte părţi de vorbire, ne ajută să urmărim şi să înţelegem
dezvoltarea societăţii cercetînd evoluţia limbii, în speţă a lexicului.
Există, evident, şi substantive, care, datorită conţinutului lor
semantic, sînt ferite, vreme îndelungată sau chiar pentru totdeauna, de
modificări ca cele schiţate mai sus şi care, de aceea, se transmit, neatinse, în
general, de prefaceri de-a lungul secolelor şi mileniilor, la fel cu prepoziţiile,
conjuncţiile, pronumele etc. Ele alcătuiesc fondul lexical principal format din
cuvinte care desemnează noţiuni fundamentale, curente în viaţa zilnică a
omului, noţiuni fără de care nu se poate concepe existenţa unor relaţii şi deci
a unei înţelegeri între oameni.
În această situaţie se găsesc, înainte de toate, cuvintele care
desemnează părţile corpului. Ele sînt aproape în totalitatea lor latineşti, nu
numai în sensul că au existat în limba latină, dar şi în sensul că, mai
totdeauna, au desemnat aceleaşi părţi ale corpului ca şi în idiomurile
romanice. Iată o parte din ele : auricula, barba, brachium, brânca, capul,
corpus, digitus, facies (facia), frons, -tis, humerus, manus, nasus, oculus, pes,
-dis (cu „diminutivul" petiolus), ungula etc.
Că şi în acest domeniu au loc schimbări, este de aşteptat, în ciuda
afirmaţiei de mai sus, pentru motivul că nu există, nu poate exista vreun
aspect al vieţii şi al lumii înconjurătoare care să scape pentru totdeauna de
efectele legii universale a mişcării neîntrerupte. Ne oprim la cîteva dintre cele
mai caracteristice. Astfel, unii urmaşi romanici ai lui brânca „labă" păstrează
sensul originar, alţii însemnează „mînă" (cf. rom. brîncă, sub forma
pluralului brinci: a cădea în brinci, a da un brlnci etc.) l. Modificarea
semantică trebuie să se fi produs în vorbirea populară, expresivă prin defi-
185
niţie, care, probabil sub influenţa afectului, a asimilat aşa-zicînd mîinile {=
braţele) omului cu labele de dinainte ale animalelor patrupede (cf. rom. labă
„mînă, palmă" : a da cuiva o labă „a-i da o palmă"; bate laba! „bate
palma!"). Un fenomen semantic asemănător s-a produs în cazul termenilor
pentru „cap" şi „gură" din unele limbi romanice. Lat. caput s-a păstrat
pretutindeni, dar şi-a modificat sensul în unele teritorii romanice, căpătînd o
semnificaţie abstractă (cf. fr. chef, sp. cabo) şi fiind de aceea înlocuit prin
testa „ţeastă" (fr. tete, it., prov., cat. testa). Lat. os, oris „gură" a dispărut fără
urmă (probabil din cauza omonimiei cu auris, devenit oris 2 în latina
populară), iar în locul lui s-a întrebuinţat pe de o parte bucea „obraz" (it.
bocea, fr. bouche, prov., cat., sp., pg. boca), pe de alta gula „gîtlej, beregată"
(rom. gură).
Altă dată, termenul latinesc a fost înlocuit prin unul străin. De
exemplu, în româneşte bucea „obraz" a căpătat un sens special, deşi nu prea
depărtat de cel originar, care a ajuns a fi exprimat printr-un cuvînt slav:
obraz. Tot aşa s-a pierdut la noi corpus, fiind înlocuit prin slav. trup.
Cu termenii privitori la părţile corpului merg, aproximativ, cuvintele
care desemnează legăturile de rudenie şi care se dovedesc şi ele, în general,
destul de conservatoare. Asemănare cu categoria deja discutată există şi în
sensul că modificările produse în terminologia familiară au adesea cauze mai
mult ori mai puţin identice, întrucît izvorăsc tot din nevoia unei mai mari
expresivităţi.
Iată un număr de substantive aparţinînd acestui sector al vieţii:
avunculus, consobrinus, ţilia, ţilius, frater, gener, mater, nepos, norus, pater,
socer(us), soror ş.a. Alături îe acestea, existente în latina clasică, s-au
transmis idiomurilor romanice (mai totdeauna numai unora dintre ele) şi alte
cuvinte, sinonime, păstrate, cîteodată, împreună cu cele aşa-zise clasice. Este
cazul, de obicei, al termenilor pentru „mamă" şi „tată", care au avut, în cercul
intim al familiei, dublete provenite din ceea ce se numeşte, cam impropriu,
vorbirea copiilor : mamma, destul de răspîndit (ital. mamma, fr. maman, sp.
mama, ca termeni „afectivi", alături de cei „oficiali" : madre, mere, madre;
rom. mamă, singur, cu ambele nuanţe semantice); tata (rom. iată, iarăşi
singur, sp. tata şi pg. tată, alături de „oficialul" padre). Originea aşa-zisă
copilărească a acestor cuvinte se trădează prin felul cum sînt ele alcătuite : o
silabă repetată (cf. papă, babă, dadă etc). Se mai vede această origine şi din
altceva. Sensul lor nu-i unic şi nici acelaşi pretutindeni. Astfel, arom. mamă
însemnează şi „hrană dată copiilor", iar diverse derivate romanice, mai ales
din graiurile italieneşti, au sensul de „copil", „băiat", „fată". Acest amestec de
semnificaţii în cadrul aceleiaşi vieţi familiale se întîlneşte şi la urmaşii lui
tata, ba într-o măsură chiar mai mare : în diverse graiuri romanice, tata (sub
forma aceasta sau foarte puţin schimbată, cu -o în loc de -a) însemnează şi
„fată (tînără)", „surioară" etc. Aşadar, tot legături de rudenie, dar foarte
deosebite unele de altele. Constatarea nu trebuie totuşi să ne surprindă. Astfel
186
de cuvinte sînt create de copii numai în sensul că sunetele lor alcătuitoare
provin de la copii (la vîrsta cînd ei nu pot încă să vorbească, ci emit sunete
izolate sau silabe, care în „mintea" lor n-au o semnificaţie propriu-zisă, ori au
una foarte neclară). înţelesul acestor sunete este dat de membrii adulţi ai
familiei, care, după împrejurări, le interpretează cînd într-un fel, cînd în altul,
ceea ce duce la sensuri aşa de deosebite pentru unul şi acelaşi cuvînt nu
numai de la un idiom la altul, ci şi în cuprinsul aceluiaşi idiom (să se
compare, de exemplu, pappa „tată", alături de pappare „a mînca", ambele, în
fond, identice, căci au aceeaşi „temă", silaba pa, repetată, cu singura
deosebire, pur formală, că, devenit verb, cuvîntul respectiv a trebuit să capete
finala caracteristică a acestei părţi de vorbire). Putem adăuga, pentru a ilustra
şi mai bine natura unei bune părţi din lexicul „familial", urmaşii romanici ai
unor termeni născuţi tot în legătură cu aşa-zisa vorbire a copiilor şi care
prezintă deosebiri semantice chiar mai mari decît cele arătate pînă aici. REW,
nr. 5817, înregistrează „cuvintele imitative" : lat. nanna, ninna, nonna (pe
care nu le traduce, pentru că ele nu pot fi traduse). Spre deosebire de mamma,
pappa, tata, care încă din limba latină s-au fixat cu sensurile ştiute, ele au
continuat multă vreme să şovăie oarecum în ce priveşte sensul; aşa s-ar
explica şi deosebirea de vocală în temă de la o formă la alta. Iată cîţiva dintre
urmaşii lor romanici: sic. nannu „bunic", sard. (campidanez), nannai „bunic"
şi „bunică", sp. nana „gospodină", tosc. nanna „leagăn", rom. (mold.) nană
„naşă", rom. nani „somn" (cf. a face nani1); it. nonno „bunic", sard. nonnu
„naş", fr. nonne „călugăriţă", rom. nun(ă) „naş(ă)" etc.Unele relaţii de
rudenie, dintre cele mai curente, sînt exprimate prin cuvinte specifice pentru
regiuni mai mult ori mai puţin izolate. Astfel, în limbile ibero-romanice,
noţiunea de „frate" este desemnată prin continuatori ai adjectivului germanus
din formula frater germanus „frate bun, adevărat, drept" : cat. germd, sp.
hermano, pg. irmăo, iar rom. văr provine şi el dintr-un adjectiv, lat. verus
„adevărat" (s-a zis mai întîi consobrinus verus „văr adevărat", din care la
dacoromâni a rămas văr, iar la aromâni cusurinu<consobrinus). De adăugat
şi rom. bun(ă) ca adjectiv pe lîngă tată (şi mamă), cu sensul de „drept,
adevărat" 3, apoi singur şi, mai ales, sub forma diminutivală (bunic (ă) = tată
(mamă) mare = tată (mamă) bătrîn(ă)) (bătrîn, -â au acest înţeles şi fără
substantivele respective pe lîngă ele ). Cf. şi it. (Abruzzi) la mamma bone
„mama adevărată" . Aş mai aminti rom. nevastă, de origine veche slavă, care,
pus alături de drag, a iubi, tot slave, ne trimite la relaţii strînse între populaţia
romanizată de prin părţile noastre şi populaţia slavă.
Să trecem acum la alte aspecte ale vieţii, pentru a vedea cum se
înfăţişează lexicul romanic de origine latină din punctul de vedere al realităţii
materiale.
1.1. Termeni privitori Ia l o c u i n ţ a omului. Lat. domus, care
însemna „casă de patrician "(casa propriu-zisă, ea însăşi mare, împreună cu
clădirile anexe şi cu „grădina de plăcere"), a fost înlocuit forma pluralului
brinci: a cădea în brinci, a da un brlnci etc.) l. Modificarea semantică trebuie
187
să se fi produs în vorbirea populară, expresivă prin definiţie, care, probabil
sub influenţa afectului, a asimilat aşa-zicînd mîinile {= braţele) omului cu
labele de dinainte ale animalelor patrupede (cf. rom. labă „mînă, palmă" : a
da cuiva o labă „a-i da o palmă"; bate laba! „bate palma!"). Un fenomen
semantic asemănător s-a produs în cazul termenilor pentru „cap" şi „gură"
din unele limbi romanice. Lat. caput s-a păstrat pretutindeni, dar şi-a
modificat sensul în unele teritorii romanice, căpătînd o semnificaţie abstractă
(cf. fr. chef, sp. cabo) şi fiind de aceea înlocuit prin testa „ţeastă" (fr. tete, it.,
prov., cat. testa). Lat. os, oris „gură" a dispărut fără urmă (probabil din cauza
omonimiei cu auris, devenit oris în latina populară), iar în locul lui s-a
întrebuinţat pe de o parte bucea „obraz" (it. bocea, fr. bouche, prov., cat., sp.,
pg. boca), pe de alta gula „gîtlej, beregată" (rom. gură).
Altă dată, termenul latinesc a fost înlocuit prin unul străin. De
exemplu, în româneşte bucea „obraz" a căpătat un sens special, deşi nu prea
depărtat de cel originar, care a ajuns a fi exprimat printr-un cuvînt slav:
obraz. Tot aşa s-a pierdut la noi corpus, fiind înlocuit prin slav. trup.
Cu termenii privitori la părţile corpului merg, aproximativ, cuvintele
care desemnează legăturile de rudenie şi care se dovedesc şi ele, în general,
destul de conservatoare. Asemănare cu categoria deja discutată există şi în
sensul că modificările produse în terminologia familiară au adesea cauze mai
mult ori mai puţin identice, întrucît izvorăsc tot din nevoia unei mai mari
expresivităţi.
1.2. Numele a n i m a l e l o r domestice şi ale celor sălbatice. S-au
păstrat, între altele, pretutindeni, sau mai pretutindeni, asinus, bos, -vis,
caballus, caniş, capra, catellus, -lla, cervus, lepus, -oris, lupus, ovis şi
„diminutivul" ovicula, porcus, serpens, -tis (cu varianta neatestată serpes, -
is), sorex,-icis (şi soricius), taurus, ursus, vacca, vitellus (şi vitulus) etc. De
adăugat numele de păsări şi de insecte, precum : apis (şi „diminutivul"
apicula), corvus, formica, gallina, hirundo, -inis (cu „diminutivul"
hirundula), lăcusta (<lo-custa), musca, peduculus, pulex, -icis, tabanus
(>rom. tăun) cu varianta tafanus etc.
Interesant, printre altele, este cazul lui caballus, prin aceea că s-a
substituit, în latina populară, adică în vorbirea maselor, lui equus. Unul
însemna „cal de muncă", deci, în primul rînd, calul omului sărac, celălalt
„cal (în general), cal bun, de rasă". Situaţia seamănă bine cu cea arătată mai
înainte la casa în comparaţie cu domus. Va fi intervenit, poate, şi faptul că
equus devine în latina populară sinonim cu aequus „egal", după ce ae > e. în
schimb s-a păstrat equa, femininul lui equus (> rom. iapă, sard. ebba).
Explicaţia trebuie căutată în faptul că equa se opunea atît lui equus, al cărui
feminin era chiar din punct de vedere strict formal, cît şi lui caballus, în
sensul că desemna „femela calului", partea femeiască a acestui animal privită
din punctul de vedere al procreaţiei; derivatul feminin al acestuia din urmă,
188
caballa este o apariţie rară şi tîrzie, care s-a transmis cîtorva idiomuri
romanice din apus (italiana, provensala, spaniola şi portugheza).
Numele unor o c u p a ţ i i . De pildă, a g r i c u l t u r a (cu obiectele şi
noţiunile corespunzătoare) : ager „ogor, cîmp" (v. rom. băn., arom.,
megl. agru), aratrum „plug" (arom. arat), area „arie", campus, cănabis (cu
varianta cannapus), falx, -cis „seceră", „coasă" *, granum (h)ordeum, linum,
milium, pălea, secole, semenţia 2, spica. De adăugat cîteva verbe, ca arare,
seminare, apoi nume de plante comestibile, precum alium, cauiis „varză"
(şi „diminutivul" cauliculus> curechi), cepa, faba „bob" (arom. fauâ), lens, -
tis(cu „diminutivul" lenticula), phaseolus „fasole" (cuvîntul românesc este
un împrumut neogrec), viridia „varză" ; să se compare, între altele, şi
legumen, numele generic pentru astfel de plante. P ă s t o r i t : berbex, -cis
(clasic vervex), caseus, colastra (= clasic colostra) „coraslă (corastă etc.)",
juvencus
(cu „diminutivele" juvenculus, juvencellus) „june", lacte (= clasic lac, -tis),
lâna, pastor, -oris etc. Am pus în acest grup de cuvinte şi unele nume de
animale (care ar fi trebuit, poate, să figureze mai sus, alături de celelalte),
pentru motivul că existenţa lor este mai strîns legată de ocupaţia păsto-
ritului. Idiomurile galo-romanice (franceza şi provensala) nu cunosc un con
tinuator al lui caseus, pe care l-au înlocuit printr-un derivat în -aticum de
la forma; fr. fromage, prov. fromatge cer un formaticus, adjectiv,
întrebuinţat, la început, ca determinant al lui caseus, cu sensul de „caş
(brînză) preparat(ă) într-un vas special, pentru a-i da o anumită formă". (Cf.
it.caciocavallo, rom. caşcaval, care ne trimit tot la un fel special de a se
prepara brînzade oi; de altminteri, şi caşul nostru capătă, de obicei, o formă
specială, datorită tot vasului în care se pune laptele la prins.)
M e s e r i i diverse şi o b i e c t e de întrebuinţare curentă: argen-
tarius, faber „faur", ferrarius, lanarius, molinarius „morar", ollarius ş.a.,
acuş (cu „diminutivele" acucella, acucula), buttis „bute", caldaria, cos,-tis
„cute", forfex, -icis, furca, fusus, galleta „găleată", olla, pecten, -inis, spatha
„spată (la războiul de ţesut)", urceus (şi „diminutivul" urceolus) „urcior",
vasum (= clasic vas) etc.
Nume de p l a n t e : arbor, -ris, boletus „burete", carpinus, cucurbita
„dovleac", fagus, fenum fragum, fraxinus (şi derivatul colectiv fraxinetum),
hedera, herba, jeniperus (= juniperus), malva „nalbă", napus, pepo, -inis (—
pepo, -onis), persicus (şi fem. persica), pinus, populus „plop", prunus (şi
fem. pop. pruna = clasic prunum), salix, -icis, spinus, ulmus, urtica, vitis (şi
citea) „viţă" etc.
F e n o m e n e n a t u r a l e : fulgur, -uris (şi -eris) „fulger", gelu (şi vb.
gelare) „ger", lumen, -inis „lumină", pluvia (şi vb. pluere, devenit plovere),
tonare (şi subst. tonitrus), ventus etc. Apropiate, prin conţinut, de acestea sînt
189
luna, sol, -is, dies, nox, -ctis, sera, mane „mîine" (şi de mane > rom.
dimineaţă) etc. Tot aici pot fi amintite n u m e l e z i l e l o r : lunis (—
lunae) dies, martis dies, mercuri dies, jovis dies, veneris dies, sabbatum
(varianta sdmbatum), dominica (şi mase. dominicus = dies dominicus şi -a),
ale l u n i l o r : jenuarius (= januarius), februarius, martius, aprilis, majus,
junius, julius, augustus (devenit pop. agustus), september, october (cu
variantele octobrius şi octember), november (şi novembrius), december (şi
decembrius) şi ale a n o t i m p u r i l o r : prima ver, aestas (şi ver),
autumnus, hibernum (tempus).
Spre a sfîrşi cu această sumară trecere în revistă a lexicului romanic de
origine latină, ne vom opri, o clipă, la t e r m e n i i r e l i g i o ş i şi, în
legătură cu ei, la alţi cîţiva care exprimă noţiuni aşa-zise abstracte.
Creştinismul se iveşte şi se propagă în epoca în care orînduirea social-
econcmică sclavagistă atinsese punctul culminant al dezvoltării ei şi tindea să
fie înlocuită prin cea feudală. El este tocmai unul dintre efectele aedor
profunde transformări care începuseră a se produce în sînul societăţii scla-
vagiste, în linii mari, dezvoltarea şi răspîndirea creştinismului merg paralel cu
descompunerea sistemului economic sclavagist şi coincid, aproximativ
vorbind, cu epoca tîrzie a limbii latine, care este şi ea, la rîndul ei, un produs
al aceloraşi adînci schimbări din viaţa economică a Imperiului roman. Scrii-
torii şi predicatorii creştini reflectau în scrierile şi cuvîntările lor unele schim-
bări produse în limba epocii. Ei foloseau cuvinte, expresii şi construcţii luate
din vorbirea maselor pentru că tocmai acestora li se adresau în primul rînd.
Terminologia creştină este, în idiomurile remanice, de origine latină, cu
excepţia, parţială, a limbii noastre, care posedă, în domeniul religios, nume-
roase cuvinte slave, datorită faptului că, înainte de a avea relaţii mai strînse
cu vechii slavi, populaţia remanizată din părţile noastre cunoscuse prea puţin
creştinismul (sub forma lui „latină") . Iată însă o serie, destul de bogată, de
termeni religioşi, transmişi direct idiomurilor remanice: altare, angelus,
baptizare, basiliea (păstrat, ultimul, la noi şi în unele graiuri remanice
conservatoare, mai mult ori mai puţin apropiate de remână : în toate
celelalte s-a transmis ecclesia), blastimare(= blasphemare, avînd şi sens
profan), christianus, credere (şi credentia), crux, -cis, deus (şi dominedeus),
draco (nu peste tot are sensul de „diavol"), paganus, pascha, peccare (şi
rogare), presbyter (cu variantaprebiter), sanctus etc. Interesant este că limba
noastră, mai săracă,după cum am spus, în termeni creştini de origine latină,
păstrează totuşi citeva cuvinte care în celelalte idiomuri romanice nu au sens
religios. Astfel sînt închina < lat. înclinare, lege <lat. lez, -gis , serba <lat.
servare (cf. şi sărbătoare). Se iveşte, cîte-odată, şi cazul invers : un termen,
religios Ia origine, devine profan cu vremea; de exemplu martyr „martir" a
dat în româneşte martor (de Ia sensul iniţial de „martir al credinţei creştine" a
trecut la acela de „martor", adică de „mărturisitor" al acestei credinţe şi, în
fine, Ia acela de „martor" în general). Printre termenii amintiţi aici, unul, şi
anume paganus, merită să ne oprim asupra lui, din cauza modificării
semantice pe care a suferit-o. însemnarea originară este „locuitor al unui
190
pagus" („sat"). Schimbarea de sens o atribuie unii lingvişti faptului că ţăranii
s-au arătat mai refractari faţă de creştinism decît orăşenii şi invocă în sprijinul
explicaţiei propuse lucruri cunoscute şi din alte epoci ale istoriei în ce
priveşte atitudinea ţăranilor faţă de noutăţile social-politice. Alţi specialişti
pornesc însă de la sensul de „civil", pe care-1 avea paganus în vorbirea
soldaţilor şi care, prin secolele I şi II ale erei noastre, a intrat în limba
comună: cum creştinii erau milites (Chrisli), necreştinii au fost numiţi
pagani, adică „civili" (în opoziţie cu „soldaţii lui Hristos"). în sfîrşit, a treia
explicaţie porneşte de la civitas dei „comunitate creştină" (= cetatea sau
oraşul lui Dumnezeu) : lui civitas „oraş" i se opunea pagus „sat", deci
creştinii erau „cetăţeni (= orăşeni) ai lui Dumnezeu", necreştinii, „ţărani (=
săteni), locuitori ai unui pagus". Indiferent care dintre aceste explicaţii
corespunde realităţii (credem că putem să le acceptăm pe toate combinindu-
le), trebuie să reţinem opoziţia dintre cele doua categorii de oamani priviţi
din punctul de vedere al noii religii.
Un număr de t e r m e n i a b s t r a c ţ i , graţie sensului lor, au fost
asociaţi, de la început sau mii tirziu, cu termenii religioşi propriu-zişi, de la
care au căpătat o nuanţa „spirituală" foarte pronunţată. Fenomenul este inte-
resant din punctul de vedere al mentalităţii oamenilor într-o vreme cînd
religia îi stăpînea puternic în toate manifestările vieţii. El se explică prin
ignoranţa maselor, precum şi ca o continuare a mitologiei antice, transfor-
mată, din cauza aceleiaşi ignorante, intr-uri balast de superstiţii pe care le
cunoaştem cu toţii. Da pilda, au«urare (lat. pip. aiurare) „a prezi*"»",
incarnate „a fermeca, a da sau a face farm s ;e" (cu a a t o i i m i l iit'.tn ut „a
scoate, a îndepărta farmacele"), jej'imre „a puţi", furare, Wiv'i"* ,a ierta",
phirmicum „farmao" (acesta nu nu la noi), s m n i m cu faci'in • ire iarăşi
numii in limbi noastră are acest înţeles sun irstiţi >•> (cf. pzrci-i un fapt. =
parcâ-i un fânul „parcă a făcut cineva farmece"). Fi ind -ă sintem la rubrica
„termeni abstracţi", cred util să amintesc ciţiva dintre cei mai frecvenţi in
lira'aile mimice şi avind o semaificaţie, aş zice neutră, fără referire la vreun
anumit aspect a ]activităţii intelectuale. Iată-i: bonitas, -tis, dolus „durere
morală" (spre deosebire de dolor, -ris „durere fizică"), judicare (şi judex, -
cis), mens, -tis, mirare, pax, -cis, sufferre, virtus, -tis, vitium etc.
Din cele arătate pînă aici se poate vedea, destul de aproximativ,
fireşte, că, faţă de lexicul latinesc, aşa cum îl cunoaştem din limba clasică,
partea moştenită a lexicului romanic este săracă. Faptul nu trebuie să ne
surprindă, întrucît idiomurile romanice continuă, în condiţii istorice diferite
de ale punctului lor de plecare, aşa-zisa latină populară, limba marii
majorităţi a maselor. Sărăcia lexicului romanic de origine latină trădează o
viaţă simplă, redusă la strictul necesar, absolut indispensabil unei existenţe
elementare, cu un nivel scăzut şi limitat, pe care o cunoaştem din izvoarele
istorice contemporane.
191
4.3. Elementul autohton
194
Explicaţia faptului trebuie căutată, înainte de toate. în raportul de
forţe fatal defaforabil populaţiilor autohtone după cucerirea acestora de către
romani. Cuceritorii aveau de partea lor toate avantajele (minus numărul, care
conta însă prea puţin, mai ales în vremea aceea) : puterea militară şi pe cea
politică, sistemul economic de exploatare, superioritatea incontestabilă
(susţinută şi de forţa politico-militară) a culturii latine şi a purtătoarei ei,
limba, pe care cuceritorii izbutiseră, graţie unor condiţii prielnice, s-o fixeze
în opere literare şi ştiinţifice. Autohtonii n-au putut ţine multă vreme piept
coloniştilor şi, pînă la urmă, au trebuit să cedeze, adică să-şi însuşească limba
acestora (şi o parte din felul lor de viaţă), nu fără a o influenţa prin propria
lor limbă şi a-i da un aspect mai mult ori mai puţin specific de la o provincie
la alta.
Putem fi siguri că la începuturile lor idiomurile romanice au avut
mai multe cuvinte de origine autohtonă, dar cu timpul au pierdut o parte din
ele, fiindcă, obiectele şi noţiunile respective aparţineau unei culturi puţin
dezvoltate; în consecinţă, ele au fost înlocuite treptat prin altele superioare,
produse fireşti ale progresului economic. La aceasta trebuie să adăugăm
faptul că fiecare idiom romanic posedă un număr de cuvinte „obscure", a
căror etimologie n-a fost încă găsită, şi că, printre ele, destul de multe sînt,
cu siguranţă, de origine autohtonă.
. Dintre elementele autohtone amintite în discuţia de pînă aici sînt
bine cunoscute cele greceşti, apoi, mult mai puţin, cele. celtice şi cele basco-
iberice. Această situaţie, deosebită de la unele la altele, se explică uşor.
Limba greacă (sub toate aspectele ei cronologice) este depozitată într-un
mare număr de opere.scrise, cu ajutorul cărora specialiştii au făcut şi
continuă săjacă tot felul de studii asupra ei. In ce priveşte idiomurile celtice,
lucrurile nu se prezintă nici pe departe tot aşa de avantajos, întrucît limba
vechilor gali ni s-a transmis aproape numai prin cuvinte şi nume proprii
izolate, existente în inscripţii şi în alte izvoare istorice mai mult ori mai puţin
contemporane. In schimb, sînt bine cunoscute limbile celtice care se mai
vorbesc astăzi (în Marea Britanie, Irlanda şi Bretagne) şi care ajută pe
lingvişti să identifice cu destulă siguranţă cuvintele de origine celtică din
idiomurile romanice. Ceva întrucîtva asemănător se întîmplă şi cu elementul
iberic. Limba vorbită de populaţia autohtonă a Peninsulei Iberice este, direct,
total necunoscută, dar indirect se ştie ceva despre ea, cu ajutorul bascei din
nordul Spaniei şi sud-vestul Franţei, care este considerată, în general, drept
continuatoare, evident mult schimbată, a limbii iberice din epoca romană.
Ignoranţă desăvîrşită domneşte cu privire la limbile ligură şi retică,
interesante pentru idiomurile romanice de apus, precum şi, ceva mai puţin,
cu privire la ilirică şi tracă, pe care trebuie să le ia în consideraţie cercetătorii
limbilor dalmată şi română.
Cuvintele romanice de origine greacă veche sînt de două feluri. Unele
au intrat mai întîi în limba latină şi din aceasta s-au transmis, la fel cu
195
cuvintele latineşti propriu-zise, limbilor romanice. Această categorie trebuie
socotită ca aparţinînd lexicului latinesc în sens strict : între ele şi cele latineşti
nu există, din punctul de vedere al limbilor romanice, absolut nici o
deosebire. Este, printre altele, cazul termenilor privitori la religia creştină, de
pildă angelus, baptizare, blasphemare, ec(c)lesia ş.a., care nu interesează
discuţia noastră, pentru motivul, deja arătat, că ele sînt, de fapt, cuvinte
latineşti. Altele s-au transmis idiomurilor romanice prin intermediul unei
populaţii autohtone, înainte de asimilarea ei de către romani. Aşa, se explică,
de pildă, prezenţa în diverse limbi romanice, cum ar fi româna sau
provensala, a unor cuvinte vechi greceşti care sînt necunoscute altor limbi
romanice. Teritoriul de formare a poporului românesc şi a limbii lui a fost în
apropierea sau chiar în vecinătatea teritoriilor de limbă greacă ori supuse unei
influenţe din partea acesteia. Tot aşa coasta de sud a Franţei a avut colonii
greceşti cu mult înaintea stăpînirii romane, cum probează, între altele,
toponimia (Nice, Antibes, Mar-seille sînt numiri de origine greacă 3). O
situaţie specială au dialectele din sudul Italiei (Calabria, Apulia) şi din Sicilia,
unde, cu multe veacuri înaintea erei noastre, au existat numeroase colonii
greceşti, care, chiar după cucerirea romană, s-au menţinut, din ce în ce mai
puţine fireşte, vreme foarte îndelungată 4. Sicilia, Calabria şi Apulia au fost
romanizate (mai exact spus, italieni-zate) relativ tîrziu, cu colonişti italieni
veniţi din Italia centrală şi, mai apoi, din Italia septentrională. înainte de
aceasta, teritoriile aici amintite au fost de limbă greacă. Aşa se explică
numărul mare de cuvinte greceşti existente In graiurile italieneşti
meridionale, cu deosebire în cele din Calabria, Sicilia şi Terra d'Otranto,
precum şi persistenţa, tot mai slabă fireşte, pînă în zilele noastre a limbii
greceşti.
Între cuvintele greceşti intrate mai întîi in latină, de unde s-au
transmis limbilor romanice, şi cele intrate prin intermediul unor populaţii
autohtone(în special prin populaţia de limbă grecească din Italia meridională)
există o-importantă deosebire din punctul de vedere al obiectelor şi noţiunilor
pe care le desemnează. Primele denumesc, în majoritate, noţiuni aşa-zise
culte, fiindcă au fost împrumutate, de obicei, de clasa dominantă a romanilor,
care a fost puternic influenţată de cultura greacă. Situaţia seamănă, în linii
mari, cu aceea de la noi, unde, în secolele al XlX-lea şi al XX-lea, pătura
conducătoare şi, sub influenţa ei, oficialitatea şi intelectualitatea au
împrumutat din limba franceză un număr extraordinar de mare de cuvinte şi
expresii, care au dat limbii folosite de ele un aspect adesea foarte deosebit de
aspectul limbii vorbite de mase. Cuvintele greceşti din a doua categorie
seamănă cu împrumuturile care s-au făcut mereu de la un popor la altul pe
calea contactului direct şi ca urmare a condiţiilor vieţii economice. Astfel, în
dialectele italieneşti de sud noţiunile şi obiectele exprimate prin cuvinte
greceşti aparţin florei, faunei, vieţii rurale (în sens foarte larg : păstorit,
agricultură, configuraţia solului etc), vieţii casnice şi celei familiale, timpului,
corpului omenesc, cu funcţiile lui etc. Ele ne arată că populaţia greacă,
furnizoarea, prin amestec etnic, a acestui material lexical, era o populaţie în
196
marea ei majoritate rurală, cu un nivel economic puţin ridicat, care, în urma
cuceririi romane, a scăzut şi mai mult din cauza exploatării organizate în mod
sistematic de noua stăpînire.
La fel se prezintă lucrurile, în general, cînd e vorba de elementul
celtic Legăturile vechi ale romanilor cu populaţiile celtice (mai ales cu galii
din Italia de nord) au dus la împrumuturi lingvistice reciproce. Astfel, latina
a împrumutat din limba galică un număr de cuvinte, pe care le-a transmis
idiomurilor romanice. Aceste cuvinte se cunosc nu numai prin faptul că apar
de timpuriu în operele latineşti de toate speciile, ci şi prin răspîndirea lor în
toate sau în cele mai multe idiomuri romanice (vezi cap. I, § 1). Cele mai
multe dintre cuvintele de origine celtică au intrat în limbile romanice prin
amestec etnic : populaţiile celtice cucerite şi asimilate de romani au păstrat,
după adoptarea limbii latine, o serie de cuvinte din graiul lor matern, al căror
număr trebuie să fi scăzut cu vremea, pe măsură ce condiţiile de viaţă se
schimbau, îndepărtîndu-se tot mai mult de cele iniţiale. Ne aşteptăm ca
idiomurile galo-romanice şi dialectele italieneşti de nord să aibă numeroase
cuvinte de origine celtică, fiindcă ele au luat naştere în teritorii a căror popu-
laţie majoritară, înainte de cucerirea romană, au fost celţii. Aşa şi este. Cele
mai multe cuvinte de acest fel există în graiurile galo-romanice, apoi în cele
italieneşti de nord (cu deosebire în partea de vest a teritoriului lor). Alte
limbi romanice apusene nu cunosc aproape de loc cuvinte celtice care să nu
existe în toate celelalte (este cazul cuvintelor intrate deja în latină) sau în
graiurile galo-romanice şi galo-italice.
Mai toate cuvintele celtice din idiomurile romanice sînt substantive,
desemnează aşadar obiecte în sens anume larg, şi: vehicule cu anexele lor,
unelte şi noţiuni agricole (fr. soc „fierul plugului", râie „brazdă", arpent
„măsură de suprafaţă" etc), vase diverse (fr. tonne, cu derivatul tonneau,
apoi douve „doagă"); noţiuni în legătură cu fabricarea berei (fr. cervoise
„bere", brais „malţ", cu derivatele brasser, brasseur, brasserie), animale (fr.
mouton, alouette, saumon ş.a.), plante, aspecte ale solului (fr. greve, marne,
v. fr. baume şi it. nord. barma „peşteră, văgăună" etc.) etc. în rezumat, ceea
ce am spus despre condiţiile de viaţă ale populaţiei greceşti din sudul Italiei,
aşa cum se oglindesc ele în lexicul respectiv, se potriveşte şi pentru
populaţia celtică. Trebuie arătat totuşi că nivelul economic al acesteia pare
mai ridicat, cum rezultă, de pildă, din termenii privitori la fabricarea berei:
cerevisia, la vehicule : carruca, carum, la îmbrăcăminte : braca etc,
împrumutate de romani încă de timpuriu (şi transmise tuturor limbilor
romanice sau celor mai multe dintre ele). Foarte elocvent în sensul arătat aici
este, între altele, verbul cambiare „a schimba".
Cît despre cuvintele de origine bască şi iberică, situaţia nu diferă prea
mult de aceea a elementelor autohtone deja discutate. Din cei 25 de termeni
iberici, 22 sînt substantive şi denumesc obiecte şi noţiuni din domeniul vieţii
rurale (majoritatea plante, apoi aspecte ale solului, cîte un animal etc), iar 3
197
— adjective (referitoare la acelaşi sector de viaţă). Trebuie arătat că aproape
toţi sint daţi cu asterisc, fiindcă nu sînt (şi nici nu au cum să fie atestaţi), iar
restul pur şi simplu ipotetici. Două excepţii sînt aparente : parămus „şes" e
celtiberic, iar vaica „pămînt fertil" apare la indice ca iberic, dai' în dicţionar
ca basc. Criteriile pentru stabilirea etimologiilor iberice sînt înainte de toate
de ordin geografic : cuvinte romanice existente exclusiv în Peninsula Iberică,
destul de rar în vreo regiune învecinată, sînt presupuse a proveni din limba
populaţiei iberice, dacă, bineînţeles, nu pot fi explicate prin latină, germanică,
arabă etc. Ceva mai favorabil, din punctul de vedere al nivelului de viaţă, se
prezintă cuvintele basce, dar ele datează, cu siguranţă, dintr-o epocă
apropiată sau nu prea îndepărtată de a noastră, ceea ce explică deosebirea faţă
de cele iberice. Deşi, poate, de prisos, trebuie precizat că această ultimă
categorie de cuvinte (basce şi iberice) există numai în idiomurile ibero-
romanice şi rareori în .graiurile galo-romanice din sud-vestul Franţei.
Pentru a sfîrşi discuţia, foarte sumară de altfel, privitoare la
elementele autohtone ale lexicului romanic, se impune să amintim şi
onomastica, adică numele proprii (de locuri şi de oameni), care fac parte şi
ele din lexicul limbilor romanice, nu numai pentru că, foarte des, au la bază
cuvinte aparţinînd limbii curente, ci şi pentru că, în ce priveşte uzul, nu se
deosebesc prin nimic de acestea : ele se întrebuinţează la fel de des, cel puţin
în vorbirea regiunii unde există. Sînt mult mai interesante toponimicele
(numele de locuri) decît antroponimicele (numele de oameni), din cauză că
acestea din urmă pe de o parte sînt mai puţin vechi, pe de alta, mai puţin
stabile (ca şi cei care le poartă). Vechimea mai mică a antroponimicelor se
explică, între altele, prin faptul că, o dată cu apariţia şi cu răspîndirea
creştinismului, au dispărut nu numai sistemul roman şi cel autohton de
numire a oamenilor, ci şi înseşi numele întrebuinţate mai înainte.
Toponimicele se schimbă mai greu, rezistă vreme îndelungată, chiar atunci
cînd populaţia respectivă se pierde cu vremea în masa alteia mai numeroase.
De aceea, toponimia romanică este, în general, destul de bogată în numiri
autohtone. (Excepţie face toponimia românească, in care există, fără îndoială,
resturi autohtone, dar ele trebuie să fie foarte puţin numeroase şi,
deocamdată, necunoscute.) Am pomenit mai sus fr. Nice, Antibes, Marseille
la care se adaugă Grenoble (< Gratianopolis) de origine greacă. Iată şi altele,
tot franţuzeşti: Briancon, explicat dintr-un Brigantione, de la Brigantes,
numele unui trib ligur (briga e celtic, poate şi liguric, şi însem-neaza
„munte"); tot liguric este considerat Narbonne (Narbo era numele unei
populaţii ligure) etc. Numeroase sînt cele celtice, de obicei compuse sau
provenite din nume apelative: Brissarthe < Briva-Sarta (briva „pod"); Lyon
< Lucudunos (latinizat Lugudunum), în care dunos — „cetate, oraş", Meillant
< Mediolanus (din care a rezultat şi ital. Milano: lanos „şes", medio = lat.
medius „mijloc"), Noyen < Novio magos (magos „tîrg, piaţă") etc. La fel cu
celelalte idiomuri romanice, limba română ar trebui să posede şi ea elemente
lexicale autohtone. Nu se poate admite, cel puţin teoretic, că populaţiile din
partea de răsărit a Imperiului roman, unde au luat naştere românii şi limba
198
lor, n-au transmis latinei pe care şi-au însuşit-o cu vremea absolut nici un
cuvînt. De la această idee aprioric justă au pornit diverşi lingvişti, încă de
acum un secol şi mai bine, cînd au încercat să descopere-rămăşiţe de substrat
în limba română. Din păcate, ostenelile lor n-au dus la rezultate măcar
aproximativ acceptabile. Cauza principală, dacă nu chiar unică, a acestei
situaţii trebuie căutată în absenţa oricărei informaţii cît de cît directe şi
exacte cu privire la limba sau limbile vorbite de populaţiile băştinaşe cucerite
şi asimilate de romani în aceste regiuni ale imperiului lor. Lipsind punctul de
plecare propriu-zis al comparaţiei, s-a procedat prin analogie : deoarece
populaţiile autohtone în discuţie erau alcătuite, în majoritate, din triburi
trace, iar albanezii sînt, după părerea celor mai mulţi specialişti, continuatori
ai unor grupuri etnice de aceeaşi origine, lingviştii care au studiat problema
substratului lexical al limbii române au încercat să-1 identifice cu ajutorul
albanezei. Printre cele cîteva zeci de termeni „descoperiţi" prin această
metodă, indirectă şi de aceea puţin sigură, există o serie care-prezintă
asemănări izbitoare, atît fonetice, cît şi semantice, cu termenii româneşti
corespunzători. De pildă: rom. barză — alb. bara, -de „alb"; rom. mazăre —
alb. module idem; rom. viezure — alb. vjedule idem .
199
Francii inca din sec III incearca ca sa navaleasca in Galia dar sint
respinsi si incepind cu anul 406 ei se intend peste intreaga Belgie si intreaga
Franta nord-estica, pina cind in anii 486-487 cuceresc toata partea de nord a
Frantei si isi stabilesc granita sudica pe fluvial Loire. La sf. sec.V nordul si
centrul Frantei impreuna cu Belgia si cu unele tinuturi invecinate il cuprindea
statul franc.
200
Marea majoritate a cuvintelor romanice de origine germanica dateaza din
epoca de dupa anul 600, din epoca in care amestecul populatiilor romanizate
cu cele germanice se gaseau in plina desfasurare.
201
Spre deosebire de elemental germenic cel arab este present numai in unele
limbi romanice si acesta datorita conditiilor istorice. Influienta araba sa
exercitat cu cea mai mare putere asupra limbilor ibero romanice , apoi asupra
graiurilor romanice din Sicilia si, in fine , asupra limbilor galo-romanice.
Dup ace a ocupat tot nordul Africii si s-au instalat mai als in aprtea de apus
rabii au pornit sa cucereasca Peninsula Iberica. Incercarile lor nu izbutesc
decit in primii ani al sec VIII, unde sint învinşi . In curs de umai citiva ani
arabii cuceresc intreaga peninsula cu exceptia unui tinut putin întins, unde
populatia locala putut rezista.
202
AGRICULTURA: termanii apartinind acestui domeniu de activitate sint
putin numerosi dat fiind ca limbile romanice de apus au mostenit din Latina
marea majoritat a cuvintelor privitoare la cultura pamintului.
barakan “stofa din par d camila”> sp. barragan, pg. barreganu, prov,
barracan, fr. Baracan (bouracan), it. baracane (din germ. Barchent, care are
aceeasi origine, vine rom. barchet).
ANIMALE: alazar” vulpe” (despre calul cu parul roscat)> sp. alazan , pg.
alazao; aqrab “scorpion” >spalacran, pg. alacrao .
203
laib “ un joc”>sp. naipe “joc de carti ”, pg. naipe” culoare la cartile de
joc”.
Adjective: bizzef “mult”> it.a bizzeffe, sic. zibbeffi, sard. Abbissefa; garbi “
vestic”> sp. garbino , prov. garbin, it. garbino.
Marea majoritate a cuvintelor desemneaza notiuni curente mai mult ori mai
putin indispensabile pentru orce societate omeneasca, indifernt aproape de
conditiile istorice in care traieste.
Marea majoritate a cuvintelor , fie mostenite din latina fie venite prin
contacte lingvistice directe sau prin imprumuturi din alte limbi dsemneaza
notiuni curente , mai mult ori mai putin indispensabile pentru orice societate
omeneasca , indifferent aproape de conditiie istorice in care traieste.
208
latina si franceza,in timp ce J.Prison se gindea la un text latin tirziu cu
elemente reto-galice.Caracterul mai vulgar in comparatie cu glosele de la
Reichenau apare insa citeva elemente commune redate diferit.Am citat mai
sus glosa iecur-ficatus din glosarul de la Reichenau;aici gasim figido-
lepara,forma bavareza lepara(din germana leber) ne arata ca este vorba de
ficat, dar fegido reprezinta o forma apropiata de fecatu,care sta la baza ati a
formei italiene fegato cit si a formei vechi franceze feie , in orice caz mai
apropiata de forma ficatus din glosarul de la Reichenau,care reda cuvintul
latin vulgar atestat inca de la sfirsitul sec. al III-lea si care sta la baza formei
venete figa si a formei in romina ficat.
Un text scris in mod cert in vulgara romanica si caruia ii putem cunoaste data
precisa apare la jumatatea sec. al IX-lea in Franta. Acesta este cel mai vechi
document continuu, adica format din fraze intregi, redactat ntentionat in
limba vulgara. Este vorba de faimoasele juraminte de la Strasbourg prin care
Ludovic germanicul si Karol cel Plesug , fii lui Ludovic cel Pios , dupa
batalia de la Fontenoy-en-Puisaye si-au reinoit alianta impotriva fratelui lor
Lotar pe care lau constrins sa incheie pacea de la Verdun . Ludovic
Germanicul stapinea un teritoriu de limba germana; Karol cel Plesug era
suveran al partii apusene de limba galo-romanica. Ludovic Germanicul a
prestat juramintul in franceza pentru ca armata lui Karol, formata mai ales din
soldati de limba galo-romanica sa-l poata intelege; din acelasi motiv Karol a
prestat juramintul in germana.
209
Nu trebuie san e mire faptul ca in Franta si in Italia primele
documente scrise in mod evident in limba vulgara sint niste formule de
juramint ceeea ce poate insa sa primeasca este faptul ca istoricul Nithard in
pretioasa sa Historia atunci cind ajunge sa povesteasac despre juramintul
despre cei doi frati si armatele lor este atit de meticulous in redarea exacta a
istoriei incit reproduce textul in cel doua limbi”vulgare” in care fost
pronuntat .
In ceea ce priveste Proventa unde cultura a fost foaret intense iar partunderea
germanica mai redusa decit in Franta ed Nord este cert ca urme ale limbii
vulgare se gasesc destul de devreme. In documentele din sec VII-IX apar
unele cuvnte si fraze care atesta o individualitate . Documentul cel mai vechi
scris in intregime in provensala dateaza din 1102 si apartine zonei Rodez
acesta este pastrat la arhiva departamentului din Averyon si a fost publicat in
faximile de Cl. Brunel.
Un document foarte vechi cel putin din sec al XI-lea este refrenul
romanic dintr-o celebra compozitie poetica Alba Bilingva. Din pacate aces
text a ajuns la noi atit de mdificat incit nu numai reconstructiile si
interpretarile de sens variaza de la un cercetator la altul dar nici macar nu este
sigur dace limba vulgara reprezinta sau nu provensala.
210
Cu taoate ca nu sa reusit sa se creeze o limba literara uniforma fiecare
poet servindu-se de dialectal din regiunea sa de bastina datorita valorii
poetice mai mari a operei lui Mistral , dialect din regiunea de la gurile
Ronului a fost acela in care sa dezvoltat o productie literara mai intensa .
211
Studiul acestor faze mai vechi ale unei limbi a avut mare importanta din
punct de vedere filologic cit si lingvistic . S-a descoperit geneza unor evolutii
fonetice si a unor inovatii morfologice pentru a se justifica corect o
etimologie si desigur fara a se cunoaste fazele anterioare transmise prin cele
mai vechi documente ale lumii .Nu a existat o intrerupere a continuitatii intre
literature latina clasica si literature medievala.
Ladina
„Afunda nos des time tres causas, kare frares, per aquilla tuttlo seulo per-
dudo; aquil is gurdus et quil homo mopotesille et arcullus, ki fai diabulus per
aquillas tres causas iile primar is homo cannao. Si plaida iile diauolus: in
quali die quo uo manducado de quil linas, si uene sua iiirtu fos ouli. Nus
212
timuno semper aquillas tres periuras causas, sicu ueni A dam perdudus оntins
inferno, ne no ueniamo si perdudi. Prendamus ieiunia contra quilla curda,
prendamus umilanz[a] contra contenia. Aquill a sauir e ki nus a christiani
ueni (mo n)o-minai. Angeli Dei aquill auem nos wardadura si quil sipse
Salvator dis: ueridade dico vos aquil illi angeli..." [2; p 145]
Dialectul folosit de Travers a fost cel din Engadina de sus. Acelaşi dialect
a folosit şi Jachiam Bifrum (născut la Samedan la 8 aprilie 1506; nu se
cunoaşte anul morţii), unul dintre cei mai activi propagandişti ai Reformei
luterane în Engadina, a cărui operă mai însemnată este traducerea în rumân-
tsch (engadineză) a Noului Testament (publicată în 1560). Cu această operă
de mare importanţă culturală şi lingvistică, Bifrun a cгutat să creeze o limbă
scrisă în concordanţă cu limba populară, o limbă capabilă să exprime concep-
tele evanghelice. Se poate spune că Noul Testament al lui Bifrun are pentru
rumantsch aceeaşi importanţă lingvistică pe care Biblia lui Luther o are
pentru germană. Foarte importantг este şi traducerea Psalmilor făcută de
Durich Chiampel (n. 1510?, la Susch, m. 1583), scrisă în engadineză de jos şi
publicată în 1562. De-abia la începutul secolului al XVII-lea începe literatura
rumantsch din Sopraselva, cu Steffan şi Luci Gabriel pentru protestanţi şi cu
Gion Antoni Calvenzan pentru catolici.
Pentru partea ladina orientală, adică pentru Friuli, avem texte destul de
vechi şi o tradiţie literară neîntreruptă, care totuşi nu au depăşit caracterul
dialectal. Regiunea Friuli se mîndreşte însă, mai ales în poezie, cu una dintre
cele mai bogate şi mai frumoase literaturi din Italia. Lăsînd deoparte
inscripţia de pe un campanii din Racchiuso, cel mai vechi text friulan este
reprezentat de un registru din Cividale de la sfîrşitul secolului al XlII-lea. Din
păcate acest text prezintă un interes lingvistic redus, deoarece cele 19 rоnduri
din care este compus conţin aproape numai nume proprii. Urmează, apoi,
actele intendenţilor de la Domul din Gemona, dintre care primul este redactat
în friulană, în 1336, de Jacopo Foncasio; de la această dată pînă la sfîrşitul
secolului al XlV-lea, textele în proză devin din ce în ce mai numeroase. Un
deosebit interes filologic prezintгă fragmentele gramaticale şi exerciţiile de
traducere din friulană în latină publicate exemplar de A. SCHIAFFINI. Cît
despre poezie, cea mai veche cunoscută pînă acum este, se pare, aceea care
începe Pirug myo dog inculurii, scrisă pe versoul unui act de notariat redactat
la Cividale, la 14 aprilie 1380, probabil de aceeaşi mînă care a redactat actul,
contemporană sau numai puţin posterioară acestuia. Vom reproduce aici, ca
mostră, prima strofă:
Printre textele vechi, dintre care multe din secolele XI şi XII, rămîne
numai problema alegerii. Ne-am putea însă întreba: de ce Sardinia oferă o
cantitate atît de mare de documente de limba vulgară? După părerea noastră,
motivul constă în cultura înapoiată din insulă, în slaba cunoaştere a latinei (şi
cu atît mai puţin a limbii greceєti). Era deci inevitabil ca şi documentele
juridice oficiale, pentru a fi înţelese, să fie redactate în limba vulgară. Dar,
deşi în toate documentele se găsesc urme dialectale care indică unele parti-
cularităţi regionale, în Sardinia s-a format, încă din cele mai vechi timpuri, o
limbă vulgară „ilustră", bazată pe logudoreză.
„In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad
onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego
donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci Iu
aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu:
de non occidere pisami ingratis; e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingra-tis, de
facer lis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu. E ccando mi pet terum
su toloneu, Ugatarios ci mi mandarum homines ammicos tneos de Pisas fmt
Falceri e Azulinu e Manfridi, ed ego fecindelis carta pro honore de xоi
piscopu Gelardu e de O cu Biscomte e de omnes consolos de Pisas- e
ffecilapro fwnore de omnes ammico meos de Pisas; Guidu de Uabilonia e
ILeo su frate Repaldinu £ Gelardu, e Iannellu, e Ualduinu, e Bernardu de
Conizo, Fran-cardue Dodimundu e Brunue rRannuzu, e Uernardu de
Garulictu e tTornulu pro siant in onore mea ed in aiutoriu de xu locu meu.
Custu placitu lis feci per sacramentu ego e domnicellu Petru de Serra, e
Gostantine de Azzem e Uoso Ueccesu e Dorgotori de Ussame nNiscoli su
frate [e n]Niscoli de Zorit eUIariane de Ussam..."
Foarte interesant, şi pentru grafie, este un document din Cagliari care provine
dm anii 1089-1103; a fost adus de la Biserica S. Saturnino din dioceza
Cagliari şi se pгstrează acum în „Archives departamentales des Bouches-
du~Rhone" di Marsilia.
215
Documente mult mai ample sînt aşa-zisele condaghi, nume prin care se
indică în sardă documentele care atestă o negociere juridică şi mai ales regis-
trul în care se găsesc transcrise toate aceste acte. Deoarece asemenea acte se
păstrau mai ales la biserici şi mănăstiri, aceste condaghi corespund, mai mult
sau mai puţin, registrelor bisericilor şi abaţiilor de pe continent; de aceea ele
au fost găsite în Sardinia numai pe lîngă astfel de instituţii religioase.
În unele cazuri nu ni s-a păstrat originalul sard, ci numai o traducere. Aşa s-a
întîmplat cu Condaghe di San Michele di Salvenor care, scris iniţial în sardă,
s-a păstrat într-o traducere spaniolă din secolul al XVII-lea. Dar, din fericire,
avem şi cîteva condaghi originale, vechi şi foarte preţioase. Unul este acela
de la San Pietro di Silki (o mănăstire lîngă Sassari), achiziţionat pe la sfîrşitul
secolului trecut de Biblioteca universitară din Sassari şi publicat în 1900 de
G. BONAZZI. Conţine copii ale unor vechi registre şi documente ale
mănăstirii şi ale altor mănăstiri dependente, pe care a pus să le facă, pe la
jumătatea secolului al Xll-lea, stareţa Maximilla; acest condaghe a fost apoi
continuat pînă în secolul al XlII-lea. Dialectul este logudorez.
Alt condaghe foarte important este acela de la San Nicola di Trullas, care
cuprinde actele mănăstirii începînd din 1113 pînî în prima jumătate a
secolului XIII. Acest codice, împreună cu Condaghe di S. Măria di
Bonarcado, despre care se va vorbi puţin mai jos, a fost proprietate
particulară pînă acum cîţiva ani, cînd prin intervenţia guvernului a intrat în
Biblioteca Universitară din Cagliari; s-au publicat astfel, în acelaşi timp
(1937), douг ediţii: una îngrijită de R. CARTA-RASPI şi cealaltă îngrijită de
doi istorici ai dreptului italian: E. BESTA şi A. SOLMI. Publicarea acestor
texte, aєteptată de atîta vreme, a dat naştere unei preţioase lucrări lingvistice
a celui care a fost maestru în studiile sarde: M. L. WAGNER, aşa cum, cu
cоţiva ani mai înainte, ediţia lui BONAZZI cuprinzînd Condaghe di S. Pietro di
Silki dăduse naştere unei lucrări devenite clasice, a lui W. MEYER-LUBKE.
Tabloul care rezultă din acest condaghe nu este mult diferit de acela al
condaghilor de la S. Pietro di Silki şi de la S. Michele di Salvenor, dar
„deoarece, spre deosebire de acestea din urmă, mănăstirea de la S. Nicola se
găsea într-o regiune muntoasă, departe de modestele centre populate din
Sardinia, condaghe de la S. Nicola di Trullas oglindeşte o viaţă mai simplă şi
mai aspră, lăsînd foarte puţin să se întrevadă întîmplările, datorită cărora, sub
influenţa curentului de civilizaţie de pe continent, insula tireniană, rămasă
pînă atunci în condiţiile unei mari simplităţi, se trezea încet-încet la formele
mai complexe ale noii vieţi civilizate ".
216
Mai complex şi mai dificil este textul de condaghe de la S. Măria di Bonăr-
cado, care provine din secolele XII şi XIII. După SOLMI, care nu era lingvist,
acest condaghe ar fi redactat în dialect campidanez „şi mărreşte considerabil
cîmpul cunoştinţelor noastre, care s-au redus pînă acum la documentele
cagliaritane şi la puţine alte elemente sporadice". Dar WAGNER, după o
examinare amănunţită a fenomenelor lingvistice, conclude că limba acestui
condaghe este, în linii mari, prevalent logudoreză, chiar dacă cu multe
influenţe meridionale (campidaneze); dealtfel Bonarcado aparţine şi astăzi
unei zone dialectale de tranziţie între Campidano şi Logudoro.
Mai recente sînt alte două texte scoase de curînd la lumină: codicele de la San
Pietro di Sorres, publicat cu multă acurateţe şi cu un glosar foarte bun de A.
SANNA, şi Condaxi Cabrevadu din regiunea Oristano, ediţie îngrijită de M. T.
ATZORI. Primul datează din secolul al XV-lea, iar celălalt din secolul al
XVI-lea.
Această parte din codice a fost publicată pentru prima dată de paleograful L.
SCHIAPARELLI şi a fost interpretată ca un cîntec pastoral de N. TAMASSIA єi
M. SCHERILLO, în timp ce G. BERTONI i-a stabilit caracteristicile lingvistice.
DE BARTHOLOMAEIS, bazîndu-se pe observaţia justă a unei eleve a lui, a
susţinut că textul nu reprezenta un cîntec pastoral, cum crezuse şi el la
început, ci o ghicitoare despre mîna care ţine tocul, în timp ce scrie. într-
adevăr o ghicitoare, a adăugat RAJNA, însă nu de origine populară, cum
credea DE BARTHOLOMAEIS, ci cultă şi nu în „latină vulgară", cum
propuseseră TAMASSIA şi SCHERILLO, sau în „latină rustică", cum spunea
217
BERTONI, şi nici „semivulgară", cum considera DE BARTHOLOMAEIS, ci în
pură „limbă vulgară". TAMASSIA şi DE BARTHOLOMAEIS propuseseră şi
schimbarea ordinei versurilor şi corectarea cîtorva puncte; RAJNA a fost de
acord în mare parte cu corectările lui DE BARTHOLOMAEIS.
Mult mai aproape de original, mai verosimilă, chiar dacă mai puţin fru-
moasă, este reconstrucţia făcută de MONTEVERDI, după care ar trebui să se
citească.
Inversarea lui se pareba boves în boves se pareba a fost propusă mai întîi
de TAMASSIA şi acceptată de DE BARTHOLOMAEIS şi de RAJNA; ultimii doi
cercetători au propus de asemenea să se aşeze, pe locul al doilea, al treilea
vers, iar pe locul al treilea, al doilea vers. Dar оn felul acesta se modifică tot
textul care, probabil, nu este o copie, ci originalul. De asemenea nu pare
justificat, pe baza lui pareba, să se transforme araba şi seminaba în areba şi
semineba; în linii mari deci, ediţia lui MONTEVERDI este preferabilă.
Este absolut sigur că acest fragment este venet. Pentru a dovedi aceasta
este suficientă forma versorio < versorium, care corespunde formei versor
„plug" din veneţiană, padovană, veroneză şi belluneză. Ar putea să surprindî
într-un text venet a > e în pareba (la care RAJNA adaugă, prin analogie,
corectînd manuscrisul, celelalte douг imperfecte de conjugarea I); parare cu
sensul „a împinge, a mîna boii" este răspîndit în Italia de nord; a > e apare
astăzi rar în venetă; în textele venete vechi se întîlneєte, deєi rar, de ex.
stev'io în „Pianto della Vergine" (Plînsul Fecioarei), publicat de Linder; dar
nu sînt rare transformările analogice ale imperfectelor de conjugarea I după
conjugarea a II-a (de ex. la S. Stino di Livenza: mi portee, ti te portee etc). S-
ar putea rezolva dificultatea dacă pareba ar fi interpretat ca derivоnd de la
pгrere єi nu de la parare, cum a propus G. CONTINI , care traduce primul vers:
„Ceea ce (adicг mоna care scrie) semгna cu niєte boi ..." ; dar o asemenea
interpretare, cu toată erudiţia filologică a lui Contini, pare forţată. Şi mai
puюţin verosimilă este ipoteza lui C. A. MASTRELLI, după care Se pareba ar
fi protaza unui period ipotetic, care ar trebui să fie înţeles ca „Se parevano
buoi..." (Dacă păreau boi...), sau aceea a lui G. PRESA după care se pareba
ar putea să fie înţeles ca „appaiava" („împerechia"). -s final de la boves este
considerat de RAJNA ca popular venet vechi; dar, cu tot respectul pentru
ilustrul filolog, se poate vedea că este mai prudent a-1 considera un latinism
(cel puţin grafic) deoarece în textele venete, chiar dacă nu lipsesc urme ale lui
-s final la persoana a II-a singular din conjugarea verbalĂ (Dante citează
218
pentru venetă: per le plaghe de Dio tu non verdsl), se pare că acesta nu apare
ca plural al substantivelor de declinarea a lll-a. Este însă adevărat că textele
pe care le avem în veneta veche sînt mult mai recente decît această
ghicitoare. Nici albus nu mai există în venetă (fiind înlocuit de german,
blank) decît în toponimie, ca şi pratalia (> Praglia (Padova), Pradaia
(Trento)). În favoarea naturii populare a textului pledeazгă în special negro,
cu e < i, dar ştim că această inovaţie a apărut încă în latina vulgară. Pe scurt,
am socotit necesar a aprecia această ghicitoare veroneză ca fiind primul text
în italiană vulgară. Părerea noastră însă, după ce am reflectat asupra
observaţiilor lui RAJNA, este că acest text nu poate fi considerat întru totul
vulgar, ci „semivulgar", cum credea dealtfel şi DE BARTHOLOMAEIS.
În mod cert „vulgarгă" este formula de jurămînt din Placito di Capua din
martie 960, păstrată în Arhiva de la Montecassino. Documentul a fost emis de
judecătorul Arechisi pentru a rezolva o neоnţelegere (probabil imaginară)
între Mănăstirea din Montecassino şi Rodelgrimo d'Aquino. Martorii chemaţi
la proces, chiar dacă nu erau necunoscători ai latinei, evident afirmau în
„vulgară", pentru a stabili dreptul de proprietate prin prescrierea oricărui
drept precedent, că ştiau că acele pămînturi aparţinuseră (nec vi, nec dam, nec
precario, cum cerea dreptul roman), timp de 30 de ani benedictinilor.
Documentul este scris, bineоnţeles, în latină, dar declaraţiile martorilor sînt
reproduse chiar cu cuvintele populare în care au fost pronunţate.
În a doua scrisoare, din 1397, trimisă de la Ancona la Zara, textul este mai
clar. Această scrisoare, scrisă de un oarecare Francesco di Fanfona, aflat tem-
porar la Ancona, tatălui său, la Zara, prezintă, ca şi prima scrisoare, cîteva
puncte obscure. Chiar la început, fraza di eu uiau sichirisi interpretată de
BARTOLI „pe care eu am scris-o în drum" („che io in viaggio scrissi") (cu
epenteza lui i, ca în Firancisch, pireguue etc.) a fost, pe facsimil, citită de
BERTONI che nu iaiu sichirisi şi interpretată, mai întîi, „că nu am (sau nu au)
siguranţă în privinţa norocului la A." („che non ho (oppure non v'hanno)
sicurită di fortuna in A") şi după aceea „că nu am (sau nu au) asiguгări
împotriva furtunilor la Ancona" („che non ho (o non vi hanno) assicurazioni
per (contro) fortunali (tempeste) in Ancona").
220
S-a arătat de mai multe ori în această lucrare că româna a avut, din cauza
izolării ei de restul lumii neolatine, într-un mediu de cultură bizantino-slav, o
evoluţie mult diferită de cea a limbilor romanice occidentale, mai ales în care
ce priveşte adstratul єi superstratul. Nu este de mirare deci că, în ceea ce
priveşte atestările ei, întîlnim condiţii complet diferite de cele pe care le-am
văzut pînă acum.
Prin victoria lui Basarab, în 1330, asupra lui Carol Robert d'Anjou, rege al
Ungariei (a cărui armată a fost surprinsă într-o vale muntoasă şi distrusă
aproape complet), noul principat era, cel puţin temporar, eliberat de plata
tributului faţă de regele Ungariei. Basarab a domnit pînă în 1352 şi probabil
că el este acel Negru Vodă pe care legendele şi cîntecele epice româneşti îl
slăvesc ca întemeietor al Valahiei. Un proces deosebit a dus la formarea Prin-
cipatului din Moldova, în 1359. El a fost întemeiat de Bogdan, voievodul
221
Maramureşului, vasalul ridicat împotriva seniorului său, regele Ungariei. Pe
la jumгtatea secolului al XlV-lea se constituiseră deci cele două principate
independente, Ţara Românească şi Moldova, care, însă, începînd cu secolul
urmгtor, au devenit vasale turcilor. Din unirea acestora (1859) a luat naştere,
recunoscutг de iure numai din 1878, actuala Românie.[3; p 112]
Toate documentele care rămîn din această epocă sînt redactate în bulgară
medie; biserica slavă, încă de la sfîrşitul secolului al IX-lea, înlocuise greaca,
ca limbă liturgică, cupaleoslava; biserica bulgară, care s-a declarat
independentă în 891, a fost recunoscută ca atare oficial de către patriarhul
Constantinopolului în 927, iar biserica română a devenit dependentă de
biserica hulgară în urma unui document al lui Vasilios Bulgaroc tonul (1020).
Mănăstirile, întemeiate în mare parte în secolul al XlV-lea, primesc cultura
din Orientul greco-slav şi mai ales de la Muntele Athos.
Marele istoric român N. IORGA (1871 — 1940) a emis ipoteza că aceste tra-
duceri ar data din a doua jumătate a secolului al XV-lea şi că s-ar datora ex-
pansiunii ereziei husite, foarte răspîndită în Boemia, Slovacia şi Ungaria, care
cerea, printre altele, ca slujba religioasă să se ţină în limba poporului. Ipoteza
sa a fost sprijinită cu argumente filologice de LA. CANDREA şi a fost ac 0
eptată de o mare parte a filologilor şi a istoricilor literaturii române. O.
DENSUSIANU şi AL. ROSETTI consideră în schimb — după părerea noastră,
mai verosimil — că traducerile rotacizante ale cărţilor religioase nu sînt
anterioare primei jumătăţi a secolului al XVI-lea şi că se datorează influenţei
reformei luterane, care, mai ales prin intermediul coloniilor de saşi, s-a
răspîndit în Transilvania. După cum se ştie, reforma luterană cerea de ase-
menea ca în biserică să se folosească limbile naţionale.
225
Bibliografie:
226