Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
rom=ne literare
culturii românești din veacul al XIX-lea, prin efortul s\u sus]inut și constant în ceea
critic literar, dar și fondator al unor instituții culturale (Teatrul Național din
limba română, Heliade a fost socotit „pentru Țara Românească și Moldova, primul
Ardeleană , av=nd drept ideal afirmarea, în epocă , a unui model de normare a limbii
cărturari români din acea epocă, a fost, în permanență, îndreptată spre netezirea
instrument cât mai adecvat al făuririi culturii noastre moderne” (Macrea, 1970, p.
136).
Activitatea lingvistică a lui Ion Heliade Rădulescu este alc\tuit\ din două etape
distincte:
1
Vasilică Pădurean
- A doua etapă debuteaz\ `n anul 1840 și are ca punct comun reformarea
p\rerilor susținute până atunci de Heliade: momentul în care toate ideile sale
caracteriza din perspectivă pozitivă, pe de o parte (prima etapă până în anul 1840),
iar pe de altă parte, din perspectivă negativă (a doua etapă după anul 1840). Un
exemplu elocvent este critica lui George Călinescu. În primă fază, acesta îl consideră
pe lingvist „personalitatea cea mai mare a literaturii române, având despre problema
îmbogățirii limbii părerile cele mai sănătoase” (Călinescu, 2001, p. 66), urmând ca,
67), ajungând la stadiul de ridicol. Cu toate acestea, deși preferința lui Heliade
pentru italienism a atins un prag de exagerare după anul 1840, trebuie amintit că
tendința italienistă a fost prezentă pentru prima dată încă din prefața Gramaticii
Românești de la 1828.
După anul 1830 are loc procesul de relatinizare a limbii, ceea ce a dus la apari]ia
de limba română literară. Aici amintim latinismul lui August Treboniu Laurian,
purismul lui Aron Pumnul, dar și italienismul lui Ion Heliade Rădulescu.
Odată cu apari]ia unor lucrări care au ca tem\ noile sale principii despre limba
română literară: Paralelism între limba română și italiană (1840), Paralelism între
dialectele român și italian sau Forma ori gramatica acestor două dialecte (1841),
în limba română, adică slavone, ungurești, turcești, nemțești, grecești etc. (1847),
limbă la acel moment. Astfel, Heliade alege italiana în defavoarea limbii franceze, care
2
Vasilică Pădurean
„ne-a stricat și obiceiurile și religia și limba noastră, servindu-ne de intermediar la
din aceleași principii generale ca și ale curentului latinist, dar realizată cu alte
mijloace” (Mancaș, 1974, p. 22). În primul r=nd, `nclinarea I.H. R\dulescu către
italienism este influen]at\ și din principii politice, totodată, întrucât sunt cunoscute
ideile politice antifranceze ale acestuia până la Revoluția pașoptistă. Un alt motiv îl
alt\ parte, la Heliade, exista dorința de a crea o limbă literară în mod rapid, iar
modelului italienist. Principalele preocupări ale lui Ion Heliade Rădulescu erau legate de
nelatine, ca mijloc de perfecționare a limbii după natura, după firea sau geniul ei”
de la Sibiu, c=nd autorul recomand\ principiul ortografic care st\ la baza limbii
italiene, promi]=nd o ortografie ,,ca s\ semene `ntru toate cu cea italieneasc\, buna
ei sor ”. Deocamdat\, `ns\, acesta nu este italienism, ci latinism pur, limba italian\
nu este luat\ pentru moment dec=t ca motiv care s\ sus]in\ ideile despre originea
latin\ comun\.
Semnificativ pentru aceast\ prim\ faz\ a concep]iilor sale este [i articolul din
Preponderen]a limbii italiene `n teoriile lui I.H. R\dulescu dateaz\ din 1839 [i
dup\ p\rerea sa, principala cauz\ a deosebirilor vizibile `ntre cele dou\ limbi.
cu partea a doua `n 1841 sub titlul „Paralelism `ntre dialectele rom=n [i italian sau
c\ cele dou\ limbi sunt `n raport de dialecte una fa]\ de cealalt\, iar nu fa]\ de un
dou\ idiomuri ar consta din faptul c\ literatura italian\ este mai bogat\ dec=t a
I.H. R\dulescu numai un dialect cult fa]\ de limba rom=n\ ci [i cheia limbii
italiana veche este [i mai apropiat\ de limba rom=n\ dec=t asptectele moderne ale
limbii.
la argumente din istoria culturii tocmai pentru a explica discrepan]ele pe care filologul
nu putea s\ nu le observe: „Deosebirea limbii noastre de cea italian\ literar\ din ziua
de ast\zi nu este alta, dec=t c\ a noastr\ a r\mas `n starea cea dint`i, pe c\t a
putut s\ o ]ie un norod prigonit de soart\ [i `nt=mpl\ri, [i cea italian\ izbit\ p=n\
„bunissimu”, `n fond mai mult latine dec=t italiene.Tot `n lucrarea sa, lingvistul
4
Vasilică Pădurean
introduce un vocabular rom=n-italian: apropierile dintre termeni sunt uneori
arbitrare, iar erorile pot fi `ncadrate `n mai multe tipuri.(cf.Petre Hane[, op.cit.,
pp.116-7).
it.pensiere;
rom. patrie-it.patria;
c)Altele sunt forma]ii proprii ale lui I.H. R\dulescu, deci nu au valoare pentru
d)Cuvintele pentru care lingvistul nu g\se[te o form\ italian\ sau latin\ sunt
`nl\turate(botezare, biruin]\).
lexicale dintre cele dou\ limbi, savantul public\ `n sprijinul concep]iei sale
principiile puriste ale lui Pal Iorgovici, se pare primul lingvist care a fomulat ideea
unguresc al lui Ioan Bobb din 1823, unde se izolaser\ `n glosar elementele nelatine),
Savantul opineaz\ c\ num\rul termenilor nelatini din limb\ este foarte redus,
aproximativ 1200 [i c\ ace[tia pot fi `nlocui]i f\r\ efort dep\[ind astfel, prin
exager\ri toate tendin]ele latiniste.De exemplu, hambar este `nlocuit prin orzariu,
f\inariu; grij\ prin cur\; plug prin aratru.Tot lingvistul propune `nlocuirea termenilor
slavi sau turce[ti, chiar dac\ nu li se poate g\si un `nlocuitor:ogor, p`rjol, geamba[,
nota]ia prin qu a lui c: se ajunge la grafii ca quel [i quant, `n care grupul nota
dublarea apare numai `n neologisme:syllaba, `nc\ din 1828 addus, apoi dublarea apare
necesit\]i de versifica]ie sau pentru a consolida consoana dubl\:ll nu este posibil dec=t
O ultim\ faz\ a ortografiei lui I.H. R\dulescu este faza pur latinizant\.Aceasta
nota]ia ae pentru anumite ocuren]e ale lui e [i se combin\ principiile italienizante din
literatur\, iar din opera savantului scrierile din prima perioad\ p=n\ la 1840
modificate `n sensul italieniz\rii, operele originale de dup\ 1860, sau traducerile din
transcriere a poemului publicat `n „Curs `ntreg de poezie general\”, Vol. II, Buc.
6
Vasilică Pădurean
1870:
franceze de mai t=rziu;acestea n-au mai p\rut la fel de noi `n momentul `n care au
p\truns `n limb\ [i s-au fixat facil dup\ ce I.H. R\dulescu popularizase forme
italienizante apropiate, dintre care multe s-au conservat `n limb\, a[a cum fuseser\
Pasiunea lui Heliade pentru italienism a fost dusă la extrem, prin încercarea
orice preț ideile conform cărora limba română ar fi, de fapt, limbă slavă. Astfel, spre
finalul activității sale, Heliade „voia să dovedească superioritatea limbii nouă într-o
Referitor la traducerile din limba italiană, cuvintele nu mai erau schimbate deloc,
folosindu-se italienisme. Cu toate acestea, limba nou creată de Heliade nu mai era
cunoscută de popor, contrar ideilor din prima etapă a activității sale lingvistice, când
acesta încuraja unitatea limbii. Această limbă româno-italiană avea atât elemente
Activitatea lingvistică a lui Heliade a fost una fructuoasă în vederea îndeplinirii unui
singur scop: unificarea limbii române, fiind adeptul principiului că baza unei culturi
moderne este crearea unei limbi unice în toate regiunile, care să devină un
vreme, Heliade și-a propus cu orice preț să elimine din limbă toate elementele care,
create de el însuși. Tocmai din această dorință arzătoare, Heliade devine adeptul
De aici rezultă și criticile vremii, pe baza argumentului că, în acest fel, limba
reprezintă altceva decât o încercare de relatinizare a limbii, proces care a început încă
din secolul al XVIII-lea, în perioada Școlii Ardelene, ai cărei reprezentanți și-au propus
apropia limba română de cea latină. Relatinizarea limbii face parte, fără echivoc, din
române literare.
lingvistic (în special prin traducerea sa). În ceea ce priveşte ortografia, Heliade a
susţinut cînd principiul fonetic (mai ales în prima perioadă a activităţii sale, cînd a
utilizat alfabetul chirilic, pe care l-a simplificat prin eliminarea unor semne grafice), dând
exemplul de urmat al limbii italiene: „adică a scri după cum vorbim ”), când principiul
8
Vasilică Pădurean
etimologic (utilizarea grafemelor: q, ç, ḑ, y), odată cu întoarcerea spre latinitate. S-a
scris mult despre latinismul exagerat al acestuia. Traducerea Bibliei aparţine perioadei
„puriste”.
Pe scurt, acesta a eliminat numeroşi termeni din limbile greacă şi slavonă, înlocuindu-i
descifra un astfel de text. Cu toate acestea, credem însă că problema nu trebuie pusă
atât de intransigent, întrucât puţini erau cei care aveau acces direct la cărţile bisericeşti
(pe care le conducea), Heliade introduce treptat caracterele latine, acest tip de grafie
unitate naţională, Heliade a arătat şi necesitatea unificării lingvistice, formarea unei limbi
literare unitare a poporului român, întrucât, în opinia sa, limba şi religia reprezintă
slavonismelor.
Printre altele, i s-au reproşat utilizarea unei structuri pleonastice (Biblia Sacra) şi
înlocuirea unor termeni: sacru (<lat. sacer, -era, it. sacro) în loc de sfînt (<sl. sventŭ);
geneză (<fr. genèse <gr. genesis) în loc de facere (<lat. facere). Heliade explică însă
a. Tot ce este sacru nu este şi sfînt; de exemplu, preoţii, veşmintele, ofrandele etc.
9
Vasilică Pădurean
sunt sacre, dar nu sfinte („nemaculate”, neatinse). Biserica Răsăriteană califică Biblia
naştere, familie, generaţie, genealogie, chiar şi eveniment sau fire; facere este un
termen „fórte materiale”, după cum precizează Heliade. Mai mult, doar primele două
luăm exemplul comentariului primului verset al traducerii biblice a lui Heliade: „In
a. (în) început, nu (în) principiu, nici (în) autoritate, de teama „gurellor relle”,
uscatul şi apa.
Terra este factorul pasiv, feminin, „materia”. Cerul este factorul activ, masculin,
„spiritul”.
I. Particularităţi lingvistice:
(fie că este vorba de moştenire directă, fie de împrumuturi din alte limbi romanice,
10
Vasilică Pădurean
cum ar fi franceza):
- j: projectare, sujetului;
- sc: (dette de) scire, sciu, să cunosci, vei cresce, vorbesce, nisce etc.;
- substituiri de foneme/litere:
nu te perḑi etc.;
eternu, în pactu eternu, un viţellu etc.; pronumele personal ellu; verbe la persoana I,
- dublarea anumitor consoane: addusse, alle, anni, apparù, assupra, attunci, căllile,
- utilizarea unor forme nediftongate încă: mórte, nópté, nóstrà, séră, sudórea
etc.;
îmbla, a împle, a (se) înturna, a rumpe, copillii, filiu, popol, suror, subt, şepte,
cărturarului.
nutrire, nutriment ş.cl., nu a hrăni, hrană (limba slavă); ancilla, arundine, atriu,
a plăsmui: „Si plasmó Dumneḑeu pe omu”, „pe omul que a fost plasmat (p. 4);
Biblia, prin traducerea sa, devine „un element al culturii perene ce individualizează o
într-o limbă istorică dată a textelor Sfintei Scripturi implică restricţii importante,
12
Vasilică Pădurean
Bibliografie selectiv\:
pp.179,184;
p.246;
3. I. Heliade R., Biblia Sacra que coprinde Vechiul si Nuoul Testament tradusa din
hellenesce dupŏ a quellor septedeci, Paris, Typographia lui Preve si Comp., 1858
Bucure[ti;
Bucure[ti;
Pedagogic\.
13
Vasilică Pădurean