În anul 1840 apare primul număr al revistei „Dacia literară”; în Introducție sînt expuse principiile care alcătuiesc programul revistei și care stau la baza acestui curent foarte important din secolul al XIX-lea. „Dacia literară” își propunea să publice cele mai bune scrieri originale din toate celelalte „jurnaluri” românești, indiferent de provincie. Precizînd că „moralul” (etica) va alcătui pentru redactori un principiu sacru, Kogălniceanu formula în același timp ideea instaurării unui spirit citic obiectiv care urma să călăuzeazscă revista. Kogălniceanu definește astfel scopul noii reviste: „țălul nostru este realizația dorinții ca românii să aibă o limbă și o literatură comună pentru toți”. Este denunțată mania imitației, care „ucide duhul național”. Fiindcă „traducțiile nu fac o literatură”, revista indică drept sursă de inspirație pentru scriitori trecutul istoric, natura, tradițiile populare. „Arhiva românească”, scoasă de Kogălniceanu, și „Magazin istoric pentru Dacia”, editat de Bălcescu, publică documente din trecutul celor două țări, iar în 1852 Kogălniceanu editează Letopisețele Țării Moldovei, în 3 volume. Limba cronicarilor intră în cercul larg al atenției scriitorilor. Elementele de limbă veche sînt puternic reprezentate în scrierile istorice, cum sînt cele ale lui Bălcescu sau în operele literare de inspirație istorică ale lui C. Negruzzi, M. Kogălniceanu, Al. Russo, Al. Odobescu, D. Bolintineanu, Gr. Alexandrescu. Scriitorii influențați de romantism descoperă în același timpul folclorul, în care găsesc argumente convingătoare pentru apărarea bazei populare a limbii literare împotriva exceselor reformatoare. O adevărată luptă de opinii se poartă de-a lungul secolului al XIX-lea. Printre acestea, își face loc și ideea construirii unei limbi literare avînd-și bazele în graiul viu și în expresia lui poetică din poezia populară. Doctrina curentului istoric-popular își găsește o formulare deplină în seria de articole publicate de Al. Russo sub titlul Cugetări în „România literară” din 1855. Intervenția lui Russo are caracterul unei polemici care vizează atît italienismul lui Heliade, curentul analogist al lui A. Pumnul, cît și exagerăririle curentului latinist. Curentele reformatoare sînt etichetate drept o formă de „pedantism” și de „scholastică”. Viciul fundamental comun tuturor teoriilor susținute de „pedantismul” filologilor este, după Russo, ignorarea faptului că româna, ca oricare altă limbă, este rezultatul unui proces îndelungat, care și-a lăsat urmele asupra structurii ei. Întoarcerea la un trecut îndepărtat, cînd româna abia se desprinsese din latină, era o utopie. Eroarea purismului latinist vine și din faptul că teoreticienii săi căutau doar apropierile de latină și de limbile romanice, ignorînd deosebirile care determină originalitatea limbii române. Curentul istoric-popular susținea fundamentarea populară a limbii literare, care trebuie căutată în limba folclorului. Cea dintîi valorificare de prestigiu a limbii populare și a creațiilor populare în sensul dorit de „Dacia literară” se realizează prin opera poetică a lui V. Alecsandri. Așadar, programul „Daciei literare” sintetiza idealurile scriitorilor pașoptiști: 1. Combaterea imitației scriitorilor străini și a traducerilor mediocre; 2. Crearea unei literaturi cu specific național: în loc să imite scriitorii străini, românii ar putea avea o literatură autohtonă, inspirată din istorie, natură și folclor (folclorul face obiectul preocupărilor teoretice, dar devine și sursă importantă de inspirație; natura face obiectul unor relatări de călătorie; istoria este privită ca model pentru contemporani); 3. Lupta pentru unitatea limbii; 4. Dezvoltarea spiritului critic (prin introducerea conceptului de critică obiectivă).
Momentul Titu Maiorescu
Introducerea oficială a alfabetului latin Introducerea oficială a alfabetului latin marchează o nouă etapă în discuțiile privitoare la limba literară. Acceptarea scrierii cu litere latine, în care filologii Școlii Ardelene avuseseră inițiativa, a avut de înfruntat o serie de obstacole determinate de cele două tendințe dominante susținute, pe de o parte, de reprezentanții curentelor reformatoare, în special de cel latinist, și, pe de altă parte, de curentul istoric-popular. Discuțiile se mută din paginile publicațiilor în interiorul Academiei Române. Înființată în 1866, sub denumirea de Societatea literară română, devenită în 1867 Societatea Academică Română, iar din 1879 Academia Română, noul for științific era format, pe lîngă munteni și moldoveni, din transilvăneni (T. Cipariu, G. Barițiu, Gavril Munteanu), precum și dintr-un reprezentant al Bucovinei, I. G. Sbiera, fost elev al lui Aron Pumnul și succesorul acestuia la Catedra de limbă română de la Gimnaziul Superior German din Cernăuți. Contribuția lui Titu Maiorescu la impunerea principiului fonetic în ortografie Preocupările sale în legătură cu ortografia datează din 1866, cînd mentorul Junimii publică în „Convorbiri literare” studiul Despre scrierea limbii române, aspect asupra căruia revine în aceeași revistă în 1867 și 1873. Studiul lui Maiorescu exprimă, de fapt, punctul de vedere al Junimii, unde se discutase, începînd cu anul 1864, adoptarea unui sistem ortografic cu litere latine pentru revista „Convorbiri literare”. Maiorescu observă că proiectele ortografice propuse de Academie nu s-au bucurat de popularitate, ci dimpotrivă. La sesiunea Societății Academice din 1867 singurul care a susținut principiul fonetic a fost filologul bucovinean I.G. Sbiera. Multe din ideile cu care Maiorescu și-a îmbogățit de-a lungul timpului proiectul său ortografic au fost preluate, așa cum a arătat Flora Șuteu, din programul propus de I.G. Sbiera. Propunerile lui Maiorescu s-au impus după mai mulți ani, întrucît criticul junimist le-a susținut cu o logică foarte severă și cu argumente lingvistice solide. Maiorescu s-a declarat adeptul principiului fonetic temperat prin unele necesități etimologice. Una din ideile adepților scrierii etimologice era păstrarea tuturor semnelor alfabetului latin, fără introducerea semnelor diacritice pentru a nota semnele specifice limbii române. Ei făceau deosebire între sunetele „primitive” (a din ac < lat. acus, s din stea < lat. stella etc.) și cele „derivate” (ă din casă < lat. casa, î din întîi < lat. antaneus, ș din șed < lat. sedo, z din zic < lat. dico etc.). Literele trebuiau să reflecte „natura” limbii, iar această „natură” era pentru latiniști forma latinească a cuvîntului, adică etimonul. După partizanii tezei latiniste, trebuia să se scrie mana pentru mînă, frundia pentru frunză, audiu pentru aud, vediu pentru văd etc., pentru a face vizibilă forma latinească, ascunsă sub cea „coruptă” din română. Maiorescu arată în studiul său că nu pot fi adoptate toate semnele alfabetului latin, deoarece ele sînt prea numeroase pentru scrierea limbii române; pe de altă parte, ele sînt insuficiente pentru a nota toate semnele specifice limbii române. Pentru sunetele românești „derivate” (adică inexistente în latină), Maiorescu cere notarea lor cu semne diacritice ca în ortografia actuală. La început, nu a acceptat în scriere pe î, considerîndu-l „o nuanță de umbrire mai adîncă decît ă” și fără funcție gramaticală. Așa se explică de ce în „Convorbiri” î era evitat și înlocuit fie cu ă (se scrie deci mănă în loc de mînă), fie cu i (riu în loc de rîu). Ulterior, Maiorescu a renunțat la această idee, recunoscînd că î a intrat în uzul general și că trebuie notat ca atare. Pentru Maiorescu era important în scrierea fonetică nu „un fonetism absolut”, ci o restrîngere măsurată a numărului de semne care să facă posibilă reproducerea sunetelor importante, atîtea „cîte sînt absolut necesare pentru deosebirea înțelesurilor cuvintelor și a formulelor flexionare”. Literele, precizează Maiorescu, sînt „semne esențial logice și nu simplu fonetice”. Maiorescu a intuit foarte exact deosebirea dintre sunet și ceea ce numim astăzi fonem. Sunetele „derivate” răspund unei funcții gramaticale de diferențiere: ă din laudă față de a din lăuda deosebește prezentul de imperfect; ț în pereți, ș în pași deosebesc pluralul față de singular. Făcînd apel la argumentul dependenței raționale a regulii fonetice de principiul logic în scrierea limbii, Maiorescu a fundamentat scrierea fonetică pe baze fonologice. Maiorescu a supus unei critici severe etimologismul latinist. În esență, constată el, limba este într-o permanentă transformare, adevăr ignorat de curentul latinist, care încerca să restituie foneticii românești formele ei vechi, etimologice: „să se arunce limba cu secole înapoi”. Schimbările considerate de latiniști drept rezultatul „corupției” de-a lungul veacurilor reprezintă în fond un stadiu firesc al evoluției. Sistemul ortografic ce urmează să fie stabilit acum nu va mai corespunde cu exprimarea urmașilor; uzul va impune alte forme, altă pronunțare, care vor trebui să se reflecte în ortografie. Cine pierde din vedere acest lucru uită că principiul fonetic reprezintă însăși viața limbii și este o condiție a înțelegerii ei de către vorbitori. Dimpotrivă, principiul etimologic, care contrazice ideea de evoluție a limbii, este o piedică și un pericol pentru dezvoltarea intelectuală a unui popor. Sistemul apărat de Maiorescu are în vedere și scopul legat de accesibilitatea scrierii, asociat de el cu ideea progresului intelectual al comunității. Scrierea etimologizantă susținută de Cipariu, Laurian și Massim a fost acceptată de Societatea Academică în 1869, hotărîrea ducînd la demisia lui Maiorescu. Proiectul ortografic etimologizant prevedea scrierea lui z, ș, ț ca d, s, t; se notează k', g' prin ch, gh; reduplicarea literelor se păstrează acolo unde există o justificare etimologică; ț se notează ci în cuvinte ca glacia „gheață”, facia „față”; z se admite în cuvintele străine, nelatine, în terminații notîndu- se ca di: lucrediu „lucrez”; se introduc accentele acut, grav și circumflex – accentul acut pe e și o, adică é și ó, notează diftongii ea și oa, accentul grav se folosește la perfectul simplu al verbelor: laudà „lăudă”; accentul circumflex se pune la „sunetul nazal” î: vênt, câmp, rîu; apostroful notează forma articulată a substantivelor: cas'a. Ministerul Instrucțiunii a impus școlilor, de asemenea, un sistem etimologizant greoi. Dezbaterile au fost reluate în 1880; Maiorescu a propus principiile prezentate în studiul său. Concesiile pe care le-a făcut etimologismului sînt: scrierea cu s dublu a cuvintelor de origine străină (rassă), scrierea cu z, respectiv dz, în funcție de originea nelatină sau latină a cuvintelor (zare, dar rîdzi); redarea grupului șt(i) prin sc(i) (Bucuresci). La vot, etimologiștii au mai obținut și alte concesii, cum ar fi păstrarea în scriere a lui u final. De asemenea, sunetul î trebuia scris î, â sau ê, în funcție de proveniența lui din una din aceste vocale. Concesiile făcute scrierii etimologice prin reforma din 1880 sînt criticate de Ovid Densusianu, care considera că singurul principiu care trebuie admis este cel fonetic. Ortografia fonetică se impune decisiv în 1904. Principalele modificări făcute, la propunerea lui Maiorescu, care aduce ca argument principal uzul, sînt: se suprimă dz, păstrîndu-se numai z, imdiferent de originea cuvintelor; é și ó, marcînd diftongii sînt înlocuiți cu ea, oa; grupul sci se înlocuiește cu ști; se acceptă scrierea cu î, exceptînd cuvîntul român și derivatele lui, se suprimă u final.
Cultivarea limbii în concepția lui Titu Maiorescu
În studiul cu caracter polemic Limba română în jurnalele din Austria (1868), Maiorescu observă că modul în care este folosită limba română în publicațiile de peste munți „nu mai îngăduie tăcerea”, întrucît stilul acestor periodice amenință să ducă la denaturarea spiritului național. Pericolul este cu atît mai mare cu cît autorii nu par să aibă conștiința unui astfel de rău, ci dimpotrivă, au sentimentul că sînt „cei mai buni stiliști ai literaturii române”. Sînt supuse unui rechizitoriu sever mai multe periodice, printre care „Albina”, „Telegraful român”, „Transilvania”, „Familia”. Obiectul criticii îl formează, în esență, următoarele aspecte ale stilului publicistic din periodicele respective: germanismele introduse în română prin traducerile cuvînt cu cuvînt, stilul confuz, greșelile în folosirea cuvintelor, din dorința de a afișa o falsă originalitate. Maiorescu critică stilul „exagerat”, caracterizat prin abuz de cuvinte. El ia atitudine față de introducerea inutilă a unor termeni noi în locul sinonimelor mai vechi, dar și față de întrebuințarea nejustificată a unor cuvinte vechi sau cu sens diferit față de cel actual, creîndu-se astfel o falsă originalitate. În 1873, ținta criticii sale severe o formează publicația bucureșteană „Revista contemporană”, avînd în fruntea ei pe Pantazi Ghica, G. Sion, V.A. Urechia. Studiul se intitulează Beția de cuvinte, cu subtitlul Studiu de patologie literară. Sînt criticate împrumuturile inutile, pleonasmele, neglijențele stilistice, bombasticismul expresiei. Aceeași poziție intransigentă, da data aceasta față de stilul oratoriei parlamentare a vremii, o găsim în Oratori, retori, limbuți (1902). Sînt vizați liberalii Nicolae Blaremberg, Nicolae Ionescu, I. Brătianu. În studiul Direcția nouă în poezia și proza română (1872), Maiorescu își exprimă îngrijorarea cu privire la valul de neologisme care reprezentau pentru el „o adevărată îmbolnăvire literară”. În studiul Neologismele (1881): „Trebuie să vorbim în contra acelor neologisme de prisos care se strecoară prin scrierile noastre și ne înstrăinează limba din ce în ce mai mult de înțelesul ei popular. Pentru ce să zicem, de exemplu, este suficient, cuvînt pe care nu îl înțelege nici un țăran român, și să nu zicem este de-ajuns, cuvînt de origine asemenea latină, însă înțeles de toată lumea? Tot așa va trebui să zicem a ajunge la ceva în loc de a parveni, agerime în loc de sagacitate, adîncit în loc de aprofundat, dinadins în loc de cu intențiune, deșertăciune în loc de vanitate, a aiuri în loc de a delira, aprig în loc de avid, a încredința în loc de a confia, a lua asupră-și în loc de a asuma, îmbunătățire în loc de ameliorare. Sîntem încredințați că numai cu puțină luare-aminte la această regulă, stilul multor scriitori de ai noștri s-ar îndrepta și s-ar face adevărat românesc din prea împestrițat și străin ce este astăzi”. Maiorescu susținea acceptarea termenilor noi cînd aceștia introduc noțiuni noi. De asemenea, Maiorescu indică aceste 4 reguli: 1. „Acolo unde pe lîngă cuvîntul slavon există în limba românească populară un cuvînt român, cuvîntul slavon trebuie să fie depărtat și cuvîntul român păstrat. Vom zice dar binecuvântare și nu blagoslovenie, vom zice preacurată și nu precistă, bunavestire și nu blagoveștenie”. 2. „Acolo unde avem în limba noastră obișnuită un cuvînt de origine latină, nu trebuie să introducem altul neologist. Vom zice dar: împrejurare și niciodată cercustanță sau circonstanță, binecuvîntare și nu benedicțiune etc.”. 3. „Acolo unde astăzi lipsește în limbă un cuvînt, iar ideea trebuie neapărat introdusă, vom primi cuvîntul întrebuințat în celelalte limbi romanice, mai ales în cea franceză”. 4. „Depărtarea tuturor cuvintelor slavone din limba română și înlocuirea lor cu neologisme ar fi o greșeală și este cu neputință”. Maiorescu vede explicația abuzului de neologisme în necunoașterea de către scriitori a posibilităților reale ale limbii române. Eliminarea din limbă a elementelor vechi, devenite populare, indiferent de originea lor, ar fi fost o mare eroare. Poziția lui Maiorescu în privința neologismelor nu este lipsită de o anumită rigiditate, însă aceasta trebuie înțeleasă în contextul epocii.