Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LEGISLATIE INT ArchaeoHeritage - Ro - International Archaeological Legislation (Romanian) PDF
LEGISLATIE INT ArchaeoHeritage - Ro - International Archaeological Legislation (Romanian) PDF
UNESCO
1. Carta internaţională pentru conservarea şi restaurarea monumentelor şi siturilor, Veneţia 1964
2. Convenţie privind protecţia patrimoniului mondial, cultural şi natural, Paris, 21.11.1972
3. Convenţia UNESCO pentru salvgardarea patrimoniului cultural imaterial (2003)
4. Convenţia UNESCO privind protecţia şi promovarea diversităţii expresiilor culturale, din 20.10.2005
5. Convenţia UNESCO referitor la măsurile ce urmează a fi luate pentru interzicerea şi împiedicarea
operaţiunilor ilicite de import, export şi transfer de proprietate ale bunurilor culturale (14 .11.1970)
6. Convenţia UNESCO privind protecţia patrimoniului cultural subacvatic din 2.11. 2001
7. Convenţia de la Haga pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat din 14.05.1954. Protocolul
din 26.03.1999, Protocolul nr 2
8. Recomandare privind principiile internaţionale aplicabile săpăturilor arheologice, decembrie 1956,
UNESCO
UNIDROIT
• Convenţia UNIDROIT privind bunurile culturale furate sau exportate ilegal din 24.06.1995
ICOMOS
• Carta turismului cultural, ICOMOS, noiembrie 1976
• Carta de la Florenţa privitor la grădinile istorice, ICOMOS, dec. 1982
• Carta internaţională privind protecţia oraşelor istorice, ICOMOS, oct. 1987
• Carta pentru protecţia şi gestiunea patrimoniului arheologic, ICOMOS, oct. 1990
• Carta ICOMOS, Principiile pentru analiza, conservarea şi restaurarea structurilor patrimoniului
arhitectural, ICOMOS, oct. 2003
• Principiile ICOMOS pentru protejarea şi conservarea/restaurarea picturilor murale, oct. 2003
• Carta ICOMOS pentru interpretarea şi prezentarea siturilor de patrimoniu cultural, 4.10.2008
• Carta ICOMOS privitor la itinerarele culturale, 4.10. 2008
Alte organizaţii
• Rezoluţia de la Berlin, 25.05.2003
• Codul de etică pentru muzee al ICOM
1. Carta internaţională pentru conservarea şi restaurarea monumentelor şi siturilor
Adoptată la al II-lea Congres Internaţional al Arhitecţilor şi Tehnicienilor pentru Monumente Istorice, Veneţia,
1964
Adoptată de către ICOMOS în 1965
Însărcinate cu un mesaj spiritual al trecutului, operele monumentale ale popoarelor găzduiesc în viaţa
prezentă mărturia vie a tradiţiilor lor seculare. Umanitatea, care în fiecare zi ia cunoştinţă de unitatea valorilor umane,
le consideră ca un patrimoniu comun şi, vis-a-vis de generaţiile viitoare, se declară solidar responsabile de protecţia
lor. Ele trebuie transmise în plinătatea autenticităţii lor.
De aici este esenţial ca principiile care trebuie să primeze la conservarea şi restaurarea monumentelor să fie
emise în comun şi formulate pentru cadrul internaţional, lăsând fiecărei naţiuni grija de a asigura aplicarea lor în
cadrul propriei culturi şi tradiţii.
Dând o primă formă acestor principii fundamentale, Carta de la Atena din 1931 a contribuit la dezvoltarea
unei vaste mişcări internaţionale, care implicit a fost reflectată în documente naţionale, în activitatea ICOM şi a
UNESCO, şi în crearea prin aceasta din urmă a Centrului internaţional de studii pentru conservarea şi restaurarea
bunurilor culturale. Sensibilitatea şi spiritul critic se reflectă asupra problemelor mereu prea complexe şi prea
nuanţate; de asemenea, ele vin să reexamineze principiile Cărţii, să le aprofundeze şi să le lărgească într-un nou
document.
Ca urmare, cel de-al II-lea Congres internaţional al Arhitecţilor şi tehnicienilor pentru monumente istorice,
reunit la Veneţia între 25-31 mai 1964, a aprobat următorul text:
Definiţii
Articolul 1. Noţiunea de monument istoric cuprinde creaţii arhitecturale izolate, precum şi situri urbane sau
rurale, care poartă mărturia unei civilizaţii particulare, a unei evoluţii semnificative sau a unui eveniment istoric. Ea
se extinde nu doar asupra marilor creaţii dar cuprinde operele modeste care au obţinut cu timpul o semnificaţie
culturală.
Articolul 2. Conservarea şi restaurarea monumentelor este o disciplină care face apel la toate ştiinţele şi
tehnicile care pot contribui la studierea şi păstrarea patrimoniului monumental.
Articolul 3. Conservarea şi restaurarea monumentelor vizează protecţia atât a operelor de ară, cât şi a
mărturiilor istorice.
Conservarea
Articolul 4. Conservarea monumentelor impune, mai întâi de toate, permanenţa întreţinerii lor.
Articolul 5. Conservarea monumentelor este întotdeauna favorizată de faptul că acestea sunt destinate pentru
o funcţie utilă în societate; o asemenea destinare este deci solicitată, ori ea nu poate denatura aranjarea şi decorul
edificiilor. În asemenea limite trebuie concepută şi autorizată amenajarea lor, cerută de evoluţia obiceiurilor şi
cutumelor.
Articolul 6. Conservarea unui monument implică pe cea a unui cadru la propria scară. Atunci când cadrul
tradiţional subzistă, acesta va fi conservat, şi toate construcţiile noi, toate distrugerile şi toate amenajările care pot să
denatureze raporturile de volume şi de culori vor fi evitate, proscrise.
Articolul 7. Monumentul este inseparabil de istorie, al cărei martor este, şi de mediul în care se află. Prin
urmare, deplasarea în întregime sau parţială a unui monument nu poate fi tolerată, întrucât acest fapt este cerut de
însăşi protecţia monumentului şi justificat de argumentele interesului naţional şi internaţional.
Articolul 8. Elementele de sculptură, pictură şi de decoraţie, care sunt parte integrantă a monumentului, nu
pot fi înlăturate, întrucât această măsură este unica susceptibilă să asigure conservarea lor.
Restaurarea
Articolul 9. Restaurarea este o operaţie care trebuie să poarte un caracter excepţional. Ea are ca scop
conservarea şi revelarea valorilor estetice şi istorice ale monumentului şi se fondează pe respectul substanţei vechi şi a
documentelor autentice. Ea apare acolo unde începe ipoteza, pe planul reconstituirilor conjuncturale, tot lucrul de
complementare, recunoscut indispensabil pentru argumentele estetice sau tehnice, relevă din compoziţia arhitecturală
şi va purta marca timpurilor noastre. Restaurarea va fi totdeauna precedată şi însoţită de un studiu arheologic şi
istoric al monumentului.
Articolul 10. Atunci când tehnicile tradiţionale sunt inadecvate, consolidarea unui monument poate fi
asigurată, făcând apel la toate tehnicile moderne de conservare şi de construcţie, a căror eficacitate este demonstrată
de rezultatele ştiinţifice şi garantată de experienţă.
Articolul 11. Aportul valabil al tuturor epocilor la edificarea unui monument trebuie să fie respectat, unitatea
stilului, nefiind un scop atingibil în cursul unei restaurări. Atunci când un edificiu comportă mai multe etape
suprapuse, culoarul unei etape subiacente nu se justifică decât ca excepţional, cu condiţia că elementele noi nu
prezintă decât un mic interes, iar compoziţia actuală constituie o mărturie de înaltă valoare istorică, arheologică şi
estetică şi că etapa sa de conservare să fie judecată suficient. Aprecierea valorii elementelor vizate şi decizia asupra
eliminărilor lor în operare nu pot depinde de un singur autor al proiectului.
Articolul 12. Elementele destinate să înlocuiască părţile lipsă trebuie să se integreze armonios în ansamblu,
distingându-se însă de părţile originale, astfel ca restaurarea să nu falsifice documentul de artă şi istorie.
Articolul 13. Adjuncţiunile (adăugirile) nu pot fi tolerate decât dacă respectă toate părţile interesante ale
edificiului, cadrul său tradiţional, echilibrul compoziţiei sale şi relaţiile sale cu mediul înconjurător.
Situri monumentale
Articolul 14. Siturile monumentale trebuie să fie obiectul îngrijirilor speciale în scopul protejării integrităţii lor
şi să asigure asanarea, amenajarea şi punerea lor în valoare. Lucrările de conservare şi restaurare care sunt executate
trebuie să fie inspirate din principiile anunţate în articolele precedente.
Săpăturile
Articolul 15. Lucrările de săpătură trebuie să fie executate în conformitate cu normele ştiinţifice şi cu
“Recomandarea privitor la principiile internaţionale aplicabile la săpăturile arheologice”, adoptată de UNESCO în
1956.
Amenajarea ruinelor şi măsurilor necesare pentru conservarea şi protecţia permanentă a elementelor
arhitecturale şi a obiectelor descoperite se asigură. În plus, toate iniţiativele vor fi luate în consideraţie pentru a facilita
conceperea monumentului creat fără a-i denatura semnificaţia.
Orice lucru de construcţie va trebui totuşi, exclus a priori, singură anastiloza poate fi luată în consideraţie,
altfel spus, recompoziţia părţilor existente, dar dezmembrate.
Elementele de integrare vor fi totdeauna recunoscute şi vor reprezenta minimul necesar pentru a asigura
condiţiile de conservare a monumentului şi de a restabili continuitatea formelor sale.
Documentarea şi publicarea
Articolul 16. Lucrările de conservare, restaurare şi de săpătură vor fi întotdeauna însoţite de elaborarea unei
documentaţii precise, sub formă de rapoarte analitice şi critice, ilustrate cu desene şi fotografii. Toate etapele lucrului
de degajare, de consolidare, de reconstituire şi de integrare, precum şi elementele tehnice şi formale identificate în
timpul lucrărilor vor fi aici consemnate. Această documentaţie va fi depozitată în arhivele unui organ public şi puse la
dispoziţia cercetătorilor; publicarea acestor documente este recomandată.
2. Convenţie privind protecţia patrimoniului mondial, cultural şi natural
Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, întrunită la Paris, de la
17 octombrie la 21 noiembrie 1972, în cea de-a XVII-a sesiune, constatând că patrimoniul cultural şi patrimoniul
natural este din ce în ce mai ameninţat de distrugere, nu numai datorită cauzelor obişnuite de degradare, dar şi prin
evoluţia vieţii sociale şi economice care le agravează, prin fenomene de alterare şi de distrugere şi mai grave,
considerând că degradarea sau dispariţia unui bun al patrimoniului cultural şi natural constituie o
diminuare nefastă a patrimoniului tuturor popoarelor lumii,
considerând că ocrotirea acestui patrimoniu la scară naţională rămâne, adesea, incompletă din cauza
amploarei mijloacelor pe care le necesită şi a insuficienţei resurselor economice, ştiinţifice şi tehnice ale ţării pe
teritoriul căreia se găseşte bunul salvgardat,
amintind că actul constitutiv al organizaţiei prevede că ea va sprijini menţinerea, progresul şi
difuzarea cunoştinţelor, veghind asupra conservării şi protecţiei patrimoniului universal şi recomandând popoarelor
interesate convenţii internaţionale în acest scop,
considerând că recomandările, rezoluţiile şi convenţiile internaţionale existente privitoare la bunurile
culturale şi naturale demonstrează importanţa pe care o prezintă, pentru toate popoarele din lume, salvgardarea
acestor bunuri unice şi de neînlocuit, indiferent de poporul căruia ele aparţin,
considerând că unele bunuri din patrimoniul cultural prezintă o importanţă excepţională care necesită
protejarea lor ca parte din patrimoniul mondial al întregii omeniri,
considerând că, faţă de amploarea şi gravitatea noilor pericole care ameninţă întregii colectivităţi
internaţionale, îi revine sarcina de a participa la ocrotirea patrimoniului cultural şi natural de valoare universală
excepţională, prin acordarea unei asistenţe colective, care fără a se substitui acţiunii statului interesat, o va completa în
mod eficace,
considerând că este indispensabil să se adopte în acest scop noi prevederi sub formă de convenţii care
să stabilească un sistem eficient de protejare colectivă a patrimoniului cultural şi natural de valoare universală
excepţională, organizat într-o formă permanentă şi după metode ştiinţifice şi moderne,
după ce a hotărât cu prilejul celei de-a XVI-a sesiuni că această problemă va forma obiectul unei
convenţii internaţionale, adoptă în această a 16-a zi a lunii noiembrie 1972 prezenta Convenţie.
VII. Rapoarte
Articolul 29
1. Statele-părţi la prezenta Convenţie vor indica în rapoartele pe carele vor prezenta la Conferinţa
generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, la termenele şi sub forma pe care aceasta
le va stabili, prevederile legislative, reglementările şi alte măsuri pe care le-au adoptat pentru aplicarea Convenţiei,
precum şi experienţa pe care a obţinut-o în acest domeniu.
2. Aceste rapoarte pot fi aduse la cunoştinţa Comitetului patrimoniului mondial.
3. Comitetul va prezenta un raport asupra activităţii sale la fiecare din sesiunile ordinare ale
Conferinţei Generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură.
Introducere
1. ICOMOS are vocaţia de a favoriza protecţia şi de a asigurara conservarea şi punerea în valoare a părţii
privilegiate a patrimoniului uman care reprezintă siturile şi monumentele. În acest sens, se subânţeleg direct cele ce
prevăd efecte pozitive şi negative care susţin pentru acest patrimoniu o dezvoltare remarcabilă a activităţilor turistice
în toată lumea.
2. ICOMOS este conştient că astăzi, mai mult ca niciodată, acţiunea izolată a unui organ, cât de viabil n-ar fi el
în propriul domeniu, nu poate influienţa valabil cursul evenimentelor. De aceea s-a căutat să se asocieze într-o
reflecţie comună cu marile organizaţii mondiale şi regionale, care de la un titlu la altul, îşi divizează preocupările şi
sunt susceptibile să contribuie la punerea în aplicare a unei acţiuni universale, coerente şi eficace.
3. Reprezentanţii acestor organisme, reuniţi la Bruxelles, Belgia, între 8-9 noiembrie 1976 în cadrul
Seminarului Internaţional – Turism şi umanism contemporan, au convenit următoarele:
I. Principii de bază
1. Turismul este un proces social, uman, economic şi cultural ireversibil.
Influienţa pe care o exercită asupra siturilor şi monumentelor în particular este onsiderabilă şi se accentuează,
prin argumentele condiţiilor cunoscute de dezvoltare a acestei activităţi.
2. Considerat o perspectivă a viitorul sfert de secol, situat în contextul fenomenelor susceptibile să exercite o
influienţă extrem de semnificativă asupra mediului Omului, în general, siturilor şi monumentelor, în particular.
Pentru a rămâne viabilă, această influienţă trebuie meticulos studiată şi să facă obiectul unei politici concrete şi
efective la toate nivelele. Fără a pretinde să răspundă întru-totul acestei necesităţi, viitorul apropiat, limitat la turismul
cultural, constituie un element pozitiv de soluţionare globală necesară.
3. Turismul cultural este cel care are ca obiectiv, printre multe altele, descoperirea siturilor şi monumentelor.
El exercită asupra acestora un efect pozitiv considerabil în măsura în care, pentru propriile scopuri, el concură la
menţinerea lor viabilă şi la protecţia lor. Această formă de turism justifică, într-adevăr, eforturile care se menţin în
această protecţie, cerută de comunitatea umană, în scopurile beneficiilor socio-culturale şi economice care decurg în
ansamblul populaţiilor vizate.
4. Care n-ar fi aceste motivaţii şi binefacerile care derivă, turismul cultural, cel care este actualmente practicat,
nu va fi scutit de efectele negative, spoliatorii sau destructorii atrag după sine folosirea masivă şi necontrolată a
siturilor şi monumentelor.
Respectul acestora, precum şi preocupările elementare de menţinere în stare agitantă un rol de atracţie
turistică şi de educaţie culturală, implică definirea şi acceptarea normelor acceptabile.
În orice caz, în viitoarea perspectivă care ne vizează, este respectul patrimoniului mondial, cultural şi natural
care trebuie să prevaleze asupra oricărei alte consideraţiuni, fie de ordin politic, social sau economic.
Un asemenea respect nu va putea fi asigurat decât de o politică de implimentare de echipament şi de orientare
a mişcării turiştilor, concepută ţinând cont de impedimentele de ocupaţie şi utilizare ce nu vor putea fi depăşite fără
pericol.
Pe de altă parte trebuie de condamnat orice implementare de echipament şi de serviciu turistic realizată în
contradicţie cu principala preocupare de respect datorată patrimoniului cultural existent.
Preambul
Reunit la Florenţa la 21 mai 1981, Comitetul internaţional al grădinilor istorice ICOMOS-IFLA a decis
elaborarea unei cărţi privind protecţia grădinilor istorice, care ulterior va purta numele acestui oraş. Această cartă a
fost redactată de Comitet şi înregistrată la 15 decembrie 1982 de ICOMOS cu scopul de a completa pentru acest
domeniu particular, Carta de la Veneţia.
Definiţii şi obiective
Articolul 1. “O grădină istorică este o compoziţie arhitecturală şi vegetală care, din punct de vedere istoric şi
artistic, prezintă un interes public”. Astfel, ea este considerată şi un monument.
Articolul 2. “Grădina este o compoziţie arhitecturală a cărei material este în special vegetaţia vie, pierizabilă şi
renovabilă”.
Aspectul său rezidă dintr-un echilibru perpetuu între schimbarea ciclică a sezoanelor, a dezvoltării şi pieirii
naturii şi a dorinţei artei şi artificiului care tinde să-l păstreze permanent neschimbat
Articolul 3. Ca monument grădinile istorice trebuie protejate în spiritul Cartei de la Veneţia. În acelaşi timp,
ca monument viu, protecţia sa relevă nişte reguli specifice care fac obiectul prezentei Carte.
Articolul 4. Se relevă din compoziţia arhitecturală a grădinii istorice:
planul său şi diferite profile ale terenului său,
masa sa vegetală: esenţa, volumul, armonia culorilor, spaţiul, înălţimea respectivă,
elemente de construcţie sau decorative,
apele mişcătoare şi statice, reflecţia cerului.
Articolul 5. Expresie a raporturilor limitate între civilizaţie şi natură, loc de delectare, propriu meditaţiei sau
reveriei, grădina mai are şi semnificaţia cosmică a unei imagini idealizate a lumii, un “paradis” în sensul etimologic al
termenului, dar care poartă mărturia unei culturi, unui stil, unei epoci, eventual a orginalităţii creatorului.
Articolul 6. Denumirea de grădină istorică se aplică la fel şi grădinilor modeste, parcurilor bine ordonate sau
peisajelor.
Articolul 7. Fie legată sau nu de un edificiu, de care este inseparabilă, grădina istorică nu poate fi separată de
mediul propriu urban sau rural, artificial sau natural.
Articolul 8. Un sit istoric este un peisaj bine definit, evocatorul unui fapt memorabil: locul unui evenimnet
istoric major, originea unui mit ilustru sau a unei lupte epice, subiectul unui tablou celebru etc.
Articolul 9. Protecţia grădinilor istorice cere ca ele să fie identificate şi inventariate. Ea impune o intervenţie
diferenţiată ce ţine de întreţinere, conservare, restaurare. Se poate recomanda eventual restituirea. Autenticitatea unei
grădini istorice prevede atât designul (anturajul), volumul, cât şi decorul sau alegerea vegetaţiei şi mineralelor care o
constituie.
Întreţinerea şi conservarea
Articolul 11. Întreţinerea grădinilor istorice este o operaţie primordială şi e necesar să fie continuă. Materialul
principal fiind vegetaţia, doar prin ramplasări exacte şi pe termen lung, prin reînnoiri ciclice (eradicarea şi replantarea
subiectelor deja formate) opera poate fi ţinută în formă.
Articolul 12. Speciile de arbori, arbuşti, de plante şi flori se renovează periodic şi trebuie să se ţină cont de
cerinţele stabilite şi recunoscute pentru diferite zone botanice şi culturale, în dorinţa de a menţine şi studia speciile de
origine.
Articolul 13. Elementele de arhitectură, sculptură, decoraţiile fixe sau mobile care sunt parte integrantă a
grădinii istorice nu trebuiesc înlăturate sau deplasate decât în măsura în care o cere conservarea şi restaurarea lor.
Înlocuirea sau restaurarea elementelor afectate trebuie să se efectueze conform principiilor Cartei de la Veneţia, iar
datele fiecărei substituţii să fie indicate.
Articolul14. Grădina istorică trebuie conservată intr-un mediu potrivit. Orice modificare fizică a mediului
pune în pericol echilibrul ecologic. Aceste măsuri prevăd ansamblul infrastructurilor fie interne sau externe
(canalizare, sisteme de irigaţie, rute, parcări, îngrădiri, instalaţii de pază, de exploatare etc.)
Restaurare şi reconstrucţie
Articolul 15. Orice restaurare şi în special reconstituire a unei grădini istorice nu va fi întreprinsă decât după
un studiu profund pornind de la identificarea şi colectarea tuturor documentelor privind grădinile istorice. În
principiu, nu se va privilegia o epocă pe contul alteia, doar dacă degradarea sau pieirea unor părţi pot excepţional să
fie ocazia unei restituiri bazate pe vestigii sau pe o documentaţie irecuzabilă. Vor fi, în particular, obiectul unei
reconstituiri eventuale părţile grădinii mai aproape de un edificiu cu scopul de a dezvălui coerenţa lor.
Articolul 16. Restaurarea trebuie să respecte evoluţia grădinii istorice vizate. În principiu, nu se va privilegia o
epocă pe contul alteia, doar dacă degradarea sau pieirea unor părţi pot excepţional să fie ocazia unei restituiri bazate
pe vestigii sau pe o documentaţie irecuzabilă. Vor fi, în particular, obiectul unei reconstituiri eventuale părţile grădinii
mai aproape de un edificiu cu scopul de a dezvălui coerenţa lor.
Articolul 17. Când o grădină a dispărut complet sau nu păstrează decât nişte elemente conjecturale din
etapele sale succesive, nu se va mai întreprinde o restituire relevând de la noţiunea de grădină istorică.
Opera care se va inspira în acest caz din formele tradiţionale, privind amplasarea unei grădini vechi sau acolo
unde nu a existat nicio grădină în prealabil, va releva noţiuni de evocare şi de creaţie, excluzând calificarea de grădină
istorică.
Utilizarea
Articolul 18. Dacă o grădină istorică este oferită să fie văzută şi parcursă, accesul oricum trebuie să fie
moderat în funcţie de întinderea sa, de fragilitatea manierei sale de a păstra substanţa şi mesajul său cultural.
Articolul 19. Prin natura şi vocaţia lor, grădinile istorice sunt un loc calm, ce favorizează contactul cu liniştea
şi suflarea naturii. Această apropiere cotidiană trebuie să contrasteze cu utilizarea excepţională a grădinii istorice şi ca
loc de sărbătoare.
Se convin a fi definite condiţiile de vizită în grădinile istorice de genul unor serbări, recepţii, care pot să
magnifice spectacolul grădinii, şi nu să-l denatureze sau degradeze.
Articolul 20. Dacă în viaţa cotidiană grădinile istorice pot fi acomodate la practica jocurilor liniştite, se
convine, în schimb, de a crea paralel şi terenuri destinate jocurilor vii, energizante, sportive, astfel ca ele răspundă
acestei cerinţe sociale fără a dăuna grădinilor şi siturilor istorice.
Articolul 21. Practica de întreţinere şi conservare, impusă de anotimp, sau scurte operaţii care pretind să
restituie autenticitatea, trebuie întotdeauna să fie în primat faţă de serviciile de utilizare. Organizarea oricărei vizite
într-o grădină istorică trebuie supusă unor reguli de conduită personală în menţinerea atmosferei spirituale.
Articolul 22. Atunci când o grădină este îngrădită de pereţi, nu o vom priva de ea fără a ţine cont de toate
consecinţele prejudiciabile la modificarea ambianţei sale şi la protecţia sa care vor rezulta.
Aricolul 24. Grădinile istorice sunt unul din elementele patrimoniului a căror supravieţiure, în concordanţă cu
natura lor, cere o atenţie deosebită şi permanentă din partea persoanelor calificate. S-a convenit, deci, că o educaţie
potrivită asigură instruirea persoanelor, se au în vedere istoricii, arhitecţii, designerii, grădinarii, botaniştii.
Trebuie să se vizeze asigurarea producerii regulate a vegetaţiei care se include în compoziţia grădinilor
istorice.
Articolul 25. Interesul pentru grădinile istorice trebuie să fie stimulat prin orice acţiune menită să valorifice
acest patrimoniu şi să-l facă mai bine cunoscut şi apreciat: promovarea cercetării ştiinţifice, schimbul internaţional şi
difuzarea de informaţii, publicarea şi popularizarea, indicaţiile de dispunere a grădinilor publicului, sensibilizarea în
spiritul respectării naturii şi patrimoniului istoric prin mass-media. Cele mai excepţionale grădini istorice vor fi
propuse în Lista patrimoniului mondial.
NOTA BENE
Acestea sunt recomandările specifice ansamblului mondial al grădinilor istorice.
Această Cartă va fi ulterior susceptibilă altor compliniri specifice diverselor tipuri de grădini, însoţite de o
succintă descriere tipologică.
1. Carta internaţională privind protecţia oraşelor istorice
Preambul şi definiţii
Rezultând dintr-o dezvoltare mai mult sau mai puţin spontană sau dintr-un proiect întocmit, toate oraşele
istorice din lume constituie expresii materiale ale diversităţii societăţilor pe parcursul istoriei şi sunt, din acest punct
de vedere, perfect istorice.
Prezenta Cartă prevede mai exact oraşele mari sau mici şi centrele sau cartierele istorice, cu propriul mediu
natural sau de construcţii, care, pe lângă calitatea lor de documente istorice, exprimă valorile proprii civilizaţiilor
urbane tradiţionale. Ori, acestea sunt ameninţate de degradare, de destructurare prin distrugere, sub efectul unei lumi
a urbanizării, născută în era industrializării şi care atinge la moment toate societăţile.
În faţa acestei situaţii deseori dramatică, care provoacă pierderi ireparabile cu caracter cultural şi social, şi
chiar economic, Consiliul internaţional al monumentelor şi siturilor (ICOMOS) a considerat necesar de a elabora o
“Cartă internaţională pentru protecţia oraşelor istorice”.
Completând “Carta internaţională pentru conservarea şi restaurarea monumentelor şi siturilor (Veneţia,
1964), acest nou text defineşte principiile şi obiectivele, metodele şi instrumentele de acţiune, menite să păstreze
calitatea de oraşe istorice, să favorizeze armonia vieţii individuale şi sociale şi să perpetuieze ansamblul bunurilor,
chiar şi celor modeste, care constituie memoria umanităţii.
Ca şi în textul Recomandării UNESCO privind protecţia ansamblurilor istorice sau tradiţionale şi rolul lor în
viaţa contemporană (Varşovia-Nairobi, 1976), precum şi în textele altor documente internaţionale, înţelegem aici prin
“protecţia oraşelor istorice” măsurile necesare protejării, conservării şi restaurării lor, precum şi asigurarea dezvoltării
coerente şi adaptării armonioase la viaţa contemporană.
Principii şi obiective
1. Protecţia oraşelor şi cartierelor istorice, pentru o mai bună eficienţă, trebuie să fie parte integrantă a unei
politici coerente de dezvoltare economică şi socială şi să fie luată în considerare la elaborarea planurilor de amenajare
şi urbanism la noate nivelurile.
2. Valorile spre ocrotire constituie caracteristica istorică a oraşului şi ansamblului elementelor materiale şi
spirituale care îi redau imaginea , în particular:
a) forma urbană definită de bătătură şi parcelare,
b) relaţiile dintre diverse spaţii urbane: spaţii de construcţii, spaţii libere, spaţii de plantaţii,
c) forma şi aspectul edificiilor (în interior şi exterior), cele care sunt definite de structura lor, volumul şi stilul,
scară, materiale, culoare şi decor,
d) relaţiile oraşului cu mediul său natural sau creat de om,
e) diverse vocaţii ale oraşului atinse în cursul istoriei.
Orice denaturare a acestor valori va compromite autenticitatea oraşului istoric.
3. Participarea şi implicarea tuturor locuitorilor oraşului la protecţia lui este indispensabilă. Ea trebuie, deci, să
fie cercetată în toate circumstanţele şi favorizată de conştiinţa tuturor generaţiior. Nu trebuie de uitat că protecţia
oraşelor şi cartierelor istorice vizează in primă instanţă locuitorii lor.
4. Intervenţiile într-un cartier sau oraş istoric trebuie să fie efectuate cu prudenţă, ţinând cont de metodele de
rigoare, evitând orice dogmatism, dar ţinând cont de problemele specifice la fiecare caz particular.
Metode şi instrumente
5. Planificarea şi păstrarea oraşelor şi cartierelor istorice trebuie să fie precedată de studii pluridisciplinare.
Planul de protecţie trebuie să cuprindă o analiză a datelor, notificări arheologice, istorice, arhitecturale, tehnice,
sociologice şi economice şi trebuie să defineasă principalele orientări şi modalităţi de acţiune la elaborarea unui plan
juridic, administrativ şi financiar. Planul de păstrare va trebui să se axeze pe definirea unei articulări armonioase a
cartierelor istorice în ansamblul oraşului. Planul de păstrare trebuie să determine construcţiile sau grupurile de
construcţii ce ţin de o protecţie particulară, de o conservare în anumite condiţii şi, în circumstanţe excepţionale de
ruinare. Etapa dinaintea oricărei intervenţiei în asemenea locuri va cuprinde o documentare riguroasă. Planul trebuie
să beneficieze de implicarea tuturor locuitorilor.
6. În aşteptarea adoptării unui plan de protecţie acţiunile necesare de conservare trebuie luate în considerare
pentru consecinţe, în respectul principiilor şi metodelor prezentei Carte şi a Cărţii de la Veneţia.
7. Conservarea oraşelor şi cartierelor istorice implică o întreţinere permanentă a construcţiilor.
8. Noile funcţii şi reţele de infrastructură cerute de viaţa contemporană trebuie să fie adaptate specificului
oraşelor istorice.
9. Ameliorarea habitatului trbuie să constituie unul din obiectivele fundamentale ale protecţiei.
10. În cazul când este necesară efectuarea unei transformări a imobilului sau de construire a altor noi imobile,
orice adăugire va trebui să respecte organizarea spaţială existentă, implicit parcelarea şi scara, astfel ca să impună
calitatea şi valoarea ansamblului de construcţii existent. Introducerea elementelor cu caracter contemporan poate
contribui la îmbogăţirea monumentului, cu rezerva însă de a nu dăuna armoniei ansamblului.
11. E important a tinde spre o mai bună cunoaştere a trecutului oraşelor istorice, favorizând cercetările
arheologiei urbane şi prezentarea corespunzătoare a descoperirilor, fără a împiedica organizarea generală a ţesutului
urban.
12. Circulaţia vehiculelor trebuie strict reglementată în interiorul oraşelor sau a cartierelor istorice: terenurile
de staţionare vor trebui amenajate, astfel încât să nu deterioreze propriul aspect, nici cel al mediului în care se află.
13. Marile reţele de circulaţie, prevăzute în cadrul amenajării teritoriului, nu trebuie să penetreze în oraşele
istorice, ci doar să faciliteze traficul în aproprierea acestor oraşe şi să permită un acces uşor.
14. Măsurile preventive contra catastrofelor naturale şi contra tuturor deteriorărilor (implicit poluările şi
vibraţiile) trebuie concepute ca o favoare pentu oraşele istorice, la fel şi pentru asigurarea protecţiei patrimoniului, cât
şi pentru securitatea şi bunăstarea locuitorilor. Mijloacele puse în aplicare pentru prevenirea sau neutralizarea tuturor
efectelor calamităţilor trebuie să fie adaptate la caracterul specific al bunurilor aflate în păstrare.
15. În scopul de a asigura participarea şi implicarea locuitorilor, trebuie oferită o informaţie generală începând
de la vârsta şcolară. Acţiunea asociaţiilor pentru protecţie trebuie să fie favorizată şi de măsuri financiare, capabile să
faciliteze conservarea şi restaurarea construcţiilor.
16. Protecţia necesită organizarea unei formaţiuni specializate la intenţia tuturor profesioniştilor vizaţi.
2. Carta pentru protecţia şi gestiunea patrimoniului arheologic
Introducere
Este unanim recunoscut că buna cunoaştere a originilor şi dezvoltării societăţii umane este de o importanţă
fundamentală pentru întreaga umanitate, permiţând astfel a-şi recunoaşte rădăcinile culturale şi sociale.
Patrimoniul arheologic constituie mărturia esenţială a activităţii umane din trecut. Pentru beneficiul lor, o
protecţie şi gestionare atentă este, deci, indispensabilă pentru a permite arheologilor şi altor savanţi să studieze şi să
interpreteze în numele generaţiilor prezente şi viitoare.
Protecţia acestui patrimoniu nu poate fi bazată unanim pe aplicarea tehnicilor arheologice. Este necesară o
bază mult mai largă de cunoştinţe şi competenţe profesionale şi ştiinţifice. Unele elemente de patrimoniu arheologic
sunt parte a structurii arhitecturale, în acest caz, ele trebuiesc protejate respectând criteriile patrimoniului arhitectural,
enunţate în 1964 în Carta de la Veneţia privind restaurarea şi conservarea monumentelor şi siturilor; altele reflectă
tradiţii vii ale populaţiilor autohtone activitatea cărora este esenţială pentru protecţia şi conservarea acestui
patrimoniu.
Pentru unele argumente, cât şi pentru cele proprii protecţia patrimoniului arheologic trebuie bazată pe o
colaborare efectivă între specialiştii mai multor discipline diferite. Ea necesită, de asemenea, cooperarea serviciilor
publice, cercetătorilor, întreprinderilor private şi a publicului larg. În consecinţă această cartă oferă principii aplicabile
în diferite sectoare ale gestiunii patrimoniului arheologic. Ea include obligaţiile organelor publice şi legislative,
principiile profesionale aplicabile la inventariere, prospecţiune, săpare, documentare, studiere, menţinere, conservare,
reconstituire, informare, prezentare, punere la dispoziţia publicului şi destinarea patrimoniului arheologic, precum şi
definirea atribuţiilor personalului însărcinat cu protecţia lui.
Această cartă a fost motivată de succesele Cartei de la Veneţia ca document normativ şi sursă de inspiraţie în
domeniul politicilor şi practicilor guvernamentale, ştiinţifice şi profesionale.
Ea trebuie să enunţe principii fundamentale şi recomandaţii de o importanţă globală. De aceea ea nu poate
ţine cont de dificultăţile şi virtualităţile specifice unor regiuni sau ţări aparte. Pentru a răspunde acestor cerinţe, Carta
trebuie, în consecinţă, să fie completată la nivel regional şi naţional de principii şi reguli suplimentare.
Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, denumită în
continuare UNESCO, întrunită la Paris la cea de-a 32-a sa sesiune, în perioada dintre 29 septembrie – 17 octombrie
2003, cu referire la instrumentele internaţionale relativ la drepturile omului, în special Declaraţia Universală a
Drepturilor Omului din 1948, Pactul internaţional privind drepturile economice, sociale şi culturale din 1966 şi Pactul
internaţional privind drepturile civile şi politice din 1966, luând în considerare importanţa patrimoniului cultural
imaterial ca fiind creuzet al diversităţii culturale şi garant al dezvoltării durabile, aşa cum a fost subliniat prin
Recomandarea UNESCO cu privire la salvgardarea culturii tradiţionale şi populare din 1989, prin Declaraţia
Universală a UNESCO privind diversitatea culturală din 2001 şi prin Declaraţia de la Istanbul din 2002, adoptată la a
III-a Masă rotundă a miniştrilor culturii, având în vedere interdependenţa profundă care există dintre patrimoniul
cultural imaterial şi patrimoniul material cultural şi natural, recunoscând că procesele de globalizare şi de transformare
socială, pe lângă condiţiile pe care le creează pentru reînnoirea unui dialog între comunităţi, pot antrena totodată, ca şi
în cazul fenomenelor de intoleranţă, grave ameninţări privind deteriorarea, dispariţia şi distrugerea patrimoniului
cultural imaterial, în principal datorită lipsei resurselor pentru salvgardarea acestuia, conştientizând tendinţa
universală şi preocuparea comună privind salvgardarea patrimoniului cultural imaterial al umanităţii, recunoscând că
toate comunităţile, îndeosebi comunităţile autohtone, grupurile şi, în unele cazuri, persoanele joacă un rol important
în crearea, salvgardarea, întreţinerea şi păstrarea patrimoniului cultural imaterial, contribuind astfel la îmbogăţirea
diversităţii culturale şi a creativităţii umane, observând anvergura activităţii depuse de UNESCO, în ceea ce priveşte
elaborarea instrumentelor normative pentru protecţia patrimoniului cultural, îndeosebi Convenţia pentru protecţia
patrimoniului mondial, cultural şi natural din 1972, observând, în plus, că în prezent nu există niciun instrument
multilateral cu caracter de constrângere vizând salvgardarea patrimoniului cultural imaterial, considerând că
acordurile, recomandările şi rezoluţiile internaţionale existente privind patrimoniul cultural şi natural trebuie
îmbogăţite şi completate în mod eficace prin mijlocirea unor noi dispoziţii referitoare la patrimoniul cultural imaterial,
având în vedere necesitatea de a stimula conştientizarea, în special în rândul tinerelor generaţii, a importanţei
patrimoniului cultural imaterial şi a salvgardării sale, considerând că se impune ca şi comunitatea internaţională să
contribuie, împreună cu Statele-părţi la prezenta Convenţie, la salvgardarea acestui patrimoniu, în spiritul cooperării
şi ajutorului mutual, amintind programele UNESCO referitoare la patrimoniul cultural imaterial, mai ales Proclamaţia
capodoperelor patrimoniului oral şi imaterial al umanităţii, luând în consideraţie rolul inestimabil al patrimoniului
cultural imaterial ca factor de apropiere, de comunicare şi de înţelegere între fiinţele umane, adoptă la 17 octombrie
2003 prezenta Convenţie.
Articolul 2. Definiţii
În sensul prezentei Convenţii,
1. Prin „patrimoniu cultural imaterial" se înţelege: practicile, reprezentările, expresiile, cunoştinţele, abilităţile
– împreună cu instrumentele, obiectele, artefactele şi spaţiile culturale asociate acestora, – pe care comunităţile,
grupurile şi, în unele cazuri, indivizii le recunosc ca parte integrantă a patrimoniului lor cultural. Acest patrimoniu
cultural imaterial, transmis din generaţie în generaţie, este recreat în permanenţă de comunităţi şi grupuri în funcţie
de mediul lor, de interacţiunea cu natura şi istoria lor, conferindu-le un sentiment de identitate şi continuitate, şi
contribuind astfel la promovarea respectului faţă de diversitatea culturală şi creativitatea umană. În sensul prezentei
Convenţii, va fi luat în considerare numai patrimoniul cultural imaterial compatibil cu instrumentele internaţionale
privind drepturile omului existente şi cu exigenţele respectului mutual între comunităţi, grupuri şi persoane, şi de
dezvoltare durabilă;
2. „Patrimoniul cultural imaterial”, aşa cum este definit în paragraful 1 de mai sus, se manifestă îndeosebi în
următoarele domenii:
1. tradiţii şi expresii orale, inclusiv limba ca vector al patrimoniului cultural imaterial;
2. artele spectacolului;
3. practici sociale, ritualuri şi evenimente festive;
4. cunostinţe şi practici referitoare la natură şi la univers;
5. tehnici legate de meşteşuguri tradiţionale.
3. Prin „salvgardare” se înţelege măsurile ce vizează asigurarea viabilităţii patrimoniului cultural imaterial,
cuprinzând identificarea, documentarea, cercetarea, prezervarea, protecţia, promovarea, punerea în valoare,
transmiterea, în special prin intermediul educaţiei formale şi nonformale, precum şi revitalizarea diferitelor aspecte
ale acestui patrimoniu;
4. Prin „State-părţi” se înţelege Statele care sunt legate prin prezenta Convenţie şi între care aceasta este în
vigoare;
5. Prezenta Convenţie se aplică, mutatis mutandis, la teritoriile vizate de articolul 33, care devin Parte la
aceasta, în condiţiile precizate în acest articol. Astfel, prin expresia „State-părţi” se înţelege în mod egal şi aceste
teritorii.
a. ia măsurile necesare pentru asigurarea salvgardării patrimoniului cultural imaterial existent pe teritoriul
său;
b. în cadrul măsurilor de salvgardare, prevăzute în paragraful 3 al articolului 2, să identifice şi să definească
diferitele elemente ale patrimoniului cultural imaterial existent pe teritoriul său, cu participarea comunităţilor,
grupurilor şi organizaţiilor neguvernamentale cunoscute.
2. La prezentarea rapoartelor periodice în faţa Comitetului, în conformitate cu articolul 29, fiecare Stat-parte
va furniza informaţii relevante cu privire la aceste inventare.
Conferinţa Generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, întrunită la Paris în
cea de-a 33-a sesiune a sa, între 3 şi 21 octombrie 2005, afirmând că diversitatea culturală este o caracteristică definitorie
a umanităţii, conştientizând faptul că diversitatea culturală constituie un patrimoniu comun al umanităţii şi trebuie
ocrotită şi păstrată în beneficiul tuturor, fiind conştientă că diversitatea culturală crează o lume variată şi diversă care
măreşte numărul opţiunilor şi îmbogăţeşte capacităţile şi valorile umane şi, prin urmare, este principalul resort al
dezvoltării durabile a comunităţilor, popoarelor şi naţiunilor, reamintind că diversitatea culturală, înfloritoare în
cadrul democraţiei, toleranţei, justiţiei sociale şi respectului reciproc dintre popoare şi culturi, este indispensabilă
pentru pacea şi securitatea la nivel local, naţional şi internaţional, celebrând importanţa diversităţii culturale pentru
deplina înfăptuire a drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale proclamate prin Declaraţia Universală a
Drepturilor Omului şi prin alte instrumente universal recunoscute, subliniind nevoia de a încorpora cultura ca element
strategic al politicilor de dezvoltare naţionale şi internaţionale, precum şi al cooperării internaţionale pentru
dezvoltare, şi luând în considerare, de asemenea, Declaraţia Mileniului a Naţiunilor Unite (2000), care pune accent, în
special, asupra eradicării sărăciei, luând în considerare că în timp şi în spaţiu cultura ia forme diverse şi că această
diversitate este întruchipată de unicitatea şi pluralitatea identităţilor şi a expresiilor culturale ale popoarelor şi a
societăţilor care formează umanitatea, recunoscând importanţa cunoştinţelor tradiţionale ca sursă de bogăţie
materială şi intangibilă şi, în special, a sistemelor de cunoştinţe ale popoarelor indigene, contribuţia pozitivă a
acestora la dezvoltarea durabilă, precum şi nevoia de protejare şi promovare adecvată a acestora, recunoscând nevoia
de a lua măsuri pentru protejarea diversităţii expresiilor culturale, inclusiv a conţinutului acestora, în special în
situaţiile în care expresiile culturale pot fi ameninţate de posibilitatea unei grave prejudicieri sau a dispariţii, subliniind
importanţa culturii pentru coeziunea socială în general şi, în particular, potenţialul său de întărire a statutului şi
rolului femeii în societate, fiind conştientă că diversitatea culturală este consolidată de libera circulaţie a ideilor şi este
alimentată de schimburile şi interacţiunile constante dintre culturi, reafirmând că libertatea de gândire, exprimare şi
informare, precum şi diversitatea media permit expresiilor culturale să înflorească în interiorul societăţilor,
recunoscând că diversitatea expresiilor culturale, incluzând expresiile culturale tradiţionale, este un factor important
care permite indivizilor şi popoarelor să îşi exprime şi să îşi împărtăşească ideile şi valorile, reamintind că diversitatea
lingvistică este un element fundamental al diversităţii culturale şi subliniind rolul fundamental pe care îl joacă
educaţia în protejarea şi promovarea expresiilor culturale, cunoscând importanţa vitalităţii culturilor, inclusiv pentru
persoanele care aparţin minorităţilor şi popoarelor indigene, astfel cum se manifestă în libertatea lor de a-şi crea,
disemina şi distribui expresiile culturale tradiţionale şi de a avea acces la acestea, cu scopul de a beneficia de acestea
pentru propria lor dezvoltare, evidenţiind rolul vital al interacţiunii şi creativităţii culturale, care îmbogăţesc şi
reînnoiesc expresiile culturale şi întăresc rolul jucat de cei implicaţi în dezvoltarea culturii pentru progresul societăţii
în general, recunoscând importanţa drepturilor de proprietate intelectuală în susţinerea celor implicaţi în creaţia
culturală, fiind convinsă că activităţile, bunurile şi serviciile culturale au atât un caracter economic, cât şi un caracter
cultural, deoarece propagă identităţi, valori şi semnificaţii, şi de aceea nu trebuie tratate ca având exclusiv valoare
comercială, luând în considerare că procesele de globalizare, care au fost facilitate de dezvoltarea rapidă a tehnologiilor
informaţiei şi comunicaţiei, permit condiţii fără precedent pentru întărirea legăturilor dintre culturi, ele reprezentând,
de asemenea, o provocare pentru diversitatea culturală, în special din punctul de vedere al riscurilor de apariţie a
dezechilibrelor dintre ţările bogate şi cele sărace, conştientă că mandatul specific al UNESCO de a asigura respectul
pentru diversitatea culturilor şi de a recomanda acele acorduri internaţionale care pot fi necesare pentru a promova
libera circulaţie a ideilor prin cuvinte şi imagini, referindu-se la prevederile instrumentelor internaţionale adoptate de
UNESCO, în legătură cu diversitatea culturală şi exercitarea drepturilor culturale şi, în special, la Declaraţia
Universală a Diversităţii Culturale din anul 2001, adoptă prezenta Convenţie la data de 20 octombrie 2005.
Articolul 1. Obiective
Obiectivele prezentei Convenţii sunt:
a. să protejeze şi să promoveze diversitatea expresiilor culturale;
b. să creeze condiţiile pentru îmbogăţirea culturilor şi interacţiunea liberă a acestora într-o manieră
reciproc benefică;
c. să încurajeze dialogul dintre culturi pentru a asigura în lume schimburi culturale mai largi şi
echilibrate, în favoarea respectului intercultural şi a unei culturi a păcii;
d. să cultive interculturalitatea pentru a dezvolta interacţiunea culturală în spiritul construirii de punţi
între popoare;
e. să promoveze respectul pentru diversitatea expresiilor culturale şi să cultive înţelegerea valorii
acesteia la nivel local, naţional şi internaţional;
f. să reafirme importanţa legăturii dintre cultură şi dezvoltare pentru toate ţările, în special pentru ţările
în curs de dezvoltare, şi să sprijine acţiunile întreprinse la nivel naţional şi internaţional, pentru a asigura
recunoaşterea adevăratei valori a acestei legături;
g. să acorde recunoaştere naturii distincte a activităţilor, bunurilor şi serviciilor culturale ca vehicule ale
identităţii, valorilor şi semnificaţiilor;
h. să reafirme drepturile suverane ale Statelor în ceea ce priveşte păstrarea, adoptarea şi implementarea
politicilor şi măsurilor pe care le consideră potrivite pentru a proteja şi a promova diversitatea expresiilor culturale pe
teritoriile proprii;
i. să întărească cooperarea şi solidaritatea internaţională în spiritul parteneriatului, în special în vederea
întăririi capacităţii statelor în curs de dezvoltare pentru a proteja şi a promova diversitatea expresiilor culturale.
Articolul 4. Definiţii
În scopul prezentei Convenţii, definiţiile de mai jos au următoarele semnificaţii:
1. Diversitatea culturală
„Diversitatea culturală” se referă la multiplele moduri în care se exprimă culturile grupurilor şi ale
societăţilor. Aceste expresii sunt transmise în cadrul şi între grupuri şi societăţi. Diversitatea culturală se manifestă nu
numai prin căi variate de exprimare, sporire şi transmitere a patrimoniului cultural prin intermediul varietăţii
expresiilor culturale, ci şi prin diverse moduri de creaţie, producţie, diseminare, distribuire şi utilizare artistică,
indiferent de tehnologiile şi de mijloacele folosite pentru acestea.
2. Conţinutul cultural
„Conţinutul cultural” se referă la înţelesul simbolic, dimensiunea artistică şi valorile culturale care au originea
în sau exprimă identităţi culturale.
3. Expresiile culturale
„Expresiile culturale” sunt acele expresii care rezultă din creativitatea persoanelor, grupurilor şi societăţilor, şi
care au conţinut cultural.
4. Activităţile, bunurile şi serviciile culturale
„Activităţile, bunurile şi serviciile culturale” se referă la acele activităţi, bunuri şi servicii care, în momentul în
care sunt considerate drept atribute, utilizări sau finalităţi specifice, întruchipează ori transmit expresii culturale,
indiferent de valoarea comercială pe care o pot avea. Activităţile culturale pot fi un scop în sine sau pot contribui la
realizarea bunurilor şi serviciilor culturale.
5. Industriile culturale
„Industriile culturale” se referă la industriile ce produc şi distribuie bunuri sau servicii culturale, astfel cum
sunt definite în punctul 4 de mai sus.
6. Măsurile şi politicile culturale
„Măsurile şi politicile culturale” se referă la acele măsuri şi politici ce privesc cultura la nivel local, naţional,
regional sau internaţional, care sunt fie concentrate asupra culturii ca atare, fie create pentru a avea un efect direct
asupra expresiilor culturale ale persoanelor, grupurilor sau societăţilor, inclusiv asupra creării, producerii,
diseminării, distribuirii şi accesului la activităţile, bunurile şi serviciile culturale.
7. Protejarea
„Protejarea” înseamnă adoptarea măsurilor menite să păstreze, să ocrotească şi să sporească diversitatea
expresiilor culturale. „A proteja” înseamnă a adopta astfel de măsuri.
8. Interculturalitatea
„Interculturalitatea” se referă la existenţa şi interacţiunea echitabilă a diverselor culturi şi la posibilitatea de a
genera expresii culturale distribuite prin dialog şi respect reciproc.
Articolul 3. Întâlniri
Dacă în termen de două luni de la data solicitării de creare a Comisiei de conciliere, nu are loc nicio întâlnire a
Părţilor, Directorul general al UNESCO, în cazul în care i se cere acest lucru de către Partea care a formulat solicitarea,
va fixa aceste întâlniri într-un termen suplimentar de două luni.
Articolul 5. Decizii
Comisia de conciliere va lua deciziile prin votul majorităţii Membrilor săi. Comisia îşi va stabili propria
procedură, dacă Părţile la diferent nu agreează altfel. Comisia de conciliere va oferi o propunere de soluţionare a
divergenţei pe care Statele-părţi o vor considera de bună-credinţă.
Articolul 6. Dezacord
Comisia de conciliere va decide asupra dezacordului cu privire la competenţa sa. Publicat în Monitorul Oficial
cu numărul 559 din data de 28 iunie 2006
9. Convenţia referitor la măsurile ce urmează a fi luate pentru interzicerea şi împiedicarea
operaţiunilor ilicite de import, export şi transfer de proprietate ale bunurilor culturale (14 noiembrie
1970)
Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, reunită la Paris între
12 octombrie şi 14 noiembrie 1970, în cea de-a XVI-a sesiune a sa, reamintind importanţa dispoziţiilor Declaraţiei
privind principiile cooperării culturale internaţionale, adoptată în cea de-a XIV-a sesiune a Conferinţei generale,
considerând că schimbul de bunuri culturale între popoare, în scopuri stiinţifice, culturale şi educative, conduce la
aprofundarea cunoaşterii civilizaţiei umane, îmbogăţeşte viaţa culturală a tuturor popoarelor şi naşte respectul şi
stima mutuală între naţiuni, considerând că bunurile culturale reprezintă unul dintre elementele fundamentale ale
civilizaţiei şi culturii popoarelor care îşi dobândesc adevărata lor valoare prin cunoaşterea precisă a originii, istoriei şi
contextului în care au apărut, considerând că fiecare Stat are datoria de a proteja patrimoniul constituit din bunurile
culturale care există pe teritoriul său împotriva furtului, săpăturilor arheologice clandestine şi exportului ilicit,
considerând că pentru a preveni aceste pericole este indispensabil ca fiecare Stat să fie constient de obligaţiile morale ce
îi revin cu privire la respectul datorat propriului său patrimoniu cultural, precum şi celui al tuturor naţiunilor, având
în vedere că muzeele, bibliotecile şi arhivele, în calitatea lor de instituţii culturale, trebuie să vegheze ca alcătuirea
colecţiilor lor să se întemeieze pe principii morale universal recunoscute, considerând că operaţiunile ilicite de import,
export şi transfer de proprietate ale bunurilor culturale împiedică înţelegerea mutuală dintre naţiuni, pe care
UNESCO are datoria să o favorizeze, recomandând, printre altele, Statelor interesate, convenţii internaţionale în acest
scop, considerând că pentru a fi eficace, protecţia patrimoniului cultural trebuie să fie organizată atât pe plan naţional,
cât şi pe plan internaţional şi necesită o strânsă colaborare între State, ţinând cont de faptul că la Conferinţa generală
UNESCO din 1964 a fost deja adoptată o astfel de recomandare, luând act de noile propuneri privind măsurile
necesare pentru interzicerea şi împiedicarea operaţiunilor ilicite de import, export şi transfer de proprietate ale
bunurilor culturale, problemă ce face obiectul punctului 19 al ordinii de zi a sesiunii, după ce a hotărât, la cea de a XV-
a sesiune a sa, că această problemă va face obiectul unei convenţii internaţionale, adoptă, astăzi, 14 noiembrie 1970,
prezenta Convenţie.
Articolul 1
În conformitate cu sensul şi scopurile prezentei Convenţii, sunt considerate bunuri culturale acele bunuri
religioase sau laice care sunt desemnate de fiecare Stat ca fiind de o importanţă deosebită pentru arheologie,
preistorie, istorie, literatură, artă sau ştiinţă şi care fac parte din următoarele categorii:
a) colecţii şi specimene rare de zoologie, botanică, mineralogie şi anatomie; obiecte prezentând interes
paleontologic;
b) bunuri referitoare la istorie, inclusiv istoria ştiinţei şi tehnicii, istoria militară şi socială, precum şi viaţa
conducătorilor, gânditorilor, savanţilor şi artiştilor naţionali, ca şi evenimentele de importanţă naţională;
c) obiecte obţinute prin cercetări arheologice (autorizate sau clandestine) şi descoperiri arheologice;
d) elemente provenind din dezmembrarea monumentelor artistice sau istorice şi a siturilor arheologice;
e) obiecte mai vechi de o sută de ani, precum inscripţiile, monedele şi sigiliile gravate;
f) materialul etnologic;
g) bunurile de interes artistic, şi anume:
(i) tablouri, picturi şi desene realizate, în întregime, manual, pe orice suport şi din orice material
(excluzând desenele industriale şi articolele manufacturate, decorate manual);
(ii) obiecte originale de artă monumentală şi de sculptură, din orice material;
(iii) gravuri, ştampe şi litografii originale;
(iv) ambalaje şi mulaje artistice originale, din orice material;
h) manuscrise rare şi incunabule, cărţi, documente şi publicaţii vechi de interes deosebit (istoric, artistic,
ştiinţific, literar etc.), singulare sau aparţinând unor colecţii;
i) mărci poştale, timbre fiscale şi analoage, singulare sau în colecţii;
j) arhive, inclusiv arhive fotografice, fonografice şi cinematografice;
k) piese de mobilier având peste o sută de ani vechime şi instrumente muzicale vechi.
Articolul 2
1. Statele Părţi la prezenta Convenţie recunosc că operaţiunile ilicite de import, export şi transfer de
proprietate ale bunurilor culturale constituie una din cauzele principale ale sărăcirii patrimoniului cultural al ţărilor
de origine ale acestor bunuri şi că o colaborare internaţională constituie unul dintre mijloacele cele mai eficace de
protejare a bunurilor culturale respective împotriva tuturor pericolelor care decurg din aceste practici.
2. În acest scop, Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează să combată aceste practici prin toate
mijloacele de care dispun, în principal, şi mai ales suprimându-le cauzele, oprindu-le desfăşurarea şi ajutând la
efectuarea reparaţiilor care se impun.
Articolul 3
Sunt considerate ilicite acele operaţiuni de import, export şi transfer de proprietate ale bunurilor culturale
efectuate contrar dispoziţiilor adoptate de Statele-părţi, în virtutea prezentei Convenţii.
Articolul 4
Statele-părţi la prezenta Convenţie recunosc că, în termenii şi potrivit scopurilor acestei Convenţii, fac parte
din patrimoniul cultural al fiecărui Stat bunurile culturale aparţinând următoarelor categorii:
a. bunuri culturale ivite din geniul individual sau colectiv al locuitorilor Statului respectiv şi bunuri
culturale importante pentru Statul respectiv, create pe teritoriul acelui Stat de cetăţeni străini sau de apatrizi, cu
reşedinţa în acel teritoriu;
b. bunuri culturale ce se găsesc pe teritoriul naţional;
c. bunuri culturale achiziţionate de către misiunile arheologice, etnologice sau de ştiinţe naturale, cu
consimţământul autorităţilor competente din ţara de origine a acestor bunuri;
d. bunuri culturale care au făcut obiectul schimburilor liber-consimţite;
e. bunuri culturale primite gratuit sau cumpărate legal cu acordul autorităţilor competente ale ţării de
origine a acestor bunuri.
Articolul 5
În scopul asigurării protecţiei bunurilor lor culturale, împotriva operaţiunilor ilicite de import, export şi
transfer de proprietate ale bunurilor culturale, Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează ca, în condiţiile
specifice fiecărui Stat, să instituie pe teritoriul lor, în măsura în care nu există deja, unul sau mai multe servicii de
protejare a patrimoniului cultural, dotate cu personal calificat şi într-un număr suficient pentru a asigura, în mod
eficient, funcţiile următoare:
a. să contribuie la elaborarea proiectelor de legi şi de regulamente, în vederea protejării patrimoniului
cultural şi, în special, a suprimării operaţiunilor ilicite de import, export şi transfer de proprietate ale bunurilor
culturale importante;
b. să stabilească şi să ţină la zi, pe baza unui inventar naţional de protecţie, lista bunurilor culturale
importante, publice şi private, al căror export ar constitui o sărăcire sensibilă a patrimoniului cultural naţional;
c. sa promoveze dezvoltarea sau crearea instituţiilor ştiinţifice şi tehnice (muzee, biblioteci, arhive,
laboratoare, ateliere etc.) necesare asigurării conservării şi punerii în valoare a bunurilor culturale;
d. să organizeze controlul cercetărilor arheologice, să asigure conservarea in situ a anumitor bunuri
culturale şi să protejeze anumite zone rezervate cercetărilor arheologice viitoare;
e. să stabilească, pentru persoanele interesate (muzeografi, colecţionari, anticari etc.), reguli conforme cu
principiile etice formulate în prezenta Convenţie şi să vegheze la respectarea acestor reguli;
f. să desfăsoare o activitate educativă, cu scopul de a trezi şi de a dezvolta respectul datorat
patrimoniului cultural al tuturor Statelor şi să asigure difuzarea cât mai largă a dispoziţiilor prezentei Convenţii;
g. să vegheze ca o publicitate adecvată să fie făcută oricărui caz de dispariţie a unui bun cultural.
Articolul 6
Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează:
a. să instituie un certificat special prin care Statul exportator să specifice că exportul bunului sau
bunurilor culturale în cauză este autorizat de către el, acest certificat urmând a însoţi bunul sau bunurile culturale
exportate reglementar;
b. să interzică ieşirea de pe teritoriul lor a bunurilor culturale care nu sunt însoţite de certificatul de
export menţionat;
c. să aducă în mod adecvat această interdicţie la cunoştinţa publicului şi, mai ales, a persoanelor care ar
putea exporta sau importa bunuri culturale.
Articolul 7
Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează:
a) să ia toate măsurile necesare, conform legislaţiei lor naţionale, pentru a împiedica achiziţionarea, de
către muzee sau alte instituţii similare aflate pe teritoriul lor, a bunurilor culturale care provin dintr-un alt Stat-parte
la prezenta Convenţie, bunuri care ar fi putut fi exportate ilicit, după intrarea în vigoare a prezentei Convenţii; să
informeze, în măsura posibilului, Statul de origine, Parte a prezentei Convenţii, asupra ofertelor primite privind astfel
de bunuri culturale al căror export ilicit de pe teritoriul acestui Stat s-a produs după intrarea în vigoare a prezentei
Convenţii pentru cele două State în cauză;
2) b)
(i) să interzică importul de bunuri culturale sustrase din muzee, monumente publice civile sau
religioase sau dintr-o instituţie similară, situate pe teritoriul altui Stat-parte la prezenta Convenţie, după intrarea în
vigoare a acesteia pentru Statele respective, cu condiţia să se poată dovedi că bunurile în cauză fac parte din
inventarul acelei instituţii;
(ii) să ia masuri adecvate pentru a sechestra şi a restitui, la cererea Statului de origine, Parte la
prezenta Convenţie, orice bun cultural furat şi importat după intrarea în vigoare a prezentei Convenţii pentru cele
două State în cauză, cu condiţia că Statul reclamant să verse o sumă de bani cu titlu de despăgubire pentru persoana
care a achiziţionat cu bună-credinţă bunul respectiv sau care este proprietar de drept al acestui bun. Cererea de
sechestrare şi restituire trebuie să fie adresată Statului reclamant, pe cale diplomatică. Statul reclamant trebuie să
furnizeze, pe cheltuiala sa, orice dovadă necesară pentru a justifica cererea de sechestrare şi de restituire. Statele-părţi
la prezenta Convenţie nu vor percepe taxele vamale sau alte taxe pentru bunurile culturale restituite, în conformitate
cu prezentul articol. Toate cheltuielile aferente restituirii bunului sau bunurilor culturale respective rămân în sarcina
Statului reclamant.
Articolul 8
Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează să aplice sancţiuni penale sau administrative oricărei
persoane care se face vinovată de săvârşirea unei infracţiuni sau interdicţii din cele prevăzute la articolul 6, lit. b) şi
articolul 7, lit. b).
Articolul 9
Toate Statele-părţi la prezenta Convenţie, al căror patrimoniu cultural este pus în pericol prin jefuirea
patrimoniului arheologic sau etnologic, pot face apel la Statele-părţi la Convenţie. Statele-părţi la Convenţie se
angajează să participe la orice operaţiune internaţională organizată în comun, în aceste condiţii, în vederea
determinării şi aplicării măsurilor concrete necesare, inclusiv controlul exportului, importului şi comerţului
internaţional cu bunurile culturale avute în vedere. În perspectiva încheierii unui acord, fiecare Stat interesat va
adopta, în măsura posibilului, dispoziţii provizorii, pentru a preveni producerea de pagube iremediabile privind
patrimoniul cultural al Statului solicitant.
Articolul 10
Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează:
a. să reducă, prin educaţie, informare şi supraveghere, transferurile de bunuri culturale sustrase
ilegal din orice Stat-parte la prezenta Convenţie şi în condiţiile specifice fiecărei Ţări să oblige pe vânzătorii de
antichităţi ca, sub rezerva sancţiunilor penale sau administrative, să ţină un registru menţionând provenienţa fiecărui
bun cultural, numele şi adresa furnizorului, descrierea şi preţul fiecărui obiect vândut şi să informeze cumpărătorul
bunului cultural asupra interdicţiei de a-l exporta, care poate privi bunul respectiv;
b. să se străduiască, prin educaţie, să creeze şi să dezvolte, în rândul publicului, sentimentul valorii
bunurilor culturale şi al pericolului pe care furtul, săpăturile arheologice clandestine şi operaţiunile de export ilicit îl
reprezintă pentru patrimoniul cultural.
Articolul 11
Sunt considerate ilicite operaţiunile de export şi transfer de proprietate ale bunurilor culturale, realizate prin
constrângere, operaţiuni ce derivă direct sau indirect din ocuparea unei Ţări de către o putere străină.
Articolul 12
Statele-părţi la prezenta Convenţie vor respecta patrimoniul cultural în teritoriile pentru care asigură relaţiile
internaţionale şi vor lua măsuri specifice pentru a interzice şi a împiedica operaţiunile ilicite de import, export şi
transfer de proprietate ale bunurilor culturale în aceste teritorii.
Articolul 13
Statele-părţi la prezenta Convenţie se angajează, de asemenea, ca în cadrul legislaţiei lor:
a. să împiedice, prin toate mijloacele specifice, transferurile de proprietate ale bunurilor culturale, care
tind să favorizeze importul sau exportul ilicit al acestor bunuri;
b. să facă astfel încât autorităţile competente să colaboreze în vederea facilitării restituirii, celui în drept,
în cel mai scurt timp, a bunurilor culturale exportate ilicit;
c. să admită acţiunea în revendicare a bunurilor culturale pierdute sau furate, introdusă de proprietarul
legitim sau în numele acestuia;
d. să recunoască, de asemenea, dreptul imprescriptibil al fiecărui Stat în parte la prezenta Convenţie de
a clasa şi a declara inalienabile unele bunuri culturale care, prin aceasta, nu pot fi exportate, şi să faciliteze
recuperarea, de către Statul interesat, a unor astfel de bunuri, în cazul în care acestea au fost deja exportate.
Articolul 14
Pentru a preveni exporturile ilicite şi a face faţă obligaţiilor ce decurg din aplicarea dispoziţiilor prezentei
Convenţii, fiecare Stat-parte la această Convenţie va trebui, în măsura posibilităţilor, să asigure serviciilor naţionale de
protejare a patrimoniului cultural un buget satisfăcător şi, dacă este necesar, să creeze un fond special destinat acestui
scop.
Articolul 15
Nicio prevedere a prezentei Convenţii nu împiedică Statele-părţi să încheie între ele acorduri bilaterale sau să
continue executarea acordurilor deja încheiate privind restituirea bunurilor culturale scoase de pe teritoriul lor de
origine, indiferent de motiv, înainte de intrarea în vigoare pentru Statele în cauză a prezentei Convenţii.
Articolul 16
Statele-părţi la prezenta Convenţie vor indica, în rapoarte periodice, pe care le vor prezenta Conferinţei
generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură la datele şi sub forma pe care aceasta le va
stabili, dispoziţiile lor legislative şi alte reglementări, precum şi măsurile adoptate pentru punerea în aplicare a
prezentei Convenţii, ca şi informaţii privind experienţa dobândită în acest domeniu.
Articolul 17
1. Statele-părţi la prezenta Convenţie pot face apel la sprijinul tehnic al Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru
Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, mai ales în ceea ce priveşte:
a. informaţia şi educaţia;
b. consultarea şi expertizarea;
c. coordonarea şi medierea.
2. Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaie, Ştiinţă şi Cultură poate, din proprie iniţiativă, să întreprindă
cercetări şi să publice studii asupra problemelor referitoare la circulaţia ilicită a bunurilor culturale.
3. În acest scop, Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură poate, de asemenea, să
recurgă la cooperarea tuturor organizaţiilor nonguvernamentale competente.
4. Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură este abilitată să facă, din proprie iniţiativă,
propuneri Statelor-părţi, în vederea punerii în aplicare a prezentei Convenţii.
5. La cererea a cel puţin două State-părţi la prezenta Convenţie, aflate în dezacord cu privire la punerea în
aplicare a acesteia, UNESCO poate oferi servicii de mediere, în scopul ajungerii la un acord.
Articolul 18
Prezenta Convenţie este întocmită în limbile engleză, spaniolă, franceză şi rusă, toate cele patru texte având
aceeaşi putere juridică.
Articolul 19
1. Prezenta Convenţie va fi supusă ratificării sau acceptării Statelor membre ale Organizaţiei Naţiunilor Unite
pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, în conformitate cu procedurile constituţionale respective.
2. Instrumentele de ratificare sau de acceptare vor fi depuse la Directorul general al Organizaţiei Naţiunilor
Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură.
Articolul 20
1. Prezenta Convenţie este deschisă aderării oricărui Stat care nu este membru al Organizaţiei Naţiunilor
Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, invitat să adere de către Consiliul executiv al organizaţiei.
2. Aderarea se va face prin depunerea instrumentului de aderare la Directorul general al Organizaţiei
Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură.
Articolul 21
Prezenta Convenţie va intra în vigoare la 3 luni după data depunerii celui de-al treilea instrument de
ratificare, de acceptare sau de aderare, dar numai pentru Statele care au depus instrumentele lor de ratificare, de
acceptare sau de aderare la acea dată sau anterior. Pentru toate celelalte State ea va intra în vigoare la 3 luni după
depunerea instrumentului de ratificare, acceptare sau aderare.
Articolul 22
Statele-părţi la prezenta Convenţie recunosc faptul că aceasta este aplicabilă nu numai pe teritoriile lor
metropolitane, ci şi pe teritoriile pentru care asigură relaţiile internaţionale; ele se angajează să consulte, dacă este
necesar, guvernele sau alte autorităţi competente ale acelor teritorii, în momentul ratificării, acceptării sau aderării ori
anticipat, în vederea obţinerii dreptului de aplicare a Convenţiei pe aceste teritorii, şi să notifice Directorului general
al Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură teritoriile unde se va aplica Convenţia, ratificarea
urmând a intra în vigoare la 3 luni de la data primirii acesteia.
Articolul 23
1. Fiecare dintre Statele-părţi la prezenta Convenţie va avea dreptul să denunţe prezenta Convenţie în numele
său ori în numele oricărui teritoriu pentru care asigură relaţiile internaţionale.
2. Denunţarea se va face printr-un instrument scris, depus la Directorul general al Organizaţiei Naţiunilor
Unite pentru Educaie, Ştiinţă şi Cultură.
3. Denunţarea va intra în vigoare la 12 luni după primirea instrumentului de denunţare.
Articolul 24
Directorul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură va informa Statele
membre ale organizaţiei, Statele membre vizate de articolul 20, ca şi Organizaţia Naţiunilor Unite, cu privire la
depunerea tuturor instrumentelor de ratificare, de acceptare sau de aderare, menţionate la articolul 19 şi 20, ca şi
despre notificările şi denunţările prevăzute la articolul 22 şi 23.
Articolul 25
1. Prezenta Convenţie va putea fi revizuită de Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru
Educaţie, Ştiinţă şi Cultură. Revizuirea nu va produce efecte decât pentru Statele care vor deveni Părţi la Convenţia
revizuită.
2. În cazul în care Conferinţa generală va adopta o nouă Convenţie, revizuind total sau parţial prezenta
Convenţie, aceasta va înceta să fie deschisă ratificării, acceptării sau aderării cu începere de la data intrării în vigoare a
noii Convenţii revizuite, cu condiţia ca noua Convenţie să nu prevadă alte dispoziţii.
Articolul 26
În conformitate cu articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, prezenta Convenţie va fi înregistrată la
Secretariatul Naţiunilor Unite, la cererea Directorului general al Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă
şi Cultură.
Încheiată la Paris, la 14 noiembrie 1970, în două exemplare originale, purtând semnătura preşedintelui
Conferinţei generale, reunită în cea de a XVI-a sesiune, şi a Directorului general al Organizaţiei Naţiunilor Unite
pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, care vor fi depuse în arhivele Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie,
Ştiinţă şi Cultură şi ale căror copii autentificate vor fi remise tuturor Statelor menţionate la articolul 19 şi 20, precum şi
Organizaţiei Naţiunilor Unite.
10. Convenţie privind protecţia patrimoniului cultural subacvatic (2 noiembrie 2001)
Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, întrunită în cea de-a
31-a sesiune a sa, la Paris, între 15 octombrie şi 3 noiembrie 2001, recunoscând importanţa patrimoniului cultural
subacvatic ca parte integrantă a patrimoniului cultural al umanităţii şi ca element deosebit de important al istoriei
popoarelor, naţiunilor şi al relaţiilor reciproce în ceea ce priveşte patrimoniul lor comun, ştiind cât de importante sunt
protecţia şi conservarea patrimoniului cultural subacvatic şi că responsabilitatea acestei obligaţii aparţine tuturor
Statelor, constatând creşterea interesului şi aprecierii publicului faţă de patrimoniul cultural subacvatic, convinsă de
importanţa care revine cercetării, informării şi educaţiei pentru protecţia şi conservarea patrimoniului cultural
subacvatic, convinsă că publicul are dreptul să beneficieze de avantajele educative şi recreative ale unui acces
responsabil şi inofensiv la patrimoniul cultural subacvatic in situ şi că educarea publicului contribuie la o mai bună
cunoaştere, apreciere şi protecţie a acestui patrimoniu, conştientă de faptul că intervenţiile neautorizate asupra
patrimoniului cultural subacvatic reprezintă o ameninţare la adresa acestuia şi că este necesară adoptarea de măsuri
mai severe pentru a impiedica asemenea intervenţii, conştientă de necesitatea de a raspunde în mod adecvat
posibilului impact negativ pe care unele acţiuni legitime l-ar putea avea în mod întamplător asupra patrimoniului
cultural subacvatic, deosebit de preocupată de intensificarea exploatării comerciale a patrimoniului cultural
subacvatic şi, în particular, de unele activităţi care au ca scop vânzarea, achiziţionarea sau schimburile de elemente
aparţinând patrimoniului cultural subacvatic, ştiind că progresele tehnologice facilitează descoperirea şi accesul la
patrimoniul cultural subacvatic, convinsă că o cooperare între state, organizaţii internaţionale, instituţii ştiinţifice,
organizaţii profesionale, arheologi, scafandri, alte părţi interesate şi publicul larg este indispensabilă pentru protecţia
patrimoniului cultural subacvatic, considerând că prospectarea, explorările şi protecţia patrimoniului cultural
subacvatic necesită accesul şi folosirea de metode ştiinţifice specifice şi utilizarea de tehnici şi de materiale adecvate,
precum şi un înalt grad de specializare profesională, ceea ce indică adoptarea unor criterii uniforme în domeniu,
conştientă de necesitatea codificării şi dezvoltării treptate de norme referitoare la protecţia şi conservarea
patrimoniului cultural subacvatic, în conformitate cu dreptul şi practicile internaţionale, în special Convenţia
UNESCO cu privire la mijloacele de prevenire şi interzicere a importului, exportului şi transferului ilicit de bunuri
culturale, din 14 noiembrie 1970, precum şi Convenţia UNESCO privind protecţia patrimoniului mondial, cultural şi
natural, din 16 noiembrie 1972, şi Convenţia Naţiunilor Unite asupra dreptului mării, din 10 decembrie 1982,
preocupată de ameliorarea eficacităţii măsurilor luate la nivel internaţional, regional şi naţional pentru conservarea in
situ a elementelor de patrimoniu cultural subacvatic sau, dacă acest lucru este necesar în scopuri ştiinţifice sau de
protejare, pentru a proceda, cu grijă, la recuperarea lor, după ce a decis, în cea de-a 29-a sesiune a sa, ca aceasta
problemă va face obiectul unei convenţii internaţionale, adoptă in această zi de 2 noiembrie 2001 prezenta Convenţie.
Articolul 1. Definiţii
În sensul prezentei Convenţii:
1. a) Prin “patrimoniu cultural subacvatic” se înţelege toate urmele existenţei umane având
caracter cultural, istoric sau arheologic, care au fost parţial ori în totalitate acoperite de apă, periodic sau în
permanenţă, de cel puţin 100 de ani, cum ar fi:
(ii) siturile, structurile, clădirile, obiectele şi resturile umane, în contextul arheologic şi în mediul
lor natural;
(iii) navele, aeronavele, alte vehicule sau orice parte din acestea, împreună cu încărcătura sau
orice alt conţinut, în contextul arheologic şi în mediul lor natural; şi
(iv) obiectele cu caracter preistoric.
b) Conductele şi cablurile aşezate pe fundul mării nu sunt considerate parte din patrimoniul cultural
subacvatic.
c) Instalaţiile, altele decât conductele sau cablurile, aşezate pe fundul mării şi care sunt încă în uz, nu
sunt considerate ca făcând parte din patrimoniul cultural subacvatic.
a. 2. a) Prin “State-părţi” se înţelege Statele care au consimţit să se considere obligate prin prezenta
Convenţie şi pentru care aceasta este în vigoare.
a. Prezenta Convenţie se aplică, mutatis mutandis, teritoriilor la care face referire articolul 26, paragraful
2 b), care devin Părţi la prezenta Convenţie potrivit condiţiilor definite în acest paragraf, în măsura în care termenul
State-părţi se aplică acestor teritorii.
3. Prin “UNESCO” se înţelege Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură.
4. Prin “Directorul general” se înţelege Directorul general al UNESCO.
5. Prin “Zona” se înţelege fundul mărilor şi al oceanelor şi subsolul acestora, în limitele jurisdicţiei naţionale.
6. Prin “intervenţie asupra patrimoniului cultural subacvatic” se înţelege o activitate care are ca obiect
principal patrimoniul cultural subacvatic şi care ar putea prejudicieze material sau să producă orice altfel de daune
acestui patrimoniu, direct sau indirect.
7. Prin “intervenţie care afectează întamplător patrimoniul cultural subacvatic” se înţelege o activitate care,
deşi nu are ca obiect principal sau secundar patrimoniul cultural subacvatic, ar putea să prejudicieze material sau să
producă orice altfel de daune acestui patrimoniu, direct sau indirect.
8. Prin “nave şi aeronave de stat” se înţelege nave de război şi alte nave sau aeronave care, la data scufundării
lor, aparţineau unui Stat sau operau sub controlul său şi erau utilizate exclusiv pentru servicii publice necomerciale,
care sunt identificate ca atare şi corespund definiţiei patrimoniului cultural subacvatic.
9. Prin “Norme” se înţelege normele privind intervenţiile directe asupra patrimoniului cultural subacvatic,
aşa cum sunt menţionate la articolul 33.
Articolul 3. Relaţia dintre prezenta Convenţie şi Convenţia Naţiunilor Unite asupra dreptului mării
Nicio prevedere din prezenta Convenţie nu va aduce prejudicii drepturilor, jurisdicţiei şi obligaţiilor pe care
Statele le au în baza dreptului internaţional, inclusiv a Convenţiei Naţiunilor Unite asupra dreptului mării. Prezenta
Convenţie va fi interpretată şi aplicată în contextul şi în conformitate cu prevederile dreptului international, inclusiv
ale Convenţiei Naţiunilor Unite asupra dreptului mării.
Articolul 7. Patrimoniul cultural subacvatic din apele interioare, din apele arhipelagice şi din marea
teritorială
1. În exerciţiul suveranităţii lor, Statele-părţi au dreptul exclusiv de a reglementa şi autoriza intervenţii asupra
patrimoniului cultural subacvatic din apele lor interioare, din apele arhipelagice şi din marea lor teritorială.
2. Fără să prejudicieze celorlalte acorduri internaţionale şi normelor de drept internaţional privind protecţia
patrimoniului cultural subacvatic, Statele-părţi vor impune, pentru intervenţiile asupra patrimoniului cultural
subacvatic din apele lor interioare, din apele arhipelagice şi din marea lor teritorială, aplicarea Normelor.
3. În exerciţiul suveranităţii lor şi conform practicilor generale dintre State, în vederea cooperării pentru
adoptarea celor mai bune metode pentru protecţia navelor şi aeronavelor de stat, Statele-părţi vor trebui să informeze
Statul-parte sub al carui pavilion se găsesc acestea sau alte State care au o legătură verificabilă cu acestea – în special
culturală, istorică ori arheologică – despre descoperirea unor astfel de nave sau aeronave de stat identificabile în
interiorul apelor lor arhipelagice şi al apelor mării lor teritoriale.
Articolul 10. Protecţia patrimoniului cultural subacvatic în zona economică exclusivă şi pe platoul
continental
1. Nu va putea fi acordată nicio autorizaţie pentru o intervenţie asupra patrimoniului cultural subacvatic
situat în zona economică exclusivă sau pe platoul continental decât în conformitate cu dispoziţiile prezentului articol.
2. Un Stat-parte în a carui zonă economică exclusivă sau pe al carui platou continental se găseşte un
patrimoniu cultural subacvatic are dreptul să interzică sau sa autorizeze orice intervenţie asupra acestui patrimoniu,
pentru a împiedica lezarea drepturilor sale suverane sau a jurisdicţiei sale, aşa cum sunt ele recunoscute de dreptul
internaţional, inclusiv de Convenţia Naţiunilor Unite asupra dreptului mării.
3. Când se descoperă un element de patrimoniu cultural subacvatic sau când se are în vedere o intervenţie
asupra patrimoniului cultural subacvatic în zona economică exclusivă sau pe platoul continental aparţinând unui
Stat-parte, acest Stat-parte:
a. consultă toate celelalte State-părţi care şi-au manifestat interesul pentru aceasta, conform articolului 9,
punctul 5, asupra celui mai bun mod de a proteja patrimoniul cultural subacvatic;
b. coordonează aceste consultări în calitate de Stat coordonator, în afară de cazul în care declară explicit
că nu doreşte să facă acest lucru, situaţie în care Statele-părţi care şi-au manifestat interesul pentru aceasta, conform
articolului 9, paragraful 5, desemnează un Stat coordonator.
4. Fără a aduce atingere obligaţiilor tuturor Părţilor de a proteja patrimoniul cultural subacvatic prin
adoptarea măsurilor necesare, conforme dreptului internaţional, pentru prevenirea oricarui pericol imediat la adresa
patrimoniului cultural subacvatic, în special a jafului, Statul coordonator poate să ia toate măsurile oportune şi/sau să
acorde toate autorizaţiile necesare, conform prezentei Convenţii şi, la nevoie, înainte de orice consultare, pentru
prevenirea oricărui pericol imediat la adresa patrimoniului cultural subacvatic, pericol determinat fie de acţiuni
umane, fie de alte cauze, inclusiv jaful. Pentru adoptarea acestor măsuri poate fi solicitată asistenţa altor State-părţi.
5. Statul coordonator:
a. pune în aplicare măsurile de protecţie care au fost convenite de Statele participante la consultare,
inclusiv Statul coordonator, cu excepţia cazului în care Statele consultate, inclusiv Statul coordonator, decid ca aceste
măsuri să fie puse în aplicare de un alt Stat-parte;
b. eliberează toate autorizaţiile necesare pentru punerea în aplicare a măsurilor astfel stabilite, conform
Normelor, cu excepţia cazului în care Statele consultate, inclusiv Statul coordonator, decid ca aceste autorizaţii să fie
eliberate de un alt Stat-parte;
c. poate realiza orice fel de cercetare preliminară necesară asupra patrimoniului cultural subacvatic şi
eliberează toate autorizaţiile necesare în respectiva situaţie, şi transmite fără întârziere Directorului general rezultatele
acestei cercetări, iar acesta pune imediat aceste informaţii la dispoziţia celorlalte State-părţi.
6. În coordonarea acestor consultări, în adoptarea acestor măsuri şi prin realizarea oricaror cercetari
preliminare sau eliberarea de autorizaţii în baza prezentului articol, Statul coordonator acţionează în numele Statelor-
părţi în ansamblul lor şi nu în propriul său interes. O astfel de acţiune nu poate constitui prin ea însăşi baza vreunui
fel de revendicare a unui drept preferenţial sau jurisdicţional neconsacrat prin dreptul internaţional şi, în special, prin
Convenţia Naţiunilor Unite asupra dreptului mării.
7. Sub rezerva dispoziţiilor punctelor 2 şi 4, nicio intervenţie asupra vreunei nave sau aeronave de stat nu
poate fi realizată fără acordul Statului sub al cărui pavilion aceasta se găseşte sau fără colaborarea Statului
coordonator.
ANEXA
Norme privind intervenţiile asupra patrimoniului cultural subacvatic
I. Principii generale
Norma 1. Pentru protecţia patrimoniului cultural subacvatic, conservarea in situ va fi considerată ca fiind
prima opţiune. Prin urmare, intervenţiile asupra patrimoniului cultural subacvatic nu vor fi autorizate decât dacă sunt
realizate într-o manieră compatibilă cu protecţia acestui patrimoniu şi pot fi autorizate, cu această condiţie, dacă
contribuie în mod semnificativ la protejarea, cunoaşterea sau punerea în valoare a patrimoniului amintit.
Norma 2. Exploatarea comercială a patrimoniului cultural subacvatic, în scopuri de tranzacţionare sau speculă
ori dispersia sa iremediabilă, este fundamental incompatibilă cu protecţia şi buna administrare a acestui patrimoniu.
Elementele patrimoniului cultural subacvatic nu pot face obiectul nici al unor tranzacţii, nici al unor operaţiuni de
vânzare, cumpărare sau troc ca bunuri comerciale.
Prezenta Normă nu poate fi interpretată ca împiedicând:
a. furnizarea de servicii arheologice profesioniste sau de servicii conexe necesare, a caror natură şi ale
căror scopuri sunt întru totul conforme prezentei Convenţii, fiind supuse autorizării de către autorităţile competente;
b. depozitarea de elemente de patrimoniu cultural subacvatic, recuperate în cadrul unui proiect de
cercetare, desfăşurat în conformitate cu prezenta Convenţie, atâta vreme cât aceasta nu aduce atingere interesului
ştiinţific sau cultural ori integrităţii elementelor recuperate şi nici nu determină împrăştierea lor iremediabilă, este
conformă normelor 33 şi 34 şi este supusă autorizării de către autoritaţile competente.
Norma 3. Intervenţiile asupra patrimoniului cultural subacvatic nu trebuie să aibă asupra acestuia efecte
negative mai mari decât este necesar pentru atingerea obiectivelor proiectului.
Norma 4. La intervenţiile asupra patrimoniului cultural subacvatic se vor utiliza tehnici şi metode de
prospectare nondistructive, de preferinţă pentru recuperarea obiectelor. Dacă excavarea sau recuperarea se dovedesc
necesare în scopuri de cercetare ştiinţifică sau de protecţie definitivă a patrimoniului cultural subacvatic, trebuie să fie
utilizate metodele şi tehnicile cele mai puţin distructive şi să fie favorizată conservarea vestigiilor.
Norma 5. Intervenţiile asupra patrimoniului cultural subacvatic vor evita să afecteze inutil resturile umane şi
locurile sacre.
Norma 6. Intervenţiile asupra patrimoniului cultural subacvatic vor fi strict reglementate, astfel încât
informaţia culturală, istorică şi arheologică colectată să fie înregistrată în mod corespunzator.
Norma 7. Accesul in situ al publicului la patrimoniul cultural subacvatic trebuie încurajat, cu excepţia
cazurilor în care un astfel de acces este incompatibil cu protecţia şi administrarea sitului.
Norma 8. Cooperarea internaţională în materia intervenţiei asupra patrimoniului cultural subacvatic va fi
încurajată, în scopul de a înlesni schimburile eficiente între arheologi şi alţi specialişti competenţi şi de a folosi cât mai
bine competenţele acestora.
V. Finanţarea
Norma 17. Cu excepţia cazurilor în care protecţia patrimoniului cultural subacvatic este urgentă, înainte de
începerea oricărei intervenţii va fi asigurată o bază de finanţare adecvată pentru aceasta, la un nivel suficient pentru a
duce la bun sfârşit toate etapele prevăzute în propunerea de proiect, inclusiv conservarea, documentarea şi
administrarea materialului arheologic recuperat, precum şi elaborarea şi publicarea de rapoarte.
Norma 18. Propunerea de proiect va demonstra posibilitatea finanţării complete a proiectului, de exemplu,
prin obţinerea unor garanţii.
Norma 19. Propunerea de proiect va cuprinde un plan de urgenţă, care sa garanteze conservarea
patrimoniului cultural subacvatic şi documentarea aferentă în cazul în care finanţarea prevazută ar fi întreruptă.
IX. Documentarea
Norma 26. Programul de documentare va cuprinde documentarea detaliată a intervenţiilor asupra
patrimoniului cultural subacvatic, inclusiv un raport de activitate realizat conform standardelor profesionale şi de
documentare arheologică în vigoare.
Norma 27. Documentarea va cuprinde, cel puţin, un inventar detaliat al sitului, cu indicarea provenienţei
elementelor de patrimoniu subacvatic, deplasate sau recuperate în cadrul intervenţiei asupra patrimoniului cultural
subacvatic, carnetele de şantier, planurile, desenele, secţiunile, precum şi fotografiile şi documentele pe orice alt tip de
suport.
X. Securitatea
Norma 28. Va fi stabilit un plan de securitate adecvat, în vederea garantării securităţii şi sănătăţii membrilor
echipei responsabile de proiect, precum şi ale terţilor. Acest plan va fi în conformitate cu dispoziţiile legale şi
profesionale în vigoare.
XIV. Publicarea
Norma 35. Proiectele vor include, pe cât posibil, acţiuni educaţionale şi de popularizare a rezultatelor
proiectului, destinate publicului larg.
Norma 36. O sinteză finală a fiecarui proiect:
a. va fi făcută publică cât mai repede posibil, ţinând seama de complexitatea proiectului şi de natura
confidenţială sau delicată a informaţiei; şi
b. va fi păstrată în arhivele publice corespunzătoare.
Întocmită la Paris, în această zi de 6 noiembrie 2001, în două exemplare în mod egal autentice, care poartă
semnătura Preşedintelui celei de-a 31-a sesiuni a Conferinţei generale şi a Directorului general al Organizaţiei
Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, care vor fi depuse în arhivele UNESCO; copii certificate conforme
ale acesteia vor fi remise tuturor Statelor şi teritoriilor la care face referire articolul 26, precum şi Organizaţiei
Naţiunilor Unite.
Intrarea în vigoare:
În conformitate cu prevederile articolului 27, această Convenţie va intra în vigoare la 3 luni de la data
depunerii celui de-al 20-lea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, dar numai pentru cele 20 de
State sau teritorii, care vor fi depus astfel respectivul instrument. Convenţia va intra în vigoare pentru oricare alt Stat
sau teritoriu la 3 luni de la depunerea de către acesta a respectivului instrument.
Texte autentice:
Arabă, chineză, engleză, franceză, rusă şi spaniolă.
State-părţi:
Lista în ordine alfabetică
Convenţia asupra protecţiei patrimoniului cultural subacvatic1
1 ) În conformitate cu articolul 27, această Convenţie va intra în vigoare la 3 luni de la data depunerii celui de-
al 20-lea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, dar numai pentru cele 20 de State sau teritorii, care
vor fi depus astfel respectivul instrument. Convenţia va intra în vigoare pentru oricare alt Stat sau teritoriu la 3 luni
de la depunerea de către acesta a respectivului instrument.
Lista în ordine cronologică
Convenţia asupra protecţiei patrimoniului cultural subacvatic1)
1 ) În conformitate cu articolul 27, această Convenţie va intra în vigoare la 3 luni de la data depunerii celui de-
al 20-lea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, dar numai pentru cele 20 de State sau teritorii care
vor fi depus astfel respectivul instrument. Convenţia va intra în vigoare pentru oricare alt Stat sau teritoriu la 3 luni
de la depunerea de către acesta a respectivului instrument.
11. Protocolul din 26 martie 1999 (Protocolul din 1999)
Protocolul nr. 2 la Convenţia de la Haga din 1954 pentru protecţia bunurilor culturale în caz de
conflict armat
Părţile,
conştiente de nevoia de a îmbunătaţi protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat şi de a stabili un
sistem de protecţie extinsă, pentru bunuri culturale anume desemnate, reafirmând importanţa prevederilor Convenţiei
pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat, adoptată la Haga la data de 14 mai 1954, şi subliniind
necesitatea completării acestor prevederi prin măsuri care să întărească implementarea lor, dorind să ofere înaltelor
Părţi contractante la Convenţie posibilitatea de a participa mai direct la protecţia bunurilor culturale în caz de conflict
armat prin stabilirea de proceduri adecvate, considerând că regulile care guvernează protecţia bunurilor culturale în
caz de conflict armat vor trebui să reflecte evoluţiile din dreptul internaţional, afirmând că regulile dreptului
internaţional comun vor continua să guverneze problemele care nu sunt reglementate prin prevederile prezentului
Protocol, au convenit urmatoarele:
CAPITOLUL 1
Introducere
Articolul 1. Definiţii
În sensul prezentului Protocol:
a) “Parte” înseamnă un Stat-parte la prezentul Protocol;
b) “bunuri culturale” înseamnă bunurile culturale, aşa cum sunt definite în articolul 1 din Convenţie;
c) “Convenţie” înseamnă Convenţia pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat, adoptată la
Haga, la 14 mai 1954;
d) “Înalta Parte contractantă” înseamnă un Stat-parte la Convenţie;
e) “protecţie extinsă” înseamnă sistemul de protecţie extinsă, stabilit prin articolul 10 şi 11;
f) “obiectiv militar” înseamnă un obiect care, prin natura sa, prin amplasarea, destinaţia sau utilizarea sa,
contribuie efectiv la acţiunea militară şi a cărui distrugere totală ori parţială, capturare sau neutralizare reprezintă, în
circumstanţele existente la momentul respectiv, un avantaj militar categoric;
g) “ilicit” înseamnă realizat prin constrângere sau într-un alt mod prin care se încalcă normele aplicabile ale
legislaţiei naţionale din teritoriul ocupat sau ale dreptului internaţional;
h) “Listă” înseamnă Lista internaţională a bunurilor culturale aflate sub protecţie extinsă, stabilită în
conformitate cu articolul 27, paragraful 1, alin. b);
i) “Director general” înseamnă Directorul general al UNESCO;
j) “UNESCO” înseamnă Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură;
k) “primul Protocol” înseamnă Protocolul pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat,
adoptat la Haga, la 14 mai 1954.
Articolul 4. Relaţiile dintre cap. 3 şi alte prevederi din Convenţie şi din prezentul Protocol
Aplicarea prevederilor cap. 3 din prezentul Protocol se va face fără a aduce atingere:
a) aplicării prevederilor cap. I din Convenţie şi ale cap. 2 din prezentul Protocol;
b) aplicării prevederilor cap. II din Convenţie, cu precizarea faptului că, în caz dacă între Părţile la prezentul
Protocol sau dacă între o Parte şi un Stat care acceptă şi aplică prezentul Protocol, în conformitate cu articolul 3,
paragraful 2 bunurile culturale beneficiază atât de protecţie specială, cât şi de protecţie extinsă, se aplică numai
prevederile de protecţie extinsă.
Capitolul 5. Protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat, care nu are caracter internaţional
Articolul 24. Comitetul pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat
1. Se instituie Comitetul pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat. Comitetul este format
din 12 Părţi alese la Întâlnirea Statelor-părţi.
2. Comitetul se întruneşte în sesiune ordinară odată pe an şi în sesiuni extraordinare ori de câte ori se
consideră necesar.
3. La stabilirea membrilor Comitetului, Părţile vor căuta să asigure o reprezentare echitabilă a diferitelor
regiuni şi culturi ale lumii.
4. Părţile membre ale Comitetului îşi vor alege drept reprezentanţi persoane calificate în domeniile
patrimoniului cultural, apărării sau dreptului internaţional şi împreună vor depune eforturi ca acest Comitet, în
întregul său, să reunească competenţele adecvate în toate aceste domenii.
Articolul 29. Fondul pentru protecţia bunurilor culturale în caz de conflict armat
1. Prin prezentul Protocol se înfiinţează un fond având urmatoarele scopuri:
a) acordarea de asistenţă financiară sau de altă natură, în sprijinul unor măsuri pregătitoare sau de altă
natură, ce urmează să fie luate în timp de pace, în conformitate, inter alia, cu articolul 5, articolul 10, alin. b) şi articolul
30;
b) acordarea de asistenţă financiară sau de altă natură în legatură cu măsurile de urgenţă, provizorii sau de
altă natură, ce urmează să fie luate în vederea protejării bunurilor culturale în timpul perioadelor de conflict armat
sau de refacere imediată dupa sfârşitul ostilităţilor, în conformitate, inter alia, cu articolul 8, alin. a).
2. Fondul este constituit ca fond de depozit, conform dispoziţiilor Regulamentului financiar al UNESCO.
3. Plăţile din Fond vor fi utilizate exclusiv pentru scopurile hotărâte de către Comitet în conformitate cu
Principiile directoare, definite în articolul 23, paragraful 3, alin. c). Comitetul poate accepta contribuţii care să fie
utilizate exclusiv pentru un anumit program sau proiect, cu condiţia să fi hotărât implementarea unui astfel de
program sau proiect.
4. Resursele Fondului sunt formate din:
a) contribuţii voluntare ale Părţilor;
b) vărsăminte, donaţii sau legate care vor putea fi făcute de către:
(i) alte State;
(ii) UNESCO sau alte organizaţii din sistemul Naţiunilor Unite;
(iii) alte organizaţii interguvernamentale sau neguvernamentale;
(iv) persoane juridice de drept public sau privat ori persoane fizice;
c) orice dobândă care se acumulează în legătură cu Fondul;
d) fonduri atrase prin colete sau încasări de la manifestarile organizate în beneficiul Fondului;
e) toate celelalte resurse autorizate prin directivele aplicabile Fondului.
Încheiat la Haga, astăzi, 26 martie 1999, într-un singur exemplar, care se va depune la arhivele UNESCO şi ale
cărui copii autentificate şi certificate se vor preda tuturor înaltelor Părţi contractante.
Depozitar: UNESCO.
Deschis pentru semnare: de la 17 mai pâna la 31 decembrie 1999.
Protocolul a fost semnat de urmatoarele State:
Albania – 26 martie 1999
Armenia – 22 octombrie 1999
Austria – 26 martie 1999
Bielorusia – 26 martie 1999
Belgia – 26 martie 1999
Bulgaria – 15 septembrie 1999
Cambodgia – 26 martie 1999
Columbia – 31 decembrie 1999
Cote d'Ivoire – 26 martie 1999
Croaţia – 26 martie 1999
Cipru – 19 august 1999
Ecuador – 29 decembrie 1999
Egipt – 9 octombrie 1999
Estonia – 26 martie 1999
Finlanda – 26 martie 1999
Germania – 26 martie 1999
Ghana – 26 martie 1999
Grecia – 26 martie 1999
Sfântul – Scaun 26 martie 1999
Ungaria – 26 martie 1999
Indonezia – 26 martie 1999
Italia – 26 martie 1999
Luxemburg – 26 martie 1999
Madagascar – 26 martie 1999
Maroc – 21 decembrie 1999
Olanda – 26 martie 1999
Nigeria – 26 martie 1999
Oman – 30 iunie 1999
Pakistan – 26 martie 1999
Peru – 13 iulie 1999
Qatar – 26 martie 1999
România – 8 noiembrie 1999
Republica Slovacă – 22 decembrie 1999
Spania – 26 martie 1999
Suedia – 26 martie 1999
Elveţia – 26 martie 1999
Siria – 26 martie 1999
Yemen – 26 martie 1999.
Intrare în vigoare: 9 martie 2004, în conformitate cu articolul 43, paragraful 1.
Texte oficiale: textele în limba arabă, chineză, engleză, franceză, rusă şi spaniolă.
Înregistrarea la Naţiunile Unite: 5 mai 2004, nr. 3511.
State-părţi
Declaraţii şi rezerve:
Iran
“Aderarea Republicii Islamice Iran la prezentul Protocol nu va însemna recunoaşterea oricărei ţări pe care nu
o recunoaşte şi nici nu va da naştere niciunui angajament în faţa acestor State sau guverne.”
Următoarea declaraţie explicativă a fost anexată la instrument:
"Luând în considerare importanţa specială a protejării patrimoniului cultural al naţiunilor de daunele
provocate de razboi, având în vedere faptul că patrimoniul cultural al naţiunilor este considerat drept parte a
patrimoniului cultural al umanităţii, considerând că protecţia deplină a patrimoniului cultural împotriva daunelor
cauzate de conflictele armate necesită o protecţie mai amplă decât cea prevăzută în prezentul Protocol, Republica
Islamică Iran consideră necesară încheierea de acorduri adiţionale bilaterale şi multilaterale la prezentul Protocol şi se
declară gata să încheie asemenea acorduri. Aceste acorduri vor implica acordarea de privilegii şi oferirea mai multor
posibilităţi de protecţie a patrimoniului cultural al naţiunilor şi, de asemenea, vor articula normele stipulate în
Protocol, inclusiv normele de drept comun internaţional, într-un fel care să includă exclusiv normele necontestate de
către Guvernul Republicii Islamice Iran, şi vor explica mai clar modalitatea de implementare a prevederilor secţiunii 4
din prezentul Protocol."
12. CONVENŢIA UNIDROIT din 24 iunie 1995 privind bunurile culturale furate sau exportate
ilegal
Statele-părţi la prezenta Convenţie, reunite la Roma, la invitaţia Guvernului Republicii Italiene, între 7 şi 24
iunie 1995, în cadrul unei Conferinţe diplomatice pentru adoptarea proiectului Convenţiei UNIDROIT privind
restituirea internaţională a bunurilor culturale furate sau exportate ilegal, convinse de importanţa fundamentală a
protejării patrimoniului cultural şi a schimburilor culturale pentru promovarea înţelegerii dintre popoare şi a
răspândirii culturii pentru bunăstarea omenirii şi progresul civilizaţiei, profund preocupate de traficul ilegal de bunuri
culturale şi de daunele ireparabile cauzate în mod frecvent de acesta atât bunurilor respective, cât şi patrimoniului
cultural al comunităţilor naţionale, tribale, autohtone sau al altor comunităţi şi patrimoniului comun al tuturor
popoarelor, îndeosebi prin jefuirea siturilor arheologice şi pierderea unor informaţii arheologice, istorice şi ştiinţifice
de neînlocuit ce rezultă din aceasta, hotărâte să contribuie eficient la lupta împotriva traficului ilegal de bunuri
culturale prin stabilirea unui corpus minimal de reguli juridice comune, în scopul restituirii şi înapoierii bunurilor
culturale între Statele contractante şi al facilitării păstrării şi ocrotirii patrimoniului cultural în interesul tuturor,
subliniind că prezenta Convenţie are drept obiectiv de a facilita restituirea şi înapoierea bunurilor culturale şi că
instituirea în anumite State a unor mecanisme, precum compensarea, necesare pentru asigurarea restituirii şi
înapoierii, nu implică adoptarea unor astfel de măsuri de către alte State, afirmând că adoptarea prevederilor prezentei
Convenţii pentru viitor nu constituie în niciun fel o aprobare sau o legitimare a oricarui trafic ilegal produs înaintea
intrării sale în vigoare, conştiente de faptul că prezenta Convenţie nu va aduce, prin ea însăşi, o soluţie problemelor
puse de traficul ilegal, dar că ea amorsează un proces vizând întărirea cooperarii culturale internaţionale şi
menţinerea locului cuvenit comerţului licit şi acordurilor interstatale în cadrul schimburilor culturale, confirmând că
aplicarea prezentei Convenţii ar trebui să fie însoţită de alte măsuri eficiente pentru protejarea bunurilor culturale,
cum ar fi elaborarea şi folosirea de registre, protejarea materială a siturilor arheologice şi cooperarea tehnică,
recunoscând acţiunile întreprinse de diferite organisme pentru a proteja bunurile culturale, în special de Convenţia
UNESCO din 1970 referitoare la traficul ilegal şi elaborarea unui cod de conduită în sectorul privat, au adoptat
urmatoarele dispoziţii:
Articolul 1
Prezenta Convenţie se aplică cererilor cu caracter internaţional pentru:
a) restituirea bunurilor culturale furate;
b) înapoierea bunurilor culturale scoase de pe teritoriul unui Stat contractant cu încălcarea legislaţiei sale care
reglementează exportul bunurilor culturale, în scopul protejării patrimoniului său cultural (denumite în continuare
“bunuri culturale exportate ilegal”).
Articolul 2
Prin “bunuri culturale”, în sensul prezentei Convenţii, se înţelege bunurile care, cu titlu religios sau laic,
prezintă importanţă pentru arheologie, preistorie, istorie, literatură, artă sau ştiinţă şi care aparţin uneia dintre
categoriile enumerate în Anexa la prezenta Convenţie.
Articolul 3
(1) Posesorul unui bun cultural furat trebuie să îl restituie.
(2) În sensul prezentei Convenţii, un bun cultural provenit din săpături ilicite sau provenit din săpături licite,
dar reţinut ilicit este considerat ca fiind furat, dacă această calificare este conformă cu legislaţia Statului în care au
avut loc acele săpături.
(3) Orice cerere de restituire trebuie să fie făcută în termen de 3 ani de la data la care solicitantul a cunoscut
locul unde se află bunul cultural şi identitatea posesorului şi, în toate cazurile, într-un termen de 50 de ani de la data
furtului.
(4) Totodată, o acţiune de restituire a unui bun cultural, care face parte integrantă dintr-un monument sau
dintr-un sit arheologic identificat, sau care face parte dintr-o colecţie publică nu este supusă niciunui termen de
prescripţie în afară de termenul de 3 ani din momentul în care solicitantul a aflat locul în care se găseşte bunul
cultural şi identitatea posesorului.
(5) Prin derogare de la dispoziţiile paragrafului precedent, orice Stat contractant poate declara că o acţiune se
prescrie într-un termen de 75 de ani sau într-un termen mai mare, prevăzut de legislaţia sa. O acţiune, intentată într-
un alt Stat contractant, de restituire a unui bun cultural deplasat dintr-un monument, dintr-un sit arheologic sau
dintr-o colecţie publică, situat într-un stat contractant care face o astfel de declaraţie, se prescrie, de asemenea, în
acelaşi termen.
(6) Declaraţia menţionată la paragraful precedent trebuie făcută în momentul semnării, ratificării, acceptării,
aprobării sau aderării.
(7) Prin colecţie publică, în sensul prezentei Convenţii, se întelege orice ansamblu de bunuri culturale
inventariate sau identificate în alt mod şi aparţinând:
a) unui Stat contractant;
b) unei colectivităţi regionale sau locale dintr-un Stat contractant;
c) unei instituţii religioase situate într-un Stat contractant; sau
d) unei instituţii înfiinţate, în principal, în scopuri culturale, pedagogice sau ştiinţifice într-un Stat contractant
şi recunoscută în acel Stat ca fiind de interes public.
(8) Pe lângă aceasta, acţiunea de restituire a unui bun cultural religios sau care prezintă o importanţă
colectivă, care aparţine şi este folosit de o comunitate autohtonă sau tribală dintr-un Stat contractant pentru folosinţa
tradiţională sau rituală a acelei comunităţi, este supusă termenului de prescripţie aplicabil colecţiilor publice.
Articolul 4
(1) Posesorul unui bun cultural furat, pe care trebuie să îl restituie, are dreptul la plată, în momentul
restituirii, a unei compensaţii echitabile, cu condiţia să nu fi ştiut sau să nu fi putut afla, în mod rezonabil, că bunul
era furat şi să poată dovedi că a acţionat cu diligenţă cuvenită la achiziţionarea lui.
(2) Fară a aduce atingere dreptului posesorului la compensaţia prevazută la paragraful precedent, este necesar
să se facă eforturi rezonabile pentru ca persoana, care a transferat bunul cultural posesorului sau orice altă persoană
care l-a transferat anterior, să platească compensaţia atunci când aceasta este în conformitate cu legislaţia statului în
care este făcută cererea.
(3) Plata compensaţiei posesorului de către solicitant, atunci când aceasta este cerută, nu aduce atingere
dreptului solicitantului de a cere unei alte persoane rambursarea ei.
(4) Pentru a stabili dacă posesorul a acţionat cu diligenţă cuvenită, se va ţine seama de toate împrejurările
achiziţiei, în special de calitatea părţilor, de preţul plătit, de consultarea de către posesor a oricărui registru accesibil în
mod rezonabil, referitor la bunuri culturale furate şi orice altă informaţie sau documentaţie relevantă, pe care ar fi
putut să o obţină pe căi rezonabile, şi de consultarea unor organisme la care ar fi putut avea acces sau de orice alt
demers pe care o persoană rezonabilă l-ar fi întreprins în asemenea împrejurări.
(5) Posesorul nu poate beneficia de un statut mai favorabil decât acela al persoanei de la care a dobândit bunul
cultural prin moştenire sau în alt mod, cu titlu gratuit.
Articolul 5
(1) Un Stat contractant poate cere tribunalului sau oricărei alte autorităţi competente a unui alt Stat
contractant să ordone înapoierea unui bun cultural exportat ilegal de pe teritoriul Statului solicitant.
(2) Un bun cultural exportat temporar de pe teritoriul Statului solicitant în scopuri cum ar fi: expoziţii,
cercetare sau restaurare, în baza unei autorizaţii eliberate potrivit legislaţiei sale, care reglementează exportul de
bunuri culturale în vederea protejării patrimoniului sau cultural, şi care nu a fost înapoiat conform condiţiilor acelei
autorizaţii, este considerat ca fiind exportat ilegal.
(3) Tribunalul sau oricare altă autoritate competentă a Statului solicitat trebuie să ordone înapoierea bunului
cultural, dacă Statul solicitant stabileşte că scoaterea bunului de pe teritoriul său afectează semnificativ cel puţin unul
dintre urmatoarele interese:
a) conservarea materială a bunului sau a contextului său;
b) integritatea unui bun complex;
c) conservarea informaţiei referitoare la acel bun, cum ar fi, de exemplu, cea de natură ştiinţifică sau istorică;
d) folosirea tradiţională sau rituală a acelui bun de către o comunitate autohtonă sau tribală, sau stabileşte că
bunul este pentru Statul solicitant de o importanţă culturală semnificativă.
(4) Orice cerere introdusă în temeiul paragrafului 1 al prezentului articol trebuie să conţină sau să fie însoţită
de orice informaţie de fapt sau de drept, care să permită tribunalului sau autorităţii competente a statului solicitat să
stabilească dacă sunt întrunite condiţiile de la paragrafele (1)-(3).
(5) Orice cerere de înapoiere trebuie să fie introdusă într-un termen de 3 ani de la data la care Statul solicitant
a cunoscut locul unde se află bunul cultural şi identitatea posesorului şi, în toate cazurile, în termen de 50 de ani de la
data exportului sau de la data la care ar fi trebuit să fie înapoiat în baza autorizaţiei menţionate la paragraful 2 al
prezentului articol.
Articolul 6
(1) Posesorul unui bun cultural, pe care l-a dobândit după ce acel bun a fost exportat ilegal, are dreptul, în
momentul înapoierii, la plata de către Statul solicitant a unei compensaţii echitabile, cu condiţia că posesorul să nu fi
ştiut sau să nu fi putut afla, în mod rezonabil, în momentul dobândirii, că bunul fusese exportat ilegal.
(2) Pentru a stabili dacă posesorul a ştiut sau ar fi trebuit să ştie, în mod rezonabil, că bunul cultural a fost
exportat ilegal, se va ţine seama de împrejurările dobândirii, inclusiv de lipsa certificatului de export necesar conform
legislaţiei statului solicitant.
(3) În locul compensaţiei şi de comun acord cu Statul solicitant, posesorul care trebuie să înapoieze bunul
cultural pe teritoriul acelui Stat poate hotarî:
a) să ramână proprietar al bunului; sau
b) să transfere proprietatea, cu titlu oneros sau gratuit, unei persoane, la alegerea sa, rezidentă în Statul
solicitant şi care să prezinte garanţiile necesare.
(4) Cheltuielile decurgând din înapoierea bunului cultural conform prezentului articol revin statului
solicitant, fară a prejudicia dreptul acestuia de a i se rambursa cheltuielile de către orice altă persoană.
(5) Posesorul nu poate beneficia de un statut mai favorabil decât acela al persoanei de la care a dobândit bunul
cultural prin moştenire sau în alt mod, cu titlu gratuit.
Articolul 7
(1) Prevederile acestui capitol nu se aplică atunci când:
a) exportul bunului cultural nu mai este ilegal în momentul în care se cere înapoierea lui;
sau
b) bunul a fost exportat în timpul vieţii persoanei care l-a creat sau pe parcursul unei perioade de 50 de ani
după decesul acelei persoane.
(2) Prin derogare de la prevederile lit. b) a paragrafului precedent, dispoziţiile acestui capitol se aplică atunci
când bunul cultural a fost creat de un membru sau de membri ai unei comunităţi autohtone sau tribale pentru
folosinţa tradiţională sau rituală a acelei comunităţi şi bunul trebuie înapoiat acelei comunităţi.
Articolul 8
(1) O cerere întemeiată pe prevederile cap. II şi III poate fi introdusă la tribunalele sau la alte autorităţi
competente ale Statului contractant în care se află bunul cultural, ca şi la tribunalele sau la alte autorităţi care au
competenţa, în conformitate cu reglementarile în vigoare în Statele contractante.
(2) Părţile pot conveni să supună litigiul lor fie unui tribunal sau altei autorităţi competente, fie arbitrajului.
(3) Măsurile provizorii sau de conservare, prevăzute de legislaţia statului contractant în care se află bunul, pot
fi aplicate chiar dacă cererea pe fond de restituire sau de înapoiere a bunului a fost făcută la tribunalele sau la orice
alte autorităţi competente ale altui Stat contractant.
Articolul 9
(1) Prezenta Convenţie nu împiedică un Stat contractant să aplice orice reglementare mai favorabilă, în
materie de restituire sau de înapoiere a unor bunuri culturale furate sau exportate ilegal decât cele prevăzute de
prezenta Convenţie.
(2) Prezentul articol nu trebuie interpretat ca dând naştere vreunei obligaţii de a recunoaşte sau de a investi cu
putere executorie o hotărâre a unui tribunal sau a oricărei alte autorităţi competente a unui Stat contractant care se
îndepărtează de la prevederile prezentei Convenţii.
Articolul 10
(1) Prevederile cap. II se aplică numai unui bun cultural care a fost furat după intrarea în vigoare a prezentei
Convenţii faţă de Statul în care a fost făcută cererea, sub rezerva că:
a) bunul să fi fost furat de pe teritoriul unui Stat contractant, după intrarea în vigoare a prezentei Convenţii
faţă de acel Stat;
sau
b) bunul să se afle într-un Stat contractant după intrarea în vigoare a prezentei Convenţii faţă de acel Stat.
(2) Prevederile cap. III nu se aplică decât unui bun cultural exportat ilegal după intrarea în vigoare a
Convenţiei faţă de Statul solicitant, precum şi faţă de Statul în care s-a făcut cererea.
(3) Prezenta Convenţie nu legitimează în niciun fel o tranzacţie ilicită, de orice natură, care a avut loc înaintea
intrării în vigoare a prezentei Convenţii sau în raport cu care aplicarea acesteia este exclusă de paragrafele (1) sau (2)
ale prezentului articol şi nici nu limitează dreptul vreunui Stat sau al vreunei persoane de a intenta, în afara cadrului
prezentei Convenţii, o acţiune de restituire sau de înapoiere a unui bun cultural furat sau exportat ilegal înaintea
intrării în vigoare a prezentei Convenţii.
Articolul 11
(1) Prezenta Convenţie este deschisă spre semnare la şedinţa de închidere a Conferinţei diplomatice pentru
adoptarea proiectului Convenţiei UNIDROIT privind restituirea internaţională a bunurilor culturale furate sau
exportate ilegal şi va rămâne deschisă spre semnare, de către toate Statele, la Roma, până la 30 iunie 1996.
(2) Prezenta Convenţie este supusă ratificării, acceptării sau aprobării de către Statele care au semnat-o.
(3) Prezenta Convenţie este deschisă aderării tuturor Statelor care nu sunt semnatare, începând de la data la
care va fi deschisă spre semnare.
(4) Ratificarea, acceptarea, aprobarea şi aderarea sunt supuse depunerii, în acest scop, a unui instrument în
formă legală la depozitar.
Articolul 12
(1) Prezenta Convenţie intră în vigoare în prima zi a celei de-a şasea luni de la data depunerii celui de-al
cincilea instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.
(2) Pentru orice Stat care ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la prezenta Convenţie, după depunerea celui de-al
cincilea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, Convenţia intră în vigoare faţă de acest Stat în prima
zi a celei de-a şasea luni de la data depunerii instrumentului de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.
Articolul 13
(1) Prezenta Convenţie nu face derogare de la instrumentele internaţionale, prin care un Stat contractant este
legat din punct de vedere juridic şi care conţin prevederi referitoare la materiile reglementate de prezenta Convenţie,
numai dacă Statele legate prin astfel de instrumente nu fac o declaraţie contrară.
(2) Orice Stat contractant poate încheia acorduri cu unul sau mai multe State, contractante în vederea facilitării
aplicării prezentei Convenţii în relaţiile lor reciproce. Statele care vor încheia astfel de acorduri vor transmite o copie
depozitarului.
(3) În relaţiile lor reciproce, Statele contractante, membre ale unor organizaţii de integrare economică sau ale
unor organisme regionale, pot declara că aplică normele interne ale acestor organizaţii sau organisme şi că nu aplică
în relaţiile cu aceste State prevederile prezentei Convenţii, al căror domeniu de aplicare coincide cu cel al normelor
respective.
Articolul 14
(1) Orice stat contractant, care cuprinde două sau mai multe unităţi teritoriale, indiferent dacă acestea posedă
sau nu sisteme de drept diferite, aplicabile în materiile reglementate de prezenta Convenţie, va putea declara, la
semnarea sau la depunerea instrumentelor de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, că prezenta
Convenţie se va aplica în toate unităţile sale teritoriale sau numai într-una sau în mai multe dintre ele şi va putea să
înlocuiască în orice moment această declaraţie cu o nouă declaraţie.
(2) Aceste declaraţii vor fi notificate depozitarului şi vor menţiona expres unităţile teritoriale la care se aplică
Convenţia.
(3) Dacă, în virtutea declaraţiei facute în baza prezentului articol, prezenta Convenţie se aplică uneia sau mai
multor unităţi teritoriale ale unui Stat contractant şi nu tuturor, referirea la:
a) teritoriul unui Stat contractant, menţionat la articolul 1, înseamnă teritoriul unei unităţi teritoriale a acelui
Stat;
b) tribunalul sau altă autoritate competentă al Statului contractant sau al Statului solicitat înseamnă tribunalul
sau altă autoritate competentă al unei autoritaţi teritoriale a acelui Stat;
c) Statul contractant, în care se află bunul cultural menţionat la paragraful (1) al articolului 8, înseamnă
unitatea teritorială a acelui Stat în care se află bunul;
d) legea Statului contractant, în care se află bunul menţionat la paragraful (3) al articolului 8, înseamnă legea
unităţii teritoriale a acelui Stat în care se află bunul; şi
e) un Stat contractant, menţionat la articolul 9, înseamnă o unitate teritorială a acelui Stat.
(4) Dacă un Stat contractant nu face nicio declaraţie în baza paragrafului 1 al prezentului articol, prezenta
Convenţie se aplică la tot teritoriul acelui Stat.
Articolul 15
(1) Declaraţiile făcute în baza prezentei Convenţii, la semnare, sunt supuse confirmării la ratificare, acceptare
sau aprobare.
(2) Declaraţiile şi confirmarea declaraţiilor vor fi făcute în scris şi vor fi notificate oficial depozitarului.
(3) Declaraţiile vor deveni efective o dată cu intrarea în vigoare a prezentei Convenţii faţă de Statul declarant.
Totodată, declaraţiile a căror notificare oficială va fi primită de depozitar după această dată vor deveni efective în
prima zi a celei de-a şasea luni de la data depunerii lor la depozitar.
(4) Orice Stat, care face o declaraţie în baza prezentei Convenţii, o poate retrage în orice moment printr-o
notificare oficială, adresată în scris depozitarului. Această retragere va deveni efectivă în prima zi a celei de-a şasea
luni de la data depunerii notificării.
Articolul 16
(1) Orice Stat contractant va trebui să declare, în momentul semnării, ratificării, acceptării, aprobării sau
aderării, că cererile de înapoiere sau de restituire a bunurilor culturale, făcute de către un Stat în baza articolului 8, îi
pot fi supuse, potrivit uneia sau mai multor proceduri, după cum urmează:
a) direct la tribunale sau la alte autorităţi competente ale Statului declarant;
b) prin intermediul uneia sau mai multor autorităţi desemnate de acel Stat să primească astfel de cereri şi să le
transmită tribunalelor sau altor autorităţi competente ale acelui Stat;
c) pe căi diplomatice sau consulare.
(2) Orice Stat contractant poate, de asemenea, desemna tribunalele sau alte autorităţi competente care să
ordone restituirea sau înapoierea bunurilor culturale în baza prevederilor cap. II şi III.
(3) Declaraţiile făcute în baza paragrafelor (1) şi (2) ale prezentului articol pot fi modificate în orice moment
printr-o nouă declaraţie.
(4) Prevederile paragrafelor (1)-(3) ale prezentului articol nu afectează prevederile acordurilor bilaterale sau
multilaterale de asistenţă juridică în materie civilă şi comercială, care pot exista între Statele contractante.
Articolul 17
Orice Stat contractant remite depozitarului, într-un termen de 6 luni de la data depunerii instrumentului său
de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, o informare scrisă într-una dintre limbile oficiale ale Convenţiei, cu
privire la legislaţia care reglementează exportul de bunuri culturale. Această informare va fi actualizată periodic, dacă
este cazul.
Articolul 18
Nicio rezervă nu este admisă, în afara acelora care sunt expres autorizate prin prezenta Convenţie.
Articolul 19
(1) Prezenta Convenţie poate fi denunţată de oricare dintre Statele-părţi în orice moment, după data la care ea
intră în vigoare faţă de acel Stat, prin depunerea la depozitar a unui instrument în acest scop.
(2) Denunţarea devine efectivă în prima zi a celei de-a şasea luni de la data depunerii instrumentului de
denunţare la depozitar. Atunci când în instrumentul de denunţare se specifică un termen mai lung pentru intrarea în
vigoare a denunţării, aceasta devine efectivă la expirarea termenului respectiv, după depunerea instrumentului de
denunţare la depozitar.
(3) Derogând de la această denunţare, prezenta Convenţie se va aplica, în orice caz, oricărei cereri de restituire
sau de înapoiere a unui bun cultural, făcută înainte de data la care această denunţare devine efectivă.
Articolul 20
Preşedintele Institutului Internaţional pentru Unificarea Dreptului Privat (UNIDROIT) poate convoca,
periodic sau la cererea a cinci State contractante, un Comitet special în vederea examinării funcţionării practice a
prezentei Convenţii.
Articolul 21
(1) Prezenta Convenţie va fi depusă pe lângă Guvernul Republicii Italiene.
(2) Guvernul Republicii Italiene:
a) informează toate Statele care au semnat prezenta Convenţie sau care au aderat la ea şi pe preşedintele
Institutului Internaţional pentru Unificarea Dreptului Privat (UNIDROIT) cu privire la:
(i) orice nouă semnare sau orice depunere de instrumente de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de
aderare şi data la care această semnare sau depunere a avut loc;
(ii) orice declaraţie făcută în baza prevederilor prezentei Convenţii;
(iii) retragerea oricărei declaraţii;
(iv) data intrării în vigoare a prezentei Convenţii;
(v) acordurile menţionate la articolul 13;
(vi) depunerea oricărui instrument de denunţare a prezentei Convenţii, precum şi data la care această
depunere a avut loc şi data la care denunţarea devine efectivă;
b) transmite copii autentificate de pe prezenta Convenţie tuturor Statelor semnatare şi tuturor Statelor care
aderă la ea şi preşedintelui Institutului Internaţional pentru Unificarea Dreptului Privat (UNIDROIT);
c) îndeplineşte orice altă funcţie care revine în mod obişnuit depozitarilor.
Drept pentru care, subsemnaţii împuterniciţi, legal autorizaţi, au semnat prezenta Convenţie.
Întocmită la Roma, pe 24 (douazeci şi patru) iunie 1995 (o mie nouă sute nouazeci şi cinci), într-un singur
exemplar, în limbile engleză şi franceză, ambele texte având aceeaşi valabilitate.
ANEXA:
.......................................................................................................................................................
13. Rezoluţia de la Berlin, 25 mai 2003
- îşi exprimă îngrijorarea asupra jefuirii monumentelor şi muzeelor antice, destrugerii intenţionate a
patrimoniului cultural în urma conflictelor armate precum cel din Irac, totodată manifestându-şi certitudinea în
importanţa recunoaşterii generale de către Codul de Etică pentru muzee al ICOM (1986-2001);
- în conformittate cu deciziile luate la Conferinţa „Eredita Contestata” în Academia Naţională de la
Roma, care s-a petrecut în perioada 29 – 30 aprilie 1991 şi la Conferinţa „Arta, Antichitatea şi Legea”, care s-a petrecut
la Universitatea de Stat din Rutgers, New Jersey, în periosda 30 octombrie – 1 noiembrie, 1998;
- au primit prin majoritatea voturilor următoarea rezoluţie:
1. Toate Statetele sunt obligate să ratifice şi să implementeze Convenţia din Haaga pentru protecţia
patrimoniului cultural în urma conflictului armat (1954) şi cele două Procese Verbale, Convenţia UNESCO asupra
mijloacelor de împiedicare şi prevenire a importului, exportului şi transferului ilegal al patrimoniului cultural (1970),
Convenţia UNIDROIT asupra obiectelor culturale furate şi ilegal exportate (1995).
2. În scopul susţinerii schimbului şi comerţului legal a obiectelor culturale, toate obiectele propuse pe
piaţă urmează să poarte un registru „genealogic” care va acorda informaţia despre provenienţa lor (locul/data
săpăturilor sau descoperirii, permisul pentru export din ţara de origine), precum şi numele proprietarului sau
expertului (numele prezentului şi fostului proprietar), această informaţie fiind folosită şi verificată de către savanţi,
comercianţi de anticar, colecţionari, lucrători de muzeu.
3. În cazul unui oarecare împrumut (de scurtă sau de lungă durată) a obiectelor arheologice, instituţiile
în cauză trebuie să confirme faptul că garantează condiţiile adecvate, precum şi securitatea acestor obiecte, totodată
respectând Codul de etică pentru muzee al ICOM şi susţinând principiile stipulate în Declaraţia de la Roma din 2002.
4. Toate muzeele, instituţiile culturale de patrimoniu şi fiecare specialist în domeniu au obligaţia de a
informa publicul în mod regulat despre faptele de destrugere a patrimoniului cultural în urma săpăturilor ilegale şi a
aduce la cunoştinţa publicului necesitatea ocrotirii acestui patrimoniu, precum se procedează în cazul animalelor şi
plantelor rare.
5. În vederea combaterii schimbului ilicit a obiectelor antice, este necesar de a efectua un schimb de
informaţie între persoanele publice, persoanele împuternicite, poliţie, oficiile vamale, lucrătorii academici, savanţi,
intermediari şi colecţionari.
6. A convoca Consiliul de Tutelă şi Direcţia fiecărui muzeu pentru:
a). A formula şi a aduce la cunoştinţa publicului particularităţile politicii de achitiţionare a obiectelor antice,
mai ales în ce priveşte patrimoniul cultural, provenienţa căruia nu este documentată.
b). A aplica politica de achiziţionare a lucrurilor antice asupra obiectelor dăruite sau moştenite ca şi în cazul
cumpărării, luării obiectelor antice în împrumut sau în păstrare.
c). A-şi promova politica de achiziţionare a obiectelor antice încît Muzeul va achiziţiona strict lucrurile însoţite
de documentaţie, ce aduce dovezi că obiectele în cauză au fost descoperite şi cunoscute pînă la anul 1970 sau şi mai
înainte, datele fiind stabilite de către legislaţia ţării de provenienţă.
7. A înainta o propunere organizaţiei UNESCO de a elabora „Codule Eticii pentru Arheologi”.
8. A recomanda, posibil împreună cu „Scutul Albastru” crearea unui sediu a asociaţiei internaţionale de
arheologi (Arheologie fără frontiere) pentru a reglementa în mod firesc şi a efectua controlul asupra obiectelor
arheologice.
9. A recomanda un principiu conform căruia se va desemna un muzeu „de ultimul adăpost”, care poate fi
fondat pentru fiecare regiune sau naţiune în calitate de azil pentru obiectele antice descoperite în urma săpăturilor
ilicite pe spaţiul hotarelor teritoriale a acestei regiuni sau naţiuni, însă muzeul desemnat poate să fie situat exclusiv pe
teritoriul acestei ţări.
14. Codul de etică pentru muzee al ICOM
2. Muzeele ce deţin colecţii le întreţin în siguranţă pentru beneficiul societăţii şi al dezvoltării acesteia.
Principiu
Muzeele au obligaţia de a achiziţiona, prezerva şi promova colecţiile lor ca o contribuţie la salfgardarea
patrimoniului natural, cultural şi ştiinţific. Colecţiile lor sunt o moştenire publică importantă, au o poziţie specială în
legislaţie şi sunt protejate de legislaţia internaţională. Esenţial în această îndatorire publică este noţiunea de
management, ce include proprietatea legitimă, conservarea, documentarea, accesibilitatea, depozitarea responsabilă.
Achiziţionarea colecţiilor
2.1 Strategia colecţionării
Corpul conducător al fiecărui muzeu ar trebui să adopte şi să publice strategia de achiziţionare a colecţiilor
care să vorbească despre achiziţie, întreţinere şi folosirea colecţiilor. Strategia ar trebui să clarifice poziţia oricărui
obiect care nu va fi catalogat, ocrotit sau expus. (vezi 2.7; 2,8)
2.2 Titlul de validitate
Niciun obiect ori mostră nu ar trebui achiziţionat prin cumpărare, oferire în dar, împrumut sau moştenire, cu
excepţia faptului când muzeul este convins că este deţinut un titlu valid. Evidenţa deţinerii legale într-o ţară nu indică
în mod obligatoriu un titlu valid.
2.3 Provenienţa şi datoria corespunzătoare de a identifica sursa şi istoria unui obiect (în engl. – „due
diligence”)
Înaintea achiziţiei trebuie depuse toate eforturile pentru a se asigura că ficare obiect în parte, sau exemplar
oferit spre cumpărare, dăruire, închiriere, moştenire sau schimb nu a fost obţinut ilegal sau exportat din ţară sau
printr-o ţară intermediară, în care el ar fi fost deţinut legal (incluzând muzeele din propria ţară).
2.4 Obiectele şi exemplarele din cadrul cercetărilor de teren neautorizate şi neştiinţifice.
Muzeele nu trebuie să achiziţioneze obiectele în privinţa cărora există motive temeinice de a crede că
recuperarea lor a implicat munca neautorizată ori neştiinţifică de teren, ori distrugerea intenţionată sau deteriorarea
monumentelor arheologice şi a siturilor geologice, sau a speciilor şi habitatului natural. În acelaşi fel, achiziţia nu ar
trebui să se realizeze, dacă a avut loc un eşec de a aduce la cunoştinţă descoperirile către proprietar sau deţinătorul
terenului, sau autorităţilor corespunzătoare legale sau guvernamentale.
2.5 Obiecte cultural-sensibile
Colecţiile de rămăşiţe umane sau a materiale cu semnificaţie sacră ar trebui achiziţionate numai dacă acestea
pot fi păstrate într-un loc sigur şi îngrijite respectuos. Acest lucru poate fi realizat într-o manieră compatibilă cu
standardele profesionale şi cu interesele şi convingerile membrilor comunităţii, grupurilor etnice sau religioase de la
care provin obiectele, dacă acestea sunt cunoscute. (Vezi 3.7; 4.3)
2.6 Exemplare biologice sau geologice protejate.
Muzeele nu trebuie să achiziţioneze exemplare biologice sau geologice care au fost colectate, vândute ori, într-
un fel sau altul, transferate în contravenţie cu legislaţia locală, naţională, regională sau internaţională ori Convenţia
privind protecţia naturii sălbatice sau conservarea istoriei naturale.
2.7 Colecţii vii
În caz de colecţiile includ exemplare botanice sau specii zoologice vii, un loc aparte trebuie acordat mediului
înconjurător social şi natural din care au provenit, precum (este stipulat) în orice legislaţie locală, naţională, regională
sau internaţională sau convenţie care se referă la protecţia mediului natural sau animalier.
2.8 Colecţii permanente
Strategia privitor la colecţii ar trebui să includă atenţia specială pentru anumite tipuri de colecţii permanente
unde accentul este pus pe păstrarea proceselor culturale, tehnice sau ştiinţifice, decât pe însuşi obiectul, sau în care
obiectele sau exemplarele sunt aşezate în scopuri de predare şi instruire. (Vezi de asemenea 2.1)
2.9 Achiziţiile în afara strategiei de colecţionare
Achiziţionarea obiectelor sau exemplarelor în afara strategiei muzeale stabilite ar trebui făcută doar în
circumstanţe excepţionale. Conducerea trebuie să aibă în vedere opiniile profesionale existente şi punctul de vedere al
tuturor părţilor interesate. Recompensa va ţine seama de importanţa obiectului sau exemplarului, incluzând şi
contextul lui cultural sau natural, şi interesul deosebit al altor muzee care colectează aceleaşi materiale. Oricum, chiar
şi în aceste circumstanţe, obiectele fără titlu de validitate nu trebuie achiziţionate. (Vezi 3.4)
2.10 Achiziţiile oferite de către membrii corpului de conducere sau personalul muzeal
Îngrijirea specială este necesară cu privire la orice obiect, fie pentru vânzare, fie ca o donaţie sau ca un dar
pentru scutirea de impozite de la membrii corpului conducerii, personalul muzeului, sau de la familii şi asociaţiile
apropiate ale acestor persoane.
2.11 Depozitele pentru ultimele achiziţii.
Nimic în acest Cod de Etică nu ar trebui să împiedice un muzeu de a acţiona ca un depozit autorizat pentru
obiectele fără provenienţă, colectate ilicit, sau exemplare redobândite sau obiecte de pe teritoriul pe asupra căruia
muzeul poartă răspundere legală.
Transferarea Colecţiilor
2.12 Transferul legal sau alte tipuri de transferuri
În caz că muzeul are puterea legală de a permite transferuri, sau a achiziţionat obiecte care sunt subiecte ale
condiţiilor de transfer, cerinţele legale şi toate celelalte cerinţe trebuie îndeplinite pe deplin. Când achiziţia originală a
fost sub mandat sau alte restricţii, aceste condiţii trebuie examinate cel puţin până nu se demonstrează clar că stricta
respectare a unor astfel de restricţii este imposibilă şi/sau e în detrimentul total al instituţiei şi, dacă este necesar
despăgubirea poate fi cerută prin proceduri legale.
2.13 Mutarea din colecţiile muzeale
Transportarea unui obiect sau exemplar dintr-o colecţie muzeală poate fi întreprinsă numai odată cu o
înţelegere deplină a importanţei obiectului, a caracterului său (dacă este posibil de restaurat sau nu), a statutului legal,
sau a oricărei pierderi a încrederii publice care ar putea rezulta din astfel de acţiuni.
2.14 Responsabilitatea pentru transferare
Decizia de transportare trebuie să intre în responsabilitatea conducerii, acţionând în înţelegere cu directorul
muzeului şi curatorul colecţiei vizate. Aranjamente speciale pot fi aplicate şi colecţiilor permanente.
2.15 Dispunerea obiectelor transferate din colecţii
Fiece muzeu trebuie să aibă o politică care să definească metodele autorizate pentru a muta permanent un
obiect din colecţii prin donaţie, transfer, schimb, vânzare, repatriere, sau distrugere, şi care permite transferul titlului
fără restricţii către orice organizaţie. Înregistrările complete trebuie păstrate cu privire la toate deciziile de transfer, la
obiectele implicate şi dispunerea obiectului. Vor fi motive solide ca unitatea de informaţie despre transfer să fie oferită
mai întâi unui alt muzeu.
2.16 Venitul de la transferul colecţiilor
Colecţiile muzeale sunt păstrate în răspundere publică şi nu pot fi tratate ca un posibil bun de preţ. Banii sau
compensaţiile primite de la transferul şi dispunerea obiectelor şi a exemplarelor dintr-o colecţie muzeală trebuie
folosiţi numai pentru beneficiul colecţiei şi, de obicei, pentru achiziţionări în aceeaşi colecţie.
2.17 Achiziţia colecţiilor închise
Personalului muzeal, conducerii, sau familiilor acestora ori asociaţilor apropiaţi nu trebuie să li se permită
achiziţionarea din cadrul unei colecţii care a fost închisă şi pentru care aceştia sunt responsabili.
Îngrijirea coleţiilor
2.18 Continuitatea colecţiilor
Muzeul trebuie să stabilească şi să aplice strategii care să asigure că informaţia referitoare la colecţii,
imprimată cum se cuvine şi coleciile propriuzise (permanente şi temporare) sunt accesibile pentru folosirea curentă şi
vor fi transmise mai departe generaţiilor următoare într-o condiţie bună ca pentru folosinţă, luând în consideraţie
cunoştinţele şi resursele curente.
2.19 Delegarea responsabilităţii pentru colecţie
Responsabilităţile profesionale care implică îngrijirea colecţiilor poate fi acordată persoanelor ce au
cunoştinţele şi aptitudinile necesare sau celor care sunt supravegheaţi adecvat. (vezi 8.11)
2.20 Documentarea colecţiilor
Colecţiile muzeale trebuie să fie documentate conform standardelor profesionale acceptate. Acest tip de
documentaţie trebuie să includă identificarea şi descrierea deplină a fiecărei piese, corelaţiile ei, provenienţa,
condiţiile, modul de utilizare şi locaţia în prezent. Acest tip de informaţii trebuie păstrat într-un mediu sigur şi să fie
însoţit de sisteme de reparaţie asigurându-se accesul către acestea de către personalul muzeului sau alţi utilizatori
îndreptăţiţi.
2.21 Protecţia împotriva calamităţilor
O atenţie sporită trebuie acordată dezvoltării strategiilor de protejare a colecţiilor în timpul conflictelor armate
şi altor calamităţi naturale sau provocate de om.
2.22 Securitatea colecţiei şi informaţia legată de aceasta
Muzeul trebuie să exercite controlul pentru a evita divulgarea informaţiei personale sensibile sau a
informaţiei legate de aceasta, sau alte lucruri confidenţiale când informaţia despre colecţii este făcută publică.
2.23 Conservarea preventivă
Conservarea preventivă este un element important al politicii muzeale şi al păstrării colecţiilor. Este
responsabilitatea esenţială a lucrătorilor din muzee de a crea şi menţine un mediu de protecţie pentru colecţiile în grija
acestora, fie în depozit, expoziţie sau în transportare.
2.24 Conservarea şi restaurarea colecţiilor
Muzeul trebuie să monitorizeze cu atenţie starea colecţiilor pentru a determina când un obiect sau exemplar
poate să aibă nevoie de munca de conservare-restaurare şi de serviciile unui conservator-restaurator calificat. Scopul
principal trebuie să fie stabilizarea obiectului sau exemplarului. Toate procedurile de conservare trebuie documentate
şi reversibile în măsura posibilităţilor, şi toate modificările trebuie să fie clar distinctive de obiectul original sau
mostră.
2.25 Întreţinerea cuvenită a animalelor vii
Un muzeu care păstrează animale vii trebuie să-şi asume responsabilitatea deplină pentru sănătatea acestora
şi buna lor întreţinere. El trebuie să pregătească şi să implementeze un cod pentru protecţia personalului muzeal, dar
şi a vizitatorilor, precum şi a animalelor, care a fost aprobat de un expert în domeniul veterinăriei. Modificările
genetice trebuie să fie clar identificabile.
2.26 Utilizarea colecţiilor muzeale în scopuri personale
Personalului muzeal, conducerii, familiilor acestora, asociaţilor apropiaţi, sau altor persoane nu trebuie să li se
permită exproprierea componentelor din colecţiile muzeului, pentru orice activitate personală chiar şi temporar.
3. Muzeele deţin evidenţe primare pentru organizarea şi transmiterea cunoştinţelor
Principiu
Muzeele au o responsabilitate aparte privind tot ce ţine de îngrijire, accesibilitate şi interpretarea mărturiilor
fundamentale colectate şi deţinute în colecţiile lor.
Mărturii fundamentale
Preambul
Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, reuniunea de la New
Delhi de la 5 Noiembrie până la 5 decembrie 1956, în a sa a noua sesiune, fiind de părerea că cea mai sigură garanţie
pentru conservarea monumentelor şi a operelor din trecut stă în respectul şi afecţiunea simţită pentru acestea de către
popoarele înseşi, şi fiind convinsă că asemenea sentimente pot fi mult întărite prin măsuri adecvate, inspirate de
dorinţa Statelor membre de a dezvolta ştiinţa şi relaţiile internaţionale, având convingerea că sentimentele trezite de
contemplarea şi de studiul operelor trecutului fac mult pentru a stimula înţelegerea reciprocă dintre naţiuni, şi că,
prin urmare, este extrem de dezirabil de a asigura cooperarea internaţională în privinţa lor şi de a promova, în orice
mod posibil, îndeplinirea misiunii lor sociale, având în vedere că, în timp ce State separate sunt tot mai neîntârziat
interesate de descoperirile arheologice făcute pe teritoriul lor, comunitatea internaţională, în ansamblu, este cea mai
bogată, totuşi, cu astfel de descoperiri, considerând că istoria omului presupune cunoaşterea diferitelor civilizaţii, şi că,
prin urmare, este necesar, în interesul general, ca toate vestigiile arheologice să fie studiate şi, acolo unde este posibil,
conservate şi luate la păstrare în siguranţă, fiind convinsă că este foarte de dorit ca autorităţile naţionale responsabile
pentru protecţia patrimoniului arheologic, să fie ghidate de anumite principii comune care au fost testate de
experienţă şi puse în practică de către serviciile naţionale de arheologie, fiind de părerea că, totuşi reglementarea
săpăturilor este în primul rând şi înainte de toate, pentru jurisdicţia internă a fiecărui Stat, acest principiu ar trebui
adus în armonie cu cele ale unei cooperări internaţionale, generos înţeleasă şi acceptată în mod liber, având înainte de
aceasta (Conferinţa) propuneri privind principiile internaţionale aplicabile săpăturilor arheologice, care constituie
itemul 9.4.3 de pe ordinea de zi a sesiunii, a decis la a sa a opta sesiune, că aceste propuneri ar trebui să fie
reglementate la nivel internaţional, prin intermediul unei recomandări către Statele membre, adoptă, în această a
cincea zi a lunii decembrie 1956, următoarea Recomandare: Conferinţa generală recomandă ca Statele membre să
aplice următoarele dispoziţii, începând cu luarea oricăror măsuri legislative sau a altor paşi care ar putea fi necesari
pentru a da efect pe teritoriile lor respective, terminând cu principiile şi normele formulate în prezenta Recomandare.
Conferinţa Generală recomandă ca Statele membre să aducă prezenta Recomandare la cunoştinţa autorităţilor
şi organizaţiilor implicate în săpăturile arheologice şi a muzeelor.
Conferinţa generală recomandă ca Statele membre să-i raporteze la data şi într-un mod care urmează să fie
stabilit de aceasta, cu privire la acţiunile pe care le-au înfăptuit pentru a pune în vigoare prezenta Recomandare.
I. Definiţii
Săpături arheologice
1. Pentru obiectivul prezentei Recomandări, prin „săpături arheologice” se înţelege orice activitate de
cercetare care vizează descoperirea obiectelor cu caracter arheologic, dacă o astfel de cercetare implică săparea
pământului sau explorarea sistematică de suprafaţă a lui, sau dacă se realizează pe straturi („on the bed”, n.n.), sau în
sub-solul din interiorul ţării, sau al apelor teritoriale ale unui Stat membru.
Proprietatea protejată
2. Dispoziţiile prezentei Recomandări se aplică oricăror vestigii a căror conservare este în interesul public, din
punct de vedere al istoriei sau al artei şi arhitecturii, fiecare Stat membru fiind liber de a adopta cel mai potrivit
criteriu pentru evaluarea interesului public în obiectele găsite pe teritoriul său. În special, dispoziţiile din prezenta
Recomandare trebuie aplicate oricăror monumente şi bunuri mobile sau imobile, obiectelor de interes arheologic,
apreciate în sensul cel mai larg.
3. Criteriul adoptat pentru stabilirea interesului public în vestigiile arheologice ar putea varia, în dependenţă
de e o problemă de conservare a unor asemenea proprietăţi sau ca fiind obligaţia săpătorului, sau a descoperitorului
de a declara descoperirile sale.
• În primul caz, criteriul bazat pe conservarea tuturor obiectelor originare dinaintea unei anumite date
ar trebui să fie abandonat şi înlocuit cu unul prin care protecţia este extinsă asupra tuturor obiectelor care aparţin unei
anumite perioade sau de o vârstă minimă stabilită de lege.
• (b) În acest din urmă caz, fiecare Stat membru ar trebui să adopte criterii mult mai largi, constrângând
săpătorii şi descoperitorii să declare orice obiect de natură arheologică, fie mobil sau imobil, pe care el ar fi putut să la
descopere.
II. Principii generale
Protejarea patrimoniului arheologic
4. Fiecare Stat membru ar trebui să asigure protecţia patrimoniului său arheologic, luând pe deplin în
considerare problemele care apar în legătură cu săpăturile şi în conformitate cu prevederile prezentei Recomandări.
5. Fiecare Stat membru ar trebui, în special:
• (a) să facă explorări arheologice şi săpături supuse unei autorizări prealabile de către autoritatea
competentă;
• (b) să oblige orice persoană care găseşte vestigii arheologice să le declare, la o dată cât mai curând
posibil, autorităţilor competente;
• (c) să impună sancţiuni pentru încălcarea acestor reglementări;
• (d) să facă obiectele nedeclarate subiect de confiscare;
• (e) să definească statutul juridic al subsolului arheologic şi, în cazul în care proprietatea de stat asupra
sub-solului declarat este recunoscută, în mod specific să menţioneze faptul în legislaţia sa;
• (f) să considere clasificarea ca „monument istoric” drept element esenţial al patrimoniului său
arheologic.
Cadrul de protecţie: săpăturile arheologice
6. Cu toate că diferenţele de tradiţie şi resursele financiare inegale fac imposibilă adoptarea pentru toate
Statele membre a unui sistem uniform de organizare în serviciile administrative responsabile cu săpăturile, totuşi
anumite principii comune ar trebui aplicate, cu toate acestea, tuturor serviciilor naţionale de arheologie:
• Serviciul arheologic ar trebui, în măsura în care este posibil, să fie o administraţie centrală de stat –
sau în orice caz o organizaţie prevăzută de lege, cu mijloacele necesare pentru efectuarea oricăror măsuri de urgenţă
care pot fi necesare. În plus la administrarea generală a muncii arheologice, acest serviciu ar trebui să coopereze cu
institutele de cercetare şi universităţile la formarea tehnică a săpătorilor. Acest organism ar trebui să stabilească, de
asemenea, o documentaţie centrală, inclusiv hărţi ale monumentelor sale mobile şi imobile şi documentaţia
suplimentară pentru fiecare muzeu important sau colecţie de ceramică sau iconografică, etc.
• Paşii care trebuie făcuţi pentru a asigura în special furnizarea periodică de fonduri: (i) de administrat
serviciile într-un mod satisfăcător; (ii) de a îndeplini un program de lucru proporţional cu resursele arheologice ale
ţării, inclusiv asupra publicaţiilor ştiinţifice; (iii) de a exercita controlul asupra descoperirilor accidentale; (iv) de a
îngriji de întreţinerea siturilor de excavare şi a monumentelor.
7. Ar trebui să fie exercitată de către fiecare Stat membru atenta supraveghere asupra restaurării vestigiilor
arheologice şi a obiectelor descoperite.
8. Aprobarea prealabilă ar trebui să fie obţinută de la autoritatea competentă, pentru permutarea oricăror
monumente care ar trebui să fie conservate in situ.
9. Fiecare Stat membru ar trebui să se gândească să menţină neatinse, parţial sau total, un anumit număr de
situri arheologice din perioade diferite, cu scopul ca aceste săpături să poată beneficia de tehnici îmbunătăţite şi
cunoştinţe arheologice mai avansate. Pe fiecare sit mai mare care este săpat la moment, atât de adânc pe cât natura
terenului o permite, ar putea fi lăsate "zone martor" nesăpate în câteva locuri, pentru a permite verificarea ulterioară a
stratigrafiei şi a compoziţiei arheologice a sitului.
Formarea colecţiilor centrale şi regionale
10. În măsura în care arheologia este o ştiinţă comparativă, să se ţină cont, la înfiinţarea şi organizarea
muzeelor şi colecţiilor de rezervă, de necesitatea de a facilita munca de comparaţie, pe cât mai mult posibil. Pentru
acest scop, ar trebui să se formeze colecţii centrale şi regionale, sau în cazuri excepţionale, unele colecţii locale pe
siturile arheologice deosebit de importante –de preferinţă în locul unor mici colectii răzleţite, accesibile unui număr de
oameni relativ mic. Aceste unităţi ar trebui să pretindă, pe o bază permanentă, facilităţi administrative şi personal
ştiinţific necesar pentru a asigura conservarea exponatelor.
11. Pe siturile arheologice importante ar trebui instalată o expoziţie mică cu caracter educativ – posibil un
muzeu – cu scopul de a transmite vizitatorilor interesul pentru vestigiile arheologice.
Educarea publicului
12. Autoritatea competentă ar trebui să iniţieze măsuri educaţionale, cu scopul de a trezi şi de a dezvolta
respectul şi afectiunea pentru vestigiile din trecut prin predarea istoriei, participarea studenţilor la anumite săpături,
publicarea în presă a informaţiilor arheologice furnizate de specialişti recunoscuţi, organizarea excursiilor ghidate, a
expoziţiilor şi conferinţelor în legătură cu metodele de săpare, rezultatele obţinute şi expunerea clară a siturilor
arheologice explorate şi a monumentelor descoperite, şi publicarea unor monografii şi ghiduri puţin costisitoare şi
simplu scrise. Statele membre ar trebui să facă toate aranjamentele necesare pentru a facilita accesul la ele, cu scopul
de a încuraja publicul să viziteze aceste situri.
III. Regulamentele de administraţie a săpăturilor şi a colaborării internaţionale
Permisul de a efectua săpături acordat străinilor
13. Fiecare Stat membru pe teritoriul căruia urmează să aibă loc săpături ar trebui să stabilească norme
generale care reglementează acordarea de îngăduinţe pentru săpare, condiţii care trebuie respectate de către săpător,
în special în ceea ce priveşte supravegherea exercitată de către autorităţile naţionale, perioada de concesiune, motivele
care pot justifica retragerea, suspendarea lucrului sau transferul lui de la săpătorul autorizat către serviciul arheologic
naţional.
14. Condiţiile puse unui săpător străin ar trebui să fie cele aplicabile celor naţionali. Prin urmare, actul de
concesiune ar trebui să omită prevederile speciale care nu sunt absolut necesare.
Colaborarea internatională
15. În interesul cel mai înalt al arheologiei şi al colaborării internaţionale, Statele membre ar trebui să
încurajeze săpăturile printr-o politică liberală. Ele ar trebui să permită persoanelor calificate sau organismelelor
pregătite, indiferent de naţionalitate, să aplice pe picior de egalitate pentru îngăduinţa (concesiunea) de a săpa. Statele
membre ar trebui să încurajeze săpăturile efectuate de misiunile în comun ale oamenilor de ştiinţă din propria lor ţară
şi de arheologii care reprezintă instituţii din străinătate, sau de către misiunile internaţionale.
Săpăturile arheologice
16. Atunci când o concesiune se acordă pentru o delegaţie străină, reprezentantul Statului care concede – în
cazul în care astfel este numit – ar trebui, pe cât posibil, de asemenea să fie un arheolog capabil de a ajuta delegaţia şi
să colaboreze cu ea.
17. Statelor membre care nu dispun de resursele necesare pentru organizarea săpăturilor arheologice în ţări
străine ar trebui să li acorde facilităţi, pentru a trimite arheologi pe siturile care se lucrează de alte State membre, cu
acordul directorului de săpături.
18. Un Stat membru a cărui tehnică sau alte resurse sunt insuficiente pentru efectuarea ştiinţifică a unei
săpături ar trebui să poată apela la participarea unor experţi străini sau a unei misiuni străne pentru a o iniţia.
Garanţii reciproce
19. Autoritatea de a efectua săpături ar trebui să fie acordată numai instituţiilor reprezentate de arheologi
calificaţi sau persoanelor care oferă garanţii ştiinţifice ireproşabile, precum morale şi financiare, încât să asigure că
orice săpătură va fi încheiată în conformitate cu termenii actului de concesionare şi în perioada stabilită.
20. Pe de altă parte, atunci când autoritatea de a efectua săpături este acordată arheologilor străini, ar trebui să
le asigure o perioadă de lucru destul de lungă şi condiţii de securitate suficiente pentru a facilita sarcina acestora şi a-i
proteja de contramandarea nejustificată a concesiunii, de exemplu, ei fiind constrânşi, din motive recunoscue ca fiind
valide, să întrerupă activitatea lor pentru o anumită perioadă de timp.
Conservarea vestigiilor arheologice
21. Faptul concesiunii ar trebui să definească obligaţiile săpătorului în timpul şi la finalizarea lucrărilor lui.
Îngăduinţa ar trebui, în special, să prevadă păzirea, întreţinerea şi restaurarea obiectelor şi monumentelor neacoperite
ale sitului în timpul lucrului, dar şi conservarea lor, în timpul şi la finalizarea lucrărilor sale. Actul ar trebui să indice,
mai mult decât atât, ce ajutor ar putea aştepta orice săpător de la Statul concesiv la descărcarea de sarcinile sale, care
se dovedesc prea împovărătoare.
Accesul la situri
22. Experţilor calificaţi, de orice naţionalitate, ar trebui să li se permită să viziteze un sit cu acordul
directorului de săpături înainte ca raportul pentru muncă să fie publicat şi chiar şi în timpul lucrului. Acest privilegiu
nu ar trebui în niciun caz să pericliteze drepturile ştiinţifice ale săpătorului asupra descoperirilor sale.
Cesiunea descoperirilor
23. (a) Fiecare Stat membru ar trebui să definească în mod clar principiile care rezistă pe teritoriul său, în ceea
ce priveşte transferul (aşezarea) descoperirilor de la săpături.
(b) Descoperirile ar trebui să fie utilizate, în primul rând, pentru a realiza în muzeele din ţara în care se
efectuează săpăturile, colecţii complete pe deplin reprezentative ale civilizaţiei, istoriei, artei şi arhitecturii acestei ţări.
(c) Conform obiectivului principal de promovare al cercetărilor arheologice prin difuzarea materialelor
originale, autoritatea de concesionare, după publicarea ştiinţifică, ar putea lua în considerare alocarea unui număr de
vestigii ori grupuri de obiecte săpătorului aprobat constând din duplicate sau, într-un sens mai general, din obiecte
sau grupuri de obiecte care pot fi eliberate, având în vedere similitudinea lor cu alte obiecte de la aceeaşi săpătură.
Întoarcerea la săpător a obiectelor obţinute de la săpături ar trebuie să fie întotdeauna supusă condiţiei ca ele să fie
repartizate pentru o perioadă determinată de timp centrelor ştiinţifice deschise publicului, cu condiţia că în caz de
aceste condiţii nu sunt puse în aplicare sau încetează a fi îndeplinite, obiectele eliberate vor fi returnate autorităţilor de
concesionare.
(d) Exportul temporar al vestigiilor, cu excepţia obiectelor care sunt extrem de fragile sau de importanţă
naţională, ar trebui să fie autorizat la cererile care provin de la o instituţie ştiinţifică de natură publică sau privată, în
cazul în care cercetarea acestor descoperiri în statul concesiv nu este posibilă din cauza lipsei facilităţilor bibliografice
sau ştiinţifice, sau este împiedicată de dificultăţile de acces.
(e) Fiecare Stat membru ar trebui să ia în considerare posibilitatea de a ceda, schimba sau depozita în muzeele
străine obiectele care nu sunt necesare în colecţiile naţionale.
Drepturile ştiinţifice; drepturile şi obligaţiile săpătorului
24. (a) Statul concesiv ar trebui să-i garanteze săpătorului drepturile ştiinţifice asupra desoperirilor sale,
pentru o perioadă rezonabilă de timp.
(b) Statul care concede ar trebui să solicite săpătorului să publice rezultatele activităţii sale în termenul
stipulat în act sau, în lipsa acestei prevederi, într-un termen rezonabil. Această perioadă nu trebuie să depăşească doi
ani după raportul preliminar. După o perioadă de cinci ani de la descoperire, autorităţile arheologice competente ar
trebui să se angajeze să nu difuzeze colecţia completă de vestigii, nici respectiv documentaţia ştiinţifică, pentru
cercetarea detaliată, fără autorizaţia în scris a săpătorului. Supuse unor condiţii similare, aceste autorităţi ar trebui să
împiedice, de asemenea, reproducerea fotografică a materialelor arheologice încă nepublicate sau a altui tip de
reproducere. Cu scopul de a facilita, este dorit, pentru publicarea simultană a raportului preliminar în ambele ţări, ca
săpătorul, la cerere, să prezinte o copie a textului său autorităţilor acestei ţări.
(c) Publicaţiile ştiinţifice care vizează cercetarea arheologică, editate într-o limbă care nu este utilizată pe scară
largă, ar trebui să includă un rezumat şi, dacă este posibil, o listă de conţinuturi şi legende pentru ilustraţii, traduse
într-o limbă de circulaţie.
Documentarea privind săpăturile
25. Supuse dispoziţiilor prevăzute în punctul 24, centrul naţional de servicii arheologice ar trebui, pe cât
posibil, să elaboreze documentaţia şi colecţiile de rezervă din material arheologic pe larg accesibil pentru examinare şi
cercetare, pentru săpători şi experţii calificaţi, în special a celor cărora li s-a acordat o concesie pentru un anumit sit
sau care doresc să obţină unul.
Reuniuni regionale şi discuţii ştiinţifice
26. În scopul de a facilita cercetarea problemelor de interes comun, Statele membre ar putea, din timp în timp,
convoca reuniuni regionale frecventate de reprezentanţii serviciilor arheologice ale Statelor interesate. În mod similar,
fiecare Stat membru ar putea încuraja săpătorii care lucrează pe teritoriul lor să participe la discuţii ştiinţifice.
IV. Comerţul cu antichitaţi
27. În interesul superior al patrimoniului comun arheologic, fiecare Stat membru ar trebui să ia în considerare
adoptarea unor regulamente pentru a administra comerţul cu antichităţi, astfel încât să se asigure că acest tip de
comerţ nu încurajează contrabanda de material arheologic sau afectează nefavorabil protecţia siturilor şi colectarea
materialui pentru expunerea publică.
28. Muzeele din străinătate ar trebui, în scopul de a-şi îndeplini obiectivele lor ştiinţifice şi educaţionale, să fie
capabile să achiziţioneze obiecte care au fost scutite de orice restricţii datorită legilor în vigoare în ţara lor de origine.
V. Reprimarea săpăturilor clandestine şi a exportului ilicit de descoperiri arheologice
Protecţia siturilor arheologice împotriva săpăturilor clandestine şi daunelor
29. Fiecare Stat membru ar trebui să ia toate măsurile necesare pentru a preveni săpăturile clandestine şi
dăunarea monumentelor definite în alineatele 2 şi 3 de mai sus şi, de asemenea, pentru a preveni exportul de obiecte
astfel obţinute.
Cooperarea internaţională în măsurile represive
30. Toate măsurile necesare ar trebui să fie luate pentru ca muzeele cărora le sunt oferite obiectele arheologice
să se asigure că nu există niciun motiv să creadă că aceste obiecte au fost obţinute prin săpări clandestine, furt sau
orice altă metodă, considerată ilicită de către autorităţile competente din ţara de de origine. Orice ofertă suspectă,
precum şi toate detaliile cu privire la aceasta ar trebui să fie aduse la cunoştinţa serviciilor în cauză. Atunci când
obiectele arheologice au fost achiziţionate de muzee, ar trebui să fie publicată cât mai curând posibil descrierea
adecvată care permite ca acestea să fie identificate, indicând modul de achiziţie ale acestora.
Retrocedarea obiectelor în ţara lor de origine
31. Serviciile de efectuare a săpăturilor şi muzeele ar trebui să ofere asistenţă reciprocă pentru a asigura sau
facilita recuperarea obiectelor provenite de la săpăturile clandestine sau prin furt, precum şi a tuturor obiectelor
exportate prin încălcarea legislaţiei din ţara de origine. Este de dorit ca fiecare Stat membru să poată lua măsurile
necesare pentru a asigura acestă recuperare. Aceste principii ar trebui să fie aplicate în cazul exporturilor temporare,
cum se menţionează în punctul 23 (c), (d) şi (e) de mai sus, în cazul în care obiectele nu sunt returnate în termenul
stipulat.
VI. Săpăturile de pe teritoriul ocupat
32. În caz de conflict armat, orice Stat membru care ocupă teritoriul unui alt Stat ar trebui să se abţină de la
efectuarea săpăturilor arheologice pe teritoriul ocupat. În cazul în care s-au constatat descoperiri întâmplătoare, în
special în timpul lucrărilor militare, puterea ocupantă ar trebui să ia toate măsurile posibile pentru a proteja aceste
descoperiri, care ar trebui să fie predate, la încetarea ostilităţilor, autorităţilor competente ale teritoriului ocupat
anterior, împreună cu toate documentele referitoare la aceasta.
VII. Acorduri bilaterale
33. Statele membre ar trebui, ori de câte ori este necesar sau de dorit, să încheie acorduri bilaterale pentru a
aborda chestiuni de interes comun, care decurg din punerea în aplicare a prezentei Recomandări.
Cele de mai sus prezintă textul autentic al Recomandării în timp util adoptat de Conferinţa Generală a
Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, în timpul celei de-a IX-a sesiuni, care a avut loc la
New Delhi şi care a fost declarată închisă în a cincea zi a lunii decembrie 1956.
Drept pentru care ne-am aplicat semnăturile noastre în această a cincea zi a lunii decembrie 1956.
Preşedintele Conferinţei generale Directorul general
16. Carta ICOMOS – Principii pentru analiza, conservarea şi restaurarea structurală a
patrimoniului arhitectural (2003)
Ratificată de a 14-a Adunare generală a ICOMOS, la Victoria Falls, Zimbabwe, în octombrie 2003
Principii generale
Scopul documentului
Prin însăşi natura şi istoria lor (materială), structurile patrimoniului arhitectural prezintă un număr de
provocări în diagnosticare şi restaurare, care limitează aplicarea normelor legale moderne şi a standardelor de
construcţie. Recomandările sunt oportune şi necesare atât pentru a asigura metodele raţionale de analiză, cât şi pentru
metodele de reparaţie adecvate pentru contextul cultural.
Recomandările sunt elaborate anume pentru a fi folositoare celor implicaţi în conservare şi în problemele de
restaurare, dar nu pot oricum înlocui cunoştinţele specifice însuşite din textele culturale şi ştiinţifice.
Recomandările prezentate în documentul încheiat sunt în două secţiuni: Principii, în care sunt prezentate
conceptele de bază ale conservării; Îndrumări, unde sunt discutate regulile şi metodologia pe care un designer ar
trebui să le urmeze. Doar Princiliile au statutul unui document ICOMOS aprobat/ratificat.
Principii
Criterii generale
2. Cercetarea şi diagnosticul
2.1. În general, o echipă pluridisciplinară, pentru a avea claritate în legătură cu tipul şi scara problemei,
trebuie să fie constituită din prima fază a studiului – atât în cercetarea iniţială a sitului, cât şi în pregătirea programei
de investigaţie.
2.2 Datele şi informaţiile pot fi studiate prima dată într-o manieră aproximativă, stabilind un plan de acţiuni
apropriat la problema reală a structurii.
2.3 În practica de conservare este necesară o înţelegere deplină a caracteristicilor materiale şi structurale. Este
esenţială cunoaşterea concepţiei originale a structurilor, a tehnicilor folosite la construcţie, a transformărilor şi a
condiţiei lor actuale.
2.4 În sit pot fi puse probleme specifice, deoarece structurile trebuie stabilizate în timpul excavării, când
cunoştinţele sunt încă incomplete. Răspunsurile structurale referitor la o construcţie redescoperită pot fi
completamente diferite de cele referitoare la o construcţie expusă. Soluţiile adoptate urgent ,referitor la structura
sitului, cerute pentru a stabiliza structura de cum ea a fost săpată, nu ar trebui să compromită întregul concept al
formei şi folosirii.
2.5 Diagnosticarea se bazează pe abordări istorice, calitative şi cantitative. Prima se bazează pe observaţia
directă asupra degradării materialelor, precum şi pe cercetările istorice şi arheologice. Iar abordarea cantitativă, în
special, pe testele specifice materiale şi structurale, monitorizare şi analiza structurală.
2.6 Înainte de a lua o decizie referitoare la intervenţia asupra structurilor, este indispensabil de determinat
cauzele de degradare şi imediat de evaluat nivelul de securitate al structurii.
2.7 Evaluarea nivelului de securitate (care este ultima etapă în diagnostic, unde nevoia de intervenţie este
efectiv determinată) trebuie să reconcilieze analiza cantitativă cu cea calitativă: observaţia directă, cercetarea istorică,
analiza structurală, cât şi dacă e nevoie, experimentele şi testele.
2.8 Adesea aplicarea aceloraşi nivele de siguranţă, cum ar fi planificarea unui nou edificiu, necesită măsuri
excesive, dacă nu imposibile. În aceste cazuri, analizele specifice şi aprecierile corespunzătoare ar putea justifica
diferite abordări de securitate.
2.9 Toată aspectele legate de informaţia adunată, diagnostic, inclusiv evaluarea siguranţei şi decizia de a
interveni ar trebui să fie consemnate într-un raport explicativ.
3.1 Măsurile de terapie ar trebui să redreseze originea cauzelor mai degrabă, decât simptomele.
3.2 Cea mai bună terapie pentru conservare este întreţinerea preventivă.
3.3 Înţelegerea semnificaţiei structurii şi evaluarea nivelului său de securitate ar trebui să fie baza conservării
şi a măsurilor de întărire.
3.4 Nicio acţiune nu ar trebui întreprinsă fără a demonstra caracterul său indispensabil.
3.5 Intervenţiile ar trebui să fie în concordanţă cu obiectivele de securitate fixate, astfel menţinând la nivelul
minimal efecte negative asupra valorilor patrimoniale, garantând securitatea şi durabilitatea.
3.6 Concepţia proiectului de intervenţie ar trebui să fie totdeauna fondată pe o bună înţelegere a tipurilor de
acţiuni care au fost cauza daunelor şi stricăciunilor, precum şi a celor care sunt luate în consideraţie pentru analiza
structurii după intervenţie, deoarece designul va depinde de ele.
3.7 Alegerea dintre tehnicile tradiţionale şi tehnicile inovatoare ar trebui să fie făcută de la caz la caz, dându-se
preferinţă tehnicilor mai puţin invazive şi celor mai compatibile cu valorile de patrimoniu, ţinând cont de exigenţele
de securitate şi durabilitatea necesităţilor.
3.8 Uneori dificultatea de a evalua siguranţa reală a nivelurilor şi posibilelelor beneficii ale intervenţiilor ar
putea sugera o metodă observaţională, de ex. o abordare incrementală, începând de la un nivel minim al intervenţiei,
cu posibila ulterioară adoptare a unor serii de măsuri suplimentare sau corective.
3.9 Unde e posibil, orice măsuri alese ar trebui să fie reversibile, în aşa fel încât ele să poată fi mutate şi
înlocuite prin măsuri mai potrivite, când sunt dobândite noi cunoştinţe. Dacă măsurile nu sunt complet reversibile,
trebuie să ne asigurăm că intervenţiile ulterioare pot încă surveni.
3.10 Ar trebui pe deplin stabilite caracteristicile materialelor utilizate pentru lucrările de restaurare, în
particular a materialelor noi, de asemenea, compatibilitatea lor cu materialele existente, astfel evitând efectele
secundare nedorite. Aceasta ar trebui să includă impactul pe termen lung.
3.11 Calităţile distinctive ale unei structuri şi ale mediului său înconjurător, în situaţia lui primară sau
modificată, trebuie să fie conservate.
3.12 Fiecare intervenţie, pe cât de posibil, ar trebui să respecte conceptul original, tehnicile şi valoarea istorică
a etapelor precedente ale structurii, lăsând semne de recunoaştere pentru viitor.
3.13 Intervenţia ar trebui să fie rezultatul unui proiect integrat de ansamblu, care acordă o importanţă
corespunzătoare diferitelor aspecte arhitecturale, structurale şi funcţionale.
3.14 Mutarea sau alterarea oricăror materiale istorice sau a caracteristicilor de arhitectură trebuie să fie
evitată, pe cât e posibil.
3.15 Vom da prioritate întotdeauna reparaţiei, decât înlocuirii părţilor deteriorate ale structurilor vechi.
3.16 Imperfecţiunile şi stricăciunile nereversibile, devenite părţi integrante ale istoriei structurii, ar trebui să fie
menţinute, atât timp cât ele nu compromit exigenţele de securitate.
3.17 Demontajul şi reconstrucţia ar trebui întreprinse doar ca o măsură facultativă, cerută de însăşi natura
materialelor şi de structură, în cazul în care conservarea prin alte mijloace este imposibilă sau dăunătoare.
3.18 Sistemele provizorii de securitate, folosite în timpul intervenţiei, ar trebui să arate obiectivul şi funcţiile
lor, fără cauzarea unor daune valorilor patrimoniale.
3.19 Oricare propunere de intervenţie trebuie să fie însoţită de o programă de control, pusă în lucru pentru a fi
îndeplinită, pe cât posibil, când lucrările sunt în curs de executare.
3.20 Intervenţiile care nu pot constitui obiectul unui control pe parcursul executării lor sunt interzise.
3.21 Fiecare intervenţie asupra structurilor trebuie să fie însoţită de măsuri de control pe parcursul
implementării sale, apoi pe un termen lung, pentru asigurarea eficacităţii sale.
3.22 Toate activităţile de control şi de monitorizare ar trebui să fie documentate ca fiind parte din istoria
structurii.
17. Principiile ICOMOS pentru prezervarea şi conservarea/restaurarea picturilor murale (2003)
Ratificate de a 14-a Adunare generală a ICOMOS, Victoria Falls, Zimbabwe, octombrie 2003
Introducere şi definiţie
Picturile murale sunt expresiile culturale ale creaţiei umane de-a lungul istoriei, de la origine, precum ar fi arta
rupestră, ajungând până la lucrările de artă murală actuală. Deteriorarea sau distrugerea lor accidentală sau
intenţionată, constituie o pierdere care afectează o parte importantă a patrimoniului cultural al umanităţii.
Carta de la Veneţia (1964) a prevăzut principiile generale ale conservării/restaurării patrimoniului cultural.
Declaraţia de la Amsterdam (1975), care introduce noţiunea de „conservare integrată” şi Documentul de la Nara
referitor la autenticitate (1994), care vizau diversitatea culturală, au completat aceste principii. În paralel, luând în
consideraţie aceste documente şi contribuţii complementare relevante, precum Codul de etică al ICOM-CC (1984),
Documentul din Pavia (1997) şi Regulile profesionale ale ECCO (1997), obiectivul prezentului document este de a
furniza principii mai exacte pentru protecţia şi conservarea/restaurarea picturilor murale. Acest document, de aceea,
reflectă practicile şi principiile de bază şi universal aplicabile şi nu ţine cont de problemele specifice ale regiunilor sau
ale ţărilor, care nu pot fi tratate la nivel regional sau naţional prin recomandări suplimentare.
Bogăţia picturilor murale este întemeiată pe diversitatea expresiilor culturale, realizările estetice şi pe
varietatea materialelor şi a tehnicilor utilizate din timpurile vechi până în prezent. Articolele următoare se referă la
picturile create pe suporturi neorganice, acele ca piatra, cărămida, argila şi exclud picturile realizate pe suporturi
neorganice, precum lemnul, hârtia sau pânza. Materialele composite, în cazul multor edificii istorice, necesită o tratare
particulară, în afara câmpului de aplicare a prezentului document. Suprafeţele arhitecturale şi straturile de finisare, cu
valoarea lor istorică, estetică sau tehnică trebuie să fie considerate, în mod egal, drept componente importante ale
monumentelor istorice.
Picturile murale sunt parte integrantă a monumentelor şi siturilor, şi ar trebui să fie prezervate in situ.
Numărul de probleme care afectează picturile murale sunt legate de starea proastă în care se găsesc edificiile sau
structurile, folosirea lor neadecvată, absenţa de întreţinere sau frecventele reparaţii şi modificări. De asemenea,
frecventele restaurări şi folosirea metodelor şi materialelor inadecvate pot cauza distrugeri ireparabile. Practicile şi
calificarea profesională insuficientă sau inadecvată au condus la rezultate nedorite. Din acest motiv, este indispensabil
un document care să acopere principiile corecte de conservare/restaurare a picturilor murale.
Este necesară o abordare a protecţiei picturilor murale, a fiecărei culturi şi religii, pentru a întocmi lista şi a
face inventare ale monumentelor şi siturilor, incluzând picturile murale, chiar şi în cazurile când ele nu sunt vizibile la
moment.
Legea şi regulamentele care reglementează protecţia patrimoniului cultural ar trebui să interzică distrugerea,
degradarea sau modificarea picturilor murale şi a valorii lor. Legislaţia ar trebui nu doar să protejeze picturile murale,
dar de asemenea, să pună la dispoziţia specialiştilor resursele pentru cercetare, organizare şi supraveghere şi să facă
cunoscute valorile lor materiale şi imateriale în societate.
Dacă intervenţiile sunt necesare, ele ar trebui întreprinse în plină cunoaştere şi cu acordul autorităţilor
responsabile. Sancţiunile legale ar trebui prevăzute pentru toate încălcările unor astfel de regulamente. Prevederile ar
trebui, de asemenea, să ia în calcul noile descoperiri şi prezervarea lor în timpul protecţiei formale. Proiectele de
dezvoltare urbană sau de infrastructură, acele precum construcţiile de drumuri, baraje, conservarea edificiilor, etc.,
care afectează picturile murale, nu trebuie să fie întreprinse fără realizarea unui studiu de impact prealabil şi fără a
prevedea măsurile adecvate de securitate.
Eforturi particulare ar trebui întreprinse, cu cooperarea diferitelor autorităţi, pentru a împăca şi respecta
funcţia de cult a picturilor religioase, fără a compromite autenticitatea lor.
Articolul 2. Investigaţia
Toate proiectele de conservare trebuie începute prin investigaţii ştiinţifice riguroase. Obiectivul lor este de a
documenta, pe cât de mult posibil, compoziţia structurii şi diferitele straturi suprapuse şi a evalua dimensiunile
imateriale ale picturii, inclusiv stricăciunile şi modificările, şi restaurările. Acestea necesită o abordare
pluridisciplinară.
Metodele de investigaţie, ar trebui să fie nedistructive, în măsura posibilului. O atenţie particulară trebuie să
fie acordată picturilor murale care pot fi ascunse sub var stins, straturi de vopsea, tencuială, etc.
Condiţiile principale pentru toate programele de conservare sunt investigaţia ştiinţifică a mecanismelor de
macro şi microputrezire, analiza materialului şi diagnosticul condiţiei în care se găseşte.
Articolul 3. Documentarea
Obiectivul conservării preventive este de a crea condiţii favorabile pentru a minimaliza şi evita intervenţiile
de tratare inutilă, astfel prelungind durata medie a vieţii picturilor murale.
Monitorizarea adecvată şi controlul mediului sunt două componente esenţiale ale conservării preventive.
Condiţiile climaterice nefavorabile şi problemele de umiditate pot provoca deteriorări şi atacuri biologice. Datorită
supravegherii, primele simptome de deteriorare ale picturii sau ale structurii, ce conduc la posibilele ruinări, pot fi
detectate la o etapă precoce. Întreţinerea regulată a edificiului sau a structurii este cea mai mare garanţie pentru
salvgardarea picturilor murale.
Uzajul public inadecvat şi necontrolat al monumentelor şi siturilor ce au picturi murale, poate duce la
deteriorarea lor. Aceasta poate cere o limitare a numărului de vizitatori şi, în orice caz, închiderea temporară peentru
public. Totodată este preferabil ca publicul să aibă posibilitatea de a cunoaşte şi de a aprecia picturile murale, care fac
parte din patrimoniul cultural comun. În consecinţă, trebuie de integrat în gestiunea sitului, planificarea atentă a
accesului şi folosirii lui, prezervând, pe cât de mult posibil, valorile autentice ale patrimoniului material şi imaterial
ale monumentelor şi siturilor.
Din diverse motive sociologice, ideologice şi economice, numeroase picturi murale, adesea situate în locuri
izolate, devin victimele vandalismului şi ale furturilor. În acest caz, autorităţile trebuie să ia măsuri preventive
speciale.
Picturile murale sunt o parte integrantă a construcţiei sau a structurii. De aceea, conservarea lor ar trebui să fie
gândită împreună cu structura entităţii arhitecturale şi mediul ei. Toate intervenţiile asupra monumentului trebuie să
ia în cont caracterul specific al picturilor murale şi condiţiile de protejare. Orice intervenţii, precum consolidarea,
curăţirea şi reintegrarea ar trebui să fie reduse la nivelul minim necesar, pentru a evita dispariţia materiei şi
diminuarea autenticităţii picturale. Peste tot unde este posibil, eşantioanele de straturi stratigrafice, care atestă istoria
picturilor, trebuie să fie protejate, de preferinţă, in situ.
Transformările chimice şi fizice ireversibile trebuie să fie prevăzute, dacă mutarea lor este dăunătoare.
Restaurările precedente şi straturile picturale care acoperă straturile cele mai vechi fac parte din istoria picturilor
murale şi ar trebui să fie privite ca mărturii ale intervenţiilor din trecut. Toate metodele şi toate materialele utilizate în
conservarea şi restaurarea picturilor murale ar trebui să ţină cont de posibilitatea tratamentelor din viitor. Utilizarea
materialelor şi metodelor noi ar trebui să se bazeze pe date ştiinţifice comprehensive şi pe rezultate pozitive de testare
în laborator, precum şi de pe şantier. Totodată, ar trebui de ţinut minte că efectele pe termen lung ale noilor materiale
şi ale noilor metode asupra picturilor murale sunt necunoscute şi pot fi regretabile. De aceea, utilizarea materialelor
tradiţionale, compatibile cu componentele picturii şi structurii, trebuie să fie încurajată.
Obiectivul unei restaurări este de a ameliora vizibilitatea formei şi a conţinutului picturilor murale,
respectând creaţia originală şi istoria sa. Reintegrarea estetică contribuie la reducerea vizibilităţii distrugerii şi nu ar
trebui să fie mai întâi testată pe un material original. Toate adaptările/adăugirile ar trebui să fie uşor reversibile. Prea
multă vopsea trebuie evitată.
Degajarea straturilor picturale cere respectarea condiţiei istorice şi trebuie să ţină cont de evaluarea pierderilor
eventuale. Această operaţie ar trebui să fie efectuată numai după studiul preliminar al condiţiei, al importanţei şi al
valorii acestora, şi pentru că aceasta este posibil, fără a provoca distrugeri. Picturile desoperite nu pot fi expuse în
condiţiile nefavorabile.
În unele cazuri, reconstrucţia picturilor murale decorative sau a suprafeţelor arhitecturale colorate face parte
dintr-un program de conservare-restaurare. Aceasta determină conservarea fragmentelor autentice şi poate necesita
acoperirea lor completă sau parţială cu straturi protectoare. O reconstituire bine documentată şi executată într-o
manieră profesională, cu ajutorul materialelor şi tehnicilor tradiţionale, poartă mărturia înfăţişării istorice a faţadelor
şi a decorurilor interioare.
Conducerea competentă a proiectelor de conservare/restaurare ar trebui menţinută la toate etapele şi să aibă
aprobarea autorităţilor responsabile. Este de dorit ca supravegherea independentă a proiectului să fie asigurată de
autorităţile sau de instituţiile competente, libere de toate interese comerciale pentru rezultatul final al operaţiei.
Responsabilii de deciziile manageriale ar trebui să fie numiţi şi lucrările ar trebui să fie implementate de către
profesioniştii care posedă calificări şi competenţe adecvate.
În cazurile de urgenţă, măsurile imediate de salvare sunt necesare pentru salvgardarea picturilor murale.
Materialele şi tehnicile folosite trebuie să permită tratarea ulterioară. Măsurile de conservare corespunzătoare ar
trebui să decurgă cât mai rapid posibil, cu permisiunea autorităţilor competente.
Desprinderea şi transferul sunt operaţii radicale, ireversibile şi periculoase care afectează compoziţia fizică a
structurilor materiale şi caracteristicile estetice ale picturilor murale. De aceea, aceste operaţiuni nu sunt justificate,
decât în cazurile extreme când nicio soluţie de tratare in situ nu este posibilă. Dacă asemenea situaţii se întâmplă,
deciziile care implică desprinderea şi transferul ar trebui totdeauna să fie luată de o echipă de profesionişti, care sunt
responsabili în efectuarea lucrului de conservare. Picturile depozitate ar trebui mutate în locaţia originală, ori de câte
ori este posibil.
Ar trebui luate toate măsurile speciale pentru protejarea şi întreţinerea picturilor desprinse de pe suportul de
origine, cât şi pentru prevenirea unui furt şi a dispersării lucrărilor.
Aplicarea straturilor protective, care ascund o decoraţie existentă, îndeplinită cu intenţia de a preveni
stricăciunile sau distrugerea, prin expunerea într-un mediu neospitalier, ar trebui să fie executată cu materiale
compatibile cu picturile murale şi într-o manieră care ar permite restituirea lor ulterioară.
Crearea proiectelor de cercetare în domeniul conservării/restaurării picturilor murale este o condiţie esenţială
pentru elaborarea unor politici de protejare durabilă. Cercetarea problemelor susceptibile de a completa cunoştinţele
noastre asupra proceselor de degradare trebuie să fie încurajată. Cercetarea care extinde cunoştinţele noastre privitor
la tehnicile picturilor originale, cât şi asupra metodelor şi a materialelor utilizate în restaurările vechi sunt esenţiale
pentru implementarea proiectelor adecvate de conservare. Aceste investigaţii sunt relevante şi pentru disciplinele
conexe ale artei şi ştiinţelor. Trebuie reduse la minimum perturbările cauzate materialelor importante pentru studiu
sau pentru a obţinere mostre.
Diseminarea cunoştinţelor este o componentă importantă a cercetării şi trebuie făcută atât pentru
comunitatea ştiinţifică, cât şi pentru marele public. Informarea publicului poate contribui considerabil la ridicarea
conştientizării privind necesitatea de a proteja picturile murale, chiar dacă lucrările de conservare/restaurare pot
cauza inconvenienţe temporare.
În multe regiuni ale lumii, practicile de pictură ale artiştilor şi artizanilor sunt continuate prin reproducerea
programelor iconografice şi de decor istoric, utilizând tehnicile şi materialele tradiţionale. Aceste tradiţii, care răspund
la exigenţele religioase şi culturale şi ţin cont de Principiile de la Nara, trebuie menţinute. Cunoştinţele tradiţionale în
materia picturilor sunt condiţiile prealabile pentru conservare/restaurare. Totuşi, pe cât de important este de a
prezerva aceste cunoştinţe speciale, aceasta nu implică faptul ca măsurile de conservare/restaurare ale picturilor
murale să fie îndeplinite de către artizani sau artişti.
Împărtăşirea grijii pentru patrimoniul comun este un concept acceptat la nivel naţional şi internaţional. Este
necesar a încuraja schimbul de cunoştinţe şi a disemina informaţia la toate nivelurile. În spiritul unei colaborări
interdisciplinare, conservatorii-restauratori ai picturilor murale au nevoie de a lua legătura cu colegii lor din alte ţări
şi cu instituţiile specializate şi specialiştii din lumea întreagă.
18. Carta ICOMOS pentru interpretarea şi prezentarea siturilor de patrimoniu cultural
Pregătită sub auspiciile Comitetului Ştiinţific Internaţional al ICOMOS pentru interpretarea şi prezentarea
siturilor de patrimoniu cultural,
Ratificată de a 16-a Adunare Generală a ICOMOS, Quebec (Canada), la 4 octombrie 2008
Preambul
De la înfiinţarea sa în 1965, ca organizaţie mondială a profesioniştilor în domeniul patrimoniului, dedicaţi
studiului, documentării şi protejării siturilor patrimoniului cultural, ICOMOS s-a străduit să promoveze etica de
conservare în toate activităţile sale şi să ajute la sporirea aprecierii publice a patrimoniului material mondial în toate
formele şi diversitatea sa.
Precum este notat în Carta de la Veneţia (1964), „este esenţial ca principiile care ghidează prezervarea şi
restaurarea construcţiilor antice să fie înţelese şi să fie formulate pe o bază internaţională, fiecare ţară fiind
responsabilă să asigure aplicarea planului în cadrul propriei culturi şi tradiţii”. Cartele ulterioare ale ICOMOS s-au
ocupat de această misiune, stabilind directivele profesionale pentru provocările specifice în domeniul conservării, şi
încurajând comunicarea efictivă privitor la importanţa conservării patrimoniului în fiecare regiune a lumii.
Aceste prime Cărţi ale ICOMOS subliniază importanţa comunicării publice ca parte esenţială a procesului mai
larg de conservare (descriind-o divers ca „diseminare”, „popularizare”, „prezentare” şi „interpretare”). Ele confirmă
implicit că fiecare act de conservare a patrimoniului – în cadrul tuturor tradiţiilor culturale ale lumii – este prin natura
sa un act de comunicare.
Din gama vastă a vestigiilor materiale de supravieţuire şi valorile imateriale ale comunităţilor şi civilizaţiilor
din trecut, alegerea a ceea ce trebuie de prezervat, a modului de a prezerva şi a modului de a fi prezenate publicului
sunt toate elemente ale interpretării siturilor. Ele reprezintă viziunea fiecărei generaţii privind ceea ce este
semnificativ, ce este important şi motivul datorită căruia rămăşiţele materiale din trecut ar trebui transmise
generaţiilor viitoare.
Nevoia unei terminologii raţionale, standardizate şi de principii profesional acceptate pentru Interpretare şi
Prezentare (vezi definiţiile la pag. 92) este evidentă. În ultimii ani, expansiunea dramatică a activităţilor interpretative
în numeroase situri de patrimoniu cultural şi introducerea tehnologiilor detaliate pentru interpretare şi a noilor
strategii economice pentru marketingul şi managementul siturilor de patrimoniu cultural au ridicat noi întrebări şi au
creat probleme de primă importanţă, care sunt esenţiale pentru scopurile de conservare şi pentru aprecierea publică a
siturilor de patrimoniu cultural din întreaga lume:
- care sunt obiectivele acceptate şi acceptabile pentru interpretarea şi prezentarea siturilor de
patrimoniu cultural?
- care principii trebuie să ajute a determina ce mijloace şi metode tehnice sunt adecvate în contextele
culturale şi patrimoniale specifice?
- care considerente etice şi profesionale generale ar trebui să ajute la interpretarea şi prezentarea în
lumina varietăţii mari a formelor şi tehnicilor specifice ?
Definiţii
Obiective
Principii
Interpretarea şi prezentarea trebuie să se bazeze pe mărturiile adunate prin metode ştiinţifice şi şcolare
acceptate, precum şi pe tradiţii culturale vii.
a. Interpretarea ar trebui să arate evantaiul de informaţii orale şi scrise, de vestigii materiale, tradiţii şi
sensuri atribuite unui sit. Sursele acestei informaţii ar trebui să fie documentate, arhivate şi accesibile publicului.
b. Interpretarea ar trebui să fie bazată pe un studiu bine documentat, multidisciplinar al sitului şi al
mediului său înconjurător. Ea ar trebui, de asemenea, să confirme că o interpretare valoroasă include, în mod
obligatoriu, reflecţia privind ipotezele istorice alternative, tradiţiile şi povestirile locale.
c. În siturile de patrimoniu cultural, în care povestirile tradiţionale sau memoriile participanţilor istorici
furnizează o sursă importantă de informaţie despre semnificaţia sitului, programele de interpretare ar trebui să
încorporeze aceste mărturii orale, fie indirect, prin facilităţile infrastructurii de interpretare, fie direct, prin
participarea activă a membrilor din comunităţile asociate, cât şi prin ghizii sitului.
d. Reconstrucţiile vizuale, făcute fie de artişti, arhitecţi sau designeri de compiuter trebuie să fie bazate
pe o analiză detaliată şi sistematică a datelor despre mediu, arhitectură şi istorie, incluzând analiza surselor scrise,
orale, iconografice şi fotografice. Sursele de informaţie pe care se bazează astfel de redări vizuale, ar trebui să fie clar
documentate şi reconstrucţiile alternative ar trebui să fie bazate pe aceleaşi dovezi, atunci când ele sunt disponibile,
trebuie să fie puse la dispoziţie pentru comparaţie.
e. Programele de interpretare şi prezentare, şi activităţile ar trebui, de asemenea, să fie documentate şi
arhivate pentru referinţele şi reflecţiile de viitor.
Interpretarea şi prezentarea siturilor de patrimoniu cultural ar trebui să pună în lumină relaţia mai largă a
siturilor cu contextul şi cadrul lor social, cultural, istoric şi natural.
a. Interpretarea ar trebui să exploreze semnificaţia unui sit în aspectele sale multilaterale istorice,
politice, spirituale şi artistice. Ele trebuie să ia în consideraţie toate valorile culturale, sociale şi mediul înconjurător al
siturilor.
b. Interpretarea publică a unui sit de patrimoniu cultural ar trebui să distingă în mod clar şi să dateze
fazele succesive şi influenţele în cursul evoluţiei sale. Contribuţiile la semnificaţia unui sit, din toate perioadele
istorice, ar trebui să fie respectate.
c. Interpretarea ar trebui, în egală măsură, să ia în consideraţie toate grupurile care au contribuit la
semnificaţia istorică şi culturală a sitului.
d. Peisajul înconjurător, mediul natural şi cadrul geografic sunt parte integrantă a semnificaţiei istorice şi
culturale a unui sit, şi ca atare, trebuie să fie luate în cont în interpretarea acestuia.
e. Elementele imateriale ale unui sit de patrimoniu, astfel precum tradiţiile culturale şi spirituale,
istorisirile, muzica, dansul, teatrul, literatura, artele vizuale, tradiţiile locale şi moştenirea culinară ar trebui să fie luate
în calcul în interpretarea acestuia.
f. Semnificaţiile transculturale ale unui sit de patrimoniu, precum şi coexistenţa diferitelor puncte de
vedere despre ele, bazate pe cercetările şcolare, înregisrările vechi sau pe tradiţiile vii, ar trebui să fie luate în
considerare în formularea programelor de interpretare.
Principiul 4. Autenticitatea
Interpretarea şi prezentarea siturilor de patrimoniu cultural trebuie să respecte principiile de bază ale
autenticităţii în spiritul Declaraţiei de la Nara (1994).
a. Autenticitatea este o noţiune importantă pentru comunităţile umane, cât şi vestigiile materiale.
Concepţia unei programe de interpretare ar trebui să respecte funcţiile tradiţionale sociale ale sitului şi practicile
culturale, şi demnitatea rezidenţilor locali şi a comunităţilor asociate.
b. Interpretarea şi prezentarea ar trebui să contribuie la conservarea autenticităţii unui sit de patrimoniu
cultural prin comunicarea semnificaţiei sale, fără a avea un impact advers asupra valorilor culturale sau a altera
ireversibil construcţia sa.
c. Toată infrastructura vizibilă de interpretare (precum chioşcurile, panourile de informare,
indicatoarele) ar trebui să fie sensibile la caracterul, cadrul şi semnificaţia naturală şi culturală a sitului, rămânând
uşor identificabile.
d. Concertele in situ, reprezentările teatrale şi alte programe de interpretare, ar trebui să fie planificate cu
prudenţă, pentru a proteja semnificaţia şi mediul fizic al sitului şi pentru a minimaliza tulburările pricinuite
rezidenţilor locali.
Planul de interpretare al unui sit de patrimoniu cultural trebuie să fie sensibil la mediul cultural şi
natural. Caracterul său durabil în timp este un obiectiv major pentru planurile sociale, financiare şi de mediu.
a. Elaborarea şi implementarea unei programe de interpretare şi de prezentare ar trebui să fie o parte
integrală a unui plan general şi de gestiune a unui sit de patrimoniu.
b. Efectul posibil al infrastructurii de interpretare şi al numărului de vizitatori asupra valorilor culturale,
caracteristicilor fizice, integrităţii şi mediul înconjurător natural al unui sit vor face obiectul unor studii prealabile
aprofundate.
c. Interpretarea şi prezentarea ar trebui să servească un număr mare de obiective educaţionale şi
culturale. Creşterea numărului de vizitatori nu trebuie să fie singurul criteriu al succesului unei programe de
interpretare.
d. Interpretarea şi prezentarea ar trebui să fie parte integrantă în procesul de conservare, sporind
conştientizarea din partea publicului privind problemele de conservare întâmpinate în sit şi explicând eforturile
întreprinse pentru a proteja integritatea fizică a sitului.
e. Orice elemente tehnice sau tehnologice selectate pentru a deveni o parte permanentă a infrastructurii
de interpretare a sitului ar trebui conceptualizate şi construite într-o manieră care va asigura întreţinerea eficace şi
regulată.
f. Programele de interpretare ar trebui să aibă scopul de a asigura beneficii economice, sociale şi
culturale echitabile şi durabile tuturor actorilor prin educaţie, instruire şi oportunităţile de angajare în programele de
interpretare ale sitului.
Principiul 6. Participarea
Interpretarea şi prezentarea siturilor de patrimoniu cultural trebuie să fie rezultatul unei colaborări eficace
dintre profesioniştii din domeniul patrimoniului, gazdă, comunităţile asociate şi alţi actori.
a. Expertiza pluridisciplinară a cercetătorilor, a membrilor comunităţii, a experţilor în conservare, a
autorităţilor publice, a gestionarilor şi ghizilor, a operatorilor turistici şi a altor profesionişti ar trebui să fie integrată în
formularea programelor de interpretare şi prezentare.
b. Drepturile cutumiare, responsabilităţile şi interesele proprietarilor şi a comunităţii asociate ar trebui
să fie luate în cont şi respectate în elaborarea programelor de interpretare şi prezentare a sitului.
c. Proiectele de expansiune sau de revizuire a programelor de interpretare şi prezentare ar trebui să fie
deschise pentru comentariile şi implicarea publicului. Fiecare are dreptul şi responsabilitatea de a face cunoscute
opiniile sale.
d. Din cauza faptului că problema proprietăţii intelectuale şi a drepturilor culturale tradiţionale este în
mod special relevantă pentru procesul de interpretare şi recursul la diverse comunicaţii media (precum prezentările
multimedia in situ, suporturile electronice şi materialele publicate), proprietatea legală şi dreptul de folosinţă a
imaginilor, textelor şi a altor materiale interpretative ar trebui discutate, clarificate şi aprobate în procesul de
proiectare.
Principiu 7. Cercetarea, instruirea şi evaluarea
Introducere
Ca rezultat al dezvoltării ştiinţelor legate de conservarea patrimoniului cultural, noul concept al Itinerarelor
culturale arată evoluţia ideilor referitoare la noţiunea de „bun cultural”, precum şi importanţa crescândă a valorilor
legate de cadrul lor şi „scara teritorială”, şi revelează macrostructura patrimoniului la diferite nivele. Acest concept
introduce un model pentru o nouă etică a conservării, care consideră aceste valori ca un patrimoniu comun, depăşeşte
frontierele naţionale şi care necesită eforturi comune. Respectând valoarea intrinsecă a fiecărui din aceste elemente,
conceptul de Itinerare culturale recunoaşte şi subliniază valoarea tuturor elementelor sale ca părţi substantive ale unui
întreg. El ilustrează, în acelaşi timp, concepţia contemporană a valorilor patrimoniului cultural pentru societate ca o
resursă pentru dezvoltarea socială şi economică durabilă.
Această noţiune mai largă a patrimoniului cultural necesită, de asemenea, noi abordări referitor la folosirea ei
într-un context mult mai amplu, cu scopul de a descrie şi proteja relaţiile semnificative direct asociate la mediul
cultural şi istoric. În acest context, conceptul de Itinerar cultural este inovator, complex şi multidimensional. El
introduce şi reprezintă o contribuţie nouă la teoria şi practica conservării patrimoniului cultural.
Itinerarele culturale reprezintă procese evolutive, interactive, care implică legături interculturale, ce reflectă
diversitatea contribuţiei diferitelor popoare la patrimoniul cultural.
Totuşi, Itinerarele culturale au rezultat istoric atât din întâlnirile paşnice, cât şi cele ostile dintre popoare. Ele
prezintă o pluralitate de dimensiuni împărtăşite, care au depăşit funcţiile lor originale, oferind un cadru excepţional
pentru o cultură a păcii, bazată pe legăturile istoriei comune, însă de asemenea, şi pe spiritul toleranţei, respectului şi
aprecierii diversităţii culturale a diferitelor comunităţi care au contribuit la existenţa lor.
Aprecierea Itinerarelor culturale ca un concept nou sau o nouă categorie patrimonială nu intră în contradicţie
cu alte categorii sau bunuri culturale consacrate şi recunoscute – monumente, oraşe, landşafturi culturale, patrimoniu
industrial, etc. – care ar putea exista în interiorul orbitei unui itinerar cultural. Ele pur şi simplu le includ în cadrul
unui sistem comun care intensifică semnificaţia lor.
Acest cadru integrat, interdisciplinar şi comun crează noi relaţii între ele prin mijloacele unei perspective
ştiinţifice care furnizează o viziune mai exactă, mai completă şi multilaterală a istoriei. Această abordare stimulează
nu doar înţelegerea şi comunicarea între popoarele lumii, dar de asemenea, sporeşte cooperarea pentru a prezerva
patrimoniul cultural.
Inovaţia introdusă de conceptul Itinerarelor culturale dezvăluie conţinutul patrimonial al unui fenomen
specific al mobilităţii şi schimbului uman, care s-a dezvoltat prin căile de comunicaţie, care a facilitat transmiterea lor
şi care a fost folosit sau au servit în mod deliberat un scop concret şi specific. Un itinerar cultural poate fi un drum
care beneficiază, ori total oriparţial, de drumurile preexistente folosite în diferite scopuri. Dar dincolo de specificul său
ca mijloc de comunicare sau transport, existenţa sa şi semnificaţia de Itinerar cultural poate fi explicată prin folosirea
pentru un aşa scop specific în toată durata lungă a istoriei şi prin generarea valorilor de patrimoniu şi de bunuri
culturale asociate acestuia, care reflectă influienţe reciproce dintre diferite grupuri culturale, ca rezultat al dinamicii
sale specifice.
Deci Itinerarele culturale nu sunt simple moduri de comunicare şi transport, care ar putea include bunuri
culturale şi a uni diferite popare, dar fenomene istorice specifice care nu pot fi create aplicând imaginaţia şi dorinţa de
a înfiinţa unui set asociat de bunuri culturale care se întâmplă să posede trăsături comune.
Itinerarele culturale au apărut uneori ca un proiect planificat a priori de voinţa umană care a avut suficientă
putere să atingă un anumit obiectiv (de exemplu, Drumurile Inca sau Drumurile Imperiului Roman ). În alte ocazii,
ele sunt rezultatul unui proces de evoluţie în care intervenţiile colective ai diferitor factori umani coincid şi sunt
canalizaţi spre un scop comun (aşa precum Drumul spre Santiago, rutele caravanelor comerciale din Africa sau
Drumul mătăsii).
Dată fiind bogăţia şi varietatea atât a interrelaţiilor şi a caracteristicilor bunurilor culturale direct asociate cu
motivul existenţei Itinerarelor culturale (astfel precum monumentele, rămăşiţele arheologice, oraşele istorice,
arhitectura vernaculară, patrimoniul intangibil, industrial şi tehnologic, lucrările publice, peisajele culturale şi
naturale, mijloacele de transport şi alte exemple de aplicare ale unor cunoştinţe specifice şi aptitudini tehnice), studiul
şi managementul lor cere o abordare multidisciplinară care ilustrează şi revigorează ipotezele ştiinţifice şi stimulează
cunoaşterea istorică, culturală, tehnică şi artistică crescută.
Obiectivele Cartei
- A stabili principiile de bază şi metodele specifice de cercetare pentru categoria Itinerarelor culturale,
în modul în care ele relaţionează cu alte categorii de bunuri anterior studiate şi recunoscute.
- A propune mecanismele fundamentale pentru dezvoltarea cunoştinţelor despre evaluarea, protecţia,
prezervarea, managementul şi conservarea Itinerarelor culturale.
- A defini îndrumarele de bază, principiile şi criteriile principale pentru o corectă utilizare a Itinerarelor
culturale ca resursă de dezvoltare socială şi economică durabilă, respectând autenticitatea şi integritatea lor,
prezervarea lor adecvată şi importanţa istorică.
- A stabili bazele cooperării naţionale şi internaţionale, indispensabile la realizarea proiectelor de
cercetare, salvgardare, conservare şi dezvoltare relativ la Itinerariile culturale, la fel în ce priveşte stabilirea
mecanismelor pentru finanţarea acestor proiecte.
Definiţie
Orice rută de comunicaţie, fie terestră, acvatică, mixtă sau alta, care este delimitată fizic şi este, de asemenea,
caracterizată ca având propria dinamică specifică şi scopul bine determinat, care poate îndeplini condiţiile următoare:
a. Ar trebui să „decurgă din” şi să reflecteze mişcările interactive, precum şi schimburile
multidimensionale, continue şi reciproce de bunuri, idei, cunoştinţe, şi valori între popoare, ţări, regiuni sau
continente de-a lungul perioadelor semnificative de timp.
b. Ar trebui să aibă promovată prin aceasta, în spaţiu şi în timp, o îmogăţire încrucişată a culturilor
implicate, precum se manifestă, atât în patrimoniul lor material, cât şi imaterial.
c. Ar trebui să fie integrate într-un sistem dinamic legăturile istorice şi bunurile culturale asociate la
existenţa lor.
Elementele definitorii ale Itinerarelor culturale: Context, conţinut, valoarea culturală împărşită ca tot întreg,
caracterul dinamic şi mediul.
1. Contextul: Itinerarele culturale se înscriu într-un context natural şi cultural, asupra căruia au o
influenţă şi contribuie la caracterizarea şi îmbogăţirea noilor dimensiuni, în cadrul unui proces interactiv.
2. Conţinut: Itinerarul cultural ar trebui, în mod necesar, să fie sprijinit de elemente materiale care
poartă mărturie patrimoniului cultural şi furnizează o confirmare fizică a existenţei sale. Orice elemente imateriale
dau sens şi semnificaţie diferitelor elemente care alcătuiesc un tot întreg.
a. Elementul fizic indispensabil care determină existenţa unui Itinerar cultural este însăşi ruta de
comunicaţie în calitate de instrument care serveşte unui proiect planificat sau rezultat al activităţii umane, pentru
desăvârşirea unui scop anumit.
b. Alte elemente de bază sunt bunurile patrimoniale materiale legate de funcţionalitatea sa în calitate de
rută istorică (vama, locurile pentru depozit, odihnă şi locuinţă, spitaluri, magazine, porturi, construcţii de apărare,
poduri, căi de comunicaţie şi de transport, încăperi industriale, mine şi tot ceea ce e legat de producţie şi comerţ,
reflectând aplicaţiile şi progresul tehnic, ştiinţific şi social din diferite epoci, centre urbane, peisaje culturale, locuri
culturale şi situri sacre, etc.), precum şi elementele de patrimoniu imaterial care poartă mărturie procesului de schimb
şi dialogului dintre popoarele antrenate în cursul traseului său.
c. Valoarea ansamblului împărtăşit : Conceptul de Itinerar cultural se referă la o valoare ca un tot întreg,
mai mare decât suma părţilor sale şi care dă îi dă un sens Itinerarului.
1. Un Itinerar cultural constituie un bun cultural îmbogăţit de diverse culturi pe care le-a completat şi pe
care le depăşeşte ca valoare generală, oferind un număr substanţial de caracteristici şi sisteme de valori partajate.
2. În cadrul identităţii generale, valorile acestui conţinut rezidă în semnificaţia lor comună, împărtăşită şi
multilaterală.
3. Transcendenţa sa permite o legătură culturală între popoare, ţări, regiuni şi continente.
4. Această amploare este importantă din punct de vedere al teritoriului inclus şi al tratamentului integral
al diferitelor elemente de patrimoniu care îl compun. În acelaşi timp diversitatea culturală pe care o implică aduce o
alternativă la procesul de omogenizare culturală.
5. Caracterul dinamic: În adaos la prezentarea mărturiilor fizice ale drumului lor istoric, Itinerarele
culturale implică un factor dinamic care acţionează ca un conductor sau un canal prin care influenţele culturale
reciproce s-au scurs.
A. Dinamica Itinerarelor culturale nu ascultă de legile naturale sau fenomenele întâmplătoare, dar mai
degrabă exclusiv de procesele şi interesele umane, culturale.
B. Acest flux vital de cultură este manifestat nu doar în aspectele materiale sau tangibile, dar, de
asemenea, în spiritul şi tradiţiile care alcătuiesc patrimoniul intangibil al Itinerarelor culturale.
C. Înţelegând un Itinerar cultural ca un set de elemente dinamice ale comunicării culturale între popoare,
bunurile lui de patrimoniu cultural pot fi apreciate de dimensiunile lor adevărate spaţiale şi istorice, ceea ce contribuie
la conservarea integrală şi durabilă a ansamblului.
Cadrul: Itinerarele culturale sunt îndeaproape legate de mediul lor şi formează o parte inseparabilă cu acesta.
1. Cadrul geografic a contribuit la elaborarea traseului Itinerarelor culturale, fie condiţionând calea
acestuia, fie şi influenţând dezvoltarea lui pe parcursul anilor.
2. Cadrul teritorial, fie el natural sau cultural (urban sau rural) încadrează Itinerarul cultural, îi
furnizează a ambianţă particulară, caracterizată prin elemente şi valori de natură fizică şi imaterială, şi este
fundamental pentru înţelegerea şi conservarea sa.
3. Un Itinerar cultural are legături şi intersectează geografic bunurile foarte diverse ale patrimoniului,
pentru a forma un tot unitar. Itinerarele culturale şi cadrul lor includ numeroase peisaje naturale sau culturale, care
nu sunt decât componente ale Itinerarului. pentru completarea diversităţii lui.
4. Relaţia cu natura este în particular sensibilă pe diferite tronsoane ale Itinerarului, în altele relaţia cu
mediul urban sau rural, şi în zonele cu monumente izolate de alte construcţii (precum capele, mănăstiri, havuzuri,
poduri, simboluri comemorative, etc.) relaţia între acestea şi mediul peisajer este cea care formează caracterul acestui
tronson al Itinerarelor culturale.
5. Protecţia şi conservarea Itinerarelor culturale necesită o cunoaştere aprofundată a caracteristicilor
istorice, naturale şi culturale ale mediului lor. Orice intervenţii care pot fi necesare trebuie să se înscrie în acest
context, respectând trăsăturile lui definitorii prin facilitarea înţelegerii lor şi nedistrugând peisajul tradiţional, fie el
natural, cultural sau mixt.
6. O schiţă a cadrului trebuie asigurată pentru Itinerarele culturale, marcând clar limitele zonei tampon,
bunurile definite şi reglementate, care ar trebui să permită ca valorile culturale materiale şi imateriale incluse în el să
fie prezervate în autenticitatea şi integritatea lor deplină. Această protecţie trebuie să includă valorile diferitelor
peisaje care fac parte din Itinerarele culturale şi care-i conferă o ambianţă caracteristică.
Indicatori specifici
Ca indicatori diferenţiali de bază, aplicabili la categoria Itinerarelor culturale, următoarele ar trebui să fie luate
în vedere: structura itinerarului şi substratul său material, precum şi informaţiile istorice despre folosirea lui pentru a
realiza un scop anumit; elementele de comunicaţie şi existenţa manifestărilor culturale de origine comună de-a lungul
(sau în anumite puncte date ale) itinerarului, astfel precum practicile, tradiţiile şi obiceiurile de natură religioasă,
rituală, lingvistică, de festivitate, culinărie ori de natură similară. Influenţe reciproce în domenii precum muzica,
literatura, arhitectura, artele plastice, artizanatul, ştiinţele, tehnica, tehnologia şi alte bunuri materiale şi imateriale ale
căror deplină înţelegere are o relaţie cu funcţia istorică a Itinerarelor.
Identificarea
În procesul identificării unui Itinerar cultural, este necesar de a lua în cont funcţionalitatea sa specifică în
serviciul unui scop concret şi determinat; valorile de patrimoniu material şi imaterial au generat, ca rezultat dinamic
al influenţelor culturale reciproce, al configuraţiei structurale, al întregului lor context geografic şi istoric, al cadrului
său natural şi cultural, fie aceştia din urmă urbani sau rurali, şi al valorilor caracteristice de mediu, al relaţiilor sale cu
peisajul, durata sa temporară şi dimensiunea simbolică şi spirituală, care vor contribui la identificarea şi explicaţia
semnificaţiei sale.
Bunurile imateriale ale Itinerarelor culturale sunt fundamentale pentru a înţelege semnificaţia lor şi
valorile lor de patrimoniu asociat. Deci, aspectele materiale trebuie să fie studiate întotdeauna în relaţie cu alte valori
de natură imaterială.
Din punct de vedere al evaluării comparative, trebuie să ţinem cont în aceeaşi măsură de durata în
timp şi importanţa istorică a diferitelor tronsoane, diferite în raport cu ansamblul Itinerarului.
În cazul Itinerarului cultural viu, relaţiile şi funcţiile dinamice în serviciul obiectivului concret şi
determinant, care au dat naştere existenţei sale şi serveşte pentru a le caracteriza şi a identifica Itinerarul, ar trebui
menţinute, chiar dacă procesele istorice au suferit schimbări în cursul timpului şi au fost încorporate noi componente.
Aceste noi elemente ar trebui evaluate în cadrul relaţiei lor funcţionale cu Itinerarul cultural şi este posibil că bunurile
posesoare ale unei valori patrimoniale să nu poată fi considerate componente ale Itinerarielor culturale pentru că ele
nu fac parte din el.
Autenticitatea
Fiecare Itinerar cultural trebuie să răspundă la criteriile de autenticitate, care exprimă valoarea sa veridică şi
credibilă, în cadrul său natural şi cultural, atât în ceea ce se referă la elementele sale definitorii, cât şi trăsăturile sale
distinctive de ordin material şi imaterial:
- Aceste criterii ar trebui să fie aplicate la demonstrarea semnificaţiei fiecărui tronson în studiu, în
raport cu sensul global al Itinerarului în cursul dezvoltării sale istorice, astfel verificând autenticitatea de configuraţie
structurală a vestigiilor materiale ale traseului său.
- Autenticitatea ar trebui, de asemenea, să fie evidentă în contextul natural şi cultural al fiecărui tronson
al Itinerariului şi să fie subiectul unei analize şi evaluări, precum şi în contextul altor elemente de patrimoniu material
şi imaterial încadrate în funcţionalitatea istorică de ansamblu şi cadrul lor.
- Chiar dacă anumite porţiuni materiale ale unui Itinerar cultural nu sunt bine conservate, existenţa sa
în aceste zone poate fi evidentă prin documentări istoriografice, sursele şi elementele imateriale conservate, dacă ele
servesc la demonstrarea semnificaţiei acestor tronsoane în sensul global al Itinerarului şi al autenticităţii lor.
- Tehnicile şi metodele folosite pentru protecţie, conservare şi gestiunea Itinerarelor culturale, fie ele
tradiţionale sau noi, trebuie să respecte criteriile de autenticitate.
Integritatea
Verificarea integrităţii unui Itinerar cultural ar trebui, în mod necesar, să fie bazată pe un set de elemente
materiale şi imateriale suficient de reprezentative, mărturie a sensului global al Itinerarului şi al valorii sale ca un tot
întreg, ce permite o reprezentare completă a caracteristicilor şi a importanţei proceselor istorice care au generat
Itinerarul cultural.
În aceeaşi măsură este necesar de a observa mărturiile relaţiilor istorice şi funcţiilor dinamice esenţiale ale
caracterului distinctiv, dacă ţesătura sa fizică şi/sau caracteristicele sale semnificative sunt conservate într-o condiţie
bună şi dacă impactul proceselor de deteriorare este controlat sau dacă Itinerarul suferă eventuale efecte negative în
dezvoltare, de abandon şi neglijenţă.
Metodologia
Conceptul de Itinerar cultural necesită o nouă metodologie a cercetării, evaluării, protejării, conservării,
folosirii şi managementului. Dată fiind anvergura şi valoarea lor de ansamblu, cât şi dimensiunea lor teritorială,
această metodologie presupune un sistem de activităţi coordonate şi integral administrate de activităţi.
Este esenţial de a începe prin identificarea globală a Itinerarului şi a deferitelor sale tronsoane şi prin formarea
unui inventar de bunuri care îl acompaniază, şi analiza statutului lor de conservare, care va facilita elaborarea unui
plan strategic pentru prezervarea sa. Acest plan ar trebui să includă, în mod necesar, măsuri pentru a spori
cunoaşterea Itinerarului, precum şi a ridica interesul social şi al instituţiilor publice. De asemenea, el necesită
formularea măsurilor coordonate şi a instrumentelor legale specifice pentru protejarea, folosirea adecvată şi gestiunea
tuturor elementelor ca parte substanţială a valorilor şi a semnificaţiei globale a Itinerarului.
1. Cercetarea
Studiul Itinerarelor culturale s-ar putea extinde în ce priveşte diferitele puncte geografice, chiar dacă sunt
separate între ele. Din această cauză, este recomandabil de a organiza câteva echipe de cercetare în principalele locuri
care caracterizează această rută.
Metodologia cercetării, pe lângă adoptarea practicilor şi ataşarea indicatorilor pentru identificarea şi estimarea
valorilor unui Itinerar cultural, nu ar trebui să piardă vreodată din vedere sensul şi semnificaţia istorică a
Itinerariului, cu scopul de a evita orice pierdere din înţelesul sau semnifcaţia istorică a Itinerarului.
Echipele de cercetare care lucrează asupra acestei categorii de patrimoniu trebuie să fie multidisciplinare şi
participative. Ar rebui fixate reguli comune de lucru conform principiul de a pune în acţiune diferite domenii ale
cercetării fără a pierde din vedere totalitatea proiectului. În acelaşi sens, ar trebui să utilizăm instrumentele
metodologice în comun, normalizate în prealabil, pentru a primi informaţii. Trebuie să existe mecanisme de
coordonare care facilitează comunicarea şi cooperarea diferiţilor cercetători, în final dând posibilitatea transmiterii
informaţiilor în mersul lucrărilor fiecărei echipe.
Cercetătorii ar trebui să fie conştienţi că prezenţa unei diversităţi de tipuri de bunuri patrimoniale pe traseul
unui Itinerar cultural, nu pot spune că acestea fac parte integrantă din el şi ele trebuie să facă obiectul specific a
cercetării lor. Singurele elemente care ar trebui să fie relevate în cercetarea ştiinţifică referitoare la Itinerarul cultural
sunt acelea legate de ţinta specifică a Itinerarului şi orice influenţe ce survin din dinamica sa funcţional istorică.
2. Finanţarea
Dată fiind amploarea lucrărilor necesare pentru o identificare corectă şi punerea în valoare a unui Itinerar
vast, finanţarea ar trebui să fie obţinută pe etape, ceea ce ar permite obţinerea unui nivel similar în progresul
cercetărilor pe diferite tronsoane, de asemenea, în proiectele relative la conservare, utilizare şi gestiune. Este sugerat
de a stabili o estimare comună a valorilor care trebuie conservate, astfel încât a permite elaborarea unei scări a
priorităţilor de acţiune şi implementarea unei strategii corespunzătoare. Aceasta cere ca finanţarea să fie obţinută prin
acordurile de cooperare bilaterale şi multilaterale, precum şi prin crearea organismelor consacrate în special cercetării
relevării valorii unui Itinerar. Organismele de integrare regională a căror jurizdicţii coincid total sau parţial cu drumul
istoric al unui Itinerar cultural ar trebui, de asemenea, să determine cum ar putea mai bine câştiga intereselul statelor
implicate, ca în final să obţină colaborarea lor. Este, de asemenea, important de atras, dacă e posibil, cooperarea
instituţiilor filantropice şi a donatorilor.
Itinerarele culturale cer noi instrumente de valorizare, protejare, conservare şi evaluare. Nu este suficient a
garanta protejarea elementelor lor de patrimoniu pe o bază parţială sau aleatorie. Ar trebui de realizat inventarierea
riguroasă a acestor elemente, chiar pentru a constata autenticitatea lor şi integritatea, pentru a putea identifica
eventualul impact negativ asupra valorilor Itinerarului cultural, care constituie în mod egal un impact asupra
semnificaţiei sale. În aceeaşi măsură este necesar de a controla procesul de deteriorare şi de dezvoltare al unei strategii
contra efectelor adverse ale dezvoltării şi neglijenţei. Toate acestea cer stabilirea unui sistem coordonat de măsuri
legale şi de instrumente adecvate care garantează conservarea şi valorizarea structurii sale integrale şi a sistemului
său de valori, autentice în ansamblul lor. Este fundamental a include valorile patrimoniale înainte de a realiza
intervenţiile susceptibile de a produce un impact negativ asupra Itinerarelor culturale sau de a schimba semnificaţia
lor.
În cursul utilizării sale, Itinerarul cultural poate promova o activitate de interes social şi economic, de o
importanţă excepţională pentru dezvoltarea durabilă. Trebuie să se dea o atenţie stabilă specială pentru a evita
confuzia conceptuală dintre rutele turistice, chiar incluzându-le pe acele de interes cultural, şi Itinerariile culturale. În
acelaşi timp, ar trebui să se recunoască, de asemenea, că un Itinerar cultural este o realitate care poate avea o mare
importanţă pentru coeziunea teritorială şi pentru dezvoltarea durabilă. Din acest punct de vedere trebuie încurajată
cunoaşterea, cât şi buna şi stabila folosire a Itinerarelor culturale, pe lângă folosirea lor adecvată şi durabilă în scopuri
turistice, întotdeauna adoptând măsuri cu scopul de a elimina riscurile. Pentru acest ţel, promovarea unui Itinerar
cultural ar trebui să integreze armonios o infrastructură suplimentară – pentru activităţi turistice, rute, informare,
interpretare şi prezentare – pornind de la condiţia esenţială de a nu pune în pericol semnificaţia, autenticitatea şi
integritatea valorilor istorice şi culturale ale Itinerarelor culturale ca elemente cheie, pentru a fi transmise către
vizitatori.
Excursiile turistice trebuie să fie administrate raţional, în acord cu studiile prealabile privind impactul asupra
mediului înconjurător şi cu planurile de reglementare ale folosirii publice şi participării sociale, precum şi măsurile de
control şi monitorizare destinate pentru a evita impactul negativ al turismului.
Promovarea turistică a unui Itinerar cultural trebuie să asigure, în orice caz, participarea prioritară a
populaţiei locale şi a companiilor turistice locale şi regionale. Ar trebui întreprins orice efort pentru a preveni crearea
monopolurilor de către companiile mari sau de companiile puternice concentrate în cele mai dezvoltate ţări, prin care
trece drumul istoric al Itinerarului cultural.
5. Managementul
6. Participarea publică
Protejarea, conservarea, promovarea şi gestiunea Itinerarelor culturale solicită stimularea conştientizării
publice şi participarea localnicilor din aria Itinerarului.
Cooperarea internaţională
Există în lume exemple de Itinerare remarcabile, drumurile istorice ale cărora implică numeroase ţări. Din
acest motiv, cooperarea internaţională este fundamentală pentru cercetarea, valorizarea şi conservarea bunurilor care
formează Itinerare culturale internaţionale.
Când există Itinerare culturale care implică ţări ce au grade diferite de dezvoltare, este recomandabil ca ţările
mai dezvoltate să aducă mijloacele pentru cooperarea economică, tehnică şi logistică, precum şi asistenţa în schimbul
de informaţie, experienţă şi de experţi.
Este de dorit ca UNESCO şi alte organisme internaţionale să stabilească mecanismele de cooperare (financiare,
tehnice şi logistice) pentru a favoriza implementarea şi dezvoltarea ulterioară a proiectelor relative la Itinerarele
culturale, ce constituie interesul a mai mult de o ţară.
Itinerarele culturale ar trebui privite ca simbolurile unei uniuni dintre popoare. Legăturile istorice dezvoltate
de-a lungul Itineraralor culturale pot servi la promovarea proiectelor bazate pe cooperarea reînnoită dintre popoarele
care au împărtăşit anumite valori şi cunoştinţe în trecut.