Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Teoria traducerii sau traductologia este o ştiintă relativ recentă, plasată în domeniul
lingvisticii aplicate şi se ocupă, în general, de textele pragmatice, care sunt definite de
Jean Deslile: “cele care servesc esenţialmente la vehicularea unei informaţii şi a căror
aspect estetic nu este o trăsătură dominantă. Prin finalitatea lor, textele reunite sub
această etichetă prezintă, într-adevăr, o trăsătură comună, aplicabilitatea lor practică şi
imediată.” (Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Edition de
l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1980, p. 22-23.)
Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Cea mai faimoasă situaţie este cea de la
turnul Babel, neînţeleasă pâna astăzi, care a generat astfel necesitatea apariţiei traducerii
pentru a facilita comunicarea între oameni. Încă din vechime oamenii au simţit nevoia de
a traduce, deoarece un om care vorbea o limbă străină, neînţeleasă pentru ceilalţi, era
privit cu suspiciune şi chiar cu duşmănie. Traducerea are menirea de a face posibilă
comunicarea dintre oameni care posedă limbi diferite, dar şi culturi şi moduri de gândire
diferite.
Într-o manieră destul de simplă se crede că traducerea înseamnă, a găsi pentru
cuvintele unei limbi, cuvinte echivalente în altă limbă, idee de cele mai multe ori greşită,
deoarece textul nu este întotdeauna tradus conform mesajului sau.
În procesul activităţii de traducere , cel care traduce întâlneşte foarte multe greutăţi.
O problemă constituie sensurile cuvintelor, deoarece din punct de vedere semantic orice
cuvânt este o unitate complexă, alcătuită din mai multe nuanţe de sens. Traducerea se
confruntă cu mari dificultăţi , care apar de la trecerea de la o lume etnografică la alta, de
la cultură la alta. Asemenea cuvinte sunt strâns legate de specificul naţional şi local al
vieţii vorbitorilor au căpătat diferite denumiri: etnografisme, ladisme , barbarisme, lexic
fără echivalent. În procesul traducerii dintr-o limbă în alta cuvintele specifice din limba
sursă trebuie depistate şi, în primul rând, bine înţelese şi numai dacă contextul este clar,
se vor putea găsi soluţii pentru redarea lor în limba ţintă. O altă problemă pentru
traducători sunt aşa numiţii– prieteni ai traducătorului , sau falsele echivalente . Acestea
sunt cuvinte care coincid total , sau aproape total, ca aspect sonor, cu cuvântul din limba
sursă, dar care are alt sens decât acesta . Astfel de cuvinte mai sunt numite şi omonime
bilingve, de exemplu, in română librărie înseamnă „,magazin de cărţi ”, iar în engleză
library înseamnă „bibliotecă”.
Cred cu tărie că în ziua de azi oamenii, ( şi când spun “oamenii” mă refer la cei
din exterior, cei care nu înţeleg şi nu au trăit pe propria lor piele imensa bucurie care
o simţi atunci când reuşeşti să intermediezi o conversaţie care altfel, fară tine, nu ar
avea cum să aibă loc, ) nu înţeleg de ce eu aş considera meseria de traducător o artă.
De fapt ce este arta dacă nu o activitate simplă a omului, dar care are drept scop
producerea unor valori estetice, o forma a activităţii umane care oglindeşte realitatea
prin imagini expresive ?...