Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1 (2007) 5-34]
Abstract
The process of copying and translating the New Testament
across the ages is sometimes bound to be affected by certain
cultural predispositions of the scribes. Two passages where such
tendencies can be identified are Romans 16:7 and Colossians 4:15,
where two feminine names (Junia and Nympha, respectively) are
understood as male names. The supposedly male identities are
found in numerous manuscripts of the NT and in the vast
majority of the Romanian NT translations, as shown by the
present study.
Introducere
Odat cu ascensiunea studiilor feministe i de gen,
problematica identitii feminine a nceput s fac obiectul unor
cercetri intense n mai toate disciplinele umaniste sau nrudite cu
acestea. Evident, nici domeniul studiilor biblice (Biblical Studies) nu
a rmas neinfluenat de noile tendine. Gama abordrilor este
impresionant, de la cele radicale, care denun vehement teologia
tradiional ca pe o emanaie a culturii patriarhale i misogine,
propunnd transformarea din temelii a establishmentului religios,
6 Emanuel Conac
pn la cele care caut mai degrab o reajustare a discursului
teologic contemporan al Bisericii n lumina noilor cercetri, fr
a-i fi propus o revoluionare a praxisului religios n sine.
Dintre chestiunile puse pe tapet n perioada ultimelor
decenii se detaeaz cea privitoare la statutul femeilor n
cretinismul timpuriu. Studii feministe recente afirm ritos c, n
zorii cretinismului, femeile slujeau alturi de brbai n funcia de
prezbiter, ba chiar i de episcop. 1 Ali cercettori merg mai
departe, considernd c a existat chiar i o femeie printre apostoli
Iunia, menionat n Epistola apostolului Pavel ctre Romani, 16:7.
Iniial, identitatea acestui personaj n-a fost o problem, dar
ncepnd cu secolul al XIII-lea numele Iunia a devenit Iunias,
rmnnd aa o bun perioad de timp.
Iunia nu este ns singurul personaj feminin care a avut
parte de o metamorfoz interesant de-a lungul timpului. Un alt
exemplu se regsete n Epistola apostolului Pavel ctre Coloseni, 4:15,
unde este menionat o alt femeie, Nimfa, care gzduiete o
comunitate cretin timpurie n casa ei. Aceste versete (Romani
16:7 i Coloseni 4:15) constituie subiectul cercetrii de fa, mai
ales din perspectiva modului n care au fost interpretate cele dou
personajele feminine deja pomenite. n fiecare caz, vom porni de
la baza textual, analiznd leciunile alternative, vom trece n
revist principalele interpretri, cu ajutorul comentariilor biblice i
1 Karen J. Torjesen, When Women Were Priests: Womens Leadership in the Early
Church and the Scandal of Their Subordination, San Francisco, HarperCollins, 1993,
p. 10. Potrivit autoarei, ntr-o basilic roman, dedicat sfintelor Prudentiana i
Praxedis, exist un mozaic n care sunt reprezentate cele dou sfinte, Maria i
o a patra femeie, cu capul acoperit, pe care o inscripie o identific drept
Theodora Episcopa, care ar fi fost, nici mai mult, nici mai puin dect episcop.
Deoarece ultima liter a numelui Theodora este marcat de zgrieturi, autoarea
este convins c s-a ncercat, poate chiar din antichitate, escamotarea identitii
acestui personaj, presupus a fi fost episcop.
Iunia i Nimfa avatarurile unor identiti feminine din NT 7
teologice relevante, pentru ca, n final, s vedem cum sunt
reprezentate cele dou identiti n traducerile romneti i s
desprindem concluziile relevante pentru fiecare caz n parte.
1992, p. 129.
12 Emanuel Conac
Din rea-voin sau ignoran, pn la reconstituirea textului
n ediia NA27, numele personajului Iunia a avut parte de un
adevrat periplu, ale crui etape le vom prezenta mai jos.
11 Facem referire aici la The Greek New Testament, Fourth revised edition, 8th
printing 2004.
12 Joseph Fitzmyer, Romans: A New Translation with Introduction and Commentary,
13 vezi vIounia/j, a/, o` n F. W. Danker (ed.), A Greek English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature, (ed. a 3-a, BDAG), Chicago,
University of Chicago Press, 2001, p. 480. Dou lucrri de referin la carte
Danker face trimitere sunt F. Blass, A. Debrunner, R. Funk (B-D-F), A Greek
Grammar of the New Testament and Other Early Literature, 1961 i A. T. Robertson,
A Grammar of the Greek NT in the Light of Historical Research, 1923.
14 John Thorley, loc. cit., p. 25. Autorul arat c n formarea hipocoristicelor,
16 John Piper & Wayne Grudem, Recovering Biblical Manhood and Womanhood: A
Response to Evangelical Feminism, Crossway Books, 1991, p. 79. Autorii nii
prezint mai multe argumente n urma crora ajung la concluzia c numele din
Rom. 16:7 este masculin Iunias, dei nu in cont de atestrile textuale din
manuscrise, de comentariile patristice i de faptul c forma contras a numelui
Iunianus ar fi trebuit s fie Iunas.
17 Epiphanius, Index discipulorum, 125: Pri/skaj ou= kai. auvtou/ Pau/lou
23 Acta Sanctorum, Maii 4, ed. Bollandists Roma i Paris, V, Palm, 1866, 4, apud
Joseph Fitzmyer, Romans, AB 33, p. 738.
24 Sfntul Teofilact al Bulgariei, Tlcuirea Epistolei ctre Romani, Bucureti,
of the Romans, ed. a 3-a, New York, C. Scribners Sons, [11895], 1897, p. 423.
Pentru autori, identitatea masculin e cu att mai probabil, cu ct cele dou
personaje sunt incluse n rndul apostolilor.
32 W. Hendriksen, Romans: Chapters 1-16, New Testament Commentary, Grand
1996, p. 451. John Stott, Romani, Cluj, Logos, p. 441. F. F. Bruce, The Letter of
Paul to the Romans, Tyndale New Testament Commentaries, Leicester, Inter-
Varsity Press, 1996, p. 258. J. Cottrell, Romans: Volume 2, College Pres NIV
Commentary, Joplin, College Press, 1998.
35 Christopher Bryan, A Preface to Romans: Notes on the Epistle in Its
Literary and Cultural Setting, Oxford, Oxford University Press, 2000, p. 228.
36 R.H. Mounce, Romans, New American Commentary, vol. 27, Nashville,
Concluzii
n urma analizei realizate, se pot desprinde urmtoarele:
(1) Manuscrisele timpurii nu accentueaz textul, dar cnd
accentele au nceput s fie folosite, numele a fost neles ca
feminin. Nu exist, dup tiina noastr, nicio atestare a formei
Iv ounia/n (contra Fitzmyer, care susine c exist, dar nu
menioneaz vreunul).
(2) Traducerile NT din primele secole, care au la baz texte
neaccentuate, se constituie n argumente puternice c numele a
fost considerat feminin.
(3) Exist o tradiie bine reprezentat n gndirea patristic
i postpatristic potrivit creia personajul Iunia este o femeie.
Exceptnd cazul lui Epiphanius, care l transform,
24 Emanuel Conac
neconvingtor, pe Iunias n episcop, ideea c Iunia ar fi brbat
este de dat trzie (Aegidius de Roma).
(4) Numele Iunias nu exist atestat ca atare nicieri, pe cnd
forma Iunia are 250 de atestri numai n inscripiile din Roma.
Iunias a fost neles, de regul, ca hipocoristic al lui Iunianus, dei
forma contras a numelui ar fi trebui s fie de fapt Iunas.
(5) Ediiile critice recente au avut iniial divergene n
privina accenturii numelui. GNT4 a susinut mai nti forma
Iv ounia/n (chiar dac aceast accentuare nu era atestat n vreun
manuscris), pentru ca ulterior, n ediia revizuit, s preia forma
din NA27 cu accentuare feminin corect VIouni,an.
(6) Traducerile romneti, cu cteva excepii (2 ortodoxe i
cteva protestante), prefer n mod clar un nume masculin.
(1) Nimfa i biserica din casa ei (Nu,mfan kai. th.n katV oi=kon
auvth/j evkklhsi,an) apare n: Codex Vaticanus, 0278, diverse
minuscule - 6 424c 1739(*) 1881 - , traducerile siriac (versiunea
26 Emanuel Conac
harclean i palestinian - syrh i syrpalms) i sahidic (copsa).
Potrivit lui Murray J. Harris, aceast leciune se gsete i la
Origen. 39
- precizm c n 1739* leciunea este Numfa/n et auvth/j.
(2) Nimfas i biserica din casa lui (Numfa/n kai. th.n katV
oi=kon auvtou/ evkklhsi,an); Identitatea masculin apare n Codex
Claromontanus (F G) , n diverse minuscule - 150 365 424* 436
(1241) 1852 2200 -, n uncialele bizantine K L, n lecionare, n
cteva traduceri siriace (Peshitta i versiunea harclean, ca
adnotare pe margine), n gotic 40 , dar i la Ioan Hrisostomul.
- menionm c F i G combin Nu,mfan et auvtou/, iar 1241
folosete Nu/mfan i omite kai,.
(3) Nimfa(s) i biserica din casa lor (Numfan kai. th.n katV
oi=kon auvtw/n evkklhsi,an); Forma neaccentuat a numelui se
regsete n Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex
Ephraemi, P, n minuscule - 33, 1962 -, n traduceri siriace (cteva
manuscrise de limb siriac palestinian), n cteva manuscrise
bohairice, n slav i la Theodor de Mopsuestia n versiune latin;
Interesant este c, mai trziu, tradiia manuscris care combin
Numfan i auvtw/n se desparte n dou. n unele manuscrise
numele poart accent ascuit (i este feminin), pe cnd n altele
este marcat cu accent circumflex (i este masculin), dup cum
urmeaz:
(a) Nu,mfan... auvtw/n 075 81 256 263 1319 1573 (2127) l
596
39 Murray J. Harris, Colossians & Philemon, (Exegetical Guide to the Greek New
Testament), Grand Rapids, Eerdmans, [1991] 1999, p. 212.
40 Murray J. Harris, op. cit. p. 212.
Iunia i Nimfa avatarurile unor identiti feminine din NT 27
(b) Numfa/n... auvtw/n 104 459 1175 1912 2464 l 422
41 Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption,
and Restoration, ed. a 3-a, Oxford, OUP, 1992, p. 295. Termenul de
antifeminist este, desigur, un anacronism, dar autorul l folosete pentru a
desemna acele schimbri textuale n urma crora statutul femeilor este
devalorizat ori prezena lor este obscurizat.
42 De altfel, Ben Witherington a publicat chiar o sintez a acestor schimbri,
vom opri asupra unuia singur: n Fapte 17:4, textul gunaikw/n te tw/n prw,twn
ouvk ovli,gai (care se poate traduce n dou feluri i dintre femeile cele de
frunte // i dintre femeile celor de frunte) este modificat n aa fel, nct nu
mai las nici un fel de dubiu asupra concepiei copistului fa de femeile
respective, devenite kai. gunai/kej tw/n prw,twn (i soii ale celor de seam).
43 Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament, p. 296.
44 B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament p. 560.
45 J. J. Hughes, Nympha n G. W. Bromiley (ed.), The International Standard
46 Adolf Deissmann, Paul: A Study in Social and Religious History, trad. William E
Wilson, New York, Harper Torchbook, 1957, [germ., Berlin-Wilmersdorf,
1911], p. 243.
47 C.F.D. Moule, The Epistles of Paul the Apostle to the Colossians and to Philemon,
republicat n 2003, n The New Daily Study Bible: The Letters to the
Philippians, Colossians, and Thessalonians, Louisville, Westminster John
Knox Press, p. 198-199.
49 Vezi P. T. OBrien, Colossians-Philemon, (WBC, 44), Waco, Word, 1988, p.
Philadelphia, Fortress, 1971, p. 170, 174; Frederick Fyvie Bruce, The Epistles to
the Colossians, to Philemon and to the Ephesians, (NICNT), Grand Rapids,
Eerdmans, 1984, p. 183; P.T. OBrien, op. cit. (WBC, 44), p. 246; Murray J.
Harris, op. cit., 1991, p. 211-212; R. R. Melick, Philippians, Colossians, Philemon,
30 Emanuel Conac
analizele din seriile de comentarii consacrate susin o identitate
feminin, ci i lucrri care amintesc acest personaj, mai mult sau
mai puin tangenial. 51
Exist, evident, i cercettori potrivit crora nu se poate
stabili cu certitudine care este forma originar a textului 52 sau care
se mulumesc s afirme doar c aceast chestiune se afl nc n
dezbatere. 53
(NAC, 32),. Nashville: Broadman & Holman, 1991, p. 332; John MacArthur,
Colossians, Chicago, Moody Press, 1992, p. 197; James D. G. Dunn, The Epistles
to the Colossians and to Philemon, (NIGTC), Grand Rapids, Eerdmans, 1996, p.
283-284; Margaret Y. MacDonald, Colossians and Ephesians, (SP), Collegeville,
Liturgical Press, 2000, p. 183, 188; Paul E. Deterding, Colossians, (Concordia
Commentary), Saint Louis, Concordia, 2003, p. 188.
51 Oscar Cullman, Early Christian Worship, Philadelphia, Westminster Press,
Concluzii
Dinamica transformrilor pe care le-a parcurs identitatea
din Col. 4:15, att n procesul de copiere a manuscriselor, ct i n
cel de traducere a Noului Testament, dup ce textul biblic s-a fixat