Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Jules Gilliéron
Procedeul aplicat de cei care doreau să cerceteze un grai popular era următorul2: vizau
una sau mai mute localităti din regiunea aleasă, și notau în cursul convorbirilor pe care le aveau
cu locuitorii, particularitățile lingvistice cele mai interesante. Atenție mare se acorda sunetelor,
după care formelor gramaticale, vocabularul nefiind luat în considerare
Un pas înainte s-a făcut atunci când lingviștilor le-a venit ideea să prezinte rezultatele
cercetărilor dialectale sub formă de atlas, care au fost numite lingvistice. Prima încercare de atlas
lingvistic se datorează germanului Georg Wenker, care a dorit să dovedească existența limitelor
dialectale. Chestionarul său alcătuit din 40 de propoziții scurte a fost trimis oamenilor instruiți de
la țară, care urmau să le transpună în graiul lor local. Wenker ajunge la concluzia că granițele
dialectale nu există. A urmat apoi balcanologul german Gustav Weigand, care a efectuat o serie
de anchete ce au vizat toate dialectele de tip dacoromân, publicând rezultatele sub formă
cartografică în Linguistischer Atlas des dakorumanischen Sprachgebiets, Leipzig, 1909.
1
Angela Bidu- Vrânceanu , Dicționar general de Științe ale limbii, București, Editura Științifică, 1997, p. 160.
2
Iorgu Iordan , Lingvistica romanică, București, Editura Academiei Republici populare române, 1962, p. 150-151.
1
Prima realizare care a satisfăcut toate cerințele științei, si a fost luată ca model de către
specialiști este Atlas linguistique de la France3, efectuat de lingvistul elvețian Jules Gilliéron și
Edmont Edmont, Paris, 1902-1910. Acesta publicase încă din 1881 un Petit Atlas phonétique du
Valais roman, care în 30 de hărți, punea în evidență caracteristicile fonetice ale unui dialect
franco-provensal.
Autorul principal, Jules Gilliéron4, originar din Elveția, unde simțul pentru limbă și în
special pentru dialect este, grație condițiilor lingvistice, extrem de dezvoltat, a purces la lucru
după o pregătire îndelungată. Gillieron s-a născut în 1854 în La Neuveville, ca fiul lui Jean
Victor, profesor de franceză. De- a lungul vieții sale a realizat studii care au inovat distribuția
geografică a dialectelor. În 1883 este numit profesor de dialectologie franceză la École Pratique
des Hautes-Études din Paris, unde a funcționat până la moarte. Patru ani mai târziu, întemeiază
cu abatele Rousselot Revue des patois gallo-romans, publicație destinată exclusiv cercetărilor
dialectologice. Gilliéron era pregătit să pornească în explorarea lingvistică a graiurilor populare
franțuzești.
Spre deosebire de predecesorii săi, care s-au bazat pe rezultate obținute prin
corespondență, Gilliéron pregătește un chestionar și decide ca ancheta să fie făcută de Edmont
Edmont, om cu auzul extrem de fin, pasionat de dialectologie și autor al unui excelent dicționar
al dialectului din satul său natal. Culegerea materialului a durat patru ani, iar publicarea a început
în 1902. Numărul întrebărilor trecea de 1900, o cifră enormă, în comparație cu ale
predecesorilor. Spre deosebire de aceștia care s-au interesat exclusiv de fonetică, Gilliéron a
studiat împreună cu sunetele, toate celelalte particularități ale dialectelor: morfologie, sintaxă,
lexic. Metoda adoptată de către Gilliéron a devenit model pentru alte atlase lingvistice, începând
cu Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, de Jakob Jud și Karl Jaberg.5
Din cele 37 000 de localități ale Franței, dinaintea primului război mondial, s-au ales
numai 639, pentru ca altfel ancheta ar fi durat foarte mult, dar alegerea s-a făcut în așa fel, încât
toate dialectele franceze, provensale și francoprovensale, să fie reprezentate în viitorul atlas
3
Carlo Tagliavini, Originile limbilor neolatine, București, Editura științifică și enciclopedică, 1977, p. 18.
4
Iorgu Iordan, op. cit. , p. 153.
5
Matteo Pedroni, Gilliéron Jules în Dicționarul istoric al Suediei, 13 octombrie, 2004.
2
lingvistic. Pentru fiecare noțiune s-a confecționat o hartă, în care localitățile cercetate sunt
însemnate printr-un număr de ordine: sus, la stânga stă numele din franceza comună al noțiunii
respective, iar pe hartă, în dreptul fiecărui număr, cuvântul dialectal corespunzător. Dacă într-o
localitate oarecare, nu există un termen pentru cuvântul respectiv, se nota un cuvânt înrudit sau
se lăsa logul gol. 6
Printre acestea, omonimia și etimologia populară joacă rolul cel mai important. Gilliéron
vorbește de omonimii suportabile, pe care limba le îngăduie, fiindcă nu dau numaidecât loc la
neînțelegeri și de omonimii insuportabile, care trebuie evitate. Substantivul pomme 8de pildă,
înseamnă măr și cartof . Pentru majoritatea vorbitorilor, confuzia între măr și cartof nu se
produce, pe când în limbajul culinar se poate confunda. De aceea, bucătăresele spun pomme
pentru cartof, iar pentru măr pomme-pomme, pomme de l’air sau pomme fruit. Pentru eliminarea
6
Iorgu Iordan , p. 154.
7
Pierre Swiggers, L’espace linguistique de la vie du langage: Jules Gilliéron et l’ouverture géo-biologique de la
géographie linguistique, în revista Dacoromania, Cluj-Napoca, nr. 2, 2011.
8
Iorgu Iordan, p. 165.
3
omonimiilor insuportabile, limba apelează la deosebirea de gen sau de număr între cuvinte
amenințate să se confunde. Astfel livre, carte și livră se mențin unul pe altul pentru că primul e
masculin, celălălt feminin și apar amândouă însoțite de articole.
9
Carlo Tagliavini, op. cit. , p. 20-21.
10
Pierre Swiggers, L’espace linguistique de la vie du langage: Jules Gilliéron et l’ouverture géo-biologique de
la géographie linguistique, în revista Dacoromania, Cluj-Napoca, nr. 2, 2011
4
cea a schimbării, modificare introdusă în limbă de vorbitori. Neo-gramaticii s-au interesat în
primul rând de legea fonetică și nu de schimbările lexicale conștiente.
Bibliografie:
5
6