Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
î.
ce-i drept şi ce-i nedrept, ce-i curajul şi ce- e laşitatea*, toate acestea, Socrate niciodată nu pretindea să îe fie
ce e statul şi cine îl guvernează şi toate cîte socotea că dascăl, dar tocmai comportîndu-se aşa, îi făcea şă spere
10
ştiindu-le noi devenim buni şi virtuoşi , iar cei care le pe cei din 'jurul lui că, imitîndu-1, vor ajunge ceea ce ei
ignorează merită să fie numiţi sclavi. doreau.
Nefiindu-le limpede cum gîndea Socrate, nu-i de mi Nici corpul nu-1 nesocotea Socrate, iar pe cei ce şi-1
rare că judecătorii s-au înşelat-, dar e de mirare că ei neglijau nu-i lăuda .de loc; dacă îi mustra pe atî'eţi pen
nu ştiau' ceea ce ştia toată lumea. Anume că Socrate, tru eforturile lor exagerate, era însă de părere că ceea ce
fiind membru al sfatului", a depus jurământul' cerut spiritul pofteşte cu adevărat şi stomacul mistuie fără
prin care s-a legat să chibzuiască după legi; cînd a pre greutate.
zidat adunarea poporului, dorind acesta, contrar legilor, Nimic afectat, nimic exagerat, nici în veşminte sau în
să-i condamne la moarte, numai printr-o votare, pe cei călţăminte, nici în felul de viaţă. Socrate nu-i făcea pe
nouă strategi, printre care Trasibul şi Erasinide, el n-a cei din jurul lui doritori de cîştig; eîiberîndu-i pe alţii
vrut să se alăture votului, atrăgîndu-şi astfel mînîa po de pofte, el nu le cerea bani cînd aveau nevoie de ef.
porului 1 2 . L-au ameninţat şi mulţi dintre cei puternici, Abţinîndu-se de la acestea, eî socotea că ne îngrijim de
dar el a vrut mai bine să respecte jurămîntul dat decît, propria noastră libertate şi adăuga ca, luîhd bani de la
încâlcind legea, să-i facă pe plac norodului şi să se pună cei cu care avem, de-a face, devenim supuşii lor, căci
la adăpost de cei care-1 ameninţau. sîntem ţinuţi să ne întreţinem cu ei, de vreme ce ne plă
Căci el credea că zeii veghează asupra oamenilor în tesc. El se mira că cineva, predicînd virtutea, ar putea
alt chip decît credeau cei mai mulţi; aceştia socot că realiza un cîştig şi cum socotea eă-i cel mai m a r e cîştig
zeii ştiu unele, iar pe. altele nu le cunosc. Socrate însă dobîndirea unui amic dintre cei aleşi 1 4 , se şi temea^ ca
era încredinţat că zeii ştiu totul; cele spuse, cele făptuite, nu cumva omul cumsecade să uite să-i poarte binefăcă
ca şi cele chibzuite în sinea noastră* ei sînt pretutin torului său o recunoştinţă pe aceeaşi măsură.
deni şi-i călăuzesc în toate pe oameni. Socrate însă nu predica nimic de felul acesta. Eî cre
Mă minunez, aşadar, cum de au putut fi convinşi ate- dea să cîştige dintre cei ce-1 înconjurau noi prieteni, pen
nienii că Socrate păcătuieşte faţă de zei, el care n-a făp tru toată viaţa, fideli lui şi între ei. După cele arătate,
tuit nimic nelegiuit, ci în vorbă şi în fapte a dovedit că cum ar putea un asemenea bărbat să strice tineretul,
era şi se socotea pios cu adevărat. afară numai dacă preocuparea de a fi virtuos înseamnă
o stricăciune?
Dar, pe Zeus, spunea acuzatorul, eî îi îndemna la în
2. călţarea legilor statornicite pe cei ce-1 însoţeau, spunîn-
du-le că eo nesocotinţă ca mai marii în cetate să fie aleşi
De mirare mi se pare şi faptul că unii s-au lăsat con cu o boabă 1 5 , în timp ce nimeni nu-şi doreşte un cîrmaci
vinşi că' Socrate strica tineretul — el care, pe lîngă ce. de corabie astfel ales, nici un constructor, nici un flau
am spus, era, în primul rînd. atît de stăpînit în plăce tist şi nici, în sfîrşît, pentru alte îndeletniciri în care ne
rile iubirii şi ale stomacului. Apoi, el era cît se poate de pricepuţii, lucrînd anapoda', aduc nu mai puţine pagube
răbdător la frig şi căldură, precum şi la toate caznele decît cei nechemaţi, puşi să conducă treburile statului. Cu
vieţii. Socrate era obişnuit în aşa măsură cu un traf mo astfel de argumente, susţinea acuzatorul, Socrate îi aţîţa
dest, încît s ă r m a n fiind, ştia să se îndestuleze cu puţin pe tineri să dispreţuiască aşezămintele statului şi-i făcea
şi să-şi păstreze mereu buna dispoziţie. Cum ar fi putut violenţi.
ef, astfel fiind, să nu-i facă şi pe alţii să fie pioşi şi res Eu cred însă că cei care practică înţelepciunea 1 6 şi
pectuoşi, faţă de legi, înfrînaţi în iubire, să nu se dedea' se socotesc în stare să-i înveţe pe cetăţen? cele folosi
lenii şi moliciunilor? Aşa, el i-a ferit pe mulţi de vicii, toare, nu-i pot îndemna îa violenţă; ei ştiu că aceasta
i-a făcut să dorească virtutea : şi le-a trezit speranţa că naşte duşmănii şi pericole, dar convingîndu-i pe oameni
8 9
îi îndepărtăm de pericole şi-i facem prietenoşi. Căci cei Socrate, s-au apucat de politică, motiv pentru care, din
pe care i-am constrîns să săvîrşească o faptă, ne duşmă dorinţa de reclamă, ei căutau să fie în preajma lui.
nesc ca şi cum i-am fi despuiat de ceva, iar pe cei pe ^ Dar ar putea spune cineva că Socrate nu-şi propunea
care am reuşit să-i convingem ne îndrăgesc' şi ne sînt să-i înveţe mai întîi politica pe cei din jurul lui\ ei să
20
recunoscători. Deci nu cei care practică înţelepciunea fie cumpătaţi . Şi eu nu zic nu. Ştiu însă că cine învaţă
se dedau la violenţe, ci acei ce sînt părtaşi la puterea ne- pe alţii, trebuie să se ia pe sine ca exemplu, astfel încît
căîăuzită de judecată. sfaturile ce le dă să se asemene fapteîor şi vorbele lui
să-i călăuzească. Mai ştim că şi Socrate s-a a r ă t a t discipoli
Şi, mai departe, cel ce cutează să săvîrşească un act lor a ii un om brav şi că vorbea numai frumos des
de violenţă are nevoie de sprijinitori şi tovarăşi, nu pu pre virtute şi despre alte îndatoriri ale oamenilor. Şi
ţini, dar cel în stare să convingă n-are nevoie de nici mai ştiu că Alcibiade şi Critias erau cumpăraţi 2 ', cît timp
unul, căci este încredinţat că şt singur poate să-i cîştige au fost lîngă Socrate, nu că se temeau să fie pedepsiţi,
pe semeni de partea sa. Niciodată unui asemenea om nu chiar bătuţi de el, ci crezînd atunci că e mai bine sa facă
i se va întîmpla să ucidă, căci cine ar prefera mai degrabă astfel.
să-i omoare pe altul decît să-1 ştie că trăieşte şi să şi-1
Mulţi dintre cei care se pretind filosofi mi-ar răs
apropie, convingîndu-1.
punde că omul drept nu poate să devină contrariul, nici
Dar, spunea, desigur, acuzatorul că Socrate întreţinea cel mai modest, insolent şi, cu atît mat puţin, în ce pri
legături cu Critias' 7 şi Alcibiade 1 6 care au adus atîtea veşte cunoaşterea 2 2 , ca un ştiutor să se transforme în
nenorociri cetăţii. Dintre toţi şefii oligarhiei, Critias s-a neştiutor. Eu însă nu gîndesc aşa, ci socot că cei care
a r ă t a t cel mai hrăpăreţ şi cel mai sîngeros. Alcibiade, la nu-şi mai exersează puterile, atît cele ale corpului cît şt
rîndul lui, dintre partizanii democraţiei, s-a dovedit cel ale spiritului şi le pierd cu timpul, ajungînd să nu mai
mai neînfrînat, cel mai arogant şi cel mai înclinat spre fie în stare nici să facă ceea ce trebuie, nici să se stă-
violenţe. pînească. De aceea părinţii îi ţin departe pe fiii lor, chiar
Eu unul nu vreau să-i apăr pentru relei'e ce te-au de ar fi cumpătaţi, de oamenii răi, socotind, pe bună
făcut cetăţii, ci doresc să arăt numai în ce au constat le dreptate, că numai contactul cu cei buni duce la practi
găturile lor cu Socrate. Ambii au fost, e adevărat, dato carea virtuţii, iar cu' cei răi la, stricarea lor. Mărturie stau
rită firii lor, printre cei mai ambiţioşi oameni din Atena, aici cuvintele poetului:
vrînd să facă toate numai ei şi numele lor să fie cele mai
cunoscute. «De la destoinic! înveţi cele bune, însă cu răii
Ei ştiau că Socrate ducea o viaţă modestă, mulţumin- De te amesteci, să ş t i i — chiar şi virtutea ţi-o strici» 2 3 .
du-se cu foarte puţin, că era în stare să-şi înfrîneze plă
cerile şi să-i domine pe toţi cei cu care vorbea, aşa cura Şi ale celui care spune:
dorea el. Cunoscînd acestea şi fiind cei doi astfel cum
i-am descris mai sus, ar crede cineva că ei rîvneau să «Dar înţeleptul şi el, e cînd virtuos, cînd netreb
24
9
adopte felul lui de viaţă şi să cultive înţelepciunea' , de nic» la care mă alătur întru totul.
care Socrate dădea dovadă; ar crede că doreau să dialo
gheze cu norodul, asemenea acestuia, fiind mereu în Văd într-adevăr şi eu că, aşa cum acei care nu mai
preajma lui, că în modul acesta ar putea să devină din repetă versurile învăţate, le uită, tot astfel din d e l ă s a r e
tre cei mai pricepuţi Ia vorbă şi în afacerile publice. 'unii nu-şi mai amintesc cuvintele dascălilor, cînd nu le
mai pasă de ele. Dar cînd uită cineva de îndemnurile ce
Eu, în ce mă priveşte, socot că dacă zeii le-ar fi dat î s-au dat, uită şi de rîvna pe care a avut-o de a deveni
să aleagă să trăiască toată viaţa cu Socrate sau să moară, înţelept. Şi dispărînd o asemenea rîvnă e de mirare că
ei ar fi ales mai degrabă moartea. Pe cei doi însă noi îi uită şi de înţelepciune? Mai văd că şi cei dedaţi băuturii
ştim, cum au fost după cele ce au făcut: îndată ce s-au ca şi plăcerilor iubirii sînt mai puţin capabili să-şi vadă
crezut mai capabili decît tovarăşii lor, s-au depărtat de
li
10
de, îndatoriri şi să se ferească de cele necuviincioase. la altul se face rău, l-ar acuza pe primul? Să nu-1 laude
Mulţi în stare să-şi păstreze averea, înainte de a se deda oare cu atît mai mult pe dascălul dintîi, cu cît cel de-al
plăcerilor trupului, după ce au devenit sclavii acestora, doilea 1-a. stricat?
D a r
nu mai pot s-o facă. Averea ce-au prăpădit-o, ei au dis , chiar şi părinţii care stau împreună cu fiii lor
preţuit-o, socotind-o ceva ruşinos. Acum însă umblă s-o nu poartă vreo vină că aceştia fac rele apoi, dacă ei în
redobîndească, chiar cu mijloacele ce ei le dispreţuiseră şişi ştiu ce-i măsura?
înainte. încît, sîntem îndreptăţiţi să ne întrebăm: este Aşa era drept să fie judecat şi Socrate. Dacă el să-
oare cu neputinţă ca cel odată cumpătat să depăşească vîrşea ceva ruşinos, atunci era normal ca să fie socotit
apoi măsura, ca şi ce! care mergea pe calea dreaptă în un păcătos. Dar, de vreme ce el a trăit cumpătat, este
cele din urmă s-o nesocotească? oare drept ca' să poarte vina pentru ceva rău care nu-i
Prin urmare, eu cred că toate acţiunile bune şi fru în firea lui?
moase pot fi exersate şi cu atît mai mult cumpătarea. Şi,^ totuşi, ar fi putut fi înfierat cu temei, chiar dacă
Născute odată cu noi, în,acelaşi corp şi suflet, plăcerile el nefăcînd nimic din cele rele, le vede la alţii şi le aduce
îl împing pe acesta din urma la necumpătare, astfel ca laude.
sufletul' să ajungă cît mai degrabă supus slăbiciunilor- Cînd Socrate a observat că Critias s-a îndrăgostit de
trupuîui. Eutidem 2 5 şi dorea să-1 cunoască mai îndeaproape, So
Critias şi Alcibiade, cît timp au fost în preajma lui crate s-a străduit să-1 îndepărteze de la aceasta, arătîn-
Socrate, au putut, cu ajutorul acestuia, să-şi stăpînească du-i că are o purtare de sclav şi nedemnă de un om edu
pornirile ruşinoase. Dar, cînd s-au îndepărtat de el, Cri cat; sau, atunci cînd îl implora, ca un cerşetor, pe iu
tias, de pildă, refugiindu-se în Tesalia, s-a întovărăşit cu bit, în ochii căruia vrea totuşi să apară ca un om ade
elemente care propovăduiau dispreţul legii, iar nu drep vărat, rugîndu-1 să cedeze într-o afacere nu tocmai ono
tatea; Alcibiade, la rîndul lui, din pricina frumuseţii rabilă. Şi, fiindcă, Critias nu i-a dat ascultare, ci şi-a
sale, era vînat, ca să zicem aşa, de multe femei, nu de continuat asalturile, atunci Socrate, de faţă cu mulţi,
r a n g inferior. Prin înrîurirea ce o avea în cetate şi da fiind şi Eutidem acolo, i-a zis că i se pare că s-a b ă g a t
torită partizanilor săi, îngîmfîndu-se de laudele ce i le între porci, vrînd să spună că el se freacă de Eutidem
aduceau nu puţini dintre cei puternici, preţuit şi de ca porcii de pietre.
popor, Alcibiade a ajuns repede printre fruntaşii cetăţii. De aici s-a iscat şi ura lui Critias faţă, de Socrate.
Dar, cum unii atleţi reuşesc să fie primii, fără să le pese Cînd a devenit nomotet, 2 6 împreună cu Charicle, în
de antrenament, şi el se neglija pe sine. timpul celor treizeci de tirani, nu 1-a uitat şi a înscris
- Aflîndu-se în asemenea situaţie, cei doi, mîndri de în lege interdicţia de a-i învăţa pe alţii arta de a cu-
neamul şi de bogăţia lor, îmbătaţi de putere, linguşiţi de vînfa. I-a făcut continuu scandal şi negăsindu-i o altă
mulţi, stricaţi din toate aceste motive şi despărţiţi atîta pricină, punea pe seama fui reproşurile ce se aduc; în
timp de Socrate, este de mirare că îngîmfarea lor nu mai generai filosofilor, ponegrindu-1 astfel în faţa poporului.
cunoştea margini? Insă nici eu şi nici altcineva ,nu l-am auzit pe Socrate
Şi oare, dacă ei au păcătuit atunci, să fie făcut vino astfel vorbind ca să merite acuzaţia ce i se aduce. Este
vat Socrate de aceasta? Dar faptul că el i-a îndrumat să limpede, aşadar, ce urmărea Critias, căci stăpînirea
fie cumpătaţi, la o vîrstă cînd era de aşteptat ca ei să fie celor treizeci de tirani a ucis mulţi cetăţeni, şi nu dintre
îndărătnici şi nestăpîniţi, nu i se pare acuzatorului demn cei mai neînsemnaţi, iar pe mulţi alţii i-a împins ca să
de laudă? Desigur că în altă împrejurare judecata ar fi calce legile.
alta. Care flautist, care dascăl de muzică sau orice alt Socrate spunea undeva că nu poate pricepe cum un
maestru, instruindu-i cum se cuvine pe învăţăceii^ săi şi paznic la o cireada de boi, făcîndu-i să scadă ca număr
aceştia, trecînd la un alt maestru, devin delăsători — şi să slăbească, nu recunoaşte că e un nepriceput, dar
poate fi acuzat de stricarea lor? Şi un părinte al cărui că i se pare şi mai de mirare cînd cineva pus în frun
fiu, instruit de cineva devine cumpătat, iar, apoi trecînd tea statului face să descrească numărul cetăţenilor şi-i
12 13
degradează,'nu se ruşinează şi nu vrea să recunoască că-i mă priveşte, aş spune că nimeni nu poate învăţa nimic
un prost conducător. Luînd cunoştinţă de acestea, Cri- de la cineva pe care nu-1 îndrăgeşte. Critias.şi Alcibiade
tîas şi Charicle l-au chemat la ordine pe Socrate, ară- s-au apropiat de Socrate, fără ca acesta să le fie d r a g
tîndu-î legea şi ameninţîndu-1 să nu mai discute cu ti şi cîtva timp s-au aflat în preajma, lui, dar încă de la
nerii. Atunci, Socrate i-a întrebat dacă pot să-i lămu început ei rrvneau să ajungă în fruntea cetăţii. Aflîn-
rească ceva din cele ce i-au imputat ei mai înainte. Con du-se în cercul lui Socrate, nimic altceva nu-i interesa
simţind aceştia, Socrate spuse:—-Ei bine, sînt gata să decît să fie în contact cu cei care se ocupau îndeosebi de
mă supun legilor, dar vreau să aflu limpede de la voi politică,." - ,
cum să fac să nu le calc din neştiinţă. Vă î n t r e b : — O a r e
Se spune că Alcibiade, înainte de a împlini douăzeci
ne interziceţi să-i învăţăm arta de a vorbi 2 7 pe cei care
de ani, fiindu-i epitrop Pericie, fruntaş al cetăţii, a elis-•
cred că vorbesc bine sau pe cei care cred că nu vorbesc
cutat cu acesta despre legi:— Sp.une-mi, Pericie, ai pu
bine? In primul caz este limpede că trebuie să ne abţi
tea să mă lămureşti ce. este legea?— Desigur, zise Pe
nem de a vorbi bine, în cel de-al doilea caz, este. clar că
ricie.— învaţă-mă atunci, pe zei, îl rugă Alcibiade;—
trebuie să ne silim de a vorbi bine. Dar Charicle înfu-
eu aud că sînt lăudaţi unii cetăţeni, pentru că respectă
riindu-se îi zise:— Fiindcă nu înţelegi, Socrate, şi ca
legile şi cred că nu-i drept să aibă parte de laude unui
să-ţi fie mai limpede co ţi-am poruncit mai înainte —-
care nu ştie ce-i legea.— Nu-i deloc greu să-ţi răspund,
repet:— îţi interzicem cu desăvîrşire să te mai întreţii
dacă doreşti să ştii: legi sînt toate acele hotărîri pe care
cu tinerii. Dar Socrate r ă s p u n s e : — Ca să nu fie, iar,
poporul în adunare şi după chibzuinţă le ia, făcînd cu
nimic neînţeles şi să nu nesocotesc cumva cele ce mi-aţi
noscut în scris ce trebuie să făptuim şi ce n u . — Şi ele
poruncit, l ă m u r i ţ i - m ă : — P î n ă la ce vîrstă trebuie să-i
hotărăsc că trebuie făcute cele bune sau cele rele?—
socotim pe oameni că sînt tineri? Iar Charicle:— Pînă
Cele bune, pe Zeus, tinere, nu cele rele.— Iar dacă nu
la vîrsta cînd li-e permis să intre în consiliu 2 8 , socotin-
mulţimea, ci-aşa cum e în oligarhie — cei puţini, întru-
du-se că pînă a t u n c i ' e i n-au judecata deplină 1 , aşadar,
nindu-se, decretează ce trebuie făcut — şi acestea sînt
nici tu să nu mai ai de-a face, auzi, cu cei mai tineri de
legi?— Toate, răspunse Pericie, cîte hotărăşte puterea
treizeci de a n i . — Ş i , dacă cumpăr ceva, întrebă Socrate,
politică, după chibzuinţă, în scris, că trebuie să se facă
şi cel' care-mi vinde n-are treizeci de ani, să nu-1 întreb
se numesc legi.
oare cu cît vinde m a r f a ? — N i c i vorbă că da — spuse
Charicle; dar tu, Socrate, ai o manie: pui întrebaţi mereu — Oare şi ceea ce porunceşte, în scris, un tiran cetă
despre lucruri pe care le ştii prea bine de mai înainte; ţenilor să facă se numeşte lege?— Da, şi ceea ce porun
abţine-te să mai faci asta.— Atunci, chiar dacă ştiu, să ceşte un tiran, stăpîn în cetate, tot lege se cheamă.
nu-i răspund unui tînăr, care mă întreabă, de pildă, unde — Dar, continuă Alcibiade, violenţa şi ilegalitatea ce
locuieşte Charicle; i a r Critias a d a u g ă : — E timpul, So sînt? Oare nu atunci cînd cel mai puternic nu-1 con
crate, să nu mai ai de-a face cu dulgherii, cizmarii, fie vinge, ci-1 sileşte pe cel mai slab să facă- ceea ce vrea
r a r i i : cred că ei de mult s-au săturat să-i tot amesteci el?—• Aşa cred şi eu, zise Pericie.— Atunci şi ce le
în discuţiile tale.— Deci, zise Socrate, urmează ca să ordonă un tiran, prin decret, nu convingîndu-i, ci con-
încetez de a mai discuta despre dreptate, despre ce-i pios1 strîngîndu-i pe cetăţeni să facă nu-i o ilegalitate?—Aşa
şi alte a s e m e n e a ? — Da, pe Zeus, răspunse Charicle, şi mi se pare şi mie, răspunse Pericie, şi retrag ce-am spus
nici despre văcari să nu mai discuţi; iar de nu, fereşte-te că ceea ce decretează un tiran cu forţa este l e g e . — Ş i
şi tu să nu dai iama în boii din cireada. cîte le impun cei puţini celor mulţi, oare nu acte de vio
lenţă se n u m e s c ? — Tot ceea ce, interveni Pericie, îi
De aici se vedea limpede că li se adusese la cunoştinţă impune cineva altuia să facă, în scris sau altfel, mi se
discuţia despre văcari şi cireada şi că erau mimaţi pe pare că e violenţă, nu legalitate.—Atunci şi ce face mul
Socrate. •' ' ţimea toată ţinîndu-i sub. ascultare pe cei avuţi, prin
Am arătat mai sus care au fost legăturile lui Critias decrete şi nu- pe cale de convingere, ţi se pare acţiune
cu Socrate, cum s-au purtat unul faţă . de celălalt. în ce legală sau mai degrabă violenţă?—Aşa' e, fireşte că e
!4
15
aşa, răspunse Pericle. Şi noi, cînd eram de vîrsta ta, eram toririle şi pot să le explice şi altora purtarea lor. Şi, de
grozavi în asifeî de chestii; ne preocupau asemenea lu vreme ce Socrate s-ar strădui să-i convingă pe tineri că
cruri şi filosofam pe marginea lor, întocmai cum mi se el e cel mai înţelept şi cel mai capabil să-i facă şi pe
pare că. faci şi t u . — La care Âkibiade z i s e : — C e n-aş alţii înţelepţi, pentru ei, astfel îndrumaţj, ceilalţi oameni
fi dat să fi fost în preajma ta. Pericle, atunci cînd ţe
l
nu valorau nimic, în comparaţie cu Socrate.
grozăveai şi tu, cum zici, cu chestiile astea? Eu însă ştiu că despre părinţi, despre rubedenii, ca
După ce îşi închipuiră că sînt mai pricepuţi decît şi despre prieteni, Socrate gîndea aşa cu in am arăt at şl
cîrmuitorii cetăţii, Critias şi Aicibiade nu-l mai căutau adăuga că după despărţirea de trup a sufletului, în care
pe Socrate; nu le plăcea de el nici atunci cînd îl frec singură sălăşluieşte inteligenţa, trupul, ruda cea mai
ventau, căci îi dojenea pentru păcatele lor. Chiar şi cu apropiată, dispare fiind şi eî îndepărtat, în totul, cît mai
Sperate au intrat în legături cu gînduî să se lanseze în repede cu putinţă. Socrate spunea de asemenea că omul,
politică, Criton însă şi Chairefon şi Chairecrate şl Her- încă în viaţă fiind, şi îndrăgindu-se înainte de toate pe
mogene şi Simmias şi Kebes şi F a i d o n d a s 3 0 şi alţii care sine, îşi îndepărtează o parte din corp, cea nefolositoare,
s-au ataşat de Socrate n-au vrut să se facă demagogi 3 1 oferind-o altuia; tot aşa îşi îndepărtează unghiile, îşi
sau avocaţi, ei devenind oameni de ispravă, virtuoşi, să taie părul, îşi scoate bătăturile. Oamenii se lasă pe
ştie să se poarte cum se cuvine cu rudele, cu sclavii, cu seama medicilor, îndură Cazne şi dureri, cînd li se taie
prietenii şi concetăţenii lor; şi nici unul dintre aceştia, sau lasă să li se ardă părţi din corp şi mai socot că tre
tînăr sau bătrîn, n-au făcut vreun rău şi nici nu i s-a buie să i se plătească medicului pentru aceasta; aruncă
imputat aşa ceva. şi saliva din gură, cît pot mai departe, fiindcă ţinînd-o
Dar Socrate, susţinea acuzatorul, îi învăţa pe cei din în gură nu numai că nu le foloseşte la nimic, dar le şi
preajma lui să-şi ocărască părinţii, convingîndu-şi dis dăunează.
cipolii că-i face mai pricepuţi decît părinţii lor şi re- Prin aceasta Socrate nu cerea nicidecum ca tatăl să
petîndu-le că li-e permis, după lege, să-şi imobilizeze fie îngropat de viu, nici ca cineva să-şi taie corpul în
chiar şi tatăl dovedit nebun. Temeiul legaî pentru o ase bucăţi, ci arăta numai că ceea ce-i. nefolositor nu valo
menea acţiune ar fi acela că unui om instruit îi este în rează nimic. Astfel el îi îndemna pe. discipolii săi să se
găduit să-1 încătuşeze pe neştiutor/ Socrate credea ' î n s ă preocupe să fie cît mai pricepuţi şi folositori în acest fel
că, dacă este drept ca cineva să-1' încarcereze pe altul, şi să se facă preţuiţi de părinţii, de fraţii şi de oricare rudă
motivînd ignoranţa acestuia într-o privinţă, atunci acelaşi de-a lor: să nu se bazeze numai pe legăturile de rude
lucru îl poate păţi şi primul din cauză că-i neştiutor în nie, ci să se silească să îe fie de folos acelora a căror
alte privinţe. stimă vor s-o dobîndească.
De asemenea, Socrate cerceta adeseori care este de
Si mai zicea acuzatorul că Socrate, extrăgînd din
osebirea între sminteală şi neştiinţă şi credea că ar fi în
poeţii cei mai vestiţi ce e mai rău şi foîesindu-se de
folosul lor şi al prietenilor ca nebunii să fie izofaţi; în
autoritatea lor, îi învaţă pe cei din preajma lui să fie
ce-i priveşte pe ignoranţi e nimerit ca ei să înveţe ce tre
violenţi şi criminali. Astfel, Hesiod spunea: «Munca nu
buie, să facă de la care se pricep.
e ruşinoasă, ruşinoasă e doar trîndăvia» 3 2 .
Dar Socrate, mai zicea acuzatorul, nu numai pe pă
rinţi, ci şi pe alte rubedenii le dezonora în ochii celor Aici, susţineau acuzatorii, Socrate îl face pe poet să
care-1 frecventau, spunîndu-le că nici cînd sînt bolnavi, ne îndemne să nu ne dăm în lături de la nici o. faptă
nici cînd au procese nu-i ajută rudele, ci numai medici nedreaptă sau ruşinoasă, ci să facem totul pentru un cîş-
sau avocaţi pricepuţi. Şi despre prieteni, îi reproşa acu tig. Dar, de fapt, Socrate recunoştea că munca' e folosi
za tor uf lui Socrate, acesta spunea că nu avem nimic de toare si bună pentru om, că trîndăvia, dimpotrivă, e
cîştigat dacă ei dau dovadă numai de bunăvoinţă şi nu păgubitoare şi nedemnă de om, că, într-un' cuvînt, munca
ne sînt folositori — şi că — susţinea adesea, Socrate — e'o binefacere şi trîndăvia o nenorocire, că cei care mun
numai aceia sînt vrednici de. stimă care-şi cunosc înda- cesc fac un lucru bun şi sînt vrednici de laudă, el îi în-
16 • •>^-^; § 12 Xenofon 17
îiera ca trîndavi pe cei care .jucau zaruri şi-i numea i-a făcut mai buni pe cei care poposeau în preajma lui.
netrebnici. în felul acesta are dreptate Hes'iod să spună: Un asemenea om mi se părea a fi mai degrabă vred
nic de preţuire din partea cetăţii decît de a fi condamnat
33
«Munca nu-i ruşinoasă,.ruşinoasă e doar trîndăvia» . la moarte. Şi de aceasta îşi poate da seama oricine cer
cetează lucrurile, ţinînd seama de legile statului. După
Acuzatorul mai zicea că Socrate repeta şi versurile legi se hotărăşte pedeapsa cu moartea pentru cel sur
lui Homer, unde poetul spune despre Ulise: prins că fură, că despoaie pe cineva, pentru cel care
pradă pungile oamenilor sau s t r ă p u n g e zidurile caselor,
«Cam el în faţa-i vedea căpitanii şi oameni de frunte, iî sechestrează pe oameni sau jefuieşte locaşurile sfinte.
Calea pe loc le-aţinea şi zicea tuturor cu blindeţe: Niciodată însă cetatea n-a pierdut vreun război, n-a cu
«Nu stă, sărmane, frumos să fugi tremurînd ca mişeii. noscut vreo răzmeriţă sau vreo t r ă d a r e de care Socrate
Hai dar tu însuţi rămîi şi pe alţii opreşte-i din fugă. să se fi făcut vinovat; niciodată el nu 1-a p r ă d a t pe
vreun om de bunurile sale şi nici nu 1-a vîrît în vreo
Dar pe oşteanul de rînd care'n faţă-i da fuga cu ţipăt, belea; niciodată el n-a fost acuzat de nimic din cele ară
El î! pocnea cu toiagul şi tot cuvînta fiecărui: tate mai sus.
«Stai tu, neroade, pe Soc şi ascultă mai bine porunca Cum s-a putut, după toate acestea, ca Socrate să fie
Celor mai mari decît tine, ostaş tu fricos şi nevolnic, • acuzat?
Care nimic nu plăteşti, dacă-i vorba de sfat .ori răz El, în ciuda acuzaţiei că nu crede în zei, era văzut
boaie.» 3 4 îndeplinindu-şi îndatoririle sale pioase cu mai mult zel
decît alţii; contrar acuzaţiei că-i strică pe tineri, el ac
Socrate explica aceste versuri, susţinea acuzatorul, ca ţiona ca cei din preajma lui să se dezbare de relele por
şi cînd poetul ar cere să fie bătuţi oamenii din popor şi niri, le inspira rîvna de a fi virtuoşi şi demni în. cea
săracii. Socrate nu afirma însă aşa ceva, căci nu putea mai mare măsură, pentru ca astfel să poată să-şi tliri-
crede că e bine să fie bătut el însuşi; el zicea însă că guiască cum se cuvine propria lor casă, ca şi treburile
trebuie în orice caz să fie înfrînaţi, chiar, dacă se în- statului. Acţionînd astfel, cum de n-a fost socotit demn
tîmplă să fie foarte bogaţi, cei nefolositori în fapte şi la de cea mai mare cinstire din partea statului?
sfat, cei care sînt nevolnici să servească în armată, sta
tului şi poporului, mai ales dacă pe lîngă aceasta sînt
şi aroganţi. 3.
Socrate, desigur, li se arăta vrăjmaş acestora, el fiind
şi din popor şi om de omenie. Căci de la discipolii lui, Voi descrie, din cîte îmi aduc aminte, cum s-a arăt at
care erau mulţi, atenieni ca şi străini, nu cerea bani Socrate folositor prietenilor, fie prin ceea ce a făcut, de
pentru învăţătură, ci cu dărnicie le punea la. dispoziţie fapt, fie prin discuţiile ce le-a purtat cu ei.
tuturor fot ce avea, chiar dacă unii dintre ei vindeau Cît despre zei, Socrate făcea şi vorbea, aşa cum le
apoi .cu preţ foarte bun puţinul ce-1 luaseră de la el. răspundea Pitîa celor ce întrebau oracolul despre felul
Aceştia nu erau, ca Socrate, oameni "din popor şi ei nu cum să aducă sacrificiile, despre cinstirea strămoşilor şi
voiau să aibă de-a face cu cei care nu aveau bani ca să altele asemenea. Pitia spune că a respecta legile cetăţii,
plătească. înseamnă a fi pios, iar Socrate se purta chiar aşa şi-i în
Şi faţă de alţii, Socrate a făcut cinste Atenei cu mult demna şi pe alţii să facă la feî; pe cei care se purtau
mai vîrtos decît spartanul Lichas care şi-a creat o mare altfel' el îi socotea nefolositori şi păcătoşi. Pe zei îi ruga
faimă prin aceea că i-a găzduit şi i-a ospătat cu dărni să-i dea numai cele bune, fiindcă credea că ei ştiu cu
cie pe cei veniţi la Sparta cu prilejul serbări Tor gim- adevărat în ce constau acestea. Cerîndu-le zeilor să ne
nice 3 5 de acolo. Toată viaţa lui, Socrate îe-a dăruit tot dea aur, argint, puterea ce-o au tiranii sau altele de acest
ce avea mai de preţ acelora care voiau să profite, căci fel, Socrate socotea că i-am ruga să ne.dea noroc la jocu-
18 19
riie cu zarul, izbîndă în lupte sau altele asemenea, Clikn" (iacă nu ţi-e sete; acestea, spunea el, strică sto-"
despre care nu ştim ce desfăşurare pot avea-. urile, zăpăcesc capetele şi rătăcesc minţile oamenilor.
Sărac fiind, ei făcea sacrificii modeste, pe care însă II, : lumind, cu acest prilej le amintea de Circe, care os
nu Ie socotea deloc mai prejos decît cele ale bogaţilor ii Itlldu-i zdravăn pe cei ce treceau pe la' ea, îi trans-
care aduceau zeilor sacrificii multe şi costisitoare. So "i mă în porci. Dar Ulise, ascultînd de sfatul lui Her-
c r a t e zicea că nu se cade ca zeii să se bucure mai puţin ITIII şi fiind şi el din fire stăpinit, s-a abţinut să mănînce
de darurile mici ce îi se aduc decît cele impunătoare, peste măsură şi nu s-a schimbat în porc. Astfel, Socrate,
căci în felul acesta ar însemna ca lor să le pî'acă 'mai [SţjQSindu-se de o pildă glumeaţă, nu înceta niciodată să
degrabă ofrandele primite de la cei păcătoşi decît de la In- serios.
oamenii de treabă. Nici viaţa n-ar fi demnă de trăit, Acestea erau înclinaţiile lui Socrate în ce priveşte
d a c ă ar fi aşa. Dar Socrate gîndea că zeilor nu se poate liiîncarea şi băutura şi alte pofte. El era încredinţat că
să nu îe placă mai ales jertfele ce le aduc inimile cu asemenea plăceri ale sale nu erau mai mici decît ale
adevărat pioase. Ei lăuda de aceea versul următor: lliora, preocupaţi întruna de ele, dar deosebirea era că
pentru Socrate asemenea pofte nu constituiau o preocu-
pare anume.
«Zeilor să le aducem sacrificii după putere» 3 6
48
4 Xenofon 49
în interesul comun, potrivit legii, ci şi să se ajute între Străduieşte-te să devii virtuos 6 8 şi, devenind astfel, să
69
ei şi să se abţină de la v ă t ă m a r e a reciprocă. Ei ştiu să te apuci să-i vînezi apoi pe cei virtuoşi. Poate că te ajut
stingă neînţelegerile nu numai fără suferinţe, dar şi cu şi eu cumva la această vînătoare, căci sînt doritor de ase
folos pentru toţi şi să împiedice vrajba să crească nemăsu menea prada. Cînd doresc prietenia cuiva, mă năpustesc,
rat. Apoi ei îşi pot struni pizma, împărţindu-şi averile şi ca să spun aşa, asupra lui şi-1 copleşesc cu dragostea
fiecare dintre ei socotind că bunurile prietenilor sînt pro mea şi vreau ca să-mi răspundă cu aceeaşi aprindere ca
priile sale bunuri. .să-e fac şi pe el să dorească prietenia mea. înţeleg că şi
1
Atunci nu se cade oare ca oamenii virtuoşi, aflaţi în tu ai nevoie de aşa ceva, dorind din tot sufletul prietenia
fruntea treburilor publice, să nu se vatăme, ci să caute unor oameni. Dezvăluie-mi acum cu cine ai vrea să te
să fie cît mai folositori comunităţii, prietenilor lor? J a r împrieteneşti, căci, doritor cum sînt să plac celui ce-mi
cei ce doresc cu orice preţ să fie conducători, dar care place mie, cred că sînt un novice în vînătoare de oameni.
se folosesc de locul lor pentru a se îmbogăţi, pentru a fu Iar Critobul îi z i s e : — Ş i eu doresc de mult să am ase
ra, a-i împila pe oameni, ducînd o viaţă de plăceri, oare menea cunoştinţe 7 0 , mai ales că ştiinţa aceasta îmi va fi
pe aceştia să nu-i socotim nelegiuiţi şi păcătoşi, incapa de mare folos în captarea celor cu suflete alese şî frumoşi
bili de prietenie? la trup.
Cetăţeanul' însă care vrea să aibă o funcţie în stat,,ea La acestea, Socrate îi r ă s p u n s e : — Chiar aşa de price
el însuşi să fie apărat de nedreptăţi şi să-şi apere prie put nu sînt ca să-i pot convinge pe cei arătoşi să se lase
tenii de ele, cetăţeanul care, fiind în fruntea treburilor mîngîiaţi de mîinile mele. Eu sînt convins de altfel că
obşteşti, se străduieşte" să facă bine pa'triei, oare nu e ca tocmai de aceea oamenii fug de Scilla, fiindcă întinde
p a b i l — unul ca acesta — tocmai de aceea, să lege prie mîinile după ei şi, dimpotrivă, că nimeni nu le rezistă
tenie cu altul asemenea? Şi nu-i va fi oare mai uşor să le sirenelor, deoarece ele ne vrăjesc de departe, cu glasul
facă bine prietenilor, conlucrînd cu cei din jurul lui? Sau lor fermecat, încît le cădem pradă cu toţii. La care Cri
ar fi mai puţin în măsură, colaborînd cu unii ca aceştia, tobul r i p o s t ă : ^ - D e c i n-am voie să-mi întind mîinile; atu
să fie de folos cetăţii? nci spune-mi, sfătuieşte-mă, de ştii, cum să-i a t r a g pe
prieteni?— Nici gura ta nu ştie s-o sărute pe-a altuia?
— Şi în întrecerile sportive, zise mai departe ISocrate,
îl întrebă Socrate.— Fii fără grijă, îi răspunse Critobul,
este limpede că dacă s-ar îngădui celor mai puternici să
eu n-am sărutat pe nimeni, oricît ar fi de frumos.— Atunci,
se unească şi să lupte împotriva celor mai slabi, ei ar ieşi
dragă Critobul, n-ai să reuşeşti nimic, căci nu faci ceea
victorioşi în întreceri, cucerind astfel toate premiile.
ce trebuie. Oamenii atrăgători nu vor îngădui, e drept,
Dar dacă acelora nu li-e îngăduit să se unească în afa
să-i asaltezi, dar celor urîţi le convine, fiindcă-i faci sâ
cerile politice, unde precumpănesc cei buni, nimeni nu-i
creadă că sînt socotiţi frumoşi pentru firea şi' inteligenţa
împiedică ,pe aceştia să conlucreze cu oricine doreşte să
aducă servicii cetăţii. Şi atunci nu e mai folositor ca. cei lor aleasă.
virtuoşi să conducă cetatea uniţi, să colaboreze la bunul Iar Critobul întrebă n e r ă b d ă t o r : — Deoarece îmi pre-
mers al treburilor statului, decît să-şi fie unul altuia ri scrii să-i iubesc pe cei frumoşi şi doar să-i sărut pe cei
vali67? buni, atunci învaţă-mă, Socrate, spune-mi, fără ocoli
Este limpede şi faptul, zise Socrate, că ai nevoie de şuri — cum să-mi cîştig prieteni?— Dacă doreşti, iubite
aliaţi, ca în orice bătălie, de cît mai mulţi, aturţci cînd Critobul, să devii prietenul cuiva, o să-mi dai voie să-i
ai de înfruntat pe cei virtuoşi. Şi, fiind de înţeles că pe spun lui că-L admiri şi că voieşti să-i fii p r i e t e n ? — D a ,
aliaţi nu ţi-i cîştigi decît prin foloasele ce le au, ca ast poţi\să mă spui, fiindcă ştiu că nimeni nu-şi urăşte admi
fel ei să dorească să lupte, e mai bine să-i atragi aşa pe ratorii.— Si dacă îi spun că tu îi lauzi şi îi eşti binevoi
cei mai buni, ei fiind şi mai puţini decît mulţimea de tor — ai să crezi că te fac de ruşine în ochii lui?— Nu, de
nevolnici, iar serviciile aduse acestora din urmă ar fi ne loc, căci socot că bunăvoinţa aceasta este reciprocă.—
m ă s u r a t mai mari decît pentru cei de mai înainte. Atunci îmi dai voie să le-o spun celor cu care doreşti să
Dar, să ai încredere, Critobul, îl îndemnă Socrate. te împrieteneşti? Şi îngăduie să le mai zic că te îngrijeşti
50 51
de ei şi că te bucuri foarte mult să ai prieteni dintre cei că trebuie să-i cîştigăm pe oameni. Dacă tu crezi cumva
destoinici 71 , că eşti mîndru de faptele lor frumoase, aşa cum altfel, învaţă-mă şi pe mine. .
eşti de ale tale. Şi am să l'e mai dezvălui că nu te La acestea Critobul răspunse:— Mi-ar fi ruşine, So-
dai în lături de la nici o osteneală ca ei să reuşească, că
ştii că un bărbat adevărat este cel care-şi întrece priete crate, să .te contrazic, căci n-ar fi nici frumos, nici drept
nii în binefaceri şi care-şi păgubeşte adversarii.— Aşa că din partea mea.
socot, fără îndoaiîă, că trebuie să-ţi fiu de ajutor în vînă-
toarea noastră comună de prieteni. 7.
— Dar de ce vorbeşti aşa, îi răspunse Critobul, de
vreme ce tu însuţi nu poţi să le spui ceea ce vrei despre Greutăţile pe care le-au cunoscut prietenii lui So-
mine?— Nu, desigur, aşa cum mi-a dezvăluit odată şi crate, din nepricepere, el a căutat să le înlăture prin sfa
Aspasia 7 2 . Aceasta zicea că dintre mijlocitoarele de căsă turile ce le-a dat; dacă acelea erau pricinuite de sărăcie
torii, cele bune îşi atîng întotdeauna scopurile, dar că şi lipsă de mijloace, atunci el îi îndemna să se ajute între
ceîe mincinoase nu merită nici o laudă, căci cei astfel că ei, fiecare după puterile lui. Şi despre aceasta voi spune
sătoriţi şi înşelaţi de ea ajung să se urască între ei şi s-o cîteva lucruri din'cele ce ştiu.
blesteme pe mijlocitoare. Şi eu sînt convins că este aşa Odată, zărindu-1 pe Aristarh 7 4 mergînd posomorit, ii
şi de aceea nu-mi iau îngăduinţa să-ţi aduc vreo laudă, spuse:—Aristarh, văd că eşti abătut. Spune-ne şi nouă,
dacă nu e întemeiată.— Asta e o dovadă, zise Critobul, prietenilor tăi, ce te-apasă? Poate că te ajutăm cu ceva.
că tu îmi eşti binevoitor şi că mă ajuţi să-mi dobîndesc Iar Aristarh îi răspunse:— Da, ai dreptate, Socrate, mă
prieteni, dacă sînt vrednic de aşa ceva, căci nu cred că aflu, într-adevăr, la mare ananghie. Cînd, ştii şi tu, în
vrei să mă amăgeşti, spunîndu-le minciuni în favoarea timpul răscoalei, mulţi oameni au trebuit să fugă Ia Pi
mea. reu, toate rudele rămase aici: surori, nepoate şi altele s-au
— Dar, crezi oare, Critobul, că rninţindu-te ţi-aş fi mai refugiat la mine, astfel că numai în casa mea se aflau
de folos, cu laude deşarte, decît convingîndu-te să te paisprezece cetăţeni. Pe atunci, nu primeam nimic de
străduieşti să devii un om destoinic? Dacă nu ţi-e limpede, mîncare de la ţară, căci acolo stăpîneau duşmanii. Dar
gîndeşte-te la ce-ţi spun acum. Să zicem că, în dorinţa de nici în oraş nu găseai nimic. Atena era pustie. Usten
a te împrieteni cu el, te-aş lăuda, minţind, faţă de un căpi sile nu vroia să cumpere nimeni, bani de împrumutat —
tan de vas, spunîndu-i că eşti un cîrmaci priceput şi că nicăieri. Mai degrabă mi se părea că »puteai găsi ceva în-
acela, crezînd că e adevărat, ţi-ar da pe mîini o corabie, tîmplător, pe stradă, decît să iei cu împrumut!/ E întris
fără să ştii să conduci. Socoti oare că n-ai să te îneci, îne- tător, într-adevăr, să vezi cum suferă ai tăi şî.'în aseme
cînd şi corabia? Dacă, mai departe, i-aş convinge pe ce nea împrejurare, să nu-i poţi ajuta cu nimic pe oameni.
tăţeni, minţindu-i că eşti un strateg, magistrat şi un om Ascultînd toate acestea, Socrate zise:— Cum se tşce
politic priceput şi ţi s-ar încredinţa funcţiile respective — numai că, avînd tot atîţia membri de familie de întreţi
crezi oare că şi tu şi cetatea n-aţi avea nimic de suferit? nut, Cheramon nu numai că n-a dus lipsă de nimic, Ci
Dacă, apoi, i-aş convinge pe unii cetăţeni să-ţi încredin a adunat atît de mult, încît a devenit un om bogat, în
ţeze spre administrare bunurile lor particulare, minţindu-i timp ce tu ai teamă, avînd de întreţinut un număr egal
că eşti priceput, şi ei punîndu-te la încercare — crezi oare de oameni, că o să pieriţi cu toţii, apăsaţi de tot felul de
că n-ai să-i duci de rîpă, făcîndu-te şi tu de ocară? nevoi?— Este limpede: fiindcă Cheramon are de între
ţinut sclavi, iar eu cetăţeni.— Şi care crezi că merită
Ascultă, deci, Critobul. Calea cea mai sigură şi cea mai mult să fie luaţi în seamă, cetăţenii din casa ta sau .
mai bună, dacă vrei să fii onorat, este să te străduieşti să sclavii Iui Cheramon?—Ai mei, cetăţenii, fără doar şi
devii într-adevăr virtuos. Ceea ce oamenii numesc vir poate.— Dar nu-i o ruşine oare ca acest Cheramon să
tuţi 7 3 le vei aflla, urmărind să le cunoşti pe toate, şi să le se lăfăiască în bogăţie, deşi se foloseşte de păcătoşi, iar
dezvolţi prin practicarea lor. Mie cel puţin aşa mi se pare tu care ai pe Ungă tine fiinţe mult mai onorabile, să
52 53
trăieşti în l i p s u r i ? — N u , pe Zeus, căci el hrăneşte,mese p o v a r ă , ele, fiindcă te văd s u p ă r a t din c a u z a lor. Şi e peri
riaşi, iar eu oameni de condiţie liberă — Oare nu sînt col ca de aici să n u . s e iste o d u ş m ă n i e m a i m a r e î n t r e voi
meseriaşii cei care se pricep să facă ceva folositor?— şi r e c u n o ş t i n ţ a ce aţi dovedit-o m a i î n a i n t e să nu p i a r ă .
Aşa e, desigur.— Spune-mi atunci: făina nu-i un lucru D a r , d a c ă îi vei s t i m a , ştiind că-ţi sînt de folos, şi r u d e l e
folositor?—Cum să n u . — Ş i pîinea?— La fel şi ea. te vor iubi. v ă z î n d u - t e că eşti m u l ţ u m i t de ele. în felul ace
— Dar de veşmintele bărbăteşti şi cele femeieşti, că sta vă veti a m i n t i cu m a i m u l t ă p l ă c e r e de serviciile ce
măşi, tunici, mantale — ce zici?— întrebă Socrate.— vi le-aţi făcut m a i î n a i n t e , r e c u n o ş t i n ţ a v o a s t r ă va s p o r i
Negreşit că toate acestea sînt folositoare — răspunse şi, d r e p t u r m a r e , vă veţi î n d r ă g i şi r e s p e c t a m a i m u l t
A r i s t a r h . — S p u n e - m i : rudele tale de-acasă nu ştiu să facă unii pe alţii.
nimic din toate a c e s t e a ? — C u m de nu, răspunse Aristarh, i a r d a c ă sînt. nevoiţi să s ă v i r ş e a s c ă vreo faptă ruşi
pe toate,' cred eu, se pricep să le facă.— Ei bine, ştii că n o a s ă , ar dori m a i d e g r a b ă m o a r t e a decît să facă a ş a ce
numai cu una din aceste îndeletniciri, cu morari tul', va. R u d e l e t a l e — femeile, zic — ştiu. d u p ă c u m cred, să
Nausichides se îndestulează şi pe sine şi pe sclavii săi, facă l u c r u r i f r u m o a s e şi d e m n e de ele. Toţi o a m e n i i , este
hrăneşte cirezi de vite şi o mulţime de .porci şi-i mai pri c u n o s c u t , l u c r e a z ă u ş o r şi r e p e d e , cu p l ă c e r e şi f r u m o s la
soseşte destul ca să dea şi statului la nevoie? Şi mai ştii ceea ce se p r i c e p ei m a i bine. Deci, nu e z i t a , îl î n d e m n ă
că brutarul Chirebos, cu îndeletnicirea lui, îi hrăneşte pe S o c r a t e , să le c o n v i n g i pe r u d e l e t a l e să l u c r e z e astfel,
toţi ai lui şi trăieşte pe picior mare, că Demeas din Chal- încît să facă ceva de folos şi p e n t r u t i n e şi p e n t r u ele.
lytos confecţionează tunici, Menon m a n t a l e şi că cei mai C r e d că te vor a s c u l t a cu p l ă c e r e .
mulţi megarieni se întreţin lucrînd c ă m ă ş i ? — Ş t i u , aşa — D a . pe zei, s p u s e A r i s t a r h , mi se p.are, S o c r a t e , că
este. Ei cumpără sclavi străini şi-i silesc să.muncească, cu ai d r e p t a t e . î n a i n t e nu m-as fi g r ă b i t să mă î m p r u m u t ,
profit pentru ei, iar eu am parte de oameni liberi şi de ru fiindcă v e d e a m că tot c h e l t u i n d nu voi îi în s t a r e s ă - m i
bedenii. - ' p l ă t e s c d a t o r i i l e . A c u m cred că e t i m p u l să facem ceea
— Cum a ş a ? — întrebă Socrate. Fiindcă sînt liberi şi ce zici t u : să ne a p u c ă m de t r e a b ă şi să ne ţ i n e m de ea.
ţi-s rude, crezi că nu trebuie să facă nimic altceva cecît F ă r ă î n t î r z i e r e au p o r n i t lucrul cu î n s u f l e ţ i r e ; femeile
să mănînce şi să doarmă? Oare socoti că şi ceilalţi oa luau m a s a de p r î n z m u n c i n d , i a r c i n a . d u p ă ce l ă s a u lu
meni ce-s liberi şi trăiesc în trîndăvie au o existenţă mai crul. T o a t e e r a u vesele, u i t î n d u - ş i a m ă r ă c i u n i l e şi în loc
fericită decît meseriaşii pricepuţi şi harnici în produce s ă a i b ă . privirile î n c r u n t a t e , a c u m îşi z î m b e a u u n a a l t e i a .
rea de^ bunuri necesare vieţii? Şi mai crezi că trîndăvia E l e îl c o n s i d e r a u ca p r o t e c t o r pe A r i s t a r h şi-1 i u b e a u , iar
şi nepăsarea îi ajută pe oameni să înveţe cele ce se cu a c e s t a îşi p r e ţ u i a rudele, v ă z î n d u - l e că-i sînt de folos.
vin; să ştie, să-şi amintească cele învăţate, că le. sînt de î n t r - u n sfîrşit, A r i s t a r h veni la S o c r a t e şi-i p o v e s t i
folos pentru s ă n ă t a t e şi călirea fizică, în sfîrşit, ca să-şi cu b u c u r i e cele î n t î m o l a t e , s p u n î n d u - i că r u d e l e îl a c u z a
dobîndească şi să-şi păstreze cele trebuincioase traiului? c ă ' e l s i n g u r din c a s ă m ă n î n c ă a c u m fără s ă m u n c e a s c ă .
Şi că munca sîrguincioasă nu foloseşte la nimic? Şi rudele I a r S o c r a t e îi r ă s p u n s e : — B i n e . d a r nu le-ai s p u s şi tu
tale au învăţat, spui, să facă lucruri nefolositoare, care fabula cu cîinele? Se zice că în t i m p u r i l e vechi, cînd
nu vor avea nici un preţ în viaţă sau, dimpotrivă, le-au a n i m a l e l e v o r b e a u , o oaie ar fi s p u s p ă s t o r u l u i : - - E de
învăţat şi s-au îndeletnicit cu acestea tocmai ca să tragă m i r a r e ce faci tu. Noi care-ţi d ă m îînă, miei şi b r î n z ă ,
un folos de la ele? n-avem de la t i n e în s c h i m b n i m i c din ceea ce s c o a t e m
— Dar spune-mi, continuă Socrate, pe care oameni îi din p ă m î n t , în t i m p ce cîinele, c a r e nu p r o d u c e n i m i c ,
socoti mai înţelepţi: pe cei trîndavi sau pe cei care se înde a r e p a r t e de h r a n ă , pe c a r e o î m p ă r ţ i b u c u r o s cu el-
1
letnicesc cu producerea lucrurilor utile? Şi care socoti că C î i n e l e , a u z i n d cele s p u s e de o a i e îi z i s e : — A ş a este,
procedează mai just: cei care produc sau cei care trîndă- pe Z e u s , î n s ă eu vă p ă z e s c , cînd s î n t e t i a m e n i n ţ a t e de
vesc, chibzuind doar cum să-şi procure cele necesare,vie-, o a m e n i s a u d e l u p i : d a c ă e u n u v - a ş păzi, voi n-aţi m a i
ţii? In situaţia în care vă aflaţi, cred eu, nici tu nu-ţi iube-* p u t e a să p a ş t e ţ i în vqie şi aţi t r ă i m e r e u cu frica de a nu
şti neamurile, nici ele pe tine; tu, deoarece le socoteşti o pieri. Astfel se făcu"; în cele din u r m ă , că oile c o n s i m ţ i r ă
54/ 55
şi ele că paznicul lor, cîinele, merită preţuirea dinţii. în cale cusurgii de meserie; trebuie să aibă de-a face doar
Spune-îe, aşadar, îi zise Socrate lui Aristarh, femei cu oameni mărinimoşi. Şi, ascultă-mă, să nu-şi ia asupra
lor că tu le proteguieşti şi le păzeşti, precum cîinele din lui decît sarcini pe care poate cu adevărat să le ducă pînă
fabulă, că, datorită ţie, ele sînt ferite de nedreptăţi şi pot la capăt; însă, ceea ce face, să facă cu pasiune şi în mo
de aceea munci cu plăcere şi în deplină siguranţă. dul cel mai conştiincios.— In felul acesta, cred eu, spuse
Socrate în încheiere, nu vei fi cîtuşi de puţin tras la răs
pundere, ci vei afla ajutor la nevoie, nu te va s u p ă r a ni
meni şi vei trăi fără griji pînă la adinei bătrîneţi.
. ;•: ".. , .; : 8. : ; • ;•
10.
•- 60 61
învăţat, răspunse Dionysodor, aşa că îmi revine mie să-i
78 îngrijea numai de-ale lui sau şi fiindcă dorea să-i feri
împart pe ostaşi în buni şi r ă i . — Ei bine, să cercetăm
cească pe cei pe care-i cîrmuia? Căci un cîrmuitor este
noi cum să facem ca să nu ne înşelăm.— Vreau şi eu
ales de popor, nu ca să-i fie lui bine, ci ca să le asigure
asta, spuse .tineretul.—Dacă este vorba despre o pră
prosperitatea celor care l-au ales..'De asemenea, toţi luptă
dare de bani, nu crezi că ar fi mai nimerit să-i punem
pentru ca viaţa lor să fie mai bună şi-şi aleg căpetenia
în frunte pe cei ahtiaţi după arginţi?—Dai, aşa cred
ca să-i conducă spre acest ţel.
si eu.— Si dacă e vorba de a înfrunta o primejdie, nu
trebuie să-i aşezăm în linia întîi pe cei iubitori de glorie? Aşadar, comandantul trebuie să se îngrijească de tot
— Desigur, căci ei doresc să înfrunte primejdiile numai ce e necesar celor care l-au pus în fruntea lor şi nimic,
pentru a fi lăudaţi, iar aceştia nu sînt greu de descoperit, într-adevăr, nu merită o laudă mai mare, nu e mai greu
fiindcă se arată pretutindeni iubitori de faimă. decît să poţi face aceasta, dar şi nimic nu-i mai de ocară,
spunea Socrate, decît să nesocoteşti asemenea îndatoriri.
— Dar te-a învăţat maestrul tău, îl întrebă iar
Astfel, cercetînd ce însuşiri se cade să aibă un con
Socrate pe Dionysodor, numai să aşezi trupele în linie
ducător,, Socrate lăsa la o parte celelalte lucruri şi nu
de bătaie sau şi unde şi cum trebuie să te foloseşti de
avea în vedere decît ceea ce-i face fericiţi pe cei cîrmuiţi
e l e ? — N u , d e l o c — Ştii însă. de buna seamă, că sînt
de el.
situaţii în care oştirea trebuie, aşezată şi condusă cînd
aşa, cînd alfel?— Zău că nu mi-a dezvăluit nimic din
cele ce afl'u de la tine. Atunci, îl îndemnă Socrate,
întoarce-te la maestrul tău şi întreabă-1 despre toate , .. v:-3.; . ;./ >; , \~^/\ /;v
acestea. Dacă e priceput şi înţelege ceea ce doreşti,
L-am auzit odată pe Socrate întrebîndu-1 şi pe unul
maestrul tău se va ruşina că ţi-a luat hani, fără ca să
care fusese ales comandant al cavaleriei, după cum ur
te instruiască cum se cuvine.
m e a z ă : — Ai putea să-mi spui, tinere, de ce doreşti să
fii comandant de cavalerie? Desigur, nu doar aşa ca să
mergi în fruntea călăreţilor. Căci aşa. fao, ştim cu toţii,
2.
arcaşii care păşesc chiar în fruntea călăreţilor.
— Ai dreptate, răspunse tînărul.— Dar nici numai
întîînindu-1 odată pe unul care fusese ales comandant aşa, ca să te faci cunoscut, zise Socrate, căci şi nebunii
de oşti, Socrate îl î n t r e b ă : — D e ce crezi că Homer vedem 8 1 că, sînt cunoscuţi de toată lumea.— Şi în
îl numeşte pe Agamemnon «păstor al oamenilor» 7 9 ? această privinţă ai dreptate, Socrate.— Atunci, fiindcă
— Fiindcă, socot, răspunse acela, că, întocmai ca un socoti poate că serveşti statul, perfecţionînd corpul ca
păstor care trebuie să se îngrijească ca turmele sale de valerilor? Şi crezi oare că, dacă ţi s-a dat pe mînă acest
oi să fie tefere şi să aibă cele necesare, tot astfel şi un corp, ai putea să-ţi aduci o contribuţie însemnată la pro
comandant se cade să aibă grijă ca oştenii lui să fie păşirea cetăţii?— Desigur că aşa stau lucrurile.— Este,
teferi şi să nu sufere de nimic şi toate astea le va face negreşit, frumos, dacă reuşeşti să faci cum zici. Ai fost
el numai în vederea campaniilor militare. Iar campaniile ales, dacă înţeleg eu bine, comandant peste călăreţi şi-i
militare le pornesc unii cu scopul de a-i învinge pe ina stăpîneşti şi pe cai.— Aşa este ; .— Spune-mi atunci,
mici şi -astfel să le fie lor mai bine. cum te gîndeşti că ai putea să îmbunătăţeşti starea
. '— Nu de aceea 1-a lăudat Homer pe Agamemnon, cailor? Iar tînărul comandant zise:— Asta nu e treaba
spunînd despre el: «Bun domnitor era el şi viteaz toto m e a , ci este datoria fiecărui călăreţ să-şi îngrijească
dată» 8 0 ? Crezi că l-ar fi numit «viteaz oştean» numai calul ce-1 are.
dacă-1 înfrunta cu bărbăţie pe duşmani sau — 1-a numit I a r Socrate îl întrebă a p o i : — Ş i dacă, să zicem, ţi
astfel şi pentru că se îngrijea de toate cele trebuincioase se prezintă caii, dintre caro unii sînt atît de slabi de
oştenilor? picioare sau la gambe, prăpădiţi, încît nu sînt în stare
Şi socoti oare că-i zicea «bun domnitor», dacă se nici să te urmeze, alţii, atît de neexersaţi, că nu pot sta
62 63
locului, alţii, în sfîrşit, atît de nărăvaşi, încît nu pot fi reţi, cu tăcerea? N-ai observat că toate .cunoştinţele noas
domoliţi în nici un chip — atunci, spune-mi, la ce ţi-ar tre, cele prescrise de legi, cele care ne învaţă cum să
servi corpul tău de cavalerie? Şi cum ai mai putea, ne călăuzim în viată, toate acestea le-am dobîndit datorită
în calitate de comandant, să fii de folos cu ceva statului? cuvîntului, că toată ştiinţa cu care ne mîndrim o dato
— Bine grăieşti. Să ştii că mă voi ocupa de cai, ca ei răm cuvîntului? Şi nu ştii că şi cei care ne educă cu
să fie cît mai îngrijiţi. adevărat sînt în primul rînd maeştri în arta vorbirii şi
—- Dar, zise Socrate, de călăreţi n-ai să te ocupi, ca că cei mai destoinici şi cei mai severi dascăli sînt, tot
să se perfecţioneze şi ei?—Fără îndoială că am să mă odată, şi cei mai pricepuţi în arta cuvîntului?
ocup.— Şi ai să-i înveţi mai întîi cum să stea mai bine .... Şi n-ai observat că. atunci cînd se alege un cor, pen
în ş a ? — Da, trebuie să-i învăţ, căci dacă vreunul ar tru a fi trimis la Delos 8 4 , nici unul, de nicăieri, nu e
cădea de pe cal, s-ar putea mai uşor să se salveze. alcătuit din bărbaţi mai arătoşi şi cu voci mai frumoase
— Spune-mi„ continuă Socrate,- dacă ar fi să-i în slecît cel ales de cetatea noastră?—Aşa e, cum spui!
frunţi pe duşmani, îi vei abate spre hipodrom, unde de — Şi cu toate acestea, atenienii nu-i întrec pe ceilalţi
obicei îţi exersează călăreţii sau ai să-i pregăteşti pe greci atît prin frumuseţea vocii, nici prin forţa lor fizică
aceştia să. înfrunte cavaleria inamica în orice loc ar impunătoare, cît mai ales prin dorinţa lor de glorie, care
întîlni-o?— Aşa cum ai spus in urmă, Socrate, e mai ea mai întîi îi îmboldeşte la fapte frumoase şi onorabile. 84
bine.— Şi n-ai să-i înveţi să ţintească cu suliţele, dev — Ai dreptate şi în această privinţă.
pe cai, în cît mai mulţi duşmani?— Şi ce zici acum e — Oare nu crezi, îl întrebă în continuare Socrate,
bine—încuviinţă acela.— Te-ai gîndit 82 însă că tre că şi cavaleria noastră le-ar întrece pe toate, dacă.am
buie să-i şi îmboldeşti pe călăreţi, să-i aţîţi contra duş sta să ne îngrijim de ea, să-i alegem echipamentul şi
manilor şi aslfel să le sporeşti puterea?—Nu, dar voi caii, să o rînduim cum trebuie în luptele cu duşmanii si
încerca s-o fac.— Te-ai preocupat şi cum să-i faci ca să-i dacă călăreţii ar socoti că făcînd acestea vor dobîndi
îmboldeşti pe călăreţi? Dacă nu, nu-ţi sînt de nici un lauda si cinstirea rîvnite?— Poate că e aşa.
folos nici caii, nici călăreţii cei mai buni. — Atunci, îl îndemnă Socrate, nu zăbovi, ci încearcă
— Ai dreptate, Socrate, dar spune-mi tu acum, care-i să-i îndrumezi să facă ceea ce li-e de folos şi, odată
mijlocul cel mai bun ca să-i fac să se supună.— Ştii cu ei, si celorlalţi cetăţeni.
desigur, răspunse Socrate, că în orice împrejurare oame — Pe Zeus, voi încerca, se angaja comandantul.
nii ascultă de bunăvoie de cei pe care-i socot superiori.
De aceea bolnavul se supune celui care cunoaşte mai bine
medicina; cînd navighezi, asculţi de cel ce se pricepe
mai bine în această artă; în agricultură, de asemenea.
— Aşa este, zise tînărul. Odată Socrate 1-a întîlnit pe Nicomachide, care toc
— Este drept, aşadar, ca şi călăreţii să se supună mai se întorcea de la alegeri şi i s-a adresat astfel:—
celor care se pricep în arta echitaţiei.— Deci, Socrate Cine a fost ales general. Nicomachide?— Cine să fie,
dacă arăt că le sînt superior, ei îmi vor asculta răspunse acesta. Au fost aleşi atenieni! Pe mine care
poruncile — nu-i aşa?— Da, răspunse Socrate, cu con mă întorc de pe cîmpul de luptă unde am slujit ca soldat,
diţia ca, pe lîngă aceasta, să le dovedeşti că supunerea comandant de campanie şi şef mai mic încă (îşi arată
este şi spre cinstea şi spre folosul lor.—Bine, dar cum cicatricele), pe mine, zic, care am fost de atîtea ori ră
pot eu să le dovedesc aşa ceva?— Mult mai uşor, pe nit în lupte, nu m-au făcut strateg. L-au ales, în schimb,
Zeus, decît dacă ar trebui să le dovedeşti că răul este' pe Antistene, care n-a luptat niciodată ca hoplit 86 şi
preferabil binelui.—Vrei să spui că un comandant de nici printre cavalerişti nu s-a deosebit deloc, care nu se
cayaîerie trebuie, pe lîngă toate celelalte, să cultive şi pricepe la nimic actceva decît la îngrămădirea de averi
arta vorbirii? — pe el si l-au ales'
— Dar, cum? Credeai că poţi să-i convingi pe călă- — Bine, obiectă Socrate, dar nu crezi că e foarte
64 5 Xenofon 65
folositor faptul că el, bogat fiind, poate oricînd să orga Nu ţi se pare că ei au acelaşi interes în a-şi cîştiga aliaţi
nizeze aprovizionarea oştirii?— La care Nicomachide şi ajutoare? Ce zici?— Zic ca şi tine.
ripostă:—Şi negustorii se pricep să adune avuţii şi, — Dar, continuă Socrate, nu le revine amîndurora.
totuşi, nu şînt în stare să conducă oştirea.— D a r îndatorirea de a păstra bunurile ce le a u ? — Mă mai
Antistene e ambiţios, aşa cum trebuie să fie un coman întrebi, S o c r a t e ? — Ş i nu trebuie oare ca ambii să fie gri
dant. Nu ştii că, ori de cîte ori finanţa un cor, îi întrecea julii şi răbdători în tot ceea ce f a c ? — D a , toate aceste
pe toţi prin mărinimia lui? îndatoriri le sînt comune amîndurora, însă nu amîndoi
— Pe'' Zeus, strigă atunci Nicomachide, nu-i totuna au obligaţia de a lupta cu duşmanii.
dacă conduci în cor sau o a r m a t ă ! — Ş i totuşi, răs — Bine, bine, dar duşmani n-au a m î n d o i ? — î n t r e b ă
punse Socrate, deşi Antistene nu se pricepea el însuşi S o c r a t e . — D a , au, răspunse Nicomachide.—Şi n-au, in
să eînte sau să dea lecţii corului, era în stare să-î des teres şi unul şi altul ca să-i î n v i n g ă ? — Cum de nu? Dar
copere pe cei mai talentaţi pentru aşa ceva.— Asta-i nu scăpa' din vedere să-mi explici: dacă e vorba de lupta
bună! zise Nicomachide. Atunci o să găsească şi printre cu duşmanii, la ce foloseşte şi grija pentru gospodărie?
ostaşi pe vreunul care să preia comanda în locul lui şt,
— Foloseşte şi încă mult, răspunse Socrate. Un bun
mai ştii? pe alţii care să lupte pentru el!
gospodar ştiind că nimic nu-i mai folositor şi mai profi
La care Socrate r ă s p u n s e : — Să ştii că în cazul în tabil decît de a lupta şi de a învinge pe vrăjmaşi şi că ni
care găseşte, ca pentru cor, oameni capabili să lupte în mic nu-i mai păgubitor şi mai dezavantajos decît de a
război, atunci va ieşi cu siguranţă învingător. Şi apoi fi învins, vâ căuta să facă totul pentru victorie şi se va
e clar ca lumina zilei că el este gata să cheltuiască mai pregăti în acest scop; el se va arăta, totodată, foarte
mult în război, pentru victoria noastră a tuturor decît grijuliu, se va gîndi şi va face totul ca să nu fie înfrînt.
pentru a asigura succesul unui cor dintr-un cartier al Va fi dornic de luptă dacă ştie că are totul pregătit pen
Atenei.— Aşadar, vrei să spui, Socrate, că este posibil tru victorie şi, dimpotrivă, nu se va angaja cîtuşi de pu
ca unul şi acelaşi om să organizeze onorabil un cor şi ţin în luptă, dacă ştie că nu-i pregătit pentru aceasta.
să fie capabil să conducă şLo armată? Dar, iubite Nicomachide, nu-i nesocoti, în nici un caz,
— Da, asta vreau să spun, anume că un om care ştie pe gospodarii pricepuţi/Grija pentru buna gospodărire a
ce are de făcut şi cunoaşte mijloacele de realizare, acela avuţiei parsonale nu diferă decît ca proporţii de cea pen
poate dirigui, deopotrivă, un cor, o gospodărie, statul, tru administrarea averii obşteşti. Ele au multe asemănă
ca şi o armată. ri, însă lucrul de căpetenie este că nimic nu se poate face
— Dar, Socrate, nu credeam vreodată să, aud de la fără oameni; şi una şi alta există datorită aceloraşi oa
tine că un bun gospodar ar putea fi în acelaşi timp şi meni.
un general destoinic. Cu aceiaşi oameni au de-a face şi cei care diriguiesc
— Să examinăm atunci, zise Socrate, dacă îndatoririle treburile obşteşti şi cei care se îngrijesc de bunurile per
celor doi amintiţi mai sus sînt aceleaşi sau dacă diferă sonale. Cei care ştiu să-i folosească cu pricepere pe oa
între ele.— Cu totul de acord.— Oare întîi şî-ntîi nu meni ajung să administreze cum se cuvine atît treburile
e treaba amîndurora de a face să fie ascultaţi, de a face lor personale, cît şi pe cele ale statului, iar cei care nu se
să li se supună 1 cei pe care îi c o n d u c ? — D e s i g u r , grăi pricep să se folosească de oameni, nu realizează nimic bun
Nicomachide.—Nu trebuie să le prescrie lor ceea ce nici în unele, nici în celelalte.
are de făcut fiecare?—Negreşit. Şi aici ai dreptate.
— Mai departe, cred că e căderea lor de a-i pedepsi pe
cei ce fac vreun rău şi de a-i răsplăti pe cei destoinici. 5.
— Fără îndoială.
într-o discuţie întîmplătoare cu fiul marelui Pericîe,
— Şi cum să nu fie frumos din partea ambilor^ de a-î
Socrate s-a exprimat după cum u r m e a z ă : — Nutresc spe
face pe supuşii lor binevoitori?—Şi aşta-i adevărat — ranţa că sub comanda ta cetatea noastră vâ repurta iar
66
67
disciplinaţi, dar cînd îi ameninţă furtuna sau atacurile
succese militare, se va bucura de faima armelor şi-şi
duşmanilor, nu numai că se supun ordinelor comandanţi
va ţine duşmanii sub ascultare. 88
lor, dar o fac cu smerenie, de parcă ar fi nişte coreuţi .
— E i ! — s u s p i n ă Pericle. De s-ar realiza ceea ce spui
— Dacă dorim ca atenienii să ne asculte cu adevărat
tu, Socrate! Daf cum, crede-mă, nu ştiu să-ţi spun.
— zise fiul lui Pericle — e nevoie acum să găsim mijloa
— Dacă doreşti, zise Socrate, atunci să discutăm
cele de a-i ambiţiona, reamintindu-le de virtuţile străbune,
aceste probleme. Să vedem care ar fi posibilităţile pen
de gloria şi bunăstarea lor de odinioară.
tru ca lucrurile să meargă aşa cum trebuie.— Doresc, 1
— De vrem — r e p l i c ă Socrate — să-i îmboldim să şi
răspunse fiul lui Pericle.
le redobîndească, n-ar trebui oare să-i facem să înţeleagă
— Ştii că numeric, spuse Socrate, atenienii nu sînt
că moşii şi strămoşii lor le-au avut odată şi că, deci, le-ar
inferiori beoţienilor.— Asta o ştiu.— Crezi că dintre beo-
putea aparţine şi lor? Şi de vreme ce dorim ca ei să-şi
ţieni sau dintre atenieni ar rezulta la recrutare o armată
recîştige întîietaiea, întemeiată pe virtuţile lor, va trebui
mai bună şi mai s ă n ă t o a s ă ? — Ş i în această privinţă nu
să le arătăm că aceasta li se cuvine din vechime, dar nu
stăm, socot eu, în urma beoţienilor.
mai srtăduindu-se s-o redobîndească vor ajunge iar
----- Dar, continuă Socrate, unde se constatai, după so în fruntea celorlalţi.
cotinţa ta, o înţelegere mai m a r e ? — ' L a atenieni, zic eu
— Şi cum să-i învăţăm? întrebă fiul lui Pericle.—
— în timp ce printre beoţieni domneşte zîzanie mare
Reamintindu-le, cred eu, faptele strălucite ale străbuni
aţîţaţi fiind de tebahi. La Atena nu cunosc asemenea
lor, despre care ei au auzit vorbindu-se.— Te gîndeşti
cazuri.— Bine, însă atenienii sînt nespus de ambiţioşi
oare la disputa dintre zei, pentru care au fost aleşi bravii
şi gomosi ca nici unii alţii; aceste trăsături îi îmboldesc
atenieni ai lui Cecrops?— Da, şi la naşterea şi educaţia
la fapte de glorie pentru patrie şi-i împing să înfrunte
lui Erehteu, la luptele ce le-au dus strămoşii "noştri con
pericolele. Tocmai de aceea nu merită să fie blamaţi.
duşi de el' împotriva populaţiilor de pe continent; mă
Nicăieri, de altfel, nu se povesteşte despre faptele gîndesc apoi la bătăliile lor cu seminţiile din Peloponez
de vitejie ale strămoşilor ca la Atena, iar aceasta îi în în timpul heraclizilor şi la toate celelalte purtate sub con
deamnă pe mulţi, le dă puterea să fie şi ei viteji, să să- ducerea lui Tezeu, în care înaintaşii noştri s-au dovedit
vîrşească şi ei fapte s t r ă l u c i t e . — Ş i aici sînt de acord cu cei mai viteji oameni din vremea lor 8 9 .
tine, Socrate.
— Şi dacă vrei, zise mai departe Socrate, le vom rea
— Dar, zise apoi fiul lui Pericle, tu ştii că după^ ce
minti, de asemenea, isprăvile urmaşilor acelora, nu cu
au pierit cei o mie de sub comanda lui Tolmide în bătă
mult înaintea noastră: războaiele purtate împotriva
lia de la Lebadeia şi după înfrîngerea lui Hjpocrate la
87 seminţiilor ce stăpîneau întreaga Asie şi Europa pînă în
Delion , faima Atenei a pălit faţă de cea a beoţienilor,
Macedonia. Ei moşteniseră de la înaintaşi o stăpînire şi
iar trufia tebanilor faţă de noi a crescut. Aşa se face
bogăţii întinse, au săvîrşit fapte de arme strălucite; apoi
că beoţienii care mai înainte nu îndrăzneau, în ţara lor,
s-au războit şi au izbîndit pe uscat şi pe mare împreună
fără ajutor de Ia spartani sau de la alte neamuri din
v cu populaţiile din Peloponez. Şi cei de atunci erau so
Peloponez,. s ă ' n i se opună, ameninţă a c u m ^ ă năvălească cotiţi fruntaşi printre contemporanii lor.
la noi, în Atica; iar atenienii, care în trecut cînd
— Da, aşa erau socotiţi, zise fiul lui Pericle.
beoţienii erau singuri, îi prădaseră, se tem la rîndul lor ca
— Apoi, continuă Socrate, cînd au avut loc mişcările
aceştia să nu pustiască Atica.
de noroade în Grecia, populaţiile din Atica au r ă m a s lo
La acestea Socrate spuse:— Da, ştiu că aşa stau lu
cului; multe dintre ele luptînd şi după aceea pentru dre
crurile şi tocmai de aceea cred că republica noastră are
pturile lor, li s-au alăturat, dar şi mulţi dintre cei opri
nevoie cu atît sâai mult să asculte de un general vrednic
maţi şi-au găsit adăpost la ei.
de ea. încrederea prea mare dă naştere la moliciune, ne
— După cele ce-mi spui, Socrate,— interveni fiul lui
păsare şi nesupunere, în vreme ce teama îi face pe oa
Pericle — m ă miră cum de statul nostru a decăzut atît
meni mai vigilenţi şi mai disciplinaţi. Dovadă e purtarea de mult.
marinarilor: cît timp nu se tem de nimic, sînt foarte ne-
'" ...69. •
— . î n ce mă p r i v e ş t e , cred,—- r ă s p u n s e S o c r a t e — că — Ai d r e p t a t e şi e de m i r a r e , zise fiul lui P e r i c l e , că
a ş a c u m urni o a m e n i , î n v i n g î n d u - i u ş o r p e alţii, d a t o r i t ă se mai g ă s e s c astfel de o a m e n i c a r e să asculte de m a i
p u t e r i i ce o au, d e v i n p r e a î n c r e z ă t o r i , m o l a t i c i şi apoi m a r i i lor, în t i m p ce h o p l i ţ i i şi c a v a l e r i i c a r e ar t r e b u i să
m a i slabi decît d u ş m a n i i l o r , — tot astfel şi atenienjî, s e d i s t i n g ă p r i n v i r t u t e , s î n t cei m a i n e d i s c i p l i n a ţ i d i n t r e
socotindu-se cu mult superiori celorlalţi, se neglijează pe cetăţeni. 'i -
91
s i n e şi de a c e e a au d e c ă z u t . — Bine, d a r a r e o p a g u l , i n t e r v e n i S o c r a t e , nu e alcă
— Şi a c u m , î n t r e b ă fiul lui P e r i c l e — ce ar p u t e a t u i t d i n , o a m e n i i cei m a i , a l e ş i ? — F ă r ă î n d o i a l ă , — S p u
face e i . c a s a r e n a s c ă v i r t u t e a s t r ă b u n ă ? — N i c i u n s e c r e t ne-mi a t u n c i , ştii t u alţi o a m e n i c a r e s ă s e c o m p o r t e m a i
— r ă s p u n s e S o c r a t e . C r e d că t r e b u i e să r e d e s c o p e r e obi demn, mai onorabil şi care să judece pricinile cu mai
c e i u r i l e de a l t ă d a t ă , să se ţ i n ă de ele, ca şi s t r ă m o ş i i m u l t s i m t . d e d r e p t a t e , s ă fie r e s p e c t a b i l i î n t o a t e acţiu
lor,, şi a t u n c i nu vor m a i fi cu n i m i c m a i n re jos decît n i l e lor? . '.
î n a i n t a ş i i lor. î a r d a c ă n u , s ă i m i t e p o p o a r e l e c a r e a c u m — Bine, b i n e , r i p o s t ă fiul lui P e r i c l e , d a r m a i a l e s
^ î n t în f r u n t e , să c u l t i v e a c e l e a ş i m o r a v u r i ca ale lor, şi, în l u p t e , u n d e e n e v o i e în p r i m u l r î n d de m ă s u r ă , de or
t r ă i n d astfel, în 1 c u r ă ţ e n i e , îi v o r î n t r e c e . d i n e ş i s u p u n e r e , acolo s e v ă d e s c a t e n i e n i i cei m a i n e d i s -
. — Vrei să s p u i , i n t e r v e n i fiul lui P e r i c l e . că statul ciplinaţi.
n o s t r u estp a c u m d e p a r t e d e p r a c t i c a r e a v i r t u ţ i i . Ş i m ă — Poate că m o t i v u l ar fi că s î n t c o n d u ş i de o a m e n i
î n t r e b : cînd, î n t r - a d e v ă r , atenienii îi vor respecta, ca din c a l e - a f a r ă de n e p r i c e p u ţ i , Nu ştii că nimerii, d a c ă nu
s p a r t a n i i , pe bătrîni? Cînd, pornind de la respectul faţă s e p r i c e p e , n u s e a p u c ă să-i i n s t r u i a s c ă p e c î n t ă r e ţ i , p e
d e p ă r i n ţ i , î i vor c i n s t i p e toţi bătrînii? Cînd se vor d a n s a t o r i , p e a t l e ţ i i c a r e s e î n t r e c l a felurite p r o b e ? Toţi
r ă i i , c a s p a r t a n i i , p r i n exerciţii fizice? Acum atenienii i n s t r u c t o r i i a c e ş t i a ' pot să-ţi s p u n ă de u n d e au învăţat
nu n u m a i că le n e g l i j e a z ă , d a r îi iau în d e r î d e r e pe cei d i s c i p l i n a r e s p e c t i v ă şi c i n e i-a e d u c a t ; în t i m p ce m a j o
c e s e î n g r i j e s c d e a ş a c e v a . C î n d s e vor s u p u n e a u t o r i t ă ritatea generalilor sînt c o m a n d a n ţ i improvizaţi.
ţ i l o r legiuite, de v r e m e ce a t e n i e n i i se m î n d r e s c cu dis D e s i g u r c ă n u t e p u n ş i p e t i n e î n r î n d u l lor, fiindcă
p r e ţ u l c e li-1 a r a t ă ? Cînd va domni înţelegerea între socot c ă eşti î n m ă s u r ă s ă n e s p u i d e u n d e ş i c î n d a i
a t e n i e n î , ei c a r e , în a f a r ă de a-şi c ă u t a de p r o p r i i l e in deprins ştiinţa de a conduce oştirile, u n d e ai început
t e r e s e , nu u r m ă r e s c a l t c e v a decît să se ş i c a n e z e şi să se exerciţiile de luptă. Apoi cred c ă a i r e ţ i n u t m u l t e d i n
i n v i d i e z e î n t r e ei m a i m u l t decît o fac faţă de alţii? cele c e te-a î n v ă ţ a t t a t ă l t ă u î n d o m e n i u l strategiei, că
î n v r ă j b i ţ i cum s î n t . a t î t în p u b l i c cît şi în p a r t i c u l a r , tu, în fine, ai c u l e s de p e s t e t o t î n v ă ţ ă m i n t e f o l o s i t o a r e ,
concetăţenii noştri sînt înclinaţi mereu spre procese din tot ce e n e c e s a r p e n t r u a c o m a n d a .
care să rezulte cîştiguri personale mai degrabă decît' — Şi m a i cred, c o n t i n u ă Socrate, că te s t r ă d u i e ş t i să
foloase pentru obşte. Ei t r a t e a z ă afacerile publice ca şi n u i g n o r e z i vreo c h e s t i u n e d e folos p e n t r u u n c o m a n d a n t
c u m le-ar fi s t r ă i n e şi s i m t o p l ă c e r e d e o s e b i t ă să r e z o l v e de o ş t i , i a r c î n d c o n s t a ţ i că nu c u n o ş t i ceva, a t u n c i îi
d i f e r e n d e l e d i n t r e e i m a i ales p e c a l e a a r m e l o r . î n t r e b i pe cei mai p r i c e p u ţ i ; nu c r u ţ i nici „daruri, nici.
binefaceri, n u m a i ca să î n v e ţ i de la ei ceea ce nu ştii
D e aici, i g n o r a n t a ş i r ă u t a t e a o a m e n i l o r î n d e t r i m e n t u l
ş i să-ţi a t r a g i c o l a b o r a t o r i c a p a b i l i .
c o l e c t i v i t ă ţ i i ; d e aici s e n a s c duşmanii şi u r a tuturor
90
c o n t r a t u t u r o r , din c a r e p r i c i n ă m ă t e m î n t r u n a s ă n u s e • —- î m i e s t e l i m p e d e , S o c r a t e , — zise fiul lui P e r i c l e ,
întîrnple vreo nenorocire şi mai m a r e , care să ducă la că îmi s p u i t o a t e a c e s t e a nu fiindcă eşti c o n v i n s că eu
prăbuşirea statului.
: nu le c u n o s c , ci d i n d o r i n ţ a de a mă î n d r u m a şi de a mă
face să î n ţ e l e g că, î n a i n t e de a a j u n g e c o m a n d a n t , e ne
— N u , r ă s p u n s e S o c r a t e , nu c r e d e , P e r i c l e , că ate
voie să le c u n o ş t i pe t o a t e a c e s t e a . D a , fireşte, s î n t şi eu
nienii suferă de o m a l a d i e incurabilă. Nu vezi disciplina
de a c o r d cu t i n e .
care domneşte printre marinarii noştri, spiritul de ordine
al sportivilor la întreceri si nu m a i puţin a s c u l t a r e a de — Ai o b s e r v a t , s p u s e apoi S o c r a t e , că la hotarele
c a r e d a u d o v a d ă c o r e u ţ i i ş i m u z i c i e n i i faţă d e i n s t r u c t o noastre spre Beoţia se întind munţi înalţi străbătuţi de
rii lor? trecători î n g u s t e şi p r ă p ă s t i o a s e şi că p ă m î n t u l nostru,
. 71
?0
aflat la mijloc, e proteguit de m u n ţ i . — D a , desigur.—
dacă vrei să fii onorat de concetăţeni, trebuie să faci ceva
Dar ce zici? Ai auzit şi de misienii şi de pisidienii care,
de folos s t a t u l u i ? — F ă r ă îndoială că este aşa.— Atunci,
ocupînd în Persia ţinuturi greu de pătruns, dau adeseori
în numele zeilor, rogu-te, nu-mi ascunde: care va fi prima
năvală, înarmaţi uşor, în ţara- marelui rege 9 2 ,"fac pră-
ta acţiune spre binele cetăţii?
dăciuni şi cu toate acestea trăiesc în libertate?— Âm auzit
şi despre ce-mi spui acum. Fiindcă Glaucon tăcu un timp, gîndindu-se pasămi-te
cu ce o să înceapă, Socrate îl întrebă din n o u : — N - a i
— Nu socoti oare, continuă Socrate, că tineretul' ate
porni să sporeşti avuţia cetăţii, aşa cum ai face-o cu
nian, cu agilitatea lui, înzestrat şi el cu arme din cele
gospodăria unui prieten pe care ai dori s-o vezi mai pro
uşoare, ocupînd munţii dinspre Beoţia le-ar putea prici-
s p e r ă ? — Tocmai aşa aş face.— Dar nu asigurîndu-i veni
nui pagube vrăjmaşilor, alcătuind astfel o pavăză sigură
turi mai mari o faci mai p r o s p e r ă ? — S i g u r că da!—Spu
pentru concetăţenii noştri?
ne-mi însă, continuă Socrate, de unde provin veniturile
— Socot că tot ce-ai spus tu, Socrate, este de folos. acum şi cît de mari sînt ele? Căci este clar că te-ai gîn-
— Ei bine, dacă eşti de acord, spuse Socrate, a t u n c i dit că, dacă unele lipsesc, să le procuri tu, iar de nu ajung
fă ceva, amice, în această direcţie; ceea ce ai să realizezi să le faci să crească — nu-i a ş a ? — N u , zău că nu m-a
îţi va aduce şi ţie faimă şi 'cetăţii numai foloase, iar de preocupat încă aşa ceva.— Şi dacă nu te-ai gîndit la ve
n-ai să izbîndeşti cumva, n-o să păgubeşti cu nimic statul nituri, zi-mi atunci, la cheltuieli te-ai gîndit să le reduci?
şi nici tu n-ai să te faci de o.cară. Socot, negreşit, că te preocupă să le micşorezi pe cele
exagerate.— Mărturisesc că n-am avut răgazul să mă ocup
de-aşa ceva.
6.
— Dacă aşa stau lucrurile, spuse Socrate, atunci să
amînăm : discuţia, căci, e posibil ca cineva care nu
Glaucon, fiul lui Ariston, s-a apucat să vorbească în
cunoaşte veniturile şi cheltuielile statului să se ocupe de
adunarea poporului, dorind să fie fruntaş, în cetate, deşi
ele?— Dar, interveni Glaucon, un stat poate să-şi procure
nu împlinise încă douăzeci de ani.
venituri şi de la d u ş m a n i . — Da, răspunse Socrate, în caz
Nici o rudă şi nici vreunul dintre prieteni nu au reu
că-i subjugă. Dacă pierde însă războiul, pierde şi ce-a
şit să-I facă să renunţe, cu toate că au încercat să-1 smul
avut mai înainte.— Aici ai d r e p t a t e . — C i n e vrea să poar
gă de la tribună şi să-1 facă şi de rîs.
te război, e obligat să ştie şi resursele statului căruia îi
Socrate însă. fiindu-i binevoitor, datorită prieteniei
aparţine şi pe cele ale duşmanului, pentru ca, în cazul
sale cu Charmide, fiul lui Glaucon 9 3 ,şi cu P la ton, a fost
cînd propriul stat e mai puternic, să-i îndemne pe conce
singurul care a putut să-1 facă să nu mai vorbească. •
tăţeni să ia măsurile militare ce se impun, iar dacă e mai
întîlnindu-1 odată, din întîmpîare, şi dorind să-1 ascu slab să-i sfătuiască să ducă o politică prevăzătoare.— 1
lte ce zice. 1-a oprit din drum şi i s-a adresat cu aceste Aşa este.
cuvinte:— Dragă Glaucon, tu ţi-ai propus să ajungi în
— Dacă-i aşa, zise Socrate mai departe, atunci spu
fruntea cetăţii, nu-i a ş a ? — Aşa este, Socrate.— Zău
ne-mi: ce armată şi flotă avem şi apoi enumeră-mi şi
că-i o ţintă onorabilă pentru oameni, nu glumă. E lim
forţele duşmanului.— Pe Zeus, nu pot să-ţi spun pe din
pede, dacă-ţi atingi ţelul, vei putea face ce vrei: să-ţi
afară.— Dacă ţi le-ai însemnat, adu notiţele! Tare-aş dori
ajuţi prietenii, să faci cinste familiei, să contribui la în
să mă lămuresc şi e u ! — A h , dar nu mi-am notat nimic —
florirea patriei. Mai întîi ai' să-ţi faci un nume printre
răspunse Glaucon.
concetăţeni, apoi în întreaga Grecie şi, poate, ca şi
Tem'istocl'e 94 , printre barbari. Oriunde te vei duce, toţi — Deci nu putem discuta de la bun început nimic,
ochii vor fi aţintiţi asupra ta. nici despre război, nici despre cele referitoare la război.
Şi cred că este aşa, de vreme ce eşti la începutul carierei
Auzind aceste vorbe, Glaucon parcă s-a umflat în pe şi nu te-ai ocupat încă de nişte probleme atît de compli
ne şi i-a făcut plăcere să se oprească din drum. După cate. Ştiu însă că te-a preocupat paza cetăţii, aşa că ţi-e
care Socrate îi zise:— Oare nu-i limpede, Glaucon, că cunoscut, de bună-seamă, de cîte posturi e nevoie, din
72
73
cîţi oameni să fie alcătuite, ca să le poţi întări pe cele
— Ei, desigur! răspunse Glaucon. Aş îi putut' face
de care e trebuinţă şi să le desfiinţezi pe cele care nu
mai mult pentru gospodăria unchiului meu,' dacă ar fi
sînt necesare.— Da, sînt de părere, spuse Glaucon, că vrut să mă asculte.— Asta e b u n ă ! — z i s e Socrate, tu
toate trebuie suprimate, fiindcă, în ciuda pazei, se pro n-ai fost în stare să-ţi convingi unchiul şi socoti că ai şă
duc mereu furturi.— Şi crezi că dacă le desfiinţezi pe reuşeşti să-i convingi pe toţi atenienii împreună cu
toate, nu mai le dai hoţilor posibilitatea să prade? Ai unchiul tău? Ai grijă ca nu cumva, din dorinţa de a-ţi
ajuns oare tu însuţi la convingerea asta ori ştii de Ia cîştiga o faimă bună, să nu ţi se întîmple tocmai con
alţii că paznicii nu-şi fac d a t o r i a ? — Nu, bănuiesc numai. trariul.
— Dacă este vorba de o simplă bănuială, să vedem mai
Nu vezi oare cît de primejdios este să te amesteci în
îndeaproape cum stau lucrurile cu paza bunurilor.— ceea ce nu. te pricepi, să vorbeşti şi să acţionezi, aşa, în
Poate situaţia se prezintă mai bine decît spcot eu, răs neştire? Gîndeşte-te la toţi cei care, la fel ca tine, îi
punse Glaucon. stii tu, vorbesc întruna şi se bagă unde nu se pricep.
— După cîte ştiu, tu n-ai coborît încă în minele de Crezi oare că-i aşteaptă lauda sau, mai degrabă, mustră
argint şi de aceea nu-ţi poţi explica de ce veniturile de rile concetăţenilor şi că sînt a d m i r a ţ i ' s a u 'dispreţuiţi —
acolo sînt mai mici ca î n a i n t e . — Nu, n-am fost în minele ce zici?
despre/ care vorbeşti.— Pe lîngă aceasta se mai spune Şi apoi gîndeşte-te la cei care ştiu ce spun şi ce fac
că regiunea e nesănătoasă. Socot că o parte din vina de şi vei vedea şi tu, cred, că în toate lucrurile omeneşti
a nu cunoaşte situaţia ţi s-ar ierta, dacă am discuta pe se bucură de o faimă binemeritată şi yîrit admiraţi toc
îndelete, măcar acum, chestiunea aceasta.— Mă cam iei mai cei pricepuţi, iar ignoranţii au parte numai de dis
în rîs, Socrate. preţ şi de ruşine.
— Nu, dar sînt convins că n-ai să-ţi uiţi îndatorirea, Aşadar, de vrei să te bucuri de glorie şi să fii lăudat
ci ai să ţi-o îndeplineşti, aşa cum se cuvine. Spune-mi: de concetăţeni, străduieşte-te să înveţi mai întîi ceea
cerealele produse la noi — cît timp pot asigura h r a n a ce vrei să faci.
atenienilor şi de ce producţie suplimentară mai ai nevoie Dacă, după ce te vei fi distins faţă de alţii prin cu
pe a n ? . Din neglijenţa ta, înţelege-mă, colectivitatea nu noştinţele tale, vei păşi în viaţa publică, nu m-aş mira
trebuie să ducă lipsă; dimpotrivă, numai dînd dovadă deloc de vei dobîndi tot ceea ce-ţi doreşti.
de pricepere, vei ajuta statul şi-I vet feri de foamete,
sfătuindu-i şi îndrumîndu-i pe concetăţeni să ia măsurile
necesare. 7.
La acestea Glaucon răspunse:—• Pretinzi prea mult
de la mine, dacă îmi ceri să mă ocup de asemenea lucruri. Odată Socrate 1-a întîlnit pe Charmide, fiul lui
— Cum, crezi că-i un bun gospodar, zise Socrate, acela Glaucon, un om talentat, care îi întrecea cu mul't' în
care nu se sinchiseşte de aceste trebuinţe, nu le pune la capacitate pe politicienii din acel timp. Charmide ezita
inimă şi nu se îngrijeşte de nevoile colectivităţii? S t a t u l mereu să se afirme în public şi să ia parte la viaţa poli
nostru este alcătuit din peste zece mii de gospodării şi tică a cetăţii.
este greu să te îngrijeşti de toate, deodată. Atunci, de Socrate îl înrtebă:—• Spune-mi, iubite Gharmide, ce
ce nu încerci mai îritti să te ocupi de una, de a unchiului ai crede despre un om care ar fi în stare să cîştige un
tău, să zicem, să o pui serios pe picioare? E nevoie de concurs atletic, dobîndindu-şi astfel onoare şi glorie pen
aşa ceva. Dacă-ţi merge şi te obişnuieşti cu una, * apoi tru el şi concetăţenii săi, şi care n-ar vrea să participe
poţi să încerci şt mai departe. Iar de nu realizezi foloase la întrecere?—• Desigur că l-aş socoti un om slab şi
de aici» nu vei putea să izbîndeşti nici în alte acţiuni un laş.
mai mari. Cînd cineva nu este în stare să ţină în mînă — Dar spune-mi:— ce ai zice despre cineva, capa
un talant, e limpede că n-ar trebui să mai umble să-şi bil să îndeplinească o funcţie politică de conducere, să-şi
ia asMpră-şt sarcini mai mari? servească astfel' patria şi să se bucure,el însuşi de consi-
74
75
deraţie în ochii cetăţenilor şi nu e hotărît să păşească în fereşte-te să cazi în greşeala în care cad cei mai mulţi
viaţa publică. Nu e şi acesta un l a ş ? — Poate, răspunse oameni. Ei au ochii aţintiţi mereu la tot ce fac alţii, dar
Charmide, dar de ce mă întrebi?— Fiindcă socot, răs nu se cercetează pe ei şi riii-şi îndreaptă privirile spre
punse Socrate, că tu, deşi ai îi un om potrivit, eviţi să ei înşişi.
te interesezi de treburile obşteşti, la care tu, ca cetăţean,
Alungă această nepăsare şi străduieşte-te mai întîi să
ai obligaţia să participi.— De unde ştii capacitatea mea,
te analizezi şi să te cunoşti pe tine însuţi. Şi în nici un
de( mă judeci în felul acesta?-— Din adunările publice,
caz nu neglija treburile obştii, dacă crezi că e cu putinţă
l a . c a r e iei parte împreună cu fruntaşii cetăţii. Cînd ier
ca ele să propăşească prin tine. Căci bunul mers al trebu
cunoştinţă acolo de vreun fapt şi eşti încredinţat că-i
rilor obşteşti nu foloseşte numai celorlalţi cetăţeni, ci şi
drept, îl aprobi, iar dacă e nedrpt, tu îl respingi motivat.
amicilor tăi şi, nu în cele din urmă, ţie însuţi.
— Aşa e iubite Socrate, dar nu-i totuna, cînd discuţi
între amici sau cînd se dezbate ceva, la alegeri, în faţa
mulţimii.— Ei. asta-i, răspunse Socrate. Dacă, de pildă, 8.
cineva ştie să numere, el nu numără mai prost de faţă
cu mulţi decît ar face-o într-o odăiţă şi dacă ştie să cînte Cînd Aristip a încercat să-i întindă o cursă, aşa cum
din ţiteră, tot bine cîntă şi în faţa unei mari mulţimi de îi făcuse şi Socrate altă dată, acesta a r ă s p u n s : — A r i s t i p
oameni.— Nu ştii însă, Socrate, că sfiala şi teama ne voia să spună ascultătorilor ceva care să le atragă atenţia
sînt înnăscute şi că ele ne stăpînesc. mai uşor într-o — nu în felul celor care se tem să nu li se răstălmăcească
mare adunare decît în cercul rudelor şi amicilor. cuvintele, ci ca unul ce este încredinţat că are dreptate.
— Da, ştiu, zise Socrate, dar vreau să-ţi dovedesc Aristip 1-a întrebat dacă ar fi în stare să-i dea un
anume că tu nu te arăţi sfios cu cei ce au o cultură exemplu de un lucru bun, astfel ca numindu-i, de pildă:
aleasă şi nici nu te temi în faţa celor ce au puterea, ci mîncarea, băutura, banii, sănătatea, puterea ori curajul,
eziţi să te adresezi oamenilor simpli care n-au aşa de să se poată transforma uneori în ceva păgubitor
mare influenţă în stat. Te împiedică cumva să vorbeşti Socrate însă ştia cum oamenii caută un ajutor, cînd
postăvarii, cizmarii, dulgherii, fierarii ori ţăranii? Te cineva îi asaltează, şi-i dădu de aceea riposta cuvenită.
împiedică negustorii, precupeţii din piaţă pe care-i inte -*- Mă întrebi, Aristip, dacă cunosc ceva împotriva fier
resează doar să cumpere marfă ieftină şi s-o revîndă cu binţelii?— N u . — Sau pentru ochi?— N u . — Dar de po
profit? Toţi aceştia alcătuiesc de fapt adunarea poporului. tolit foamea?— Nici a s t a . — Ei bine, de mă întrebi
— In ce măsură, continuă Socrate, se deosebeşte com dacă ştiu ceva, care nu-i bun la nimic, mă văd obligat
portarea ta de cea a unuia care-i depăşeşte pe cei pri să-ţi răspund că nu cunosc aşa ceva şi nici nu vreau să
cepuţi, şi se teme, totuşi, de cei nepricepuţi? Căci tu ştiu că există.
discuţi pe-ndelete cu fruntaşii statului, dintre care unii Aristip îl întrebă odată, iarăşi, dacă poate să-i nu
chiar 'te desconsideră. Deşi le eşti cu mult superior celor mească un lucru frumos.— Da, r ă s p u n s e Socrate, multe
care vor să facă carieră politică, totuşi te codeşti să lucruri sînt frumoase.— Mai toate sînt a s e m e n e a ? —
vorbeşti unor oameni care nu se prea sinchisesc de aşa' Unele sînt cît se poate de deosebite.— Dar cum s-ar
ceva. Deşi ştii că dintre aceştia nimeni nu te urăşte, te putea ca un lucru, diferit de ce-i frumos, să fie totuşi
temi ca să nu fii luat în rîs. frumos?— Cum de nu? Tot aşa precum un om priceput
— Bine, bine — zise Charmide, nu vezi şi tu, Socrate, la alergări se deosebeşte de un altul priceput la lupte;
că în adunări adeseori sînt luaţi în rîs cei care vorbesc cum un scut frumos, făcut să ne protejeze corpul, diferă
cele cej t r e b u i e ? — D a r şi cei cărora le vorbeşti tu fac de o săgeată menită să zboare cu forţă şi viteză.
la fel — zise Socrate. De aceea mă şi mir că tu — care
— îmi răspunzi, Socrate, zise Aristip, la fel ca adi
ştii să-i domini cu uşurinţă pe amici, cînd rîd de tine —
neauri, cînd te-am întrebat ce înseamnă un lucru bun.
nu eşti în stare în nici un chip să vorbeşti mulţimii!-^,
— Dar cum, crezi oare că ceea ce e bun diferă de ceea
— O, amice Glaucon, nu te nesocoti pe tine însuţi şi ce e frumos? Nu ştii că toate cele bune şi cele frumoase sînt
76
77
aşa în toate împrejurările? Virtutea, ea în primul rînd, nu< Acolo să se poată reculege oricine, chiar şi în treacăt şi
e numai bună o dată, şi numai frumoasă altă dată, Pe să păşească înăuntru cu plăcere şi cu inima curată.
oameni, apoi îi numim buni într-o privinţă, dar totodată Astfel a grăit Socrate în problema de mai sus.
şi frumoşi şi tot aşa spunem şi despre fizicul lor. Aşa
şi cu toate celelalte lucruri de care se folosesc oamenii;
acestea sînt socotite bune şi frumoase în raport de uti 9.
litatea pe care o au.
— Dar un coş de gunoi, întrebă Aristip, şi el poate Altă dată, lui Socrate i s-a pus întrebarea, dacă cura
fi socotit frumos. De ce n u ? — răspunse Socrate. Aşa jul 9 5 se poate învăţa sau ne este dat de la natură.
cum şi un scut de aur poate fi urît. Depinde de foloasele — Eu gîndesc, răspunse el, că aşa cum fizicul cuiva,
pe care le aduc. după configuraţia lui, e mai rezistent decît al altuia, tot
— Suştii, deci, zise Aristip, că aceleaşi obiecte pot fi astfel şi capacitatea de rezistenţă psihică diferă de la
şi frumoase şi urîte.— Da, desigur, şi că ele pot fi şi un om la altul. Căci trebuie să constat că oameni care
bune şi rele; căci ceea ce e bun, să zicem, în caz că ţi-e au fost crescuţi în acelaşi mediu moral, sub aceleaşi legi,
foame e adesea rău, cînd ai fierbinţeli, şi invers. Adesea, au, totuşi, în momente de pericol o comportare cu totul
ceea ce e frumos pentru alergări, nu e tot aşa şi cînd te diferită.
iei ia luptă cu altul şi viceversa. — Eu cred,'continuă Socrate, că puterea morală în
— în concluzie, spuse Socrate, toate se judecă după născută a oricui poate creşte prin instrucţie şi exerciţiu.
utilitatea ce o au: sînt bune şi frumoase dacă ne sînt Este limpede că sciţii şi tracii nu' ar îndrăzni să se răz
folositoare, sînt rele şi urîte, în caz contrar. boiască cu spartanii înarmaţi doar cu un scut şi cu o
mică suliţă şi că- nici aceştia n-ar putea rezista luptînd
. Cînd Socrate discuta, de pildă, despre case, anume că
împotriva tracilor doar cu un mic scut şi cu o suliţă, si
ele ar trebui să fie şi frumoase şi' de folos, totodată,, cred
nici să-i înfrunte pe sciţi cu arcul 9 6 .
că ne şi învăţa cu acel prilej cum şe cade să fie construite.
El se exprima cam în felul u r m ă t o r : — C i n e vrea să-şi După cîte înţeleg eu, oamenii se deosebesc unii de
clădească o casă, e nevoie întîi să urmărească ca ea să alţii şi de l'a natură şi prin exerciţiile la care se supun 9 7 .
fie bună de locuit şi împărţită după necesităţi. De aici rezultă clar că oamenii, atît cei mai înzestraţi de
la natură, cît şi cei mai neajutoraţi, dacă vor să se distingă
Aristip încuviinţă şi el, s p u n î n d : — Ţinînd seama într-un domeniu, trebuie să..înveţe şi să se exerseze
de foloase, deci, vara va trebui să fie răcoroasă şi iarna mereu. -
călduroasă. Aici, aşadar, nu se contraziceau. Şi Socrate
*
c o n t i n u ă : — Prin urmare, în locuinţele îndreptate spre
* *,
sud, soarele pătrunde iarna în vestibul, în timp ce vara
Socrate nu despărţea ştiinţa de înţelepciune şi credea
eî străluceşte deasupra noastră, peste acoperiş, casa ră-
că are parte de ele cel care cunoaşte ce e onorabil şi ce
mînînd în umbră. - Trebuie deci, dacă această constatare
e bine 9 8 , iar pe cel care ştie ce e rău şi se fereşte de el,
e corectă, ca, spre sud, casele să fie mai înalte, pentru
îl socotea 1 şi învăţat şi înţelept totodată 9 9 .
ca în timpul iernii să fie expuse la soare, cînd acesta se
Unii îl întrebau şi dacă-i considera înţelepţi şi cum
înalţă; cele orientate spre nord se cade să fie mai joase,
pătaţi pe cei care, ştiind ce trebuie făcut, fac tocmai con
ca să poată opri vînturile reci.
trariul. La care răspundea că aceştia nu sînt altceva decît
Rezumînd, continuă Socrate, putem zice că acolo unde nişte ignoranţi şi nestăpîniţi.— Căci, spunea Socrate, eu
omul se simte bine şi avutul lui şi-1 ştie în siguranţă, cred că toţi oamenii aleg din toate ce le pot face pe cele
acolo e casa lui şi frumoasă şi bună de locuit. Zugrăvelile care socot ei că ie sînt de ce! mai m a r e folos. De aceea
şi podoabele aduc mai multe pagube decît foloase. Pen îi consider pe cei care făptuiesc răul că nu sînt nici în
tru temple şi alte locaşuri hărăzite cultului, se cuvine să ţelepţi şi nici cumpătaţi.
se fixeze u n , l o c corespunzător, vizibili,şi uşor Accesibil. Mai zicea că dreptatea şi orice altă virtute nu sînt,
78 79
decît înţelepciune şi că toate acţiunile drepte şi virtuoase că, oricum, invidia nu-1 caracterizează pe înţelept şi că
100
sînt şi bune şi frumoase . Cei care le cunosc nu-şi pot numai nătîngii sînt invidioşi.
dori nimic altceva, iar cei care nu le cunosc rostul, nu Pe Socrate îl preocupa să înţeleagă şi ce este frîndă-
numai că nu sînt în stare să le practice, dar, chiar dacă via, în comparaţie cu acţiunile zilnice ale oamenilor. FI
vor, săvîrşesc greşeli. Aşa se face că singuri înţelepţii nu nega că şi cei ce dau cu zarul şi măscăricii fac ceva.
pot făptui binele şi frumosul 1 0 1 , în timp ce ignoranţii, de dar îi considera cu toate acestea nişte trîndavi, căci ei
s-apucă să le practice, fac numai boacăne. Fiindcă, cum ar fi putut face ceva mai folositor. Cînd săvîrşcşti un
vedem, doar virtutea ne poate călăuzi să făptuim ce e lucru bun, n-ai răgazul să treci de la bine la rău: iar
drept, frumos şi bun, rezultă că şi dreptatea, precum dacă faci pasul acesta, înseamnă că eşti vinovat, fiindcă
orice altă virtute, nu e, la urma urmei, decît tot înţelep te dedai trândăviei.
ciune.
*
* * *
* *
Socrate nu-i considera regi şi arhonţi pe cei care
Nebunia el o socotea ceva contrariu înţelepciunii; poartă un sceptru sau sînt aleşi de cineva sau care. din
totuşi, nu credea că ignoranţa e o nebunie. Dar a nu te intîmplare au devenit conducători şi nici pe t i r a n i ori
cunoaşte pe tine însuţi şi a crede că ştii ceea ce nu ştii înşelători, ci numai pe aceia care se p r i c e p cu adevărat
el consideră că e aproape o nebunie. Şi mai spunea So să conducă statele. Şi, totdeauna, cînd v r e u n u l recunoş
crate că oamenii nu-i socotesc nebuni pe cei care se în- tea că e de datoria unui conducător să o r d o n e după cu
şală în ce priveşte lucrurile necunoscute de cei mulţi, dar viinţă şi că treaba celor conduşi e de a se supune porun
îi numără printre nebuni pe acei care se înşală în ches cilor lui, Socrate arăta că şl pe mare comandantul price'
tiunile cunoscute de mulţime. puf dă instrucţiuni, cărora le dau ascultare şi stăpînuî
Nebun îl numea, dc pildă, pe unul care, fălindu-se corăbiei şi ceilalţi călători.
că-i mare, socotea că poate trece pe poarta cetăţii fără
să se aplece, apoi pe cel care, încrezîndu-se în puterile
lui, vrea să ia casa în s p i n a r e - - a c e i inşi care vor să * *
făptuiască imposibilul. Pe cei ce săvîrşesc greşeli m ă r u n t e
lumea nu-i crede nebuni, fiindcă, aşa cum socoteşte ca Şi în a g r i c u l t u r ă şi cel s u f e r i n d de o b o a l ă şi atleţii
dragostea e o dorinţă aprinsă, tot astfel consideră că ne la a n t r e n a m e n t e şi o r i c a r e a l t u l c î n d e în nevoie, c a u t ă
bunia este o furie dezlănţuită. un sprijin, în m ă s u r a în c a r e e î n d r e p t ă ţ i t la a c e a s t a . De
a l t f e l d a c ă n-ar g ă s i p r i n t r e i n d i g e n i o a m e n i c u expe
r i e n ţ ă , c ă r o r a să li se s u p u n ă , ei ar fi c o n s t r î n ş î să-şl
.* * aducă conducători de departe pentru ca sub îndrumarea
a c e s t o r a s ă s e p o a t ă lua î n orice î m p r e j u r a r e m ă s u r i l e
Cercetînd ce este invidia, Socrate nu vedea în ea o ca se impun.
durere cauzată de nenorocirea vreunui amic, nici că e o
suferinţă pricinuită de succesele vreunui inamic, ci o
considera ca o ciudă provocată de reuşitele muicilor. Unii
se mirau, cum se poate ca cineva să pretindă că este prie
tenul unuia şi să se întristeze de succesele aceluiaşi. ^ - în, a r t a ţ e s u t u l u i , de a s e m e n e a , a f i r m a S o c r a t e , cu
Unora ca aceştia Socrate le explica că poţi fi săritor la t ă r i e , femeile s î n t c h i a r s u p e r i o a r e b ă r b a ţ i l o r , fiindcă ele
nevoie, să-ţi ajuţi prietenul la nenorocire şi, t o t u ş i să se pricep, în vreme ce b ă r b a ţ i i s î n t i g n o r a n ţ i în a c e a s t ă
nu te. bucuri atunci cînd îi merge bine. Dar, mai zicea meserie.
6 XenofoB oi
80
»
* *
La obiecţia că tiranul nu e dispus să asculte nici chiar Oameni destoinici sînt consideraţi, chiar şi de zei —
de argumentele cele mai, întemeiate, Socrate răspunse: după Socrate — ţăranii care-şi cultivă ogorul cum tre
— Cum? Credeţi că tiranul nu s-ar supune, deşi ar buie, medicii care îngrijesc bine bolnavii, oamenii poli
ameninţa cu pedeapsa, dacă oamenii ar avea curajul să-şt tici care văd de interesele statului. Cine, dimpotrivă, nu
spună părerile lor juste? Căci cine, în orice domeniu, realizează nimic cum trebuie, nu poate fi considerat ca
nu urmează un sfat sănătos, comite o nedreptate, iar cine un cetăţean util societăţii şi nu se poate bucura de nici
0 comite, va fi tras pentru ea la răspundere. o favoare din partea zeilor.
* * ÎO.
La o altă obiecţie a unuia că tiranul ar putea porunci Şi cînd discuta cu artiştii care-şi cîştigau existenţa
să fie executaţi şi oameni de bine, Socrate îi dădu ur prin munca lor, Socrate Ie dădea sfaturi folositoare.
mătorul r ă s p u n s : - - S o c o t i ţ i oare că cineva, care-şi înlă Intrînd odată în atelierul pictorului Parasios 1 0 2 , i s-a
tură aliaţii lui cei de nădejde, va rămîne nepedepsit adresat cu următoarele cuvinte:— Pictura, amice Pa
sau^că va găsi vreun judecător îngăduitor? Şi crezi că, rasios, nu-i oare reprezentarea celor ce le vedem? Voi,
dacă cineva acţionează astfel, se va putea menţine multă pictorii, imitaţi, cu ajutorul culorilor, obiectele scobite şi
vreme la putere ori că în curînd va avea un sfîrşit ne cele ţuguiate, întunecate şi luminoase, ţeapăne şi moi,
norocit? lunecoase şi aspre, noi şi învechite.—Aşa este, răspunse
* pictorul.
* * — Şi cînd e să redaţi chipuri frumoase, ştiut fiind
că nu-i om fără cusur, nu vă folosiţi de mai multe mo
Cînd cineva, într-o împrejurare, 1-a întrebat pe So dele, extrăgînd ce au ele mai deosebit, astfel încît în
crate care e în opinia lui datoria de căpetenie a unui om, treaga făptură să dea impresia de ceva desăvîrşit?—
el i-a răspuns fără întîrziere:— să realizeze ceva buni Da, aşa facem.
— Dar spune-mi — îl întrebă Socrate în continuare
— ceea ce-i mai convingător, mai plăcut, mai de dorit,
* * sufletul omului, cu particularităţile lui. zic, reuşiţi să-t
La o altă întrebare, dacă şi norocul ar putea fi con redaţi sau nici nu poate fi i m i t a t ? — C u m să poată fi
siderat ca o cerinţă esenţială, eî a r ă s p u n s : — N o r o c u l imitat, Socrate. ceea ce n-are nici simetrie, nici culoare,
şi» fapta eu le socotesc-două lucruri total opuse. Cînd nimic din ce-ai spus adineauri şi nu poate fi văzut cti
unul, de pildă, dă peste ceva de care are nevoie, din în- nici un chip?
tîmplare, atunci zic eu că are noroc; cînd e vorba de — Dar spune-mi: în privirile oamenilor nu se ob
faptă însă, aflu şi dacă e călăuzit de 6 dreaptă judecată, servă cînd trăsături prieteneşti, cînd u r ă ? — D a , aşa
descopăr şi unde a învăţat să acţioneze aşa cum trebuie, cred şi e u . — S i oare pot fi imitate asemenea expresii
după obligaţia m o r a l ă ce o are. Numai asemenea oameni, ale ochilor?— De ce n u ? — Şi nu la fel stau lucrurile
după părerea mea, acţionează aşa cum se cuvine. cu prietenii, cînd ei se bucură sau ce întristează de ceea
ce facem noi sau cînd se citeşte nepăsarea pe feţele
lor?— Nu. zău - că-i aşa cum ai spus acum, la urmă.
Cînd prietenii noştri sînt fericiţi, bucuria se citeşte şi pe
feţele noastre, cînd sînt trişti şi privirile noastre se în-
82
83
tristcază.— Deci nu pot fi reprezentate şi asemenea stări realizare care protejează corpul şi nu împiedică mîinile
sufleteşti?— Cum de nu?! să-şi îndeplinească menirea.— Dar, spune-mi, dragă
— Mîndria, continuă Socrate, demnitatea, modestia Pistias,— continuă Socrate, de ce nu făureşti tu platoşe
ca şi supunerea, calmul şi înţelepciunea, ironia ca şi ne- mai puternice şi mai strălucitoare decît alţii? Şi de ce
stăpînirea transpar pe figuri şi în gesturi atît în stare de le vinzi pe ale tale, totuşi; cu un preţ mai r i d i c a t ? —
repaus, cît şi în mişcările oamenilor.— Ai dreptate — De ce? Fiindcă eu, Socrate, le fac mai bune de mînuit.
zise P a r a s i o s . — N u ie putem imita oare şi pe acestea? — Cum adică, poţi dovedi că sînt mai uşor de mînuit?
— Ba da, chiar foarte bine.— Şi ce crezi că ne place Prin ce? Prin mărimea sau greutatea For şi astfel să ceri
mai mult să vedem la oameni: chipuri distinse şi ama preţuri mai mari? Căci nu-mi pot închipui că le potri
bile sau triste, uri te şi respingătoare? veşti pe toate la fel ori asemănătoare, dacă e să le faci
Zău că-i o mare deosebire între ele, grăi pictorul. bune de întrebuinţat.— Dar ele trebuie să se potrivească
pe corp, căci altminteri platoşele nu sînt de nici un folos.
— Şi corpurile cumpărătorilor, întrebă apoi Socrate,
* * sînt ele bine sau rău proporţionate?— Unele da, altele
103
n u . — Dar tu cum potriveşti o platoşă pe un corp rău
Altă dată s-a dus Socrate la sculptorul Cleiton şi, proporţional?—Ajustînd platoşa după corp, fiind în
discutînd cu el, t-a î n t r e b a t : — Ştiu, Cleiton, că tu credinţat că orice lucru care se potriveşte este şi propor-
sculptezi alergători, luptători, pugilişti şi atleţi. Faptul ţionat.
cel mai izbitor, cînd priveşti statuile lor, este că-ţi dau — După cît se pare, spuse Socrate, tu nu înţelegi
impresia că sînt vii. Cum reuşeşti să-i faci aşa? proporţionalitatea în ea însăşi, ci o raportezi la cel care
Deoarece Cleiton s-a gîndit un răstimp şi n-a r ă s p u n s se serveşte de ea. Vrei să spui, cu alte cuvinte, că un
imediat. Socrate continua să-1 întrebe:— Reuşeşti să scut are forma corespunzătoare, în raport cu cel căruia i
faci d i n ei, ca să zic aşa, chipuri vii, fiindcă în operele se potriveşte şi despre o m a n t a sau alte lucruri susţii
tale imiţi trăsăturile oamenilor v i i ? — D a , aceasta este acelaşi lucru. Poate însă că mai intervine şi altceva, nu,,
explicaţia.— Tu redai deci mişcările corpului, aşa cum de mică însemnătate, care Ie face să se potrivească.
se prezintă ele, cum urcă şi coboară, anoi apăsarea şl în — Spune-mi, Socrate, care e acel «ceva», întrebă Pis
tinderea corpurilor, încordarea şi reiaharca lor şi în felul t i a s . — Da, cînd o armură i se potriveşte bine cuiva,
acesta reuşeşti să dai viaţă creaţiilor tale. Este a ş a ? — Da, g r e u t a t e a ei îl oboseşte mai puţin, fără ca prin aceasta
aşa este. să fie mai uşoară decît cea care nu-i vine bine. Cea din
— Dar spune-mi, stările sufleteşti pe care le redai în urmă e mai greu de purtat, fiindcă nu i se potriveşte pe
statuile tale nu produc şi celor ce le privesc o stare de umeri sau pentru că-i apasă cu putere vreo altă parte a
mulţumire 1 0 4 ,' de echilibru sufletesc?— F ă r ă îndoială. corpului; la cealaltă armură, greutatea se întinde şi se
— Deci, trebuie să redai şi ochii scăpărători ai luptăto echilibrează pe tot corpul: pe clavicule, pe umeri, pe
rului şi expresia feţei radioase a învingătorului — nu-i spete, piept şi stomac, aşa că îţi dă senzaţia că nu-i o
a ş a ? — Da. desigur.—Să conchidem, că sculptorul' tre povară străină de corp, ci ataşată acestuia.
buie în operele lui să dea expresie şi stărilor sufleteşti. — Iată, tocmai acesta-i motivul, zise armurierul, pen
tru care eu consider că lucrul meu e vrednic de cel mai
* m a r e preţ. Dar mai ştiu că unii preferă să cumpere ar
* * muri pictate şi chiar a u r i t e . — Dacă nu li se potriveşte
pe corp, zise Socrate, eu cred că ei cumpără mai degrabă
Socrate 1-a vizitat odată şt pe Pistias, făurarul de ornamentele şi aurăria decît a r m u r a propriu-zisă.
platoşe, care i-a a r ă t a t citeva din acestea, bine făcute, — Dar spune-mi — continuă Socrate — de vreme ce
cu mîna Iui. corpul nu rămîne în nemişcare, ci cînd se îndoaie, cîn«f
— Pe zeiţa Hera, zise Socrate, te admir pentru această se îndreaptă, cura pot armurile prea strînse să se d e a
84 &5
după mişcările c o r p u l u i ? — N u , nu pol să se muleze, poartă podoabe preţioase, că maică-sa care locuia la ea
răspunse armurierul. avea veşminte neobişnuite, că şi frumoasele ei slujnice
— D e c i susţii că armurile bune s î n t cele strînse pe erau dichisite, că, în sfîrşit, casa ei era în toate privin
corp, ca acelea c a r e nu-I incomodează de Ioc pe cel car ţele aranjată cu mare rafinament. C e e a ce îl făcu s-o
Se p o a r t ă ? — A s t a vreau să spun, Socrate, şi văd că a întrebe: ' , .. ',."" '
priceput foarte bine tot ce ţi-am spus. — Spune-mi, Theodote, ai tu avere, ai pă.mînt?—
Nu, răspunse aceasta.— Ai poate o casă care îţi aduce
venituri?— Nu, n - a m nici o c a s ă . — S a u ai. poate an
II.
gajaţi l u c r ă t o r i ? — N i c i u n u l . — A t u n c i , zi-mi, cu ce
Odată locuia Sa Atena o femeie frumoasă, numită faci faţă nevoilor?— Să-ţi spun: cînd cineva mă iubeşte,
Theodote, care îşi oferea compania sa oricui încerca să-i şi mi se arată recunoscător, îmi fac şi eu un venit.
facă curte. Unul dini prietenii Iui Socrate aduse vorba — Pe H e r a , zise Socrate, dar tu ai avere, nu glumă,
despre curtezană şi povestea despre frumuseţea ei t u l b u O ceată de prieteni e, ca să-ţi spun,, mai de p r e ţ d e c î t
rătoare şi cum veneau pictorii la ea, ca să-i facă portre turme de oi şi capre, decît cirezi de vite. Dar, spune-mi,
tul şi despre buna-cuviinţă de care dădea dovadă fată laşi tu aşa numai pe seama norocului, ca să-ţi pice un
de toţi. prieten s a u a l t u l , sau faci şi tu ceva ca să-i a t r a g i ? —
Auzind acestea, Socrate exclamă:— Hai s-o vedem Mă uimeşti, Socrate! C u m aş p u t e a să fac a ş a c e v a ? —
şi noi, căci inefabilul e doar ceea ce nu poate fi exprimat Mă gîndeam şi eu, răspunse S o c r a t e , Ia un exemplu, Ia
105
prin cuvinte . Atunci, c e l . ce o descrisese, le zise:— păianjeni, ştii, care-şi fac rost de h r a n ă , ţ e s î n d u - ş i pînza
Haideţi după mine! lor subţire şi se hrănesc apoi din c e e a ce au p r i n s în
Zis şi făcut. îată-i în drum spre Theodote pe care au t r - î n s ă — Ş i - m i d a i şi mie s f a t u l să fac îa fel, ca p ă i a n
găsit-o tocmai în momentul cînd un prieten îi făcea por--- j e n i i . — D r e p t să-ţi spun,, nu cred că a ş a u ş o r se c î ş t î g ă
tretul şi au avut ocazia, deci, s-o privească îndelung. prietenii, c a r e sînt bunul nostru cel mai de p r e ţ . Nu
Cînd pictorul făcu o pauză, Socrate îi întrebă pe prie vezi că e n e v o i e de oarecari eforturi ca să prinzi chiar
tenii care-1 însoţeau: l u c r u r i de m a i m i c preţ, ca i e p u r i , de p i l d ă ?
— Ce credeţi, amici, trebuie să-i mulţumim ei că ne .. — Şi fiindcă iepurii se hrănesc n o a p t e a , zise a p o i
dezvăluie frumuseţea de care are p a r t e sau, mal degrabă, S o c r a t e , vînătorii trebuie să aibă c î i n l anume d r e s a ţ i
să ne felicităm pe noi că avem putinţa' s-o a d m i r ă m ? pentru aceasta. Dimineaţa iepurii părăsesc pajiştile şi e
întrticît pentru ea e un cîştig mai m a r e că poate să-şi nevoie astfel' de alţi ogari care să adulmece drumul făcut
e t a l e z e frumuseţea, ea ne e s t e nouă m a i obligată; dacă, de a c e i a de pe pajişti p î n ă în culcuşul' îor şi i a r să d e a
privind-o, eram noi m a i cîştigaţi, noi trebuia să-i arătăm de ei. Deoarece însă iepurii aleargă atît de repede, încît
Theodotei mai multă recunoştinţă. nu-i poţi înhaţă din apropiere, sînt destinaţi pentru a-i
Observînd că u n i i îl aprobă, c o n t i n u ă : — P r i n ur prinde cîinii de vînătoarc special dresaţi.
m a r e , T h e o d o t e p o a t e să d e v i n ă vestită, datorită n o u ă şi Şi, iarăşi, întrucît şi a ş a b parte d i n p r a d ă p o a t e
d a c ă n u m e l e el e rostit pretutindeni, a t u n c i va trage şî scăpa, se aşază cîte o plasă în drumul lor, cu ajutorul
ea foloase mai mari din aceasta. Noi însă ce vom avea căreia să fie prinşi.— Dar, cum, Socrate, întrebă Theo
de aici? C h i a r de n e - a m p u t e a a t i n g e de ea, după» ce am dote, cum să fac şi eu ca să-mi cîştig prieteni.— Fă şi
a d m i r a t - o , pînă. la u r m ă v o m p l e c a de l î n g ă dînsa cu ofuî •tu cum face un cîine de • vînătoare: atrage-ţi pe cineva
şî d o r u î d i n suflet. Asta vreau să spun, c î n d zic că noi care să găsească oameni avuţi, g a t a să admire frumuse
s î n t e m a d o r a t o r i i şi ea e adorata. ţea ta şi, apoi, foloseşte-te de acela ca admiratorii să-ţi;
La care Theodote răspunse p r o m p t : — D a c ă ar fi aşa, cadă în plasă.
. ar. trebuii să mă mulţumesc cu adevărat că aţi venit să •— Dar ce fel de .laţuri trebuie să folosesc?—Mas
mă admiraţi. întîi, îi explică Socrate, să ştii să-ţi m l ă d i i perfect
Cu prilejul discuţiei, Socrate constată că Theodote corpul; să pui apoi mult suflet, care îţi va da putinţa să
86 87
descoperi cum să stîrneşti plăcere oamenilor prin vorbele Auzind acestea, Theodote îl î n t r e b ă : — De ce, dragă
şi privirea ta. Socrate, nu rn-aj fi ajutat tu, atunci cînd doream să-mi
Simţul deosebit ce-1 ai îţi va spune negreşit să în- fac prieteni?— Vrei tu să mă aprind numai pentru
tîmpini cu blîndeţe pe un tinerel, să-1 respingi pe un asta — o întrebă Socrate.— Cum te gîndeşti la aşa ceva?—
desfrînat libidinos, să te duci de g r a b ă să-ţi vezi un prie Ai să ştii tu singură ce ai de făcut şi dacă ai nevoie
ten dacă e bolnav, să te bucuri cu el cînd are un succes, de mine, ai să mă cauţi.— Bine, pofteşte atunci mai
să-i arăţi că-l iubeşti din tot sufîetu'l, să-i îii credincioasă, des pe la mine.
dacă şi el !se poartă tot astfel cu tine. La această invitaţie Socrate răspunse cu nepăsarea sa
— Eu ştiu foarte bine, continuă Socrate, că tu pre- caracteristică:— N-am timp, dragă Theodote, sînt foarte
ţuieşti şi înţelegi nu numai dragostea,trupească, ci şi pe ocupat cu problemele mele personale, ca şi cu cele pu
cea sufletească şi, de asemenea, mi-e cunoscut faptul că blice şi, pe lîngă aceasta, am atîtea prietene care mă
prietenii tăi îţi sînt ataşaţi, fiindcă te pricepi să-i cîştigi asaltează zi şi noapte, ca să le învăţ fel de fel de vrăji şi
nu doar prin vorbe, ci şi prin faptele tale. farmece.— Te pricepi şl Ia aşa ceva, Socrate?— Cum
— Dar, pe Zeus, răspunse Theodote, nici nu m-am altminteri Apolodor şi Antistene s-ar dezlipi de
gîndit să fac aşa ceva.— Şi, totuşi, zise Socrate, e de mine? Sau: de ce ar veni Chebes şi Simias de la Teba
m a r e preţ să ştii să te apropii de oameni, ţinînd seama îa mine? îţi spun deschis că fără juruinţe, farmece) şi
de firea lor. Cu forţa nici nu poţi să-i cîştigi şi nici să-i vrăji ei n-ar veni fa mine. Nu-i aşa?
păstrezi alături de tine, însă cu bunăvoinţă şi amabili — Atunci, îl rugă Theodote, fa-mă şi pe mine păr
tate ţi-i apropii şi ţi-i faci prietenoşi.— Da, aici ai drep taşă la farmecele tale şi am să Ie întrebuinţez mai întîi
tate. ca să te vrăjesc pe t i n e . — Eu nu vreau; să te vizitez,
— De Ia adoratorii tăi, spuse în continuare Socrate, d a r vino tu ia m i n e . — Am să vin, dacă mă primeşti —
trebuie să ceri, aşadar, la început, numai atît cît pot ei Cum de nu? Te primesc, numai să nu fie cineva la mine
să dea fără să se simtă împovăraţi. De-ţi fac o favoare, Ia care ţin mai mult.
să ştii să le răspunzi şi tu cu o favoare; aşa, cred eu,
se nasc, în primul rînd, prieteniile, aşa durează şi dau 12.
cefe mai frumoase roade. De dragostea prietenilor te vei
convinge cel mai bine, abia după ce tu vei îi gata să le Văzîndu-1 într-o zi pe Epigene, un, tînăr discipol al
dăruieşti ceva, după care ei rîvnesc. lui, care nu era de o constituţie fizică prea sănătoasă, So
Ştii bine, că bucatele chiar cele mai de preţ, dacă le crate îi spuse:
pui pe masa unuia care nu le pofteşte, n-au nici un gust, — Ai o înfăţişare de om necăjit, E p i g e n e ! — Da,
iar unuia care-i sătul îi pot provoca greaţă, dar unuia chiar sînt, Socrate, o fiinţă oropsită.— Ar trebui să te
care e flămînd îi place şi cea mai modestă mîncare. îngrijeşti.— N-am pentru ce.— Ba da, trebuie — nici
— Dar cum pot eu, întrebă Theodote, să-i trezesc mai mult, nici mai puţin decît cei care vor să se întreacă
cuiva pofta după darurile ce i le pot oferi?— Ascultă: la jocurile olimpice. Şi, spune-mi: te socoti şi sufleteşte
să-i faci pe cei satisfăcuţi, oferindu-le în continuare fa incapabil să-ţi aperi viaţa, să lupţi împotriva duşmanilor
voarea ta, să nu te uite, pînă vor vrea iar să fie satisfăcuţi patriei, dacă atenienii sînt nevoiţi să poarte un război?
şi să le reînnoieşti apetitul; celor care stau încă deoparte — Dar zi-mi: ştii cîţi oameni pier în lupte datorită
şi care-ţi duc dorul, să le ţii trează în minte, cu vorbe fizicului lor slab şi cîţi rămîn în viaţă schilozi? Cîţi
cît mai dulci, dorinţa ta de a Ie face pe plac. Dar să ştii apoi ,din acelaşi rnotiv, cad prizonieri şi duc după aceea
să te şi abţii pînă în momentul cînd pofta lor atinge o viaţă mizerabilă în cea mai groaznică captivitate sau
punctul culminant. au p a r t e numai de mari supărări. Mulţi ajung de ocara
Atunci, aceleaşi daruri ale tale apar în lumină strălu lumii şi-şi tîrăsc o existenţă nevolnică şi nenorocită.
citoare, mai strălucitoare decît le-ai fi făcut înainte ca Spune-mi, Epigene, nu te apasă atunci urmările ne
ele să fie dorite. putinţei tale sau crezi că ai să le suporţi cu sufletul îm-
88 89
păcat? In ce mă priveşte, cred că e mult mat uşor şi 13.
mai plăcut să te supui eforturilor pe care trebuie să le
faci ca să-ţi căleşti corpul. Şi gîndeşti oare că o consti Intîlnindu-I pe cineva mîniat că 1-a salutat pe un cu
tuţie fizică plăpîndă e mai sănătoasă şi mai folositoare noscut şi acesta nu i-a răspuns la salut, Socrate îi zise:
decît una zdravănă şi rezistentă? Nu cunoşti) foloasele —-E ridicol faptul că nu te mînii cînd îl întîlneşti pe un
pe care le aduce omului călirea sa fizică şi morală? schilod şi, în schimb, eşti indignat că un prost crescut
Căci este o mare diferenţă între cei cu o constituţie nu ţi-a răspuns la salut.
fizică sănătoasă şi cei cu s ă n ă t a t e a şubredă. Primii sînt
pbni de viaţă, viguroşi şi scapă astfel teferi din lupte şi *
pericole; mulţi dintre ei îşi ajută prietenii şi-şi servesc * *
patria, primesc recompense pentru aceasta şi sînt onoraţi.
Se fac cunoscuţi şi-şi petrec restul vieţii în linişte, sînt Altuia, care se plîngea că nu are poftă de mîneare,
preţuiţi de concetăţeni, iăsînd rudelor o moştenire fru îi răspunse:
moasă. — Ascultă, Acumenos, îţi recomand un remediu
' — în o r i c e c a z — continuă Socrate — nu trebuie . ne- pentu aceasta.— Care remediu?— Să-ţi reduci porţia
, gfijate exerciţiile fizice pe motiv că nu se practică în mod de mîneare şi ai să vezi că vei mînca cu mai multă plă
.organizat în pregătirea de luptă; ele se cade să fie avute cere, vei cheltui mai puţin şi vei duce o viaţă mai sănă
ta vedere cu atît mai mult de fiecare individ în parte. toasă.
Află că în orce înfruntare, în orice împrejurare din *
viaţă, starea generală a omului se va resimţi mereu în * *
b i n e , dacă ştie să-şi exerseze şi să-şi călească forţele fi
zice. V i r t u ţ i l e corpului sînt necesare şi folositoare în Un altul, care spunea că nu are de băut acasă de
t o a t e a c ţ i u n i l e ' n o a s t r e ; de aceea exerciţiile au o m a r e cît apă caldă, primi următorul r ă s p u n s : — î n s e a m n ă ,
importanţă în menţinerea stării de sănătate. deci, că de cîte ori vrei să te scalzi, ai apă la îndemînă.
Iar în situaţiile în c a r e crezi că acestea au un rol mai — Dar e prea rece pentru spălat.— Spune-mi, te rog,
mic, în funcţiunile intelectuale, c i n e nu ş t i e că m u l ţ i şo zise Socrate, şi servitorii tăi se plîng că beau şi folosesc
v ă i e şi c h i a r g r e ş e s c , pentru că şubredă le este şi sănă Ia scăldat aceeaşi a p ă ? — Nu, zău că nu se plîng şi mă
t a t e a fizică? Slăbirea m e m o r i e i , moleşeala minţii, proasta mir şi eu adesea cînd îi văd că o folosesc chiar cu plă
dispoziţie sufletească, nebunia însăşi sînt de multe ori cere.
c o n s e c i n ţ e l e unei î n r î u r i r i negative a fizicului, asupra — Dar, zi-rni, îl întrebă Socrate, care apă e m a i caldă,
s p i r i t u l u i , întunecând adesea cunoaşterea adevărată. Dacă, a ta sau cea întrebuinţată în templul lui E s c u l a p ? —
dimpotrivă, trupul ne e sănătos, ne simţim mai în si Cea de acolo, desigur. Şi mat rece, care-i, a ta sau apa
g u r a n ţ ă , putem înfrunta pericolele. Este deci normal ca 106
d i n templul lui Amfiaros ?— Acolo e mai r e c e .
r e a u a constituţie a "fizicului să ne indispună mereu, şl, :
— Atunci, nu crezi, îi s p u s e Socrate, că tu eşti mai
din contra, buna dispoziţie să ne fie întotdeauna folosi greu de mulţumit decît servitorii tăi şi decît bolnavii
toare. care se îngrijesc în acele temple?
Şi ce h>.ar suporta omul ca să aibă parte de aşa ceva,
ferindu-se de neplăcerile a r ă t a t e mai sus? Căci este urît
şi ruşinos să vezi cum, ncglijîndu-ţi sănătatea, îmbătrî- * *
neşti înainte de vreme,. înainte de a te bucura de vigoa
rea şi frumuseţea cu care te-a înzestrat -'natura. Dar • Pe un stăpîn c a r e - ş i p e d e p s e a fără milă servitorul,
această înflorire, buna dispoziţie, zic, nu concordă cu ne Socrate îl întrebă c a r e este motivul pentru care îi bate.
păsarea' şi nu se poate obţine numai aşa, de la sine, fără Şi primi r ă s p u n s u l : — Pentru că e mîncăcios şi leneş
nici un efort din partea ta. nu-i place decît să strîngă bani şi să nu facă nimic.
90 9!
— Bine, dar, spune-mi, îl întrebă iar Socrate: Te-ai
gîndit vreodată, cine merită o bătaie mai straşnică, tu 14.
sau servitorul tău? Aflîndu-se odată cu prietenii la un ospăţ unde unii
au adus mai puţin, alţii mai mult de-ale mîncării, So
* crate a poruncit sclavului să pună pe masă pentru toţi
' * * porţiile mai mici şi să le împartă pe acestea fiecăruia
dintre comeseni. Aşa că cei ce-au adaus multe mîncăruri,
Pe unuf îngrozit de drumul ce urma să-1 facă la pe de o parte se codeau să servească din porţiile mici
Olimpia, Socrate îl î n t r e b ă : — D e ce te sperii de dru puse laolaltă, iar, pe de altă parte, se ruşinau că nu se
mul ce ai să-1 faci? Nu te plimbi şi-aşa toată ziulica? pun l'a dispoziţia tuturor porţiile mari cu care veniseră.
Vei merge doar acolo, te vei opri pe drum şi vei lua Dar, pînă Ia urmă, ei au pus pe masă toate mîncăru-
prînzul. Şi iar vei porni la drum, vei cina şi te vei odihni. rile ce le-au adus. Şi fiindcă nu le rămăsese mai mult
Nu te gîndeşti că dacă aduni plimbările ce le faci aici decît celor care au adus porţii mici, au încetat şi ei de
în cinci sau şase zile poţi să parcurgi distanţa de la atunci să mai cumpere de Ia piaţă şi să mănîtice cantităţi
Atena pînă la Olimpia. Şi e mai bine să porneşti la drum mari de carne.
cu o zi mai devreme, decît să tot amîni plecarea. E ne Observînd că unul din comeseni nu rnănîncă pîine, ci
plăcut să te grăbeşti pe drum, dar e o adevărată plăcere numai carne din belşug, Socrate a pus în discuţie felul
să călătoreşti o zi mai mult şi să te bucuri astfel de că cum denumirile se aplică lucrurilor.
lătorie. Aşa că e mai bine să te grăbeşti la plecare, decît — Există, dragii rnei, întrebă el — oameni cărora să
să tot zoreşti pe drum. Ie dăm numele de mîncăcioşi? Toţi, ştiţi, rnănîncă pîine
cu carne la masă, dacă au carne. Dar nu văd nici un
* * motiv ca să-i numim pentru aceasta — mîncăcioşi.—
". .-'.V _ v fi -. Desigur că nu, zise unul dintre cei prezenţi.— Bine,
continuă Socrate, atunci spuneţi-mi: unul care consumă
Pe altul, care zicea că era obosit din cauza drumului multă carne fără pîine, nu din nevoia de a se fortifica, ca
lung ce 1-a făcut, Socrate îl întrebă, dacă purtase cu el atleţii, ci din plăcere, merită sau nu numele de mîncă-
vreun bagaj. cios?— Merită cu prisosinţă, răspunse unul.
— Nu, răspunse aceia, aveam numai m a n t a u a cu
— Dar cineva, întrebă un altul din comeseni, care în-
m i n e . — Călătoreai singur ori aveai şi un sclav cu tine?
hite multă carne şi puţină pîine?— Şi acestuia, spuse
— Da, aveam un sclav.— Căra el ceva în s p i n a r e ? —
Cum de nu, îmi purta perinile şi restul calabalîcumi.— f ocrate, cred că i se potriveşte numele de mîncăcios. Şi
e normal că, aşa cum alţii se roagă la zei să le dea bo
Şi cum fe-a dus? Cum a mers cu ele pe drum?-— Cred
găţii, recolte bogate de fructe, acesta să le ceară să-i dea
că s-a descurcat mai bine decît m i n e . — Ci, spune-mi, îl
carne cu nemiluita.
întrerupse Socrate, tu ce-ai fi făcut, dacă ai fi fost ne
Iri timp ce Socrate discuta acestea, tînăruî care se
voit să, duci o asemenea î n c ă r c ă t u r ă ? — P e Zeus, răs
simţea vizat de cele spuse, luă şi niţică pîine, înfulecînd
punse stă pinul, mi-ar fi fost tare greu sau, poate, nici
totodată şi din carne.
n-aş fi fost în stare s-o duc.
Socrate îl observă şi-i întrebă pe ceilalţi:— Uitaţi-vă
— Şi crezi, oare, îl întrebă atunci Socrate, că nu e
ia tînărul acesta, cei de lîngă el, şi spuneţi-mi, rnănîncă
cu atît mai ruşinos pentru un om ca tine care şi-a exer
el pîine cu carne sau carne cu pîine?
sat corpul să suporte mai greu osteneala asta decît un
biet sclav neexersat?
102 103
adevărat, zise Eutidem. dar ştii că sînt situaţii cînd cei ce constă democraţia.— Cum de nu?—răspunse Euti
zdraveni sînt părtaşi la acţiuni utile, ilar cei slăbănogi dem.— Socoti că este cu neputinţă ca cineva să ştie ce e
sînt lăsaţi îa o parte.— Eu te întreb: aceste lucruri, cînd puterea poporului, fără ca să se lămurească mai întîi ce
folositoare, cînd păgubitoare, sînt ele mai degrabă bune înseamnă poporul?—Nu, nu e cu putinţă.— Şi, mă rog,
sau sînt rele?— După raţionamentul de pînă acum, zău ce crezi tu că e poporul?—Cetăţenii săraci.— Deci, îi
că nu sînt mai bune. cunoşti pe cei sărmani.— Cum să nu-i cunosc?
— Dar, Socrate, spuse apoi Eutidem, ştiinţa este fără — Dar despre bogaţi," continuă Socrate să-1 întrebe,
îndoială un lucru bun. Atunci omul învăţat nu va' acţiona ştii să-mi spui ceva? O, multe, ca şi despre cei săraci!
în toate împrejurările mai bine decît ignorantul?— Dar — Ci, rogu-te, pe cine numeşti tu bogat şi pe cine să
bine, îl întrebă Socrate, n-ai auzit despre Dedai care a rac?— Pe ce! ce n-are strictul necesar pentru a trăi, îl
fost închis de Minos, fiindcă era priceput în arta lui, şi numesc sărac, iar pe cel căruia averea îi prisoseşte, îl' nu
silit să-i slujească, lipsindu-i şi de patria lui şi de liber mesc bogat.— Dar n-ai observat niciodată că există oa
tate. Apoi, nu ştii că, încercînd să fugă din sclavie cu fiul meni cărora puţinul care-1 au nu numai ră le ajunge, dar
său. l'-a pierdut pe acesta, fără ca să se salveze pe sine !e şi prisoseşte şi că sînt alţii care nu se socotesc îndes-
şi că a ajuns în cele din urmă printre barbari, unde iar a tuîaţi nici cu averea mare pe care o au?
slujit ca sclav?— Da, desigur, aşa se povesteşte.
— Pe Zeus, spuse Eutidem, că mi-ai amintit la tim
— Dar, continuă Socrate, despre nenorocirile lui Pa- pul potrivit şi de acest lucru. Cunosc dintre oamenii stă-
lamede" 3 n-ai auzit? Toţi • spun-că Ulise, din invidie pe pînirii pe unii care, aşa ca şi pe cei mai oropsiţi dintre,
ştiinţa» Fui, i-a pregătit sfîrşitul.— Am auzit şi despre săraci, nevoia i-a împins să comită nedreptăţi.
asta. Şuapoi,. cîti alţi bărbaţi n-au fost răpiţi din porunca — Zi-mi, îl înrtebă Socrate, dacă lucrurile stau ast
marelui rege, fiindcă erau pricepuţi, ca să-1 servească fel, am fi îndreptăţiţi să-i socotim şi pe tirani ca făcînd
ca sclavi? , parte din popor, iar pe aceia care posedă numai puţină
— Totuşi, Socrate, cred că fericirea e neîndoios o bi avere, dar ştiu ce să facă cu ea, să-i punem în rîndui bo
nefacere.— Da, numai dacă şi ea n-ar fi rezultatul unor gaţilor?— Puterea mea de judecată, mărginită cum e,
bunuri îndoielnice.— Cum, Socrate, cum, să fie şi ferici îmi învederează că şi întrebarea aceasta e încuietoare. Nu
rea întemeiată pe bunuri nesigure?— Nu, fericirea n-ar stiu; poate că e mai bine să mă abţin şi să nu zic nimic,
fi nestatornică, dacă n-ar consta din frumuseţe, putere, în orice caz, simt că, curînd-curînd, ştiinţa mea nu mă
bogăţie, glorie şi altele de acest fel. mai ajută.
— Dar, zise Eutidem, acestea fac parte din fericire Eutidem a plecat cu totul abătut, nemulţumit' de el
şi ea n-ar fi cu putinţă fără ele.— Bine, răspunse So şi socotindu-se, de fapt, ca un sclav. Mulţi dintre cei ast
crate, însă să adăugăm şi relele ce rezultă de aici pentru fel ruşinaţi de Socrate, nu voiau să mai ştie nimic despre
oameni. Mulţi, ştii, pier din pricina frumuseţii, devenind acesta, iar el, la rîndui lui, nu-i socotea decît ca pe nişte
victime ale admiratorilor; mulţi, bizuindu-se pe forţa nătîngi.
lor, au întreprins acţiuni ce le depăşeau puterile şi au Eutidem căpătă însă convingerea că nu putea deveni
avut parte de suferinţe de negrăit. Pcţ mulţi alţii i-au un bărbat demn de acest nume, fără să menţină un con
nenorocit averile nemăsurate, căzînd pradă propriei lor tact cît mai strîns cu Socrate; mai mult, nu se despărţea
cupidităţi, oe mulţi, în sfîrşit, i-au ruinat faima şi pute de el, afară de cazul cînd era silit s-o facă. El îl imita în
rea politică de care se bucurau. unele privinţe şi în ferul de viaţă pe Socrate.
— Da, e adevărat, răspunse Eutidem. Deşi eu nu laud Văzînd acest fel de a se comporta, Socrate nu-1 mai
norocul, totuşi, trebuie să mărturisesc că nu ştiu ce aş sîcîia pe Eutidem, ci îl îndruma să-şi însuşească cunoştin
putea cere altceva de la zei.— Nu te-a preocupat îndea ţele cele mai simple şi mai clare pe care le socotea nece
juns acest lycru, fiindcă te simţi prea sigur pe ştiinţa ta. sare acestuia şi, mai ales, să le pună în aplicare.
Dar, deoarece te pregăteşti să preiei o funcţie de con
ducere în democraţia noastră, cred că ţi-e limpede şi în
104
â. le face pe acestea mai uşor de mistuit, mai folositoare şt
mai plăcute la gust. Şi, fiindcă avem atît de mult
Socrate nu se grăbea să-i facă pe discipolii săi price nevoie de apă, nu ne-o oferă zeii din b e l ş u g ? — D a , şi
puţi în vorbe, fapte şi inteligenţă, ci socotea că mai întîi aici recunoaştem grija providenţei faţă de noi.
trebuie să le trezească dragostea de înţelepciune 1 1 4 . Căci — Ce să mai spunem despre foc, care ne apără de
> el era de părere că fără înţelepciune, oamenii sînt încli frig şi de întuneric, focul aliat al meşteşugurilor, temeiul
naţi să fie nedrepţi şi mai dispuşi să săvîrşească fapte tuturor binefacerilor de care ne bucurăm? Căci, să nu
fele. Aşa se face că Socrate se silea, în primul rînd, să-i mai lungim vorba, fără foc nimic nu e vrednic de luat
facă pe discipoli să adopte o atitudine înţeleaptă faţă în seamă, nimic nu e cu putinţă de făcut din cele ce ne
de zei. uşurează viaţa,— Şi asta, întări Eutidem, dovedeşte o
U n i i au relatat discuţiile lui Socrate, la care au fost nemărginită dragoste de oameni.
de faţă. Eu însă voi reda convorbirea ce-a avut-o cu Eu- — Dar, zise Socrate, să revenim la soare. După iarnă,
tidem. el se întoarce la noi, face să se coacă noile semănături,
— Spune-mi, îl întrebă Socrate, ţi s-a întîmplat vreo pe altele le usucă. După aceea, soarele nu se mai apropie
dată să te gîndeşti la grija pe care o poartă zeii pentru de noi, ci se depărtează, ca să nu ne vatăme prin marea
toate cele necesare oamenilor?— Nu, mărturisesc că căldură ce o împrăştie; depărtîndu-se din nou, se opreşte
nu m-am gîndit — răspunse E u t i d e m . — Dar ştii ori nu, acolo sus, nu prea departe de noi, ca să nu pierim de
cît de mult avem nevoie de lumina ce ne-o dăruiesc frig. Şi iar îşi îndreaptă razele binefăcătoare spre noi
zeii?— Desigur, căci de nu ne-am bucura de ea, ne-am şi-şi reia locul pe cer într-o poziţie cît se poate de fa
asemăna cu orbii: am avea ochi fără să vedem. Pe lingă vorabilă.—- Pe Zeus, spuse Eutidem, toate acestea parcă
aceasta, ei ştiu că avem nevoie şi de repaus în timpul sînt făcute într-adins în folosul oamenilor.
nopţii, atît de binefăcător şi de plăcut pentru noi. — Şi iar este limpede că noi n-am putea suporta nici
— Chiar şi repausul acesta e un dar pentru care se arşiţa, nici gerul, dacă ele s-ar produce în acelaşi timp.
cuvine să ne arătăm recunoscători. Şi nu vedem soarele, cînd apropiindu-se, cînd depăr
Şl apoi soarele strălucitor, spuse Socrate, care cu tîndu-se de noi atît de încet, încît trecerea la tempera
luminile lui delimitează diferitele împărţiri ale zilei şi turile mari se face aproape pe nesimţite?
ne face să vedem totul în jurul nostru. Noaptea, la rîn- — Eu, interveni Eutidem, caut să înţeleg dacă zeii
duî ei, care adumbreşte totul; aştrii care strălucesc pe n-au altceva de făcut decît să se îngrijească de oameni,
cer şi ne luminează calea prin întuneric — toate acestea dar un singur lucru îmi alungă îndoiala, anume că şi
nu le-au făcut zeii a n u m e şi mai fntîî spre folosul nostru? toate celelalte vieţuitoare au parte de aceeaşi îngrijire.
— Da, e adevărat. Maî muft, luna nu n u m a i că arată — Da, însă nu e de asemenea clar că aceste vieţuitoare
diviziunile nopţii, dar împarte, din punctul nostru de se nasc şi sînt hrănite pentru oameni? Care altă fiinţă
vedere, şi anul în luni.— Da, şi aici ai dreptate, zise decît omul trage atîtea foloase de la capre, oi, cai, boi,
Eutidem. catîri ş. a. Foloase mai mari, cred, ca cele ce le au de
— H r a n a de care avem nevoie, continuă Socrate — la plante. Şi unel'e şi altele însă îi hrănesc şi le aduc
extrasă din pămînt, nu ei ne-o dau? Nu statornicesc bogăţii.
ei anotimpurile propice 1 anumitor culturi, care cresc din Neamuri întregi de oameni nu se hrănesc cu produ
belşug şi în n e n u m ă r a t e soluri, nu numai pentru nevoile, sele pămîntului, ci cu lapte, brînză, carne de la vite.
ci şi pentru plăcerile n o a s t r e ? — Da, răspunse Eutidem. Acelea domesticesc animalele ce le sînt folositoare şi pe
şi acestea sînt dovezi a marii griji ce ne-o poartă zeii. care le pot întrebuinţa apoi la multe alte lucrări.-— De
— Nu ne dăruiesc şi apa, atît de preţioasă, care face să acord cu tine, Socrate, şi în această privinţă, căci constat
încolţească şi să crească din pămînt, în anotimpurile şi eu că animale, cu mult mai puternice ca omul, î se
statornice, produsele ce ne sînt necesare? Apa care supun, aşa că el le poate folosi cum doreşte.
ne hrăneşte pe noi şi care în amestec ca alte alimente — Dar fiindcă lucrurile, zise apoi Socrate, şi cele
106 107
-folositoare şi cele frumoase, se deosebesc între ele, crezi — Sufletul nostru, în fine, care, mai mult decît orice,
că zeii nu ne-au dat şi nouă anumite simţuri cu care să e de natură divină şi este evident că ne călăuzeşte toată
percepem obiectele şi să ne bucurăm de ele? Şi tot ei viaţa, nici pe el nu-l vedem.
ne-au dat inteligenţa, cu ajutorul căreia prelucrăm da Cel ce judecă însă cum trebuie nu se c a d e să le ne
tele simţurilor şi reactualizăm pe cele conservate de socotească pe cele. invizibile; el se cuvine să ia în con
memorie, tranformindu-Ie în cunoştinţe necesare acti siderare puterea după efectele ei şi astfel să onoreze
vităţilor practice. Tot inteligenţa ne ajută să iscodim divinitatea.
n e n u m ă r a t e mijloace de a ne îmbunătăţii viaţa 1 1 5 şi — In ce mă priveşte, Socrate, eu n-am să nesocotesc
de a ne feri de rele. cu nimic divinitatea, de asta sînt sigur, dar sînt dezolat
Şi limba nu-i un dar tot al zeilor? Limba prin care ne că nimeni, după părerea mea, nu este în stare să le
împărtăşim atîtea lucruri folositoare, ne instruim reci r ă s p u n d ă zeilor pentru binefacerile lor.— Nu fi descu
proc, chezăşuim traiul în comun 1 1 6 , dăm legi şi asigurăm rajat , Eutidem; ştii că zeul de ia Delfi le dă celor care
.astfel fiinţarea statului.— Sînt cu totul convins acum, îl întreabă cum să se facă plăcuţi răspunsul următor:
zise Eutidem, că zeii manifestă o grijă continuă faţă «Supunîndu-vă legilor ţării».
de oameni. Legea, cum vedem, cere ca pretutindeni, fiecare după
— Chiar dacă nu putem să prevedem viitorul, spre puterile ,lui, să-i cinstească pe zei. Şi cum poate să
folosul nostru, oare zeii — întrebă Socrate — nu ne existe.ceva mai înălţător şi mai pios decît cultul pe care
ajută, nu dezvăluie ei celor ce-i consultă ce are să se ei şi-I doresc?
întîrnpie? Şi nu ne arată ei cum să ieşim mereu cu bine? Trebuie deci ca nimic din ceea ce putem face să nu
— Se pare, Socrate, că pe tine zeii te iubesc mai fie nesocotit, fiindcă altfel nu înseamnă că-i onorăm
mult decît pe ceilalţi oameni, de vreme ce, fără să-i con pe zei. Se cade să le dăm toată cinstirea ce li se cuvine,
sulţi anume, ei îţi arată de mai înainte ce trebuie şi ce să avem încredere şi să sperăm că ne vor da şi ei tot
nu trebuie să faci.— Că spun adevărul, răspunse So ceea ce dorim. Căci nu e înţelept să ne aşteptăm la ceva
crate, ştii şi tu, chiar fără să mai aştepţi să-i vezi1 pe bun decît de la o putere superioară şi nici foloase mari
zei aievea, mu!ţumindu-te să-i venerezi şi. să-i onorezi să nu sperăm de la ea, dacă nu-i facem cu adevărat pe
pentru binefacerile lor. plac. Şi cum ar putea cineva să le facă pe plac zeilor
— Dacă alţi zei nu ne vădesc direct grija ce ne-o decît prin supunere totală faţă de ei.
poartă, totuşi ei revarsă asupra noastră darurile lor, cel Prin asemenea convorbiri şi prin exemplul personal,
unic ni se arată a fi atoatcţiitorul şi ziditorul lumilor. Socrate îi făcea pe discipolii săi mai pioşi şi mai
La el găseşti tot ce-ţi pofteşte inima, totul se menţine înţelepţi.
neatins la el, sănătos şi plin de tinereţe. Acestuia ne
supunem cu gîndul curat şi fără îndoieli, căci îi simţim •': '; • 4 . ../.'•••,.." •.
v
puterea în acţiune, deşi rămîne nevăzut pentru noi felul
anume cum le gospodăreşte pe toate. Gîndeşte-te, pentru Socrate nu-şi ascundea părerea ce-o avea despre
comparaţie, şi la faptul că soarele, care străluceşte pen dreptate, ci şi-o arăta chiar prin fapte. In particular,
tru toţi, nu le îngăduie oamenilor să-1 privească direct, era îndatoritor faţă de toţi, iar ca cetăţean era respectuos
iar dacă cineva îndrăzneşte s-o facă, riscă să-şi piardă faţă de autorităţi, aşa cum cereau legile. Atît în viaţa
vederea. * ^ civilă, cît şi în campaniile militare dădea dovadă de o
— Vei observa apoi, continuă Socrate, că şi semnele disciplină exemplară.
pe care ni Ie trimit zeităţile sînt într-un fel' invizibile: Cînd fu chemat să conducă a d u n a r e a poporului, nu
fulgerul e clar că vine de-sus şi că-i doboară pe cei ce-i a îndemnat mulţimea să voteze nimic contrar legilor, ci,
întîîneşte în cale, dar nu-i vedem nici în momentul cînd în respectul lor, s-a opus furiei poporului, aşa cum nu
se repede, nici izbind şi nici retrăgîndu-se; tot astfel ştiu dacă un altul ar fi putut face. Cînd cei treizeci de
şi vînturile pe care nu le vedem, dar ie simţim efectele. tirani i-au poruncit să încalce legea, el nu li s-a supus;
108 109
aceia i-au interzis să mai discute cu tinerii şi cînd i-au tor, nu s-ar mai gîlcevi, nici lupta unul eu altul şi nici
, cerut lui şi aîtor cetăţeni să le aducă pe ufriiT ca să-! statele n-ar mai ajunge .la conflicte şi războaie, provo
condamne la moarte, eî singur li s-a opus, motivînd că cate de litigiile dintre ele. Nici eu, zău, nu te-aş slăbi,
porunca lor era contrară legilor. nu te-aş lăsa să pleci pînă nu-mi lămureşti lucrul ăsta
Iar atunci cînd fu acuzat de Melitos, el nu s-a com de preţ.— Nu, nu ţi-i dezvălui pînă cînd nici tu nu
portat ca alţi acuzaţi şi n-a luat cuvîntul în faţa judecă clarifici ce înţelegi prin dreptate. Acum e acum, Socrate,
torilor câ să le ceară îndurare şi să-i linguşească, să le iată că ţi s-a înfundat. Tu îţi baţi ioc de alţii, tot între-
pretindă să nesocotească legile, cum fac alţii, ca să fie bîndu-i şi iscodindu-i, ca să-i pui în încurcătură. Iar
achitat. Socrate nu voia, în ruptul capului, să calce legile tu stai- de-o parte: nu zici şi nu răspunzi 'nimic, nu
şi, deşi era uşor să scape de pedeapsă, el a vrut mai bine vrei să te-angajezi cu nimic.
să moară respectînd legile decît să trăiască încălcîndu-le. _ — Bine, stimabile, cum de ţi-a scăpat faptul că cu
Acestea le susţinea adesea şi de faţă cu alţii şi-mi fără încetare discut şi pledez pentru d r e p t a t e ? — Şi,
amintesc de o convorbire pe care a avut-o cu Hipias mă rog, care e părerea ta în această p r i v i n ţ ă ? — V r e a u
din Elis despre dreptate" 7 . să mă rostesc nu în vorbe, ci în fapte. Nu sînt oare
Aflîndu-se la Atena, după ce lipsisej o bună bucată faptele mărturii mai grăitoare decît vorbele?— Pe Zeus,
de vreme, Hipias 1-a întîlnit pe Socrate care discuta cu că sînt mult mai grăitoare, zise Hipias — Nu spun mulţi
cîţiva discipoli, expriinîndu-şi mirarea că, dacă cineva cuvinte sforăitoare despre dreptate şi, în fapt, nesocotesc
vrea să înveţe cizmăria, zidăria, fierăria ori călăria, nu ceea ce-i drept? Dar cine respectă dreptatea nu poate
•)& nici o greutate să-şi găsească un meşter. Mai spunea acţiona împotriva ei. Nu-i aşa?
că şi pentru dresarea cailor şi a boilor, ca să muncească — Spune-mi, Hipias, ai constatat vreodată că am
cum se cuvine, există o mulţime de instructori. Dacă însă depus falsă mărturie împotriva cuiva, că l-am denunţat
un om doreşte ca el însuşi, ori fiul ori slujitorul lui să pe cineva, că am băgat zîzanie între prieteni, că am'
înţeleagă bine ce-i dreptatea, nu ştie pur şi simplu unde instigat norodul său că am săvîrşit vreo altă nedreptate?'
ar putea găsi un învăţător. • — Nu, Socrate, n-am auzit aşa ceva.— Şi nu crezi că
Hipias, care auzise conversaţia, interveni pe un ton procedează drept un oarecare acum, cînd îl împiedic să
batjocoritor:—Ce, Socrate, repeţi aceleaşi lucruri pe comită o n e d r e p t a t e ? — E limpede, dragă Socrate, că şi
care le aud de atîta vreme?—Ai dreptate, Hipias, însă acum te străduieşti să încurci lucrurile şi să te eschivezi
mai curios nu e faptul că mă repet, că discut mereu des să ne spui fără echivoc: ce înţelegi tu prin dreptate?
pre aceleaşi lucruri. Poate că tu, fiind un învăţat atoate- Căci, iată, tu nu ne lămureşti cum procedează cei drepţi,
ştiutor, reuşeşti să nu te repeţi niciodată. ci ne explici cum nu acţionează ei.— Eh, ripostă Socrate,
— Fii pe pace, Socrate, căci eu mă străduiesc de eu mi-am spus părerea că e o dovadă suficientă de po
fiecare dată să spun ceva nou.— Bine, dar dacă te în ziţia sa justă cînd cineva nu e dispus să comită o nedrep
treabă cineva despre lucruri care-ţi sînt binecunoscute, tate. Dacă ai altă părere, atunci gîndeşte-te dacă eşti de
de pildă, cîte litere are cuvîntul «Socrate», cutezi oare acord cu următoarea constatare: este drept, ceea ce e con
să-i dai , azi un răspuns şi mîine altul, total diferit? form legii.
Sau, dacă altcineva te întreabă cît fac de două ori cinci, — Deci, spui, Socrate, că drept şi legai e unul şî
nu-i răspunzi mereu că fac zece?— La asemenea între acelaşi lucru?—Da,. ( aşa cred1 eu.— Nu•• prea pricep,
bări desigur că dau acelaşi răspuns la fel ca şi tine. Dar zise Hipias,, ce numeşti tu legal şi ce numeşti just.—
despre înţelesurile dreptăţii, de exemplu, pot da răspun Cunoşti legile s t a t u l u i ? — S i g u r că d a . — Şi ce sînt
suri la care nici tu, nici nimeni altul nu mai e în stare să ele, în fond?—Ceea. ce a hotărît poporul în adunări
spună nimic. că trebuie făcut şi ce nu trebuie făcut.— Vrei să spui
— Pe Hera, interveni Socrate, zici, aşadar, că tu deţii că e cetăţean cu adevărat cel care respectă legea, nu
un secret foarte preţios. Dacă ar fi aşa, atunci judecă cel, care o î n c a l c ă ? — î n t o c m a i . — Aşadar, cel care i se
torii n-ar mai da sentinţe diferite; cetăţenii, la rinduS supune acţionează just, T a r cel ce nu, comite o injustiţie..,
110 111
D a ? — C h i a r a ş a g î n d e s c ş i r e p e t : cel c e s e c o n f o r m e a z ă d e c i n s t e , decît a c e l a c a r e e s t e c u n o s c u t c ă r e s p e c t ă legile?
l e g i l o r e s t e un om d r e p t , i a r cel ce le n e s o c o t e ş t e — C i n e s e v a c o m p o r t a m a i c o r e c t faţă d e p ă r i n ţ i , r u d e ,
nu este. slugi, prieteni, concetăţeni şi străini, decît acela c a r e nu
— Dar, interveni Hipias, cum să credem, Socrate, că calcă legile?
l e g i l e şi r e s p e c t u l fată de ele e un l u c r u s e r i o s , de v e r m e Cine va găsi aliaţi m a i de n ă d e j d e decît u n u l ca
c e c h i a r acei1, c a r e le-au p r o c l a m a t , a d e s e a , n u l e m a i a c e s t a ? Ş i cui î i v o r î n c r e d i n ţ a e i c o m a n d a s u p r e m ă
consideră valabile şi le s c h i m b ă ? — Şi statele, r ă s p u n s e şi-i vor l ă s a în s e a m ă fortificaţiile şi c e t ă ţ i l e lor decît
Socrate, nu rareori pornesc un război şi pe urmă încheie a c e s t u i a ? D e s p r e c i n e s e v a d u c e v e s t e a c ă ş t i e s ă fie
p a c e . — D a , s e î n t î m p l ă şi' a ş a c e v a . — Ş i s o c o t e ş t i că-i r e c u n o s c ă t o r ? N u d e s p r e cel c e r e s p e c t ă l e g i l e ? Şi, m ă
v r e o d e o s e b i r e î n t r e a-i d i s p r e ţ u l p e cei c e s e s u p u n r o g , poţi să nu fii b i n e v o i t o r cu a c e l a c a r e ştii că-i
u n e i legi c a r e a r p u t e a f i r e v o c a t ă ş i c o n d a m n a r e a o s t a r e c u n o s c ă t o r ? Cu c i n e p r e f e r i să fii prieten şi c u i nu
şilor c a r e f r i p t ă d i s c i p l i n a ţ i , fiindcă o d a t ă s e v a î n c h e i a p o ţ i să-i fii d u ş m a n ? — Ş i , î n t r e b i a r , c i n e a r e n u m a i
p a c e a ? D i s p r e t u i e ş t i t u deci p e c e t ă ţ e n i i c a r e î n l u p t e p r i e t e n i ş i nici' u n d u ş m a n ? p o a t e e l v r e o d a t ă s ă por
îşi a p ă r ă p a t r i a c u a t î t a c u r a j ? — N u . C u m s e p o a t e nească război împotriva altora? De p a r t e a cui preferi
una ca asta? s ă fii? I a t ă c u m d o v e d e s c eu, H i p i a s , * c ă l e g a l i t a t e a ş i
— Nu ştii, continuă Socrate, că lacedemonianul d r e p t a t e a sînt u n u l şi acelaşi lucru. D a c ă nu eşti de
L i c u r g 1 1 8 a f ă c u t d i n S p a r t a u n s t a t a t î t d e diferit d e cele a c o r d , v r e a u să-ţi a s c u l t p ă r e r e a !
lalte, t o c m a i i m p u n î n d u - î e c e t ă ţ e n i l o r u n r e s p e c t d e o s e b i t — Zău, Socrate, că n-aş putea, r ă s p u n s e Hipias, să
faţă d e legi? Ş i n-ai o b s e r v a t c ă m a g i s t r a ţ i i cei m a l d e s t o i fiu d e a l t ă p ă r e r e d e c î t t i n e . — B i n e , d a r s p u n e - m i , c e
nici s î n t cei c a r e ş t i u să-i c o n v i n g ă cel m a l b i n e p e ştii t u d e s p r e l e g i l e cele n e s c r i s e ? — Ş t i u că ele au
cetăţeni să se s u p u n ă legilor şl că statele în c a r e acestea aceeaşi valoare în orice parte şi în orice t i m p . — V r e i
s î n t r e s p e c t a t e c u s t r i c t e ţ e s î n t t o t o d a t ă ş i cele m a i în s ă zici c ă t o t o a m e n i i le-au f ă c u t ? — C u m a ş p u t e a s ă
floritoare în timp de pace şi victorioase în timp de afirm u n a c a a s t a , c î n d n u t o ţ i o a m e n i i s e a d u n ă î n
război? a c e l a ş i loc ş i c î n d e i n u v o r b e s c a c e e a ş i l i m b ă ? — D a r
— D e altfel, c o n c o r d i a r e p r e z i n t ă b u n u l s u p r e m p e n c i n e , d u p ă p ă r e r e a t a . a f ă c u t aceste, l e g i ? — S o c o t c ă
tru un s t a t 1 1 9 . De aceea şi sfatul bătrînilor şi fruntaşii sta zeii, d e v r e m e c e o a m e n i i c r e d c ă a-i o n o r a p e zei e s t e
tului îi î n d e a m n ă mereu la unire pe cetăţeni. Există şi legea s u p r e m ă .
o lege v a l a b i l ă î n t o a t ă G r e c i a , zise a p o i S o c r a t e , c a r e l e — B i n e , d a r m a i e, c o n t i n u ă S o c r a t e , şi obiceiul 1 de
c e r e c e t ă ţ e n i l o r să j u r e că vor fi u n i ţ i şi t o ţ i j u r ă că o a-i r e s p e c t a pe p ă r i n ţ i — D a , şi a s t a e a d e v ă r a t . — O a r e
vor r e s p e c t a . E u n u c r e d c ă c o n c o r d i a a c e a s t a t r e b u i e nu m a i e şi p o r u n c a care-i împiedică pe p ă r i n ţ i şi pe
să existe n u m a i pentru ca cetăţenii să premieze aceleaşi copii s ă a i b ă r e l a ţ i i i n c e s t u o a s e ? — Aici n u m a i c r e d
c o r u r i , să-i d i s t i n g ă p e a c e i a ş i f l a u t i ş t i , să-i c i n s t e a s c ă c ă e s t e v o r b a d e s p r e o l e g e d a t ă d e zei — Ş i d e c e n u ,
p e a c e i a ş i poeţi, s ă s e d e s f ă t e z e î n t r - u n c u v î n t c u r e a l i m ă r o g ? — F i i n d c ă c u n o s c c a z u r i î n c a r e r e g u l a a fost
z ă r i l e aceloraşi artişti, ci unirea se cade să se manifeste" c ă l c a t ă — D a , m a i sînt,' ş i astfel d e s i t u a ţ i i . I n s ă s ă
î n p r i m u l r î n d î n r e s p e c t u l u n a n i m faţă d e l e g i . S u p u - ştii c ă nici u n u l c a r e î n c a l c ă l e g e a d i v i n ă n u s c a p ă d e
n î n d u - s e a c e l o r a ş i ' legi, c e t ă ţ i l e d e v i n d e o s e b i t d e p u t e r p e d e a p s ă , î n t i m p c e d i n t r e cei c a r e n e s o c o t e s c î n t o c
n i c e ş i d e î n f l o r i t o a r e , d a r f ă r ă c o n c o r d i e nici colectivi m i r i l e ' o m e n e ş t i , u n i i , s c a p ă d e r ă s p u n d e r e , fie c ă s e
t ă ţ i l e nu p o t fi b i n e c o n d u s e , n i c i o c a s ă b i n e g o s p o d ă r i t ă . ' a s c u n d , fie c ă o p u n r e z i s t e n ţ ă .
C e a l t ă c a l e a r e x i s t a p e n t r u u n i n d i v i d , c a s ă fie — Ci. spune-mi, Socrate, c a r e e p e d e a p s a de c a r e nu
mai puţin constrîns, dar cu atît m a i o n o r a t de concetă s c a p ă p ă r i n ţ i i , ş i copiii c a r e î n t r e ţ i n relaţii nepermise?
ţ e n i i s ă i . decît s u p u n e r e a f a ţ ă de legi? C î n d o să izbîn- — P e Z e u s , e c e a m a i c u m p l i t ă d i n t r e t o a t e . Căci. ce-ar
dească el m a i m u l t în faţa judecăţii? Cui I se va acorda putea fi m a i groaznic pentru oamenii care doresc să aibă
o m a i m a r e î n c r e d e r e . î n c î t s ă î s e l a s e în g r i j ă a v e r i l e , u r i n a ş i , d e c î t c a a c e ş t i a s ă fie m o n ş t r i . — S p u n e - m i , t e
fiii ş i fiicele a l t o r a ? C i n e v a p r e z e n t a m a i m u l t ă g a r a n ţ i e rog, de ce sînt socotiţi " o a r e l e p ă d ă t u r i urmaşii unor
fi Xenoîon !13
112
asemenea oameni, de vreme ce aceştia înşişi sînt cetăţeni Socotind cumpătarea virtutea dintîi a celui chemat să
de treabă care se pot înţelege cu alţi cetăţeni la Tel de săvîrşească fapte vrednice de laudă, el se arăta celor
capabili?— Fiindcă, răspunse Socrate, nu este vorba ce-l însoţeau drept model de om cumpătat; apoi, dia-
numai despre calităţile deosebite ale celor ce întreţin logînd cu ei, îi îndemna să nu fie în nici un chip mai
asemenea reiaţii, ci si fiindcă ei trebuie să fie şi în prejos în practicarea acestei virtuţi de căpetenie. întot
plinătatea dezvoltării lor fizice. Sau crezi tu că sămînţa deauna îşi amintea de îndatoririle lui în această privinţă
unui om bătrîn are aceeaşi valoare cu cea a unuia tînăr şi le amintea mereu şi discipolilor săi acelaşi lucru.
sau a unuia î n ' plină bărbăţie?—Desigur c ă ; nu are Ştiu că a avut odată o convorbire şi cu Eutidem despre
aceleaşi calităţi.— Şi care socoti că-i mai de preţ?—
cumpătare, care a decurs în felul următor:— Spune-mi,
Evident, a celor care se află în plină bărbăţie.—Atunci,
i s-a adresat aceluia, nu crezi că libertatea e un bun de
sămînţa celor care nu au vîrsta asta nu are nici o va
seamă şi onorabil atît pentru individ, cît şi pentru co
loare?— Se înţelese că n-are.— Nu este de dorit deci
lectivitate?— Aşa este, întocmai cum spui tu.— Socoti
ca oamenii aceştia să aibă copii?— Nu, nu este de
că-i om liber cel care e stăpînit de plăcerile trupeşti,,
dorit.— Şi dacă totuşi au, comit ei vreo nedreptate?
Da. negreşit.— Copiii astfel născuţi nu sînt ei oare nişte punîndu-se astfel în imposibilitate de a făptui binele?
lepădături?— Sigur,'de acord cu tine. — Nu, un asemenea om nu poate fi în nici un caz
liber.— Ţi se pare atunci că libertatea constă în putinţa
— Să mergem mai departe, zise Socrate. Pretutindeni de a face binele şi socoti că sclavia ne pune obstacole
se socoteşte a fî o faptă iustă cînd, făcîndu-i cuiva un în această direcţie?— Chiar aşa gîndesc, răspunse Euti
bine. răspunde tot cu un bine?—Da, însă şi aici oamenii
dem.
păcătuiesc, cînd fac contrariul.— Bine, dar cei care
păcătuiesc astfel, sînt pedepsiţi, fiindcă nimeni nu mai — Oamenii necumpătaţi crezi, aşadar, continuă So
vrea să le fie prieten şi aşa sînt nevoiţi să alerge după crate, că sînt toţi nişte sclavi?— Da, zău, şi pe bună
cei care de fapt îi urăsc. dreptate.— Şi mai crezi că ei sînt doar împiedicaţi să
Căci adevărul este acesta: prieteni buni sînt aceia săvîrşească binele sau că sînt chiar nevoiţi să facă rău?
care răspund binelui cu bine; cine nu face aşa, îşi atrage — Aşa mi se pare: sînt şi împinşi la rău şi împiedicaţi
ura celui pe care-1 păgubesc, deoarece acesta nu înţelege să facă binele.
să întreţină relaţii decît cu cei care îi sînt de vreun — Dar, întrebă apoi Socrate, despre stăpînii care
folos.— Asa spun eu că vor zeii. negreşit; căci însuşi fap pun piedici în calea binelui şi ne obligă să facem rele
tul că în lege se prevede pedeapsa pentru cei ce o încalcă — ce părere ai?—Aceştia sînt, pe Zeus, cei mai păcă
constituie un semn că legea e dictată de o înţelepciune toşi dintre oameni.— Şi cea mai rea sclavie, care-i, după
superioară celei a vreunei legislaţii oarecari. tine?—Cea impusă de stăpîni răi. Deci, necumpătaţii în
— Nu; crezi, dragă Hipias, că zeii legiferează ei în dură cea mai cumplită sclavie, nu-i aşa?—Aşa zic şi eu.
şişi ce e drept sau' că lucrurile stau altfel?— Nu, aşa — Mai departe, nu crezi că necumpătatea îi înde
este. pe Zeus. căci cu greu am putea admite că altcineva părtează pe oameni de la înţelepciune care-i binele sup
face legile drepte.— Deci. şi pentru zei dreptatea şi lega rem, şi-i ţine în ignoranţă? Şi nu ţi se pare că lipsa
litatea sînt unul şi acelaşi lucru. de cumpătare ne împiedică să preţuim şi să ne însuşim
Prin asemenea discuţii si prîntr-o purtare corespun cunoştinţele folositoare, fiindcă ne împinge numai spre
zătoare. Socrate a contribuit mult la moralitatea acelora plăcere şi adesea, chiar dacă distingem binele de rău,
care aveau legături cu el. puterea ce-o exercită necumpătarea asupra noastră ne
determină să preferăm răul binelui?— Da, aşa se în-
5. tîmpi'ă, răspunse Eutidem.
— Spune-mi — îl întrebă iar Socrate pe acesta.—
V o i relata acum iar despre felul cum îi educa Socrate e cineva mai lipsit de înţelepciune decît cel necumpătat?
pe cei din preajma lui pentru viaţa practică. Şi, drept urmare, pot să zic că înţelepciunea şi necum-
114 115
p ă t a r e a se bat cap în c a p . — D a , de acord cu tine şi în Cine nu u r m ă r e ş t e nici un bine şi nu rîvneşte decît
această privinţă. la plăceri, se deosebeşte el oare cu ceva de o oaie? Numai
— Şi, spune-mi, există ceva mai potrivnic în înde oamenilor care se stăpînesc le este dat să se rostească şi
plinirea îndatoririlor ce le avem decît lipsa de cumpă să acţioneze aşa cum se cuvine; ei doar înţeleg ce e bine
t a r e ? — Nu, nu există. şi ce e rău, pot să opteze pentru bine şi să respingă ceea
— Şi, de vreme ce necumpătarea ne împinge să rîvnim ce-i dăunător.
la ceea ce-i dăunător şi să nesocotim ce-i folositor, nu în acest fel, susţinea Socrate, ar putea oamenii să-şi
e ea un m a r e rău pentru oameni, depărtîndu-i şi lip- cîştige faima şi fericirea dorită şi să poarte cu folos şi
sindu-i de adevărata înţelepciune?— întocmai aşa e, succes discuţii cu semenii lor.
răspunse Eutidem.— Nu-i normal deci ca necumpătarea Căci «discuţia» de aici provine de la faptul că oamenii
să aibă urmări rele asupra n o a s t r ă ? — D a , aşa este.— se întrunesc, se sfătuiesc în public, ţinînd seama, în
Şi nu ţi-e clară c a u z a ? — Sigur că mi-e c l a r ă . — Atunci primul rînd, de aceea că «dialogul»
120
trebuie purtat
nu avem temei să spunem că m ă s u r a în toate e pentru respectînd regulile şi menirea lui.
noi bunul cel mai de p r e ţ ? — Avem tot temeiul, Socrate.
— Dar, «pune-mi, îE întrebă iar Socrate, nu te-ai
mai gîndit şi la altceva?— La ce a n u m e ? — Că plă
cerea adevărată, care e o ţintă a vieţii noastre, nu o
putem dobîndi printr-un trai desfrînat şi că numai cum Voi încerca să arăt în cele ce urmează şi felul cum
pătarea ne produce bucurii.— Cum a ş a ? — Iată expli Socrate îşi îndruma discipolii în arta dialogării.
caţia: desfrînatul. ca să-şi atingă scopul, nu vrea să Socrate gîndea că cine cunoaşte lucrurile în amănun
ştie de nimic, nici de foame, nici de sete; nu suportă ţime le poate explica şi altora şi că nu-i de mirare că
nici un fel de oprelişte, nu-i ca omul normal care mă- cine le ignorează se înşaîă pe sine şi-i înşală pe alţii.
nîncă, bea şi se desfată pe îndelete, ci-şi urmează drumul Aşa se face că el nu înceta niciodată să analizeze lucru
lui, aşteaptă şi iar aşteaptă, pînă îşi satisface în modul rile împreună cu discipolii săi.
cel mai deplin plăcerile. Felul lui de a' fi îl împiedică Ar fi greu să expun aici toate definiţiile pe care So
a ş a d a r pe cel petrecăreţ să se bucure cum trebuie de crate le propunea; de aceea, le voi releva numai pe acelea
micile, dar adevăratele plăceri ale vieţii. care, după părerea mea, învederează cel mai bine felul
Numai cumpătarea, continuă Socrate, ne dă puterea său specific de a analiza noţiunile.
de a ne abţine, aşa cum am mai spus, de la excese; nu Iată, de pildă, cum considera el noţiunea de pietate.
mai ea ne dă adevărata bucurie de a t r ă i . — Aşa e, ai — Spune-mi, i se adresă odată lui Eutidem, ce crezi tu
întru totul dreptate.— Cel c u m p ă t a t este întotdeauna că' este p i e t a t e a ? — P e legea mea; e lucrul cel mai de
gata să se instruiască, să cultive acele însuşiri şi deprin p r e ţ ! — P o ţ i să-mi spui însă şi cine-i un om pios?—
deri care menţin corpul sănătos, să-şi îngrijească gospo Socot că e aceia care-i onorează pe zei.— Şi i-e î n g ă d u i t
dăria, să-şi servească prietenii şi patria, să ţină pe duş să-i onoreze aşa cum vrea e l ? — Nu, numai după regu
mani la respect, să t r a g ă foloase, deci şi să se bucure lile cultului.— Deci, cel care cunoaşte legile, ştie şi cum
de toate, în timp ce unul stăpînit de instincte, nu cunoaşte să-i cinstească pe zei?— Cred că aşa e.— Şi cel care
nimic din toate acestea. Crezi o a r e că există cineva care ştie să-i onoreze, crede o a r e că poate s-o facă şi în alt
să aibă parte mai puţin de foloasele şi bucuriile cumpă c h i p ? — Nu, desigur că n u . — îi cinsteşte el pe zei şi
tării decît necumpătatul? Şi el nu-i în s t a r e să le dobîn- altfel decît e de datoria lui?— Nu, răspunse Eutidem.
dească. fiindcă e mereu pradă plăcerilor. — D a r cel care cunoaşte regulile respective, întrebă
— După cîte înţelegem, răspunse Eutidem, un ins Socrate, nu-i onorează pe zei aşa cum cer a c e s t e a ? —
care e dedat numai poftelor trupeşti, nu poate fi un om Negreşit că d a . — Urmează că cine-i cinsteşte pe zei
adevărat.— Bine, dragul meu, dar prin ce crezî că se d u p ă reglementările cuvenite, îi cinsteşte cum trebuie
deosebeşte un om nestăpînit de un a n i m a l fără raţiune? — nu-i a ş a ? — D e s i g u r . — Ş i cel care-i onorează cum tre»
116 117
bule, e un om p i o s . — C e z i c i ? — F ă r ă nici o îndoială.— — Dar ce crezi, întrebă iar Socrate, ar putea fi careva .
Avem aşadar tot temeiul să-î definim pe omul pios ca pe înţelept prin altceva decît prin ştiinţa lui?— Nu, nu
unuî ce cunoaşte regulile divine. Aşa este?— Da, aşa cred.— Ştiinţa e a ş a d a r înţelepciune?— Da, aşa socot.
cred şi eu. — Bine; ce spui, însă, e posibil ca un om să le ştie pe
— Poate cineva, întrebă Socrate mai departe, să în t o a t e ? — Nu, doar o bună p a r t e . — Prin urmare, un om
treţină relaţii cu semenii săi, aşa cum pofteşte el?— Nu, nu poate fi atotştiutor?— Pe Zeus că n u . — Urmează că
răspunse Eutidem. Şi în acest caz, numai acela care cu cineva e înţelept numai în domeniul pe care-i c u n o a ş t e ? —
noaşte regulile după care se întreţin relaţiile cu oamenii Da, aşa este.
poate fi considerat un om drept — D a r cei care ţin seama — Dragă Eutidem, spune-mi: binele îl văd toţi la
de acele reguli se comportă ei corect?— Desigur, grăi fel?— Cum a d i c ă ? — C r e z i , de pildă, că unul şi acelaşi
E u t i d e m . — Ş i cel care se poartă cu oamenii după cerin lucru e folositor pentru t o ţ i ? — Nu, nu cred.— Socoti
ţele moralei, acţionează el că o fiinţă m o r a l ă ? — Negre deci că ceea ce unuia îi foloseşte, altuia, în anumite îm
şit că d a . — Iar cine respectă legile acţionează drept? Ce prejurări, îi p ă g u b e ş t e ? — D a , chiar aşa e s t e . — D a r mal
crezi?— Nici vorbă că da. ştii ceva bun în afară de ceea ce-i folositor?— Nu, nu
— Bine, continuă Socrate, dar poţi să-mi spui ce mai ştiu. Ceea ce-i folositor e aşadar şi bun pentru acela
considerăm noi că-i d r e p t ? — C e e a ce poruncesc legile, care se bucură de el'.— Da, aşa mi se pare.
răspunse. Eutidem.—Deci, oamenii care fac ceea ce — Putem, întrebă Socrate, să ne reprezentăm fru
postulează legile, acţionează drept şi corect, nu-i aşa? mosul şi în alt chip? Sau tu numeşti că e frumos un
— Da, cum afltfel.— Sînt, zici, drepţi cei care se com trup, o mobilă ori un alt obiect, care, după cunoştinţa ta,
portă cum cere d r e p t u l ? - D a , asta vreau să zic.—Spu e frumos sub toate raporturile?— Nu, răspunse Eutidem.
ne-mi însă, întrebă Socrate apoi, crezi că există oameni — Cu alte cuvinte tu susţii că un lucru poate fi socotit
care respectă legile, fără să ştie ce prevăd ele?— Nu, frumos în scopul în care a fost făurit?— întocmai aşa.
nu cred că există asemenea oameni.— Gîndeşti că sînt — Şi mă rog, există vreo legătură între frumos şi alt
oameni care ştiu, cum trebuie să acţioneze şi, totuşi, ceva decît folosul i m e d i a t ? — N u văd nici o altă legătură.
socot că nu e nevoie să facă a ş a ? — Nu, nu sînt. — De aici putem conchide, spuse Socrate, că ceea ce e
— Mai departe: ştii vreun exemplu cînd cineva acţio folositor e şi frumos în raport cu foloasele ce le aduce.
nează altfel decît e convins şi socoate el că-i necesar? Nu-i a ş a ? — Acesta este punctul meu de vedere — răs
— Nu, nu cunosc.— Dar revenim la întrebare: cine punse Eutidem.
cunoaşte legile după care sînt reglementate raporturile — Spune-mi, Eutidem, îl întrebă altă d a t ă Socrate,
dintre oameni, e sigur prin aceasta că acţionează corect? — socoteşti curajul o c a l i t a t e ? — D a , chiar cea mai aleasă.
— Da, aşa cred.— Şi cine procedează corect e în acelaşi — Şi apreciezi că nu ne foloseşte şi în lucrurile mărunte?
timp şi d r e p t ? — Cum de nu?! Deci, gîndirn bine atunci — Nu, pe Zeus, numai în împrejurări deosebite.
cînd îi numim drepţi pe cei care cunosc legile după care — Dar, zi-mi, îl întrebă iar Socrate, nu crezi că în
ne călăuzim în definirea raporturilor dintre o a m e n i ? — Da, faţa pericolelor cumplite e mai bine să le nesocoteşti?
aceasta e părerea mea, încheie Eutidem. — Nu, cîtuşi de puţin — răspunse Eutidem.— Bine, însă
— Dar înţelepciunea, întrebă în continuare Socrate, cei care nu se tem de primejdii, fiindcă le ignorează
cum s-o caracterizăm? Spune-mi, înţelepţii sînt consi — nu sînt oameni curajoşi?— Nu, căci dacă ar fi aşa^
deraţii ca atare într-un domeniu pe care-1 cunosc ori î-am socoti1 curajoşi şi pe laşi şi. pe n e b u n i . — D e s p r e cei
poate fi înţelept şi un i g n o r a n t ? — N u ; evident că înţe care se tem de lucrurile de nimic — ce părere a i ? — Ei
lepciunea înseamnă mai întîi cunoaştere. Aşadar, cum sînt, fireşte, şi mai puţin curajoşi decît cei de mai îna
poate fi cineva priceput într-un domeniu pe care nu-1 inte — răspunse Eutidem.
c u n o a ş t e ? — Rezultă că înţelepciunea se întemeiază pe — Deci, continuă Socrate, tu îi socoti curajoşi pe cei
cunoaştere, nu-i a ş a ? — C u m altfel ar putea fi cineva care se comportă cum trebuie în faţa pericolelor şi îi
înţelept? numeşti Iaşi pe cei care nu fac a ş a ? — î n t o c m a i . — Dar
118
Spune-mi, socoti că cetăţeanul lăudat- de mine
zici că sînt buni cei în putere să facă faţă primejdiilor sau de tine e mai vrednic de stimă?
ş[ sa se dovedească curajoşi?— Da, aşa zic eu — Ş i
— Cel rtumit de mine — zicea preopinentul.— Dacă
că sînt oameni de nimic cei care nu ştiu să procedeze
n-ai nimic împotrivă, să cercetăm împreună, ce înseamnă
astfel.— Chiar aşa, spuse Eutidem.— Deci, sînt laşi şi
şi cum trebuie să acţioneze un cetăţean de treabă? De
de nirnic cei care nu ştiu"şi nu pot să facă faţă pericole
acord?— Perfect de acord.— Răspu'nde-mi: cine face să
l o r ? — Cum să-i numim altfel?
crească visteria statul'ui trebuie să se priceapă în materie
— Spune-mi, întrebă apoi Socrate, cei care ştiu cum de finanţe?— Fără-ndoială.
trebuie să se folosească de împrejurări şi să înfrunte pri
— Dar zi-mi—.continuă Socrate — în război e impor
mejdiile au şi putinţa s-o f a c ă ? — D a , ei şi numai ei.
tant sa fii superior inamicului?— Mai întrebi, Socrate?—
— Bine, bine, dar cei care nu greşesc nicidecum nu se
Iritr-o misiune de bunăvoinţă te duci să-i cîştigi pe prieteni
comportă şi ei cum t r e b u i e ? — D a , aşa cred şi eu — Ş i
sau pe d u ş m a n i ? — Şi asta e limpede, Socrate.— In fine,
cei care se comportă prost, nu înseamnă că dau greş în
în politică nu urmărim să aplanăm conflictele şi să obţi
t o a t e ? — Aşa mi se pare şi mie.
nem un consens?— Da, aşa gîndesc şi eu.
— Atunci putem conchide că cei care ştiu ce să facă Prin asemenea explicaţii, Socrate ie lămurea care-i
în mijlocul primejdiilor cumplite sînt curajoşi şi' că cei
adevărul, chiar şi acelora care mai înainte i se opuseseră.
ce nu se pricep sînt laşi.— Ce zici?— Aşa zic şi eu
De cîte ori el îşi expunea părerile, ţinea seama de
— răspunse Eutidem.
punctul de vedere în general admis, fiindcă înţelegea că
în acest chip argumentele lui sînt mai întemeiate. In
majoritatea cazurilor, de care-mi amintesc, el reuşea să-i
convingă pe auditori de justeţea argumentelor,- sale. Şi
— Monarhia şi tirania Socrate le socotea ca forme Horner, menţiona Socrate, zicea despre Uiise că ar fi
de guvernămînt posibile, însă deosebite între ele. fost un vorbitor sigur pe sine. Prin aceasta Hon ier voia
El numea monarhia acea formă de guvernămînt care să spună că Ulise era în stare să-şi întemeieze argumen
ţine s e a m ă de voinţa supuşilor şi se întemeiază pe legi. tele pe ceea ce era ştiut şi recunoscut de toată lumea.
Tirania, în schimb, nu ţine seama de voinţa, poporului
şi nesocoteşte legile; ea exprimă numai bunul plac al
stăpînitoruîui. 7.
Acolo, unde autorităţile sînt alcătuite din oameni
care-şi fac datoria, supunîndu-se legilor, Socrate spunea Cred că este limpede din cele spuse mai înainte că
că domneşte aristocraţia; dacă însă numirile în funcţii Socrate îşi dezvăluia concepţiile cu toată simplitatea în
se fac după avere, avem de-a face cu o plutocratic, iar faţa discipolilor săi.
acolo unde orice funcţie e accesibilă oricărui cetăţean, Acum voi vorbi şi despre felul cum se preocupa ca
se poate vorbi despre democraţie. ei să-şi îndeplinească îndatoririle practice ce le reveneau.
Nu mi-e cunoscut nici un alt om care să se îngrijească,
' * ca el, să-şi cunoască discipolii; apoi, să-i şi călăuzească
cum să acţioneze demn şl cu folos şi să le recomande
să înveţe de la ceî pe care îi socotea mai experimentaţi
Dacă cineva îl contrazicea pe Socrate în vreo pro decît el într-un domeniu sau altul. Socrate le arăta celor
blemă, fără temei şi fără o motivare serioasă, afinnînd, de din preajma Tui pînă la ce punct se cuvine să se instru
pildă, că o persoană menţionată de el e mai înţeleaptă, iască în fiecare lucru cei care vor să se formeze ca oa
cu mai multă experienţă politică, superioară, într-un meni adevăraţi.
cuvînt, celei despre care discutase Socrate, acesta por
nea să analizeze lucrurile pînă la rădăcina lor şi se ex în geometrie este necesar, spunea eî, să cunoască
prima în felul' următor: oricine măsurătoarea exactă a pămîntului pe care vrea
121
120
să-l cumpere, să-T vîndă, să-! împartă sau să-1 muncească, uita că o piatră nu străluceşte în foc şi nici nu rezistă
Acest lucru nu e greu, cerînd un efort minim; fiecare mult, pe cînd soarele, dimpotrivă, arde şi străluceşte
din noi, cu puţină atenţie, poate să înveţe repede unită mereu, ca nici un alt corp în cosmos.
ţile şi felul de m ă s u r a r e a pămînlului. Dar tot el socotea Şi cu aritmetica îi îndemna Socrate pe discipoli să se
că n-are nici un rost să împingem studiul geometriei pînă ocupe, dar îi prevenea, ca şi în alte domenii ale cunoa
la ultimele limite ale cunoaşterii! căci nu vedea în ce şterii, să nu se lanseze în speculaţii goale şi fără folos;
constă utilitatea unor asemenea strădanii. Cu toate că socotitul însă îl preţuia şi-1 practica cu elevii lui, în mă
Socrate nu era- străin de ele, susţine;* că ne iau prea sura în care servea unor scopuri practice.
mult timp, sustrăgîndu'-ne de la multe alte preocupări Nici medicina n-o neglija cînd îşi educa discipolii,
folositoare. îndemnîndu-i să-şi însuşească cunoştinţele necesare pen
Discipolilor le pretindea să înveţe şi astronomia, dar tru viaţă, şi să respecte prescripţiile în ce priveşte hrana,
numai în măsura în care îi ajută să cunoască diviziunile băuturile şi exerciţiile fizice practicate în vederea men
nopţii, ale anotimpurilor şi lunilor, pentru călătoriile pe ţinerii sănătăţii şi a unui mod de viaţă corespunzător.
uscat şi pe mare, cînd sînt de pază, pentru a se orienta Dacă cineva ştie să-şi îngrijească sănătatea, zicea el,
în îndeplinirea îndatoririlor în timpul nopţii, în cursul atunci nici un medic nu se va pricepe ca el în prescrierea
lunilor şi în anumite perioade ale anului. Şi aceste indir comportamentului şi a dietei adecvate.
cii se pot învăţa lesne de la cei ce vînează noaptea, de la Dacă vreunul, în fine, voia să se asigure că nu gre
corăbieri şi de la mulţi alţii care au nevoie să le cunoască. şeşte în domenii care depăşesc puterile omului, Socrate
Dar Socrate se opunea cu hotărîre ca învăţăceii lui îl îndemna 1 să se ocupe cu arta divinaţiei, fiindcă era
să se adîncească în studiul astronomiei pînă într-acolo, încredinţat că cel care cunoaşte mijloacele de a-i face
încît să cunoască mişcările planetelor şi cometelor, să să se pronunţe şi de a-i îmbuna pe zei într-un caz dat,
determine distanţa acestora de pămînt şi perioadele lor acela se va bucura, fără îndoială, mereu, de sprijinul şi
de revoluţie, precum şi să cerceteze cauzele care le pro favoarea lor.
duc. El socotea că toate acestea nu sînt de nici un folos.
Totuşi, Socrate însuşi nu era un neştiutor nici în
această materie, ci susţinea doar că asemenea cercetări 8.
ne răpesc prea mult timp din viaţă şi că ne îndepărtează
de la multe alte preocupări cu adevărat folositoare. Fiindcă Socrate afirma că demonul său îi arăta ce
El se opunea mai ales ca oamenii să cerceteze acţiu are de făcut în diferite împrejurări şi cu toate acestea a
nile zeilor, socotite, pe de o parte, că sînt probleme inso fost condamnat la moarte, cineva ar putea crede, pe te
lubile, iar, pe de alta, nu credea că zeii îi sînt mai favo meiul sentinţei de condamnare, că tot ce spunea despre
rabili celui care iscodeşte secretele pe care ei vroiau să demonia lui ar fi fost fără nici o justificare.
le ţină ascunse. Cine se ocupă cu asemenea chestiuni, Totuşi, să ţinem seama, întîi, că filosoful era atunci
spunea Socrate, acela suferă de aceeaşi nebunie primej bătrîn, ştiind deci că-1 aşteaptă moartea, dacă nu în acel
dioasă care 1-a stăpînit şi pe Anaxagora 1 2 1 , care şi-a închi moment, atunci ceva mai tîrziu. Şi, în al doilea rînd, să
puit că ştie totul despre tainele zeilor. avem în vedere că, fiind condamnat, era conştient că
Anaxagora susţinea că focul şi soarele au aceeaşi sub scapă de toate neplăcerile vîrstei înaintate, în care capa
stanţă, dar nu şi-a dat seama că oamenii pot privi focul',, cităţile spirituale scad în fiecare zi.
în timp ce la soare nu se pot uita şi că soarele înnegreşte Dar să nu uităm că, în ciuda acestei infirmităţi na
pielea, iar focul nu. Anaxagora n-a mai înţeles că dintre turale, el şi-a cîştigat o faimă nepieritoare prin acea
toate vegetalele care încolţesc din pămînt nici • una nu tărie de caracter,, cu care s-a apărat la proces, prin spi
poate creşte fără razele binefăcătoare ale soarelui, în ritul de dreptate, adevăr ce le-a dovedit atunci, p r i n
vreme ce tot ce e atins de foc arde şi. dispare. Şi, cînd seninătatea şi bărbăţia cu care a primit sentinţa de con
el mai afirma că soarele nu-i decît o rocă incandescentă,, damnare la moarte.
12,2 123
M i •Mm ivi gS
Nimeni, fără îndoială, de cînd e lumea, n-a întîmpi- dus o viaţă aşa de frumoasă, aşa de plăcută ca mine?
nat moartea cu mai multă demnitate ca el. Socrate mai Căci, după părerea mea, duce o viaţă demnă şi frumoasă
avea, cum se ştie, încă treizeci de zile de trăit după con acela care năzuieşte mereu spre desăvîrşirea sa morală,
d a m n a r e a lui, fiindcă în luna aceea cădeau sărbătorile iar plăcută cu adevărat e acea viaţă pentru cel ce simte
delice şi legea nu îngăduia ca cineva să fie executat îna cum se apropie neîncetat de perfecţiunea pe care o
inte de întoarcerea sărbătorească a delegaţiilor de la rîvneşte. Eu am trăit pînă acum în sinea mea aceste
Delos 1 2 2 . momente de fericire; mi-am scrutat întruna conştiinţa
- In acest răstimp', el a trăit, după mărturia unanimă a şi tn-am comparat în permanenţă cu ceilalţi oameni din
celor de faţă, ca şi îniante, în admiraţia tuturor prin com cercul meu, cu cei care mă cunoşteau. Şi nu numai eu,
portarea sa degajată şi senină. dar şi amicii mă judecă astfel, nu fiindcă mă iubesc —
Ce moarte ar fi putut fi mai frumoasă decît cea a căci fiecare prieten se comportă în acest fel — ci încre
lui Socrate? Ar fi putut avea cineva un sfîrşit mai demn dinţaţi fiind că trăind în preajma mea devin şi ei mai
decît el, care a murit în deplină, elevată seninătate? Ce buni. -
alt fel de a muri îi poate chezăşui cuiva fericirea decît Dacă voi trăi mai mult, poate că voi îi nevoit să
cel în care a murit Socrate, demn şi sublim? îndur neplăcerile bătrîneţii: vederea şi auzul să-mi slă
bească, gîndirea să nu-mi mai fie aşa de ascuţită, să-mi
fie greu să mai învăţ ceva; să observ cum devin mai
delăsător, în fine, să constat că toate, de care mă bucu
ram mai înainte, încep să mă împovăreze. Iar cînd cine
Vreau să mai relatez şi ce-am auzit de la Hermogene va nu se mai bucură de plăcerile curate, e semn că viaţa
fiul lui Hipponikos 1 2 3 , despre ultimele zile din viaţa lui lui nu mai e viaţă şi atunci mă întreb: simţindu-i pove
Socrate. Hermogene ne spune că, după ce Meletos intro rile, existenţa mea nu va fi, neapărat, şi mai precară si
dusese acţiunea penală împotriva lui Socrate, a consta mai nefericită?
tat că acesta discuta despre orice, dar nimic despre jude Dacă mor însă, condamnat pe nedrept, moartea mea
cată, şi i-a spus că ar trebui să se gîndească bine la apă va fi o ruşine pentru cei care m-au ucis fără nici un te
rarea sa. mei legal şi moral; dar cum nedreptatea în sine e o dez
Dar iată ce a zis Socrate: «Crezi oare că în lunga mea onoare pentru cel ce o săvîrşeşte, nu e tot aşa orice act
viaţă n-am mai făcut experienţe de acestea?» Cînd Her de nedreptate? Şi ruşinea de a mă fi condamnat, se va
mogene 1-a rugat să se explice. Socrate, după mărturia abate asupra mea sau asupra celor care nici n-au gîndit,
celui de mai sus, i-a răspuns că mereu, in viaţă, a fost nici n-au acţionat drept, osîndindu-mă?
atent fa ceea ce-i drept şi ce nu e drept, acţionînd întot După cîte înţeleg eu, nu de aceeaşi faimă se bucură
deauna cum cerea dreptatea şi evitîml nedreptatea, ast în ochii posterităţii cei ce săvîrşesc nedreptatea şi vic
fel încît vede în asta un exerciţiu pregătitor de cel mai timele lor. Şi mai ştiu că eu nu voi fi uitat de oameni.
m a r e preţ. Dar, dacă mor acum, ei îi vor judeca astfel pe ucigaşii
Şi din nou îl întrebă H e r m o g e n e : — Bine, dragul meu mei decît pe mine. Sînt încredinţat şi de faptul că oa
Socrate, nu ştii oare că judecătorii din Atena, seduşi de menii vor depune totdeauna m ă r t u r i e că eu n-ara nedrep
elocinţa vreunui acuzator, l-au condamnat la moarte pe tăţit pe nimeni şi n-atn făcut nici un rău nimănui, că
un nevinovat, iar pe mulţi alţii, vinovaţi cu-adevărat, m-am străduit să-i fac mai buni pe oamenii din preajma
i-au a c h i t a t ? — Ştiu, prea iubitule, dar de cîte ori mă mea».
gîndeam să mă apăr în acest fel, demonul meu mă îm
Acestea ie-a spus Socrate lui Hermogene şi altora
piedica'.
c a r e erau de faţă.
— Ce spui tu, Socrate, e de mirare.— Ce te miri
că zeii doresc mai degrabă ca să-mi sfîrşesc zilele acum?
EU Nu ştii că pînă în -ceasul acesta nici un om n-a
' 121
*
* - ' *
45. Originar (c. 435 î.e.n.) din Cirene, în nordul Africii,. tateKiwe ,i " 59. Odiseea, X I I , 184.
torul şcolii numite cirenafee sau hedoniste care vedea scopul 60. Pericle îi cucerise pe atenieni prin discursurile sale măiestrite.
vieţii în dobîndirea „plăcerii" ( g r hedone), echivalentă pentru 61 Temistocle îi convinsese pe concetăţeni prin faptele lui remar
Aristip cu „binele". cabile, în primul rînd, prin construirea uriei flote puternice care
46. Meoţii locuiau un teritoriu în preajma Mării Caspice de astăzi. a contribuit, substanţial, la consolidarea supremaţiei Atenei.
•Eshil, în prometeu (v 4,17), îi considera a fi o populaţie scită. 62. Reiese clar din acest context sensul pe care grecii vechi îl atri
47. Tîlhari din vechime, pe care., spune leg- nda, ia răpus Tezeu buiau termenului de idiotes (pi. -ai), adică individului, consi
( v . Plutarh, Tezeu, 8, 10 şi 11; cf. Apollodor I I I , 16 şi Ovidiu, derat în sine. izolat de colectivitate, de cetate (polis). Neparti-
Metamorfoze, V I I , 440). cipînd; Ia viaţa social-politică, insul -t-r în concepţia elenilor —
'48. Cf. supra, n. 36. nu îşi putea dezvolta, în plinătatea lor, atributele fiinţei şale
49. Lucrări şi zile, v. 287—292. ( T r a d . Şt. Bezdechi). umane. De aici înţelesul de „prostănac" — om cu simţurile to
50. Frg. 287 Kaibel. Epicharm (c. 500 î.e.n.), poet şi filosof pitago- cite — care' e ataşat „idiotului".
ricjan, s-a născut în Ceos. Trăind la Siramza, în Siciira, sub 63. Am redat aici ca şi în alte locuri, gr. horo (propriu-zis „ v ă d " )
oblăduirea tiranului Hieron 1, el a perfecţionat comedia Din prin „ î n ţ e l e g " , întemeindu-ne şi pe utilizarea similară, perceptiv-
opera sa, remarcabilă, nu ni s-au păstrat decît mici fragmente. intelectivă, a frecventului verb anglo-american „I see". Cf. infra,
Unele ..izvoare antice soeot că această cugetare îi aparţine lui c. I I , cap. 6. 29 şi n. 81.
Platon comicul. 64. Este productivul termen elen de filia, prezent în atîtea cuvinte
51. Sofist şi retor din lulis, insula Ceos (c 420 î . e . n . ) , elev şi emul derivata şi compuse din tezaurul limbii greceşti.
ai k(i Protagoras. Stabilit Ia Atena, a deschis o vestită şcoală 65. Gr polemikă adj. substantivat, la neutru pi. .derivat de la pole-
de retorică frecventată de Euripide, Socrate, Isocrate ş.a. Aristo- mos — „luptă", „rivalitate".
fan .,îi ridiculizează ca şi pe Socrate, de altfel socotit /şi el „so 66. Verbul dunamai ( „ p o t " ) are, nu, rareori, în greacă sensul de
fist" — în comediile Norii şi Păsările. „a şti". Cf. fr savoir c'est pouvoir (scieniia — potentia).
67 De remarcat că şi Socrate, care nu o dată subliniază primatul
52. Elogiul virtuosului Heracie (Hercule la latini) aflat, cum
intelectului, face dese referiri la educaţia fizică, parte integran
vedem — „la răspîntia vieţii" — era cuprins în scrierea lui
tă în instruirea tinerilor atenieni pentru a deveni „buni" şi
Prodicos intitulată Despre Heracie, care făcea parte djntr-o
„frumoşi". în pasajul acesta abundă terminologia sportivă:
altă .culegere, mai amplă, menţionată de lexiconul Suda (Sui-
„întreceri" (agones), „cîştigarea întrecerii" (nicon), „premii"
d a s ) de, mai tîrziu. Cf. Cicero, De officiis, care redă întocmai în
(ăt.hla) ş. a
latineşte acest pasaj remarcabil în toate privinţele
68. Agathos ghignesthai ţ— era ţelul suprem al educaţiei pentru cei
53- Socrate a avut trei fiu tamprocle, numit aici, despre care nu vechi. *
se mai ştie nimic, Sofronisc şi Menexen sau Menedem. D i o g e - 69. Expresia metaforică de la verbul therăn (cf. subst. thera —
nes Laeţtios şi lexiconul menţionat mai sus susţin că primul
„vînătoarea"} este folosită adesea în registrul erotic de poeţi,
copil I-a avut cu Xantipa („cea rea şi hărţăgoasă"), iar .ultimii
precum Ovidiu în Arta iubirii, ca şi de Eminescu în Luceafărul
doi' cu Myrto, fiica lui Aristide, supranumit „cel drept" L e g ă
(..Cum vînătoru'ntinde-n crîng Ia păsărele laţul...").
tura înţeleptului cu M y r t o nu poate fi decît o poveste ticluită
70. Să se observe utilizarea pluralului: mathematha ( „ c u n o ş t i n ţ e " ) ,
uiteribr.
considerate în mod izolai iepisteme (Ia sg. „ ş t i i n ţ a " ) , ca tot,
54. Antistene din Atena (cf infra, c. I I I , 17 ca şi Banchetul, 8, 4) ca o sinteză a cunoştinţelor particulare-
întemeietorul şcolii cinice, elevul sofistului G o r g i a s şi apoi al 71 In gr. filoi agathoi şi erga cată, ceea ce ar indica ca araihos
Iui Socrate. Iniţial, cinicilor nu Ii se atribuia calificativul peiora ( „ b u n " , „destoinic") se aplică cu deosebire fiinţelor, faţă de
tiv de mai tîrziu. Ei susţineau doar că virtutea supremă nu e calos ( „ f r u m o s " ) , ataşat şi lucrurilor, atunci cînd este exprima
tă o contrarietate.
232:
-233
72.' Aspasia din Milet a venit la Atena să se iniţieze în arta vor 88. Membrii unui cor pregătit cu multă grijă pentru, solemnităţile
birii. Pericle, soţul ei de mai 'tîrziu, o admira atît pentru fru ce aveau loc frecvent la Atena. Se constată şi de aici preocu
museţea cit şi pentru talentul ei — ca şi Socrate, de altfel. In parea deosebita a fiecărui „coreut" de a se integra, necondîţio-
dialogul lui Platon, intitulat Menexem, Socrate îi elogiază pe , nat, ansamblului..
atenicnii căzuţi pentru patrie, reproducînd, probabil, un di 89 Cecrops, întemeietorul legendar şi primul rege al Atenri, a
scurs pe această temă elaborat de Aspasia Cf infra, Despre fost „arbitru" în disputa dintre Poseidon şi Atena pentru pro
Economie, n. 9. tectoratul Aticii. Erechteu a fost al patrulea rege al Aticii, so
73. „Virtuţile" (aretai), cum rezultă din acest context, pot şi tre cotit şi al doilea întemeitor al Atenei, născut — se zice — din
buie să fie cunoscute, pentru a fi practicate. sămînţa răspîndită pe pămînt de Hefaistos, pe cînd o urmărea
74. Un personaj necunoscut. Textul se referă la instaurarea puterii pe zeiţa Atena. Heraclizii, urmaşii eroului Heracle (Hereule,, la
„celor 30 de tirani" la Atena şi la fuga în portul Pireu a de romani) au purtat lupte cu Euristeu şi populaţiile din Pelqpo-
mocraţilor conduşi de Thrasybul (cf. Xenofon, Hellen, I I , 4, I ) . ; nez. Tezeu, un alt erou legendar al atenienilor, pe care i-â con
75. V. supra, n. 36 şi 30. dus în bătăliile ce ie-au dus împotriva regelui Minos ai Cretei,
76. In originalul elen sykofăniai — literal: „cei ce-i reclamă auto împotriva Amazoanelor şi a populaţiilor trace, care — spun
rităţilor pe prădătorii de smochine", apoi termenul a căpătat unele izvoare istorice — se întindeau pînă aproape de hotarele
înţelesul folosit adesea în timpul lui Socrate, de „denunţători", Aticii. V Plutarh, Tezeu 27; cf. Isocrate, Panegiricul .1.9, Hero
care îi tîrati, prin calomnii, pe cetăţeni în procese, mai ales pe dot, istorii, IX, 29, Tucidide, Ist răzb peloponeziac, I I , 15, Pla
cei avuţi şi influenţi, pentru a stoarce de la ei bani şi alte fo ton, Menexen 239 B sqq.
ioase. 90 Formulare pregnantă care prefigurează pe cea a gînditorului
77. IIiada, I I I , 170, Murnu traduce „domn în putere" englez Hobbes: „Bellum omnium contra omnes".
78. „A cerceta" (gr,, skope'in), „a discerne" — vizual; krinein şi •91 O colină la Atena, unde se întrunea consiliul cetăţenilor de' vază
diaghignoskein, acestea mai accentuat intelectualiste, ca şi dia- pentru a delibera asupra chestiunilor publice mai importante
ţerein ( „ a diferenţia") — toate verbele de mai sus denotă excep şi a judeca procesele ca instanţă superioară. Cu timpul, dato
ţionala capacitate a limbii elene de a aborda lucrurile, nuanţat, rită îndeosebi reformelor lui Solon şi Kleisthanes jurisdicţia
din diferite unghiuri de vedere şi de înţelegere. areopagului a fost limitată la procesele criminale.
79. lUada, I, 243 "92. Faţă de mulţimea de „regişori" (basilei) din Asia Mică care
80. ibidem, I I I , 179. stăpîneau ţinuturi, precum Misia, Pisidia s. a., suveranul Per
81. Versiune posibilă- „constatăm" — redînd, ca şi „ v e d e m " , ori şilor purta titlul de „ M a r e l e rege", atît pentru întinderea stă-
ginălul ghignoskein; acesta are deci un sens mai pregnant in pînirii sale, cît şi pentru fastul ce-1 întreţinea Ia curte,
fuitiv decît traducerea lui curentă, intelectualist-abstractă prin "93. Acest Glaucon era fratele Iui Platon; celălalt, numit mai de
„a cunoaşte" Cf. supra, n. 63. parte ( I I I , 7, 1), era socrul lui Ariston şi fratele bunicului lui
82 Dianoeln semnifică „ g î n d i r e a " pătrunzătoare şi subtilă, fapt Glaucon de mai sus.
întărit aici şi de frontizein, care implică atenţie, prudenţă, cir 94. V. supra, n. 61.
cu'mspccţie \n emiterea judecăţii, 95. In gr Andria („curajul", călăuzit de raţiune) spre deosebire
83. O prezentare sintetică, exemplară a rostului şi forţei „ l o g o s " de tolmc („temeritatea" oarbă) Această chestiune este dezbă
ului şi a „dialogului" în evoluţia umanităţii tută de Socrate cu interlocutorul său Laches în dialogul omo
84. Pe insula Delos, unde se născuse Apolo, aveau Ioc la patru nim, de tinereţe, al lui Platon.
ani o dată serbări magnifice în cinstea protectorului artelor şi 96. „Arcul scitic" era vestit în antichitate. Cît despre traci şi
al luminii, zeul predilect — împreuna cu Pallas-Atena, — al gre răspîndirea lor, v. supra, n. 89.
cilor Pregătirea şi înzestrarea unui cor pentru a participa Ia 97 Tn concepţia grecilor înzestrarea „de la natură" (fysei) nu era
aceste manifestări reveneau atenienilor bogaţi în cadrul obli suficientă Pentru a realiza ceva temeinic mai era nevoie — cum
ga ţii lor numite „liturghii" — adică „servicii", datorate statului, vedem — de mult studiu, deci de „cunoaştere" (.nanthănein),
respectiv zeităţilor tutelare- Cf Despre economie, n. 6 de strădanie şi „preocupare" constantă (epiinemelia), toate ace
85. Faimoasa filotimie elenică — „setea de glorie" a grecilor -— stea întreţinute prin „exerciţiu" permanent (ţnelete).
„praeter laudem nullius avari" — cum îi numeşte Horaţiu în 98 Despre atracţia şi disocierea „celor onorabile" ( „ f r u m o a s e " ) şi
Ars Poetica — susţine "aici Socrate, respectiv Xenofon — a fost a „celor bune" (kala ie kăgathd), v supra, n. 7 1 , cf şi textul
principalul resort al înfăptuirilor în toate domeniile în care în continuare, unde conceptul elenic de kalokăgathia este im
aceştia s-au ilustrat plicat în cel de „virtute (avele) şi de „dreptate" (dikaiosyne).
86. Ostaş greu înarmat Cf şi nota următoare.
87 Beoţienii au fost integraţi în Liga ateniană în anul 456 î.e.n., 99. învăţat" (sofos), nu putea fi deci, în concepţia lui Socrate, de
eliberîndu-se nu mult după aceea (447 î.e.n ), în urma bătăliei cît cei ce era. totodată, „înţelept" (sofron), ceea. ce presupune
de Ia Lebadea (sau K o r o n e i a ) ' Cf. Tucidide, Războiul pelopo- că se vădea a fi cumpătat, drept, cu un cuvînt: „bun şi fru
peziac, I, 113. In timpul războiului, atenienii au fost înfrînţi mos" Cf. nota de mai sus şi cea următoare
în lupta de la Delion (424 î.e.n.) în care a participat ca „hoplit" IQtt Rezultă cu claritate din context scara valorilor supreme, con
( v . supra) şi Socrate. siderate ca atare de eleni- „înţelepciunea" (sofia)-— „ „ v i r t u t e a "
234 235
(avele) — „dreptatea" (dikaiosyne), de unde decurg toate cele
'„bune şi frumoase" (kală le kăgathă). 114. AtU „faptele" cît şi „vorbele", cn să fie bine ţintite, se cade să
fie călăuzite de,,,înţelepciune" (sofrosyne).
101. Formulă sincretică preluată şi în poezia meditativă a veacurilor
următoare, la Eminescu, de pildă. IS& A şti să întrebuinţezi „mijloace adecvate scopului" (mehanăo)
înseamnă, în viziunea grecilor, pe de o parte, a asigura o
102. Din Efes care însă a trăit mai mult Ia Atena. In timpul dialo
percepere justă a lucrurilor (aislheseis), ca şi punerea în
gului cu Socrate, tînăr fiind, nu-şi dobîndise faima de mai tîr-
mişcare, în mod corect, a judecăţii (loghismâs). •
ziu. Pliniu cel Bătrîn în a sa Ist. naturală (35, 10) ne transmi
te date preţioase despre arta lui Parasios care concordă, în 116. Limbajul este considerat aici, în sensul de a s t ă z i , ; modern; ca
general, cu cele relevate aici de Socrate, despre principiul si .,.„ ,' o hermeneia (implicând şi „hermeneutica"), a ş a d a r , ca o tăl
metriei respectat cu stricteţe de pictorul grec. măcire a sistemului de relaţii o m — l u m e . Cf. şi t r a t a t u l Iui
Aristotel: Despre interpretare, c o n s a c r a t analizării complexu
103 Nu se cunoaşte de altundeva un sculptor cu acest nume. Unii
lui de semnale şi c o n t r a s e m n a l e ale realităţii.
comentatori bănuiesc, fără motive temeinice, că ar fi vorba des
pre o prescurtare a numelui marelui Polykleitos; alţii îl identi 117. Hipias din Eiis, numit „ î n v ă ţ a t u l " (sofos), s-a distins dintre
fică cu artistul Cleon despre care relatează acelaşi Pliniu, în „sofişti" prin^ multitudinea cunoştinţelor sale.
opera menţionată mai sus (30, 9 ) . 118. Lăcedernonianul Licurg, vestitul legislator al Spartei din se-
coluî al Vl-lea î.e.n. Cf. infra, Despre economie, n. 2 1 .
Î04. Am redat astfel o turnură participială de la verbul eufrainomai
( „ m ă bucur", „mă simt mulţumit"), termen capital, asumat de 119. In gr. homonoia (lat. concordia) c a r a c t e r i z a t ă — cum ve
esteticienii secolelor ca un postulat — al „înseninării" — pro dem — ca „bunul cel mai de preţ", al unei colectivităţi, redă
priu artei perene. Noţiunea, ca atare, este predilectă, la Goethe, aproape aidoma sintagma r o m â n e a s c ă : „unire-n cuget şi-n
Eminescu ş. a.. simţiri".
105. Perifrază din original (to logu kreitton) — în sens propriu 120. O subtilă şi cuprinzătoare definiţie a „dialogării" (dialeghes-
„mai tare, mai presus de cuvînt" — echivalează cu „inexprima thai), împreună cu sublinierea disponibilităţii oamenilor pen
bilul", „inefabilul" — la Goethe, într-un., context similar din tru „ d i a l o g " (dialekiică), conceput cu toate atributele ce i se
Faust: das Unbeschreibl'iche, caracterizînd astfel „Eternul — conferă astăzi: comunicabilitate, deliberare, flexibilitate şi, nu
Feminin". mai puţin, principialitate în promovarea adevărului, deci a
binelui-
106. Acest templu se înălţa lîngă aşezarea Oropos, în Boeţia, unde
în vechime se afla un izvor tămăduitor. 121. Anaxagora din Clazomene, filosof din şcoala ioniană, priete
107. Paizein, respectiv, spudăzein, exprimă o ipostază caracteristică nul lui Pericle, fiind acuzat de impietate, a trebuit să pără
ethosului unui înţelept. Cf. intra. Banchetul, cap. 1. sească Atena.
122. în insula Delos, aveau loc serbări somptuoase în cinstea zeu
108. Cf. supra, n. 25.
lui Apolo, născut acolo. Solemnităţile marcau uciderea Mino
109. .4 indică iniţiala de la adikia ( „ n e d r e p t a t e a " ) , D pe cea a
taurului de către legendarul Tezeu şi sistarea plăţii tributului
subst. dikaiosyne ( „ d r e p t a t e a " ) .
de s î n g e monstrului. în timpul acesta, inclusiv a! călătoriei
110. Negativul de la sofia („înţelepciune") este amathia (lit. „lipsă
corăbiei dus-întors, erau suspendate, cum vedem şi de nici, exe
de cunoştinţe, ignorantă"), ceea ce probează, o dată mai mult,
cutarea sentinţelor de c o n d a m n a r e la moarte.
condiţionarea reciprocă, potrivit mentalităţii elene, a cunoaşterii
şi a orientării înţelepte în viaţă. Cf. supra, n. 99 şi 100. 123. Unul din prietenii iui Socrate.
Ideea de „servilism" semnifică că purtătorii acestuia sînt „cei 124. Suita de calităţi atribuite lui Socrate, aici pios, drept, bun,
ce ignorează binele, frumosul, dreptatea", situaţie care, inevi : e t c , concordă cu cele relevate de P l a t o n la finele dialogului
tabil, duce la înrobirea morală a celor numiţi în textul grecesc Faidon şi cu imaginea înţeleptului t r a s a t ă în Apologia Rii
andrapododeis — „cel ce-şi pleacă genunchii". Xenofon.
111. Faimoasa inscripţie de pe frontispiciul templului de Ia Delfi
a! Iui Apolo, în original, transcris: Gnothi seauton — îndemn DESPRE ECONOMIE
care 1-a călăuzit toată viaţa pe Socrate.
1. V. Conv. meni-, n. 58 şi 36.
112. Se referă la „expediţia navală dezastruoasă" din Sicilia
2. Titlu! acestei valoroase opere este Oikonomikos vizînd un in
(415 î.e-n.) — „organizată" de Alcibiade. Cf. supra, n. 18.
divid priceput, mai întîi, în administrarea propriei case
113. Un termen de comparaţie cu care Socrate însuşi .nu se sfieşte
(oikos — „ c a s ă " -~ nomos — „lege, r î n d u i a l ă " ) . Termenul este
să se compare. Dar o asemenea apropiere pare să fi avut şi o
oarecum, opus, de pildă,, .lui Politikos (titlul unui dialog pla
justificare, cît de cît, reală, căci se credea că Socrate „făcea
tonician), acesta avînd semnificaţia unei persoane abilitată în
pe nebunul", ca sub acest pretext să-i poată iscodi mereu pe
treburile obşteşti.
oameni.
3. Se referă la devastatoarele războaie care au bîntuit în Grecia
El, Palamede, fiul regelui din Eubeia, simulează nebunia ca să
acelor timpuri, de pe urma cărora a a p ă r u t categoria îmbogăţi-
nu lupte în războiul troian. Acuzat, pe nedrept, de înaltă tră
ţifor de război. Pe lîngă aceasta,, se are în vedere rapacitatea
dare de către Ulise, este lapidat de ahei la Troia. V. Platon.
tiranilor, stăpînitori în regiunile periferice şi îri multe dintre
Apologia, 32, E. 41; cf. Hyginus, Istorioare. 125 şi infra., Apo
coloniile greceşti — trăind într-un lux d e ş ă n ţ a t , pe spinarea
logia. 13.
poporului.
236
237
rinduieliie social-politice ateniene. Primele, datînd din 622
4. Etimologic, „de neam ales", deci cei care se bucurau ia Atena
î.e.rţ:,- se zice că erau scrise cu sînge, datorită severităţii lor
de privilegii nobiliare, pînă la reforma lui KJeisthenes ( c . 600— proverbiale, cele ale lui Solon, din 594 î.e.n., aveau un caracter
565 î.e.n.). mai blînd, călăuzite fiind de idei înnoitoare.
5. Vezi Conv. mem., n. 55 şi 57. 22. Licabctul era un munte în apropiere de Atena, iar Faleron era
6. Cheltuieli impuse cetăţenilor bogaţi în împrejurări excepţiona regiunea mlăştinoasă ce înconjura portul cu acelaşi nume, nu
le ori cu ocazia unor sărbători — aşa numitele „liturghii" departe de Pireu.
Cf. Banchetul, n. 15, Conv. mem., n. 84. 23. Stadion (lat. stadium) era o cale întinsă pe care se desfăşurau
7. Lit. „supraveghetor", „administrator", „intendent"; aici, . po -ăjŞrga-rile. Un stadiu avea o lungime de c. 600 de picioare la
trivit dreptului .civil atenian, „tutore" (trad* latină a gr. epi- greei; Ia noi circa jumătate. 200 de stadii ar totaliza vreo
tropos), al unui minor. A0 de km. ,
8. Tis episteme oikonomias, cum sună* originalul elen, formulă în 24. Gxînele erau aduse spre Grecia continentală, mai ales din iri-
care episteme semnifică — cum am mai relatat — un sistem "suleje Marii Egee, din Sicilia şi din coloniile g r e c e s ţ r de Ia
PfiTi-tifr'Euxin. Cu privire Ia un asemenea comerţ, vezi studiul
închegat de cunoştinţe, întenieiat pe- activitatea practică. Cf.
erudit, întemeiat d e - d a t e epigrafice, al regretatului Teofii S.
Conv. mem., n. 70.
Şăveanu, fost timp îndelungat prof. de istorie antică la Univ.
9. V. Conv. mem., n. 72.
diin Cernăuţi, intitulat: Cultura cerealelor în Grecia antică şi
10. Guvernator despotic şi abuziv al unei provincii din imperiul politica cerealistă a atenienilor. B u c , 1925„ Acad. Rom. Studii
persan, avînd atribuţii şi p r e r o g a t i v e ' n e l i m i t a t e în domeniile şi cercetări X.
administrativ, judiciar şi militar. 25. Triremă (calc lat. din greceşte), navă de luptă grecească din
11. De la gr. parădeisos („parc, grădină vastă, plină de plantaţii se'cV V I — I V î.e.n. prevăzută cu cîte trei perechi suprapuse de
îneîntătoare"). Termen împrumutat, cum se v e d e din text, de rame, h care trăgeau tot atîţia vîşlaşi.
la .persani. 26. Eiul lui Zeus şi tatăl lui Pelops. Abuzînd de încrederea zeilor
12- Cirus cel Tînăr, fiul lui Darius al II-lea, a participat, atră- la- «n ospăţ, a fost condamnat la o dublă pedeapsă, ia „o în
gîndu-l şi pe Xenofon, Ia campania din Asia minoră împotri doita ameninţare cu moartea" în Infern. Pe de o parte, stătea
vă fratelui său, regele Artaxerxe. A murit în bătălia de la mereu cu frica-n sîn, ca să nu se prăvălească o stîncă peste
Cunaxa, în anul 400 î.e.n. capul Iui, iar pe de alta, era. chinuit de foame şi de sete perpe
13. Căpetenia spartanilor în timpul războiului peloponeziac; s-a tue; cu toate că era vîrît în apă pînă la brîu şi poamele, pe
aliat cu Cirus contra atenienilor. Cf. Apologia, n. 11. V. şi care nu le putea apuca, atîrnau din copacii aflaţi în preajma lui.
relatarea despre Ariaios Ia Xenofon, Anabasis, I. 9, 31. Aici De altfel, şi urmaşii lui, Tantalizii (Pelops, Atreu, Thyeste,
pasajul despre Ariaios se pare că este interpolat. Agamemnon, Oreste, ş. a.) au avut parte numai de nenorociri.
14. Zeitate supremă la perşi, simbolizînd soarele.
15. Un splendid elogiu al agriculturii, fundament — în concep
ţia grecilor — al progresului umanităţii. Acest pasaj, ca şi BANCHETUL
altele, a fost imitat, tradus chiar, de Cicero, şi a inspirat în
treaga literatură elenă şi latină posterioară. 1. Serbări ce aveau loc la patru ani o dată, în luna iulie, spre
16. Explicabilă, aici, atitudinea „muncitorilor neagricoli". Ei nu deosebire de „ M i c i l e Panatenee" anuale, şi de altele — trienale.
aveau nici un interes în prosperitatea agriculturii. Oricît ar fi I n cele şase zile cît ţineau „ M a r i l e Panatenee" preocuparea cen
fost recoltele de bogate, muncitorii în mine sau ateliere con trală era cinstirea zeiţei Atena, patroana cetăţii.
tinuau să trăiască în cea mai neagră mizerie. 2. V. Conv. mem., n. 36, 54, 58, 123; cf. Apologia, 1.
17. Ischomah reprezintă tocmai ceea ce căuta Socrate: imaginea 3. Sofişti vestiţi în timpul lui Socrate. Se făleau că sînt „învă
unui om-model (kalos kagathos) — „cetăţean vrednic de toată ţaţi" şi pretindeau — cum vedem — bani pentru a forma „în
stima, un om de vază şi de ispravă". Unii comentatori încli ţelepţi". Mentalitatea şi practicile lor erau în total contrast cu
nă să vadă în figura acestui autentic atenian o răsfrtngere a cele ale lui Socrate şi cu tradiţia pîtagoriciană care susţinea
propriei personalităţi a lui Xenofon. că ştiinţa este „singurul lucru pe care, dacă-1 dă cineva, nu
18. Putem deduce din context că este vorba despre un vas co pierde ceva".
mercial fenician, care descărca şi încărca, regulat, mărfuri în 4. Vezi Conv. mem., n. 23.
porturile greceşti, cu deosebire ia Pireu. 5. Aristarh din Tegea, poet tragic, contemporan cu Socrate, a
19. Pictor din Heracleea (c. 450—394 î . e . n . ) . A venit la Atena de compus vreo 70 de piese, din care cunoaştem numai titluri ca:
tînăr ( c . 425), unde s-a împrietenit cu Socrate. Autorul unor Tantalos, Asklepios, Achilleus ş. a.
tablouri vestite, cu subiecte mitologice. Scriitori antici — 6. Xantipa — „cea mai insuportabilă creatură" — soţia tui So-
Quintilian, de pildă, — îi atribuie lui Zeuxis fojosirea, printre icrate şi mamă a trei copii — se pare, cum rezultă şi din acest
primii, a efectelor de lumini şi umbre. pasaj, că nu era aşa de nemiloasă cu Socrate, cum i s-a dus
20. „ O m sărac, palavragiu, cu capul în nori" — un succint auto faima. Cf. Conv. mem., n. 53.
portret al lui Socrate, configurat de Platon, Banchetul, -6, "6 7. Unii autori: Aristofan (Păsările, 1556 sqq.), Athenaipş, Elian
sqq., Aristofan ş. a.
238au guvernat un timp îndelungat 239
21. Legifp Iui Dracon şi Solon
pun la îndoială datele transmise aici privitoare la Pişandru, 24. Foarte semnificative aceste calificative ale Iui Socrate: în gr.
un demagog, contemporan cu Socratc. frontistes — „gînciitorul" — „cel mereu preocupat de ceva"
Problemei curajului îi consacră şi Platou, în mod special, dialo şi afrontistos (derivat din primul, în sens însă p r i v a t i v ) , setn-
gul intitulat Laches, unde Socrate este interlocutorul principal. nificînd „visătorul", literal — „cel ce nu-şi face griji, nepăsă
Cf. Conv. mem., n. 95. torul". Cf. nota următoare.
8. Un fel de intendenţi, inspectori ai pieţelor din Atena. 25. Formulă preluată, probabil, din comedia Norii a lui Aristofan,
9. Stesimbrotos din Thasos, retor, contemporan şi adversar al care-l reprezintă astfel, caricatural, pe Socrate. C I . nota prece
lui Pericle. Scrierile sale conţin unele informaţii de care s-au dentă.
folosit autorii posteriori, ca Plutarh, de pildă. Cf. şi Plafon,
26. Erau zeităţi ale anotimpurilor, mai ales mesagere aie primă
Ion Anaximandru, sofist, retor sau rapsod, de altfel, necunos
verii, prin dansurile lor graţioase. Purtau, nu rareori, coşuri
cut.
cu poame şi flori, simboluri ale fecundităţii pămîntului, ale
10. Erau „purtători ai ramurilor de măslin", la procesiunile în rodniciei şi veseliei-
cinstea Atenei, aleşi dintre cei mai chipeşi cetăţeni vîrstnici. 27. Una era Afrodita Urânia ( „ c e l e s t a " ) — cealaltă „pandcmică"
11. Personaje reprezentate adesea în dramele satirice greceşti cu (adică „ p ă m î n t e a n a " ) . Această descriere este datorită, în pri
nasul cîrn, buzele groase, cu capul chel, figuri groteşti, adul- mul rînd, iui Platon care o dezvoltă în Banchetul său, A exer
mecîndu-şi prăzile, fără scrupule. Nu odată Socrate ne este citat o extraordinară tnrîurire asupra gîndirii şi sensibilită
înfăţişat şi el ironic sau chiar batjocoritor — ca un „silen" •— ţii europene, traducîndu-se, în toate domeniile artei, prin cele
un „satir" nu prea tînăr. Cf. cap. 5. două ipostaze: al amorului ideal „platonic" şi al dragostei
12. Alexandru era numele troianului Paris, „arbitrul frumuseţii" în „vulgare"
disputa dintre Junona, Minerva şi Venus. El a preferat-o pe
28. Preceptorii, după legendă, ai eroului Ahite.
aceasta din urmă.
29 Cicero, în De amiciţia, redă aproape textual ideea socratică şi
13. Monstru, reprezentat cînd femeie, cînd bărbat, cu şerpi pe cap, pitagoreică că prietenia adevărată nu poate exista decît între
dinţi fioroşi şi limba gata să atace. Avea menirea să-i sperie, oamenii „virtuoşi": „...nisi inter bonos". Socotim că aici, ca
să-i împietrească pe oameni, mai ales cu privirea ei fixă, în şi în multe alte locuri, calificativele: „onest, de ispravă", deci
fricoşătoare. „virtuos" se acoperă, în bună măsură, cu gr. kalosk'agathos.
14. De remarcat că în elenă acelaşi verb: jilein înseamnă şi „a
30. Dioscuri erau numiţi gemenii Castor şi, Poliux, fiii lui Tyndar,
iubi" şi „a săruta". Ar fi păcat dacă acest pasaj atît de fru
regele legendar al Spartei şi ai Ledeî, fraţi ai frumoasei Ele
mos, bănuit ca interpolat, s-ar dovedi neautentic.
na. Este înălţătoare expresia elenă: he tes psyches fitia, pe ca
15. Despre această adevărată plagă a societăţii elene v Conv re am tradus-o „prietenie spirituală". Aceasta, în concepţia an
mem., n. 76. ticilor, nu putea exista decît între bărbaţi.
16. Pe lîngă birurile pe care le plăteau şi „liturghiile" ce le pre
31 „ C e l mai frumos dintre muritori" — Ganimede, fiul regelui
stau ( v . Conv. mem., n. 84 şi Despre economie, n. 6) cetăţenii
Tros şi a! zînei Kallirrhoe, a fost răpit pentru frumuseţea lui
bogaţi n-âveau voie — cum constatăm şi de aici — să-şi pă
de Zeus spre a-i servi ca paharnic în Olimp. Mitul ttnărulut
răsească ţara. Cf. Despre economie, n. 6., Referitor ia restau
troian (sau frigian) a inspirat capodopere ale artei plastice de
rarea democraţiei ateniene, cf. Conv. mem., n. 18, 25, 29.
Correggio,, Rubens, Rembrandt, Thorvaldsen, ca şi poeme, pre
17. Cf. supra., n. 3, ca şi Conv. meni., 51, 52, 117. cum tulburătorul lied goethean cu acelaşi nume.
18. Cetate aşezată pe coasta de sud a Pontului Euxin (azi Marea
32. Cupluri vestite de prieteni din legendele antice.
N e a g r ă ) , întemeiată pe la 560 î.e.n. de colonişti sosiţi din
33. Cetate în sudul Italiei, întemeiată de coloniştii greci, era sedi
Megara, împreună cu alţii, veniţi mai înainte, din Beoţia. He-
ul vestitei şcoli a. filosofilor eleaţi (sec. V I . î . e . n . ) , căreia i-au
racleea întreţinea relaţii comerciale cu cetăţile de pe malul
aparţinut Xenoion.initiatorul ei, Parmenide ş.a.
stîng al Pontului: Histria, Tomis, Callatis. Aceasta din urmă
34. Denumire dată spartanilor şi, prin extensiune, locuitorilor din
era, la rîndul ei, ctitorie a Heracleii care şi-a trimis aici co
ţinutul Lacedemoniei, a cărei capitală era Sparta.
loniştii, pe la finele secolului VI î.e.n.
35. V. Conv. mem., n. 61
19. Autor altminteri necunoscut. în orice caz, altul decît marele
36. Ibidem, n. 60.
tragedian.
37. Cf. Despre economie, n. 21.
20. Gr. plutos ten psyhen, care, trebuie să recunoaştem, este o me 38. în repetate rîndurii,' Xenofon îşi manifestă simpatia faţă de
taforă cu o frumoasă supravieţuire în literatura europeană. spartani (lacedemonieni; V: supra, n. 3 3 ) , ca şi faţă de perşi,
21. Credem că „runda de discuţii" nu e chiar nefericit aleasă pen aşa cum probează cu prisosinţă şi scrierile sale despre „Statul
tru a reda gr. periodos. spartan", şi „Despre educaţia lui Cirus" (Kyrupedia)
22. Literal înseamnă „distragerea comesenilor de la discuţiile ve 39 Calias, ca urmaş al legendarului Erechteu, era socotit, desi
sele iscate de vin" — „depăşirea măsurii la băutură şi, deci, gur, şi pentru bogăţia lui, un „nobil", adică un eupatrid. Cf
stricarea dispoziţiei convivilor, printr-o purtare necorespunză Conv. mem., n. 89; Despre economie, n, 4.
toare"
40. E t i m o l o g i c exprimă o exclamaţie; zeitatea greacă sărbătorită
23. Rapsodiul acesta este necunoscut din altă parte; tetrametrii
la misterele de Ia Eleusis. Identificat cu Zagreus ( D i o n y s o s ? ) .
erau versuri alcătuite din patru măsuri trohaice.
41. Una din marile dileme —i cum vedem —- ale gîndirii şi practi-
240
1S XsnoiaK 241
cii sociale greceşti, care .subzistă pînă în zilele noastre, este nil pentru totdeauna. Expresia am bănui-o ca fiind preluată
relaţia, nu de puţine ori, total discrepantă, dintre „a fi" (Sin diiî Tucidide care vorbeşte despre realizări; considerate drept
şi „a părea" (dokein; în unele cazuri şi fainesthai). Pentru
cîştiguri pentru eternitate: Klema es aii.
amănunte şi felurite disocieri v. Studiul introductiv.
20. Am redat astfel adv. gr. hilaros (de unde: „hilar—hilaritate ),
care în original este polisemantic. Am fi putut spune tot aşa
de bine: „cu zîmbetul pe buze", marcînd, neapărat, şi ceva din
APOLOGIA
ironia socratică, inimitabilă.
21. Cf. finalul dialogului — platonician (Fedon, 11). Xenoion
|. V. Conv. mim., n. 123. Banchetul, xt. 2.
adaugă însă, potrivit mentalităţii safe , şi calificativul de „fo
2. Cf. trad. actului de acuzare, reprodus aici, Conv. 'meni., n. 1. său
lositor", pentru a caracteriza activitatea incomparabilului
3. V. Conv. mem., n. 1, Meletos, principalul acuzator' al lui So
maestru. Cf. Banchetul, n. 23.
crate, era un poet mediocru, Lycon, un orator găunos, Anytos,
un tăbăcar demagog.
4. Am redat astfel sintagma elenă theu foni echivalentă cu „de
monul" socratic. Cf. Conv. mem., n. 2.
5. V. supra, n. 4, Conv. mem., 6 şi 7.
6. Noutatea acestui pasaj constă în relevarea faptului că cel
care a interogat oracolul despre Socrate a fost Hairefon. Cf.
Conv. mem., n. 30.
7. Despre Licurg şi legile spartane cf. Banchetul, n. 37, ca şi
Conv. mem., n. 118.
8. Privitor la relaţia om-zeu, sugerată aici; întîlnim un pasaj
asemănător, poate un ecou, şi la Lucian din Samosata: „ C e
sînt zeii? Oamenii nemuritori. Ce sînt oamenii? Zei muritori" —
citat, în originalul elen, de V. Pârvan în ale sale „ M e m o r i a l e " .
9. Am optat aici, ţinînd seama de conotaţiiie textului, pentru
„înţelept", ca echivalent al grecescului sofos. Adesea acesta
semnifică „învăţat" — marcînd deci bivalenta: ştiinţă — mo
ralitate, caracteristică gîndirii socratice. Cf. şi nota de mai jos.
10. In elină: zelon kai manthănon; cf. în acelaşi spirit la Platon:
„O viaţă care nu-i închinată cercetării nu merită să fie trăită
(Apologia lui Socrate, X X V I I I , 33 A ) .
11. Se face aluzie Ia asedierea Atenei, în anul 404 î.e.n., de către
generalul spartan Lisandru. Cf. Despre economie, n. 13.
12. Cr. paideia („educaţie" — în sensul cel larg al cuvîntului),
definită — cum ştim — de Socrate drept „cea mai aleasă din
tre preocupările omeneşti".
13. V Conv. mem., n. 113.
J4.- Socrate, spre deosebire de sofişti, suliniază mereu că el îi
călăuzeşte pe discipolii săi „ p e calea virtuţii", fără. să ie ceară
nimic. Cf. Banchetul, n. 3.
15. Am redat astfel termenul gr. faidrâs, care semnifică propriu-
zis: „iluminare, strălucire".
16. Cf. o afirmaţie asemănătoare a lui Xenofon, aşa încît nu pu
tem şti dacă a rostit-o Socrate, sau dacă i-o atribuie discipolul
său. V. Diogenes Laerlios, op. cit., I I , 6, 54—55.
17. „ O m simplu", acest Apolodor era devotat trup şi suflet lui So
crate. El exprimă aici — ca om din popor, ciim nu se poate mai
nimerit, „simţul dreptăţii rănite" (cf. Platon, Fedru, 2 şi 66
şi Plutarh, Cato Uticensis, 10). Unii, precum Diogenes Laer-
tios, susţin că Socrate a rostit aceste cuvinte adresîndu-se so
ţiei sale Xantipa şi nu lui Apolodor.
1:8. V. supra, n. 3.
39. Cf. Conv. mem., n. 39. Sintagma vrea să semnifice atributele
complementare ale acţiunilor noastre valabile, susţineau ele-
2-42
istorică citată mai sus Anabasis, scrierile sale Helenice, o continua
UN DISCIPOL FIDEL re a istoriei greceşti în completarea operei Iui Tucidide, Ciropedia
AL LUI SOCRATE sau despre Educaţia lui Cirus cel Bătrîn, întemeietorul statului per
san (secolul VI î.e.n.), unde ne întîmpină nu puţine accente de ad
miraţie faţă de opera istorică a aceluia, Statul spartan în care dă
expresie lacedemonismului, simpatiei faţă de Sparta şi de rînduielile
ei politice şi morale.
Pe lîngă scrierile socratice incluse în volumul de faţă mai amin
tim din multitudinea de opere ale lui Xenofon — Diogenes Laertios
vorbeşte de patruzeci de cărţi — tratatele: Despre venituri, Despre
echitaţie. Despre vînătoare.
i
In toate cele patru scrieri traduse acum în româneşte persona
ELIZEI-DIOTIMA, jul principal este înţeleptul atenian Socrate, una din figurile cele
căreia îi datorez cunoştinţele de greacă. mai luminoase din istoria universală, expresie, deopotrivă, a spiri
tului Eladei ca şi a celor mai nobile idealuri ale umanităţii. Alături
de Socrate apar nenumăraţi discipoli şi auditori ai înţeleptului ate
nian, dintre care se disting, împreună cu Xenofon, Antistene cinicul
şi Aristip hedonistul. Maestrul — „plebeul" Socrate le apărea tuturor
acestor admiratori ai săi ca „eliberatorul" oamenilor de sub jugul
plăcerilor şi al prejudecăţilor. 1
X E N O F O N , istoricul şi memorialistul, autorul tratatelor cuprin
S-a discutat enorm, existînd o întreagă literatură de specialitate,
se în acest volum, s-a născut lîngă Atena în jurul anujlui 430 î.e.n
despre felul cum este prezentat Socrate în scrierile închinate lui. Au
şi a trăit pînă către 360. Fiul unui cetăţean de vază, a avut parte
fost voci, nu lipsite de autoritate, care au văzut în ele doar unele
de o educaţie aleasă, numărîndu-se printre cei ce frecventau lecţiile
„şabloane obişnuite, care nu transcriu amintiri autentice" 2 Alţi cri
sofistului Prodicoş, înainte de a deveni un discipol entuziast al lui
tici, la fel de avizaţi, au văzut „Convorbiri memorabile", de pildă,
Socrate, de care s-a ataşat de timpuriu, cînd abia împlinise vîrsta de în substanţa lor — „trăirea proprie, nealterată şi nemijlocită a unei
douăzeci de ani. Diogenes Laertios şi Strabo ne relatează că So persoane care a participat la discuţiile ce le conţin, apreciind, tot
crate i-ar fi salvat viata în bătălia de la Delion (424 î . e . n . ) . Recu odată, caracterul inovator al lucrării lui Xenofon care „inaugurează
noscător, Xenofon a stat în preajma maestrului iubit cinci, şase ani, o specie literară căreia donr Comentariile lui Cezar le mai pot sta
hotărîtori pentru formaţia sa intelectuală şi morală — pînă în 401, alături." 3
cînd părăseşte Atena.
Este un fapt indubitabil însă că scrierţle pe care Ie analizăm —,
La finele, războiului pelopQneziac care a durat treizeci de ani
aşa cum se prezintă ele, denotă, pe de o parte ataşamentul total
(431—401) şi a cauzat Atenei mari pagube — în anu! 401—400,
al autorului lor faţă de doctrina maestrului, la programul acestuia
Xepofon, spirit de aventurier se înrolea ă în expediţia ceior Zece
de a instaura la Atena, în întreaga Grecie, dornnia „înţelepciunii" 4
Mii, punîndu-se, fără să ştie, la început, despre ce este vorba — în Discutînd apoi problema capitală a veracităţii, a îstoricităţii ima
slujba lui Cirus cel Tînăr care urmărea să-1 detroneze pe fratele ginii lui Socrate transmisă 'de Xenofon, exegeţi dintre cei mai in
său, Artaxerxes, regele persan. formaţi atestă în aceste lucrări „o tendinţă, o chemare de a-şi re-
Peregrinările lui Xenofon în această memorabilă campanie sînt vitaliza moraliceşte poporul sau, urmărită conştient şi tenace de
descrise de el însuşi cu savoare şi multe detalii preţioase, în Ana- către Socrate, care cu „optimismul său raţionalist" a pledat ca
basis, ca un „jurnalist — am spune reporter — mai mult decît ca. nimeni altul pentru întronarea privilegiului regesc al spiritului, al
un combatant"" 1 După alte multe peripeţii, vădindu-se de mai mult inteligenţei" 5
timp un ffclospartan declarat,, atenienîi l-au exilat în 399, anul în
O problemă de o deosebită acuitaie şi amplitudine a fost cea
care maestrul său a băut cucută. Fiind luat sub protecţia spartani
a interpretării caracterizării xenofontice a lui Socrate în cofţiparaţie
lor, aceştia îi dăruiesc, cam în aceiaşi timp, un domeniu la Scillus, cu datele preţioase oferite de dialogurile platoniciene Au fost voci
în Elida, nu departe de Olimpia Aici Xenofon stă vreo douăzeci de c a r e au mers atît de departe încît au negat că Xenofon l-ar fi cu-
ani cu soţia şi doi copii, ocupîndu-se cu agricultura, vînătoarea şi
echitaţia. pasiunile lui din fragedă tinereţe. Tot aici, aşa cum susţin
mai toţi cercetătorii lui Xenofon. şi-a scris tratatele sale care i-au Theodor Birt, Von Homer bis Sokrales, Leipzig, 1925„ pp 377—
asigurat un loc onorabil în vasta şi impunătoarea istorie a litera 380
turii elene. 2
Aram M Frenkian, Curs de istoria literaturii greceşti. Epoca
Pentru a evidenţia aria largă a preocupărilor lui Xenofon, am
clasică Bucureşti, 1962, pp.. 329—330.
putea spune enciclopedismul său, vom enumera, pe lîngă lucrarea 3
L Breitenbach, Memorabilien..., Berlin, 1857, p 5
4
Rene Schaerer, L'homme antique... Paris, 1958, p 343—353.
1
Antonio Maddalena, Storia detla Letteratura greca, Milano, 5
W Schmid-Otto Stăhlin Geschichte der griechischen LiteratUr
1969, p. 360. I 2, 1 Miinchen, 1940, p 269—270
245
244
noseut pe Socrate şi au susţnut, implicit, că toate relatările lui nu curiîe întărite ocupate de misieni şi pisidieni, de unde aceştia le
ar fi decît fie născociri, fie i-ar fi fals atribuite. Alţi critici, mai provocau pagube perşilor (Conv. mem., i i i , 5 ) .
circumspecţi, au susţinut, pe temeiul inaderenţei lui Xenofon la sub Avem •precizarea tăcută de Aristotel 1 că Socrate a introdus în
tilităţile filosofice, că adevăratul Socrate ar li cel prezentat de Pla gîndirca filosofică „raţionamentele inductive" şi „definiţiile genera
ton, care a înţeles adecvat resorturile ultime, metafizice; ale gîndirii le". Prin „raţionamentele inductive" Stagiriiu! vrea să ne iacă să în
maestrului. ţelegem că maestrul pornea de la realităţile vieţii, de la faptele con
Este ,adevărat că discipolul Xenofon a stat departe de magis crete şt particulare pe care i le oferea experienţa de zi cu zi în con
trul său ani îndelungaţi, este cert, de asemenea, că1 formaţia lui tactul său permanent cu oamenii. In ce priveşte „definiţiile generale"
intelectuală nu i-ar fi permis să urmărească toate meandrele dialec ele sînt în accepţiunea dată de Aristotel totuna cu noţiunile-cheie
ticii, dar el nici nu şi-a propus acest lucru. Ţinta lui a fost readuce vehiculate mereu de Socrate şi transmise ca atare de Platon şi de
rea în memorie a figurii dragi a maestrului, odată cu reactualizarea Xenofon: cumpătarea, curajul, înţelepciunea ş.a. Doi termeni însă
învăţăturilor acestuia, pentru ca ele să fie pilde de reconfortare mo se disting din acest complex, prezenţi aproape pe fiecare pagină la
rală a atenienilor, cu deosebire a tineretului. Pe bună dreptate con Xenofon: fronesis, care trebuie luat în sens mai plurivalent decît un
chide P. Chambry că Platon a fost „ u n filosof profund şi sublim, ^proces al cugetării" (process of thinking), atribuit termenului de
im timp ce Xenofon a fost un moralist ingenios şi înţelept", ceea ce eătre E. A. Havelock — semnificînd în Convorbiri memorabile, dar
ar însemna că la acesta din urmă al trebui căutat „adevăratul" So şi în celelalte scrieri socratice „înţelepciunea" în variatele ei ma
crate.' nifestări — şi soţia, pe care acelaşi învăţat o interpretează, de o
Referindu-se la Convorbiri memorabile (numite în greceşte manieră restrictivă, drept „skilled intelligence" — ceea ce vrea să
Apornnemoneumata sau în traducere latină „ M e m o r a b i l i a " ) un cer zică că purtătorii ei sînt înzestraţi doar cu o „inteligenţă dibace" în
cetător de talia lui W. Kranz se exprimă şi mai categoric: „Cine vrea dreptată spre o ţintă anume. 2
să-i cunoască pe autenticul Socrate nu se poate dispensa de această în fixarea imaginii lui Socrate şi a aportului său cu totul re
lucrare... în care unele trăsături ale Iui Socrate sînt mai pregnant marcabil în instaurarea unei ordini în gîndire, nu puţini învăţaţi
redate decît fa'ce şi vrea să facă Platon. 2 Constatarea este sublinia susţin că Xenofon a folosit datele ce i le ofereau scrierile de care
tă şi de L. Breitenbach cu privire la Banchetul lui Platon şi cel a luat cunoştinţă, dar a şi introdus „impresii şi amintiri personale"
al lui Xenofon. La acesta din urmă, Socrate e mai real, nu poetic, Este punctul de vedere — judicios credem — al lui O. Gigon la
deci depărtat de realitate. 3 care aderă şi A. Lesky care ţine să adauge — referindu-se la fina
Şi în spaţiul literaturii latine avem preţioasa mărturie a lui lul Banchetului că mitul iViirii lui Dionysos cu Ariadna este „cu totul
Cicero, care îl prezintă pe Socrate drept „primul care a adus filoso- remarcabil, fiind una din puţinele mărturii de acest fel înainte de
fia din cer pe pămînt, a aşezat-o în cetăţii a introdus-o chiar în epoca elenistică" 3
casele oamenilor şi s-a preocupat de problemele vieţii, de moravuri, Dacă interlocutorii din Convorbiri memorabile ne sînt mai mult
de ceea ce e bine şi râu"'4 sau mai puţin cunoscuţi din operele ilui Platon, Xenofon şi ale altor
Există nenumărate mostre de fidelitate aproape absolută a lui scriitori contemporani, tratatul Despre economie ne înfăţişează ca
Xenofon faţă de învăţătura şi chiar formulările meastrului. Dar şi partener de discuţie al lui Socrate pe Ischomah,, un personaj imagi
aici s-au găsit critici care să obiecteze că asemenea congruenţe s-ar nat de autorul lucrării. După conversaţia avută cu Critobul care
explica prto faptul că Platon însuşi i-a servit drept izvor lui Xeno serveşte ca preambul la partea a doua, după discuţiile cu caracter
fon, Lucrul nu este improbabil cu atît mai mult cu cît scrierile lui general privind economia atît casnică, cît şi cea politică, adică tre
Xenofon sînt. posterioare capodoperelor lui Platon, de unde s-ar fi burile obşteşti, Socrate reproduce „lămuririle" pe care i le-a dat
putut inspira. P. Chambry plasează acţiunea din Banchetul lui Xeno Ischomah In materie de economie agrară Acesta era un cetăţean de
fon 5 pe cînd acesta avea doar vreo doisprezece ani (421), în timp vază aî Atenei, posesor al unei ferme din preajma ei, un agricultor
ce opera omonimă a lui Platon fusese compusă cîtva timp* după vrednic, căruia Socrate nu conteneşte să-i aducă laude pe parcursul
anul 385. 6 dialogului Mai mult, figura lui îi interesa în mod deosebit, fiindcă
într-un singur pasaj — cum remarcă Breitenbach 7, s-a bănuit vedea în el pe interlocutorul mult dorit de înţelept- competent, inte
că Xenofon redă o idee care nu-i a lui Socrate, cea referitoare la: lo- ligent, dispus să dialogheze, conform uzanţelor alese — într-un cu-
vînt întrunea, în concepţia lui Socrate, atributele unui „ o m bun şi
' Oeuvres de Xenophon, voi II, Paris, 1967, p. 257 frumos", — ale unui kalos kai agathos.
2
Geschichte der greiechischen Literatur, ed a IV-a, Lepzig, 1958, Cronologic se impune plasarea lucrării după Convorbirile me-
p. 305—306.
3
Op. cit., p. 19. 1
^ TLLSCiliclTtB V '4 i î
Metafizica, 4, p 1078 b 27 urm.
2
5
în specia'literâr-memorialistică a „Banchetului", pe lîngă Pla E. A. Havelock, The Socratic seif as it is parodied in Aristop-
ton şi Xenofon,. au mai scris Plutarh, Lucian, Althenaios. Acesta An hanes' Clouds, Yale Class. Studies, v o ! X X I I , Cambridge. Univ. Press,
urmă, „Ospăţul înţelepţilor" (cartea a Xl-a, cap. 16) face trimitere 1972, p. 5 şi 7 Cercetătorul american, are în vedere aici unele aspecte
chiar depreciative ale semnificaţiei termenilor prezentate de Aristofan.
expresă la „bunul Xenofon" invidiat chiar de Platon. 3
5 A. Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, ed I I , Francke
Op. cit., p 256.
7 V e r l a g . Bern und Munchen.. 1963, pp. 669—670
Op. cit., pp. 16—17, note.
246 247
din popor pe care, pretindeau acuzatorii, Socrate „îi zăpăcea şi-i în
mor abile. Unii învăţaţi au susţinut chiar apartenenţa „Economicului" druma pe căi greşite".
ia opera de mai sus, ea lăsînd impresia, după „tonul general şi cu Este adevărat, după cum subliniază un mare elenist român,
vintele introductive, că nu e o scriere aparte, ci un fragment din că Socrate era „un s e m ă n ă t o r de î n d o i a l ă " ' , că ştiuse sa înfrunte,
Memorabilia, aclătuind, oarecum, a V-a carte a acestora".' singur, mînia mulţimilor dezlănţuite, că asculta de „demonul s ă u " ,
Data elaborării rămîhe nesigură. In orice caz este exclus ca luc acea „voce l ă u n t r i c ă " care îl sfătuia ce să facă şi de ce să se fe
rarea să fi fost finisată înainte de 401 î.e.n., fiindcă la_ cap. 4, 18 rească, dar toate acestea erau puse numai şi numai în slujba adevă
urmi este menţionată moartea lui CLrus cel Tînăr în bătălia de Ia rului, a binelui individual şi social, menite să conducă pe atenieni
Cunaxa care a avut loc în acelaşi an.' Breitenbach susţine — poate, pe calea virtuţii.
cu temei — că ar fi fost compusă la o vîrstă înaintată, cam la 70
C o n d a m n a r e a înţeleptului şi moartea Iui,-bînd cucuta (399 î.e.n.)
de ani. La această opinie aderă şi P. Chambry, care o bănuieşte
a umplut de mîhnire pe toţi concetăţenii care l-au cunoscut. La Ate
scrisă pe Ia 380 î.e.n., fiind, deci, după eruditul francez, o importan
na, în semn de. dcdiu naţional, teatrele şi palestrele s-au închis,
tă lucrare în care Xenofon ne împărtăşeşte din preţioasa şi îndelun
măsuri cu totul excepţionale pentru acele timpuri. Dar nici acuzatorii
gata sa experienţă agrară, adîncită în timpul şederii Ia Scillus- 2 "
lui n-au avut o soartă mai bună- Meletos a fost c o n d a m n a t la moar
Au fost şi unii hipercritici care i-au refuzat paternitatea luc te, Lycon şi Anytos au cunoscut rigorile exilului Dispariţia lui So
rării Iui Xenofon, dar mai acreditată este aserţiunea că „ î n spatele crate de pe scena lumii greceşti a reprezentat unul din momentele
lui Socrate se află —- cum remarcau fraţii Croiset — Xenofon", ele- tulburătoare din istoria Eladei şi a Umanităţii Este meritul nepie
niştii francezi întemeindu-se pe împrejurarea că Socrate n-a fost ritor al lui Platon şi Xenofon de a ne fi t r a n s m i s date despre ulti
niciodată la ţară, iar, pe de altă parte, că acesta nu l-ar fi putut mele momente din viaţa bărbatului „cel mai liber, cel mai drept- şi
lăuda, necondiţionat, pe Cirus cel Tînăr, aşa cum procedează Xeno maj înţelept" — aşa cum 1-a proclamat oracolul lui Apolo de la
fon. 3 Mai mult, aceiaşi savanţi, constată în mod subtil că, prin vocea Delfi, căzut pradă particularismului mentalităţii unei părţi din po
Iui Ischomah, ni se destâinuie însuşi Xenofon: „un om practic şi pulaţia Atenei, a g i t a t ă de unii demagogi pe cît de mărginiţi, pe atît
înţelept, prieten al ordinii în toate, cu maniere alese, un om cu ade de malefici 2
vărat „bun şi respectabil" — kalos kagathos.*
Dar această operă a lui Xenofon mai este valoroasă şi din alt
punct de vedere. Cum observă judicios un elenist englez, „Economi
cul" ne dă „cheia înţelegerii metodei folosite de Xenofon. El nu re-;
latează exact faptele, ci he redă doar „impresia generală pe care
i-au lăsat-o diferite scene" 5 . Deci, autorul îşi permite „considerabile Din multitudinea de fapte şi de rostiri memorabile ale Iui
licenţe", folosind procedeele colajului, decupajului ş.a. proprii lucră Socrate, consemnate în lucrările Iui Xenofon care-1 au ca personaj
rilor de compilaţie. De aceea, învăţatul de mai sus îl preferă pe Pla central pe înţeleptul din Atena, vom desprinde unele consideraţii
fon în ce priveşte descrierea personalităţii lui Socrate în dialogurile menite şa-] pună pe acesta într-o lumină a d e v ă r a t ă în ochii poste
sale, întrucît — cum afirmă acelaşi erudit, în mod spiritual şi v e r i ; rităţii.
dic: „ L a Platon avem, într-adevăr, ceva mai mult decît Socrate, dar în primul rînd, acest cetăţean unic, cu un respect adînc sădit
la Xenofon avem considerabil mai puţin" 6 faţă de legi, a ştiut ca puţini alţii să distingă, în mod t r a n ş a n t , în
Cuvîntarea de apărare în faţa judecătorilor. Apologia pe care tre ceea ce este aparentă, fenomen şi strălucire trecătoare şi între
unii o socotesc ca o replică Ia opera cu aceiaşi titlu a lui Platon, esenţă, fiinţarea nesupusă vicisitudinilor şi capriciilor de moment
a fost prilejuită de luarea de poziţie, pe Ia anul 393 î.e.n., de către Această delimitare pe care Socrate o recomandă în permanenţă era
sofistul Polycrates, ceea ce a atras şi riposta promptă a lui Platon, cu atît mai utilă atenienilor, cu cît nicăieri n-a fost mai preţuit ca
cum am văzut, ca şi a logografului Lysias. Polycrates a reluat acu la_ ei ^spectacolul, exhibiţia, în toate sensurile posibile „A fi" şi „a
zaţiile formulate de Meletos împotriva lui Socrate Ia care a adăugat p ă r e a " — această polaritate reprezintă cheia de boltă „a cunoaşterii
alte patru capete de acuzare: dispreţul legilor pe care l-ar fi pro de sine" — principiu atît de fecund în gîndirea socratică şi cu ra
povăduit Socrate, prietenia acestuia cu Alcibiades şi Critias, compro mificaţii nebănuite în istoria gîndirii şi culturii universale. Ca o
mişi în ochii atenienilor, contactul lui cu tinerii pe care îi învăţa dovada evidentă a fecundităţii, supravieţuirii si răspîndirii acestui
să-şi nesocotească părinţii şi nu mai puţin legătura lui cu oamenii postulat socratic, inspirat lui de oracolul de la Deifi, vom da, din
lipsa de spaţiu, un singur dar grăitor exemplu Ştiţi oare ce i'e re
proşează Ovidiu^în cartea a IlI-a a Artei iubirii femeilor în bătălia
1
A- Zelslng, Xenophon's Oekonomikus.. Stuttgart, 1866, pp 7—8. lor de afirmare în faţa bărbaţilor? Nesocotirea acestui principiu so
2
, P. Chambry, op. cit., p. 297 urm. cratic, textual reprodus de poetul latin şi tomitan „Nu vă cunoaş
3
Alfred et Maurice Croiset, Histoire de la litterature grecque, T o - teţi pe voi î n ş i v ă "
me I V , Paris, p. 387
. 4 idem, ibidem, p. 347; cf. supra consideraţiile despre acest con 1
Şt Bezdechi, Ginduri şi chipuri din Grecia veche, Cluj, 1927
cept. p 99
5
F. B. Jevons, A. History of Greek Literature, Londra, 1886 2
Aram M. Frenkian, De ce a fost condamnat la moarte Socrate,
p. 361. Bucureşti, 1942, p 221
6
Idem, ibidem.
249.
248
îl raportează chiar 'a „teoria modernă a telepatiei vibratorii" şi ti
fetr-o societate sfîşiată de atîtea dispute ca cea a Atenei seco
atribuie o „supernormal precognition" 1 . Ne întîmpină apoi la Apu-
lului V î.e.n,, Socrate caută din răsputeri să restaureze un climat de
leius 2 , la Maximus din Tyr 3 , la P r o d u s , Oli'mpiodorus' ş-, a.
pace şi bună înţelegere între oameni. Nu o dată înţeleptul îi apo
La Hermeias în Comentariile sale la dialogul platonician Fedru
strofează pe amicii şi pe interlocutorii săi că mai mult preţuiesc vi
se vorbeşte despre acest concept ca despre „ceva asemănător vizi
tele de povară, de la care t r a g , unele foloase, decît pe prieteni
unii moderne despre daeinon considerat ca o personalitate suprara-
(filia), „bunul cei mai de preţ pe care îl are omul". Dar prietenia
ţională, care controlează întreaga noastră viaţă, inclusiv funcţiunile
adevărată, cea despre care vorbeşte şi Pitagora, presupunînd comu
involuntare ca visele şi... digestia" 4
nitate de idei, simţăminte, chiar şi de bunuri materiale (omnia co
munici inter amicos — în limbaj ciceronian) nu poate exista „decît Un alt aspect capital al mentalităţii socratice şi greceşti, în
între cei buni" — nici inter bonos — între cei răi e numai o cîrdă- general este cel: care vizează raportul dintre „bine" şi „frumos" —
şie sortită pînă la urmă eşecului — ca să folosim frazarea din faimoasa kalokagathia eienică — cu implicaţiile de ordin etic şi
opusculul lui Cicero Despre prietenie, care reproduce — probabil, estetic pe care le comportă. Există şi în această materie o imensă li
prin intermediul lui Xenofon — aceste teze socratice şi pitagoreice.' teratură, dar formula ca atare, tot unică în istoria culturii univer
Dar să ascultăm ce spune despre aceasta un profund cunoscător al sale, făcînd parte din tezaurul inestimabil moştenit de la greci, este
spiritualităţii antice. „Grecii care ştiau aşa jle bine ce este un pri de sorginte atică. -într-adevăr, de la Homer pînă la epoca' înfloririi
eten — numai ei din toate popoarele au dezbătut, adînc, toate im depline a spiritualităţii elene — secolul V. î.e.n. al lui Perie le, atrac
plicaţiile filosofice ale prieteniei, căci lor mai întîi şi lor pînă la ur ţia între „bun", respectiv „bine" şi „frumos" nu s-a produs.
mă, problema prieteniei le-a apărut ca demnă de a fi dezlegată" 2 . Socrate, în memorabilele sale discuţii, apoi Piaton şi nu mai pu
ţin Xenofon pot fi consideraţi realizatorii contopirii eticului cu este
O altă problemă, specifică înţeleptului atenian, dezbătută de
ticul, a exprimării sintagmei într-un singur cuvînt: Kaloskagathos
Piaton şi de Xenofon, dar cu unele accente particulare de acesta din
întrebuinţat adjectival (în forma neutră, aplicat deci lucrurilor şi
urmă este cea a „demonului" socratic (daimonion) despre care s-a
acţiunilor kalonkagathon) şi, cum am văzut mai gus, în forma sub
scris 'o întreagă literatură. Să amintim şi la noi frecventa utilizare
stantivală kalokagathia, în sens de frumuseţe fizică dar mai ales
a termenului şi a noţiunii în poezia lui Eminescu (Înger şi demon
morală, expresie a binelui şi frumosului.
ş.a.), de către L. Blaga ( „ D a i m o n i o n " ) , Pompiliu Constantinescu
( „ E r o s şi daimonion") ş. a. In literatura universală conceptul are Atica prin origine, kalokagathia exprimă mentalitatea atică în
o tradiţie îndelungată din antichitate, Evul mediu, Renaştere, la ro substanţialitatea ei. Aşa se explică invazia termenului' în textele
ma nit ici, Goethe, Lermontov e t c , etc Nu greşesc comentatorii mai autorilor atici. Şi tot astfel se elucidează supravieţuirea lui pînă în
noi cînd încearcă să echivaleze cu „datele ultime ale conştiinţei" acea lumea bizantină la scriitorii ei cei mai buni care tindeau mereu să
voce divină, lăuntrică (innere Stimme, spune Schiller), pe care o Imite exemplarele creaţii ale anticilor, iar în limbă şi stil să se ap
auzea Socrate. In multe locuri din textele traduse aici apare acest ropie de puritatea expresiei atice.
„enigmatic" daimonion, care o dată îl împiedică, o dată îi îmbol Dovada fecundităţii acestui termen stă şi în faptul că idiomu
deşte pe înţelept să facă ceva şi despre care s-a făcut remarca că rile mai noi l-au adoptat, precum în germană, unde întîlnim schon
spre deosebire de textele din Apologia lui Socrate de Piaton unde und gut, română ca şi alte limbi unde „binele" şi „frumosul" sînt
faimoasa voce lăuntrică, divină „reprezintă mai mult un avertisment termeni complementari, nu rareori echivalenţi,
personal, la Xenofon ea capătă un sens mai extins, autorizîndu-1 pe în textele xenofontice traduse de noi, în care expresia apare din
Socrate să-şi sfătuiască şi amicii „ce şi cum să săvîrşească ceva^"3 abundenţă, am încercat să surprindem multiplele nuanţe pe care le
Daimonion, acest "numen divinum"', are o tradiţie bogată, în implică, căci există şi tentaţia de a proceda comod şi de a o trans
tr-un anumit sens, şi în epoca presocratică II întîlnim ia Horner pune frecvent şi stereotip prin „bun" şi „frumos". Ataşat lui Ischomah
•cu- înţelesul de „sărman" („săracul de tine") dar şi de „nerod" — (un alter ego al lui Xenofon?) kaloskagathos semnifică: „un cetă
cum s-a perpetuat şi la noi în gura poporului. W K C Guthrie ţean vrednic de toată stima", de ispravă, destoinic, onorabil, de trea
ni-! prezintă la Empedocle ca „promotor al atracţiei şi al respinge bă, respectabil; aplicat altor personaje, pe care Socrate le preţuieşte
rii", apoi la Hesiod, unde „oamenii buni ai vîrstei de aur (daimones) şi le dă ca exemplu, am optat pentru redarea nuanţată a lui kalos
au devenit pe pămîut „paznici" ai muritorilor, apărători ai dreptăţii km agaîhosfi (plural, kaloi kai agathoi): oameni aleşi, oneşti, ce
împotriva răului" 6 Termenul apare şi Ia Plutarh 7 . unde E. R Dodds tăţeni integri, distinşi, oameni de bine, cetăţeni de vază etc.
1
' E. R. Dodds, The Ancient Concepi of Progress..., Clarendon
Conv. mem., pp. 49—50. Press, Oxford, 1974, p 164 şi 192.
2
Fr Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, p 354 2
De deo socratico, 17 urm
3
P Chambry, op. cit., voi. 3, p 431- cf. ibidem, nota 293 3
4 Oret. 8—9 •: : : .' •: , • •.
Aram M- Frenkian, op. cit., p. 219 *Comm, in Phaedrum, pp 65—69, apud W K, C, Guthrie, op. cit.,
5
lliada, I I , S90: cf. ibidem, 200. p 195, nota 5
5
2
W K C Guthrie, A. Hlstory of Greek Philosophy, Cambridge Formula se prezintă şi aşa, în formă separată, dar şi contrastă,
Un\v. Press voi. I I , 1969, p. 203 şi 264; cf Hesiod, Ergo.... v 121 — cum a transcris-o mai sus. Aceeaşi observaţie este valabilă şi pen
tru neutrul kalonkagathon sau kalon kai agathon.
125.
7
Despre demonul socratic, 20, 589 b.
251
250
Se pune acum şi problema de a se şti cărei categorii sociale Socrate, prezentat de Xenofon, ni se prezintă ca expresia cea
i se potriveşte şi, respectiv, i se ataşează formula Aalokagathiei. Tex mai fidelă a spiritului elen. De aceea Socrate are mereu pe buze
tele parcurse de noi ne fac să înclinăm că ea se adresează, în pri cuvintele „virtute" (arete) şi „înţelepciune" (fronesis). Primul sem
mul rînd, păturilor mijlocii, legate, într-un "fel _sau" altul, de produ nifică capacitatea unui lucru sau a unei fiinţe de a-şi îndeplini me
cerea bunurilor materiale. Ea s-a extins mai tîfziu şi asupra oame nirea, a doua noţiune, care nu o dată se acoperă cu cea de „cumpă
nilor din popor, meşteşugarilor, agricultorilor mai înstăriţi şi vred tare", echilibru, se află la hotarul între „inteligenţă", înţelegerea luc
nici — precum Ischomah. Constatăm utilizarea ei ş'i în cercurile mai rurilor şi dreapta, măsurata'comportare în viaţă.'
înalte ale societăţii greceşti, fără însă ca această „uzurpare" 1 să se
petreacă masiv şi să-s acapareze sensurile. *
Pentru originea „kalokagathiei" v o m invoca aici un text trecut
piiV;î -acum cu vederea, "aflător în Convorbirii® memorabile, în pasa
jul jMide Socrate îl sfătuieşte pe Perlele cel Tînăr ce să facă pentru
a "contribui la redresarea morală a Atenei, spunîndu-i: „ E i bine, Cu toate disputele iscate între învăţaţi privind scrierile „so
dacă eşti de acord, atunci fă ceva, amice, în această direcţie; ceea cratice" ale lui Xenofon, prezentate acum — pentru prima oară,
ce,ai să realizezi îţi va aduce şi ţie faimă şi cetăţii numai foloase, grupate laolaltă — ele au rămas în conştiinţa posterităţii ca o ima
iar de n-ai să izbîndeşt cumva, n-o să păgubeşti cu nimic statul şi gine vie a înţeleptului atenian, prezentată cu căldura celui ce i-E
nici tu n-ai să te faci de ocară" 2 . Aici, în original, prezentarea este sorbit nemijlocit cuvintele. Neşansa lui Xenofon a fost şi este de s
dihotomică, fără atracţia şi contopirea termenilor; kalon este apli ii mereu comparat cu marele său „ r i v a l " şi contemporan — cu
cat individului, iar agathon se referă la „foloasele" pe care Ie trage „divinul P l a t o n " . Sîntem încredinţaţi că dacă Platon n-ar fi mani
statul din acţiunile „onorabile" ale cetăţenilor. D e c i , ' I a originea for festat atîta interes faţă de personalitatea şi doctrina maestrului săli,
mulei bănuim că a stat sensul individual rezervat Iui kalon, lui agat Xenofon ar fi binemeritat înzecit de Ia posteritate pentru imensul
hon revenindu-i înţelesul mai larg, al exprimării raporturilor dintre serviciu făcut prin consemnarea conversaţiilor purtate de Socrate cu
ins şi colectivitate. concetăţenii săi.
Dacă în ordine socială şi etică kalokagaîhia vizează utilul, în In ciuda eclipsării lui Xenofon de către Platon, primul ne-a
ordine artistică ea are în vedere postulatul proporţiei-, condiţia pri transmis un tezaur de ştiri despre Socrate care-i conturează mai
mordială a reuşitei artelor'-piastice în concepţia grecilor. 3 Ambele ca bine personalitatea de om şi gînditor, aşa cum o aflăm în dialogurile
tegorii, a utilului şi a proporţiei concordă în cele din urmă cu viziu lui Platon. Xenofon ne prezintă mai accentuat „demofilia" înţelep
nea elenă, socratică despre armonie, concepută ca integrarea indi tului, predilecţia iui de a sta de vorbă cu oameni din popor, — „oa
vidului într-un întreg. Aşa se explică de ce Soerate face de cîteva ori meni de omenie" — ca Antistene, Arhedemos şi acel neuitat „cetă
referire ja armonia vocală a unui cor, Ia rostul rezervat fiecărui ţean pe nume Apolodor, foarte apropiat Iui Socrate, un om simplu
ostaş în linia de bătălie, a mateloţiîor ce alcătuiesc echipajul unei care, auzind sentinţa ce a fost pronunţată / i-a zis: Cel mai dureros
corăbii. pentru mine este, Socrate, cînd ştiu că ai fost condamnat la moarte
pe nedrept 2
Cele două concepte, specific elene, menţionate mai sus, predilecte
la Socrate şi relevate multiplu de Xenofon presupun, în cele din Xenofon, un împătimit de agricultură, îi face pe Socrate să ros
urmă, funcţionalitatea oricărui obiect şi eficacitatea oricărei acţiuni tească unui dintre cele mai înălţătoare elogii aduse muncii cîmpului:
omeneşti. Am văzut mai înainte că în ochii Sui Socrate, explicat de „maica şi educatoarea artelor" 3 . Pasajul a fost reprodus de Cicero
Xenofon, frumosul coincide cu folosul 4 , că societatea e concepută ca în latineşte în Cato Major sau Despre bătnneţe, prelucrat de Ver-
o gospodărie multiplicată 5 , că ţinta individului care se vrea lăudat — giliu în Georgice, reluat de Columella, de Pliniu cel Bătrîn ş.a.
şi grecii erau cei mai avizi de laude — este de „a face un lucru Concordanţa dintre vorbe şi fapte este mai apăsată la Xenofon,
bun" 6 . Este o concordanţă între conceptele evocate mai sus şi raţio cînd ni-1 prezintă pe înţelept ca nedorind, în nici un chip, să fie
nalismul grec, între utilitarismul lor şi mentalitatea teleologică „părtaş Ia puterea necălăuzită de judecată" 4 , cînd îi înfruntă pe ju
(finalistă) profesate de Socrate şi de interpretul său, Xenofon. decători, cînd se opune săvîrşirii oricărei acţiuni nedrepte, căci
Aceeaşi concordanţă se aplică şi cosmicităţii lumii, ştiind că elenii „dreptatea era totuna cu virtutea, înţelepciunea şi cu fericirea'', pen
aveau oroare de tot ce e abnorm, neproporţionat, neadecvat şi ne tru Socrate pe care un interlocutor al său îl numea „dascăl al ne
măsurat- fericirii noastre — kakodaimonias didaskalos) 6 . Formulă de o reze
nanţă nebănuită Ia Xenofon, pentru care merită* să fie invidiat ş,
de Platon. /
1
Cf. W. Donlan, The origin of kalos kagathos, American Journal
ob Philology, voi. 94, nr. 4, 1973, p. 374.
2
Cartea a I l l - a , cap. 5 in finem. 1
V. Conv. mem., p. 121—122.
3
V. discuţia lui Socrate cu pictorul Paresios şi sculptorul Cleiton, 2
Apologia, in finem.
Conv. mem. cap. Î V , pp. 85—87. 3
Despre economie, cap. 5, p. 149.
4
Cf. Despre economie, cap. 8, p. 159. 4
Conv. mem., p. 6.
5
Ibidem, p. 162. * Cf. Banchetul, cap. 3, p. 206.
c îbidem, cap. 12, p. 172; cf. Conv. mem., p. 56—58. e Cont», mem., p. 24.
252 253
Mat este de adăugat elogiul pe care Socrate îl aduce femeii ,—
respectiv, soţiei lui îschomah — apărarea pe care o ia meseriaşilor,
chiar şi sclavilor, respectul pentru părinţi şi pentru bătfîni pe care
vrea să-l sădească în conştiinţa tinerei generaţii, înţelegerea rostului
pe care îl are educaţia fizică, şi mai presus de aceasta — educaţia
în generali „cea mai aleasă dintre preocupările omeneşti". 1
GRÎGORE T.4NA3ESCU
Xenofon
43 Amintiri despre Socrate: Convorbiri memorabile.
Despre economie. Banchetul, Apologia: Pentru şc.
medie/ Trad., note şi postfaţă de G. Tănăsescu;
Prez. graf. de E. Baraşkov.— Ch.: Hyperion, 1990.—
254 p. (Romanul istoric)
ISBN 5—368—01232—2
I n t o a t e c e l e p a t r u scrieri a l e tui X e n o f o n p e r s o n a j u l p r i n c i p a l e s t e
î n ţ e l e p t u l a t e n i a n S o c r a t e , u n a din f i g u r i l e c e l e m a i l u m i n o a s e din i s t o r i a
universală, expresie deopotrivă a s p i r i t u l u i E l a d e i ca şi a c e l o r m a i
n o b i l e i d e a l u r i a l e u m a n i t ă ţ i i . A l ă t u r i d e S o c r a t e apar n e n u m ă r a ţ i dis
c i p o l i ş i a u d i t o r i a l ' î n ţ e l e p t u l u i a t e n i a n , d i n t r e e i s e d i s t i n g , d e rînd e u
X e n o f o n , cel c a r e i-a s o r b i t n e m i j l o c i t c u v i n t e l e . A n t i s t e n e c i n i c u l ş i
Aristip hedonistul. Maestrul — «plebeul» S o c r a t e le apărea tuturor aces
tor a d m i r a t o r i a i s ă i e a « e l i b e r a t o r u l » o a m e n i l o r din c a p c a n a p l ă c e r i l o r
şi a p r e j u d e c ă ţ i l o r
4603020300—211 „ „
'Apologia, p. 239. M " ~ ^ 7 7 ^ 7 ~ « T ~ 2 5 - 3 - 9 0 ( N o u l î ţ i editoriale.). BBK 8 4 ( 0 ) 3
m /ob(10)—90
CUPRINS
CONVORBIRI MEMORABILE
5
Cartea I 30
Cartea II 60
Cartea III . . . . • • 95
Cartea IV
127
DESPRE ECONOMIE . • •
187
BANCHETUL
22 î
APOLOGIA
229
N o t e şi comentarii
244
Un discipol fidel a! lui Socrate
/iHTCpaTypHOXyflOJKCCTDCHIiOC H3Aa»He
KceHOdpoH
BOCnOMHHAHHE O COKPATE
( « a pyMbWCKOM H3bIKe)
n e p e e o A ^ H K Fpuaope XtoHacecny
XyaowHHK Eoeeuuă BapautKoe
Redactor E. Mărgineanu
Redactor artistic E. Baraş ov
Tehnoredactor V . Bujulei
Corector T. Chiriţă
FI 4690
Dat la cules 25.06 90. Bun de tipar 25.10.90.
Format 84X 108/32. H î r t i e de tip. Jfe 2.
Garnitură Literară. Tipar înalt
Coli de tipar 13.44. Coli editoriale 15.06
tmpr. crom. conv 13.75. Tiraj 15 000
Comanda 606 Preţul 75 cop
Editura « H y p e r i o n » .
277004. Chişinău, Bd Ştefan cel Mare, 180
Tiparul executat la: Tipografia Centrală,
277068. Chişinău, str Florilor. 1.
Departamentul de stat pentru edituri, p o l i g r a "
şi difuzarea cărţilor al R.S.S Moldova
§
i
i
i
5
ni
m