Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I. Introducere
406
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
407
Constantin Pogor
9
Tabor – Wise, 4Q521, 158, n. 2, sunt de părere că Mesia este autorul bineface-
rilor, atât pentru faptul că la linia 5 are loc o modificare de personaje, cât și pentru că
în Is 61,1 El este cel care joacă un rol principal fiind Cel care va propovădui vestea cea
bună sau evanghelia.
10
Collins, The Scepter, 117-118; Id., The Works, 100; Id., A Herald, 235-236; Puech,
Apports, 152; Id., L’attente, 17.
11
Starcky, Le travail, 66; Puech, La croyance, 683-684; Chester, Messiah, 153-154
(autorul are în vedere și posibilitatea ca acest Mesia să fie un agent al lui Dumnezeu
pentru un anumit număr de binefaceri [314-315]); Theissen – Merz, The Historical,
528-529; Kvalbein, The Wonders, 106-107, n. 6; Meier, Un certain, vol. 3, 322-323
(concomitent, acesta lasă deschisă posibilitatea ca “fragmentul de la Qumran să susțină
ideea că Domnul își realizează lucrările de mântuire prin intermediul lui Mesia, chiar
dacă acest lucru nu este afirmat direct în text”).
12
Chester, Messiah, 156, n. 2, consideră că, 4Q521 precede logion-ul și că, este
probabil, ca acesta să fi jucat un rol formator în tradiția evanghelică a evoluției ideii
mesianice.
13
Collins, The Scepter, 121-122; Id., The Works, 107; Id., A Herald, 240; Neirynck,
Q 6,20b-21, 58; Novakovic, Messiah, 182; Puech, La croyance, 683-684; Zimmermann,
Messianische, 389; Brooke, Luke-Acts, 76. Nu este totuși de luat în calcul ipoteza că
Iisus a cunoscut tradiția de la Qumran. Cu toate acestea, se poate ca evangheliile (sau
sursele lor directe) să reflecte o anumită sensibilitate cu textul de la 4Q521 sau cu o
sursă comună. Oarecum în același sens, Tabor – Wise, 4Q521, 160-161, n. 2, propun
că Matei și Luca s-au folosit de o “ formulă pre sinoptică pentru a identifica pe Mesia”.
14
Lybaek, New, 88, crede de asemenea că nu este vorba de un fundal al unei așteptări
mesianice profetice din care s-ar fi inspirat logion-ul. Brooke, Interprétations, 109, n.
37, critică punctul de vedere al lui Collins (The Works, 107, n. 4) despre o posibilă
cunoștință din partea autorului logion-ului legată de textul din 4Q521. El respinge orice
408
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
1. Binefacerile eshatologice
409
Constantin Pogor
16
Cf. Puech, Qumrân, 13-18.
17
Recent Puech, L’attente, 16, propune că cel de-al doilea hemistih rezonează cu
Sir 48 10b-11.
18
Reconstituirea pe care o propune Puech, Qumrân, 10-11, 17, la linia 14 ~ynw]
bnw și [? ~yXw]rqk, lasă deschisă presupunerea că 4Q521 mai putea conține și alte
binefaceri.
19
După părerea lui Brooke, Interprétations, 108-109, avem de-a face cu două liste
: una la linia 8 și o a doua la liniile 12-13.
410
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
411
Constantin Pogor
1. Binefacerile eshatologice
Mt 11,5 Lc 7,22
tufloi. avnable,pousin tufloi. avnable,pousin
kai«
cwloi. peripatou/sin cwloi. peripatou/sin
leproi. kaqari,zontai leproi. kaqari,zontai
kai. kai«
kwfoi. avkou,ousin kwfoi. avkou,ousin
kai«
nekroi. evgei,rontai nekroi. evgei,rontai
kai«
ptwcoi. euvaggeli,zontai ptwcoi. euvaggeli,zontai
kai« maka,rio,j evstin o`.j eva.n mh. kai« maka,rio,j evstin o`.j eva.n mh.
skandalisqh/| evn evmoi, skandalisqh/| evn evmoi,
Această înșiruire constituie răspunsul pe care Iisus Hristos îl trimite lui
Ioan Botezătorul pentru a se caracteriza, pe sine însuți și lucrarea Sa. În
general, comentatorii cred că aceasta se prezintă sub forma unei îmbi-
nări din mai multe pasaje din Isaia – 26,19; 29,18; 35,5; 42,7.18 și 61,120.
În plus, Davies și Allison21, susțin că influența textelor din Isaia nu se
limitează doar la vocabular, ci se răsfrânge la nivelul construcției frazei
și asupra formei sau structurii. Is 29,18-19; 35,5-10 și 61,1-2 sunt liste,
precum și Mt 11,5.
Plecând de la rezultatele deja oferite de cercetători, trebuie precizat
faptul că, expresiile “orbi își recapătă vederea” și “săraci sunt evanghelizați”
au ca izvor Is 61,1 LXX. “Șchiopi umblă” și “surzi aud” găsesc paralele
cu Is 35,5 LXX. Expresia “leproși sunt curățiți” este singura care nu are
echivalent în Vechiul Testament. În ceea ce privește binefacerea “morți
20
Menken, Matthew’s Bible, 239, n. 2 (cu toate acestea, el nu menționează posi-
bilele asemănări cu 4Q521 2 ii); Notley, Jesus, 55; Novakovic, Messiah, 160-161, n. 1.
21
Davies – Allison, The Gospel, 242, 246.
412
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
înviază”, la prima vedere, aceasta reia fie textul Is 26,14, fie pe cel din Is
26,19 LXX.
În contextul lor, aceste texte vechitestamentare sunt asociate cu ju-
decata (cf. Is 29,20; 35,4; 61,2). Nu întâmplător, Iisus citează doar pro-
misiunile de mântuire. Astfel, mesajul său principal, spre deosebire de cel
al lui Ioan Botezătorul, nu se referă la judecată, ci la realitatea imediată
a împlinirii acestor binefaceri eshatologice ca și lucrări ale lui Mesia (Mt
11,2.4).
2. O singură listă
M-V
M-V
M-V kai« M-V M-V
Mt 11,5 M-V kai« M-V Lc 7,22 kai«
kai« M-V kai« M-V M-V
M-V
M-V
413
Constantin Pogor
22
Marshall, The Gospel, 292; Fitzmyer, The Gospel, 668; Gnilka, Das Matthäu-
sevangelicum, 408.
23
Meier, Un certain, vol. 2, 1174, n. 187.
24
Nolland, Luke, 330; Id., The Gospel, 451; Gundry, Matthew, 206; Hagner, Matthew,
301; Turner, Matthew, p. 291.
25
Singurul comentariu care lasă să se înțeleagă că este vorba de TM, însă fără să
exploreze în detaliu, este cel al lui Davies – Allison, The Gospel, 243.
414
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
415
Constantin Pogor
La prima vedere, s-ar părea că, ^yt,me Wyx.yI corespunde primei secțiuni a tex-
tului în greacă și că !WmWqy> ytil›ben> aparține celei de a doua. Cu toate acestea,
evgerqh,sontai oi` evn toi/j mnhmei,oij ar trebui să corespundă lui ^yt,me Wyx.yI.
În mod obișnuit, ~Wq este redat în LXX mai degrabă prin verbul avni,sthmi
decât prin evgei,rw.
The former (avni,sthmi) corresponds to qwm in 402 of 472 occur
rences (85%), the latter (evgei,rw) in 24 of 84 occurrences (28%),
probably more as a straight rendering than as a new interpre-
tation of qwm”26.
Amintim și faptul că, din cele șase ocurențe biblice ale formei !WmWqy> (Dt
33,11; 2 S 22,39; Ps 35,11; Is 26,14; Dn 7,10.17), patru (Dt 33,11; 2 S 22,39;
Ps 35,11; Is 26,14) sunt traduse în LXX cu ajutorul rădăcinii verbale a lui
avni,sthmi. Prin urmare, verbul ~Wq este redat în mod sistematic în LXX
prin avni,sthmi.
Cât privește hy"x,› acesta este tradus în mod obișnuit în LXX cu za,w. Forma
Wyx.yI din Is 26,19 (la Qal, yiqtol a III-a persoană la plural) este redată în LXX
printre cele opt ocurențe, de patru ori printr-un viitor indicativ mediu, a
III-a persoană a pluralului lui za,w în Ios 9,2; Ez 20,25; Os 14,8 și Za 1,5
(zh,sontai), o dată la indicativ prezent, persoana a III-a plural de la za,w în
Iov 21,7 (zw/sin), într-un loc printr-un substantiv de la zwh, -h/j în Is 26,14
(zwh.n) și o dată printr-un aorist la indicativ, a II-a persoană singular de la
verbul de evxegei,rw în Is 38,16 (evxh,geira,j). În plus, Is 38,16 prezintă de două
ori verbul hy"x, ce este redat o dată prin eevxh,geira,j și încă o dată prin e;zhsa.
De asemenea, merită menționat Fac 43,8 și Os 6,2 unde verbul hy»x›
este tradus prin za,w, iar ~Wq cu aavni,sthmi. Totodată, în Is 26,14 Wyx.yI (la Qal,
yiqtol a III-a persoană masculin plural – exact ca în Is 26,19 –) este redat
prin substantivul zwh.n iar …Wmquy" (la Qal, yiqtol, a III-a persoană masculin
plural – exact aceași formă ca în Is 26,19 –) este tradus prin avnasth,swsin.
Astfel, după cum îl arată mai ales Is 38,16, în mod obișnuit hy»x› este re-
dat prin două verbe za,w și evgei,rw, dintre care cel mai adesea prin za,w.
416
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
Cuvântul ~ytime este tradus prin nekroi, în Is 26,19a după cum op-
tează și Is 26,14. Însă, dat fiind faptul că ytil›ben>, ce înseamnă de obicei
“cadavre”, “trupuri fără viață”, poate fi redat și prin nekroi, (după cum
este atestat în Dt 28,26 și Ier 19,7), este probabil ca autorul să fi utilizat
expresia oi` evn toi/j mnhmei,oij în ideea de a nu îngreuna textul. Prin
urmare, dintr-o preocupare de ordin estetic, autorul a ales să nu mai
menționeze de două ori cuvântul nekroi,. De aceea, articolul nomina-
tiv oi` din fața termenului mnhmei,oij, subînțelege folosirea cuvântului
nekroi,, în timp ce oi` evn toi/j mnhmei,oij nu este altceva decât o stilizare
a imaginii învierii morților.
După cum ne înfățișează schema de mai jos, putem să considerăm că,
Is 26,19 LXX nu a făcut altceva decât să inverseze cele două părți ale v. 19
TM și să condenseze cele două cuvinte ebraice ce se refereau la “morți”
și la “trupuri fără viață”, într-un singur cuvânt cu articol (oi` nekroi,) și
un articol (oi`) suspendat în fața lui mnhmei,oij.
417
Constantin Pogor
1. Asemănări
a) La nivel de conținut
Pot fi identificate între cele două liste trei expresii comune, după cum se
poate observa din tabloul de mai jos :
4Q521 2 ii 8.12-13 Mt 11,5//Lc 7,22
l. 8b deschizând (ochii) orbilor orbi regăsesc vederea
~yrw[ xqwp tufloi. avnable,pousi
Ps 146,8a TM ~yrIw>[i x:qePo tufloi/j avna,bleyin
Is 61,1 LXX27
l. 12b și morții îi va învia (și) morți înviază
hyxy ~ytmw(kai.) nekroi. evgei,rontai
Is 26,19a TM ^yt,me Wyx.yI Is 26,19a TM
l. 12c săracii îi va evangheliza săraci sunt evanghelizați
rXby ~ywn[ ptwcoi. euvaggeli,zontai
Is 61,1 TM ~ywIn»[] rFeb;l. euvaggeli,sasqai ptwcoi/j Is 61,1 LXX
După cum a fost deja afirmat, cele două enumerări de binefaceri eshatolo-
gice sunt liste. Acest lucru nu ar trebui să ne suprindă, căci este vorba de o
practică bine cunoscută și deja utilizată în literatura veterotestamentară,
după cum mărturisesc Ps 146,7-9 sau Is 29,18-19; 35,5-6; 42,7-8; 61,1-2.
Caracteristicile care indică originalitatea acestor liste rezidă în faptul că,
este vorba de singurele liste ce comportă – cel puțin la nivel de conținut
– trei binefaceri comune, dintre care una se referă la învierea morților, și
că, în cele două corpusuri literare, învierea morților este imediat urmată
de binefacerea evanghelizării săracilor.
Un element secundar, însă de o importanță aparte, este absența
conjuncției „și” în Is 26,19a TM și LXX și prezența ei în Mt 11,5 și 4Q521
2 ii 12.
27
De asemenea Is 29,18; 35,5; 42,7.
418
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
b) La nivel de structură2829
Cu ajutorul tabloului următor, propun să identificăm eventualele rapor-
turi de ordin structural :
Mt 11,5 4Q521 2 ii 5-8; 12-13
28
Regăsim acest tip de aranjament (V-M; V-M; V-M) și în Ps 146,7-8 sau la Is
42,7a-b; 61,1.
29
Această structură (fără yk) este comună cu Is 29,18-19; 35,5-6.
30
Puech, La croyance, 643, n. 36.
31
Puech, L’attente, 15, n. 63.
419
Constantin Pogor
2. Diferențe
a) La nivel de conținut
După ce au fost prezentate punctele comune, în cele ce urmează vor fi
evidențiate și diferențele ce există între cele două liste, deloc neglijabile.
Înainte de toate, trebuie precizat că o importantă diferență rezidă în
faptul că, în ceea ce privește împlinirea acestor binefaceri, Iisus se adresea-
ză la timpul prezent, ceea ce nu este cazul în 4Q521 2 ii, unde se anunță
că acestea vor avea loc în timpurile eshatologice. Totodată, Iisus nu face
nicio referire la ziua de judecată, după cum este cazul în 4Q521 2 ii 5.
De asemenea, în Noul Testament, minunile sunt prevăzute în cres-
cendo, împlinirea lor neaflându-se în învierea morților, ci în anunțarea
bunei vestiri a săracilor32. Textul de la Qumran cunoaște și alte expresii
ce urmează după binefacerea despre evanghelizarea săracilor și care o
împiedică să devină punctul culminant al misiunii lui Mesia.
Pentru Evanghelia după Matei, Iisus este Mesia și acest Hristos acum
înviază morți și evanghelizează săraci. În 4Q521, Domnul este cel care va
realiza aceste binefaceri, chiar dacă evanghelizarea săracilor este atribuită
32
Cf. Meier, Un certain, vol. 3, 322; Van Cangh, Béatitudes, 422-423.
420
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
în Is 61,1-2 Unsului. Mesia din Mt 11, care realizează lucrări (v. 2), este
complet diferit de cel din 4Q521 2 ii. Mai mult decât atât, dat fiind că,
mesajul logion-ului vrea să lase impresia de realizarea concretă și ime-
diată a minunilor enumerate, morții pe care îi anunță ca fiind înviați în
prezentul continuu, se diferențiază clar de logica despre învierea morților
în timpurile eshatologice (precum la Qumran).
Nu în ultimul rând, Mt 11,5//Lc 7,22 încheie lista cu o fericire. 4Q521
2 ii nu prezintă nicio beatitudine, însă nu putem să omitem că acest text
se păstrează totuși într-o stare fragmentară.
Fără să ignorăm diferențele, trebuie să evidențiem existența unui
raport formal mult mai pronunțat între Mt 11,5 și prima serie din 4Q521
2 ii (liniile 5-6).
b) La nivel de structură
O evidentă deosebire între aceste liste este numărul de binefaceri : paispre-
zece în 4Q521 2 ii, șase la Mt și textul paralel. Dacă 4Q521 este împărțit
în trei serii, Lc 7, chiar dacă are același număr de binefaceri ca și Mt 11,
prezintă totuși o structură diferită. Prin urmare, înșiruirile propuse de
cele două liste nu par să respecte o schemă prestabilită și predefinită.
VII. Concluzii
Bibliografie:
422
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
Collins, J.J., The Scepter and the Star: The Messiahs of the Dead Sea Scrolls
and Other Ancient Literature, ABRL, New York 1995.
Id., The Works of the Messiah, în: Dead Sea Discoveries 1 (1994), 98-112.
Id., A Herald of Good Tidings: Isaiah 61:1-3 and its Actualization in
the Dead Sea Scrolls, în: C.A. Evans – S. Talmon (ed.), The Quest
for Context and Meaning: Studies in Biblical Intertextuality, BIS 28,
Leiden 1997, 225-240.
Davies, W.D. – Allison, D.C., The Gospel According to Saint Matthew,
vol. 2, ICC 47a, Edinburgh 1994.
Fitzmyer, J.A., The Gospel According to Luke (I-IX), AB 28, Garden City
(NY) 1981.
García Martínez, F., The Dead Sea Scrolls Translated: The Qumran Texts
in English, Leiden – New York 1994.
Id., Two Messianic Figures in the Qumran Texts, în: D.W. Parry – S.D.
Ricks (ed.), Current Research and Technological Developments on
the Dead Sea Scrolls, STDJ 20, Leiden 1996, 14-40.
García Martínez, F. – Tigchelaar, E.J.C., The Dead Sea Scrolls Study Edi-
tion: 4Q274–11Q31, vol. 2, Leiden 1998.
Gamberoni, J., ~Wq qûm, în: G.J. Botterweck – H. Ringgren – H.-J. Fabry,
Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 12, Grand Rapids
(MI) – Cambridge 2003, 589-612.
Gnilka, J., Das Matthäusevangelicum, vol. 1, HTKNT, Freiburg 1986.
Gundry, R.H., Matthew. A Commentary on His Handbook for a Mixed
Church under Persecution, Grand Rapids (MI) 1994, a II-a ed.
Hagner, D.A., Matthew 1-13 (WBC, 33a), Dallas (TX) 1993.
Kvalbein, H., The Wonders of the End-Time: Metaphoric Language in
4Q521 and the Interpretation of Matthew 11.5 par., în: Journal for
the Study of the Pseudoepigrapha 18 (1998) 87-110.
Langfitt, J.N., avni,sthmi in Early Christian Tradition, dis., Graduate The-
ological Union 1973.
Lybaek, L., New and Old in Matthew 11–13: Normativity in the Devel-
opment of Three Theological Themes, Göttingen 2002.
Marshall, I.H., The Gospel of Luke. A Commentary on the Greek Text,
NIGTC, Exeter 1978.
423
Constantin Pogor
424
Despre învierea morților la Qumran și în Noul Testament
Id., L’attente du retour d’Élie dans l’Ancien Testament et les écrits pérites-
tamentaires : 4Q558 et 4Q521, în: Revue de Qumrân 30 (2018), 3-26.
Starcky, J., Le travail d’édition des manuscrits de Qumrân, în: Revue Bi-
blique 63 (1956), 66-67.
Tabor, J.A. – Wise, M., 4Q521 ‘On Resurrection’ and the Synoptic Gospel
Tradition: A Preliminary Study, în: Journal for the Study of the Pse-
udoepigrapha 10 (1992), 149-162.
Theissen, G. – Merz, A., The Historical Jesus: A Comprehensive Guide,
Minneapolis (MN) 1998.
Turner, D.L., Matthew, BECNT, Grand Rapids (MI), 2008.
Van Cangh, J.-M., Béatitudes de Qumrân et béatitudes évangéliques.
Antériorité de Matthieu sur Luc?, în: F. García Martínez (ed.), Wis-
dom and Apocalypticism in the Dead Sea Scrolls and in the Biblical
Tradition, BETL 168, Leuven 2003, 413-425.
Zimmermann, J., Messianische Texte aus Qumran: Königliche, priester-
liche und prophetische Messiasvorstellungen in den Schriftfunden
von Qumran, WUNT 104, Tübingen 1998.