Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CREȘTINĂ ȘI IUDAICĂ
BIBLIOGRAFIE UTILIZATĂ:
Hermeneutica biblică este o disciplină teoretică din sfera studiilor biblice în cadrul
căreia sunt prezentate sistematic principiile și regulile de interpretare corectă a textului Sfintei
Scripturi, având ca scop facilitarea înțelegerii mesajului revelat cuprins în paginile acesteia.
Pentru a înțelege scopul, logica interioară și finalitatea acestei discipline teologice, este
necesară, în primul rând, clarificarea termenului de „hermeneutică” 1 și a câmpului semantic
din care face parte. Astfel, ἑρμηνεύω înseamnă „a explica”, „a tălmăci”, „a interpreta”,
ἑρμηνεία este explicarea, interpretarea însăși, iar ἑρμηνεύς este cel care face interpretarea,
interpretul. Înrudite cu aceste cuvinte sunt și ερμηνευτική – interpretarea însăși și
ἑρμηνεύτικός – abilitatea de a interpreta.
Există o hermeneutică proprie fiecărui domeniu științific, precum dreptul, filologia,
filosofia, estetica sau psihologia. În cadrul acestora, hermeneutica funcționează ca
metodologie de interpretare și înțelegere a conținuturilor proprii fiecărui domeniu. Pe acest
fond, hermeneutica biblică se distinge prin caracterul unic al obiectului ei de studiu: Sfânta
Scriptură ca formă scrisă de transmitere a mesajului revelat.
Noțiunea de hermeneutică este înrudită cu cea de „exegeză”, care derivă de la verbul
ἐξηγέομαι – „a arăta, a explica, a descrie, a interpreta”. Însă, ca discipline, cele două sunt
distincte, astfel: hermeneutica este o disciplină cu caracter teoretic ce expune principiile de
1
În limba română se folosește atât varianta „hermeneutică”, cât și „ermineutică”. Cele două variante corespund
pronunției reuchliniene (susținută de Johann Reuchlin, 1455-1522) și erasmice (susținută de Desiderius
Erasmus de Rotterdam, 1467-1536), astfel: pe litera inițială ἑ exista un spirit aspru care se pronunța, în greaca
veche, prin „h”, de aici „hermeneutică” în pronunție erasmică. În greaca nouă, spiritul aspru nu se mai pronunță
iar, cum pronunția reuchliniană este similară pronunției limbii grecești noi, există tendința ca în acest sistem să
nu se mai pronunțe spiritul aspru, de aici „ermineutică”. Ambele variante pot fi, prin urmare, utilizate ca fiind
corecte.
interpretare a textului, în timp ce exegeza este o disciplină cu caracter practic ce presupune
punerea în practică a principiilor hermeneuticii, aplicarea lor asupra textului scripturistic.
În sfera acestei discipline, operăm cu termeni ca hermeneutică/hermeneut,
interpretare/interpret, exegeză/exeget2. Semnificația lor se suprapune uneori, în special atunci
când includem în discursul hermeneutic exemplele de aplicare a principiilor interpretative
asupra textului biblic. Este dificil de explicat într-o manieră clară suita de principii
interpretative fără a oferi ca suport argumentativ exemplificări exegetice. De aceea,
hermeneutica presupune adeseori și această componentă aplicată cu care se pătrunde deja în
sfera exegezei.
Pe de altă parte, hermeneutica Vechiului Testament apare ca o cheie de lectură a
textului biblic sau, cu alte cuvinte, ca o perspectivă foarte specifică și personală de
interpretare a acestuia. Astfel ne întâlnim cu interpretarea Vechiului Testament din
perspectiva temei darului (B. Waltke), a răspunsului (C. Westermann) sau chiar a ludicului
(S. Brams).
Punctul în care converg aceste diferite moduri de a înțelege și de a practica
hermeneutica biblică este finalitatea acesteia. De la Sfinții Părinți și până astăzi, scopul
hermeneuticii este recunoscut constant ca fiind acela de a mijloci cunoașterea adevărurilor
cuprinse în Scriptură, și care sunt necesare pentru mântuire, precum și expunerea corectă a
acestora. Iată de ce Sfânta Scriptură nu trebuie să constituie obiectul unei lecturi obișnuite, ea
neinvitând la un exercițiu de citire, ci de înțelegere: „Căci Scriptura nu constă în citire, ci în
înțelegere” (Sf. Ilarie de Poitiers, Ad Constantinum Imperatorem Libri 2,9). Hermeneutica
biblică este, astfel, teoria înțelegerii și a interpretării Sfintei Scripturi [Rose, p. 11].
Ca noțiune suplimentară, literatura biblică de tradiție luterană a introdus, în secolul al
XVII-lea, conceptul de hermeneutica sacra ca formă specific creștină de interpretare a
Scripturii, care permite lectorului creștin să descopere sensul profețiilor și al celorlalte tipuri
de texte din corpusul Vechiului Testament în lumina înțelegerii lor creștine [Bultmann, 880].
4. Reguli de interpretare
În cadrul tradiției exegetice ortodoxe, pe considerentul diversității textelor care
formează corpusul canonic al Scripturii, nu s-a considerat oportună formularea unui set de
reguli impuse sau a unui model exegetic standardizat. Din acest motiv, în cadrul
hermeneuticii ortodoxe, principiile tind să aibă o pondere mai mare decât regulile efective,
ele fiind, în fapt, complementare în activitatea interpretului. Acesta dispune de o serie de
principii și reguli fundamentale pe care le aplică în funcție de natura textului abordat, fără a
putea considera vreunul din acestea ca instrument valorificabil în cazul oricărui text al Sfintei
Scripturi3. În aceasta rezidă libertatea interpretului de a valorifica, în încercarea de înțelegere
a mesajului biblic, tot ceea ce Tradiția și exegeza modernă îi pun la dispoziție în acest scop,
definindu-și, pe baza acestora, propria viziune hermeneutică și tehnică interpretativă.
Exegetul se poziționează, astfel, între libertate și prudență: libertate în valorificarea
instrumentelor hermeneutice și prudența recomandată de Biserică [Basarab, Interpretarea, p.
135-6] de a căuta echilibrul adecvat abordării unui text cu statut unic de produs al sinergiei
divino-umane și care, în virtutea acestui fapt, depășește limitele și capacitățile oricărei
metode de cercetare. De aici decurge rezerva Bisericii Ortodoxe față de tendința de
absolutizare a metodei istorico-critice ca metodă interpretativă. Principiile și rezultatele sale
3
Comisia Foi et Constitution a Consiliului ecumenic al Bisericilor (Oikoumene), cu ocazia reuniunii de la
Bristol (29 iulie – 9 august 1967), a concluzionat cu privire la modul de utilizare a principiilor și regulilor de
interpretare: „Așadar, dat fiind faptul că natura Scripturii este de o astfel de diversitate, încât orice savant trebuie
să aibă câteva principii fundamentale de interpretare înainte de a începe lucrul, este îndoielnic faptul că un
principiu de interpretare, oricare ar fi el, poate fi formulat în așa manieră, încât să devină un instrument,
utilizabil în toate împrejurările.”
sunt depășite de adevărul revelat conținut în paginile Sfintei Scripturi și, din acest motiv,
metoda istorico-critică este, pentru exegetul ortodox, doar o componentă între altele ale
instrumentarului său hermeneutic.
b. Regula contextului
Convingerea că un text biblic poate fi interpretat corect doar dacă este privit în
contextul ansamblului Scripturii a guvernat constant exegeza creștină și cea iudaică.
„Decuparea” unui text și analizarea sa ca unitate ideatică și teologică separată de restul
Scripturii a fost privită mereu ca riscantă deoarece ar putea conduce la o înțelegere
deformată, eronată, a mesajului acesteia. De aceea, încă de la Sfinții Părinți, interpretarea
biblică răsăriteană a presupus citirea și analizarea unui pasaj biblic pe fondul ansamblului
Scripturii pentru a-i discerne sensul în raport cu acesta. Sfântul Ioan Hristostom explică foarte
limpede această regulă: „Nu este de ajuns să zicem că este scris în Scriptură, nici să scoatem
cuvintele și să despărțim membrele corpului Scripturilor inspirate, înțelegându-le în mod
separat și lipsite de înlănțuirea lor proprie... […] trebuie să citim tot șirul ideilor, căci, dacă
vom întrerupe continuitatea și legătura dintre ele, vor lua naștere multe învățături greșite.”
(Omilii la Ieremia 10,23 – PG 56,156-157). Din aceste rațiuni s-a definit în timp regula
contextului care presupune interpretarea unui text biblic în raport cu ansamblul Scripturii din
care face parte.
Contextualizarea unui text biblic, deși implică o mare doză de libertate pentru
exegetul cu experiență, poate ridica unele dificultăți celui aflat la începutul studiilor biblice.
Iată de ce introducerea în problematica contextului se realizează într-o formă mai tehnică, ce
presupune diferențierea tipurilor de context și a nivelurilor acestora. Astfel, se pun la
dispoziția interpretului reperele necesare pentru a asigura o contextualizare coerentă a
pasajului analizat, condiție sine qua non a corectei sale interpretări.
Contextul biblic reprezintă ansamblul cărții, al testamentului sau al Scripturii în
întregul său, căruia îi aparține un pasaj supus interpretării, ansamblu cu care acest pasaj se
află într-un raport logic și ideatic. Aplicarea regulii contextului presupune sesizarea acestui
raport logic și ideatic dintre textul analizat și întregul corpusului scripturistic.
În funcție de criteriile externe sau interne ale textului, se diferențiază contextul extern
și contextul intern. Contextul extern vizează modul de organizare a conținutului unei scrieri
de către autorul ei în funcție de prioritățile sale. În această categorie se disting: contextul
extern istoric – când prezentarea evenimentelor este cronologică și contextul real/ tematic/
sistematic – exemplificat de evanghelistul Matei care prezintă evenimentele cu scopul precis
de a demonstra mesianitatea lui Iisus. Contextul intern descoperă raportul dintre părțile unui
text, structura sa internă, logica expunerii în textul analizat. Această categorie include:
contextul logic – descoperă raporturile dintre părțile unei propoziții sau ideile unui text (Ps
118,163); contextul psihologic – relația ideilor este determinată afectiv (In 4,32); și contextul
profetic – propriu unor viziuni profetice dominate de lipsa de perspectivă în timp și spațiu, de
prezentul profetic (ex. Is 40-66) [Basarab, Ermineutică, p. 70-84].
În ce privește nivelurile contextului, acestea reprezintă diferențieri de tip scolastic
menite să vină în sprijinul inițierii în exegeză prin repere clare pe care le oferă, astfel: a)
nivelul de bază reprezintă cuvintele, propozițiile și paragrafele care precedă și succed textul
analizat; b) contextul intermediar reprezintă secțiunea (partea) cărții din care face parte textul
analizat (de ex. Cartea Facerii este în general împărțită în două secțiuni: capitolele 1-11
prezintă istoria universală a omenirii, iar capitolele 12-50 prezintă istoria patriarhilor ca
început al istoriei poporului ales); c) cartea oferă mesajul coerent din care textul analizat
reprezintă doar o componentă; d) Vechiul Testament în întregul său crează posibilitatea
perceperii faptului că aghiografii transmit, în paginile Scripturii, un mesaj unic, o singură
istorie, o singură lucrare a lui Dumnezeu; e) Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului
Testament descoperă unitatea celor două Testamente prin Hristos [Longman, p. 37-46].
Elementele sesizate atunci când se încearcă parcurgerea celor cinci niveluri trebuie să
servească interpretării pasajului biblic abordat, și să nu se confunde cu o generalizare a
mesajului acestuia. În timp, pe măsura creării competențelor exegetice, respectarea acestor
niveluri va deveni în mod firesc o componentă a instrumentarului de interpretare.
h. Profilul interpretului
Cel care asumă responsabilitatea interpretării Sfintei Scripturi are nevoie de o
pregătire prealabilă adecvată caracterului unic al acesteia, de a fi un produs al inspirației
Duhului Sfânt asupra aghiografilor, cu caracter divino-uman. Sfântul Vasile cel Mare
sintetizează conținutul acestei pregătiri: „Cum ar trebui să fie pregătit un suflet pentru a lua
parte la ascultarea unor lucruri atât de mari? Să fie curățit de vicii, să nu fie stăpânit de grijile
acestei vieți, să fie gata la oboseală şi la studiu în toate direcțiile.” (Omilii la Psalmi 1,3).
Așadar, pentru a putea realiza un demers hermeneutic autentic, interpretul va avea nevoie de
o pregătire pe două planuri: pe plan intelectual și pe plan spiritual, precum și de o abordare
echilibrată a interpretării în cadrul căreia să îmbine moștenirea Tradiției cu tehnicile și
informațiile actuale de specialitate. Responsabilitatea pregătirii adecvate este cu atât mai
mare cu cât interpretarea unui text nu se face doar pentru sine, ci se împărtășește comunității,
ceea ce presupune răspândirea interpretării care, în funcție de pregătire, va fi adevărată sau
deformată. Din acest motiv, Sfinții Părinți au fost foarte fermi cu privire la rigurozitatea
pregătirii necesare interpretului.
Pregătirea intelectuală
Întâi de toate, accesul interpretului la adevărul cuvintelor Scripturii este condiționat în
mare măsură de cunoașterea limbilor (ebraică, aramaică, greacă) în care s-au scris cărțile
biblice. Pentru cel care reușește să parcurgă această etapă de învățare a limbilor, actul
exegetic se va dovedi cu certitudine mult mai rodnic deoarece accesarea textului prin
intermediul unei traduceri, oricât de bine realizată ar fi, presupune existența unui filtru
suplimentar, precum și unele limitări de transpunere exactă a sensului original, care
îngreunează inevitabil interpretarea. Din acest punct de vedere, cunoașterea limbilor
constituie o prioritate absolută în descifrarea mesajului Scripturii.
Cunoaşterea izvoarelor textului biblic (codici, manuscrise, traduceri, lecţionarii, citate
biblice păstrate în diferite lucrări teologice) servește interpretului în etapa de stabilire a
textului inițial. Consultarea multitudinii de resurse textuale îl conduce pe interpret spre
identificarea formei celei mai apropiate de cea inițială, necesară pentru a-i facilita apropierea
de gândirea autorului biblic.
Arheologia și elementele de isagogie oferă interpretului suma de cunoștințe istorice,
geografice și culturale de care are nevoie pentru un demers exegetic corect. Din acest
registru, interpretul extrage informații privind scopul, destinatarii, locul și timpul, conținutul
scrierii unor cărți, elemente de contextualizare care pot avea o contribuție extrem de
importantă în discernerea mesajului textului biblic.
Interpretul nu trebuie să fie străin nici de literatură și științele profane (filosofia,
istoria, biologia, astronomia, medicina, dialectica, logica, retorica ș.a.) care îi oferă uneori
informațiile și argumentele necesare pentru a ajunge la o interpretare acurată a textului, după
modelul Sfinților Părinți care se serveau fără rezerve de cunoștințele dobândite în școlile
profane ale timpului.
În sfârșit, este necesară cunoașterea vieții și a învățăturii Bisericii, a literaturii
exegetice patristice, prin care interpretul se poate înscrie pe o linie de continuitate a Tradiției
în ce privește interpretarea Scripturii ce devine, în context eclesial, Cuvântul cel viu al lui
Dumnezeu descoperit pentru mântuirea celor ce cred în El.
Pregătirea spirituală
Necesitatea pregătirii spirituale pentru o interpretare adecvată a Sfintei Scripturi
decurge din caracterul său revelat. Apropierea de tainele Cuvântului lui Dumnezeu necesită o
anumită stare de curăție, de eliberare din preocupările materiale, de statornicire în
preocupările spirituale. Sfinții Părinți au identificat, în acest sens, principalele calități morale
necesare interpretului.
Condiția sine qua non a interpretării biblice este, în viziunea Părinților, credința. Ea
este cheia de acces principală la înțelegerea Cuvântului prezent în cuvintele Scripturilor. Ea
permite investirea textului cu credibilitatea cuvenită unui text revelat: nu conține nimic de
prisos, nu există contradicție și neadevăr în paginile sale. Aceasta este premisa principală de
interpretare. Origen argumentează necesitatea credinței în demersul hermeneutic prin
invocarea cuvintelor profetului Isaia: De nu veți crede, nu veți înțelege (Is 7,9). Pentru a
înțelege mesajul Scripturilor este necesar „să înălțăm ca la o corabie pânzele credinței. Dacă
navigăm în acestea, cârmaciul ne va fi cuvântul lui Dumnezeu” (Sf. Ioan Gură de Aur,
Omilia VII la 1 Tesaloniceni – PG 62,439).
Prin rugăciune, interpretul poate intra în relație dialogică cu textul care conține, însă
fără să cuprindă, Cuvântul lui Dumnezeu. Rugăciunea, înțeleasă ca vorbire cu Dumnezeu,
devine, în contextul demersului interpretativ, vorbire cu Autorul cuvintelor al căror sens
încercăm să îl pătrundem. Necesitatea rugăciunii decurge din caracterul revelat al Scripturii,
singurul care poate descoperi exegetului adevăratul înțeles fiind însuși Autorul principal,
Dumnezeu. În acest sens, Origen se adresează ascultătorilor săi înainte de a începe
interpretarea cărții Ieșirea: „Ajutați-ne cu rugăciunile voastre, pentru ca cuvântul lui
Dumnezeu să ne însoțească şi să ne fie călăuză în cele ce vom spune” (Omilia I la Ieșire).
Formulări similare întâlnim în debutul multor omilii exegetice ale Sfinților Părinți.
Smerenia este necesară interpretului din două motive principale: cel dintâi este că un
text, indiferent de natura lui, nu poate fi interpretat potrivit utopiei unui sens autorizat ca
definitiv, original şi final, ceea ce înseamnă că exegetul nu poate atinge, cu atât mai puțin în
cazul Scripturii, momentul formulării unei interpretări unice și universal acceptate a unui text
biblic. Acest lucru ar contrazice aspectul dinamic al textului biblic, generat de caracterul său
revelat. Al doilea motiv este unul de factură spirituală: orgoliul propriei valori nu mai lasă loc
descoperirii înțelesului de către Duhul Sfânt, Cel care a fost lucrător și la momentul
producerii textului. Așa cum textul în sine este un produs sinergic, tot așa trebuie să fie, în
mod conștient, și procesul de interpretare.
Pe lângă aceste trei trăsături principale ale interpretului asupra cărora există consens
între Sfinții Părinți și scriitori bisericești, au apărut și alte moduri de a creiona profilul
interpretului autentic. Astfel, Sfântul Augustin consideră că portretul interpretului trebuie să
includă șapte virtuți principale: timor – smerenia necesară celui care caută să înțeleagă voia
lui Dumnezeu; pietas – evlavia în virtutea căreia interpretul respectă textul revelat și evită
contrazicerea acestuia; scientia – știința de a înțelege că porunca cea mai mare este iubirea de
Dumnezeu și de aproapele, aceasta fiind calea către cunoașterea Lui; fortitudo – tăria de a se
desprinde de cele trecătoare și de a se atașa de cele veșnice; consilium misericordiae – sfatul
milostivirii prin care interpretul se desăvârșește în iubirea aproapelui până la iubirea
dușmanilor; purgatio cordis – curățirea inimii prin care sufletul este purificat de
insuficiențele lucrurilor pământești, ajungând la cunoașterea lucrurilor lui Dumnezeu;
sapientia – înțelepciunea al cărei început, după cuvântul Scripturii, este teama de Dumnezeu
(Ps 110,10).” [Basarab, Ermineutică, p. 20].
Punctul nevralgic îl constituie, însă, conformarea vieții interpretului în raport cu
viziunea spirituală a Sfintei Scripturi, adoptarea unui mod de viață care să-i permită
interpretarea din interiorul unei vieți de comuniune cu Cuvântul lui Dumnezeu.
Abordarea echilibrată a interpretării
Primul aspect în abordarea unui text biblic îl constituie citirea continuă și reflectarea
îndelungată la cuvintele acestuia. Această fază este esențială în interpretare și elimină în mare
măsură riscul interpretărilor eronate, prin zăbovirea asupra conținutului textului. Sfântul Ioan
Hrisostom explică importanța și efectul acestei zăboviri prin analogie cu aromatele: „După
cum substanța aromatelor, cu cât mai mult este frecată între degete, cu atât mai mare cantitate
de parfum răspândește, tot astfel se poate constata că se întâmplă şi cu Scripturile: cu cât
cineva se străduiește să le cerceteze mai mult, cu atât mai mare comoară descoperă în ele şi
poate să obțină de acolo bogăție multă şi de negrăit” (Omilii la Facere 7,5). Este important,
așadar, ca, înainte de a utiliza instrumentarul hermeneutic specific, interpretul să se aplece cu
atenție desăvârșită asupra textului biblic într-un efort constant de adunare a minții asupra
cuvintelor și sensurilor lui [Moisescu, p. 113].
Interpretul trebuie să fie conștient de scopul demersului său, acela de a ajunge la
adevăratul sens al celor scrise în paginile Scripturii. Așadar, el nu urmărește emiterea unor
teorii noi, șocante, suprinzătoare, sau descoperirea unor informații de tip istoric-arheologic.
Exegetul ortodox urmărește descoperirea unui mesaj și întâlnirea personală cu Cel care i-a
încredințat acest mesaj, premisă care configurează întregul său demers hermeneutic.
În egală măsură, trebuie să fie conștient de necesitatea ajutorului lui Dumnezeu în
interpretare. Acolo unde din punct de vedere uman, al cunoștințelor și competențelor sale
interpretative, interpretul și-a atins limitele, intervine lucrarea de luminare a Sfântului Duh,
cu funcție călăuzitoare în înțelegerea adevăratului sens al textelor biblice. Aici este esențială
găsirea echilibrului dintre rațiune și credință în lucrarea interpretului, cele două elemente
necesare împlinirii scopului său.
O abordare echilibrată a interpretării presupune, în sfârșit, găsirea raportului corect
dintre utilizarea metodelor și instrumentelor interpretative moderne și moștenirea Bisericii.
Interpretul trebuie să conștientizeze că nu este în sine centrul de interes al demersului
interpretativ, astfel încât activitatea sa exegetică reprezintă, de fapt, o contribuție la ceva deja
existent, la moștenirea exegetică a Bisericii. De înțelegerea acestui fapt și de împletirea
echilibrată a moștenirii primite cu propria sa tehnică interpretativă va depinde ancorarea
interpretului în Tradiția exegetică a Bisericii, credibilitatea sa științifică în mediul teologic
național și internațional și impactul exegezei sale în cadrul comunității eclesiale.
(Extras din CHIRILĂ, Ioan, BUD, Paula și PAŞCA-TUŞA, Stelian, Vechiul Testament în scrierile bibliştilor români:
ghid bibliografic (Cluj-Napoca: Eikon/Şcoala Ardeleană, 2014), 405 p.)
Volume
BASARAB, Mircea, Ermineutica biblică (Oradea: Episcopiei ortodoxe române, Oradea, 1997), 158 p.
BASARAB, Mircea, Interpretarea Sfintei Scripturi în Biserica Ortodoxă (Cluj-Napoca, Alma mater,
2005), 262 p.
CHIRILĂ, Ioan, Fragmentarium exegetic filonian (Cluj-Napoca: Limes, 2002), 174 p.
CHIRILĂ, Ioan, Fragmentarium exegetic filonian II, Nomothetica – repere exegetice la Decalog (Cluj-
Napoca: Limes, 2003), 174 p.
ROVENŢA, Haralambie, Ermineutica – Principii şi reguli în interpretarea Sfintei Scripturi (Bucureşti:
Litografia Scrisul studenţesc, 1930), 379 p.
SCRIBAN, I., Manual de ermineutică biblică (Bucureşti: Tipografia Cooperativa, 1911), 140 p.
VLADIMIRESCU, Mihai, Exegeza şi ermineutica biblică în operele Sfinţilor Părinţii Capadocieni,
(Craiova: Mitropolia Olteniei, 2009), 400 p.
Studii şi articole
BRECK, John, „Principii ortodoxe de interpretare a Bibliei,” ed. Constantin Jinga, AB 1-3 (1998): 75-86.
CHIRILĂ, Ioan, „Exegeza biblică vechitestamentară – disciplină ce conservă şi afirmă
multiculturalitatea,” în volumul Biserică şi multiculturalitate în Europa sfârşitului de mileniu (Cluj-Napoca:
Presa Universitară Clujeană, 2001), 132-146.
COMAN, Costantin, „Ermineutica biblică ortodoxă,” O 3-4 (2004): 26-48.
CORBU, Agapie, „Aspecte ale exegezei biblice iudaice în epoca celui de-al doilea templu,” AB 10-12
(2000): 26-35.
ISTRATI, Ioan Valentin, „O hermeneutică a temporalităţii în Vechiul Testament,” TV 7-12 (2006): 36-
66.
MARCU, Grigore, „Preocupări exegetice în teologia protestantă actuală,” O 2 (1956): 278-280.
MIHĂILĂ, Alexandru, „Câteva evaluări ermineutice,” AFTOPJ II (2001-2002): 33-54.
MIHOC, Vasile, „Tipologia ca metodă de interpretare creştină a Vechiului Testament,” AB 7-9 (1997):
28-39.
MOŞOIU, Nicolae, „Hermeneutica ortodoxă ca dezvoltare teologică în Tradiţie,” RT 2 (2009): 241-278.
NEAGA, Nicolae, „Importanţa tradiţiei exegetice pentru cercetarea biblică modernă. Consideraţii
privind Vechiul Testament,” MA 5-6 (1972): 369-377.
NEGOIŢĂ, Athanase, „Cum se interpreta Scriptura acum 2000 de ani,” GB 3-4 (1961): 308-320.
OANCEA, Constantin, „Exegeza istorico-critică şi teologia biblică ortodoxă: o reevaluare,” RT 3 (2007):
187-202.
OANCEA, Constatin, „Trei demersuri anistorice în exegeza biblică. Avantaje şi limite ale exegezei
sincronice,” ST 1 (2008): 39-54.
POPOIU, Dumitru-Mitruț, „Metoda istorico-critică şi cea semiotico-critică în cercetarea biblică germană
contemporană,” ST 2 (2012): 161-182.
PREDA, Constantin, „Inspiraţia Septuagintei din perspectivă hermeneutică,” ST 2 (2006): 37-59.
PRELIPCEAN, Alexandru, „Gematria ebraică – paradigmă ermineutică a Sfintei Scripturi. Studiu de caz:
cifrele 1-7 din Facere,” ST 2 (2008): 177-212
SEMEN, Petre, „Hermeneutică şi exegeză la Sfinţii Capadocieni, în Părinţii Capadocieni, ed. Petre
Semen şi Liviu Petcu (Iaşi: Fundaţiei Academice „Axis”, 2009), 55-62.
SEMEN, Petre, „Traducerea Bibliei: un exerciţiu hermeneutic responsabil,” în Alternative
Hermeneutice, ed. Ştefan Afloroaei (Iaşi: Cantes, 1999), 171-177.
Repere patristice
BABA, Teodor, „Exegeza Sfintei Scripturi, preocupare majoră a Sfinților Trei Ierarhi,” Teologia 1-2
(1999): 107-119.
CHIRILĂ, Ioan, „Herminia vasiliană, o paradigmă exegetică vie,” Studia TO 2 (2009): 3-12.
CHIRILĂ, Ioan, „Origen contemporanul nostru”, (prefață) la vol. G. CELSIE, Gândirea creştin-filosofică
a lui Origen (Cluj-Napoca: Limes, 2002), 5-13.
CORBU, Agapie, „Principii de exegeză biblică în tratatul La titlurile psalmilor al Sf. Grigorie de
Nyssa,” AB 10-12 (1999): 15-22.
CORNIŢESCU, Constantin, „Sfinţii Trei Ierarhi, interpreţii ai Sfintei Scripturi,” ST 1-2 (1976): 82-93.
ICĂ, Ioan jr., „Exegeză, dogmatică şi mistică isihastă în teologia taborică a Sfântului Ioan
Damaschinul,” Tabor 5 (2007): 61-80.
ILCA, Marius-Mihai, „Hermeneutica mistică a Tradiţiei la Cântarea Cântărilor în viziunea lui Origen şi
a Sfântului Grigorie al Nyssei,” AB 1-3 (2011): 17-28.
MICLE, Veniamin, „Citirea şi interpretarea Sfintei Scripturi după omiliile Sfântului Ioan Gură de Aur,”
O 2 (1980): 275-298.
MIHOC, Vasile, „Actualitatea exegezei biblice a Sfinţilor Părinţi,” RT 2 (1997): 79-101.
MOISESCU, Iustin, Sfânta Scriptură şi interpretarea ei în opera Sfântului Ioan Hrisostom (Cernăuţi:
Tipografia Glasul Bucovinei, 1942), 123 p.
NEAGA, Nicolae, „Principii ermineutice în omiliile biblice ale lui Origen. Cu referire specială la
Vechiul Testament,” MA 10-12 (1981): 757-763.
ROVENŢA, Haralambie, Interpretarea Scripturei după Origen (Râmnicul Vâlcea: Tipografia „Cozia” a
Episcopiei Râmnicului – Noul Severin, 1929), 69 p.
RUSU, Dumitru, „Atitudinea Părinților Capadocieni și a altor Sfinți Părinți față de exegeza Sfintei Scripturi la
Origen,”MO 5-8 (2012): 191-207.
RUSU, Dumitru, „Interpretarea tipologică a Vechiului Testament la Origen,” MO 1-4 (2010): 173-191.
RUSU, Dumitru, „Metoda alegorică de interpretare a Sfintei Scripturi la Origen,” AB 7-9 (2010): 26-48.
RUSU, Dumitru, „Studiu comparativ al exegezei lui Origen la cartea Facerii cu comentariile Sfinţilor
Trei Ierarhi,”AB 4-6 (2011): 18-32.
SANDU, Nicuşor, „Modele de interpretare a Sfintei Scripturi în opera Sfântului Simeon Noul Teolog,”
O 1-2 (2008): 172-181.
SEMEN, Petre, „Sfânta Scriptură a Vechiului Testament în viziunea Sfântului Ioan Gură de Aur,
reflectată în Omiliile după Matei,” PU 2 (2004): 77-88.