Sunteți pe pagina 1din 133

COLECŢIA CĂRŢILOR DE SEAMĂ

SERIA EDIŢII DEFINITIVE

RENE DESCARTES
EXPUNERE DESPRE METODĂ

RENATI DES-CARTES
DISSER TATIO DE 1v1ETHODO

RENE DESCARTES
DISCOURS DE LA METHODE
Redactor: E ugenia Petre
Tehnoredactare computerizată: Marcel C ălinoaia

Coperta I - ilustraţie din RENAîl DES CARTES OPERA PHILOSOPHICA,


Francofurti ad Moenum Sumptibus FRIDERICI KNOCHll Bibliop. Anno MDCXCll
Lucrare aflato în patri moniul Bibliotecii Naţionale a României

Ediţia latină: RENATI DES-CARTES, PRINCIPIA PHILOSOPHIA:, AMSTELODAMI,


Apud JOHANNEM JANSONIUM Juniorem, Anna MDCLVI

Ediţia franceză: Oeuvres philosophiques de Descartes, publiees d'apres


Ies textes originaux avec notices, sommaires et eclaircissemens par
Adolphe Garnier, Tome I, Librairie Classique et Elementaire
de L. Hachette, Paris, 1835

Ediţia latină citată de ediţia franceză: Specimen Philosophic:e, seu


Disser:tatio de Methodo, Dioptrice et Meteoris e gallico sermone translata,
Amsterdam, Elzevier, 1644, in-4°

© 1995 Editura PAIDEIA


Şos. Ştefan cel Mare nr. 2
71216, Bucureşti 2
tel.: (0040)-1-2 l 04593
fax: (0040)-1-2 l 06987
România

Toate drepturile asupra prezentei ediţii


sunt rezeNate Editurii Paideia

Printed in ROMANIA

ISBN 973-9131-37-9
RENE DESCARTES
EXPUNERE DESPRE METODĂ

REN ATI DES-CARTES


DISSERT ATIO DE METHODO

RENE DESCARTES
DISCOURS DE LA METHODE

Traducere din limba latină


şi note lexicale de
DAN NEGRESCU

PAIDEIA
CUVÂNT DESPRE TITLU

Parcurgând textul latin al lucrării carteziene, trebuie să acceptăm parafrazarea


vechiului" Non es t idem si duo dicunt idem" în forma" Non est idem si u nus
<licit idem "; şi aceas ta pentru că, aşa cum ne avertizează dintru început a utorul,
faţă de varianta franceză, a căutat să-şi îndrepte /1 propria gândire" ; d eci aceeaşi
lucrare nu mai este aceeaşi, iar acest lucru se constată deja din titlu; Descartes
nu mai scrie un d iscurs (dacă o făcea, a vea la îndemână pe discursus,-us) ci o
expunere (dissertatio), adică înfăţişează înlănţuit idei (a se vedea com para tiv
verbele discurro,-ere- a alerga în sau d in diferite părţi, şi dissero,- ere- a înfăţişa
înlănţuit idei, a expune).

Trecerea de la discurs la expunere, în accepţiunea de mai sus a termenilor, este


tocmai rodul străd uinţei de îndreptare a /1 propriei gândiri "; nu trebuie uitat
că între cele d ouă trecuseră şapte ani, perioadă în care îndoiala adusese în mod
necesar schimbări. Sunt doar câteva consideraţii, care nu numai că justifică, d ar
chiar cer în m od obiectiv editarea trilingvă a lucrării carteziene.

DAN NEGRESCU
DISSERTATIO EXPUNERE DESPRE
DEMETHODO METODĂ

recte Htenoi rntione, de a ne folosi drept raţiunea


et veritt1tem in scientiis inv�sti@L111i'li. şi a căuta adevărul în ştiinţe

R. D E 5 - C A RT E 5 R. DESCARTES

LECTOR/SUD Urează sănătate


5. D. Cititorului său

Hcec spe c i m i n a Gal l i c e a me s c ri p ta, & A c e s t e încercări s cr i s e d e m i ne în


ante se ptem annos vulgata, paul lo post franceză şi făcute cunoscu te tuturor cu
a b a m i c o i n l i nguam Lati n a m versa şapte a ni în urmă, au fost tra duse cu
fu ere, ac versio m i h i tradita, ut qui c­ puţin după aceea în limba la tină d e un
q u i d i n ea m i n us place ret, p ro meo j u re prieten, iar traducerea mi- a fost trim isă
muta rem. pentru ca, dacă ceva din ea mi-ar place
mai puţin, să modific după chibzuinţa
mea. Acest lucru l-am şi făcut în nu­
Quod va r i i s i n l o c i s fe ci: sed fo rsan meroase locuri, dar poate că multe altele
etiam a l i a m ulta prcetermisi; hcec que ab le-am scăpat din vedere; acestea s e
i llis ex eo d ignos centur, q u o d u b i q u e deosebesc însă de celelalte prin faptu l că
fe re fi d u s i n terpres v e r b u m v e rbo red­ traducă toru l fid e l s-a stră d uit sa redea
dere co natus s i t; ego vero sentent ias cuvânt cu cuvânt; eu însă am modificat
i p sas scepe mutari m, & non ejus verba, adesea cugetările însele, căci m-am stră­
sed meum s e n s u m e m e n dare u b i q u e duit pes te tot sa-mi îndrept propria
studueri m. Vale. gândire şi nu cuvintele lui. Ramâi cu
bine.

"7
I
I. I.

Vd ride ciru.1 ,„cienl ic1s consioerd! imies. Diverse consideraţii referitoare la ştiinţe

NULLA res a:: q ua b i l ius in te r h o m i n es Nici un lucru nu este mai egal ă rţitîrr\p
e s t di stri b u ta q u a m b o n a m e n s: ea între oameni decâ t înţelepciunea ; căci
e n i m un u s q u i s q u e ita abun dare s e pu­ fiecare socoteşte că o are într-atât d in
tat, ut ne q u i d e m illi qui maxi m e i n ex­ belşug, încâ t nici aceia care au d orinţe
p l e b i l es c u p i d itate s h a bent, & qui bus i n nesăţioase, sau pe care natu ra nu i-a
n ulla u n q ua m al ia r e Nat u ra sati sfecit, mulţumit vreod a tă în vreo altă privinţă,
m e l io rem m e n t e m - q u a m po s s i d eant nu obişnuiesc să-şi dorească o minte
optare consuev e ri nt. ma i bună decât cea pe care o au.

Qua in re pariter omnes fa l i i non videtu r Se pare că în această problemă nu tre­


e s s e cre d e n d u m ; s e d potius vi m in cor­ buie crezut că toţi se înşeală în egală
rupte j u d i candi, & verum a fa lso di stin­ măsură, ci mai curând, că pu terea d e a
guend i , (quam p roprie bonam m e ntem j u d e c a i m p a r ţ i a l ş i de a d i s t i n g e
adevărul de fals (pe care o n urnim l a
seu rectam rati o n e m appe llam us) n atura
p r o p r i u în ţ e l e p c i u n e s a u d r e a p t ă
aequalem omnib us nobis in natam esse.
raţiune) ne-a fost înnăscută ega lă, nouă
Atq u e i ta nostraru m opini onum diversi­
tuturor, d e la natură. Şi astfel diversi­
tatem, non ex eo manare q u od simus a l iis
tatea părerilor noastre nu decurge din
alii majore rationis vi donati, sed tantum
aceea că unii am fi fos t dota ţi cu o mai
ex eo quod cogi tatio n e m non per eas­
mare putere a ra ţiunii d ecât alţii, ci d oar
dem vias d ucamus, neque ad eas dem res
din faptul că nu ne conducem gândirea
atte n da m u s. Q u i ppe inge n io pal i ere
pe aceleaşi căi şi nici nu tindem că tre
haud sufficit, sed eo dem recte uti pal­
aceleaşi lucruri. Căci nu e suficient să te
marium est. Excels iores anima=, ut ma­
prevalezi de spiritul înnăscut 2, ci meri­
jorum vi rtutum ita & vitioru m capaces toriu este să te foloseşti drept de el. Su­
sunt: Et plus promovent qui rect.am per­ fletele mai distinse sunt încăpătoare atât
petuo viam insi ste ntes, l e nti ssimo tan­ pentru virtuţile superioare cât şi pentru
tu m gradu incedunt, quam qui scepe a­ vicii; şi, mai mult înaintează cei care,
be rrantes cele rius gradiu ntur. ţinând mereu calea cea dreaptă, vin cu
pas foarte liniştit, decât cei care, adesea,
rătăcind, paşesc mai repede.
Ego s a n e nun quam exi s t i m av i p l us Eu, de bună seama, n-am considerat
e s s e i n me i n g e n i i q u a m i n q u o l i b e t e nici odată ca în mine a r fi mai mult sp irit
v u l go: qu i n i m o etia m n o n raro v e i înnăscu t decâ t în oricine din mulţime;
c o g i ta n d i c e l eri tate, vei d i sti n cte ba dimpotrivă, nu a rareori mi-am dorit
i m ag i n a n d i fa c ilitate, v e i m e m o r i a= ca­ să-i egalez pe alţii fi e în ra pidita tea
p a c i tate atque u s u, q u o s d a m a l i o s gândirii, fie în uş urinţa de a imagina
ce q u a re exo ptavi. d istinct, fie în ca pa citatea şi folosirea

9
memoriei. Nici nu cunosc, în afară de Nec u l l as ab h i s alias dotes esse novi
aces tea, să existe alte calităţi prin care qui bus ing e n i u m pra:: s tanti us re d datur.
s piritul înnăs cu t să se facă mai distins.
Nam rati o n e m quo d atti n et, q uia per
Eu cred cu uşurinţă că, ceea ce se referă
illam soiam homines sumus, aequalem
la raţiune - d eoarece prin aceasta sin­
i n omnibus esse fac i l e c red o: n e q u e hic
gură suntem oameni - există în mod
discedere l i b et a co m m u n i sententia
egal în toţi; şi nici nu am vreun motiv să
Ph ilosophorum, qui dicunt, inter acci­
mă îndepărtez de cugetarea comună a
filosofilor care s pu n că doar între acci­
dentia soia, non aute m i nter formas
dente şi nu între formele substanţiale
substantiales individuorum ejus­
ale indivizilor aceleiaşi specii se poate
dem speciei, plus & m i n u s re periri .
dovedi mai mult, sau mai puţin.

Dar nu mă voi teme să afirm că eu s o­ S e d profiteri non verebo r m e s i ngulari


cotesc ca pe o fericire individuală faptul deputare fe l i citati, quod a p ri mis an nis
că încă din primii ani am pornit pe acele i n eas cogitan di vias inci deri m, per quas
că i ale gândirii prin care nu a fost greu non d i fficile fu it p e rve n i re ad cogn i ­
să ajung la cunoaşterea anumitor reguli tionem q u a r u n d a m regu l a r u m s i v e a ­
şi a xiome care comp u n m e t o d a cu x i o matu m , qui bus constat M ethod us,
aju torul că reia, pas cu pas, s poreşte cujus ape gradatim augere sci entiam,
cunoaşterea pe care nădăjduiesc s-o pot i l l a mque tan dem, quam pro inge n i i mei
obţine şi pe care e îngăduit să o sper ca ten uitate & vitae brev itate maximam
maximă în raport cu slăbiciunea spiritu­ sperare l i c eat, acqui re re posse co nfido.
lui meu şi cu scurtimea vieţii.

Căci din aceasta am obţinut remarcabile


roade, chiar dacă aveam obiceiul să simt Ja m e n i m ex ea ta l e s fructus perc e p i , ut

în legătură cu mine însumi că prin soartă q uamvis de m e i pso satis d e m i sse sen­
aş fi modest. În timp ce privesc cu ochi d e ti re co n s u e ve ri m ; & du m varias
filosof diferitele griji ale oamenilor, abia h o m i n u m cu'ras o c u l o P h i l o s o p hico i n ­
dacă îmi par unele - care se arată adesea tueor, vix u l l ce u n q u a m occu rrant quae
- ca nefiind deşarte şi inutile; n-aş putea non va nae & i n u ti l e s v i d eantur; n o n
să spun de ce, dar apreciez că prin pro­ poss i m q u i n d i cam, m e e x progressu
gresul pe care l-am făcut în; cercetarea quem in v e r i t a t i s i n dagati o n e j a m
ad evărului, sunt cuprins de o supremă fe cisse arbitro r, sum m a vo l u ptate per­
plăcere; ia r în legătură cu cele ce mi-au f u n d i; t a l e m q u e de iis q u ae m i h i
rămas spre a fi cercetate, am simţit o atât
q ua:: r enda restant s p e m concepisse, ut
d e mare speranţă, încât, dacă printre pre­
si i nter oc cupatio nes eorum qui m e ri
ocupările acelora care sunt oameni cu
3 h o m i n e s sunt, qua:: d am s o l i d e bona &
adevărat , este oferită temeinic vreuna
s e ria d etur, credere a u s i m i l la m ean­
bună şi serioasă, aş îndrăzni să cred că ea
dem esse q u am e l egi.
este aceeaşi cu cea pe care am ales-o eu.
Me vero fortasse fallit opin i o, n e c ali u d
S-ar putea într-a devăr ca gândul să mă
înşele, iar ceea ce caut să pun în vânzare
e s t quam o r i c h alcu m & vitru m , quod
ca aur şi pietre preţioase, să nu fie nimic
pro au ro & gem m i s hic ven dito .
altceva decâ t aramă şi sticlă.

10
N ovi quam proclives s i m u s in e r rorem Cunosc câ t d e înclinaţi su ntem spre
cum de n o b i s i p s i s j u d i ca mus, & quam eroare când judecăm despre noi înşine;
sus p e cta etiam esse deb eant a m icorum şi cât de suspecte ar trebui să ne fie
testi m o n i a, cum nobis fav e n t. d ov e z i l e prie tenil or, câ nd s un t fa­
vorabile. Dar am hotărâ t ca în aceas tă
Se d in h o c l i b e l l o d e c l arare i n stitui
cărţulie sa arăt care sunt căile pe care
q u a l es vias in q u ce renda ve ritate seq uu­
le-am urmat în cercetarea adevărului şi
tus s i m , & vitam o m n e m m eam tan­
să-mi schiţez întreaga via ţă ca într-un
quam in ta b e l l a del i n e are, ut cui l i bet ad
tablou, încâ t să i se arate oricui posibili­
re p re h e n d endum pateat accessus, &
ta tea de a o cr i tica, iar eu îns umi,
ipse post ta b ulam delitescens l i be ras
adă postindu-mă în dosul tabloului, să
homi num voces i n m e i i p s i u s emen da­
ascult vocile neîngrădite ale oame nilor
ti o n e m exaud iam, atque h u n c a d h u c
în privinţa înd reptă rii mele, şi acest
d i s c e n d i m o d um c cete r i s q ui bus uti
mod d e a învăţa să îl adaug ce l orlalte d e
soleo adjunga m .
care obiş nuiesc s ă m ă fo l o sesc .

N e q u i s igitu r putet me h i c traditurum


Aşadar, să nu socotească cineva că am
ali quam Metho d u m , quam u n u s q u i s q u e
de gând să-i transmit vreo metodă p e
seq u i d e beat ad recte regendam ra­
care trebuie fiecare să o urmeze pentru
tion e m ; i l l am e n i m tantum quam i pse­
a-şi conduce drept ra ţiunea, căci am
met se quutus sum exponere dec rev i .
hotărâ t s-o expun d oar pe cea pe care am
Q u i a l i i s p rcecepta dare aud ent, hoc urma t-o eu însumi. Cei ca re îndrăznesc
i p s o osten dunt, se sibi prud enti o res i i s să le ofere alto ra precep te, par a se con­
qui b u s e a prces c r i b unt, vicieri: i d e o q u e sid era mai cunoscători decâ t cei că rora
s i vei i n m i n i m a re falla ntu r, magna re­ le prescriu şi tocmai de aceea, dacă
p re h e n s i o n e d i gni su nt. greşesc, fie şi în cel mai mărunt lucru, ei
Cum aut e m h i c n i h i l a l iud pro m ittam sunt demni de un mare reproş. Cum
quam h i sto rice, vei, si maliti s, fa bula= însă eu nu promit aici nim ic altceva
na rrati o n e m , qua i n ter n o n n ullas res decâ t ceea cc ţine de istoris ire, sau dacă
q u as non i n uti l e e r it i m itari, plures ali ae prcfera ţi, o p o v c s tire mora lizatoa re 4 din
fortas se e runt q u ce fug1e ndae videb un­ ca re, printre multele fa pte, une le n-ar fi
tur, spero illam a l i q u i b u s ita profu­ inutil să fie urmate, în ti mp ce mu lte
tura m , ut n e m i n i i n te ri m n o c e re pos s it, altele vor părea, p robabil ca trebuind s ă
& o m n es a l i quam i n genuitati me;:e gra­ fi e ocolite; s per c ă aceasta l e v a f i d e folos

tiam s i nt h a b i turi.
unora, astfel încât să nu dăuneze între
timp nimănui şi toţi să fie în măsură să-i
aducă v re o m ulţumire si ncerităţii mele.

A b i n e u nte cetate ad l itera rum stu d i a Încă din vârst.:l copilăriei mi-am în dr e p ­

a n i mum adjeci; & q u o n ia m a Prcecepto­ ta t gândul către studiul lite re lor; ş i,


ribus a u d i e b a m , i l la ru m ope ce rtam & deoarece de l a învăţătorii:> mei auze11m
e v i d e ntem cog n i ti o n e m e o ru m om­ că p rin aj uto rul acelora se poate o bţi n e
nium q u ae ad vitam uti l i a sunt acquiri cunoaşterea sig ură şi clară a tuturor
posse; i n cred i b ili d e s i d erio d i s c e n d i fla­ celor cc sunt folositoare în viaţă, ardeam
gra b a m . de o incredibila do rin ţ .l de a învăţa.

11
Dar, de îndată ce am absolvit ac:el curs al Sed s i m u l ac i l l u d stu d i o rum curricu­
studiilor, după parcurgerea căruia există lum abso lvi, q u o decurso mos est in
obiceiul să fii primit în rândulînvăţaţilor, am eruditorum num erum coo ptari, plane
început să gândesc de-a dreptul altfel. Mi­ a l iud coepi cogita re. Tot e n i m m e du­
am dat seama că am fa>tîntr-atâtdeîncolăcit biis totque e rro ribus i m plicatum esse
şi de îndoieli şi de greşeli, încât aş aprecia că a n i m a d v e r t i , ut o m n e s d i s c end i
toate încercarile mele de a învăţa nu mi-au co natus n i h i l a l i u d m i h i profuisse judi­
folosit la nimic altceva decât să-mi fi desccr care m quam quod ign o ranti a m m eam
perit tot mai mult propria-mi ignoranta. magis magi s q u e detexissem.
Şi totuşi, atunci îmi duceam viaţa într­ Atta m e n tune degebam i n una ex c e l e­
una din cele mai renumite şcoli din în­ berri m i s totius Europ ce sch o l is, in qua,
treaga Europă, în care gândeam că, dacă s i cubi i n un iverso terraru m o rbe, doc­
undeva în lumea mare există aşa ceva, tos v i ros esse debere cogitaba m. Om­
apoi acolo trebuie să fie bărbaţii învăţaţi. n i bu s i i s q u i bus a l i i i b i d e m i m b u ebantur
Am fost îmbibat de toate cele în care se ut cun que tin ctus e ra m . N e c co ntentus
iniţiau şi ceilalţi în orice împrejurare. Ba
s c i e n t i i s q u as doceba m u r, l i b ros de
c hiar, nemulţumit cu ştiintele ce ne erau
quibus l i b et a l i i s m agis curi o s i s atq ue a
predate, citisem cărţi tratând despre altele
vulgo rem otis tractantes quotq uot i n
mai ciudate şi străine vulgului, oricâte îmi
manus m e as i n c i d e r a n t evo l v e r am.
căzuseră în mână. Ascultam chiar judecăţile
Ali o rum eti a m d e m e jud icia audiebam,
celorlalţi despre mine şi vedeam că nu sunt
n ec v i d e ba m m e quo qua m cond i s c i pu­
considerat inferior vreunuia dintre colegi,
lo rum i n fe ri o re m aesti m ari: quamv i s
chiar din rândul acelora care erau meniţi să
jam e x e o r u m n u m ere n o n n ul l i ad
ocupe locurile maeştrilor. În sfârşit, eu
Praec eptoru m l oca i m p l e n da d estina­
apreciam că secolul acesta nu era mai puţin
rentu r. Ac den ique hoc saecul u m non
înfloritor şi fecund în spirite deosebite
m i n us fl o r i d u m , & b o n o rum i n­
decât vreunul din cele anterioare. Toate
gen iorum ferax qua m ul l um p raec e d e n ­
acestea îmi dădeau curajul de a judeca
tium esse arbitra bar. Quae o m n i a m i h i
despre ceilalţi pornind de la mine şi de a
audaciam dabant de a l i i s ex me judi ­
crede ca nu este dată în lume nici o ştiinţă
ca n d i , & c red e n d i nul l a m i n mundo
egală aceleia despre care eu îmi făcusem o
anumită speranţă. sci e n tiam dari, illi parem cuju s spes
facta m i h i erat.
Totuşi n-am neglijat din acest motiv toate
studiilepentru careîmi dădusem ostcneala Non ta men i d c i rco stud ia o m n i a q u i bus

în ş co l i; căci mărtur i s e am că a c e a o peram ded eram i n s c h o l i s negligebam;

cunoaştere a limbilor care a fost însuşită fatebar e n i m, li nguarum p e riti a m q u ae

acolo, este necesară pentru înţelegerea scri­ i b i acqui ritur, ad veterum s c ri pta i ntel­
erilor celor vechi; că povestirile iscusite ale ligenda re q u i ri: Artifi c i osas fabularum
fabulelor cultivă şi stimulează spiritul într­ n a r rati o n e s i n ge n i u m q u o d a m m o d o
un anumit fel; că întâmplările deosebite ale expo l i re, & excitare; Casus h i sto riarum
scrierilor istorice îndeamnă gândul spre memora b i l e s a n i m u m ad magna sus­
aswnarea lucrurilor mari, şi că, citite cu cipienda i m pe l l e re, & i p sas cum p ru­
prudenţa, ele însele duc într-o măsură dentia l e ctas non parum ad fo rmand u m
remarcabilă la formarea judecăţii. j u d i c i u m confe rre:

12
O m n e m d e n i q ue bonorum l i brorum În sfârşit, că orice lectură a cărţilor bune
l e ctio n e m e o d e m fe re modo n o b i s ne este de folos în acelaşi fel ca şi cum
p r o d e s s e , a c s i fa m i l i a r i c o l l o q u i o ne-am folosi de o conversaţie familiară cu
p raestan ti s s i m o r u m toti us an ti quitati s spiritele cele mai distinse ale întregii
i n g e n i o ru m, q u orum i l l i mo num e nta vechimi, cărora le aparţin aceste monu­
s u nt, utere m u r; & q u i d e m co l l oquio ita mente scrise; că, desigur, conversaţia a
p raemeditato, ut non n i s i o pti mas & fost astfel gândită dinainte încât ele nu ne
s e l ectis s i m a s quas que ex suis cogita­ dezvăluie decât gândurile cele mai bune
tion ibus n o b i s decla rent; E l oquen tiam şi cele mai alese dintre cugetările lor; că
vi res habe re permagnas, & ad ornatum elocinţa are puteri foarte mari şi con­
vita: m u l t u m co nfe rre; Poes i n i h i l esse tribuie mult la împodobirea vieţii; că
amcen i u s aut d u l c i us; multa i n M athe­ nimic nu e mai plăcut sau mai scump
mati cis d i s c i p l i n i s h a b e ri acuti s s i m e in­ decât poezia; că, în legătură cu ştiinţele
ve nta, quaeque cum curi osos o b l ectant,
matematice, se consideră că multe din
turn etiam i n o p e ri b us q u i bus l i b et p e r­
cele inventate în modul cel mai subtil şi
ficiend is, & A rt i fi c u m l a b o re m i n u e n d o,
care celor curioşi le fac plăcere, ajută mult
p l u ri mum ju v ant: m u lta i n s c ri p tis q u ae
în desăvârşirea oricăror altor lucrări,
micşorând în acelaşi timp truda celor
d e m o ri bus tracta nt p rcece pta, mul ­
ocupaţi cu artele6; mărturiseam de ase­
ta s q u e ad v i rt u t e m c o h o r ta t i o n e s
menea că multe din preceptele scrierilor
uti l i s s i m a s, c o n t i n e r i . Th e o l og i a m
tratând despre moravuri conţineau şi
Ca;lo potiun d i rati o n e m doce re: P h i ­
multe îndemnuri foarte utile la virtute; că
l oso phiam veri s i m i l i ter d e o m n i bus dif­
teologia ne învaţă raţiunea de a dobândi
f e re n d i copia m dare, & non parvam sui
cerul; că filosofia ne dă bogăţia de a fi
a d m i rati o n e m a pud s i m plici ores exci­
discursivi în mod verosimil legat de
ta re; J uri s p r u d e n ti a m , Medici nam &
orice, şi, deloc neînsemnată, stârneşte la
scientia rum re l i quas, h o n o res & d i vitias
oamenii mai neinstruiţi admiraţie faţă
in c u l to r e s suo s c o n g e r e r e ; nec de ea; că jurisprudenţa, medicina şi
o m n i n o u l l a m esse, etiam e x m ax i m e celelalte ştiinţe le aduc laolaltă celor ce le
s u p e rstiti osis & fa l s i s , c u i a l i q u a m ope­ practică, şi onoruri şi bogăţii; că nu poate
ram d e d isse non sit uti l e , saltem ut fi vreuna, chiar şi dintre cele legate în cel
p o s s i m u s quid va l e ant ju d i care , & non mai înalt grad de superstiţii, şi deci,
fac i l e ab ul l a fal l amur. falsă, faţă de care să nu fie util să ne fi dat
vreo osten eală, măcar ca să putem
judeca cât valorează şi să nu putem fi
Verum jam satis tempori s l i n guarum
uşor înşelaţi de ea. Socoteam pe bună
stu d i o, & l e ctio n i l i bro ru m veterum,
dreptate că mi-am dedicat suficient
eorumque h i s to riis & fa b u l i s me im­ timp studiului limbilor, lecturii cărţilor
p e n di sse arbitrabar. Idem en i m fere est celor vechi şi istoriilor şi fabulelor lor.
age re cum viris p ri s c i aev i, q u od a pud Căci a discuta cu bărbaţii timpului tre­
extera s gen tes pe regrina ri. cut e aproape la fel cu a călători la nea­
muri străine.
Expedit al iquid nosse de moribus alioru m E bine să cunoaştem ceva despre mora­
popul orum, u t inco rruptius d e nostris vurile altor popoare spre a judeca mai
judice mus, nec quidquid ab iis ablud it nepărtinitor despre ale noastre şi ca sa nu

13
considerăm d intr-o dată ca ridicol şi fără statim pro ri diculo atque inepto habea­
sens orice nu ni se potriveşte dintre mus, ut solent ii qui nunquam ex natali
acelea, după cum obişnuiesc cei ce nu au solo discesserunt. Sed qui nimis diu pere­
părăsit niciodată pământul natal. Dar, cei grinantur, tandem velut hospites & extra­
ce călătoresc prea mult devin în patria lor nei in patria fi unt, quique nimis curiose illa
precum oaspeţii şi străinii; iar cei care quce olim apud veteres agebantur inves­
cercetează cu prea multă curiozitate cele tigant, ignari eorum quce nune apud nos
ce-i interesau pe cei vechi odinioară, aguntur esse so lent. Prceterea fabulce plu­
·
obişnuiesc să fie neştiutori faţă de cele ce rimas res quce fieri m inime possu nt, tan­
ne interesează acum pe noi. Pe lângă
quam si aliquando contigissent repr<esen­
aceasta, fabulele prezintă numeroase în­
tant, invitantque nos hoc pacto vei ad ea
suscipienda quce supra vi res, vei ad ea
tâmplări - ce pot avea loc în cea mai mică
speranda quce supra so rtem nostram
măsură - ca şi cum ele ar fi avut vreodată
sunt.
loc, iar prin această convenţie ne îmbie fie
să ne asumăm cele ce ne depăşesc puteri­
le, fi� să s�erăm la unele ce sunt deasupra
Atq ue ipsce etiam hi storice, quantumvis
destmulm nostru. Scrierile istorice însele
verce, s i preti um re rum non augent nec
oricât de adevărate, dacă nu sporesc şi n � imm utant, ut lectu digniores habean­
schimbă valoarea întâmplărilor spre a fi
tur, earum saltem vili ores & minus il­
considerate mai demne de lectură, omit
lustres ci rcu mstantias om ittu nt: unde
cel puţin circumstanţele lor mai neînsem­
fit ut ea quce narrant, nu nquam omnino
nate sau mai puţin ilustre; de aici se face
qualia sunt exhi beant, & qui s uam vi­
că acelea ce ne redau povestirea nu sunt
d e n d i rationem ad i l l a ru m exem p l a
cu totul după cum se arată, iar cei ce se
� �
s tr d uiesc s ă-ş i al ăt uiască propria
componere n i m i um stu de nt; proni sint
raţmne de a percepe , raportându-se la
in deliria antiquoru m He roum, & tan­
exemplele lor, sunt înclinaţi către delirul
tum hyperbo lica facta med itentu r.
unor eroi din vechime şi pregătesc fapte
de dimensiuni hiperbolice.
Preţuiam mult elocinţa şi eram în­
Eloqu entiam valde cestimabam, & non
�lă�ărat de o dragoste nu toanai negli­ parvo Poeseos amore incendebar: sed
Jab1lă pentru poezie; dar le socoteam pe
utramque i n te r natu rce dona poti us
amândouă, mai curând, printre darurile
quam inter disciplinas nu merabam. Qui
naturii, decât printre învăţături. Cei care
ratione plurimum valent, quique ea quce
su nt mai puternici prin raţiune îşi or­
cogitant q u a m fa ci l l i m o o rd i n e d i s­
donează într-o ierarhie cât mai simplă
ponu nt, ut clare & distincte intell igantur,
cele cugetate, încât să fie înţelese cu
aptissime semper ad persuadendum di­
claritate şi disti ncţie; pot vorbi întot­

deau�a în m ul cel mai potrivit spre a
cere possu nt, etiamsi barbara tantum
Gothorum lingua uterentur, nec ullam
convinge, chiar de s-ar folosi doar de
barbara vorbire a goţilor şi fără să fi
unquam Rethoricam didicissent.
învăţat niciodată nici un fel de retorică.
Şi cei care s-au născut spre a născoci Et q u i ad i ngeniosissima figmenta ex­
plăsmuirile cele mai ingenioase şi a le cogitanda, eaq ue cum maximo ornatu

14
& suavitate exprimenda sunt nati, op­ exprima cu suprema împodobire şi
timi Poet<e d icend i essent, etsi omnia suavitate, ar trebui numiţi poeţi foarte
Poeti c� Arti s, pr�cepta ignorarent. buni chiar d acă ar ignora toate precep­
tele artei poetice.

M a t h e m a t i c i s d i s c i p l i n i s p r cec i p u e Eram încântat mai ales de învăţăturile


del ectabar, o b certitudinem atque evi ­ ma tematice, datorită siguranţei şi evi­
dentiam rationum quibus n ituntu r, sed denţei raţionamentelor pe care se spri­
nondum prcecipu u m earu m usum ag­ jineau; încă nu-mi dădeam seama de
noscebam; & cum ad a rtes tantu m fo l os i r e a d e o s e b i t ă a a c e s t o r a ş i ,
Mecha nicas uti les esse mihi viderentu r, deoarece m i s e păreau a fi utile doar în
m i rabar fu n d a m e ntis adeo fi rm i s & artele mecanice, mă miram că d in fun­
solidis nihil p r�stanti us fu isse super­
damentele lor sigure şi temeinice nu s-a
structu m.
construit nimic mai deosebit.
Ut e contrario vete rum Eth nicorum 8
Dimpotrivă, scrierile vechilor păgâni
mora l i a sc ri pta palatii s s u pe rbis ad­
despre moravuri le com param cu nişte
modum & magnificis, sed aren� tantum
aut a::e n o i n ce d ificatis, co mparabam. palate mând re, chiar magnifice, dar
Vi rtutes summis laudibus i n ccelum tol­ înă lţate doar pe nisip sau mâl. Prin
l u nt; easq u e c�te ris omnibus re bus laude supreme, ele înalţă virtuţile până
longe anteponendas esse recte conten­ la cer şi se s trăd uiesc pe d rept pentru
d u nt; sed non satis explicant quidnam aşezarea lor necesară, de d eparte, înain­
pro vi rtute sit habendum, & scepe quod tea tuturor celorlalte lucruri; dar nu ne
tam illustri nomine dignantur, i mman itas ara tă suficient ce anume trebuie consi­
poti us & durities, vei superbia, vei des­ derat ca virtute şi, adesea, ceea ce este
peratio, vei parricidium dici debet. socotit demn de o a tât de strălucită de­
numire, ar trebui numit mai curând
cruzime şi lipsă de sensibilitate, sau or­
goliu, sau disperare, sau paricid .
9
Theologiam nostram reverebar, nec Respectam cu sfială teologia noastră şi
m i n u s quam qu ivis al i u s beati tu dinis îmi doream - cu nimic mai puţin decât
<ete rn � compas fi e ri exoptabam. Sed oricare altu l - să d evin deţinător a l
cum p ro certo atque explorato ac­ fericirii e terne. Dar, c u m aflasem ca
cepis sem, iter quod ad i l lam ducit doc­ sigur şi recunoscut, că d rumul care duce
tis non magis patere quam indoctis, la ea nu le este m ai a ccesibil celor
ve ritatesq ue a Deo revelatas humani înv ă ţ a ţ i d e c â t n e ş tiut o r i l o r ş i că
ingenii captum excedere, verebar ne in adevărurile revelate d e la D umnezeu
te meritatis cri m en inciderem si il las im­
depăşes c capacitatea s p iritu l u i ome­
beci l l ce rat i o n i s me� exa m i n i s u b­
nesc, mă temeam, d in respect, să nu cad
j icerem.
în p ăcatu l temerită ţii, s upunându-l e
balanţei plăpândei mele ra ţiuni.

15
Şi mi se părea că oricin e ar încerca să se Et quicu nque iis recognoscendis atq ue
dedio.:� cunoaşterii ş i interpretării lor ar interp retandis vacare aude nt, pec u l i a ri
avea nevoie pentru aceas ta de ajutorul ad hoc Dei gratia i n d igere ac supra
personal al lui Dum nezeu şi ar trebui să vu lgarium ho m i n u m so rtem pos iti esse
fie aşezat d e a s u pra d es t i nu l u i debere m i h i vid eb antu r.
oam.cnilor de rând.
De Philosophia n i h i l dicam, nisi quod,
Despre filosofie nu vo i spune nimic cum sci rem il lam a p rcestantissimis om­
decât că, deoarece ştiu că, d eş i a fost nium sceculorum inge niis fu isse excu l­
culti vată de cele mai alese s p i ri te din tam, & nihil tamen adhuc i n ea reperi ri,
toa te veacurile, p â nă acum nu mi s-a de quo non in utramque parte m dis­
dezvăluit în ea ceva despre ce să nu se putetu r, hoc est, quod non sit d u b i u m
d iscute în contradictoriu , adică ceva ce & incertu m: n o n tantum i ngenio meo
să nu fie înd oielnic şi nesi g u r; nu mă confidebam, ut aliq uid in ea melius a me
încred într-atât în sp ir i t ul meu încât să quam a ccete ris inveniri posse spera­
sper că cu aş putea descoperi în ca ceva rem. Et cum atte nderem q uot divers�
mai bun d ecâ t au d e sc ope ri t alţii. Şi, de eadem re op i n i ones scepe s i n t,
deoarece am observa t cât de diferite quarum singu lce a viris doctis defendun­
sunt opini ile despre unul şi acelaşi lu­ tur, & ex q u i b us ta men nu nquam plu s
cru , fi e c a re fiind susţinută de bărbaţi una vera esse potest; q uidquid ut pro­
î n vâţ a ţ i , dar neputând fi adevă rată babile ta ntu m affertu r, propemodum
t otuşi niciodată ma i mult de u na, orice pro falso habendum esse existimabam.
apărea ca \·erosimil doar, socoteam că
trebuie considerat aproape ca fals.

În p ri v i n ţa celorlalte ş tiinţe, deoarece îşi Quod ad cete ras sci en tias, quoniam a
împrumuta principiile de l a filosofie, phi losophia pri n c ipia sua m utuantu r,
a preci a m că ele nu puteau clădi nimic nihil illas valde solid um & fi rm um tam
prea solid şi s igur pe fundamente atât insta bili bus fu ndamentis su pe rstru ere
de nestatornice. !\ ic i gloria, nici profitul potu isse arbitrabar. Nec gloria nec l u ­
pc c a re îl promit, nu a v e a u suficientă
crum q u o d p romittunt satis ap u d m e
valebant; ut ad i l larum c u l t u m imp elle­
vuloarC' în faţo mea spre a mă îndemna
re nt. Nam lucrum quod atti net, non in
la prac t i carea lor. În ceea ce priveşte
eo me statu esse putabam ut a fortuna
pro fit ul, consid eram că nu sunt într-o
coge re r li berales disciplinas i n i l l i be­
asemenea si tua ţi e încât să fiu silit de
ralem usum co nuertere.
s oarta să t ra ns fo rm artele liberale într-o
10
rutina nedemnă de un om libcr . Mar­ G l o riam ve ro etsi non p lane ut Cyn icus
turiscsc că, deşi nu d ispr e ţu ie sc gloria aspernari me profite re r; il lam ta men
întru totul, precum un cinic, totuşi nu o non magni fa ci ebam, quce non nisi falso
socoteam de mare pre ţ pe aceea care mi nomine, hoc est ob sci entiaru m non
se pa r c a ca pu teil fi obţinută d oar ca un vera rum cogn itio nem, acq u i ri posse
titlu fa l s, a d ic ă pornind de la vid ebatu r.
cunoaşterea fa lselor ştiinţe.
Ac denique jam satis ex omnibus, etiam În sfârşit, socoteam că am gustat sufi­
maxime vanis & falsis degu stasse me cient din toate, chiar din cele cu totul
ju dicabam, ut facil e caverem ne me un­ deşarte şi false, încât să mă feresc cu
quam vei Alchymi stce promissa, vei As­ uşurinţă de promisiunile alchimistului,
t r o I o g i p r ce d i c t i o n e s v e i M a g i sau de prezicerile astrologului, sau de
impostur�. vei cuju slibet alterius ex iis impostura magicianului, sau a oricărui
q u i videri vol unt ea se s c i re qu� igno­ altuia dintre aceia ce vor să pară că ştiu
rant inanis jactantia faliere posset. ceea ce ignoră, şi a căror lăudăroşenie
goală m-ar putea înşela.
Quapropter ubi pri mum mih i l icuit per De aceea, îndată ce mi-a fost îngăduit
�tat e m , e p r �c ept o ru m c u s t o d i a prin vârstă să ies de sub tutela învăţăto­
exi re, lite rarum studia p rorsus re liqui. rilor, am părăsit cu totul studiul litere­
Captoque co nsilio n u l lam i n posterum lor. După ce am luat hotărârea de a nu
qu cerendi sci entiam, nisi vei q u am in me mai căuta pe viitor nici o altă ştiinţă, în
ipso, vei in vasto m u n d i vol u m i n e afara celei pe care aş putea-o descoperi
possem rep e ri re, i n sequ entes aliq uot în mine însumi sau în uriaşa carte a
annos variis pe regri nationibus impend i ; lumii, mi-am petrecut următorii ani în
Atq ue interea te mporis, exercitus, u r­ felurite călătorii; în tot restul timpului,
bes aulasque exte ro ru m Principum in­ cercetând armate, oraşe şi curţi ale con­
vise ndo, cum hom i ni b us d iversorum ducătorilor străini, conversând cu
morum & ordinis conve rsando, varia oameni de diverse obiceiuri şi condiţii
hinc inde experi menta coll igend o, & şi culegând de aici felurite experienţe,
m e ipsum in diversis fo rtunce cas i b u s punându-mă pe mine însumi la încer­
p robando, s i c ad o m n i a qu� i n vita care în diferitele împrejurări ale sorţii,
occu rrebant attendebam, ut n i h i l ex eram atât de atent la toate cele ce-mi
q uo eruditior fieri possem mihi vid erer apăreau în viaţă, încât mi se părea că nu
omittere. am ocolit nimic prin care să pot deveni
11
mai priceput . Socoteam că pot găsi
Qui ppe mu lto p l us veritati s inve n1n mai mult adevăr în acele calcule de care
a r b itra b a r i n i i s r a t i oci nati o n i b u s se folosesc în ocupaţiile lor oamenii de
q u i bus singu li homines a d sua negotia rând, şi de a căror înlănţuire obişnuiesc
utu ntu r, & quorum m a l o succes su să fie de îndată pedepsiţi când nu au
paulo post puni ri sole nt, quum non judecat drept, decât în cele scornite în
recte judicaru nt, q uam i n iis quas doc­ legătură cu fiinţările raţiunii de vreun
tor al iquis , oti osus in Mu s�o sedens, în văţat �ezând inacti v în lă caş ul
1
excogitavit circa entia ratio nis, aut muzelor , sau altele asemănătoare,
similia quce ad usum vi� nihil j uvant; & care nu ajută cu nimic uzului vieţii şi din
ex q u i bus nihil a l i ud expectat, nisi forte care nu reiese nimic altceva, decât că el
quod tanto plus i nanis gloriae sit habi­ este socotit ca având o glorie cu atât mai
turus, quo iii� a veritate ac sensu com­ deşartă cu cât acele cugetări sunt mai
muni erunt remotiores; quia nempe îndepărtate de adevăr şi de simţirea'
tanto plus ingenii atq u e· industri� ad comună; şi pentru că trebuie să chel­
eas verisimiles redd endas debuerit im­ tuiască atât de multă ingeniozitate şi
pend ere. s t r ă d u i n ţ ă p e ntru a le r e d a c a
verosimile.

17
Am căutat întotdeauna, cu cea mai mare Ac semper sci entiam veru m a falso dig­
strădanie, ştiinţa deosebirii adevărului noscendi summo stu dio qucerebam, ut
de fals, ca să văd mai clar drumul drept rectum iter vitce clarius viderem, & ma­
al vieţii şi ca să-1 urmez cu mai mare j ori cum secu ritate persequerer.
siguranţă.
Fateor tamen me vix quidquam certi
Mărturisesc totuşi că, în timp ce cer­
didicisse quamdiu sic tantu m aliorum
cetam obiceiurile celorlalţi oameni, abia
hominum mores consideravi, tot enim
dacă am învăţat ceva sigur, căci desccr
in iis propemodu m diversitates ani­
peream în ele aproape tot atâtea felu­
madvertebam, q u ot a ntea i n opini­
rimi precum înainte în o piniile
filosofilor. Iar singurul rod pe care l-am onibus Phi losophoru m. Atq ue h u nc
tantum fere fructum ex iis perci pie­
însuşit din acestea şi l-am reţinut a fost
că există multe lucruri care, chiar dacă bam, quod cum notarem, m u lta esse,
din perspectiva obiceiurilor noastre par quce licet mori b u s nostri s plane i nso­
a fi neobişnuite şi ridicole, totuşi la alte lentia & ridicula vi deantu r co mmuni
neamuri sunt dovedite ca drepte prin tamen assensu ap u d quasdam alias gen­
consensul general; am mai învăţat că nu tes, comprobantur, discebam nihil, ni­
trebuie crezut deloc cu îndârjire în ceea mis obsti nate esse cred end um quod
ce ne oferă spre convingere doar exem­ solum exemplum vei consuetu do per­
plul sau tradiţia. Am simţit astfel că mă suaserit: Et ita sensim m u ltis me errori­
eliberam de multe greşeli, şi că-mi bus liberabam, mentemque veris
aduceam mintea într-o stare mai aptă rationibus agnoscendis aptiorem red­
pentru a recunoaşte raţionamentele debam.
adevărate.
Sed postquam sic aliquandiu quidnam
Dar, după ce astfel am cercetat cu i n mundo ab aliis age retur inspexissem,
atenţie ceea ce se întreprinde în lume de
& nonnulla i n de experimenta col legis­
către alţii şi am cules de aici numeroase
sem, semel etiam mihi proposui se rio
experienţe, mi-am pus deodată în gând
me ipsum exami nare, & omni inge nii vi
să mă cercetez cu seriozitate pe mine
q uid nam a me optimum fi e ri pos set
însumi şi să caut pe cât posibil, cu în­
inqui rere.
treaga forţă a spiritului, să devin prin
mine foarte bun. După cum cred, acest Quod felicius, ut opinor, m i h i s u ccessit,
lucru mi-a reuşit în mod mai .fericit quam si pri u s nec a patria, nec a scho­
decât dacă nu m-aş fi retras vreodată lasticis studiis unquam recessissem.
din patria mea sau de la studiile mele
şcolăreşti.

18
li. II.
Prcccipua iUius MetboDi quam Regula proprie acestei metode pe care a
investif:}'rvit Autbor1 re9ula. cercetat-o autorul

Eram tune in Germania, quo me cu­ Mă aflam atunci în Germania, încotro


riositatis videndi ejus belli, quod non­ mă îndemnase curiozitatea de a vedea
dum hod i e fi n itu m est, invitarat; Et acel război ce nu s-a încheiat încă nici
q u u m ab i n au gurati one lmperato ris azi; şi, când mă întorceam de la în­
versus castra reve rte re r, hyeman dum coronarea împăratului, către tabăra
forte mihi fu it in quodam loco. Ubi quia
militară, a trebuit întâmplător să iernez'
n u l los habebam cum quillus libente r
într-un loc oarecare. Deoarece acolo nu
coloquere r, & p rospero quodam fato
aveam pe nimeni cu care să conversez
omnibus curis l i ber eram, totos dies
solus in hypocausto morabar, i bique plăcut şi, printr-o fericită întâmplare
varii s meditationibus placid issime va­ eram liber de toate grijile, zăboveam
ca bam. Et i nter ccetera, primum fe re de-a lungul tuturor zilelor în încăperea
quod m i h i venit in mentem, fuit, ut încălzită unde mă dedicam în cea mai
notarem, illa opera q u i b us diversi arti­ mare linişte diverselor cugetări. Printre
fi c e s , i n t e r se n o n co n s e n t i e n t e s , altele, primul lucru ce mi-a venit în
man u m ad hibuere, ra ro t a m perfecta minte să-l remarc, a fost că acele opere
esse quam illa quce ab una absoluta de care s-au atins diferiţi maeştri, ce nu
su nt.
se înţeleg între ei, rar sunt atât de per­
Ita videmus, cedificia quce ab eodem fecte precum cele desăvârşite de câte
Architecto in ce pta & ad summum us­ unul singur. Vedeam astfel că edificiile
que perducta fu ere, ut p l u ri m um ele­ ce au fost începute şi duse până la capăt
ga ntiora esse & concin niora, quam illa de acelaşi arhitect sunt cu mu!t mai
quce, diversi diversis te mpori bus novos distincte şi mai elegante decât cele pe
pari etes vete ri b u s adju nge ndo con­ care le-au construit di verşi în di verse
struxe ru nt. vremuri, adăugând pereţi noi celor
vechi. Astfel, acele vechi cetăţi, care
tta antiq uce i l l ce civitates, quce, cum 1n1-
tio ignobiles tantum pagi fu issent, in iniţial fuseseră doar nişte sate nesemni­
magnas pau lati m u rbes creveru nt, si ficative şi s-au dezvoltat cu încetul în
conferantur cum novis illis quas totas mari oraşe, ne apar totuşi ca amestecate
simul metator al iquis in planicie libere şi dezordonate dacă sunt comparate cu
designavit, admod u m ind igestce atque cele noi pe care le-a trasat în câmpie, în ,
inord i natce reperiuntu r. întregime şi în acelaşi timp, în mod
neîngrădit, vreun inginer.

19
Chiar dacă privitorului îi apare fiecare Et quamvis singula earum cedificia in­
edificiu în parte ca fiind adesea mai ar­ spicienti, scepe plus artis atque ornatus
tistic şi împodobit, comparativ cu ma­ in plerisque appareat quam in ullis
joritatea sau cu unele din celelalte, aliarum; consideranti tamen omnia si­
totuşi, celui ce le priveşte cu atenţie pe mul, & quomodo magna parvis adjuncta
toate deodată şi modul cum cele mari plateas incequales & curvas efficiant.
adăuga te celor mici formează străzi cceco potius & fortuite quodam casu,
inegale şi întortocheate, i se va părea că quam hominum ratione utentium vo­
acestea au fost aşezate mai curând luntate, sic disposita esse videntur.
printr-o întâmplare oarecare, oarbă şi
neprevăzută, decât prin voinţa unor
oameni ce se folosesc de raţiune. Dacă Quibus si addimus, fuisse tamen sem­
adăugăm la acestea că au existat totuşi per JEdiles aliquos in istis urbibus quo­
întotdeauna în aceste oraşe câţiva edili r u m off i c i u m erat p r o c u r a r e ut
a căror datorie era să poarte de grijă ca privatorum cedes publico ornatui quan­
edificiile particularilor să servească po­ tum fieri posset inservirent; perspicue
doabei publice, în măsura în care se intelligemus, quam difficile sit, alienis
putea face aceasta, atunci vom înţelege tantum operibus manum admovendo,
mai clar cât este de dificil ca îndrep­ aliquid facere valde perfectum. Ita
tându-ţi mâna spre operele altora să faci etiam putare licet, illos populos, qui
ceva cu totul desăvârşit. Astfel, se poate cum olim valde barbari atque inculti
considera că acele popoare, care odi­ fuissent, non nisi successu temporis ur­
nioară fuseseră complet barbare şi banitatem asciverunt, nec ullas leges,
necivilizate şi care nu au atins urbani­ nisi prout ab i n comodis, quce ex
tatea decât cu trecerea timpului şi nici criminibus & discordiis percipiebant,
nu şi-au întemeiat legi decât constrânse fuere coacti, condiderunt, non tam
fiind de neplăcerile pe care le resimţeau bene instituta republica solere uti,
din crime şi neînţelegeri, acestea deci nu
quam illos qui a primo initio quo simul
obişnuiesc să se folosească de un stat
congregati fuere, prudentis alicujus le­
atât de bine organizat precum acelea ce
gislatoris constitutiones observarunt.
dintr-acel început din care au format un
tot, au respectat hotărârile unui legiui­
tor prudent.
Astfel, e neîndoielnic că şi statutul Sic certe non dubium est quin status
adevăratei religii, care se conduce prin vera= religionis, qui legibus a Deo ipso
legi consfinţite de Dumnezeu însuşi, sancitis gubernatur, sit omnium optime
este cel mai bine rânduit dintre toate şi constitutus; & cum nullo alio com­
nu trebuie comparat cu nici un altul. parandus.

20
Sed ut de rebus qua: ad homines soios Dar, ca să vorbesc mai degrabă de cele
pertinent potius loquamur, si olim ce ţin numai de oameni, dacă odinioară
La ceda:moniorum r espublica fuit statul lacedemonienilor a fost foarte în­
florentissima, non puto ex eo con­ floritor, nu cred că aceasta s-a întâmplat
tigisse, quod legibus uteretur, qua: pentru că se folosea de legi care, privite
singillatim spectatte meliores essent separat erau mai bune decât ale altor
aliarum civitatum institutis; nam contra cetăţi, căci dimpotrivă, multe din ele nu
multte ex iis ab usu communi abhorre­ se potriveau cu uzajul comun şi erau
bant, atque etiam bonis moribus ad­ chiar contrare bunelor moravuri, ci din
versabantur, sed ex eo quod ab uno aceea că erau întemeiate doar de un
tantum legislatore conditte sibi omnes singur legiuitor căruia îi consimţiseră
c o n s e ntiebant, a t que in eundem
toţi şi toate tindeau către acelaşi scop. În
scopum collimabant. Eodem modo acelaşi mod m-am convins că ştiinţele
mihi persuasi, scientias, qua: libris con­
cuprinse în cărţi - cel puţin acelea care,
tinentur, illas saltem qua: perspicuis de­
lipsindu-le demonstraţiile clare, se spri­
monstrationibus carentes, verisimilibus
jină doar pe argumente verosimile,
deoarece au fost alcătuite doar din felu­
tantum argumentis fulciuntur, quia non
ritele păreri ale diferiţilor oameni, adu­
nisi ex variis diversorum hominum sen­
nate la un loc - nu ajung atât de CU:rând
tenti is simul collectis confiata: sunt,
la adevăr precum judecăţile pe care ori­
non tam prope ad veritatem accedere,
care om ce se foloseşte doar de raţiunea
quam opiniones quas homo aliquis soia
naturală, nechinuit de vreo prejudecată,
ratione naturali utens, & nullo pra:judi­
le poate avea în legătură cu toate lu­
cio laborans, de rebus quibuscunque
crurile ce-i vin în cale. În acelaşi fel mă
obviis habere potest. Eodemque etiam
gândeam că - deoarece înainte de a de­
modo cogitavi, quoniam infantes om­
veni bărbaţi, toţi am fost copii şi am
nes ante fuimus, quam viri, & diu vei urmat sfaturile dascălilor sau ale
cupiditatum vei pra:ceptorum consilia
poftelor noastre, care cel mai adesea se
sumus sequuti, qua= ut plurimum inter
contraziceau şi poate nici unele, nici al­
·se pugnabant, & forte, neutra quod op­
tele nu ne sfătuiau mereu cum era cel
timum erat, semper suadebant, jam fi­ mai bine, - cu greu pot fi judecăţile noas­
eri vix posse ut judicia nostra tam recta tre atât de drepte şi de solide, ca şi cum
sint & firma, quam si ratio in nobis raţiunea ne-ar fi fost la fel de matură ca
a:que matura atque nune, ab ineunte şi acum, încă din vârsta copilăriei, şi
a:tate exstitisset, eique soli nos regen­ ne-am fi încredinţat doar ei spre a fi
dos tradidissemus. conduşi drept.
Verumtamen insolens foret, omnia ur­ E adevărat totuşi că ar fi ciudat să se
bis alicujus a:dificia diruere, ad hoc so­ dărâme toate clădirile unui oraş, doar
lum, ut iisdem postea meliori ordine & pentru ca reconstruite fiind aceleaşi, dar
forma extructis, ejus platea: pulchri­ într-o ordine şi încadrare nouă, străzile
ores evaderent. At certe non insolens lui să fie mai frumoase. Dar, în mod
est, dominum unius dom)dS illam des­ cert, nu este ciudat ca stăpânul unei
trui curare, ut ejus loco meliorem a:di­ case să se îngrijească să-i fie dărâmată
ficet: casa, pentru a-şi înălţa una mai bună în
locul ei.

21
Ba chiar, unii sunt adesea siliţi să facă lmo s�pe m ulti hoc face re coguntu r,
aceasta, mai ales când au clădiri crăpate nempe cu m �des habent vetu state jam
din cauza vechimii, sau, care, înălţate pe fatiscentes, vei qu� infi rmis fundamen­
f u nda ţii şubrede, ameninţ ă c u tis s u p erstru ct<e ru i n a m m i n a n tu r.
prăbuşirea. M-am convins în acelaşi Eodemque modo mihi pers uas i, non
mod că n-ar fi potrivit cu raţiunea ca quidem rationi esse con sentan eum, ut
privatus aliquis d e publici s rebus refor­
vreo persoană particulară, cugetând la
mand i s cogitando, eas prius a fu nda­
necesitatea reformării instituţiilor pu­
mentis velit evertere, ut postea melius
blice, să vrea să le răstoarne din temelii
i nstituat. Nec qui dem scie ntias vul­
pentru a le rândui apoi mai bine. De gatas, ordin emve eas docend i i n scholis
asemenea socoteam că nici ştiinţele pre­ usu receptu m, sic debere immutari un­
date şi ordinea învăţării lor în şcoli, ac­ quam putavi.
ceptată prin practică, nu trebuie astfel
Sed quod ad eas opi niones atti net, quas
schimbate vreodată. Dar în ceea ce
ego ipse in eum usque diem fu eram
priveşte acele păreri pe care însumi le-am ampl exu s, nihil melius face re me posse
îmbrăţişat până în acea zi, apreciam că a rb itrabar, q uam s i omnes s i m u l & se­
nu pot face nimic mai bun decât ca în mel e mente mea delerem, ut deinde
acelaşi timp şi dintr-o dată să le dărâm vei alias mel io res vei certe easdem, sed
pe toate în mintea mea, pentru ca apoi postq ua m matu r� rati o n i s exa m e n
să accept altele mai bune, fie cel puţin su biissent, adm itterem: credebamque,
aceleaşi, dar după ce le-am supus hoc pacto longe mel i u s me ad vitam
balanţei raţiunii mature; şi, mai cre­ regen dam pos se info rmari, quam si
deam că prin această convenţie puteam vete ris �dificii fu n damenta reti nere m,
m uit mai bine să mă formez spre a-mi i i s q u e ta n t u m p ri n c i p i i s i n n i t e r e r,
quibus olim juveni l i s �tas m ea nullo
conduce drept viaţa, decât dacă aş fi
u nquam adhibito examine an veritati
menţinut fundaţiile vechii clădiri şi
congru erent, credul itatem suam addi­
dacă m-aş fi bizuit doar pe acele prin­
xerat.
cipii cărora vârsta mea tânără le-a acor­
dat creditul ei, fără a-şi dovedi printr-o
cercetare dacă ele corespund adevăru­ Quamvis enim in hoc varias difficultates
lui. Deşi îmi dădeam seama în această agnosce rem, remedia tamen i i i � sua
problemă de variatele dificultăţi, ele îşi habebant, & nullo modo erant com­
aveau totuşi remediile.lor şi nu trebuiau parand� cum iis, qu� i n reformatione
nicidecum comparate cu cele ce apar în
public� alicujus rei occu rrunt.
reformarea vreunei instituţii publice.
Corpurile mari, dacă au fost odată dis­ Magna corpora si semel prostrata su nt,
truse, abia dacă pot fi ridicate din nou, vix magno mol i m i ne rursus erigu ntu r,
cu mare sforţare, sau abia pot fi păstrate & concussa vix reti ne ntur, atque om­
după zdruncinare, iar prăbuşirea lor nis il l orum lapsus est gravis.
completă este violentă.

22
Deinde inter publicas res si qu<e forte Apoi, unele dintre instituţiile publice,
imperfecta sunt, ut vei soia varietas chiar dacă unele sunt imperfecte - după
quce in iis apud varias gentes reperitur, cum singură ne-o dezvăluie varietatea
non omnia perfecta esse satis ostendit, lor la feluritele neamuri, este vădit că nu
longo illa usu tolerabilia sensim red­ sunt toate perfecte - prin uzul îndelun­
duntur, & multa s<epe vei emendantur gat devin, încetul cu încetul, la rândul
vei vitantur, quibus non tam facile esset lor, mai suportabile, multe fiind fie
humana prudentia subvenire. corectate, fie eliminate, rezultat la care
n-ar fi fost atât de uşor să ajungă inteli­
Ac denique illa fere semper ab assuetis
genţa practică a omului. În cele din
populis commodius ferri possunt quam
urmă, acelea pot fi aproape întotdeauna
illorum mutatio.
suportate mai lesne de popoarele de­
prinse cu ele, decât schimbarea lor.
Vedem astfel că drumurile importante
Eodem modo quo videmus, regias vias
care au fost abătute şi întoarse de-a curme­
quce inter amfractus montium deflexce
zişul munţilor, obişnuiesc să devină atât
& contortce sunt, diuturno transeun­
de accesibile şi comode prin îndelun­
tium attritu tam planas & commodas
gata bătătorire de către trecători, încât e
reddi solere, ut longe melius sit eas
mult mai bine să le urmezi pe acestea
sequi, quam juga montium transcen­
decât să încerci drumul mai drept,
dendo & per prcecipitia ruendo rectius
trecând peste crestele munţilor sau
iter tentare.
năpustindu-te prin prăpăst ii. Din
Et idcir�o leves istos atque inquietos această cauză eu îi urăsc în cea mai mare
homines maxime odi, quicum nec a măsură pe acei oameni neserioşi şi
genere nec a fortuna vocati sint ad agitaţi care, deşi nici prin descendenţă,
publicarum rerum administrationem, nici prin soartă nu sunt chemaţi la ad­
semper tamen in iis novi aliquid refor­ ministrarea treburilor publice, totuşi
mare meditantur. plănuiesc mereu să schimbe în nou ceva
Et si vei minimum quid in hoc scripto din acestea. Iar dacă aş socoti că în
esse putarem, unde quis me tali genere această scriere există ceva, fie şi cât de
stultitice laborare posset suspicari, mic, prin care să mă poată bănui cineva
nullo modo pati vellem ut vulgaretur. de un asemenea fel de nebunie, nu aş
su porta nicidecum să fie publicată.
Nu n quam u l t er i u s mea cogit atio Gândirea mea nu a fost întinsă niciodată
provecta est, quam ut proprias opinio­ mai în afară decât m-am străduit eu să-şi
nes emendare conarer, atque in fundo îndrepte ea propriile păreri şi să-mi con­
qui totus meus est cedifidarem. struiesc pe domeniul care este în în­
Et quamvis, quia meum opus mihi ipsi
tregime al meu. Şi totuşi, deoarece
această lucrare a mea îmi place sufi­
satis placet, ejus exemplar hic vobis
cient, v-o înfăţişez aici ca model; dar , nu
proponam, non ideo cuiquam author
pentru că aş vrea astfel să mă impun
esse velim, ut simile quid aggrediatur.
cuiva încât să se a puce de c e v a
asemănător.

23
Poate alţii, cărora Dumnezeu le-a dăruit Poterunt fortasse alii, quibus Deus
s p i r i t e m a i r e m a rcab ile, ar p u t e a prcestantiora ingenia largitus est, ma­
desăvârşi lucrări mai mari; eu însă m ă jora perficere; sed vereor ne hoc ip­
tem c a n u cumva aceasta p e care mi-am sum hod suscepi ta m arduum & difficile
asumat-o să fie atâ t de semeaţă şi difi­ sit; ut valde paucis expediat im itari.
cilă, încât să le fie utilă doar câtorva s-o
urmeze. Dar fie şi acest singur lucru - Na m vei hoc unum, ut opiniones om­
adică să renunţăm la toate părerile cu care nes quibus olim fuimus imbuti depona­
am fost deprinşi odinioară - nu trebuie mus, non unicuique est tentandum. Et
încercat de către oricine. Prin origine maxima pars hom inum sub duobus
chiar, cea mai mare parte a oamenilor este generibus continetur, quorum neutri
formată din două soiuri cărora nu le poate potest convenire.
conveni ceea ce am spus. Mai întâi sunt
foarte mulţi cei care, deoarece se încred în Nempe permulti sunt, qui cum plus
propriile idei mai mult decât s-ar cuveni, cequo propriis ingeniis confidant, nimis
obişnuiesc să emită foarte repede judecăţi celeriter solent judiciare, nunquamque
şi niciodată nu-şi iau suficient timp spre satis temporis sibi sumunt ad rationes
a-şi examina toate raţionamentele; din omnes circumspiciendas, & idcirco si
această cauză, dacă ar îndrăzni vreodată semel ausint opiniones omnes vulgo
să pună la îndoială toate părerile asimilate receptas in dubium revocare, & velut a
din toate părţile şi s-ar retrage ca de pe un trita via recedere, non facile illi s e m it�
drum bătătorit, nu le-ar fi uşor să o ţină quce rectius ducit sem per insistent, sed
mereu pe acel drum îngust, care te duce vagi potius incerti in reliquam vitam
mai direct, ci mai curând vor rătăci nesta­ aberrabunt;
tornici şi nesiguri în tot restul vieţii.
Alii vero fere omnes cum satis judicii
Ceilalţi însă, aproape toţi, pentru că au
vei modestice habeant ad existimandum
suficientă judecată şi modestie spre a
nonnullos esse in mundo qui ipsos sapi­
aprecia că există mulţi în lume care să-i
entia antecedant & a quibus possint
depăşească prin inteligenţă şi de care să
doceri, debent potius ab illis opiniones
poată fi învăţaţi, trebuie mai curând să­
quas sequuturi sunt accipere, quam
şi însuşească de la aceia părerile pe care
alias proprio ingenio investigare.
au de gând să le urmeze, decât să cer­
ceteze altele prin propria capacitate de
Quod ad me, procul dubio in horu m
gândire. În ce mă priveşte, nu mă îndo­
n u m e r o fu is s e m , si unu m tantu m
iesc că m-aş fi numărat printre aceştia,
prceceptorem habuissem, & nunquam
dacă aş fi avut măcar un dascăl şi n-aş fi
d iversas illas opiniones cognovissem
cunoscut acele diverse păreri, care din
quce ab omni mem oria doctissimos
cele mai vechi timpuri i-au opus pe
quosque colliserunt.
învăţaţi unul altuia.

24
Sed dudum in scholis audiveram, nihil Auzisem însă de multă vreme prin şcoli
tam absurde dici posse quod non dica­ că nu se poate spune nimic atât de absurd
tur ab aliquo P hilosophorum; No­ încât să nu fi fost spus de vreun filosof, şi
taveramque inter peregrinandum, non am reţinut din timpul călătoriilor că nu
omnes eos, qui opinionibus a nostro toţi cei care au fost deprinşi cu păreri total
sensu valde remotis sunt imbuti, bar­ depărtate de înţelegerea noastră, trebu ie
baros idcirco & stolidos esse putandos; consideraţi din această cauză barbari şi
sed pl�rosque _ex iis vei �que bene, vei proşti, şi că mulţi dintre aceia se folo sesc
etiam melius quam nos ratione uti; de raţiune fie la fel de bine, fie chiar mai
consideraveram pr�terea, quantum bine decât no i; remarcasem în plus cât de
idem homo cum eadem sua mente, si a diferit devine acelaşi o m, cu aceeaşi
primis annis inter Gallos aut Germanos minte, dacă din primii săi ani tră ieşte
vivat, diversus evadat ab eo, qui foret, printre francezi sau germani, de ceea ce
si semper inter Sinas aut Americanos ar fi fost dacă ar fi crescut printre chinezi
3
educaretur; Et quantum etiam in multis sau amer icani 1 . La fel se întâmplă în
rebus non magni momenti, ut circa ves­ multe lucruri lipsite de mare importanţă,
tium quibus induimur formam, illud precum cel legat de forma hainelor cu
idem quod nobis maxime placuit ante care ne îmbrăcăm, acelaşi lucru care ne-a
decern annos, & forte post decern an­ plăcut foarte mult acum zece ani - şi poate
nos rursus placebit, nune ridiculum peste alţi zece ne va place din no u - acum
atque ineptum videatur, adeo ut exem­ poate să ni se pară ridicol şi nepotrivit,
plo potius & consuetudine quam ulla astfel că exemplul şi obiceiul ne conduc
certa cognitione ducamur. Ac denique în timp mai mult decât o cunoaştere
adve rtebam, circa ea quorum veritas sigură. Dar în cele din urmă am observat
non valde facile investigatur, nulli rei că în legătură cu cele al căror adevăr nu
esse minus credendum quam multitu­ este cercetat prea uşor, nu trebuie să-i
dini suffragi orum; longe enim veri­ credem mai puţin nici unui singur lucru
similius est, unum aliquem illa inuenire decât majorităţii opţiunilor, căci este cu
potuisse, quam multos. Et quia nemi­ mult mai verosimil să poată fi ajuns la
nem inter cceteros eligere poteram, cu­ acela vreun individ decât o co lectivitate.
jus opiniones dignce viderentur, quas Şi, deoarece nu-mi puteam alege dintre
potissimum amplecterer, aliisque om­ ceilalţi pe cineva ale cărui o pinii să-mi
nibus anteferrem, fui quodammodo pară corespunzătoare şi pe care să le
coactus, proprio tantum consilio uti ad cuprind cu totul şi să le aşez înaintea
vitam meam instituendam. tuturor celorlalte, am fost constrâns, într­
un fel, să mă folosesc doar de propriul
meu sfat pentru a-mi orândui viaţa.
Sed ad exemplum eorum qui noctu & Dar, după exemplul cel or ce-şi u rmeaz ă
in tenebris iter faciunt, tam lento & dr umul în t im p u l n o p ţ i i p r i n î n­
suspenso gradu incedere decrevi, ac tunecimi, am hotărât să calc cu un pas
tam diligenter ad omnia circumspicere, atât de încetinit şi şovăitor şi să le măsor
ut si non multum promoverem, saltem pe toate atât de grijuli u încât dacă nu
me a lapsu tutum servarem. înaintez mult, măcar să mă păstrez
nevătămat de cădere.

25
Nici nu am vrut să încerc dintr-o dată să Nec st:atim conari volui me iis opinionibus,
mă eliberez de acele opinii pe care le quas olim nulla suadente ratione admi­
acceptasem odinioară fără o convingere seram, liberare; sed, ut veterem domum
raţională; ci, după cum locatarii care inhabitantes non eam ante diruunt, quam
nu-şi dărâmă casa veche înainte de a novce in ejus locum exstruend::e exemplar
înălţa în locul ei una nouă mi-au fost un fuerint prcemeditati; sic prius qua ratione
exemplu de premeditare, tot astfel mă certi aliquid possem invenire cogitavi; &
gândeam înainte de a putea dovedi prin satis multum temporis impendi in
raţiune ceva sigur şi am ezitat suficient qu::erenda vera Methodo, quce me duceret
de mult timp în căutarea adevăratei me­ ad cognitionem eorum omnium quorum
tode care să mă conducă la cunoaşterea ingenium meum esset capax.
tuturor acelor lucruri de care spiritul
meu era capabil. Studueram antea in scholis, inter Phi­
loso ph i ce pa rtes, Log icce, & i nter
Studiasem înainte în şcoli, dintre com­
M a themati c as disciplinas, Analysi
ponentele filosofiei - logica, - iar dintre
d isciplinele matematice - geometria Geometric::e atque Algebrce, tribus ar­

analitică şi algebra; păreau trei arte sau tibus sive scientiis qu::e nonnihil ad

ştiinţe care pot contribui mult la proiec­ meum institutum facere posse videban­
tul meu . Dar, în ce priveşte logica, am tur. Sed illas diligentius examinando,
observat cercetând mai atent acele for­ animadverti, quantum ad Logicam, syl­
mulări ale silogismelor, că ele, precum logismorum formas, aliaque fere omnia
şi aproape toate celelalte precepte ale ejus prcecepta, non tam prodesse ad ea

sale, nu folosesc atât la cunoaşterea qu::e ignoramus investiganda, quam ad


celor ce nu le ştim, cât la explicarea celor ea quce jam scimus aliis exponenda; vei
deja ştiute; precum acea artă a lui Lullus etiam, ut ars �uliii, ad copiose & sine
de a trăncăni fără măsură şi fără jude­ judicio de iis, quce neşcimus garrien­
cată despre cele ce nu le ştim. Şi, deşi dum. Et quamvis multa quidem habeat
conţine multe lucruri foarte adevărate şi verissima & optima, tam multis tamen
foarte bune, totuşi printre atât de multe aliis, vei supervacuis vei etiam interdum
i-au fost adăugate şi unele inutile, ba noxiis, adjuncta esse, ut illa dignoscere
chiar dăunătoare, pe care a le cunoaşte & separare non minus fcepe difficile sit,
şi a le separa ar fi adesea la fel de dificil quam Dianam aliqua aut Minervam ex
precum să faci ca dintr-un bloc de mar­ rudi marmore excitare.
mură inform să iasă Diana sau Minerva.
Î n ce priveşte analiza celor vechi şi alge­ Quantum ad veterum Analysin atque
ad Algebram recentiorum, illas tantum
bra celor noi, acestea s-au extins doar
ad speculationes quasdam, quce nullius
asupra unor speculaţii care mi se păreau
usus esse videbantur, se extendere; Ac
a nu fi de nici un folos; analiza mai ales
prceterea Analysin circa fi gurarum con­
răsuceşte mintea neîntrerupt în jurul
siderationem tam assidue versari, ut
s tudiului figurilor, în asemenea măsură
dum ingenium acuit & exercet, imagi­
încât, în timp ce ascute şi ţine încordat
nandi facultatem defatiget & l::edat
spiritul, oboseşte şi vatămă capacitatea
de imaginaţie.

26
Algebram vero, ut solet doceri, certis Algebra, după cum se obişnuieşte a fi
regulis & numerandi formulis ita esse predată, a fos t într-atât păs tra tă în
contentam, ut videatur potius ars reguli precis e şi formule de socotire,
qucedam confusa, cujus usu ingenium încât pare mai curâ n d o artă confuză
quodammodo turbatur & obscuratur, prin a cărei folos ire spiri tul este în­
quam scientia qua excolatur & perspi­ vălmăşit şi întunecat, d ecât o ştiinţă
cacius reddatur. Quapropter existi­ prin care acesta să fie cultivat şi să
m avi qucerendam mihi esse quandam
d evină mai pătrunză tor. Din această
aliam Methodum, în qua quicquid bani cauză consideram că trebuia să-mi
est în istis tribus, ita reperiretur, ut c a u t o a l t ă m e t o d ă în c a r e să s e
omnibus interim earum incommodis regăsească ceea ce este bun î n acestea
careret. trei, în aşa fel încât, simultan, să fie
lipsită de toate n eajunsurile lor.
Atque ut legum multitudo scepe vitiis
excusandis accomodatior est; quam iis­ Şi, d upă cum multitudinea legilor este
de m pro h i bendis; adeo ut illorum adesea mai potrivită pentru a scuza vi­
populorum status sit optime constitu­ ciile decât pentru a le împiedica, fapt
tus, qui tantum paucas habent, sed quce pentru care statul acelor popoare este
accuratissime observantur: Sic pro im­ cel mai bine rânduit, care are legi puţine
mensa ista multitudine prceceptorum, dar pe care le respectă foarte strict, astfel
quibus Logica referta est, sequentia eu am apreciat că, în locul imensei mul­
quatuor mihi suffectura esse arbitratus titudini a regulilor din care se compune
s u m , modo firmiter & con stanter l o g i c a , m i e î m i e r a u d e aj uns ur­
statuerem, ne semel quidem ab illis mă toarele patru, cu cond iţia să-mi im­
toto vitce mece tempore deflectere. pun hotărât şi constant ca nu cumva să
mă abat vreodată de la ele de-a lungul
întregii mele vieţi.
Primum erat, ut nihil unquam veluti Prima era să nu admit vreodată ceva ca
verum admitterem, nisi quod certo & adevărat, d ecât dacă am cunoscut în
evidenter verum esse cognoscerem; mod cert şi evident că este a devărat;
h o c est, ut omnem prcecipitantiam adică, să mă feresc cu cea mai mare grijă
atque anticipationem in judicando dili­ de orice grabă şi anticipare în procesul
gentissime vitarem; nihilque amplius judecării; să nu cuprind mai larg cu
conclusione complecterer, quam quod mintea într-o concluzie decât ceea ce i se
tam clare & distincte rationi mece arată atât de clar şi distinct raţiunii mele,
pateret, ut nullo modo în dubium încât să nu poată fi readus în nici un fel
possem revocare.
sub semnul îndoielii.

Alterum, ut difficultates, quas essem A d oua era ca dificu lt ă ţile pe care


examinaturus, in tot partes dividerem, aveam de gând să le cercetez, să le
quot expediret ad illas commodius re­ împa rt în atâtea fragmente, câte era
solvendas. a va n t a j o s s p r e a le r e z o l v a m a i
corespunzător.

27
A treia era ca toate gând urile pe care le Tertium. ut cogit:ationes omnes, quas veri­
consacram căutării adevărului, să le fac tati qucerendce împenderem, certo semper
să înainteze mereu într-o ordine sigură, ordine promoverem: incipîendo scilîcet a
începând desigur de la lucrurile cele mai rebus sîmplicissîmis & cognitu facillîmis, ut
simple şi cele mai uşor de cunoscut, pen­
paulatim & quasî per gradus ad difficiliorum
tru ca încetul cu încetul, precum pe
& magis composit:arum cognitionem as­
trepte, să mă înalţ către cunoaşterea celor
cenderem; în alîquem etiam ordinem illas
mai d i ficile şi mai complexe, îm­
mente dîsponendo, quce se mutuo ex na­
părţindu-le cu mintea într-o anumită or­
dine, chiar şi pe acelea care prin natura tura sua non prcecedunt.
lor nu se succed una pe alta. Ac postremum, ut turn in qucerendis
Şi ultima, ca atât în cercetarea mij­ mediis, turn in difficult:atum partibus per­
loacelor cât şi în parcurgerea fragmen­ currendis, t:am perfecte sîngula enume­
telor dificultăţilor, să le enumăr atât de rarem & ad omnîa circumspîcerem, ut nihil
complet una câte una şi să am o viziune a me omîttî essem certus.
atât de generală asupra lor, încât să fiu
sigur că nimic nu a fost omis. de mine. Longce illce valde simplicium & facilium
Acele lungi înlăntuiri ale raţionamen­ r a t î o n u m c a t e n ce , quarum ope
telor celor mai simple şi uşoare, cu Geometrce a d rerum difficî llimarum
ajutorul cărora geometrii conduc la de­ demonstrationes ducuntur, ansam mîhi
monstraţiile celor mai dificile lucruri, dederant existimandî, ea omnia, quce in
mi-au dat prilejul să consider că toate homînîs cognitîonem cadunt, eodem
cele ce păbund în gândirea omului, îşi pacto se mutuo sequi; & dummodo
urmează una alteia în acelaşi fel, cu nihil în illis falsum pro vero admittamus,
condiţia să nu admitem printre ele ceva
semperque ordinem, quo una ex alîis
fals ca fiind adevărat, şi să menţinem
deduci possunt, observemus; nulla esse
mereu ordinea prin care unele pot fi
tam remota ad quce tandem non per­
deduse prin altele; nu există nici un lu­
cru a tât de îndepărtat încât să nu veniamus, nec tam occulta, quce non
ajungem în cele din urmă la el, şi nici atât detegamus, Nec mihi difficile fuit ag­
de ascuns încât să nu-l descoperim. Nici noscere a quarum investigatione de­
nu mi-a fost greu să descopăr cu cercetarea berem incipere. Jam enim sciebam, res
cărora ar trebui să încep: ştiam că dintre sîmplicissimas, & cognitu facillimas, pri­
toate lucrurile trebuiau cercetate întâi cele mas omnîum esse examinandas; & cum
mai simple şi cele mai uşor de cunoscut; viderem, ex omnibus, quî hactenus în
deoarece vedeam că dintre toţi care cău­ scientiîs veritate qucesiverunt soios
taseră până acum adevărul în ştiinţe, doar Mathematicos demonstrationes aliquas,
matematicienii au putut ajunge la nişte hoc est certas & evidentes rationes, inve­
demonstraţii, adică la nişte raţionamente
nire potuîsse, satis intelligebam, illos circa
sigure şi evidente, înţelegeam în suficientă
rem omnium facillimam fuisse versatos;
măsură că ei s-au învârtit în jurul celui mai
mihique idcirco illam eandem primam
simplu lucru dintre toate; de aceea şi eu
trebuia să cercetez în jurul aceluiaşi prim esse examinandam, etiamsi non aliam
lucru; chiar dacă de aici nu vedeam alt inde utilitatem expectarem, quam quod
folos decât că, încetul cu încetul, îmi paulatim assuefacerem îngenium meum
obişnuiarnspiritul să recunoască adevărul ver itat i agnosce n dce, f a lsisqu e ra­
şi să nu consimtă la raţionamentele false. tîonibus non assentiri.

28
Neque vero idcirco statim omnes istas Pentru aceasta însă nu am încercat să
pa rticulares scie ntias, quce vulgo învăţ dintr-o dată toate acele ştiinţe par­
Mathematic� appelantur, addiscere ticulare numite de obicei matematici;
conatus sum; sed quia advertebam, ii­ dar, deoarece observasem că acelea,
las, etiamsi circa diversa objecta ver­ deşi sunt legate de obiecte diverse,
sa r e ntur, in h o c ta m e n o m n e s totuşi converg prin aceea că examinează
convenire, quod nihil aliud quam rela­ numai anumite raporturi şi relaţii ce se
tiones sive proportiones quasdam qu� dovedesc în ele, m-am gândit că ar tre­
in iis reperiuntur examinent; has pro­ bui să cercetez numai acele proporţii,
portiones solas mihi esse consideran­ care sunt însuşite la modul cel mai gene­
d as putavi, & quidem maxime ral şi sunt privite doar în raport cu acele
generaliter sumptas, in iisque tantum obiective cu al căror ajutor mi s-ar oferi
obje ctis spectatas, quorum ope facilior o cunoaştere mai uşoară; şi, fără ca astfel
earum cognitio redderetur; & quibus
să le înlănţui de acestea, să pot să le aplic
eas non ita alligarem, quin facile etiam
tuturor celorlalte, cu care se potrivesc.
ad alia omnia quibus convenirent,
Apoi, pentru că am observat în legătură
possem transferre. Ac deinde quia ani­
cu ceea ce trebuie cunoscut în jurul aces­
tor proporţii, că ele trebuie cercetate
madve rti, ad e a qu� circa istas propor­
uneori separat, una câte una, iar alteori
ti o n e s qu�runtur agnoscenda,
trebuie cuprinse şi reţinute în memorie
interdum singulas separatim esse con­
mai multe deodată, am socotit că va fi
siderandas, & interdum multas simul
cel mai bine dacă le voi separa între linii
comprehendendas & memoria retinen­
drepte doar pe acelea care ar trebui cer­
das: existimavi, optimum fore, si tan­
cetate fiecare în parte; aceasta, pentru că
tum illas în lineis rectis supponerem,
nu-mi venea nimic mai simplu şi nici
quoties singilla tim es sent conside­
ceva mai distinct care să i se poată arăta
rand�; quia nempe nihil simplicius, nec
când fanteziei, când simţurilor mele; ca
quod distinctius turn phantasice turn
şi când s-ar fi putut face să însemn cu
sensibus ipsit posset exhiberi, occurre­ aceleaşi caractere sau semne oarecare
bat; atque si easdem characteribus sive cât mai scurte, ori de câte ori trebuiau
notis quibusdam quam brevissimis fieri reţinute atât de multe, şi în acelaşi timp
posset designarem, quoties tantum es ­ să fie cuprinse şi mai multe. Mi se părea
sent retinend�. pluresque simul com­ că prin această convenţie mi-am asumat
pl ectendce. Hoc enim pacto, quicquid ceea ce au bun geometria analitică şi
habent boni Analysis Geometrica & Al­ algebra, îndreptând lipsa uneia cu
gebra, mihi videbar assum ere, & unius ajutorul celeilalte, şi că pot să ocolesc
defe ctum alterius ope emendand o, ceea ce au nepotrivit.
quicquid habent incommodi, vitare.

29
Aş îndrăzni chiar, pe bună dreptate, să Ac revera dicere au sim, per pauca illa
spun că prin acele puţine reguli pe care prcecepta, q u ce sel egeram accu rate o b­
mi le-am selectat, respectându-le cu serva n d o tantam m e facil itatem ac­
grijă, am obţinut o atât de mare uşurinţă quisivisse ad difficultates omnes ci rca
în a rezolva toate dificultăţile care se quas illce d u ce_sci entice versantur extri­
pun în jurul celor două ştiinţe, încât în candas, ut intra d uos aut tres m enses
două sau trei luni pe care le-am d ed icat quos i l l i studio i m pendi, non modo
acelui studiu, nu numai că am răspuns m u ltas qucestiones invenerim quas an­
la întrebările pe care le apreciam ca fiind tea difficillimas judicaram, sed etiam
cele mai dificile, dar am ajuns chiar ca, tandem eo perve nirem, ut ci rca illasip­
referitor la cele ce nu le cunoşteam, să sas quas igno rabam putarem me posse
consider că eu pot determina prin ce căi determi nare quibus viis & quousque
şi până unde pot fi ele dezlegate de a b h u m a n o i n g e n i o s o lvi p o s s ent.
spiritul înnăscut al omului. De vreme ce Qu ippe cum a s i m plicissimis & maxi me
începusem cu cele mai simple şi de generalibus in cepiss em, ordinem; dein­
maximă generalitate, păstrând ordinea ceps o b s e rvarem, s i ngu l ce ve ritates
de la început, adevărurile pe care le q uas inven iebam regulce erant, q u i bus
d ovedeam unul câte unul deveneau postea ute bar ad alias difficil iores in­
reguli de care mă foloseam apoi spre a vestigandas. Et n e me forte quis putet
le cerceta pe altele mai dificile. Dar, ca incred i bilia hic jactare, notan dum est
nu cumva să creadă cineva că îi spun, cuj usque rei unicam esse veritatem,
aici, plin de sine, lucruri de necrezut, q uam quisq uis cl are perci pit, de illa tan­
trebuie reţinut că fiecare lucru îşi" are tumdem scit quantu m u l l u s alius sci re
unicu l adevăr pe care îl poate afla potest. Ita postq uam puer, qui primas
oricine cu claritate şi despre care ştie atât ta ntum Arithm eti ce regulas în l u d o
cât poate şti şi altul. Astfel, copilul după didi cit, i l l as i n n u m eris aliq uot simul
ce a învăţat în şcoală primele reguli arit­ col l igend i s recte observavit, potest
metice şi le-a folosit corect în adunarea absque teme ritate affirmare, se ci rca
numerelor, poate să afirme fără teamă rem per additionem i stam q u cesitam, id
că, referitor la rezultatul obţinut prin omne in ven isse quod ab hu mano in­
adunare, el a găsit tot ceea ce poate fi genio poterat inveniri. Method us au­
găsit de către spiritul u man. Căci, acea tem i l la q u ce veru m ordinem sequi &
metodă care ne învaţă să urmăm ordi­ enumerationes accu ratas facere d ocet,
nea adevărată şi să efectuăm enumerări Arithm eti cce certitudine non ced it.
exac te, n u lipseşte d i n sig uranţa
matematicii .

Dar mie îmi plăcea această metodă mai Atq u e h ce c m i h i M e t h o d u s in eo


ales pentru că prin ea mi se părea că sunt prceci p u e p l ace bat, q u od per i l lam
sigur de folosirea raţiunii, dacă nu chiar viderer esse certus in omnibus me uti
perfect, măcar a tât cât puteam mai bine, rati one, si non perfecte, saltem qu am
şi simţeam că prin folosirea ei, încetul cu opti me ipse possem; senti remque ej us
încetul întunecimile spiritului meu se usu pau lati m ingenii mei te nebras dissi­
risipeau, iar el se obişnuia tot mai clar şi pari, & i l l u d ve ritati distinctius & clarius
distinct cu a devărul ce trebuia perceput. pe rcipiendce assu efie ri.

30
Cumque illam nulli special i materice al­ Deoarece nu o subordonasem nici unei
ligassem, s perabam me non minus fe­ materii în mod deosebit, speram că mă
li citer ea e s s e us u r u m î n a l i a r u m voi folosi de ea într-un mod nu mai puţin
scientiarum difficultati bus resolvend is, fericit, în dezlegarea dificultăţilor altor
quam în Geometricis vei Algebrai cis. ştiinţe, decât o făcusem în cele geome­
Quanquam non idcirco statim omnes trice sau algebrice. Totuşi nu mi-am
quce occu rrebant examinandas suscepi: asumat dintr-o dată spre a fi cercetate
nam în hoc ipso, ab ordine q uem illa toate ce îmi apăreau în faţă, căci prin
p raescri bit desciviss em: sed quia vide­ chiar aceasta aş fi deviat de la ordinea
bam il larum cogn iti onum a principiis prescrisă de metodă; fiindcă vedeam că
quibusdam, quce ex Phi losophia peti în acele cunoaşteri eu depind de anu­
debere nt, depe ndere, în Phi l osophia mite principii ce trebuie preluate din
autem nulla hactenus satis certa prin­ filosofie - deşi până atunci nu fuseseră
cipia fuisse i nventa; non d u bitavi quin dovedite nici un fel de principii sufi­
de iis quceren dis mihi ante omnia esset cient de sigure - nu m-am îndoit că
cogitandum. Ac prceterea quia videbam înainte de toate trebuie să cuget la obţi­
i l l orum disquisitionem quam maxi mi nerea lor. Şi, deoarece vedeam că cer­
cetarea acelora este de cea mai mare
esse momenti, nul lamque aliam esse in
importanţă şi că în nimic altceva nu
qua precipitantia & anticipatio opini­
trebuie ocolite cu mai mare grijă graba
on u m dilige nti us essent cavendce, non
şi anticiparea opiniilor, am apreciat că
existimavi me prius illam aggredi de­
nu trebuia să mă apuc înainte de a fi
bere, q uam ad matu riorem cetate m
ajuns la o vârstă mai matură, căci atunci
perve nissem: tune enim vigi nti tres an­
am împlinit doar 23 de ani; şi nici înainte
nos ta ntu m n at u s e ram. Nec pr i­
de a mă fi î n d e m n a t la a c eas ta,
usq uam m u ltum temporis in pregătindu-mi mai mult timp spiritul,
prceparando ad id ingen io impendis­ când îndepărtând opiniile greşi te pe
sem; turn erron eas opiniones q uas ante ca r e le a c c e p t a s e m î na i n t e , c â n d
ad mis erat evell endo, turn varia expe ri­ adunând diferite experimente oferite
me nta rati ocinationibus meis mate riam apoi ca materie raţionamentelor mele,
prcebitura colligendo, turn eti am magis când perfecţionând tot mai mult me­
& magis eam Method u m quam mihi toda pe care mi-o prescrisesem, încât să
prcescri pseram excol endo, ut in ea ajung mai demn de crezare în ceea ce o
confirmatior evaderem. priveşte.

31
III. III.

Câteva reguli ale ştiintel moralei, deduse Qa!�am Moralis scientia! regula!, ex bac
din această metodă Metbo�o Oeprompt�.

Apoi, după cum cei ce vor să înalţe o Ac denique ut illi qui novam domum,
nouă casă în locul celei în care locuiesc, în locum ej us quam i n habitant volunt
nu numai că trebuie înainte de a o de­ extrue re, non modo veterem prius
m ol a pe c e a veche, s ă-ş i procure eve nu nt, lapides, ligna, ccementu m, alia
cărămizi, material lemnos, mortar şi al­ q ue ::ed ificanti utilia sibi comparant, Ar­
tele necesare construirii, să consul te ch itectum cons u l u nt, vei ipsimet se în
arhitectul sau înşişi să se exerseze în ale Architectu ra exercent, & exemplar do­
a r h i t e c t urii, d es e nâ n d cu precizie mus faciendce accu rate describu nt; sed
planul casei ce urmează a fi făcută, ci şi etiam aliam al iquam sibi parant, q uam
să-şi pregătească o alta în care să poată interim d u m illa ::ed ificab itur poss i nt
locui comod în timp ce aceea se con­ non incommode habitare: sic ne dubius
struieş te, tot astfel, pentru a nu rămâne & anxi us h::ererem ci rca ea, qu::e mihi
nehotărât şi neliniştit, fixat în jurul celor erant agenda, quamdiu ratio suaderet
ce trebuia să le înfăptuies c, mai ales că incertu m esse ci rca ea de qu ibus debe­
raţiunea mă sfătuia să fiu nesigur în bam j udicare; atque ut ab i l l o tempore
legătură cu cele ce trebuia să le judec, şi vivere inciperem q uam felicissi me fieri
pentru ca deja de a tunci să încep să posset, Ethicam q uandam ad te mpus
trăiesc pe cât se putea mai fericit, mi-am mihi effinxi, qu::e tribus tantum aut qua­
conceput o etică, pentru o perioadă de tuor regu lis continebatu r; q uas hic non
timp, care consta doar din trei sau patru pigebit adscri bere.
reguli pe care nu mă voi ruşina să le
descriu aici.
Prima era să mă supun legilor şi rân­ Pri ma erat; ut legibus atque i nstitutis
14 patri � obtemperare m, fi rm iterque il­
duielilor patriei şi să-mi păstrez cu
fermitate acea religie pe care o socoteam lam religionem reti nerem quam opti­
cea mai bună şi în care, printr-o binefa­ mam j udicabam, & in qua Oei ben eficio
cere a lui Dumnezeu, fusesem crescut fu era m ab in e u n te ::etate in stitutus;
15 atq ue me în c�te ris omn i bus guber­
încă din fragedă copilărie ; apoi, în
toate celelalte să mă conduc după opinii narem juxta opiniones q uam maxi me
cât mai moderate şi îndepărtate de orice moderatas, atque ab omni extremitate
extremism, care să fie aplicate în prac­ rem otas, qu� communi usu recepta::
tica generală de către cei mai înţelepţi essent a p u d p ru dentissi mos eorum
dintre aceia cu care trebuia să convieţu­ cu m qui bus m ihi esset vivendum.
iesc.

32
Cum enim jam inde i nciperem iis omni­ Deoarece începeam din acel moment
bus quibus ante addictus fueram diffi­ să-mi pierd încrederea în toate cele ce le
dere; utpote quas de integro examinare aprobasem înainte şi pe care hotărâsem
deliberabam; certus eram nihil melius să le cercetez în întregime, eram sigur că
facere me posse, quam si interea tem­ nu puteam face ceva mai bun decât ca
poris prudentiorum actiones imitarer. între timp să urmez făptuirile celor mai
Et quamvis forte non u l l i si nt apud Per­ înţelepţi. Şi, chiar dacă ar fi posibil să
sas aut Sinas non minus prud e ntes existe şi printre chinezi şi persani mulţi
quam apud nos, util ius ta men ju di­ la fel de înţelepţi ca printre noi, am so­
cabam illos sequi cum quibus mihi erat cotit totuşi mai util să-i urmez pe cei cu
vidend um: Atque ut recte i ntelligerem, care trebuia să convieţuiesc. Şi, pentru a
quidnam illi revera opti m u m esse sen­ înţelege corect ce consideră aceia ca fi­
tirent; ad ea potius qua: ajebant, quam ind cel mai bun, eram atent mai curând
ad ea q ua: loquebantur, attendebam: la ce susţineau, decât la ce spuneau; nu
non modo quia hom inum mores eo numai pentru că moravurile oamenilor
s-au corupt în aşa măsură încât foarte
usque corru pti sunt, ut perpauci quid
, puţini vor să spună ceea ce cred, ci şi
sentiant dicere vel int, sed etiam q u ia
pentru că foarte mulţi nu ştiu ce cred;
permulti sa:pe i ps i m et ignorant: est
căci unul este actul minţii prin care
enim alia actio menti s per q uam aliquid
judecăm dacă ceva este bun sau rău, şi
bonum vei mal u m esse judicamus, &
altul - prin care ne dăm seama că astfel
alia per quam nos ita judi casse agnos­
am judecat; şi cel mai adesea una este
cim us; atque u na sa:pissime absque al­
dată la iveală fără cealaltă.
tera reperitur.
Dintre mai multe judecăţi admise uzual
Ex pl uri bus autem sententiis a:qual iter
în mod egal, mi le alegeam mereu pe
usu receptis m oderatissi mas semper
cele mai moderate, atât pentru că erau
el ige bam; tu rn q uia ad executionem fa­ cel mai uşor de pus în practică şi, cel mai
ci li ma:, atque ut pl u ri m u m optima: adesea, cele mai bune - tot ceea ce e prea
sunt; omne qui ppe nimium vitiosum mult fiind de obicei nesănătos - cât şi
esse solet; turn etiam, ut si forte aber­ pentru că, dacă întâmplător m-aş fi
rarem, minus saltem a recta via deflec­ rătăcit, m-aş fi depărtat mai puţin de la
terem med iam te nendo, quam s i unam calea dreaptă după ce am ţinut-o pe cea
ex extremis elegissem cum altera fu is­ de mijloc, decât dacă aş fi ales una ex­
set seq uenda. Et quidem inter extre­ tremă pe care să trebuias că să o urmez
mas vias, sive {ut ita loqu ar) inte r apoi prin alta la fel. Printre căile ex­
nimietates, reponebam promis siones treme, sau (ca să zic aşa) excese, aşezam
omnes q u i b u s nobis met ipsis li ber­ toate făgăduielile prin care ne răpim
tate m m u ta n d ce postea vo l u ntat i s nouă înşine libertatea de a ne schimba
adimim us. ulterior voinţa.

33
Nu pentru că aş dezavua legile, care Non quod improbarem leges quz hu­
venind în ajutor slăbiciunii şi nestator­ manz fragilitati atque inconstantiz sub­
niciei umane, ori de câte ori avem ceva venientes, quoties borum aliquod propo­
bun de propus, fac posibil să ne obligăm
situm habemus, permittunt ut nos ad sem­
pe noi înşine la a persevera în aceeaşi
fă g ăduială, sau ne constrâng să înde­ per in eodem perseverandum voto ad­

plinim pentru buna credinţă a relaţiilor stringamus, vei etiam quz ob fidem com­
cele promise altora, cu condiţia să nu fie merciorum quzcumque aliis promisimus,
contrare bunelor moravuri, ci fiindcă modo ne bonis moribus adversentur,
vedeam că nu există în lume nimic care cogunt nos przstare. Sed quia videbam,
să rămână veşnic în aceeaşi stare, iar în nihil esse in mu ndo, quod semper in
privinţa mea, îmi aranjam astfel viaţa eodem statu permaneret, quantumque ad
încât să p ot spera că judecăţile mele vor
me, vitam sic instituebam, ut judicia mea in
fi zi de z1 mai bune şi nicidecum mai rele
dies meliora, nuncquam antem deteriora
decât înainte; şi aş fi socotit că păcătuiesc
grav faţă de înţelepciune dacă anumite fore sperarem; graviter me in bonam men­
lucruri, pe care le-am însuşit ca bune, tem peccare putassem, si ex eo quod tune
m-aş fi obligat să le tratez ca atare chiar res quasdam ut bonas amplectebar, obli­
şi după ce poate că încetau să mai fie gassem me ap easdem etiam postea am­
bune sau eu însumi nu le mai gândeam plectendas, cum forsan bonz esse desiis­
ca bune. sent. vei ipse non amplius bonas judicarem.
Alta regulă era să fiu în permanenţă cât Altera regula erat. ut quam maxime con­
mai hotărât şi tenace în ceea ce mi-am stans & tenax propositi semper essem; nec
propus; şi să perseverez în a urmări la fel
minus indu bitanter atque incunctanter in
de neîndoios şi fără şovăială cele ce, fie
iis peragendis perseverarem, quce ob ratio­
din cauza unor raţiuni foarte îndoiel­
nice, fie întâmplător, nu le acceptasem n e s val d e d u b i a s , v e i fo rte n u l l a s
nicidecum, ca şi pe cele de care eram susceperam, quam in iis d e quibus plane
foarte sigur. În această privinţă urmam eram certus. Ut in hoc viatorum consilium
chibzuiala drumeţilor care, dacă întâm­ imitarer, qui, si forte in media aliqua silva
plător se rătăcesc în mijlocul unei păduri aberrarint, nec ullum iter ab aliis tritum,
şi nu recunosc vreun drum călcat de alţii
nec etiam versus quam partem eundem sit
şi nici în ce parte ar trebui să meargă, nu
agnoscant, non ideo vagi & incerti modo
trebuie să o ia într-o parte sau alta, rătăci­
tori şi nesiguri, şi cu atât mai puţin să versus unam, modo versus alteram ten­
stea într-un loc, ci să înainteze cât pot pe dere debent, & multo minus uno in loco
calea dreapta, mereu în aceeaşi direcţie; consistere, sed semper recta quantum
şi să nu devieze de la ea din cauza unor possunt versus unam & eandem partem
cons ideraţii uşura tice, chiar dacă la progredi; nec ab ea postea propter leves
început nu le-au avut de locîn vedere pe rationes deflectere, quamvis forte initio plane
cele din cauza cărora au ales-o pe aceasta
nullas habuerint. propter quas illam potius
în locul oricărei alteia; căci, în acest mod,
quam aliam quamlibet eligerent hoc enim
chiar dacă nu vor ajunge, desigur, la acel
loc spre care şi-au propus să meargă, vor pacte, quamvis forte ad ipsum locum ad
ajunge totuşi într-un altul unde vor quem ire destinaverant non accedent, ad
putea rezista, oricum mai bine, decât în aliquem tamen tandem devenient, in quo
mijlocul pădurii. commodius quam in media silva poterunt
subsistere.

34
Eodem modo quia multa în vita agenda Tot astfel, deoarece în viaţă trebuie
sunt quz differre plane non licet, certis­ făcute multe ce nu îngăduie amânarea,
simum est, qu oties ci rca i l la quid revera este cel mai sigur, ori de câte ori nu
sit optimum agnoscere non possumus, putem să recunoaştem ce ar fi într­
illud debe re nos sequi quod optimum adevăr cel mai bun legat de acelea, că
videtur, vei certe si quzdam talia sint, ut trebuie urmat ceea ce pare a fi cel mai
nulla nos vei minima ratio ad unum potius
bun; sau, desigur, dacă unele sunt astfel
quam contrarium fa.ciend um impellat, al­
încât nici un gând, nici cel mai nesem­
te rutru m tame n d ebemus e l igere &
nificativ, nu ne îndeamnă să o facem
postquam unam semel sententiam sic su­
mai degrabă pe una decât contrarul ei,
mus amplexi, non amplius illam ut du­
totuşi trebuie să o alegem pe una sau pe
biam, în quantum ad praxim refertur, sed
ut plane veram & certam, debemus spec­
alta. Şi, după ce am cuprins astfel o
tare; quia nempe ratio propter quam illam părere, nu trebuie să o mai privim ca
elegimus vera & certa est. îndoielnică în raport cu practica, ci ca
adevărată şi sigură; desigur, deoarece
raţiunea, mulţumită căreia am ales-o pe
Atque hoc sufficiens fuit ad me libe ran­ aceea, este adevărată şi sigură. Acest
dum omnibus istis anxietatibus & con­ lucru mi-a fost de ajuns spre a mă elibera
scientiz morsibus, quibus infirmiores de toate acele nelinişti şi remuşcări de
animz torqueri solent; quia multa szpe care obişnuiesc să fie chinuite sufletele
uno tempore ut bona amplectuntur, quz debile, deoarece îmbrăţişează adesea
postmodum vacillante judicio mala esse multe, ca bune la un moment dat, pe
sibi persuadent.
care apoi, clătinându-li-se judecata, se
conving pe ele însele să le creadă rele.
T ertia regula erat, ut semper me ipsum A treia regulă era să mă străduiesc
p o ti u s q u am F o rtu n a m v i n c e r e mereu să mă înving pe mine însumi,
stu derem, & c u pid itates proprias quam mai curând d ecâ t s oarta, şi să-mi
ordinem mundi mutare. Atque în uni­ schimb mai degrabă propriile dorinţe
ve rsum ut mihi fi rmite r persuaderem decât ordinea lumii; şi să mă conving
n i h i l extra proprias cogitatio n es abso­ ferm că în univers nu există nimic, în
lute esse in nostra potestate; adeo ut · afara propriilor cugetări, care să stea
q u idquid non evenit, postquam omne absolut în puterea noastră; astfel încât
quod in nobis erat egimus ut eveni ret, ceea ce nu s-a împlinit, după ce ne-am
inter ea quz fi eri plane non possunt, & străduit cu tot ce e în noi spre a-l împlini,
Philosophico vocabulo impossibilia ap­ trebuie socotit de noi printre cele ce nu pot
pellantur, sit a nobis n u merandum. exista evident şi care sunt numite prin
Quod sol u m sufficere mihi, videbatu r, termenul filosofie de imposibile. Mi se
ad imped iend u m ne quid în posterum părea că doar acest lucru îmi este sufi­
optarem quod non adipi scerer, atque cient spre a mă împiedica să doresc pe
ad me hoc pacto satis fel icem redd en­ viitor ceva ce nu voi dobândi, şi spre a
dum. mă face suficient de fericit prin această
înţelegere.

35
Căci, deoarece îi este proprie prin natură Nam cum ea sit volu ntatis nostrce natura.
voinţei noastre să nu fie purtată spre vreun ut erga nullam rem unquam feratur, nisi
lucru decât dacă intelectul nostru i-l pre­ quam illi noster intell ectus ut aliquo
zintă pe acesta ca posibil în vreun fei şi modo possibilem reprzsentat; si bona
dacă toate bunurile din afara noastră sunt omnia quz, extra nos posita sunt tan­
astfel aşezate încât să le considerăm în quam zqualiter nobis impossibilia con­
egală măsură ca imposibile nouă, faptul că sideremus; non magis dolebimus quod ea
ne lipsesc întâmplător şi cele ce ni se pare forte nobis desint, quz natalibus nostris
că ni se cuvin de la naştere, nu ne va deberi videntur, quam quod Sinarum vei
îndurera mai mult decât faptul că nu sun­ Mexicanorum reges non sumus. Et rerum
tem regi ai chinezilor sau ai mexicanilor.
necessitati voluntatem nostram accura­
Şi, adaptându-ne cu mare grijă propria
tissime accommodantes, ut jam non
voinţă la necesitatea lucrurilor, să nu ne
tristemur quod nostra corpora non sint
întristăm că trupurile noastre nu sunt atât
tam parum corruptioni obnoxia quam est
de puţin expuse alterării pr ecum este
adamas, vei quod alis ad volandum instar
fierul, sau că nu suntem dotaţi cu aripi de
avium non simus instructi: ita neque sani­
pasăre pentru a zbura dintr-o dată; astfel,
nici nu vom fi chinuiţi de dorinţa sănătăţii tatis desiderio torquebimur, si zgrote­
cândsuntem bolnavi, nici decea a libertăţii mus, nec libertatis, si carcere detineamur.
când suntem în închisoare. Mărturisesc Sed fateor longissima exercitatione, &
însă că e nevoie de o foarte îndelungată meditatione scepissime iterata opus esse,
exersare şi de o ades repetată meditaţie, ut animum nostrum ad res omnes ita
spre a putea să ne obişnuim gândirea să spectandas assuefa.cere possimus. Atque
privească astfel toate lucrurile. Şi sunt con­ în hoc uno mihi persuadeo positam fuisse
vins că în aceasta a constat întreaga măie­ omnem artem illorum Philosophorum,
strie a acelor filosofi care, odinioară, se qui olim fortunce imperio se eximebant,
eliberau de sub stăpânirea sorţii şi, chiar & inter ipsos corporis cruciatus ac pau­
printre chinurile corpului şi neplăcerile pertatis incommoda de felicitate cum suis
sărăciei, se luptau cu zeii lor pentru Diis contendebant. Nam cum assid ue ter­
fericire. Că ci, deoarece cerceta u cu minos potestatis sibi a Natura concessz
atenţie limitele puterii oferite lor de contemplarentur, tam plane sibi per­
natură, s-au convins într-atât că nici un suadebant nul lam rem extra se positam,
lucru nu este aşezat dincolo de aceasta, sive nihil prceter suas cogitationes ad se
şi că nimic nu le aparţine în afara propri­ pertinere, ut nihil etiam amplius optarent
ilor cugetări, încât, nu-şi doreau nimic & tam absolutum în eas impe rium istius
mai mult, şi au obţinut, prin folosirea
meditationis usu acqui rebant, hoc est cu­
aces tei meditatii, o p u tere a tât d e
piditatibus aliisque animi motibus re­
desăvârşită în ceea c e l e priveşte, adică
gendis ita se assuefa.ciebant, ut non sine
s-au obişnuit să-şi stăpânească astfel
aliqua ratione se soios divites, soios po­
dorinţele şi cel�lalte tulburări ale spiritu­
tentes, soios liberos, & soios felices esse
lui, încât, nu fără dreptate, se considerau
jactarent; quia nempe nemo hac Philoso­
a fi sin $urii bogaţi, singurii puternici şi
singurii fericiţi; căci nimeni, lipsit de phia destitutus, tam fa.ventem sempe r
această filosofie, nu poate avea într-atât Naturam atque Fortunam habere potest,
de partea sa întotdeauna natu ra şi ut votorum omnium quemadmodum illi
soarta, încât să i se împlinească toate compos fiat.
rugăciunile.

36
Ut autem hanc Ethicam meam con­ Ca să trag o concluzie la etica mea, am
cl uderem, dive rsas occupationes quibus încercat să cântăresc cu mintea diversele
in hac vita homines vacant, aliquandiu preocupări cărora li se dedică oamenii în
expendi, atque ex iis optimam eligere această viaţă şi dintre acestea să o aleg
conatus sum: Sed non opus est, ut quid pe cea mai bună; nefii nd însă nevoie să
de aliis mi hi visum sit h ic referam, dicam prezint aici ce părere aveam despre
tantum, nihil me invenisse, quod pro me celelalte, voi spune d oar că nu mi-a
ipso melius videretur, quam si in eodem apărut în cale nimic care să-mi pară mai
institute în quo tune eram perseverarem; bun pentru mine, decât să perseverez în
hoc est, quam si totum vitce tempus in ceea ce atunci fusese hotărât deja; adică,
ratione mea excolenda, atqu e in veritate să-mi petrec întregul timp al vieţii cul­
juxta Methodum quam mihi przscrip­ t i v â n d u-mi r a ţ i u nea ş i cerc e tâ nd
seram investiganda consumerem. adevărul conform metodei pe care mi-o
prescrisesem.
Tales quippe fructus hujus Methodi jam Gustasem deja fructele deosebite ale
degustaram; ut nec suaviores ullos nec acestei metode, încât apreciam că în
magis innocuos în hac vita decerpi posse această viaţă nu pot culege altele mai
arbitrarer; Cumque illius ope quotidie plăcute şi mai nevinovate. Deoarece cu
aliquid detegerem, quod & vulgo ignotum ajutorul ei descopeream zilnic ceva ce con­
& alicujus momenti esse existimabam, sideram că e necunoscut în general şi de o
tanta delectatione animus meus imple­ oarecare importanţă, spiritul mi-a fost
batur, ut nu!lis aliis rebus affici posset. Ac cuprins de o atât de mare plăcere, încât nu
przterea tres regulz mox expositce satis putea fi afectat de nici un alt lucru. Apoi,
rect.z mihi visz non fuissent, nisi în veri­ cele trei reguli de curând expuse nu mi
tate per hanc Methodum investiganda s-au părut suficient de corecte, decât
perseverare decrevissem. raportate la hotărârea mea de a persevera
Nam cum Deus unicuique nostrum, în cercetarea adevărului prin această me­
aliquod rationis lumen largitus sit ad todă. De vreme ce Dwnne:zeu i-a dăruit
ve rum a fa.Iso distingu endum, non putas­ fiecăruia dintre noi ceva din lumina
sem, me, vei per unam diem, totum alienis raţiunii pentru a distinge adevărul de fals,
opi nionibus regendum tradere debere, nu socotisem că ar trebui să mă conduc
nisi statuissem easdem proprie ingenio
într-o bună zi. şi dintr-o data după opiniile
examinare, statim atque me ad hoc recte
altora, decât să fi hotărât să le cercetez pe
aC'eStea într-o bună zi şi să mă fi pregătit
faciendum satis parassem. Nec quamdiu
suficient pentru a o face oorect. Şi cât timp
il las sequebar, absque errandi metu fuis­
nu le urmam pe acelea, aş fi fost departe de
sem, nisi sperassem, me nullam interim
teama de a greşi, dacă nu aş fi sperat că
occasionem. meliores si quz essent in­
nu-mi va scăpa nici o ocazie de a găsi altele
veniendi, prcetermissurum. N ec denique
mai bune, dacă există. în sfârşit, nu mi-aş fi
cupiditati bus imperare, ac rebus quz in
putut porunci dorinţelor şi nici să fiu
potestate mea sunt contentus esse po­
mulţumit de lucrurile re stau în puterea
tuissem, nisi viam illam fuissem sequutus,
mea, dacă nu aş fi urmat acea cale prin care
per quam considebam me ad omnem
aveam încredere, că sunt capabil să ajung
rerum cognitionem perventurum cujus
la întreaga cunoaştere a luaurilor şi, în
essem capax, s i m u l q u e ad o m n i u m
acelaşi timp, la p osedarea tuturor
ve rorum bonorum possessionem ad
bunurilor adevărate, posedare la care
quam mihi l iceret aspirare.
îmi era îngăduit să aspir.

37
Deoarece voinţa noastră nu este deter­ Quippe cum volu ntas nostra non deter­
m ina tă să urmeze sau să se ferească de minetur ad aliquid vei persequendum vei
ceva, decât în măsura în care acesta este fugiendum, nisi quatenus ei ab intellectu
16
arăta t ca bun sau rău de către intelect , exhibetu r tanquam bonum vei malum,
e sufici.ent dacă judecăm mereu drept sufficiet, si semper rectej udicemus, ut
pentru a acţiona drept, şi dacă judecăm recte faciamus, atq ue si quam optime
cel mai bine cu putinţă ca să acţionăm possumus judicemus, ut etiam quam op­
cel mai bine cu puti nţă; adică astfel încât time possumus faciamus; hoc est, ut nobis
să dobândim toate virtuţile şi în acelaşi virtutes omnes simulque alia omnia bona
timp toate acele bunuri care pot ajunge qua: ad nos possunt perven i re, compare­
la noi; iar când cineva e încredinţat că mus; q u isquis autem se illa sibi com­
şi-a obţinut toate acelea, nu poate să nu parasse confidit, non potest non esse suis
fie fericit ş i mulţumit cu ale sale. contentus ac beatus.

După ce m-am înarmat cu aceste reguli, Postq u am vero me h i s reg u l i s i n stru­


şi în acelaş i timp cu temeiurile credinţei, xissem, i l lasq ue simul cum rebus fi dei,
care, în ceea ce mă priveşte, mi-au fost q u a: s e m p e r a p u d me p o ti s s i m a:
întotd ea una cele mai importante, le-am fu erunt, reservassem, q uantum ad re­
pus toate deoparte, iar legat de celelalte, liqua q u i b us o l i m fu eram imbutu s non
cu care fusesem îmbibat odinioară, nu d u bitavi quin mihi liceret o m n ia ex ani­
mă îndoiam că îmi este permis să le fac
mo meo delere quod quia mihi videbar
s ă d i s p ară toate din s p i r i t ul m eu;
co m m o d i u s p r a: s ta r e p o s s e i n t e r
deoarece mi se părea mai potrivit să le
homines con servando, quam in i l l a soli­
pot evidenţia p r i n tre oameni ,
tu d i n e in qua eram di utius commo­
păs trâ ndu-le, decâ t în acea singură tate
rando, vix dum hyems erat exacta cum
în care zăbovisem până atunci; iarna
me ru rsus ad pe regri nandum acci nxi:
nici nu se sfârşise încă şi eu m-am apu­
nec per insequ entes novem an nos aliud
ca t din nou să călătoresc: în cei nouă ani
egi, quam ut hac il lac orbem te rrarum
ca re au urmat, n-am făcut nimic altceva
p e ram b u l a n d o, s p ectato re m poti u s
decât, cutreierând lumea în lung şi în
quam acto rem com�diarum, q u ce in eo
lat, să mă dovedesc mai mult un specta­
tor decât un actor al comediilor ce ni se
quoti d ie exh ibentu r, me pra:berem.
prezintă zilnic. Şi, fii n d atent mai ales la
Cumqu e pra:cipue circa res singulas
fiecare lucru ce ne-ar putea readuce la observarem quidnam posset i n dubium
îndoială şi ne-ar oferi ocazia de a judeca revocari & quidnam nobis occasionem
greşit, încetul cu încetul am înlătura t male j ud icandi p rcebe ret, omnes paula­
toa te opiniile greşite cu care fusese con­ tim opin iones e rroneas qu ibus mens
fruntată gâ ndirea mea. Totuşi, nu-i imi­ m ea o bs e ss a e r at av e l l e ba m . N e c
tam în acea sta pe scep tici care se înd o­ tamen in eo Sc epti cos imitabar, qui du­
iesc doar pen tru a se îndoi, şi, în afara bitant tantu m ut d u bitent, & pra:te r
n e s i g u r a n ţ e i î n s ă ş i , nu ca u t ă s ă i nc e rtitud i n e m i psam n i h i l q u ce ru nt.
găsească nimic. Dimpotrivă, eram cu Nam con tra totus in eo eram ut aliquid
totul pentru a descoperi ceva sigur. certi re p e ri r e m .
Şi, cum se obişnuieşte să se facă atunci E t qu emadmodum fi eri solet, c u m in
câ nd se construieşte pe pământ nisipos, arenoso solo ced ificatur, tam alte fodere
doream să sap atât de adânc încât să cupiebam ut tandem ad saxum vei ad

38
argillam perven irem: Atque hoc satis fe­ ajung cel pu ţin la stâncă sau la argilă; mi
liciter mihi succedere videbatur. Nam se părea că şi acest lucru îmi reuşeşte
cum ad falsitatem vei incertitudinem pro­ suficient de bine. Căci, atunci când mă
positionum quas exami nabam detege n ­ străduiam să descopăr falsitatea sau ne­
dam, ·non vagis tantum & debilibus con­ siguranţa propoziţiilor pe care le exami­
jecturis, sed firmis & evide nti b us argu­ nam - nu fol o s i n d u - m ă d oa r d e
mentis uti conarer, nulla tam dubia occur­ argumente neclare şi inconsistente, c i de
rebat, quin ex ea semper aliquid certi unele puternice şi evidente - nu apărea
colligerem; nempe vei hoc ipsum , nihil în totuşi nici una atât de îndoielnică încât
ea esse certi. Et sicut veterem domum să nu culeg din ea mereu ceva sigur; fie
di ruentes multam ex ea materiam ser­ măcar şi aceasta - că în ea nu se află nimic
vant, nova: extruenda: i doneam; ita male sigur. Şi, precum cei ce demolând casa
fu nd atas op in ione s meas dej icien do , veche se folosesc de mult material din ea
varias res obse rvabam, & multa experi­ pentru a o înălţa pe cea nouă, mai
menta colligebam, quc:e postea certiori­ potrivită, tot astfel şi eu, respingându- �i
bus stabi l i endis u s ui mihi fu ere . Ac opiniile rău întemeiate, foloseam fel un te
pra:terea pe rgebam semper in ea quam lucru ri şi adunam multe experimente,
mihi pra:scripseram Methodo exercenda care ulterior mi-au fost spre folosinţă în
nec tantum modo ge neraliter om nes
a consolida altele mai sigure. Pe lângă
meas cogitationes juxta ej us pra:cepta
aceasta, continuam să mă exersez în ceea
regere studebam, sed etiam nonnullas
ce îmi prescrisesem prin metodă, căci nu
interdum horas mihi assumebam, quibus
mă străduiam doar să-mi conduc toate
illa expressius in qua:stionibus Mathe ­
gând urile conform preceptelor ei, ci îmi
maticis resolvendis utebar; vei e ti a m in
atribuiam între timp chi ar mai multe ore
qua:stionibus ad alias quidem scien tias
în care o foloseam spre a rezolva mai
pertin entib us , sed quas ab earum non
evident dificultăţile matematice, sau
satis firmis fi.mdamentis sic abd ucebam, ut
chiar alte dificultăţi ţinând de alte ş tiinţe,
propemodum Mathematica: dici possent;
quocl satis ap pa rebit me fecisse in multis pe care însă astfel le-am separat ?e fun­
quc:e in hoc volumine continentur. damentările insuficient de solide ale
acelora, încât să nu poată fi numite
matematice; ceea ce se va vedea suficient
că am fă cut în l egătur ă cu multe care
Ita non aliter in speciem me gerendo, sunt cuprinse în acest volum . Astfel, fără
quam illi qui vitze suaviter & innoxie tra­ a mă purta pe faţă altfel - decât cei ce se
ducenda: studentes , omnique alio mu­
străduiesc să-şi ducă viaţa în mod plăcut
nere sol uti, volu ptates a vitiis secernu nt,
şi nevinovat şi, liberi de orice îndatorire
& nulla honesta delectatione sibi inter­
exterioară despart plăcerile de vicii şi
dicunt, ut otium sine tzedio ferre possint;
nu-şi interzic nici o plăcere curată spre
propositum interim meum semper urge­
a-şi putea purta fără dezgust tihna - îmi
bam, mag isque ut existimo in veritatis
urmam cu stăruinţă în permanenţă ţelul,
cognitione promovebam, quam si in libris
socotind că progresam în cunoaş terea
evolvendis , vei litteratorum sermonibus
adevărului mai mult, decât dacă mi-aş fi
audiendis omne tempus consu mpsissem .
cheltuit tot timpul răsfoind cărţi sau as­
cultând dezbaterile literaţilor.

39
T o t uşi a ceşti nouă ani s - a u scurs Ve rumtam en isti novem anni effl u xe­
înainte ca eu să fi îndrăznit să judec în r u n t, anteq uam de ulla ex i i s
mod h o tă râ to r ceva despre vreuna din q u c:estio n i b u s q u c:e apud eruditos î n
acele probleme ce obişnuiesc să apară con troversi am adduci solent, dete r­
în di s put ele învă ţa ţi l or, sau să caut în minate j u d i care , atq ue a l i q ua în Phi­
filos ofie ni şte principii mai sigure losop h i a pri ncipia v u lga ribus certi ora
decâ t cele obişnuite. Exemplele mul­ q u zrere ausus fu i ssem. Tantam en i m
tor bărbaţi de un spirit deosebit, care in hoc difficultatem esse, d ocebant
p ăr e au a fi încercat pân ă acum, la fel, exempla perm ultorum s u m m i ingen i i
fără succes, mă învăţau că sunt într-o virorum, q u i s i ne s uccessu hacte n u s
atât de mare dificultate î,ncât, p oate că id em suscepisse videbantu r; ut for­
aş mai fi amânat mult timp, dacă nu aş tasse d i utiu s ad h u c fu issem cu nctatu s,
fi auzit de la unii că în public se crede n i s i au d iv i s s e m a q u i b u s d a m , j a m
că aş fi desăvârşit deja ceva, de care vulgo credi, me hoc i psum q u o d n o n­
însă nici nu mă apucasem încă . d u m agg r e s s u s fu e ra m , pe rfec i s s e .
N escio q u id nam i l l i s dedisset occa­
Nu ştiu ce le-ar fi dat ace lo ra ocazia să
s i o n e m istu d s i b i p e rs u aden di; n e c
se co n v i ng ă de aceasta; nu o putuseră
c e rte u l l a m ex m e i s s e r m o n i b u s
deduce s igur nici din vorbele mele,
cap ere potue rant, n is i forte quia vide­
afară de cazul că mă vedeau mărturi- ·

bant me l i be ri u s ign orantiam meam


sind u-mi n eştiinţa, mai n e s t ânje nit
profi teri, q u am soleant a l i i ex iis qui
decât obişnuiesc unii dintre a cei a ce
d o cti haberi volu nt; vei etiam q u i a
vor să fie consideraţi în vă ţ a ţ i ; sau
i nte r d u m ratio nes expo nebam , p rop­
chiar pentru că între timp îmi făceam
te r q u as de m u ltis d u b itabam, q u c:e ab
cu noscute ra ţ io nam en t e l e, din cauza
al i i s ut ce rta adm ittu ntur; non autem
cărora mă îndoiam de multe care erau
quod me u n q u am au d ivissent de u l l a
adm ise ca s igure de alţii; nu însă pen­
circa res P h i losophicas scientia glori­
tru că m - a r fi a uzit vreodată ri di ­
antem: Sed c u m tal i s an i m us î n me
cându-mă pe mine însumi în slăvi în
ess et, ut pro alio quam revera eram
leg ă tură cu vreo ştii nţă referitoare la
haberi nol l e m, putavi mihi vi ri b us om­
problemele fi losof ic e , ci pentru c ă
n i b u s e s s e c o n t e n d e n d u m , u t ea
spi ri tul meu era as tfel încât nu doream
lau de dign u s evad erem q u c:ejam m i h i a
să fi u considerat altceva decât eram în
m u lti s tribu ebatu r.
rea litate, am socotit că trebuie să lu pt
din toate pu t eri le , pentru a ajung e
demn de acea la udă ce-mi era oferită
de mulţi.

40
Qua re i m p u l s u s ante octo a n n os, ut Îndemnat de acest lucru cu opt ani
o m n i b u s me avocatio n i b u s q u ::e inter înainte, pentru a mă elibera de toate
notos & fam i l i ares d egentibus occu r­ d istragerile ce apar, trăind printre
ru nt l i b e rarem, secessi i n hasc e re­ cunoscuti şi r u d e , m-am retras în
gi on es in q u i b u s d i u tu r n i be l l i aceste tinuturi unde strâmtoarea unui
necessitas i n vexit m i l itarem d i scip l i­ război îndelungat a impus o di sciplină
nam tam bonam, ut magn i în ea exer­ militară atât de bună, încât în cadrul
citu s n o n ob a l i am causam al i ei, mari armate par să fie hrănite, nu
v i d ea n tu r, q u.a m ut o m n i b u s pac i s pentru altceva ci pentru ca locuitorii să
com m o d i s s e c u r i u s i n c o l z f r u i p o s ­ se poată folosi mai sigur d e toate bine­
s i n t; E t u b i in magna n egoti o r u m facerile păcii; ac olo, într-o m a r e
h om m i n u m tu rba, magis a d res pro­ multime d e oameni veşnic activi şi
prias atte n d e ntium q u am în a l i e n i s preocupati mai curând de propriile
c u riosorum, nec earu m rerum u s u probleme decât curioşi d e ale altora,
c a r u i q u ::e î n fl o re ntis s i m i s & popu­ nu am fos t lipsit nici de fol osi nta
losiss i m i s u rb i b u s tantu m habentu r, acelor lucruri ce sunt considerate pro­
n ec inte ri m m i nu s s o l u s vixi & q u i e­ prii doar oraşelor celor mai înflori­
tus, quam si fu issem i n locis maxi m e toare şi populate, dar nici nu am trăit
deserti s & i ncu ltis. între timp mai singur şi liniştit decât
dacă m-aş fi aflat în locurile cele mai
pustii şi necivil izate.

41
IV. IV.

Raţionamente pr in care este dovedită � tio11es c1ui l1us exsiste11tia Dei & m1imtc
existenta lui Dumnezeu şi a sufletului b until 11.a! pro(,,1 tur,
omenesc, şi care sunt fundamente ale cfH� sunt MetiqJbJsictc
metafizicii {irnDmne11ta.
Nu vă prezint cu plăcere aici primele Non l i b ente r hic refere p rimas cogi ta ­
cugetări de care mi-am proptit spiritul ti o nes, q u i b u s a n i m u m app l i cui
după ce am venit acolo; căci sunt atât de postq uam h u c veni: tam M etaphysicc:e
metafizice şi de îndepărtate de uzul enim su nt & a communi usu remotce, ut

comun, încâ t mă tem că multora nu le verear ne mu ltis non sint pla c i tu rc:e ; sed
ut possit intell ig i an satis firma sint Phi­
vor fi pe plac; dar, pentru a se putea
los o p h i a: m e ce fu n dame nta, v i d e o r
înţelege dacă fun damentele filosofi ei
aliquo modo coactu s de i l l is l oq u i.
mele sunt suficient de solide, îm i pare
D u d u m obse rvaveram, perm u ltas esse
că sunt cons trâ ns să vorbesc d espre ele opiniones, quas, etsi valde dub ia: sint &
într- u n a nu m i t fel. Observa sem d e i nc ert a: , non minus con stanter & i n­
multă vreme c ă există numeroase opinii trepide sequi deb emu s , quatenus ad
pe care, deşi foarte îndoielnice şi nesigu­ u su m vita: referuntur, quam si certce
re, trebuie să le urmăm constant şi fără essent & exploarata:; ut jam ante dic­
teamă ca şi cum ar fi sigure şi deja cer­ tum es t.
cetate, deoarece ţin de practica vieţii,
d upă cum s-a mai afirmat înainte. Dar,
Sed q u ia tu n e v e ri tati q ua: re nd ce, non
pentru că atunci voiam să mă ocup de autem re bus agendis, totum me tra­
cerceta rea a d ev ă r u l u i , nu însă dere vo l e b a m, p uta v i mihi plan e con­
ocupând u-mă d e lucruri, a m considerat trarium e ss e faciendum, & i l l a omnia in
că trebuie să fac de-a dreptul contrariul q u i b u s v e i m i n i mam d u b i ta n d i ra­
şi să resping pe faţă, ca fi ind false, toate ti o n e m p o s s e m re pe ri re, ta n q u a m
acelea în care aş putea descoperi fie şi aperte fals a esse r ej i cie nda; u t e x p er ie r
u n gând minim de îndoială, încât să pun an i l l i s ita rejectis, n i h i l pra:terea su pe­
la încerca re dacă, d upă respingerea res se t de q u o d u bitare p l a n e n o n
possem.
celor de acest fel, ar mai rămâne apoi
ceva de care să nu mă pot înd oi pe bună
d re pta te . As tfel, deoarece simţuri l e Sic qui a nonnu nquam sensus nostri nos
noastre ne înşală adesea, aşezam printre fa l l u n t , q u i d q u i d u n q u a m ab i l l i s
lucru rile false orice-mi însuşeam de la hauseram in ter falsa numeravi;
ele.

42
Et q u ia videram aliq uando non n u llos Şi, pen tru că observasem că m u l ţ i
eti am circa res Geometria: fac i l l imas greşesc uneori chiar î n legătură cu cele
errare, ac paralogi s m o s adm itte re, mai uşoare probleme ale geometriei şi
sciebamque idem mihi posse accid ere îngăduie paralogismele, şi ştiam că mi
quod cu iquam alii potest, il las etiam se poate întâmpla şi mie ceea ce i se
rati ones omnes, quas an tea pro de­ poate întâmpla oricui, am respins ca
monstratio n i b u s habueram, ta nq uam false chiar toate acele raţionamente pe
fa lsas rejici. Et denique qui a notabam, care înainte le luasem d rept demon­
n u l lam re m unq uam nobis videri dum stra ţii . În sfârşit, deoarece observam că
vigi lam us, quin eadem d o rmie ntibus nici un lucru nu ni se arată vreodată
pos sit occu rre re, cum ta men tune câ n d suntem treji, astfel încât să nu
sem per aut fe re semper sit fa lsa; sup­ poată apărea la fel când dormim, fiind
pos u i , n u l la eorum qua: unquam vigi­ d eci totuşi întotdeauna sau aproa pe în­
lans cogitavi , veriora esse quam sint totdeauna fals, am presupus că nimic
l u d i bria somnioru m. din cele ce le-am gândit treaz vreodată
nu este mai adevărat decât înşelăciunile
Sed stati m postea ani madverti, me,
viselor. Dar, îndată după aceea mi-am
q u i a c a:te ra o m n i a u t fa lsa sic rej i c i ­
dat seama că, deoarece respinsesem
ebam, du bitare plane n o n posse q u i n
toate celelalte ca false, nu pot să mă
ego ipse i nterim essem. E t q u i a vide­
îndoiesc de fa ptul că eu însumi exist
bam veritatem hujus pronu ntiati: Ego
între timp; şi, deoa rece vedeam că
cogito, ergo sum sive existo, adeo cer­
adevărul acestei formulări Eu gândesc
tam esse atq ue evid entem, ut nulla tam
deci sun t sau exist este atât de s igur şi
enorm is dubitan d i causa a Scepti cis
evid ent, încât nu putea fi imaginat de
fi ngi poss it, a qua i l la non eximatu r;
s c e p t i c i p r i n n i c i o ca u z ă a t â t d e
credidi, me tuto i l lam posse, ut pri m u m
nemăsurată a înd oiel ii, ş i nici s ă fie în­
ej us, q u am q u c:e r ebam, Phi losop h ia:
depărtat de ea, am crezut că pot să-l
fu n damentum, adm itte re.
admit cu siguranţă ca prim fu ndament
al filosofiei pe care o căutam.
Deinde attente examinans quis essem, & Apoi, cercetând cu atenţie cine eram şi
videns, fingere quidem me posse corpus văzând că-mi pot înch ipui că trupul
meum nihil esse, itemque nullum plane meu nu este nimic, ba chiar că lumea nu
esse mundum, nec etiam locum in quo există în mod evident, nici chiar locul în
essem: sed non ideo ulla ratione fi ngere care mă aflam, totuşi nu-mi puteam
posse me non esse; quin imo ex hoc ipso închipui prin vreun raţionament ·c ă eu
quod reliqua falsa esse fingerem, sive nu exist, ci d im potriva prin însuşi fap tul
quidlibet aliud cogitarem, manifeste sequi că-mi închipuiam că toate sunt fa lse, sau
me esse: Et contra, si vei per momentum că gândeam orice altceva, reieşea evi­
temporis cogitare desi nerem, quamvis in­ dent că eu exist; şi invers, dacă pe mo­
terim & meum corpus, & mundus, & ment încetam să gândesc, corpul meu,
caetera omnia quae unquam imaginatus lumea şi toa te celelalte pe care le imagi­
sum, revera existerent, nullam ideo esse nasem îna inte, chiar dacă ar fi existat în
rationem cur credam me durante illo tem­ realitate, nu era nici o raţiune ca eu să
pore debere existere. cred în acel moment că ar trebui să exist.

43
De aici am înţeles că eu sunt un lucru lnde i ntellexi, me esse rem q uandam
sau o substanţă a cărei întreagă natură sive substantiam, cuj us tota nat u ra sive
sau esenţă constă doar în aceea că e s s e ntia in eo tan t u m co n s i stit ut
gândeşte şi care pentru a exista nu are cogitem, quceque ut exsistat, nec loco
nevoie de vreun loc şi nici nu depinde ullo ind iget, nec ab ulla re material i sive
de vreun lucru material sau corporal . corporea dependet. Adeo ut Ego, hoc
Astfel încât eul, adică mintea - singura est, mens per quam soiam sum is qui
prin care eu sunt cel care sunt - este un sum, sit res a corpore plane distincta,
lucru cu totul distinct de corp şi chiar atque etiam cognitu faci lior quam cor­
mai uşor de cunoscut decât corpul şi pus, & quce plane eadem, quce nune est,
care poate fi clar acelaşi cu cel ce e acum, esse posset, quamvis i l l u d non exs is­
chiar şi când acela nu există. teret.
După aceasta am cercetat ce se cere în Post hcec inquisivi, quidnam in genere re­
general pentru ca enunţul unei judecăţi quiratur ut aliqua enuntiatio tanquam vera
să fie cunoscut ca adevărat şi sigur; căci, & certa cognos-catur: cum enim jam unam
deoarece chiar descoperisem unul pe
invenissem, quam talem esse cognosce­
care-l cunoşteam ca fiind astfel, m-am
bam, putavi me posse etiam inde perei pere
gândit că aş putea afla de aici în ce
in qua re ista cercitudo consistat. Et quia
constă această siguranţă. Şi, deoarece
notabam, nihil plane contineri in his verbis,
observasem că în aceste cuvinte eu gân­
Ego cogito, ergo sum, quod me certum
desc, deci exist nu se află nimic evident
redderet eorum veritatis, nisi quod mani­
care să mă facă sigur de adevărul lor, în
festissime viderem fieri non posse ut quis
afară de faptul că vedeam foarte clar, că
cogitet nisi exsistat. credidi, me pro regula
e imposibil să cugete cineva dacă nu
generali sumere posse omne id quod val de
există, am crezut că-mi pot asuma, ca o
dilucide & distincte concipiebam verum
regulă generală, că tot ceea ce con­
c e p e a m foa r t e clar şi d istinct era esse; Et tantummodo difficultatem esse

adevărat şi că ar mai fi totuşi o singură nonnullam, ad recte advertendum q uid­


dificultate în a stabili corect ce este ceea nam sit quod distincte percipimus.
ce ştim distinct.

Astfel fiind pusă problema, am observat Qua re posita, observavi me de multis


că eu mă îndoiesc în legătură cu multe dubitare, ac proinde naturam meam
şi, la fel, că natura mea nu este cu totul non esse omnino perfectam; evidentis­
perfectă; înţelegeam foarte clar că în­ sime enim intel l igebam dubitationem
doiala nu este un argument al unei prea non esse argumentum tanta: perfec­
m a r i p erfe c ţ i u ni, p r e c u m e s t e tionis quam cogn itionem. Et cum ul­
cunoaşterea. Şi, deoarece căutasem mai terius inq uirerem, a quonam haberem
departe de acolo de unde ştiam să gân­ ut de natura perfectiore quam mea sit
desc despre o natură mai desăvârşită cogitarem, clarissime etiam intell exi,
decât a mea, am înţeles foarte clar că eu me hoc habere non posse, nisi ab eo
nu pot obţine acest lucru decât de la
cujus Natu ra esset revera perfectior.
acela a cărui natură este într-adevăr mai
perfectă.

44
Quantu m attinet ad cogitationes. quz în ceea ce priveşte celelalte gânduri care
de variis al iis rebus extra me positis apăreau în legătură cu feluritele alte lu­
occurrebant, ut de ccelo, de terra, d e cru� situate în afara mea, precum cerul,
l u mi n e. d e calare. ali isqu e rebus innu­ pământul, lumina, căld ura ş i alte
meris, non eadem ratione quzrendum nenumărate lucruri, consideram că nu
esse putabam, a qu onam illas haberem: trebuie să cercetez prin acelaşi raţiona­
cu m enim nihil în illis reperi rem quod ment de unde le am; căci, dacă nu
supra me positum esse videretur, facile descopăr în ele nimic care să pară a fi
poteram credere, illas, si quidem vene situat deasupra mea, aş putea crede cu
e s s e n t, ab i p s a m e t N at u r a m e a uşurinţă că acelea, dacă sunt chiar
quatenus aliquid perfectionis în s e ha­ adevărate, depind de natura mea, în
bet, d e pendere; si vero falsz, ex nihilo măsura în care ea are ceva perfect; dacă
pro c e d e re ; h o c est, non aliam o b sunt false, provin din nimic; adică sunt
causam i n me esse q uam q u i a deerat în mine nu din vreo altă cauză decât
aliquid Naturz mez, nec e rat plane pentru că naturii mele îi lipseşte ceva, ea
perfecta. Sed non idem j u dicare pa­ nefiind cu totul perfectă. Dar nu puteam
te ra m de C og i tat i o n e , s i v e I d e a judeca la fel despre un gând sau despre
Natu rz, q u z p e rfecti o r erat q uam ideea unei naturi care era mai perfectă
mea. decât a mea .

Nota, hoc in loco, & ubique in sequentibus, (Noteaza ca fn acest loc şi fn toate cele ce urmeaz.a,
nomen Idea! generaliler sumi pro omnire denumirea de Idee este folosita fn mod general
cogitata, quatenus habet tantum esse quod­
pentru orice lucru gândii, fn mitsura fn care are
dam objectivum in intellectu.
vreo as tfel de fiinţare obiectiva fn intelect).

Nam fieri plane non poterat ut il lam a Căci, evident, nu se putea să-l fi pus pe
nihilo accepissem. Et quia non magis acela pe seama nimicului. Şi, deoarece nu
potest id quod perfecti us est, a minus se poate ca de la ceva mai puţin perfect
perfecto procedere, quam ex nihilo ali­ să provină ceea ce este mai perfect şi nici
quid fieri, non poteram etiam a me ipso ca din nimic să se facă ceva, nu puteam
illam habere; Ac proinde supererat ut să am acel gând din mine îns urni;
i n me posita esset a re, cujus natura rămânea deci că fusese aşezat în mine de
esset perfectior, imo etiam quz omnes un lucru a cărui natură era mai perfectă,
in se conti neret perfectiones, quaru m ba chiar care avea la un loc în sine toate
I d eam aliquam in me haberem; hoc est, perfecţiunile despre care aveam în mine
ur verbe absolvam, quz Deus esset. o idee, adică, într-un cuvânt, de cel care
Addebam eti am, q uando q u i d em ag­ era Dumnezeu Adăugam chiar că, de
.

noscebam ali quas perfectiones quarum vreme ce cunoşteam unele perfecţiuni de


expers eram, n ecessari u m esse ut exis­ care eram însă lipsit, era necesar să existe
teret przter me a l i q uod al i u d ens, în afara mea şi o altă fiinţă (să-mi fie
(liceat hic, si placet uti vocibus în schela
îngăduit aici, dacă sunteţi de aceeaşi
tritis) ens, inquam, me perfectius, a quo
părere, să folosesc termenii scolastici),
penderem & a quo quidquid în me e rat
fiinţă, zic, mai perfectă decât mine, de
accepissem.
care să depind şi de la care să fi dobândit
tot ce este în mine.

45
Căci, dacă aş fi fost singur şi inde­ Nam si solus & ab omni alia inde­
pendent de oricine altcineva, încât acel pendens fu issem, adeo ut totum id,
esenţial - oricât de puţin ar fi - la a cărui quantulum cunque sit, perfectionis cu­
perfecţiune eram părtaş, să-l am de la jus particeps eram a me ipso habu is­
mine însumi, chiar şi pe toate celelalte - sem, rel i qua etiam om nia quce mihi
ce înţelegeam că-mi lipsesc - le-aş fi pu­ deesse sentiebam, per me acqui rere
tut obţine prin mine însumi şi astfel eu potuissem, atque ita ipsemet esse infi­
însumi aş fi fost infinit, veşnic, imuabil, nitus, ceternus, immutab i l i s, omniscius,
atoateştiutor, atotputernic şi, în sfârşit, omnipotens, ac denique omnes pe rfec­
aş fi posedat toate perfecţiunile pe care tiones possid ere quas în Deo esse in­
le înţelegeam ca fiind în Dumnezeu. telligebam.

De altfel, ca să cunosc natura lui Dum­ Etenim ut Naturam D i e, (ej us nempe


nezeu (desigur a aceluia pe care raţiona­ quem rationes modo allatce probant
mentele tocmai prezentate îl dovedesc existere) quantum a me natu ral iter ag­
ca existând), atât cât poate fi cunoscută nosci potest, agnoscerem, non aliud
de mine în mod natural, nu trebuia să agendum mihi erat quam ut conside­
fac altceva decât să cercetez în legătură rarem circa res omnes, quarum l d eas
cu toate lucrurile la ale căror idei aliquas apud me inven iebam, essetne
ajungeam, dacă a le poseda însemna pe rfecti o, i l l as pos s i d e re; certusque
(oare) perfecţiunea; şi eram sigur că nici eram, nullas ex iis quce i m p e rfectionem
unul din cele ce prezentau vreo imper­ aliquam de notabant, in illo esse, ac nul­
fecţiune, nu se găsea în El şi nici unul las ex rel iquis i l l i deesse; sic videbam,
din celelalte nu-I lipsea; vedeam astfel nec du bitationem, nec inconstantiam,
că nici nestatornicia, nici îndoiala, nici nec tristitiam, nec similia in Qeum ca­
tristeţea, nici altele asemănătoare nu dere: nam ego met ipse illis l i benter
ajungeau în Dumnezeu; căci eu însumi caruissem. Prceterea multarum rerum
cu drag m-aş fi lipsit de ele. În afară de sen sibilium & corporearu m ldeas habe­
a c easta, aveam idei des pre nu­ bam: quamvis enim me fingerem som­
meroasele 1 ucruri sensibile şi corporale; n i a re, & q u i d q u i d vei v i d e bam vei
căci, deşi presupuneam că visez şi că imaginabar falsum esse, negare tamen
orice îmi imaginez sau văd este fals, non poteram, ld eas il las în mente mea
totuşi nu puteam să neg că acele idei revera exsistere. Sed q u ia jam în me
existau într-adevăr în minte'l mea. Dar, ipso perspicue cognoveram, naturam
deoarece cunoscusem clar în mine în­ intel l igentem a corporea esse d istinc­
s u m i că natura i ntelectuală este ta m, in o m n i autem co m p o s i t i o n e
distinctă de cea corporală precum o unam partem ab altera, totu mque a
parte de alta în fiecare compus şi obser­ parti bus pendere advertebam, atque i i ­
vam că totul1 7 este dependent de părţi l u d quod a b ali q u o pendet perfectum
şi că nu poate fi perfect ceva care de­ non esse; idcirco judicabam, în Deo ·

pinde de altceva; din această cauză deci, perfectionem esse non posse, quod ex
judecam că perfecţiunea în Dumnezeu istis duabus natu ris esset compositus,
nu poate fi aceea ca El să fie compus din ac proinde ex i l l is compositum non
acele două naturi, prin urmare El nu esse.
este compus din ele.

46
Sed si quce res corporece in mundo es­ Dar, dacă în lume existau lucruri corpo­
sent, vei si aliquce res intelligentes, aut rale, sau altele intelectuale, de orice altă
cujuslibet alterius naturce, quce non essent natură, care însă nu sunt cu totul per­
omnino perie� illarum exsistentiam a fecte, existenţa lor depinde în mod nece­
Dei potentia necessario ita pendere, ut ne sar de puterea lui Dumnezeu, astfel încât
per minimum quidem temporis monumen­ nici o fracţiune de timp ele nu pot exista
tum absque eo esse possent. în afara ei.
Cum deinde ad alias veritates qucerendas Deoarece apoi m-am apucat de cer­
me accingerem, consideraremque in cetarea altor adevăruri şi eram atent mai
primis illam rem circa quam Geometria întâi la acel obiect de care se ocupă
versatur, quam nempe concipiebam ut geometria şi pe care îl concepeam ca pe
corpus cuntinuum, sive ut spatium indefi­ un corp continuu, sau un spaţiu nedefi­
nite longum, latum, & profundum, divisi­ nit de fung, lat şi adânc, divizibil în părţi
bile în partes turn magnitudine, turn f igura diverse atât ca mărime cât şi ca figură,
omnimode diversas, & quce moveri sive care puteau fi mişcate sau transpuse în
transponi possint omnibus modis, (hcec
toate felurile (căci geometrii presupun ca
enim omnia Geometrce în eo quod exa­
existând toate acestea în privinţa obiec­
minant esse supponunt) aliquas ex simpli­
tului pe care îl cercetează), mi-am reche­
cissimis eorum demonstrationibus in me­
mat în memorie câteva dintre cele mai
simple demonstraţii ale lor. Şi am obser­
moriam mihi revocavi. Et primo quidem
vat în primul rând că acea mare sigu­
notavi, magnam illam certi tudinem quce iis
ranţă care, prin consensul tuturor, le este
omnium consensu tribuitur, ex eo tan­
atribuită lor, provine doar din aceea că
tum procedere quod valde clare &
sunt gândite foarte clar şi distinct con­
distincte intelligantu r, juxta regulam
form regulii arătate mai înainte; apoi am
paulo ante traditam; Deinde etiam notavi, observat că în ele nu există nimic evi­
nihil plane in iis esse, quod nos certos dent, care să ne ofere certitudinea lucru­
reddat illam rem ci rca quam versantur lui a cărui existenţă constituie obiectul
existere: Nam quamvis satis viderem, si, lor; căci, oricât de suficient vedeam că,
exempli causa, supponamus, dari aliquod dacă, presupunem spre exemplu, că se
triangulum, ejus tres angulos necessario dă un triunghi, cele trei unghiuri ale sale
fore cequales duobus rectis; ni hil tamen trebuie în mod necesar să fie egale cu
vi debam quod me certum redderet, două unghiuri drepte, totuşi nu vedeam
aliquod triangulum in mundo esse. nimic care să mă facă sigur că în lume
At contra, cum reverterer ad Ideam entis există vreun triunghi. Dimpotrivă însă,
perfecti quce in me erat, statim intellexi, când mă întorceam la ideea fiinţei per­
existentiam in ea contine ri, eadem rati­ fecte, care era în mine, înţelegeam dintr­
one qua in Idea trianguli cequalitas trium o dată că existenţa e cuprinsă în ea, prin
ejus angulorum cum duobus rectis con­ acelaşi raţionament prin care în ideea de
tinetur; vei, ut in idea cir culi, cequalis a triunghi este cuprinsă egalitatea celor
centra distantia omnium ejus circumfe­ trei unghiuri ale sale cu două unghiuri
rentice partium: vei etiam adhuc eviden­
drepte; sau precum în ideea de cerc -,
tius, ac proinde ad minimun ceque certum
distanţa ega1ă de la centru a tuturor
părţilor circumferinţei sale; sau, mai evi­
esse, Deum, qui est illud ens perfectum,
dent, şi este cel puţin la fel de sigur, că
existere, quam ulla Geometrica demon­
Dumnezeu, care e acea fiinţă perfectă,
stratio esse potest.
există, mai mult decât o poate dovedi
vreo demonstraţie geometrică.

47
Dar întreaga idee, din cauza căreia Sed tota ratio propter quam mu lti sibi
mulţi sunt convinşi că atât existenţa lui persuadent, turn Dei existentiam, turn
Dumnezeu cât şi natura sufletului ome­ anim� h uman� naturam, esse res cog­
nesc sunt lucruri foarte greu de cunos­ nitu valde d ifficiles, ex eo est quod
cut, porneşte din aceea că nu-şi în­ nunquam an imum a sens i b u s abducant,
depărtează niciodată spiritul de simţuri & supra res corporeas attollant; sin­
şi nu-l înalţă peste lucrurile corporale; tq ue tam assueti nihil unquam conside­
aceiaşi sunt obişnuiţi să nu cerceteze rare quod non imagi nentur, hoc est
nimic ce nu este imaginat, adică ceva a cujus aliquam imaginem tan quam rei
cărui imagine nu şi-o plăsmuiesc în corporez in phan tasia sua non fingant,
propria fantezie ca pe a unui lucru cor­ ut i l l u d omne de quo nu lla talis imago
poral, încât li se pare că nu poate fi fingi potest, intel l igi etiam non posse
inteligibil ceva despre care nu pot plăs­ illis videatu r. Atque hoc ex eo satis
mui o imagine. Acest lucru se arată sufi­ patet, quod vulgo Philosophi în scholis
cient prin aceea că în general în şcoli pro axiomate posueri nt, n i h i l esse in
filosofii au stabilit ca axiomă că în in­ i ntel l ectu quod non p ri u s fu erit in
telect nu există nimic care să nu fi fost sensu: în quo tamen certissimum est
înainte în simţ; este totuşi foarte sigur că ldeas Dei, & an im� rationalis nunquam
ideile de Dumnezeu şi de suflet ra ţi.anal fuisse: mi hique idem facere illi vid entur
nu au fost niciodată în el, iar cei ce vor qui sua imaginan di facultate ad il las uti
să se folosească de propria facultate vol unt, ac si ad sonos au d i end os vei
imaginativă pentru ele, mi se pare că fac odores perci pien dos o c u l i s s u is uti
la fel ca şi cum s-ar străd ui să-şi conarentu r; nisi quod în eo etiam dif­
fol oseas că ochii p e ntru auz irea ferentia sit, quod sensus ocu lorum în
sunetelor sau identificarea mirosurilor; nobis non m i n u s c e rt u s s i t quam
diferenţa constă doar în aceea că simţul odoratus vei auditus; cum e contra, nec
văz4lui nu este mai puţin sigur în noi imagi nandi facu ltas, n ec sentiendi, u l l ius
decât mirosul sau auzul, în timp ce dim­ unquam rei nos c e rtos r e d d e r e pos­
potrivă, facultatea imaginativă sau cea sint, nisi intelectu sive ratione coope­
senzorială nu ne pot face siguri vreo­ rante.
da tă de un lucru, dacă intelectul sau
raţiunea nu ar opera împreună cu ele.
Dacă, în sfârşit, mai sunt unii pe care Q u o d si den i q u e a d h u c a l i q u i s i n t
raţionamentele afirmate până aici nu q u i b u s rationes j a m diete nondum satis
i-au convins că Dumnezeu există şi că persuaseri nt, Deum esse, ipsorumque
într-adevăr sufletele lor sunt privite ca ani mas absque corpore spectatas esse
lucruri existând separat de corp, aş vrea res revera existentes velim sciant alia
să ştie că toate celelalte expuse, de care omnia pronunc iata, de q u i bus n u l l o
nu obişnuiesc să se îndoiască în nici un modo solent d u bitare, ut quod ipsimet
fel, precum că ei înşişi au corp, că în hab eant corpora, quod în m u n do sint
lume există astrele, pământul şi altele sidera, terra, & simi lia, multo magis
asemănătoare, acestea deci sunt cu mult esse incerta.
mai nesigure.

48
Quamvis enim istorum omnium sit Căci, chiar dacă există o certitudine a
ce rtitudo, ut l oq u u n tu r P h i l o sop h i , tu turor acestora, morală, cum spun
moralis, q u ce tanta est, u t nemo n isi filosofii, care e astfel încât pare că nimeni
deli ret, de i i s dub itari posse videatur; n-ar putea sa se îndoiasca de ele decât
n emo tamen etiam, n i s i sit rationis ex­ dacă ar delira, totuşi nimeni nu ar putea
pers, potest negare q uoti es de certitu­ nega - decât dacă ar fi lipsit de raţiune -
dine M etaphys ica q ucestio est quin satis că, ori de câte ori este vorba de o certitu­
sit cau sce ad d u bitan d u m de i l l is, quod dine metafizică, exista suficiente motive
advertamus, fi eri posse, ut i nter dor­ ca să ne îndoim de acelea, căci, să ob­

miendum eodem plane modo creda­ servăm că se poate întâmpla ca în timp ce


mus nos alia habere corpo ra & alia dormim să credem în acelaşi fel că avem
sidera viciere, & al iam te rram, & c. quce alte corpuri, să ved em alte as tre, alt
tamen omnia falsa si nt. Unde enim sci­ pământ şi altele ce sunt totuşi toate false.
Căci, de unde se ştie ca acele gânduri care
tu r eas cogitationes quce occurrunt dor­
ne apar în timp ce dormim, sunt mai
mientibus poti us falsas esse, quam illas
degrabă false, decât cele pe care le avem
quas habemus vigilantes, cum scepe non
treji fiind, chiar dacă acelea par adesea la
mi nus vividce atque expressce videantur.
fel de vii şi expresive? Oricât le-ar fi îngă­
l n q u i rant prcestanti s s i ma quceque i n­ duit celor mai distinse spirite să cer­
ge nia quantum li bet, non puto il los ra­ ceteze, nu cred că vor putea descoperi
tio nem al i qu am posse inve n i re, quce vreun raţionament, care să fie suficient
huic dn bitandi causce tol l e ndce sufficiat, spre a înlătura această cauză a îndoielii,
n i s i e x s i st e n t i a m D e i s u p p o n a n t . dacă nu presupun existenţa lui Dum­
Etenim hoc i ps u m quod pau l o ante pro nezeu. Mai întâi, chiar ceea ce am consi­
regu la ass u mpsi, nempe l i l a omn ia, quce derat eu puţin mai înainte ca regulă,
cl are & disti ncte conci pimus, vera esse, anume că toate cele pe care le concepem
non al iam ob cau sam sunt certa, q uam clar şi distinct sunt adevărate, sunt sigure
quia Deus exsi stit, est q ue Deus ens nu dintr-o altă cauză, decât pentru că
s u m m u m & p e rfe c t u m , a d e o ut Dumnezeu există şi Dum nezeu este
qu idquid enti s in nobis est, ab eo ne­ fiinţa supremă şi perfectă, astfel încât tot
c e s s a r i o p r o c e d at; U n d e s e q u itu r, ceea ce aparţine în noi fiinţei, provine în
ldeas nostras s ive notiones, cum în mod necesar de la El; ele unde rezultă că
omni eo i n quo sunt c larce & distinctce, ideile noastre şi noţiunile, prin tot ceea ce
entia qucedam s i nt atque a Deo pro­ sunt clare şi distincte, sunt fiinţe anumite
cedant, non posse in eo non esse veras. şi provin de la Dumnezeu, deci prin
Ac p roi n de q u o d m u ltas scepe ha­ aceasta nu pot să nu fie adevărate. Dar,
beamas, în quibus aliquid fal sitatis con­ pentru că avem adesea multe idei în care
este cuprins ceva fals, aceasta se întâmplă
ti netu r, non al i u n d e conti ngit qu am
doar pentru că în ele există ceva obscur şi
q u ia eti am in iisdem al iquid est obscu­
confuz; iar în acest caz ele nu provin de
rum & confusum; atque in hoc non ab
la fiinţa supremă, ci din nimic; adică sunt
ente s u m mo sed a nihilo procedu nt;
obscure şi confuze pentru că nouă ne
hoc est, obscurce s u nt & co nfusce, qu ia
lipseşte ceva, sau pentru că nu suntem cu
n o b i s al i q u i d d e est, s ive q u i a n o n
totul desăvârşiţi.
omnino perfecti sumus.

49
Este însă evident, că tocmai în măsura Man ifestu m autem est, non magi s fieri
în care există o imperfecţiune, nu se posse ut fa ls itas sive imperfectio a Deo
poate ca ideea de fals şi imperfecţiune sit, quatenus imperiectio est, quam ut
să fie de la Dumnezeu, după cum că ve ritas s ive pe rfectio a nih ilo. Sed si
adevărul şi perfecţiunea ar fi din nimic. nesciremus quicquid entis & veri i n no­
Dar, dacă nu am şti că tot ce este în noi bis est, totu m i l l u d ab ente s u m mo &
fiinţă şi adevăr provine de la o fiinţă
infi n ito proce dere, quantu m vis clar� &
distinc� essent Ide� nostr�. nulla nos
supremă şi infinită, oricât de clare şi
ratio certos re dderet i l l as idcirco esse
distincte ar fi ideile noastre, nici un
veras.
raţionament nu ne-ar face siguri că ele
sunt ad evărate.

Dar, după ce cunoaşterea 1 ui Dumnezeu At postquam Dei & mentis nostr� cog­
şi a minţi i noastre ne-a dovedit direct nitio nobis hanc regulam plane pro­
această regulă, înţelegem uşor că nu tre­ bavit, fa cile i n tel ligi m u s , ob erro res
somniorum, cogitationes quas vigilan­
buie, din cauza rătăcirilor din vise, să
tes habemus i n dubi u m vocari non de­
punem sub semnul îndoielii gând urile
bere: Nam si quis etiam dormiendo
pe care le avem treji fiind; căci, dacă
i d e a m a l i q u a m val d e d i s ti n c tam
cineva are vreo idee foarte dis tinctă, în
h a b e ret, u t exe m p l i cau sa, s i q u i s
timp ce doarme, încât, spre exemplu,
Geometra novam aliquam demonstra­
geometru fiind, descoperă vreo nouă tionem inven i ret, ej us profecto som­
demonstraţie, desigur că som nul nu îm­ n us non impediret q uo minus i l la vera
p i e d i c ă cu n i m i c ca a c e e a să fi e esset. Qu antu m autem ad erro rem
adevărată. Cât despre greşeala cea mai som niis nostris maxime famil iarem, il­
obişnuită din visele noastre, adică aceea l u m nempe qui in eo consi stit, quod
care constă în faptul că ne redă diverse varia nobis abjecta repr�sentet eodem
obiecte în acelaşi fel în care ne sunt ele plane tnodo quo i psa nobis a sensibus
arătate de către simţuri când suntem externis in te r vigilan d u m exhibentu r,
treji, nu ne dăunează prin faptul că ne non in eo nobis oberit quod occa­
da ocazia să nu· credem deloc în ideile si onem det, ej usmodi i d eis qu as a sen­
pe care le-am obţinut prin simţuri sau s i b u s ve i a c c e p i m u s v e i p u t a m u s
considerăm că le obţinem astfel; căci ele
acc i p e re , paru m c r e d e n d i ; pos s u n t
enim i i i� etiam dum vigi lamus non raro
pot ad esea să ne înşele ş i în timp ce
nos fal ie re, ut cum ii qui mo rbo regia
su ntem treji, astfel încât cei chinuiţi de
laborant omnia col are flavo invecta
gălbenare văd toate schimbate în cu­
cernu nt, aut cum no bis astra, vei alia
loarea galbenă, sau, când astrele sau alte
corpora val de remata, mu lto min ora
corpuri foarte îndepărtate ne apar mult
quam sint appa rent.
mai mici decâ t sunt.
Omn ino enim, sive vigi lemus sive dor­
În general, fie că suntem treji, fie ca miamus, soiam evid entiam rationis ju­
dormim, judecăţile noastre trebuie să d i cia nostra seq ui debent.
urmeze doar evidenţa raţiunii.

50
N otandu mque est hic me loqui de evi­ Trebuie reţinut aici că eu vorbesc de
d e nt i a n ostr� rat i o n s , non au tem evidenţa raţiunii noastre şi nu de a
imagi nationis, nec sensuum. imaginaţiei sau a s im ţurilor.

Ita exe m p l i c a u s a , q u a mv i s So l e m Astfel, de exemplu, chiar dacă vedem


clarissime videam us, non ideo d ebe­ foarte clar soarele, nu trebuie de aceea
m us j u d i care i l l u m esse ej us tantu m să judecăm că el ar fi de mărimea pe care
magn itu d i n i s quam oculi nobis exhi­ ne-o arată ochii noştri; şi chiar dacă
bent; & quamvis d i sti n cte imagi nari putem să ne imaginăm distinct capul
possi m u s, caput Leonis capr� corpori unui leu unit cu trupul unei capre, nu
adjunctu m, non i nde concl udendum est trebuie să tragem de aici concluzia că ar
chi m�ram i n m u n do exi stere. Ratio exis ta himere în lume. Raţiunea nu ne
enim nobis non dictat ea quce sic vei dictează că acelea pe care le vedem ast­
videmus vei imagi na m u r, i d c i rco revera fel sau le imaginam, exista din această
existe re. cauză în realitate.
Ci ne spune direct că toate ideile noastre
Sed plane nobis d i ctat, omnes nostras
sau noţiunile au în sine ceva adevăr;
l deas sive notiones al iquid se ve ritatis
altminteri, nu ar fi posibil ca Dumnezeu,
conti nere; alioqui enim fi eri non posset
care este cel ma i desăvârşit şi adevărat,
ut Deus qui summe perfectus & verax
să le fi aşezat în noi. Şi, pen tru că
est, i l las i n nobis posui sset. Et q u ia nos­
raţionamentele noas tre, sau judecăţile,
tr� ratio cinatio nes sive jud icia nun­
nu sunt nicio dată atâ t de c l are ş i
quam tam cl ara & distincta sunt dum
distincte când dormim, c a şi c â n d sun­
dormimus qu am dum vigilamus, etiamsi
tem treji, chiar dacă adesea imaginările
n o n n u n q u a m i mag i n a ti o n e s no str�
noas tre s u n t m a i v i i şi expres i ve,
magi s vivid� & express� s i nt, ratio
raţiunea ne dictează - căci toate gâ n­
etiam nobi s di ctat, cum omnes nostr� durile noas tre nu pot fi ad evărate
cogitatio n es ve r� esse non possi nt, deoarece nu suntem cu totul desăvârş iţi
quia non s u m u s omnino perfecti, veris­ - că mai curând pot fi cele mai adevărate
si mas ex iis il las esse poti us quas habe­ dintre ele acelea pe ca re le avem treji
mus vigil antes, quam qu� dormi enti bus fiind, decât cele ce ne apar în timpul
occurru nt. somnului.

51
V. V.

Ordinea pro blemelor de fizică cercetate Qi.uBstionum �sic.arum ab Authore


de autor; explicarea, mai ales, a inve.stigatarum orOoj ac in specie lffitus c.or3i�
bătăilor i n i mii şi a u nor păreri neclare & quarun&lm aliarum a3 Me.llicinam
referitoare la medicin ă ; apoi, ce spectantium perplexarum opinionum
di fere nţă e xistă între sufletul n ostru şi eno&Itioj turn qUte sit inter J10Stram &
al a ni malelor. brnwrum animam 3ifferentia.

Aş continua cu cea mai mare plăcere în Li bentissime h i c pergerem, & totam


această direcţie şi aş arăta întregul lanţ al catenam veritatum quas ex his primis
adevărurilor pe care le-am dedus din ded uxi ex h i b e re m; Sed q u o n iam ad
primele; dar, pentru că în legătură cu hanc rem opus n u n e esset, ut de variis
acest lucru ar fi necesar să mă ocup d e qu�stionibus age rem inte r doctos con­
felurite probleme controversate printre trov e r s i s , cum q u i b u s co ntentionis

învăţa , cu care nu doresc să întind funia fu nem trahere n o lo, satius fare crede
luptei , cred că va fi mai potrivit să mă ut ab iis absti neam, & sol um î n genere
abţin de la acelea şi să spun doar în gene­ qu�nam sint dicam, quo sapi entiores
ral care sunt ele, pentru a putea să judece judicare possi nt, utrum expediat rem­
înţelepţii dacă este recomandabil ca pu­ publ icam l i te rariam de iis speci ali us
19
blicul cititor să fie învăţat în mod mai edoceri.
deosebit în legătură cu acestea.
Pe rstiti s e m p er in proposito n u l l um
Am rămas în continuare la hotărârea de al iud principium supponendi, pr�ter ii­
a nu presupune nici un alt principiu în l u d q u o modo usus sum ad existentiam
afara celui de care m-am folosit pentru a D e i & an i m � d e m o n stra n d u m n u l­
demonstra existenţa lui Dumnezeu şi a la ni que rem p ro vera accipiendi, nisi
sufletului, şi de a nu accepta ca adevărat mihi clari o r & certior vi d e retur, qu am
nici un lucru dacă nu mi se pare mai clar antea Geometrarum demonstrationes
6
şi mai sigur decât îmi păruseră înainte fu erant vis�. Nihilominus ausim dicere,
demonstraţiile geometrilor. Aş îndrăzni me non solu m reperisse viam, qua
întru totul să afirm, nu numai că am brevi tempore m i hi satisfacerem în
descoperit calea prin care în scurt timp să omnibus pr�cipuis qu�stionibus qu�
îmi rezolv toate problemele deosebite ce în Phil osophia tractari solent; sed etiam
obişnuiesc să fie tratate în filosofie, ci quasdam l eges observasse, ita a Deo în
chiar că am observat anumite legi astfel natu ra constitu tas, & quaru m ej usmodi
stabilite de Dumnezeu în natură şi ale în ani mas nostris notiones i m p ressit, ut
căror noţiuni ni le-a imprimat în suflet, postq uam ad eas satis attendimus, du­
încât după ce am reflectat suficient la ele, bitare n eq u eamu s, quin in omni bus
nu ne-am mai putea îndoi că nu sunt qu� s u nt aut fi unt î n m u n do, acc urate
respectate cu stricteţe în toate cele ce sunt observe ntu r.
sau se fac în lume.

52
Deinde l egu m istaru m seriem perpen­ Apreciind apoi cu exactitate înşiruirea
des, animadvertisse mihi videor mu ltas acestor legi, mi se părea că am desco­
majorisque momenti veritates, quam perit multe adevăruri de o mai mare
sint ea omnia quce antea didiceram, aut importanţă decât toate acelea pe care le
etiam discere posse speraveram. învăţasem înainte, sau sperasem să le
pot învăţa.

Sed quia prceci puas earum peculi ari Dar, pentru că am încercat să le explic
tractatu expli care s u m conatu s, quem pe cele mai importante într-un tratat
20
ne in l ucem edam, rationes al iquce pro­ personal , pe care anumite conside­
hi bent, non possum qucenam i l l ce sint rente mă împiedică să-l public, nu pot
commodius patefacere, quam si trac­ dezvălui mai potrivit care sunt acelea,
tatus i l l i u s su mmam hic paucis enar­
decât dacă redau pe scurt rezumatul
r e m . P r o p o s i t u m m i h i fu i t î n i l l o
acelui tratat. Mi-am propus să cuprind
complecti omn ia, quce d e rerum mate­
în el toate cele ce socoteam că le ştiu
rial i u m natu ra scire putabam antequam
d es pre natura l ucrurilor ma teriale
me ad eum scri bendum accingerem.
înainte de a mă apuca să-l scriu. Dar,
Sed quemad modum pi ctores, cum non precum pictorii care, neputând expune
possint omnes corporis solidi facies in
într-o suprafaţă plană toate feţele unui
tabula plana cequal irer spectandas ex­
corp solid spre a fi egal privite, o aleg pe
hi bere, u n a m e p rce c i p u i s d el igu nt,
una dintre cele principale, singura pe
quam soiam l uci obvertu nt, cceteras
care o în torc că tre l umină, iar p e
vero opacant, & eatenus tantu m vicieri
celelalte l e umbresc, încât sunt vizibile
sinu nt, quatenus prcecipuam i l lam in­
- doar în măsura în care acest lucru
tuendo i d fi eri potest Ita veritus ne
dissertati one mea, omnia quce anima devine posibil privind-o pe cea princi­
volvebam compre h endere non pală, tot astfel, îngrijorat că nu aş putea
posse m, statui solum in ea copiase ex­ cuprinde în expunerea mea toate cele ce
ponere quce de lu cis natura concipie­ le frământam în gând, am hotărât să
bam; deinde ej us occas ione al iquid de expun doar în legătură cu cele pe care le
Sole & stellis fixis adji cere, quod ab iis concepeam despre natura luminii; apoi
tota fere p ro ma n et; item de crel is, să adaug cu această ocazie ceva despre
quod eam transm ittant: de Planetis, d e soare şi stelele fixe, căci de la ele provine
Cometis & d e Terra, q u o d e a m reflec­
aproape întreaga lumină; de asemenea
tant; & in specie de omnibus corpori­
despre ceruri, căci ele o transmit, despre
bus quce in te rra occu rrunt, quod sint
planete, despre comete, despre pământ
aut colorata, aut pell ucida, aut lumi­
- deoarece ele o reflectă; şi, în special,
n osa; tan demque d e h o m i ne, q u od
despre toate corpurile ce se întâlnesc pe
eorum sit spectator.
pământ, căci sunt sau colorate, sau tran­
sparente, sau luminoase; şi, în s fârşit,
despre om, deoarece el este spectatorul
acestora.

53
Dar, pentru a le putea lăsa în umbră pe Quinetiam ut al iq uas his omnibus um­
unele şi a spune mai liber ce cred despre b ram inj i cerem & l iberius, quid de iis
celelalte, fără să fiu obligat totuşi să ur­ sentirem, dicere possem, nec tamen
mez sau să resping opiniile acceptate receptas i nte r doctos opi niones aut se­
printre învăţaţi, am hotărât să las în qui aut refu tare tene rer, totum hunc
seama dispu telor lor toată această lume Mundum d i sputationi bus ipsoru m re­
şi să tratez doar despre cele ce s-ar linquere decrevi & tantu m de Hs qu<e in
petrece în una nouă, dacă Dumnezeu ar Novo contingerent tractare, si Deus
crea o mulţime de materie suficientă nune alicubi in spati is imaginariis suffi­
spre a o alcătui undeva în spaţiile imagi­ cientem ad eum componendum ma­
nare, şi ar mişca diferitele părţi ale terice copiam crearet, vari eque & sine
acestei materii, în mod variat ş i fără ordine d iversas h ujus materi<e partes
ord ine, as tfel încâ t să compună un haos agitaret, ita ut ex ea ceque confusum
atât de confuz încâ t doar poeţii să aibă Chaos atq u e Poetce fi ngere val ean t
puterea de a-l imagina, iar apoi să nu compon eret; deinde n i h i l aliud ageret
facă altceva decâ t să-şi dea concursul q u am ord i nari u m s u u m con cu rsum
său obişnuit natu rii şi să-i îngăduie să naturce commod are, ipsamque secu n­
acţioneze ea însăşi conform legilor sta­ d u m l e ges a se c o n s titutas agere
bilite de el. sine ret. Ita primum han c mate riam des­
Astfel, am descris întâ i această materie c r i p s i , & eo modo eam d e pi nge re
şi am încerca t s-o reprezint în aşa fel, conatus sum, ut nihil, mea quidem sen­
încât cel pu ţin prin gâ ndirea mea să nu tentia, clarius aut intell igi b i l i u s sit in
existe în lume nimic mai clar sau mai m u ndo, exceptis iis q uce modo de Deo
i n te l i g i bi l , cu e x cepţia celor spuse & d e Anima dicta s u nt. Nam etiam ex­
despre Dumnezeu şi suflet. Căci eu am presse supposui n u ll as in ea ejusmodi
presupus clar că în ea nu există nici una formas aut qualitates esse, quales sunt
d in formele sau calităţile asemănătoare e<e de q u i bus in Scholis d i sp utatur, nec
celor de care se discută în şcoli, şi nici quidquam in gen ere cujus cogn itio non
ceva a cărui cunoaştere să nu le fie atât de adeo menti bus nostris sit natu ralis, ut
firească minţilor noastre, încât să nu-şi n u l l u s i psam a se ign orari fi nge re pos­
poată imagina cineva că o ignoră . s it.
Î n afara de aceasta, am arătat care sunt Prcete rea qucenam essent naturce leges
legile naturii şi, fără a-mi asuma vreun osten di, n u l loque alio ass umpto prin­
alt principiu prin care să-mi consolidez cipio q uo rati on es meas sta bi l i rem,
r a ţ i o n a m entele, d e câ t i n f i n ita per­ pr<eter i nfi nitam Oei perfectionem, i l las
fecţiu ne a lui Dumnezeu, m-am străduit omnes demonstrare studui, de q u i bus
să le demonstrez toate acelea în legătură dubitatio al i q u a obori ri posset; pro­
cu care s-ar pu tea naşte vreo îndoială şi bareque eas tal es esse, ut etiam si Deus
să dovedesc că ele sunt de o asemenea plures mu ndos creasset, n u l l us tamen
na tură încât - şi dacă Dumnezeu ar fi esse posset in quo non acc u rate obser­
creat mai multe lumi - n-ar putea exista varentu r.
totuşi vreuna în care să nu fie respectate
cu rigoare.

54
Postea ostendi quomodo maxima pars Apoi am arătat în ce fel, cea mai mare
materi� isti us, Chaos, secundum has parte a acestei materii, haosul, urma să
leges, ita se dispositu ra & collocatura fie astfel rânduită şi aşezată conform
esset, ut nostri s Ccelis s i m i l is evade ret. a c estor l e g i, încâ t să ajungă
Quomodo interea aliqu� il lius partes asemănătoare cerurilor noastre; î n ce
mod unele părţi ale ei urmau să com­
Terram compos itu rce esse nt, qu c:edam
pună pămâ ntu l, altele - planetele şi
Plan etas, & Com etas, & qucedam alice
cometele, iar altele - soarele şi stelele fixe.
Solem & ste l l as fixas. Et hoc loco in În acest loc, tratând despre lumină, am
t r a c t a tio n em de L u c e d i g r e s s u s , făcu t o digresiune şi am expus pe larg
proli xe expos ui qucenam ea esse de­ cum trebuie să fie cea care compune
beret quce solem & stel las compone ret, soarele şi stelele şi în ce fel străbate ea
& quomodo inde temporis mo mente într-o clipă imensele spaţii ale cerurilor
im mensa ccelorum spatia traj iceret, & a şi cum se reflectă de la planete şi comete
Plan etis Cometisque ad te rram refl ec­ către pământ. În acelaşi loc am inserat
te ret. I bidem etiam multa de su bstan­ m u l t e d es p r e subs t a n ţ a , a ş ezarea,
tia, situ, motibus & omnibus d iversis mişcările şi toa te felur imile aces tor
isto rum �lorum, astrorumque quali­ ceruri, precum şi despre calităţile astre­
tatibus inserui; adeo ut me satis m u lta lor; de altfel, aş socoti că am spus sufi­
cient de multe pentru a arăta că în
d icere putarem, ad osten dendum, n i h i l
cerurile acestei lumi şi printre as tre nu se
in h uj us Muncii Ccel is, astrisque obser­
observă nimic care să nu trebuiască sau
vari, quod non deberet aut saltem non să nu poată apărea în mod asemănător
posset similite r in mu ndo q ue m des­ în lumea pe care o descriam. De aici am
cribebam apparere. l n de ad tractan­ trecut să tratez despre pământ şi am
d u m d e T e r r a p r og r e s s u s s u m , arătat în ce fel, chiar dacă presupusesem
ostendiq ue, q uomodo, etiamsi, prout pe cât de clar că Dumnezeu nu i-a dat
expres se su pposu eram, Deus nul lam nici o greutate materiei din care a fost
gravitatem mate ric:e, e qua composita alcătuit, totuş i toate părţile lui tindeau cu
e rat i n d i d i s s et, attamen omnes ej us exactitate către centru; de asemenea, de
partes acc urate ad ce ntrum tenderen t; vreme ce suprafaţa. acestuia e acoperită
ltem quomodo, cum ipsius superficies cu ape şi aer, în ce fel poziţia cerurilor şi
astrelor, dar mai ales a lunii, trebuie să
aq uis & ae re operi retur, Caforu m &
determine fluxul şi refluxul, asemănător
Astrorum, sed prc:ecipue Lunce d isposi­
cu toate circumstanţele specifice feno­
tio, in ea fl uxum, refl uxu m & efficere
menului care se observă în mările noas­
debe ret, omnibus suis c i rcumstanti is illi tre; de asemenea, o anumită mişcare a
qui i n m a r i b u s n ostris ob se rvatu r apelor şi aerului, dinspre răsărit spre
similem; nec non qu endam aq uarum & apus, precum se observă la tropice; în ce
aeris ab ortu ad occas u m motu m, fel pot să apară, în mod natural, mu nţii,
q ual is in te r Tropicos animadvertitu r; mările, izvoarele şi fluviile, şi să se for­
Quomodo montes, maria, fontes & fl u­ meze în mine metalele, să crească plan­
vii i n ea natu ral iter p rod uci poss ent, & tele pe câmpii, şi, în general, cum pot să
metal ia i n fod i n i s enasci pl antceque in se nască toate corpurile, pe care, în lim­
ag ris crescere & in genere omnia cor­ baj comun le numim amestecate sau
pora, quce vu lgo mixta aut compofita compuse.
vocant. in ea ge nerari.

55
Şi, printre altele, pentru că d incolo de Et inter c:etera, quia nihil aliud in mundo
astre, nu cunoşteam în lume, - în afara post Astra, pr.:eter lgnem esse agnosco
focului - nimic care să producă lumină, quod lumen prod ucat, studui omnia qu�
m-am străduit să arăt cu claritate toate ad ignis naturam perti nent perspicue de­
cele ce ţin de natura focului, în ce mod clarare, quomodo fiat, quomodo alatur, &
ia el naştere, în ce mod este întreţinut, şi cur in eo aliq uando solus sine lumin e,
de ce se află în el uneori doar căldură aliquando vero solum lu men sine caiere
fără lumină, alteori doar lumină fără deprehendatur; quomodo varios colores
căldură; în ce fel poate introduce di­ in diversa corpora inducere possit, diver­
verse culori şi alte numeroase calităţi în sasque alias qual itates; quomodo qu�dam
feluritele corpuri; în ce fel le topeşte pe liquefaciat, qucedam vero induret:; quomo­
unele şi le întăreşte pe altele; în ce fel
doque omnia propemodum consumere,
poate să le mistuie pe aproape toate şi
aut in cineres & fumum convertere possit;
să le transforme în cenuşă şi fum; în
& denique quomodo ex his cineribus soia
sfârşit, cu m poate doar prin puterea
actionis suce vi vitrum efficere. Cum enim
acţiu nii sale să facă sticlă din aceste
ista cinerum in vitrum transmutatio non
cenuşi. Deoarece această transformare a
cenuşilor în sticlă este la fel de mirabilă min us admiranda quam qucevis alia quce in
ca orice altceva ce se petrece în natură, natura contingat, vol ui me aliquantum in
am v r u t s ă - m i s a tis fa c o p l ă c e r e ejus particulari descriptione obiectare.
zăbovind în descrierea deosebită a
aces teia.
Totuşi nu voiam să se deducă din toate Nolebam tamen ex hi s omni bus in­
acestea că- lumea aceasta a fost creată fe rre, M u ndum h u nc eo quo propone­
doar în fel ul în care mi-o reprezentam bam modo fu isse creatu m. Mu lto enim
eu. Căci e mult mai verosimil că Dum­ verisimilius est Deum ipsum ab in itio
nezeu însuşi o făcuse de la început aşa tal em qualis futu rus erat fecisse. Verum
cum avea ea să fie. Î ntr-adevăr, este ta m e n c e r tu m e s t & v u l g o i n t e r
sigur şi general acceptat printre teologi Theologos receptu m, eandem esse ac­
că este aceeaşi acţiune prin care El nu o tionem qua ipsum non conservat, cum
păstrează neschimbată, cu aceea prin ea qua olim creavit: ita ut, etiamsi nul­
care odinioară a creat-o, as tfel încâ t lam ei al iam q uam Chaos fo rmam ab
chiar dacă de la început nu i-ar fi dat initio dedisset, dummodo post natu rce
nimic altceva decâ t forma de haos, sta­ leges constitutas, i ps i con curs u m s u u m
tornicindu-i legile naturii şi oferindu-i ad agendum u t solet commodaret, sine
participarea sa spre a acţiona după cum u l l a i n cr eati o n i s m i ra c u l u m i nj u ria
obişnuieşte, se poate crede fără nici o cred i poss it, eo solo res omnes pure
jignire la adresa miracolului creaţiei, că mate riales, cum tempore quales nune
numai prin aceasta ar fi putut toate lu­ esse videm us effici potuisse. Natura au­
crurile materiale să devină în timp astfel tem i psarum multo faci lius capi potest,
cum le vedem · că sunt. Şi natura lor cum ita paulatim orientes conspiciun­
poate fi înţeleasă mult mai uşor când tur, quam cum tantu m ut absol utce &
sunt văz ute rid icâ ndu-se încetul cu perfectce considerantu r.
încetu l, d ecâ t dacă sunt privite ca
desăvâ rşite şi gata făcute.

56
A d e s c ri ptio ne c o r por u m i n ani ma­ De la descrierea corpurilor neînsufleţite
to rum & plantarum tran sivi ad animal ia, şi a p,lantelor, am trecut la cele însu-
. 21 . A . l l a om. D ar,
& speciatim ad hominem. Sed q u ia non­ fl eţ1te ş1 m mo d specia
d u m tan tam isto r u m adeptus eram pentru că nu dobândisem încă o aseme­
cogn itionem, ut de iis ead em qua de nea cunoaştere a acestora încât să pot
c<Eteris methodo tractare possem, hoc trata despre ele prin aceeaşi metodă ca
est, demon strando effectus per causas, şi despre celelalte, adică descriind efec­
& oste n dendo ex quibus seminibus, te l e prin cauze şi arătând prin ce
q uove modo natu ra ea prod ucere de­ seminţe şi în ce mod trebuie să le gene­
beat, contentus fu i supp onere, Deum reze natura, m-am mulţumit să presu­
formare corpus hominis uni e nostri s pun că Dumnezeu a modelat corpul
omnino simile, tam in externa mem­ omului întru totul asemănător cu al
b roru m fi gura, quam in interna or­ u n u ia d i ntre n o i , a tâ t în p r i v i n ţ a
gano r u m conformati one, ex ea d e m înfăţişării exterioare a membrelor, cât şi
cum i l la q u a m d escripseram mate ria, în alcătuirea internă a organelor - dintr-o
nul lamq u e ei ab i n itio i nd ere ani mam materie identică cu aceea pe care o de­
rationalem, nec qu icquam aliud quod scrisesem - şi că nu i-a dat de la început
loco anim<E vegetantis aut sentientis nici suflet raţional, nici altceva care să
ess et; sed tan tum in ipsius corde ali­ reprezinte un suflet vegetativ sau senzi­
quem sine l u m i n e ign em, qualem antea tiv; a aprins însă în inima aceluia doar o
d e s c r i p s e r am, exc itare; q u e m non flacără fără 1 umină, pe care o descrise­
putabam d i v e rs u m e s s e ab eo q u i sem înainte şi pe care nu o consideram
f;:en u m congestu m an teq uam siccum sit a fi diferită de cea care încălzeşte fânul
cal efacit; aut qui vina re centia ab acinis înainte ca acesta să se usuce, sau care
nondum separata fervere facit. Nam face să fiarbă mustul abia stors din
fu nctiones qu;:e consequentcr in hoc boabe. Căci, examinând funcţiile care
hu mano corpore esse pote rant expen­ pu teau exista în consecinţă în acest corp
dens, inveniebam pe rfecte omnes qu;:e omenesc, am constatat că toate pot fi în
nobis non cogitantibus inesse possu nt; noi, fără ca noi înşine să le gândim şi fără
ac p r o i n d e a b s q u e c o o p e r at io n e participarea sufletu lui, adică a acelei
animCE, hoc est i l l i u s nostri partis a părţi distincte din corp despre care s-a
corpore d i sti nctCE, cuj us ante dictum spus înainte că-şi are situată natura nu­
est natu ram in cogi tatione tantu m si­ mai în gândire, şi că sunt aceleaşi cu cele
tam esse, easdemque in quibus potest prin care se poate spune că fiinţele lip­
dici ani mal ia ratione destituta nobis­ site de raţiune se potrivesc cu noi; astfel,
cum conven ire; ita tamen ut nul lam totuşi, cum nu găseam nici o funcţie
earum ani madverterem, qu;:e cum a dintre acelea care să depindă de gândire
men te pend eant, sol;:e no strCE s u nt şi care să ne fie proprie doar nouă în
q uatenus homines sumus; quas nihi l­ măsura în care suntem oameni, cu atât
ominus omnes ibi postea re periebam; mai mult le-am descoperit pe toate
cum Deum ani mam rationalem cre­ acelea după ce am presupus că Dum­
as se, eamque isti corpori certo quo­ nezeu a creat sufletul raţional pe care l-a
d am q u e m d e s c r i b e b a m m o d o adăugat acestui corp într-un anumit
conjunxisse, supposu issem. mod pe care l-am descris deja.

57
Dar, pentru a se putea cunoaşte prin ce Sed cognosci possit qua ratione illic
r a ţi o n a m e n t a m t r a ta t a co lo ace s t . mate riam istam tractarem, volo hic
subiect, vreau să adaug aici explicarea apponere explicationem motus cordis,
mişcării inimii şi a arterelor; aceasta fi­ & arteriaru m; qui cum primus & ge­
ind prima şi cea mai generală care se neral issi mus sit qui in animalibus ob ser­
observă la animale, cu atâ t mai uşor se vatu r, ex eo facile jud icabitur quid de
va judeca ce trebuie gândit despre ea în reliquis omnibus sit sentiendum.
privinţa tuturor celorlalte fiinţe. Şi, pen­
Et ut minor in iis quce dicturus sum
tru ca legat de cele ce am de gând să le
p e r c i p i e n d u s o c c u r r at d i ffi c u l t a s ,
spun, să apară o ma i mică dificultate de
auth or sum iis qui în Anatomia non
înţelegere, îi îndrum pe cei ce nu se
sunt ve rsati, ut anteq uam se ad hc:ec
pricep de loc la ana tomie ca, înainte de
legenda accingant, cor magn i alicujus
a se apuca să citească acestea, să se în­
ani mal is, p u l mones habe ntis, co ram se
grijească să le fie disecată, la vedere,
dissecari curent: (in omnibu s enim satis
i n i m a u n u i a n i m a l m a r e c a re a r e
est hu mano s i m ile) sibique duos qui
plămâ ni (căci la majoritatea este sufi­
i n i bi sunt ventriculos sive cavitates os­
cient de asemănătoare cu a omulu i): să
ten d i ; Primo i l lam quce in late re dextro
li se ara te cele d ouă ventricule sau est, cui d uo val de ampli canales respon­
cavităţi existente în interior; întâi cea
d e n t ; v i d e l i c et v e n a c a v a , q u ce
care e în l a t u r a d re a p tă, căreia î i
prcecipuum est sangu inis receptac u l um,
cores pu nd d ouă tuburi foarte la rgi,
& vel uti trunc us arbo ris, cuj us om nes
ad ică vena cavă care este principalul
al ice corporis vence s u nt rami; & vena
recepta cul al s â ngelu i, precum u n
ar te rio s a , ma l e i ta a p p e l l ata, c u m
tru nch i d e arbore ale căru i ramuri sunt
revera s i t arte ria, q u ce orig i n e m a
toate celelalte vene ale corpului; şi vena
cord e habens, postq uam inde exiit, in
arterială, greşit numită astfel de vreme
multos ramos divitu r, qui deinde per
ce în rea litate este o a rteră, avându-şi
pul mon es d i spergu ntu r.
punctul de plecare de la inimă, şi care,
după ce a ieş it de acolo, se împarte în
multe ramificaţii ce se împrăştie apoi Secundo i l lam quce est in latere sin is­
prin plămâni. Apoi, cea care e în latura tro, cui eodem modo duo canales res­
s t â n g ă şi c ă r e i a î n a c e l a ş i f e l î i p o n d e n t , ce q u e a m p l i atq u e
corespund două canale la fel de largi ca prcecede ntes, si non magis; scil icet ar­
şi precedentele - dacă nu şi mai largi; teria venosa, male etiam ita nom inata,
ad ică artera venoasă, greşit numită ast­ cum n i h i l al iud sit quam vena, quce a
fel căci nu este altceva decât o venă care pul mon i b u s oritur, ubi in m u ltos ramos
porneşte de la plă mâni, unde se împarte divid itu r, cum venc:e arteriosce & as­
în multe ramificaţii împletite cu rami­ perce arterice, per quam aer quem spi­
fica ţiile venei arteriale şi ale unui tub cu ram us ingre di tur, ram is permixtos; &
asperi tăţi prin care pătrunde aerul câ nd magna arteria, quce e corde exi ens ra­
inspirăm; şi artera mare care, ieşind din mos suos per totum corpus dispergit.
inimă, îşi răspândeşte ramificaţiile prin
tot corpul.

58
Vellem etiam, ipsi diligente r ostendi un­ Aş vrea de asemenea să fie arătate cu
decim pellicu l as qu� vel uti totidem grijă cele unsprezece pieliţe care, pre­
valvulae aperi unt & claudunt quatuor ostia cum tot atâtea valve, închid şi deschid
seu orificia qu� sunt in istis duobus cavis; patru porţi sau orificii aflate în aceste
nimirum tres in ingressu venae cavae, ubi ca vităţi; şi anume trei la intrarea venei
ita sunt collocat<e, ut nullo modo im­ cave, unde ele sunt astfel dispuse încât
pedire · possint quominus sanguisquem să n u p o a t ă îm p i e d i c a nici d e c u m
continet, in dextrum cord is ventriculum sângele, pe care îl conţin, să curgă în
fluat, li cet ne inde exeat accurate prohi­ ventriculul drept al inimii, doar îl opresc
beant. Tres in ingressu venae arterios<e, cu precizie să nu iasă de aici. Trei la
qu<e contrario modo disposit<e, sin unt intrarea venei arteriale, care, dispuse fi­
quidem sangui nem in il la cavitate conven ­ ind invers, permit ca sângele adunat în
tu m ad pulmones tran sire, sed non eum această cavitate să treacă spre plămâni,
qui in pu lmonibus est eo reverti. Etsi sic dar celui aflat deja în plămâ ni nu-i per­
duas al ias in orificio ateri<e venos<e, qu<e mit să se întoarcă. Î ncă două la orificiul
permittunt ut sanguis e pulmonibus in arterei venoase, care permit ca sângele
sinistrum cord is ventriculum fluat, sed din plămâni să cu rgă în ventriculul
reditum ejus arcent. Et res in ingressu stâng al inimii, dar îi împiedică întoar­
magn<e arteriae, qu<e sin unt ipsum e corde cerea; şi alte trei la intrarea arterei mari,
exi re, sed ne illuc redeat impediunt. Nec care permit ieş irea sângelui din inimă,
opus est al iam qu<erere causam numeri dar împiedică întoarcerea lui în acelaşi
istarum pellicularum, nisi quod cum ar­ loc. Nu este necesar să căutăm o altă
teri<e venosae orificium sit figur<e ovalis cauză a numărului acestor pieliţe, decâ t
ratione loci in quo est, duabus commode că orifi ciul arterei venoase, fiind oval
claudi possit; cum alia qu<e rotunda sunt, prin natura l ocului în care se află, poate
melius tribus obstrui queant. fi închis mai potrivit cu două, în timp ce
celelalte, care sunt rotunde, pot fi închise
mai bine cu trei.
Pr<ete ra cuperem ut ostende retu r ip­
Î n afară de acestea aş dori să se arate că
sis, magnam arte riam, & venam arte­
r i o s a m , c o n s t i t u ti o n i s e s s e m u lto artera mare şi vena arterială au o al­
d u r i o ri s & fi r m i o r i s q u am arte r i a cătuire mult mai tare şi rezistentă decâ t
venosa & vena cava; & istas duas pos­ artera venoasă şi vena cavă ş i c ă acestea
două din urmă, se d ilată înainte de a
tremas d i l atari priusquam cor ingredi­
pătrunde în inimă, făcându-se ca două
a n t u r ; i b i q u e duo v e l u ti mars u p i a
pungi, care popular sunt numite ure­
efficere, q u <e vu lgo cordis auricul� vo­
chile inimii, şi sunt alcă tuite dintr-o
cantu r, & sunt ex s i m i l i cum ipso carne
came asemănătoare cu aceasta. Î ntot­
c u m p os it<e : M u l to q u e s e m p e r p l u s
deauna în inimă este mai multă căldură
caloris esse in corde quam in u l l a alia decâ t în oricare pa rte a corpului; în
co rpo ris parte; Denique istum calorem sfârşit, această căldură poate face astfel
posse effi cere, ut, s i guttu la aliqua san­ încâ t, d a că vr eo pică t u r ă de s â ng e
guis i n ipsius cavitates i ngred iatur, sta­ pă trunde în cavităţi, s ă se umfle şi să se
ti m i n tu m e s c at & d i l a te t u r s i c u t dilate deodată; exact cum se întâmplă în
o m n i b u s in u n ivers u m l i qu o ri b u s general, cu toa te lichidele câ nd sunt
conti ngit, cum guttatim i n aliquod val d e lăsate să cadă strop cu strop într-un vas
cal idum vas stil lant. foarte cald.

59
După acestea nu mai este necesar să P o s t h ce c e n i m n o n o p u s e s t u t
spun altceva pentru a explica mişcarea qu id quam al i u d dicam a d motu m cordis
inimii, decâ t că atunci când cavitătile ei explicand um, nisi quod cum ipsius cavi­
nu sunt pline de sânge, el curge în mod tates non sunt sang ui ne plence, illuc ne­
necesar din vena cavă în cea dreaptă şi ces sario defl uat, e vena quidem cava in
d i n a r t era v e n o a s ă în c e a s tâ n g ă , dextram, & ex arte ria venosa in sinis­
d eoarece aceste d ouă vase sangui ne tram; q uia hcec duo vasa sanguine sem­
sunt mereu pline, iar orificiile lor orien­ per plena sunt, & ipsorum orificia qu;:e
ta te spre inimă nu pot fi astupate. Dar, cor spectant tune obtu rata esse non
înd ată ce două picături de sânge au possunt. Sed simul atq ue duce sangu inis
pătruns acolo, câte una în fiecare cavi­ guttCE ita illuc sunt ingress;:e, nim irum in
tate, fiind în mod necesar cu atât mai unam quamque cavitate m una, cum ne­
mari cu cât orificiile prin care au pătruns cessario sint val de magn;:e, eo quod
sunt largi, iar vasele de unde provin,
ostia per quce ingreditu r ampla sint &
pline de sânge, deodată se rarefiază şi
vasa unde p roced unt, plena sangu ine,
statim se ra refiunt & dilatantur, prop­
se dilată din cauza căldurii pe care o
ter cal orem q uem illic inveniu nt. Qua
întâlnesc acolo. Astfel se explică faptul
ratione fit ut totum cor intu mescere
că fac să se umfle inima şi în acelaşi timp
facian t, s i m u l q u e pella nt & claudant
împing şi deschid cele cinci valve care
quinque valv ulas, q u;:e sunt in ingressu
sunt la intrarea vaselor de unde provin,
vasorum unde maneant, impediantque
şi împiedică pătrunderea în inimă a
ne major sanguinis copia in co r descen­
unei cantităţi mai mari de sânge. Şi, cu
dat; Et cum magisque rarefiant, simul
cât se rarefiază mai mult, împing şi
impel lant & aperiant sex reliq uas valvu­
deschid celelalte şase valve care se află
l a s , q u ce s u n t in o r ifi c i i s d u o r u m
în orificiile celorlalte d ouă vase, prin
aliorum vas orum, p e r quas exeu nt; hac
care ies; prin aceasta ele fac ca toate
ratione effici entes ut om nes ven;:e a rte­
ramificaţiile venei arteriale şi ale arterei riosce & magn;:e arteri<E ram i, eodem
mari să se umfle deodată cu inima care, pene cum corde momente intu mes­
imediat după aceea, ca şi aceste artere, cant; quod statim pos tea, sicut etiam
se dezumflă deoarece sângele adunat ista: arterice, detum escit, quia sanguis
acolo se răceşte, iar cele şase valve se qui eo ingressus est refrigeratur, & ip­
închid, iar cele cinci ale venei cave şi ale sarum sex valvul;:e clauduntur & quin­
arterei venoase se deschid oferind tre­ que vence cavce & arte ri ce venosce
cere altor două picături de sânge, care ape r i u n tu r, tran s i t u m q u e prce b e n t
din nou fac ca inima şi arterele să se d uabus aliis guttis sanguis, & quce it­
umfle precum de la precedentele. Şi, erum faciunt ut cor & arterice intumes­
pentru că sângele, care astfel pătrunde cant sicut pr<Ecedentes. Et quia sanguis
în inimă, trece prin cele două auricule qui ita in cor ingreditur, per i stas duas
(urechiuşe) ale sale, rezultă că mişcarea ipsius auriculas tran sit, inde sit ut i p­
acestora este contrară mişcării inimii, saru m motus cordis motui contrarius
încâ t,- câ nd aceas ta se umflă, ele se s it, & cum in tu mescit d etu mescant.
dezumflă.

60
Cceteru m ne ii qui vi m d emon stra­ De altfel, pentru ca aceia, care ignoră
tionum Mathematicarum ignorant, & in forta demonstratiilor matematice şi nu
disti ngue n d is veris ration i bu s a ve ri­ au deprinderea distingerii rationamen­
similibus non sunt exe rcitati au d eant telor adevărate de cele verosimile, să nu
istu d s i n e prcevio exam ine negare ; îndrăznească să nege aceasta, fără o cer­
mon itos eos voie, motu m hunc quem ce tare prea labilă, vreau să le atrag
modo expl icavi, ad eo necessario sequi atenţia că această mişcare, pe care am
ex soia organ orum d ispos itione, quam explicat-o, rezultă cu atât ma i necesar
suis in corde oculis ·i ntu eri possunt, & din dispunerea unică a organelor, pe
ex ca i e r e q u i d i g i t i s p e r c i p i t u r , care o pot vedea în inimă cu propriii
natu raq u e sanguini s q u c:e experientia ochi, din căldura ce poate fi simtită cu
cognoscitu r; atq u e horologii motus, ex degetele, precum şi din natura sângelui
vi, situ & figu ra ponderum & rotarum ce poate fi cunoscută prin experientă, tot
quibus constat. aşa cum mişcarea orologiului rezultă
din forta, aşezarea şi forma greutătilor
şi rotilor din care e compus.
Sed si quaeratu r qua ratione fiat ut san­ Dar, dacă s-ar pune întrebarea cum se
guis venarum ita continuo in cor defl uens face că sângele venelor curgând încon­
non exhauriatur, & arteriae nimis plenae tinuu în inimă, nu se epuizează, iar ar­
non sunt, cum omnis sanguis qui per cor terele nu sunt prea pline, - deşi tot
transit in eas ingrediatur; Non opus est sângele care trece prin inimă pătrunde
ut aliud res pondeam prceter id quod jam în ele - nu e necesar să răspund altceva
a quodam Medico Anglo scriptum est; decât ceea ce a scris un medic englez:
Hervceus de Matu Cordis. [Herveus despre mişcarea inimii]; acestuia
trebuie să i se aducă laude, deoarece în
cui laus haec tribuenda est q uod pri­
această problemă a spart primul gheaţa
mam in ista mate ria glaciem fregerit;
şi ne-a învătat cel dintâi că la capetele
p r i m u s q u e d o c u e r it, m u l t a s e s s e arterelor există numeroase căi strâmte
exiguas vias in arte riaru m extre mita­ prin care sângele, pe care-l primesc de
tibus, per quas sangu is quem a cord e la ini mă, pătrunde în ramificaţi ile
accipiunt in ramu l os vena rum ingred i­ venelor; de unde se întoarce din nou
tur; unde iterum ad cor redit; adeo ut către inimă, încât mişcarea acestuia nu
motu s ipsius n i h i l aliud sit quam per­ ar fi nimic altceva decât un veşnic par­
petua q ucedam circu latio. Id quod op­ curs circular. Aceasta o dovedeşte cel
ti me probat ex ordin aria experi entia mai bine prin practica obiş n uită a
Chirurgo rum, qui brachio, med iocri chirurgilor, care după legarea suficient
cu m adstrictione ligato su pra locum ubi de puternică a braţului deasupra locului
venam aperi unt, effi c i u nt ut sangu i s unde deschid vena, fac ca sângele să
inde copiosi us exs il iat quam s i non li­ tâşnească de acolo mai abundent decât
gassent. Plane aute m contrari um eve­ dacă nu l- ar fi lega t. S-ar întâmpla
ni ret, si brachium infra ligarent, inter desigur invers, dacă ar lega braţul mai
manum videlicet & aperturam aut si ii lud, jos, adică între mână şi deschizătură sau
supra val de arcte adstringerent. dacă l-ar strânge prea tare deasupra .

61
Căci este evident că legătura s trânsă M a n i fe s t u m e n i m e s t, v i n c u l u m
potrivit, poate împiedica sângele, - aflat mediocriter adstrictu m posse quidem
pe moment în braţ - să se întoarcă prin imped ire ne sanguis quijam in brachio est,
vene la inimă, dar nu-l poate împiedica ad cor per venas red eat: non autem ne
să vină continuu din nou din artere, novus semper ex arte riis affluat; eo quod
deoarece ele sunt aşezate dedesubtul infra venas sint col locaae, & durior ip­
venelor, iar peretele lor mai tare nu poate sarum cutis non ita facile comprimi possit;
fi aşa uşor presat pentru ca sângele, ve­ quodque etiam sangu is e co rde veniens,
nind din inimă, să se forţeze să treacă majore cum vi per ipsas ad manum tran­
prin ele spre braţ, cu o forţă mai mare, sire contendat, quam inde ad cor pe r
decât să se întoarcă de aici spre inimă, venas redi re. Quoniam ve ro sangu is iste
prin vene. Deoarece acest sânge iese din ex brachio exit per aperturam in una
braţ prin deschizătura făcută într-una venarum factam, necessario meatus aliqui
din vene, în mod necesar trebuie să infra vin culum, hoc est circa brachii ex­
existe unele trasee pe sub legătură, adică tremum, esse debent, per quos illuc ex
spre extremitatea braţului, prin care el să
arteriis ven i re queat. Optime etiam id
poa tă veni de la artere. Foarte bine
quod de motu sangu inis dicit, probat ex
d o vedeşte el ceea ce spune d espre
qui busdam pel liculis, ita variis in locis
mişcarea sângelui şi prin anumite pieliţe
valvularum instar circa venas dis positis, ut
care sunt astfel aşezate în felurite locuri,
ipsi a med io corporis ad extrema transire
de-a lungul venelor, ca nişte mici valve,
non promittant, sed tantum ab extremis
încât nu-i permit să curgă din mijlocul
ad cor redire: prceterea experientia, quae
corpului către extremităţi, ci doar să �e
ostendit, omnem qui in corpore est san­
întoarcă de la extremităţi la inimă. In
gu inem inde brevissimo tempore exire
afară de aceasta, mai exis tă experienţa
care ne arată că tot sângele care se află în
posse per u n i cam scissam arte riam,
corp, poate ieşi d in acesta în foarte scurt
etiamsi arctissime prope co r esset ligata,
timp, printr-o singura artera taiata, chiar atque. inte.r ips.um & vinculum sdssa.� a.dea

d acă ea e s te foarte s trâns legată şi ut nulla ess et suspican di occasio, san­


aproape de inimă şi ·tăiată între aceasta guinem egredientem aliunde quam ex
şi legătură; astfel nu avem nici un motiv corde venire.
să ne îndoim de faptul că sângele ce iese
ar veni de altundeva decâ t din inimă.
Există însă şi multe altele ce dovedesc că Sed multa alia sunt quce hanc quam dixi,
adevăra ta ca uză a acestei m işcări a veram isti us motus sangu inis causam
sângelui este cea pe care am afirmat-o; esse testantur; ut primo d iffe rentia
în primul rând, diferenţa care se observă q uce obs ervatur inte r sanguine qui e
între sângele care iese din vene şi cel care
venis exit, & eum q u i ex arteriis proma­
vine d in artere, nu poate proveni din
nat; quae aliunde oriri non potest qu am
altceva decâ t din aceea că, trecând prin
ex eo quod transeundo per cor rare­
inimă s-a rarefiat, ca şi cum s-ar fi distilat,
ajungând dintr-o dată să fie mai pătrun­ factus & veluti d isti l latus fue rit, atq ue
zător, mai viu şi mai cald, după ce a ieşit i ta subti lior, vividior & calidior sit, sta­
de acolo - adică a tunci când se află în ti m atq ue inde exit, hoc est cum in
artere - decât înainte de a intra în ele, arte riis contin etu r, quam esset pau lo
adică atunci când se găsea în vene. ante quam in eas ingrede retur, hoc est
cum i n venis stabulabatu r.

62
Et, si probe atten datur, comperietu r, Şi, dacă se va observa cu atenţie, se va
hoc discrimen non apparere manifeste, constata că această deosebire nu apare
nisi in vicinia cord is; minus autem in evident decât în vecinătatea inimii şi
l ocis ab eo remotioribus. Deinde tuni­ mult mai puţin în locurile îndepărtate de
ea. Apoi, d uritatea membranelor din
caru m e quibus vena arteriosa & magna
care sunt alcătuite vena arterială şi artera
arteria constant d urities, satis ostendit,
mare, ne arată suficient că sângele le
sangu inem ipsas majore cum vi quam
apasă cu o forţă mai mare decât pe vene.
venas pu lsa re . Cur etiam sini stra cordis De ce ar fi cavitatea stângă a inimii şi
cavitas & magna arte ria, am pliores es­ artera mare mai încapătoare şi mai largi
sent & latiores cavitate dextra & vena decât cavitatea dreaptă şi vena arterială,
arteriosa; nisi arte riosce vence sanguis dacă nu pentru faptul că sângele venei
pulmones solum ingressus ex quo per arteriale, care a fost doar în plămâni de
cor tran siit, subti lior ess et, & magi s, unde trece prin inimă, este mai pătrun­
fac ili usque rarefi e ret quam sanguis im­ zător şi se rarefiază mult mai uşor decât
med iate ex vena cava proced ens? Et sângele care vine nemijlocit din vena
q u i d ex p u l s u s con trectatione con­ cavă? Şi ce pot ghici medicii din atin­
gerea pulsului, dacă nu ştiu că sângele,
j icere po ssunt medici, nisi sciant san­
după ce îşi schimbă natura, poate să se
guinem prout natu ram mutat, magi s
rarefieze mai mult sau mai puţin repede
aut minus celerius vei tardius quam an­
sau cu întârziere, decât înainte, de la
tea a cordis cai ere rarefi eri posse? Et, căldura inimii. Şi, dacă se cercetează în
si expendatur qu omodo iste ca ier aliis ce mod este trimisă celorlalte membre
membris co mmunicetu r, nonne faten­ această căldură, oare nu trebuie să măr­
dum est id fi eri ope sanguinis, qui per turisim că acest lucru se întâmplă cu
cor tran siens ibidem cal efit, indeque ajutorul sângelui care trecând prin inimă
per totu m corpus d iffu nd itu r? Unde fi t se încălzeşte şi de aici se răspândeşte în
ut si ex aliqua parte sang uis d ematu r, tot corpul? Ar rezulta de aici că din orice
ead em opera dematu r caier. Et quam­ parte s-ar da drumul sângelui, prin
vis cor ard e re fe rrum cad ens ceq uaret, aceeaşi operaţiune s-ar da drumul şi
căldurii. Şi, chiar dacă inima prin fier­
non suffi ceret tamen ad pedes & man us
binţeală ar fi asemenea unui fier încins,
adeo ac senti mus calefaciendum; nisi
tot nu ar fi de ajuns ca să simţim că
continuo i l l uc novum sang u i nem mit­
mâinile şi picioarele ni se încălzesc; în
teret. afară de fa ptul că trimite continuu sânge
D e i n d e etiam ex eo cogn o s c i t u r , proaspăt. Apoi, în legătură cu aceasta, se
ve rum res pi ratio nis u s u m esse, satis ştie că adevăratul rol al respiraţiei este de
recentis aeris in pulmones i nfe rre, ad a introduce în plămâni suficient aer
proaspăt pentru a face ca sângele, care
effi ciendum u t sanguis qui eo ex dextro
curge acolo dinspre ventriculul drep t al
cord is ve ntri cule deflu it, u bi rarefactus
inimii - unde s-a rarefiat ca şi cum s-ar fi
& qu as i in vapores mutatus fu it, ibi in­
transformat în vapori - să se întremeze
cras sescat & de nuo in sangu inem con­ aici şi să se transforme din nou în sânge,
vertatu r; p r i u s q u am i n s i n i s t r u m înainte de a curge în ventriculul stâng;
refl uat; sine quo, alendo qui i l l i c est igni fără de aceasta el nu poate fi potrivit spre
aptus esse non posset. a hrăni focul ce se află acolo.

63
Şi aceasta se verifică prin aceea că ob­ ldque ex eo confl rmatur, quod vi dea­
s er v ă m la anima lele lipsite de mus, animalia p u l m o n i b u s destituta,
plămâ ni, că au doar un s ingur ven­ unicum tantu m cordis ventricu l u m ha­
tricul al inimii; iar la copiii care nu se bere: quodque in infanti bus qui eo uti
pot folosi d e plămâni, atâta timp cât non possunt quamdiu sunt in matrum
sunt încă în pântecele mamei, desco­ u t e r i s i n c l u s i , fo r a m e n q u o d d a m
perim o desch izătură prin care curge d epre h e n dam us p e r quod sanguis e
s â ngele d i n vena cavă în cavitatea vena cava in s i n i stram cordis cavitatem
stângă a inimii, şi u n scurt tub prin defluit; & brevem tu b u m per quem e
care din vena arterială curge în artera vena a rteriosa i n magnam arteriam,
mare, fără a traversa plămânul. Apoi, non trajecto pulmone tran sit. Deinde
,

cum s-ar face digestia în stomac, dacă q u o m o d o fi e r et con cocti o i n ven­


inima nu ar trimite acolo căldură prin tri cul o, nisi cor eo calorem per arterias
artere şi în acelaşi timp u nel e particule
i mmite ret, u naque fl ui di ores a l i q uas
mai fluide ale sângelui care să ajute la
sangu inis partes, quce inj ecti cibi com­
mu nitionem adj uvant? Nonne etiam ac­
dizolvarea hranei ajunse acolo? Oare
tio, quce istius cibi succum in sangu inem
chiar acţiunea care transformă sucul
convertit, fac i l is est cogn itu, si con­
acestei hrane în sânge, nu e mai uşor
sideretu r, i l l u m iteratis vicibus, & forte
d e c u n os c u t d acă s e consid eră c ă
plus quam centi es aut ducenties, sin­
sâ ngele se purifică î n repetate rânduri,
gulis diebus per cordis ventriculos to­
trecând de mai mult de o sută sau
tum d isti l lare ?
două su te de ori pe zi pri n ventriculele
i n i m i i ? Şi d e ce a l tc e v a am a v e a Qua vero alia re indige mus ad explican­
nevoie, pentru a explica nutriţia ş i pro­ dum n utriti onem & variorum qui in
,

ducerea diferitelor umori care sunt în corpore sunt humorum productionem;


corp, dacă nu de afirmarea faptului că nisi ut di camus, im petum quo sanguis,
forţa cu care sângele - în timp ce se dum rareflt, a corde ad extremitates
rarefiază - trece de la inimă spre extre­ arteriarum trans it, efflcere ut aliquce
mităţil e arterelor, face ca. unele par­
ipsius partes subsistant in membris ad
t i c u l e ale s a l e s ă s e opre ască în
q uce accedu nt, ibique locum occu pent
aliquarum parti u m quas inde expellunt;
membrele spre care s-au îndreptat şi
secundum situ m aut figuram, aut exi l i­
să ocupe aici locul al tor particule pe
tatem pororum q u os offendu nt, quas­
c a re l e î n d ep ă r t e a z ă ; şi c o nform
dam potius in certa l oca confl u e re
aşezării, formei sau subţirimii porilor
quam al ias; ead em ratione qua fi e ri so­
pe care îi întâlnesc, u nele di ntre ele să
lent qucedam cribra, q uce per hac u n u m
curgă mai curâ nd spre locuri stabilite,
quod diversimode sint perforata, variis
decâ t altele; din acelaşi motiv, din care
fr u m e n t i s p e c i e b u s a se i n v i c e m
obişn uieşte să se întâmple ca anumite
separandis inserviu nt.
site, care, doar prin aceea că sunt per­
forate în moduri feluri te, folosesc la
separarea râ nd pe râ nd a diferitelor
specii de grâne.

64
Denique id q u od h i c s u per o m n ia ob­ Î n sfârşit, ceea ce este demn de obser­
servari meretu r, gen eratio est s p i ri­ vat, mai presus de toate, este gene­
tuu m a n i m al i u m , qui s u nt i n star ve nti rarea spiritelor animalel or, care sunt
s u bti l lis s i m i , aut poti us fl am mce p u ris­ precum un vânt foarte pătrunză tor,
s i mce: quce conti n u e e cord e magna sau mai curând ca o flacără foarte pură
copia in cerebrum asc e n d e n s, inde ce urcând încontinuu în cantitate mare
per nervos in m u sc u los pen etrat, & de la inimă la creier, pătru nde de aici
o m n i b u s membri s m otu m dat: ita ut p r i n nervi în m u ş c h i şi p r o v o a că
non opus s it aliam imaginari cau sam, miş care a în toate m embre le; as tfel
quce efficiat u t pa rtes sang u i n is, q uce, încât n u trebuie să ne imaginăm vreo
eo q uo d sint mag i s ccete ris agitatce & altă cauză care face ca pă rţi din sânge,
pen etrantio res , apti ss i m ce s u n t ad is­ care - pri n aceea că sunt ma i dinamice
tos spi ritus com p on e ndos, pot i u s ad şi mai pătrunzătoare decât celelalte -
cere bru m q u am alio contendant; n i s i sunt cele mai potrivite pentru a alcătui
q u od arte ri ce q u ce eas il luc d efe ru nt, a c es t e s p i r ite, să se î n d r e p t e m a i
recti s s i m a om n i u m l i n ea a c orde pro­ curând către creier decâ t î n alt loc,
c e d a n t; & quod secu ndum d ecât că arterele care poartă acele părţi
Me chani ces regu l as, q u ce eced e m s u nt pornesc în linie foarte dreaptă de la
atq ue regu l ce Natu rce, cum va ri ce re s inimă; şi conform regulilor mecanice,
s i m u l ad ea ndem partem contendu nt, care sunt aceleaşi cu regulile naturii,
u bi sati s spati i non est o m n i b us re­ câ nd d i verse lucruri tind s imul tan
c i piendis, sicut conti ngit i n pa rti bus către aceeaşi parte, în care însă nu este
sangu inis, q u ce e s i ni stro c o rd i s ven­ spaţiu suficient pentru a le prim i pe
tricu l o ex e u n t, & ad ce reb ru m te n­ toate, cum se întâ mplă cu părţile
d u n t, n e c e s s e sit ut d e b i l i o r es & sângelui care ies din ventriculul stâng
m i n u s ag i tatei: i n d e ave rtan tu r a al inimii şi tind către creier, devine
val i dioribus, quce hac rati one eo solce necesar ca cele mai slabe şi mai puţin
perveniu nt. dinamice să fi e înlă turate de cele mai
puternice, care as tfel ajung acolo sin­
gure.
Parti c u l atim satis i sta o m n i a expo­ -
Toate acestea l e-am expus s uficient de
sueram in tractu quem antea i n lu cem amă n u n ţ i t în t r a t a t u l p e care i n­
ed ere cogitabam . tenţionam să-l public mai de mult.

65
Arătam acolo în continuare care trebuie l n q u o c o n s e q u e n te r oste n d eram,
să fie îmbinarea nervilor şi muşchilor qucenam debeat esse fabrica nervorum &
corpului uman, spre a face astfel încât musculorum corporis human i, ad effi­
22
spiritele însufleţite a flate în el, să a ibă ciendum ut spiritus animales ipso con­
puteri spre a-i mişca membrele; precum tenti , v i r e s h ab e a n t e j u s m e m b ra
vedem că., la puţin timp după ce au fost movendi; sicut videmus, capita, pau lo
tăiate, capetele se mişcă în continuare, post q u am abscissa fu e ru nt, ad h u c
muşcâ nd pămâ ntul, d eşi nu mai sunt moveri & terram mordere, etiamsi non
însufleţite; ce schimbări trebuie să se amplius sint animata: Qucenam mutatio­
petreacă în creier pentru a avea loc starea nes in cerebro fieri debeant ad vigil iam,
de veghe, somnul şi insomnia; în ce fel
somnum & i n somnia producendum:
lumina, sunetele, mirosurile, gusturile,
Quomodo lumen, soni, odo res, sapores,
căldura şi toate celela l te îns uşiri ale
calor, & omnes al ice externorum obj ec­
obiectelor exterioare pot imprima pe
tores qualitates, in eo per sensuum or­
creier d i verse idei prin intermed iul or­
gana diversas impri mere ideas possint
ganelor senzoriale; în ce fel foamea, setea
Quomodo fames sitis, aliique interni af­
şi alte senzaţii interioare se pot transmite
fectus, suas etiam illuc immitte re valeant
în el; am mai scris acolo ce trebuie înţeles
p r i n si mţu l comu n, cel în care sunt
Quid in eo p er sensum communem intel­
cuprinse aces te idei; prin memorie, care
ligi debeat, in quo idece istce recipiuntu r;
le păstrează; prin fa ntezie, care le poate per memoriam, quce eas conservat; & per
sch imba în felurite moduri şi alcătui al­ phantasiam, quce eas diversimode mutare
tele noi; de asemenea, că spiritele însu­ potest, & novas compone re, quceque
fle ţi te p ă t r u n zâ n d în m u ş c h i , p o t etiam spiritus animales varie in muscu los
provoca î n membrele acestui corp toate immittendo, eosdem omnes motus qui
acele mişcări care sunt în noi chiar fără unquam absque vol u ntatis imperio in no­
voie, şi în acelaşi mod, câ nd datorită bis fiunt. eod emque modo tu rn objectis
atingerii organelor senzoriale de către externis sens uum o rgan a pulsanti bus,
obiecte externe, câ nd răspunzând chiar turn etiam affecti bus & temperamentis
senzaţiilor şi mă surilor exterioare. Acest externis respo nde ntes, in isti us corporis
lucru nu le va părea nicidecum ciudat mem b ris potest effice re. Quod nullo
celor ce, cu noscâ n d câ t d e v a r i a te modo videbitu r mirum iis, qui scientes
m işcări pot fi da te la iveală de către quam varii motus in automatis humana
maşinăriile alcătuite de strădania inteli­ industria fabricatis edi possint; idque ope
gen tă a omului - şi aceasta cu ajutorul quarumdam rotu larum aliorumve instru­
unor rotiţe şi piese aflate în număr foarte mento rum, quce numero sunt pau cissi ma,
mic, dacă le comparăm cu multitudinea si conferantur cum mu ltitudine fere infi­
aproape infinită a oaselor, muşchilor, nita ossium, musculorum, nervorum, ar­
nervilor, arterelor, venelor şi altor părţi teriarum, venarum aliarumque partium
orga ni ce ca r e se observă în corpul
organ icarum, quce in corpore cujuslibet
oricărei fiinţe însufleţite, - vor considera
animal is reperiuntu r; considerabant hu­
alcătu irea corpulu i omenesc ca pe o
mani corporis machinamentum tanquam
maşinărie făcută de mâ inile lu i Dum­
automatum quoddam manibus Dei fac­
nezeu, care a fost însă infinit mai bine
tum, quod infi nites melius sit ordi natum,
structurată şi are în sine mişcări mult
motusque in se adm irabiliores habeat,
ma i uimitoare decât ar putea avea vre­
quam ulla quce a rte hu mana fabricari
una d i n cele alcătuite de inventivitatea
omenească .
possint.

66
Et hic particu larite r immoratus eram in Am stăruit de asemenea în a arăta în mod
ostendendo, si darentu r ejusmodi ma­ distinct că, dacă unei asem enea maşinării
chi nce, figura externa organisque omn ibus i s-ar atribui înfăţi.şarea exterioară şi or­
simice vei cuivis alteri bruto animali simil­ ganele maimuţei, sau a vreunei alte fiinţe
l i mce, nulla nos ratione agnituros ipsas fărăjudecată, dar foarte asemănătoare, noi
natura ab istis ani mantibus differre: Si nu am şti nicid ecum că acestea diferă prin
autem aliquce existare nt quce nostrorum natură de acele fiinţe; dacă ar exista însă
cor po ru m i m agi n e m refe rrent, n os­ maşinării care să reprod u că înfăţişarea
trasque actiones quantum moral iter fieri trupurilor noastre şi să imite acţiunile
posset imitarentur: nobis semper duas noastre, atât cât e posibil moralmen te să se
certi s simas vias rel i q uas fore ad ag­ facă aceasta, ne-ar rămâne veşnic două căi
noscen dum, eas non propterea veros foarte sigure pentru a recunoaşte că nu
homines esse. Quaru m prima est, i llas sunt oameni reali. Prima dintre acestea
nunquam sermonis usum habituras, aut constă în faptul că ele nu vor avea nicio­
u l l orum signorum, qualia adhi bemus ad dată darul vorbirii sau al acelor semne pe
cogitati ones nostras aliis aperiendas. care le folosim noi spre a le dezvălui altora
Nam concipi quidem potest mach ina ita gând i.:rue noastre. Căci se poate concepe
composita ut vocabula aliqua proferat: o maşmă astfel alcătuită încât să pronunţe
imo etiam ut qucedam en unciet quce unele cuvinte; ba chiar să exprime unele,
prcesentice objectorum, ips ius organa ex­ care să răspundă potrivit prezenţei celor
terna moventium, apposite respon deant: ce îi pun în mi.şcare organele externe: pre­
cum dacă, atinsă fiind într-un loc, ar în­
vel uti si aliquo loco tangatur, ut petat quid
se velimus: si al io, ut clamet, nos ipsam treba ce vrem; sau, atinsă altundeva, să
strige că am lovit-o sau altele de acest fel;
lcedere, & alia ej usmodi: Sed non ut voces
dar ea nu va putea combina răspunsurile
proprio motu sic coll ocet apte ad respon­
în mod corespunză tor prin propriul efort,
dendum omnibus iis quce coram ipsa pro­
pentru a răs pund e la toate cele ce se dis­
ferentur: qu emadmod u m quil ibet homi­
cu tă în faţa ei, aşa cum pot face toţi
nes, quantum vis obtusi ingenii, possunt
oamenii, până şi cei mai stupizi. A doua
facere. Secunda est, quod etiamsi tales
cale constă în faptul că acestei maşinării,
machince, multa ceque bene aut forsitan
chiar dacă ar face unele lucruri la fel de
mel ius quam ullus nostrum facerent, in
bine sau eventual mai bine decât vreunul
qui busdam al iis sine dubio aberrarent; ex
dintre noi, fără îndoială că în altele ar greşi
quibus agnosci posset eas . cum ratione
însă; se poa te recunoaşte d in aceasta că ele
non age re ; sed sol u m m o d o ex or­
nu acţionează cu ajutorul raţiunii, ci doar
ganorum suorum di spositione.
prin structurarea organelor lor. În timp ce
Cum enim ratio instrumentum sit un ive r­
raţiunea este un instrum ent universal ce
sale, quod in omni occasione usui esse
poate fi folosit în orice împrejurare, aceste
potest, contra autem organa ista particu­
organe, dimpotrivă, au ne voie de câte o
lari aliqua dispositione ad si ngulas suas
structurare pentru fiecare acţiune; rezultă
acti ones indigeant: inde sit ut plane sit
de aici că este absolut de necrezut ca în
incredibi le, satis multa diversa organa in
vreo maşinărie sa existe organe suficient
machina ali qua reperi ri, ad omnes motus
de diferite, care să răspundă la toate im­
exte rnos variis casibus vitce responden­ pulsurile ex teme în varia tele împrejurări ale
tes, soia eorum ope peragendos, eodem vieţii, încât acestea să fie împlinite doar cu
modo quo a nobis rationis ope peragun­ ajutorul lor, în acelaş i fel în care le îm­
tur. plinim noi cu ajutorul raţiunii .

67
Pe această cale simplă poate fi cunos­ Hac autem ead em publ ici via cognosci
cu tă şi deosebirea care apare între etiam potest d i s c r i m e n quod inte r
oameni şi animale. E demn de remarcat homines & bruta interced it. Observatu
că nu se găsesc oameni atât de proşti şi enim d ign um est, n u l l os rep eri ri homi­
stupizi - fără a excepta nici pe nebuni - nes ad eo hebetes & stupidos, ne am en­
încât să nu-şi poată aduna la un loc în tibus quidem exceptis, ut non possint
, m od potrivit diferitele cuvinte şi să-şi diversas voces apte con stru ere, atq ue
alcătuiască din ele o comunicare prin ex iis orationem componere, qua cogi­
care să-şi dea la iveală propriil e gân­ tationes suas patefaciant: Contra vero
duri; dimpotrivă însă, nu există nici o n u l l u m esse aliud ani mal, quantu mvis
altă fiinţă însufleţită - oricât de perfectă perfectum aut feliei side re natu m, quod
sau născută sub o zodie fericită - care să simile quid quam fac iat. H ocque ex or­
facă ceva asemănător. Şi aceasta n u gan orum defectu non contingit, vide­
provine d i n lipsa organelor, căci vedem m us enim, picas & ps ittacos easdem
coţofene şi papagali care rostesc aceleaşi quas n os voces proferre, nec tamen
cuvinte ca şi noi, dar nu pot totuşi vorbi sicut n os loqui posse, hoc est, ita ut
asemenea nouă, adică astfel încât să ostendant, se i nte l l igere quid dicant.
dovedească faptul că înţeleg ceea ce Cum nihilominus homines a nativitate
spun. Î n acelaşi timp oamenii surzi şi s u rdi & muti, sicque non minus, sed
muţi din naştere - nu mai puţin, ci chiar poti us magis quam bruta, destituti or­
în mai mare măsură decât animalele - gan is quibus al ii in loquendo utu ntu r,
lipsiţi de organele de care se folosesc sol eant propria indu stria q ucedam signa
alţii spre a vorbi, obişnuiesc să inven­ invenire quibus mentem suam aperiant
teze prin propria strădanie unele semne iis quibuscum versan tu r, & quibus vacat
prin care să-şi dezvăluie gândirea faţă linguam ipsorum addisce re. lstud au­
de cei cu care convieţuiesc şi au timp să tem non tantum ind icat, bruta minore
le î n v e ţ e limbaj u l . A c es t fa pt n u rati onis vi pol l e re quam h omines, sed
dovedeşte doar că animalele ar avea i l la plane esse ration is expe rtia.
parte de o mai mică forţă a raţiunii decât
oamenii, ci că ele sunt complet lipsite de
raţiune. Căci, vedem că pentru a vorbi e Videmus enim, exigua admod u m opus
nevoie de o raţiune modestă; şi, pentru esse ratione ad l oquen d u m & quia ob­
că se observă o anumită inegalitate a servatu r ingenii qucedam incequalitas in­
s p ir i t u l u i î n n ă s c u t, între fi i n ţ e l e ter ej u s d e m s p eciei animantia, non
aceleiaşi specii - n u mai puţin decât între minus quam inter homi nes, & alia aliis
oameni - unele fiind mai potrivite pen­ i n stitutionis ess e capaci ora: non est
tru dresură decât altele, e de necrezut că cred ibile, simiam, aut psittacu m, in sua
o maimu ţă sau un papagal, cel mai specie perfectissi mum, in eo infantem
desăvârşit din specia sa, nu ar putea stupi dissi mum, aut saltem mente mo­
prin acesta să-l egaleze pe un copil stu­ tu m, cequare non posse, nisi ipsoru m
pid sau chiar zdruncinat mintal, dacă anima, natu rce a n ostra plane discre­
sufletul nu i-ar fi de o natură total dife­ pantis esset.
rită de a noastră.

68
N otand u mque est, loqu elam, signaque Trebuie reţinut că vorbirea şi toate sem­
omnia quce ex hom i n u m instituto cogi­ nele care prin convenţia dintre oameni
tationes signifi cant, p l u ri m u m differre a semnifică gând urile, diferă în cea mai
voci bus & signis natu ral ibus quibus cor­ mare măsură de sunetele şi semnele na­
porei affe ctus i n d i c antu r: nec cu m t u r a l e p r i n c a r e s u n t s em n a l i z a t e
veteri bus q uibusdam putandum, b ruta simţămintele fizice; şi nici nu trebuie
loqui, sed n os ipsoru m sermonem non considera t - precum o făceau unii dintre
intelligere. Si enim id veru m esset, cum antici - că animalele vorbesc, dar noi nu
multis organ is praedita si nt, iis quce in le înţelegem graiul. Căci, dacă acest lu­
n o b i s s u nt a n a l ogis, m e ntem s u a m cru ar fi adevărat, de vreme ce sunt
ce q u e n o b i s patefacere possent a c sui dăruite cu organe ce există analog şi în
simil ibus. Si ngu l ari eti am ani madver­ noi, ele ar putea să ne dezvăluie propria
sione dign um est, quod quamvis multa lor gândire atât nouă câ t şi semenilor
s i nt a n i mantia, quce plus i n d ustrice lor. De asemenea, trebuie observat în
quam nos in qui busdam suarum ac­ mod deosebit că, deşi există numeroase
ti onum patefaciant; eadem tamen nul­ fiinţe însufleţite, care demonstrează o
lam omnino i n m u lti s al iis demonstrare mai mare strădanie în unele acţiuni pro­
conspiciantu r. Ita ut id quod melius no­ prii decât noi, totuşi în multe altele se
bis faciu nt, non probet, ipsa esse rati­ remarcă faptul că nu o dovedesc de loc.
one prced ita; i n d e e n i m sequ eretu r, Astfel încât şi ceea ce fac mai bine decât
maj orem in i l lis in esse rationem quam noi, nu dovedeşte că ele ar avea raţiune;
in u l l o nostru m, eaque nos in omni căci ar rezulta de aici că în ele s-ar afla o
etiam a l ia re d e b e re sup erare: sed raţiune mai mare decât în vreunul din
poti us probat, ipsa, rati one esse desti­ noi şi că ele ar trebui să ne învingă în
tuta, & natu ram in iis secu ndum or­ ori c e d o m e n i u ; d a r, m a i c u r â n d
gano r u m d ispositionem agere: prout dovedeşte c ă ele sunt lipsite d e raţiune
videmus, horologi u m ex roti s tantu m & şi că natura acţionează în privinţa lor
p o n d e r i b u s c o m p o s i tu m , ce q u a l i u s conform structurării organelor, precum
quam nos c u m omni nostra prudentia, vedem că orologiul compus doar din
horas numerare & tempora meti ri . roţi şi greutăţi numără orele şi măsoară
timpul mai exact decât noi şi în ciuda
inteligenţei noastre.

Postea descripseram animam rati ona­ Am descris apoi sufletul raţional şi am


lem, ostend eramque, eam nullo modo arătat că el nu poate proveni în nici un
e materice potentia ed uci posse, sicut fel d i n p u t e r e a m a te r i e i , p r e c u m
al ia de quibus eg eram, s ed necesse celelalte despre care a m tratat, c i că, în
esse, ipsam c reari: Nec sufficere ut in­ mod necesar el este creat; nu este sufi­
sta r naute in nav i , i psa i n corpore cient nici ca el să fie aşezat în corp cu
habitet, nisi forsan ad i l l ius me mbra rolul cârmaciului pe corabie, d oar pen­
move n d a, sed requ i ri ut c u m ipso tru a-i mişca membrele, ci trebuie să fie
arcti us jungatu r un iatu rq ue, ad sensus legat şi unit mai strâns cu corpul, pentru
& appetitus nostri s similes hab endos, & a a v e a s i m ţ ă m i n t e şi d or i n ţ e
ita verum hominem componendum. asemănătoare cu ale noastre, spre a al­
cătui astfel un om adevărat.

69
De al tfel am fos t ceva mai larg în argu­ Ccete rum copiosior pau l o hic fui i n ar­
mentarea sufletului, acest lucru fiind de gume nto de anima tractan do, quod sit
cea mai mare importanţă. Căci, după maxi mi ponderis. Nam post i l l orum er­
greşea la acelor ce neagă existenţa lui rorem q u i Deum esse negant, quem
Dumnezeu, pe ca re consid er că am com­ me sati s s u p ra refutasse opinor, n u l lus
bătut-o suficient în cele de mai sus, nu est qui facil ius debiles anima a re cto
există n ici u na care să abată mai uşor vi rtutis tram ite ave rtat, quam si putent,
sufletele sl abe de la calea d reaptă a brutorum an i mam ej us dem esse cum
vir tu ţii, decât aceea prin care se so­ nostra natu r�; ac proi nde n i h i l nobis
coteşte că s u fl etul animalelor ar fi de post hanc vitam ti mendum aut spe ran­
aceeaşi natură cu al nos tru; şi de aici, că dum superesse, non magis quam mus­
după acea sta viaţa. nu ne rămâ ne nimic cis aut fo rmicis.
p entru a ne teme sau a spera , oricum nu
mai mult d e câ t muştelor sau furnicilor. Cum autem recte cogn osc itur qu an­
Dacă însă se ştie corect câ t de mult d ifera tum d iffe rant, m u l to m e l i u s postea
acelea, vor fi în ţelese mult mai bi ne capiuntur rationes quce pro bant ani­
raţi o n a m e n t ele care d ovedesc ca su­ mam nostram natu r� esse plane a cor­
fletu l nostru este de o natura total i nde­ pore independentis & ex consequ enti
pen de ntă de corp şi că, în conseci nţă, nu opus non esse ut cum ipso moriatu r: ac
e nevoie ca el să moa ră o data cu acesta; denique quia n u l l � animadvertu ntur
în sfârş i t deoarece n u ni se a ra t ă nici un
,
caus�. qu� eam d e struant, natu ra
fel de ca uze care s ă - l d istrugă, s u n tem
fe rimur ad j u d i ca n d u m ipsam es se im­
determina ţi de natu ră să-l judecam ca
mortalem.
fii nd nem u ri t or .

7ll
VI. VI .

Qui(l rei j uiri p u l e ! A u 1 (10r1 d(l ulteri u.s Ce socoteşte autorul că trebuie căutat
prog re(l ie 11oum i 11 Ncl t u rcr per.semii! ( io 11e1 spre a prog resa în continuare în
1/1ttL1H1 bllctem1s f.ict u m sit ; & qucr rL1 t io11 e� cercetarea naturii, săvârşită până aici, şi
ips1w1 c1ll �cri['lem) u m i111p1,if e r i n 1 . ce consideraţii l-au determinat să scrie.

Terti us autem n u n e agi tur an nus, e x quo Se împlineşte al treilea an de când am


perveni ad fi n e m tractatus q u o is ta omnia ajuns la sfârşitul tra ta tu l ui în care sunt
continentu r, i n cipie bamq u e e u m recog­ cu p r i n s e t o a t e a c e s t e p r o b l e m e şi
noscere, ut postea typographo traderem; începeam chiar să-l revizuies c pentru a-l
cum rescivi, vi ros, quibus multu m defero, încredinţa apoi tipografului, câ nd am
& quorum authoritas non m u l to minus i n aflat că bărbaţii pe care îi respect şi a
meas actio nes potest, quam propria ratio că ror autoritate a re asupra acţiuni lor
in cogi tati o n es , o p i n i o n e m q u anda m mele o putere la fel de mare precum
Physicam i m p ro basse, pa u l o ante ab alio propria-mi raţiune asupra gândurilor,
in lucem ed itam; cui nolo dicere me ad­ au dezaprobat o opi nie d i n fizică, publi­
h�sisse, sed tantum n i h i l in i l l a ante ip­ cată cu pu ţin îna inte de al tcineva; nu aş
sorum censuram observasse, quod suspi­ vrea să spun că mă ataşasem de ea, dar
cari possem aut rel igioni aut re i p ubl ic� nici nu observasem înaintea aprecierii
noxi u m esse; nec proi nde quod me im­ critice a acelora, nimic care să poa tă da
ped itu rum fu sset ipsam tu e ri , si ratio d e bănuit sau s ă fie dăună tor rel igiei sau
ve ram esse persuas i s set; hocque mihi statului şi de aici că m-ar fi împie dicat să
metum i n c u ssisse, ne pariter i n ter meas o cercetez, dacă raţiunea m-ar fi convins
aliqua i nve n i retur i n qua a vero abe rras­ că este adevă ra tă.; acest lu cru m-a fă. cut
sem; Quanqu am sane magno semper stu­ s ă mă tem ca nu cum va printre ideile
d i o cu ravi , ne u l l i s n ovis opi n i o n i bus fi d e m mele să fie descoperită vreuna prin care
ad h i b e r e m . q u a r u m dem o n s trati ones într-adevăr eu sa fi greşit; aceasta în ciu­
ce rtissimas non habe rem, aut q u idq uam da fa ptului ca m-am îngrijit mereu cu
sc ri b erem quod i n u l l i us d a m n u m cede re mare i n teres să nu manifest încredere în
posset. nici una din noile opinii ale căror de­
monstra ţii n u le posed ca foarte sigu re,
H oc ve ro satis fu it ad me move n d u m ut sau sa scriu ceva care sa poată duce la
a propos ito i l l as evulgan d i de si sterem. dauna cuiva . Acest lu cru a fost s u ficient
Etiamsi enim rationes qu ibu s ad cogitatio­ s pre a mă determina sa mă opres c de la
n e s m e as e d e n d as i n d u c t u s fu e ram i n ten ţia de a le publica pe ale mele; caci,
deşi raţiu nile de care fusesem determi­
val i dis sim� esse nt, ge nius tamen meus,
na t să- mi public cugetările, erau foarte
qui semper a libris scri bendis abho rru it,
fecit ut statim m u ltas al ias invenir em,
temeinice, totuşi spiritul meu care a avut
întotd eauna oroare de scrierea cărţilor,
quibus me ad i l l o la bore su sci pie nd o ex­
facea astfel încât dintr-o dată să descopăr
cusare m .
multe altele pri n care s ă- mi găsesc scuze
faţă de neasumarea acestei tn..ţ de.

71
Pe de altă parte aceste raţiuni sunt astfel Et ista: rationes ab utraque parte tal es
încât e de interes nu numai pentru mine sunt, ut non solum mea eas hic recensere
să le revăd ci şi pentru publicul cititor să aliquate nus intersit, sed etiam fortasse
le cunoască. reipublica! literarice illas cognoscere.
Niciodată nu le-am considerat măreţe pe Nu nquam ea magni feci quce ab ingenio
cele ce porneau din spiritul meu şi - cât meo profici scebantur & quamd i u n u l l os
timp n-am cules din metoda de car� mă alios ex ea qua utor Methodo fru ctus
foloseam nici un alt rod decât că m1-am percepi, nisi q u od m i hi in qui busdam
lămurit câteva îndoieli legate de ştiinţele du biis fatisfeci ad sc ientias specu lativas
speculative sau am încercat să-mi com­ perti nentib us, aut meos mores com­
pun moravurile conform raţionamen­ ponere conatus sum secundum ratio­
telor pe care mi le oferea spre învăţătură nes q uas me docebat, non putavi me
- n-am cons iderat că ar trebui să fiu q u i cq uam ea de re scri bere teneri.
preocupat să scriu ceva despre acest lu­ Nam quod ad mores atti net, un usquis­
cru . Că ci, în ceea ce priveşte moravurile que adeo suo sensu ab un dat, ut tot
fiecare îşi are din belşug propria părere, possent inven i ri reformatores q u ot
încât p,ot apărea atâţia reformatori câte
23 capita, si al iis lic eret, prceterquam iis
capete , dacă le-ar fi permis şi altora -
quos Deus su premos suoru m popu­
în afara celor pe care Dumnezeu i-a
loru m Recto res constitu it, aut quos
h o t ă râ t c o n d ucă t or i s u p remi a i
satis magna gratice & z e i i mens u ra
popoarelor lor, sa u a celor p e care i-a
donavit, ut Prophetce sint, aliq uid in eo
dăruit cu o suficient de mare măsură a
immutan dum susci pere. Et l i c et specu­
harului şi zelului, încât să fie profeţi - să
lationes me<e valde mihi arriderent,
încerce să schimbe ceva. Şi, deşi îmi
cred idi tamen, al ios etiam habere suas,
plăceau mult propriile mele speculaţii,
quce forte magis ad huc ipsis placeant.
totuşi cre deam că şi alţii le aveau pe ale
lor, de care erau poate mai încântaţi.
Dar, d u pă ce mi-am îns uşit câ teva Sed stati m atque n otiones aliquas ge ne­
noţ i u n i genera l e privind fiz ica, şi rales, Physi cam sp ectantes, mihi com­
punând u-le la încercare în di feri te paravi earu m q u e pericu l u m fa cere
,

cazuri particulare dificile, am observat incipie ns in variis parti cularibus difficul­


până unde mă pot d uce ele şi cât de mult tatibus, observavi quousque i l lce me de­
diferă de principiile care au fost folosite ducere possint & quantu m a pri n cipiis
până acum, am considerat că nu pot să d ifferant quce hactenus in usu fu erunt;
le ţin ascunse, fără să păcătuiesc pro­ cred idi, me eas occu ltas detinere non
fund faţă de legea ce ne porunceşte ca, posse, absque gravi peccato adversus
atât cât ne stă în putinţă, să ne îngrijim legem, jubentem ut, quantu m in n obis
de binele general al tuturor oamenilor. est, ge ne ral e o m n i u m hominum bon um
p rocu re m us.

72
Et iis enim cogn ovi, ad not1t1as vitce Şi, prin acestea, am aflat că putem ajunge
val de uti les posse pervenire; & l oco la cunoştinţe foarte utile vieţii şi că, în
Phi losophice i l l i u s spec ulativce quce in locul acelei filosofii speculative care este
s c h o l i s d o c e t u r, p o s s e P racti c a m predată în şcoli, poate fi descoperită una
repe ri ri, q u a cogn iti s viribus & ac­ practică prin care, cunoscute fiind forţele
tion ibus ignis, aquce, aeris, astrorum, şi acţiunile focului, apei, aerului, astrelor,
ccelo rum aliorumque corporum quce cerurilor şi a celorlalte corpuri ce ne în­
n os circum stant, adeo di stincte atq ue conjoară, să cunoaştem distinct până şi
diversas opifi c u m nostrorum, arte s diferitele îndemânări ale meşteşugarilor
novimus; ad hi bere parite r ea possemus noştri; le putem aplica în egală măsură la
ad omnes usus quibus inservi re apto toate folosinţele cărora li se su pun în mod
su nt; atque ita nos vel ut dominos & corespunzător; astfel am deveni precum
possess ores naturce effi ce re. Q u od stăpânii sau posesorii naturii. Acest lucru
sane esset optandum non tantum ad trebuie dorit desigur nu doar pentru in­
infi n itoru m artificioru m inventionem, ventarea nenumăratelor artificii ce fac să ne
quce efficerent ut sine labore fructi bus bucurăm fără trudă de roadele pământului
terrce, & o mn i bu s ipsi u s commo d i s şi de toate avantajele sale, ci mai ales pentru
fru e re m u r: s e d p rceci p u e e t i a m ad păstrarea sănătăţii, care, fără îndoială, este
valetudi nis conservationem, quce sine bunul cel mai important al acestei vieţi şi
d u b io pri m u m est hujus vitce bon um, & temelia tuturor celorlalte. Căci şi spiritul
ccete r o r u m o m n i u m fu n d a m e n t u m . depinde într-atât de temperament şi de
An imus e n i m a d e o a te mperam ento & structurarea organelor corpului, încât
organoru m corporis dispos iti one pen­ dacă s-ar putea descoperi vreo raţiune
det, ut si rati o aliqua possit i nven iri, care să-i facă pe oameni mai înţelepţi şi
q u ce h o m i n e s s a p i e n t i o r e s & i n­ mai ingenioşi decât au fost până acum, aş
ge n i os i o r es red dat q u a m hacte n u s cred e că aceea ar trebui că utată î n
fueru nt, c redam, i l l a m i n M e d i c i n a domen i u l m ed icinei. E ad evăra t că
quceri de bere. Verum quid em est, eam aceasta care se practică acum, cuprinde
quce nune est i n usu, pauca quorum putine din cele ce ar avea o utilitate în­
adeo insign i s sit utilitas conti nere. Sed semnată. Dar, chiar dacă nu am de gând
q u a mvi s i ps a m c o n tem n e re n u l l o nicidecum să o dispreţuiesc, sunt totuşi
modo s i t animus, confido tamen, nu l­ convins că nu există nimeni, nici chiar
lum fore, etiam inter eos qui i l l am printre cei care o profesează, care să nu
profitentu r, q u i n on confiteatur, omnia mărturisească faptul că toate cele ce au
quce hactenus in ea inventa su nt, n i h i l fost descoperite până acum în domeniul
propemod u m ess e, resp ectu eorum ei nu reprezintă aproape nimic în raport
quce sc i e n d a a d h u c restant: h o mi­ cu cele ce rămân de cunoscut în con­
nesque ab infi n iti s tam corporis quam tinuare; şi că oamenii ar fi în viitor imuni
an i m i morbis i m m u nes futu ros, i m o la nenumăratele boli ale corpului şi ale
etiam fortas sis a senectuti s debil ita­ sufletului, ba chiar şi la slăbiciunea
tione, si satis magnam causarum a bătrânetii, dacă ar poseda în suficient de
q u i bus mala ista ori untu r, & omnium mare măsură cunoaşterea cauzelor din
re m e d i o r u m quibus natu ra nos i n­ care se nasc aceste rele şi a tu tur or re­
struxit, notitiam haberent. mediilor cu care ne-a dăruit na tura.

73
Deoarece mi-am propus să-mi dedic în­ Cum autem proposuerim, totam
treaga via ţă căutării unei ştiinţe atât d e m eam vitam col l o care i n sci entice adeo
necesare, ş i am ajuns pe o cal e care mie n e cessarice i n vestiga tio ne, & i n c i d e ri m
mi se p ă rea as tfel încât, da că ar urma-o i n viam q u ce m i h i ta l i s vid etu r , ut s i q u i s
cineva, fara îndoia l a că va ajunge la e a m se q u atu r, h a u d d u bie ad optatum
scopul d orit - doar dacă nu l-ar îm­ fi n e m s i t perve ntu r us, n i si aut b rev i tate
piedica scurtimea vieţi i sau lipsa expe­ vitce aut experi m entoru m defectu i m ­
rienţelor - socoteam că nici un remediu pedi atur: j u d i c a bam, nullum melius
nu poate fi mai bun pentru aceste doua esse adversus du o i s ta i m pe d i m e nta
impedimente, decât să com unic cu fide­ rem e d i u m , quam si fi d e l i te r p u b l ic o
li t a te tuturor tot ce e a ce descoper i sem ,
co m m u n i ca rem i d o m n e , quantu l u m
oricâ t de puţin era, şi să îndemn s piritele c u n q u e e s s et, q u o d reperi ssem, &
deoseb i te să se străd u iască pe n tru a p rce c l a ra i ngenia i n c i tarem, ut u l terius
conti n ua pe viitor şi să co ntr ibu i e fiecare
p ergere conte n d erent, s i ngu l i que quod
în pa rte, con form ca paci tă ţii sale, la ex­
i n s u a fac u l tate e s s et ad experimenta
p e rie nţele ce trebu ie făcu te, şi chiar sa
fa c i e n d a c o n fe r r e n t , a t q u e etiam
facă p a rta ş publicu l la toa te cele cer­
e o ru m o m n i u m q u ce a d d i s c e rent p u b l i ­
cetate de ei, cu sco p u l ca u rm a ş i i să
c u m pa rti ce ps fa cere n t, eo fi n e u t u l ­
î ncea pă de la p u n c tul de u nd e au între­
ti m i incipi endo ubi p r ce c e d e n t e s
rupt îna i n ta ş i i , şi as tfe l u nind vieţi l e ş i
d e s i i s s e nt & i t a m u l to r u m vi tas &
s tr ă d a n i i le m u l tora sa pttşim cu toţii îm­
l a b o r es c o nj u nge n d o o m n e s s i m u l
p reună m a i de parte de câ t ar fi pu tu t sa
l o n gi us p rogre d erem u r q u am s i ng u l i
o facă fi eca re în pa rte.
p rivati m p o s s e n t.
Î n priv inţa ex perie n ţelor, am observat
Quinetiam de experienti i s o b­
ca e l e s u n t cu a tâ t m a i necesare cu câ t
s e rvabam, eas tan to m ag i s necessarias,
c i n eva a d obâ nd i t o cu n o a ş tere m a i
avansata ; ca.ci , la încep u t e m a i b i n e s ă q u a n t o q u i s m aj o r e m n o t i t i a m e s t

ne folosim d e c e l e ce l i se î nfa ţiş c a z ă d e adeptu s. l n i t i o e n i m p rc:estat i i s ta n tum

la si n e s i m ţ u ri l or noas tre ş i pe care n u uti quce sponte s e n s i bus nostris occu r­


p u tem s ă le ignoram - de câ t să. tind em runt, & q u a s i g n o ra r e non p o s s u m u s . s i
câ t de p u ţ i n s pre al tele, s pre a le cerceta vei ta n ti l l u m ad e a s atte n d a m u s , q u am
cu câ t s u n t ma i ra re şi m a i abstra cte. ra r i o r es & a b s t r u s i o r e s i n ves tigare.
Moti vu l aces tu i l u cru es te cZI a d es ea cele Cuj us rei ra tio est, quod ra rio res i l i ce
ra re ne înşea b , î n timp ce cauzele celor s c:e p i u s d e c i pi a nt, q u a m d i u vu lgati o r u m
mai ge nera le ra mâ n necu nos cu te, iar c a u s c:e ig n o ra n tur; c i rcumstanti ce q u e a
c i rcum s ta n ţe le de care de p i n d s u n t q u i b u s p e n d e n t fe re s e m p e r adeo p a r­
a proa pe î n totd ea u na atâ t de particu lare t i c u l ares & exig u ce s i n t, ut observatu
şi de restrâ nse, î ncâ t s u n t foorte d i ficil s i n t d i ffi c i l l i m ce.
de o bserv a t .
Sed ta l e m hac in re o r d i n e m s e c u t u s În a cea stă probl emă însa am urma t
s u m : P ri m u m c o n atus s u m gen erati m aceasta o rd i n e : am înce rcat întâi să
i n v e n i r e p r i n c i pi a , s e u p ri m as causas d escopă r laola lt ă prin cipiile sau ca uzele
o m n i u m quc:e sunt aut p o s s e n t es s e 1n prime ale tuturor celor ce su nt sau pot fi
m u n d o ; ad Deum so l u m qui ipsum
în l u me, luân d u-l în co ns i d e ra re numai
pe Dumne z e u care le-a creat El î nsuş i , şi
c reavit atte n d e n d o , ea s q u e a l i u n d e n o n
făra a le d e d u ce d e al t u n d e v a decâ t d i n
e d u c e n d o q u a m ex q u i b u s d a m ve ritatis
a n u miţi genncni a i ad e v a ru l u i aşezaţi î n
s e m i n i bus a n i m i s n o s tr i s a na tu ra i n d i ­
m o d natural în s piri tele noas t re . Apoi,
exam inâ nd care s u nt prim el e şi cele mai
ti s . P o s tea expe n di quinam es s e n t
p r i m i & m a x i m e o r d i n ar i i effectus. q u i obL? n u i te efecte ce puteau fi d e d use d i n
ex h i s cau s i s d e d u c i p o s s e nt, v i d e o rq u e aceste ca uze, mi s e pare că a m cu noscut
m i h i h a c v i a cog n o v i s s e cc:elos, as tra, prin acea stă cale ceruri, astre, pă mâ n t, ba
t e r ra m , imo e ti a m in te rra aq u a m , ch iar pe păm â n t - aer, foc, m i nera le şi
aerem . ig n e m . m i n e ra l i a , & q u c:e d a m al tele de a ces t fel, ca re, d i ntr e toa te, s u nt
ej u s m o d i alia: q u c:e s u nt omnium cele mai comu ne, cel e m ai si m pl e şi în
ma x i me c o m m u n i a , simplicissimaque, c o n s e c i n ţ ă cele mai u ş o a r e p e n t r u
ac p rn i n d e c og n i t u fa c i l l i m a. Deinde cu noaştere .
c u m v ol u i ad p a rt i cu l a r i o 1·a d e s c e n ­ �fo i a p o i , câ nd a m v r u t să cobor l a ce le
d e re. tam m u l ta d i v e rsa m i h i occu r re ­ mai p a r ticulare, m i - a u apăru t în fa ţa a t.î t
r u n t , u t c r e d i d e r i m , o p u s e s s e i n gen i o de multe d iversităţi, încât am. crez u t că e
p l u s q u a m h u m a n o, a d fo rmas a u t s p e ­ nevoie de un spirit mai mult d e câ t u m a n
c i e s c o r p o r u m q u c:e i n te r ra s u n t, a b pentru a d i s tin g e pri nt re form ele sa u
sp e ciile co r p u rilor ce s u n t pc p t1 m â n t, d e
i n fi n i t i s a l i i s q u c:e i n e a p o s s e n t e s s e , s i
i n fin ita tea celor ce ar pu tea e >-. ista, da că
D e o pl a c u i s s e t i l l a s i b i c o l l o c a re , d ig­
lu i Du mnezeu i-ar fi pl.icut să le a şez e
n o s c e n d a s ; i p s a s q u e d e i n d e ad u s u m
aici 1J olaltt1; de asem e n e a, ca ele pot fi
n o s t r u m r e fe 1· e n d as ; n i s i p e r effectus
ra purta te la fu l u sin ţa noas tră, d oar dacă
ca u s i s obviam e a m u s , & m u l t i s pa rti c u­
prin efrcte a m merge în ca lea cauzel or şi
l a ri b u s expe n m e n t i s a d j u v e m u r . n e - a m folosi d e m u l te e x perim en te par­
ticul are.
D e i n d e a n i m o r e v o l e n s o m n i a o b j e cta A poi, în to rcâ nd u - m i gâ n d u l la t o a te
q u c:e u n q u a m s e n s i b u s m e i s o c c U 1· re­ obiectele ca re a p ă ru s e r a vreod a tă î n
rant, d i c e 1·e n o n v e re b o r m e n i h i l in i i s ca lea s im ţ u r i i u r mele, n u - m i v a f i t e a ma
o b s e rva s s e , q u o d sa t i s c o m m o d e p e r s.l s p u n că nu am observat n im i c în ele,
i n v e n ta a m e p r i n c i p i a ex p l i ca 1·e n o n ca re să nu poată fi s u fi cient e x p l ica t d e
pos sem. Sed c o n fi t e r i me etiam
m i ne p r i n pri n ci p iile d e s co p e r i t e . S e
ca d e totu � i să m ă r tu r is esc c ă p u t e rea
o p o net, pote n t i a rn N a t u r c:e e s s e a d e o
n a t u r i i e s t e a t â t de a rn p l c"l şi d e
a m p l a m & d i ffu s a m , p r i n c i p i a hc:ec a d e o
ras p â nd i ta ş i că a ceste p ri n ci pii sunt u tâ t
e s s e s i rn p l i c i a & g e n e r a l i a , ut n u l l u m
d e simpl e ş i de gen e ra l e , încfl t n u observ
fe re a m p l i us p a ni c u l a r e m e ffe c t u m o b­
n i c i u n e fe ct p a r t ic u la r, în n1od d e u�d-, i t,
s e r v e m . q u e m stati m v a 1· i i s m o d i s ex i i s d espre ca r e si'I n u ş ti u d i n,1 i n t e ca poate
ded u c i po s s e n o n agn o s c a m ; n i h i l q u e fi d e d us d i n acelcJ î n vari a t l' rn o J u r i şi
0 1·d i n a r i e m i h i d i ffi c i l i u s v i ci e ri , q u a m ca n imic nu m i se pa re dL' obicei mai
i n v e n i 1·e q u o ex h i s m o d i s i n d e d e p e n ­ d i ficil, d e câ t să d e s copJ.r prin ca re d in
d e at. aces te mod u ri d e p in d e de acelea .

7:1
De aici nu pot deduce altceva d ecât să Hinc enim aliter me extricare non pos­
caut d in nou alte experienţe care să fie sum quam si rursus aliqua exp ri menta
astfel încât rezultatul lor viitor să nu fie q uceram; quce talia sint, ut eorum idem
acelaşi, d acă s-ar arăta când într- u n non sit futu rus eventus, si hoc modo
mod, cân d în al tul . D e altfel , a m ajuns
quam si i l l o expl icetu r. Cceteru m eo
usque nune perve ni ut mihi satis bene
acum astfel, încâ t mi se pare că înţeleg
videar pe rc ipere, qua ratione pleraque
d estul d e bi ne, prin ce raţionamen t
il lorum sint facienda quce huic fini in­
trebuie să vârşite celelalte experienţe
servire possunt. Sed video etiam, illa
care pot sluji acestui scop. Văd însă că esse talia & tam m u ltiplicia, ut neque
ele sunt de o asemenea na tură şi atâ t man us mece, neque fortunce, etiamsi
de multip le încâ t nici mâinile mele, millecuplo majores essent, ad om nia
n ici averea mea, chiar de ar fi o mie de possent suffice re; prout autem dein­
ori pe câ t este, nu mi-ar ajunge pentru ceps pl ura aut pauciora faciendi copia
toa te; de ci îmi propu n ca de acum erit, majores etiam, aut minores, in
înai nte să ajung la progrese mai mari N aturce cognitione pr ogresi u s mihi
prom itto. I d quod in com posito a me
sau mai m i ci în cunoaş terea naturii,
Tra ctatu d ec l arare sperabam, ibique
după cu m îmi va fi bogăţia făptuirii
adeo clare patefacere qucenam exinde
mai largă sau mai săracă . Exact acest
ad pu blicum uti litas esse red itu ra, ut
lucru doream să-l ară t în tratatul a l­
eos omnes quibus co mmune hominum
cătuit de mine şi să dezvălui aici ce b o n u m est c o r d i , hoc e st o m nes
folos prezi ntă pentru public ca pe toţi revera, & non in speciem tantu m ho­
aceia cărora le este drag binele comun nestos viros, inducturus essem turn ad
al oamenilor - a dică cei virtuoşi n u mecum co mmun ican da qucejam fecis­
doar în aparenţă - să-i determin să-mi sent experime nta, tu rn ad mejuvand um
comu nice toate expe rienţele p e care le in investigati one eoru m quce su persunt
înfă ptuiseră deja, pentru a mă aj uta în facien da.
cercetarea celor răm ase încă de fă cut.

Sed ab illo temp ore alice mihi occu rre­


Dar, din perioada aceea mi s-au arătat
runt rati ones, q u i b u s ad mutandam
alte motive de care am fost determin a t
sententiam adductus sum, & ad cogi ­
să-mi schimb părerea şi să mă gâ ndesc tandum, me deb ere q uidem pergere in
că trebuie să persev erez în a scri e scri bendis omni bus iis quce alicujus esse
d espre toate cele pe care le consideram momenti putarem, statim atque eorum
ca fi ind de o oarecare importa nţă şi al veritate m deprehen di ssem; idque non
c ă r o r a d e v ă r îl a fl a s e m în m o d min ore cum cura quam si ea in lucem
obişnuit; ş i aceasta n u cu o mai mică edere ve llem turn ut tanto majorem
g rijă decât d a că aş fi vrut s ă le public,
hab erem ea bene examinandi occa­
sionem;
a vâ nd a s tfel o ocazie mai potrivită
pentru a l e examina temeinic.

76
Nam sine d u bio acc u rati us semper id Căci, fără îndoială, ceea ce se crede că va
elaboratur, q u o d a p l u ribus lectum i ri fi citit de mai mulţi, este întotdeauna
creditur, qu am quod in privatum tan­ elaborat cu mai multă acurateţe decât
tum u s u m scribitur; & scepe quce mihi ceea ce se scrie pentru uzul personal;
visa sunt vera cum primum i l l a concepi, adesea, cele ce mi-au părut adevărate,
fa lsa esse postea cognovi cum ipsa de îndată ce le-am conceput, când am
chartce vol ui man dare; turn etiam ut vrut să le încredinţez scrisulu i, am
n u l l am amitte rem occasi onem publi­ înţeles că sunt false; ba chiar, pentru a
cam util itatem quantu m in me esset nu pierde nici o ocazie de a mă îngriji -
proc u ran d i, & si mea scripta alicuj us atâ t cât sunt în stare - de utilitatea pu­
sint preti i , i i in q u oru m man us post blică, şi, dacă scrierile mele au vreo
ob itum meum d evenie nt, i l l i s pro ut valoare, se pare că aceia în mâi nile
commodum videbitur uti queant Sed cărora vor ajunge după moartea mea, le
me n u l l o m o do permittere debere ut vor putea folosi în mod potrivit. Dar nu
me vivo in l u cem exi re nt, ne vei op po­ trebuie să permit, în nici un fel, ca ele să
sitio nes, & controversice q uibus forte apară cât timp sunt eu în viaţă, ca nu
vexare ntu r, vei etiam q u a l i s c u n q u e cumva opoziţiile sau controversele de
fama quam concil iare possent, aliq uam care ar pu tea fi zguduite, sau chiar
mihi darent o ccasionem, tempus q uod faima pe care mi-ar putea-o aduce, să­
i n stitu tio ni mece desti naveram amit­ mi dea vreo ocazie de a-mi neglija tim­
ten di. Etia msi enim verum sit, u n u m pul hărăzit propriei instruiri. Chiar dacă
q u e m q u e t e n e ri quantu m in se est este adevărat că fiecare e obligat să se
a l i o r u m bon u m procu rare; il l u mq u e îngrijească de binele celorlalţi, atât cât e
proprie nu l l i us esse preti i q ui n e m i ni în stare, şi că într-adevăr nu valorează
pro d e st; attam en veru m etiam est, nim ic cel care nu-i e de folos nimănui,
cu ras nostras u l tra tempus prcesens totuşi la fel de adevărat este că pre­
debere extend i, bonumque esse, omit­ ocupările noastre trebuie extinse din­
tere ea quce forte al i q uam viventi bus colo de timpul prezent şi că binele în­
uti litatem essent al latu ra, eo fi ne ut alia seamnă şi a lăsa deoparte cele socotite
faciam us quce mu lto magis nepoti bu s chiar acum de vreun folos celor în viaţă,
nostris sunt profutu ra. cu scopul de a săvârşi altele, care le vor
fi mult mai de folos urmaşilor noştri. Nu
Q u e m a d m o d u m e t i a m d i ss i m u l a r e
vreau nicidecum să ascund că ceea ce
n o l o , exigu u m id q u o d h uc usque d i d i ci,
am învăţat până acum este nesemnifica­
n i h i l fere esse prce eo q u od ignoro, &
tiv, aproape nimic, în comparaţie cu
ad cujus cogn itionem pervenire non
ceea ce nu ş tiu, dar la a cărui cunoaştere
despero. Eodem e n i m fere modo agi­
nădăjduiesc să ajung. Căci în acelaşi fel
tu r cum iis q u i pau lati m ve ritatem i n
se întâmplă cu cei ce descoperă, încetul
scientiis detegunt, atque c u m d itescen­
cu încetul, adevărul în ştiinţe, ca şi cu cei
tibus, qu ibus facilius est magna lucra
ce se îmbogăţesc şi cărora le este mai
face re, q uam antea mu lto m i n o ra cum
uşor să aibă profituri mai mari, decât le
adhuc pauperes erant.
era înainte, când erau săraci, să aibă
profituri mult mai mici.

77
Sau, pot fi comparaţi cu conducătorii Vei poss unt cum exercituum prcefectis
armatelor, ale căror forţe obişnuiesc sa conferri, quorum vires pro victoriarum
crească datorită victoriilor şi cărora, rati one inc rem enta sumere sol ent, &
după vreo înfrângere le este necesară o q u i bus post cladem acceptam majore
mai mare prudenţă pentru păstrarea tru­ prudentia opus est ad residuas copias
pelor rămase, decât pentru ocuparea conservan das, quam cum prcelio supe­
oraşelor şi provinciilor după ce fuseseră riores fu erunt ad u rbes & provincias oc­
învingători în lupta. Într-adevăr, acela cupandas. Vere enim is prc:elio decernit;
l ă mur eşte în lup tă lucrur ile, c are qui conatur su perare omnes difficu ltates
încearcă să învingă toate dificultăţile şi & errores, a qu ibus impeditur ne ad cog­
erorile, care îl împiedică să ajungă la nitionem ve ritatis perveniat; & prc:elio vin­
cunoaşterea adevărului; este învins însă citu r, qui de re alicujus mome nti falsam
în luptă acela care admite o opinie falsă
opinionem admitti t; majoreque postea
despre un lucru de o anumită importanţă;
opus habet dexteritate, ad se in pristinum
după aceea este nevoie de o mai mare
statu m restituendum, q uam ad magnos
pricepere pentru a te întoarce la starea
anterioară, decât pentru a face progrese progressus faciendos cum jam pri ncipia
mari când ai deja principii sigure. certa habet. Quod ad me attinet, si quas
in scientiis ve ritates inveni, (confi do au­
În ceea ce mă priveşte, dacă am desco­ tem, ea quce hoc volumine continentur,
perit unele adevăruri în ştiinţe (am în­
ostensu ra, me aliq uas inveni sse) possum
credere că toate cele conţinute în acest
dicere, illas tantum esse consequ entias,
vo lum vor ară ta că am descoper it
câteva), pot zice că ele sunt consecinţele quinque au t sex prcecipuarum difficul­
a cinci sau şase dificultăţi deosebite pe tat u m q u as s u p e rav i, q u asq u e pr o
care le-am învins şi pe care le consider în totidem pugn is numere in quibus victo­
egală măsură lupte din care am ieşit în­ riam re portavi. lmo non verebor dicere,
vingător. Ba chiar, nu mă tem să spun că me putare, nihil mihi ampl ius deesse ut
socotesc că nimic nu-mi lipseşte mai mult voti compos fiam, quam duas aut tres
spre a deveni împlinit în propria-mi ej usmodi obti nere; & me non esse adeo
dorinţă, decât să mai obţin două sau trei cetate provectum, quin fecundum o rdi­
victorii de acest fel, şi că nu sunt atât de nari um naturce cursum satis mihi ad hanc
înaintat în vârstă încât - conform mersu­ rem otii superesse possit. Sed credo, me
lui firesc al naturii - să nu-mi rămână eo plus teneri temporis quod mihi restat
suficient răgaz pentru acest lucru. Dar parcum esse, quo plus spei illud bene
cred că trebuie să-mi veghez cu atât mai coll ocandi ha beo. Et multas procul dubio
mult timpul care îmi rămâne spre econo­ illud amittendi occasiones haberem, si
misire, cu cât mai mult am speranţa de mece Physicce fundamenta in lucem e­
a-l folos i bine; şi, fără îndoială că aş avea derem. Etiamsi enim omnia fere adeo sint
multe ocazii să-l risipesc, dacă aş publica evidentia, ut opus tantum sit ea intell igere
principiile fizicii mele. Deşi toate sunt a.d assenti endum; nullumque inter illa sit,
aproape atât de evidente încât e nevoie cujus demonstrationes dare poss e non
doar să le auzi pentru a le aproba, şi nici sperem ; attamen quia fieri non potest, ut
nu mă aştept să nu-i pot face demonstra­ cum omnibus al ioru m diversis opini­
ţiile vreunuia dintre ele, totuşi, deoarece e onibus conven iant, scepius me a propo­
imposibil să se potrivească cu toate felu­ sito avo catum i ri prcevideo, opposi­
ritele opinii ale celorlalţi, prevăd că voi fi
tion um quas excitabunt occasione.
abătut adesea de la ceea ce mi-am propus,
din cauza opoziţiilor pe care le-au suscitat.

78
Objici quidem po test, oppositiones istas S-ar putea adăug a chiar că aces te
uti l es fore, cum ut erro res meos agnos­ opoziţii ar fi utile spre a-mi cunoaşte
cam, turn ut si q u i d boni habeam, alii propriile greşeli sau, dacă am ceva bun,
majorem i l l i u s hac ratione intell igentiam să urmărească ceilalţi - tocmai din acest
co nsequantur; & q uia plures ocu li plus motiv - sensul sporit al acestuia; şi pen­
vident uno, ut meis nu ne uti incipientes, tru că mai mulţi od1i văd mai mult decâ t
s u i s me vicissim i nventis juvent. Seci unul - precum ai mei, începători acum -
etiamsi me val de errori obnox i u m agnos­
ei ar putea să mă sprijine cu desco­
ca m, & nunquam fere fidam primis quce
peririle lor. Dar, deşi mă ştiu foarte su­
mihi occu rru nt cogitationibus; experi en­ pus greşelii şi aproape niciodată nu am
mcredere în primele gânduri ce-mi apar
tia tamen quam habeo eorum quce mihi
în cale, totuşi experienţa pe care o am în
obj ici possunt, impedit q u o m i n u s u l l u m
legătură cu cele ce-mi pot fi obiectate, mă
inde fructum sperem. Jam enim s�pe
împiedică să sper cu atât mai puţin la
expertus sum judi cia, tam eorum quos
vreun folos din aceasta. Căci adesea am
pro amicis habui, q uam aliorum quorum­ pus la încercare judecăţile, atât ale celor
d a m , q u i b u s m e i n d i ffe rent em e s s e pe care i-am considerat prieteni, cât şi pe
putabam; q u i n etiam n o n n u l lorum malig­ ale altora cărora socoteam că le sunt in­
n o r u m & i n v i d o r u m , q u o s s c i e b am diferent; ba chiar şi pe ale multor răuvoi­
conaturos in apertu m protrah ere id q u od tori şi invidioşi, despre care ştiam că
ami citice vel u m ab amicorum oc u l i s abs­ încearcă să scoată la lumină ceea ce vălul
co ndebat. Sed raro accid it, ut aliquid mi h i prieteniei ascundea din calea ochilor
obj ectum s i t q u o d n u l l o modo prcevid i s­ prietenilor. Dar, rar s-a întâmplat să mi
sem, n i si id esset valde a meo argu mente se obiecteze ceva ce să nu fi prevazut eu
remotum; adeo ut fere n u l l u m un quam în nici un fel, exceptând ceva ce ar fi fost
offe n d e ri m o p i n i o n u m m ea rum C en­ foarte îndepărtat de argumentul meu;
so rem, qui m i h i non videretur aut minus astfel încât nu am dat peste nici un cen­
rigi d us, aut minus cequu s me i pso. Sicut zor al opiniilor mele, care să nu mi se
eti a m n u n q uam observav i , veritatem pară fie mai puţin riguros, fie mai puţin
al i quam, antea ignotam, disputati o n u m echitabil decât mine însumi. După cum
Scholasticarum o p e in l u cem protractam
niciodată nu am observat ca vreun
fu isse. Nam dum un usquisque contendit
adevăr, necunoscut înainte, să fie scos la
lumină cu sprijinul disputelor din şcoli.
vi ncere, pl erumque poti us ad verisimil itu­
Căci atunci când cineva se străduieşte să
d i nem, q uam ad ration u m utrimq ue al­
învingă, obişnuieşte să fie atent mai
latarum momenta atte ndi sol et; & qui d i u
curând la aparenţă decât la greutatea
b o n i fu erunt advocati, n o n i d e o postea
raţionamentelor aduse de ambele părţi;
mel io res sunt j u d icies.
iar cei ce odinioară au fost avocaţi buni,
nu sunt de aceea judecMori mai buni, pe
viitor.
Q u o d ad u t i l i t ate m , q u a m a l i i e x În privinţa utilităţii pe care ar avea de
m e a r u m m e d itati o n u m c o m m u n i ca­ gând unii să o înţeleagă din comunicarea
tio n e p e rcept u ri essent, non posset gândurilor mele, aceasta nu poate fi prea
etiam va l d e magna esse; quia n o n d u m mare, deoarece încă nu le-am dus la bun
eas eo u s q u e ded uxi, ut n u l l a su p e rs i n t sfârşit, astfel încât să nu mai rămână nici
a d d e n da, anteq uam a d praxi m revo­ un lucru de adăugat înainte de a le pune
centu r.
în practică.

79
Cons ider că pot afirma fără ostentaţi e Et puto me posse sine jactan tia dicere,
c ă , d a că c i n e v a a r fi c a p a b i l să le fi quis earum perfi ciendaru m sit capax,
d esăvârşească pe acelea, mai curâ nd me p o t i u s e u m e s s e q u a m a l i u m
decâ t oricine altul, eu ar trebui să fiu; nu q uemquam. Non qu od ingenia i n orbe
pentru că în lume nu ar exista spirite esse non poss int que meum m u ltis
ca re să-l poa tă întrece pe al meu cu mai parasangis s u pererent; sed quia fi eri
24
m ulte lu ngimi , ci pentru că n u se non potest ut rem ad eo bene concip iat
poate să conceapă şi să-şi însuşească un & suam red dat, qui eam ab al io d i scit,
lucru cel care l-a învăţat d e la altcineva, atq ue i l l e q u i ipsemet eam i nven it.
precum ace la ce însuşi l-a i n ventat. Quod adeo in hac mate ria ve rum est,
Acest aspect este atât d e adevărat în ut quamvis scepe aliq uas ex meis opini­
problema d e fa ţă, încâ t chiar câ nd le onibus explicave rim viris acutissimis, &
explicam unele din opi niile mele unor q ui me loq uente eas videbantu r valde
bărbaţi foarte subtili şi care păreau să le distincte inte l l igere, attamen cum eas
înţeleagă foarte d istinct chiar în timp ce retu lerun t, obse rvavi, ipsos fere sem­
e u vorbeam, am observat totuşi că per il las ita mutav isse, ut pro meis ag­
a t u n c i c â n d l e - a u r e prod u s , le- a u noscere amp l i us non possem. Qua
schimba t a proa pe întotdeauna, astfel occas ione posteros hic oratos volo, ut
încât nu le mai puteam recunoaşte ca nunq uam credant, q u i d q uam a me esse
fiind ale mele. Cu a ceastă ocazie vreau profectu m, q u o d ips e in l u cem non
să-i rog pe urmaşi să nu creadă vreodată edidero. Et nullo modo miror abs urda
tot ce s-a spus ca fiind de la mine, în i l la dogmata, quce veteri bus i l l i s Phi­
afara a ceea ce voi fi editat. Şi nu mă miră loso p h i s tribu untu r, q u o r u m sc ripta
nicidecum a cele gânduri absurde care le non habemus, nec propte rea jud ico,
s u nt atribuite vechilor filosofi, ale căror ipsorum cogitationes val de a ratione
scrieri nu le mai avem; şi nici nu cred că fu isse alienas, cum hab u e ri nt prcestan­
gândurile lor ar fi fost complet s trăine tiss ima su orum sceculorum ingen ia; sed
d e r a ţi u ne - de vreme ce ei aveau tantu m, eas nobis pe rperam fu isse re­
spiritele cele mai distinse din vremurile latas. Si cut eti am videmus, nunq uam
lor - ci d oar că ne-au fost transmise fere contigisse ut ab al iquo suorum
greşit. Şi, după cum vedem, nu s-a în­ sectato rum su perati fu eri nt. Et credo,
tâmpla t niciod ată să fie depăşiţi de vre­ fe rvid i s simos eoru m qui n u n e Aris­
u nul dintre învăţă cei. Cred că ce i mai tot e l e m seq u u nt u r , s e beatos pu­
înflăcăraţi d intre cei ce îl urmează acum tatu ros si eum in natu rce cognitione
pe Aristotel, s-ar p utea considera fericiţi cequarent; etiam sub hac conditione, ut
dacă l-ar egala în cunoaşterea naturii; postea n i h i l amplius ad di scerent. l n quo
chiar şi cu condi ţia ca ulterior să nu mai s i m i l es s u n t h e derce, q u ce nun quam
înveţe nimic în plus. Î n această privinţă contendit altius ascendere quam ar­
sunt asemănători ied erei care niciodată bores quce ipsam sustinent; imo scepe
nu se străduieşte să crească mai înalt desc endit, postquam ad fastigium us­
decâ t copacul ca re o susţine; ba chiar que su bl ata fu i t.
coboa ră d upă ce a ajuns la vârful până
la care a fost sprij inita .

80
M i h i e n i m viden tu r etiam i l l i d escen­ Mie mi se pare chiar că merg în jos,
d e r e, id est a l i q u o m o d o se indocti o res a d i c ă , î n t r- u n fel, se î n t o r c m a i
red dere quam si a stu d i i s desistere nt, neînvăţaţi decât dacă s-ar fi abţinut de
q u i non conte nti o m n i a ea scir e q u ce la studii, cei care, nemulţumiţi să ştie
cl are & d i l u cid e a p u d s u u m Au thorem toate cele ce au fost explicate clar şi
exp l i cata su nt, vo l u nt p rcete rea i l l i c in­ limpede de �utor, vor, în afara acestora,
ve n i re sol uti o n e m m u l tarum d i ffi c u l ­ să mai g ă s e ască soluţia m u ltor d i­
tat u m , d e q u i b u s n e v e r b o q u i d e m ficultăţi despre care acela nu a amintit
m e m i n it, & forte n u n q u am cogitavit. cu nici un cuvâ nt şi la care, probabil, nu
Atta m e n i psoru m p h i l os o phand i ratio s-a gândit niciodată. Totuşi modul de a
val d e commoda est i n g e n i i s i nfra filosofa al acestora este foarte comod
m e d i o c ritatem p o s i t i s . Dis tinct i o n u m pentru s p iritele situa te sub nivelul
en i m & p r i n c i p i o rum q u i b us utu ntu r mediocrităţii. Neclaritatea distincţiilor
ob scuritas, causa est ut de o m n i b u s şi principiilor pe care le folosesc este
ceque confidente r l o q u i poss i nt, a c s i
cauza faptului că pot vorbi cu temeritate
despre toate, ca şi cum le-ar cunoaş te
i l l a opti m e novissent; & i ta advers u s
s u b ti l i s s i m os acut i s s i m o s q u e o m n i a
prea bine; şi astfel susţin tot ceea ce spun
împotriva celor mai subtili şi pătrun­
q u ce d i cunt d e fe n d ere, u t fa l s i a rg u i
zători Î J} Cât, deşi falşi, nu pot fi com­
neq ue ant. Qua i n r e s i m i les m i h i v i d en­
bătuţi. In această situaţie mi se par
tu r cceco, q u i ut ceq u o Ma rte advers us
asemănători orbului ca re, pentru a-l
v i d entem d e ce rtaret, e u m i n p rofu n­
avea în egală măsură pe Marte de partea
dam & obscu ram a l i q u a m cellam d e ­
sa, în luptă împotriva u nui văzător, l-ar
d u x i s set. A c possum d i ce re, i sto rum
duce pe acesta într-o pivniţă adâncă şi
inte resse ut a b edendis Phi l o s o p h i ce
întunecoasă . Pot chiar să spu n că inte­
q u a u t o r pri nci p i is absti n ea m . N a m
resul acestora este ca eu să mă abţin de
c u m s i m p l i c i s s i m a & evid enti s s i ma sint;
la publicarea filosofiei de ale cărei prin­
i d e m pro p e m od u m facerem, ea l u ce
cipii mă folosesc. Căci, fiind foarte sim­
d o nando, ac si a l iquas aperi re m fe nes­
ple şi evidente, dându-le la lumină, aş
tras, per q uas l u x i n i l l a m cel lam in­
face ca şi cum aş deschide nişte ferestre
g r e d eret u r, i n q u a m a d pugnan d u m
prin care lumina ar pătrunde în pivniţa
desc enderun t. l m o neque p rcestanti ora
u nde au coborât ei pentru a lupta . Nici
i n g e n ia h a b e n t c u r optent ea cog­ chiar spiritele mai distinse nu au de ce
nosc ere. Nam si vel i nt sci re de omni­ să-ş i dorească să le cunoască. Da că vor
b u s l oq u i , & er u d itio n i s fa mam s i b i să ştie să vorbească despre toate şi să
com parare; eo fac i l i u s p e rv e n i ent, si obţină faima erudiţiei, cu atât mai uşor
ver i s i m i l i tu d i n e contenti s i n t, q u ce sine vor ajunge la aceasta dacă se mulţumesc
magno labore i n omni genere mate rice cu aparenţa ce poate fi întâ lnită, fără
inve n i ri potest; q ua m ve ritate m investi­ mare efort, în orice domeniu material,
gan d o, quce paulati m ta ntum i n q u i bus­ decât cercetâ nd adevărul ce se ara tă
dam patefit, & c u m d e a l i i s l o q u e n d u m încetul cu încetul, d oar în unele, şi care,
est, ad i ngenuam ign orati ce suce co nfes­ când trebuie să se vorbească despre al­
s i o n e m i m p e l l it. tele, te împinge către mărturisirea pro­
priei şi sincerei ignoranţe.

81
Dacă pr eferă ceva d in cunoaş terea Si vero paucarum al iquot veritatum noti­
puţinelor adevăruri, în locul deşartei de­ tiam prceferant vance nihil ignorandi pro­
claraţii după care ei nu ignoră nimic - ceea fessioni, sicut procul du bio preferenda
ce, nu mă îndoiesc, că e preferabil - şi ar est, & meu m institutum sectari velint, non
vrea să urmeze planul meu, n-ar fi nevoie opus habent ut quidquam ipsis amplius
să le spun acestora mai mult decât au aflat dicam prceter id quod jam in hac disser­
de la mine din această expunere. Căci dacă tatione a me audi eru nt. Nam si ulterius
sunt capabili să înainteze mai departe quam fecerim progrediendi sint capaces,
decât am făcut-o eu, vor fi în stare - so­ mu lto potiori ratione erunt per se inve­
cotesc eu - să descopere prin sine tot ceea niendi id omne quod me hactenus in­
ce am descoperit eu până aici; mai ales că, venisse puto; quoniam cum nihil unquam
examinând întotdeauna totul într-o or­ nisi ordine examinaverim, certum est, id
dine, este sigur că tot ceea ce mi-a rămas quom mihi e tenebris eruendum restat,
de scos din întunecimi, este mult mai difi­ multo ex se difficilius occu ltius esse, quam
cil şi mai ascuns decât ceea ce am putut id q uod antea reperire potui & minor
descoperi înainte; iar aceia vor avea o multo ipsis esset volu ptas id a me quam
plăcere mult mai mică să înveţe aceasta de a se ipsis discere. Prceterquam quod habi­
la mine, decât de la ei înşişi. în afară de tus q u e m s i b i compara b u n t, fa c i l i a
aceasta, obiceiul pe care şi-l vor face, cer­ primum qucere ndo, & paulatim atque per
cetând întâi cele uşoare şi trecând apoi, gradus ad alia difficiliora transeu ndo, ipsis
încetul cu încetul, pas cu pas, către altele plus omnibus meis docume ntis profutu­
mai dificile, le va fi mai de folos decât toate
rus sit. Sicut quod ad me attinet, si a
dovezile mele. În ceea ce mă priveşte, dacă
juventute edoctus essem omnes veri­
aş fi învăţat din tinereţe toate adevărurile
tates, quaru m postea demonstrationes
ale căror demonstraţii le-am căutat apoi şi
investigavi, & sine labore illas didicissem,
le-aş fi învăţat fără efort, consider că nicio­
opinor, me fortasse nunquam multo
dată nu aş fi avut de gând să cunosc cu
pl u res cogniturum fuisse, saltem nun­
mult mai multe şi niciodată nu aş fi
quam acq uisiturum fuisse habitum, & fa­
dobândit deprinderea şi uşurinţa prin care
cil itatem, qua me semp e r novas & novas
sper că voi descoperi noi şi noi adevăruri,
inve ntu rum spero, prout animum ad eas
în măsura în care îmi voi îndrepta spiritul
investigandum appl icabo. Et ut verbo di­
înspre cercetarea lor. Şi, ca să spun într-un
cam, si quod in mu ndo est opus, quod ita
cuvânt, dacă există în lume vreo lucrare
bene ab alio non possit absolvi, atque ab
care să nu poată fi dusă la bun sfârşit atât
eo qui inchoavit, illud est in quo versor &
de bine de un altul precum de cel care a
labo ro.
început-o, aceea este cea de care mă ocup
şi cu care mă trudesc. E adevărat că, în ceea Ve rum quidem est, qu antum ad experi­
ce priveşte experienţele care ar putea servi
menta spectat quce huic scopo inservire
acestui scop, un singur om nu este sufi­ queunt, unum hominem il lis omnibus fa­
cient pentru a le face pe toate. El însă nu ciendis non esse parem. Sed nullas etiam
şi-ar putea folosi profitabil alte mâini decât alias utiliter adh ibere posset man us, quam
pe ale . sale, exceptându-l pe meşteşugar suas, nisi forte opificum, au t al iorum ejus­
sau pe alţii de acest fel, plătiţi, pe care îi modi mercenariorum, quos lucri spes
împinge speranţa câştigului (un mijloc de (magnce efficacice medium) impell eret ad
mare eficacitate) să facă exact toate ce accu rate facie ndu m om nia quce ipsis
le-ar fi indicate. prcescriberet.

82
Nam quod ad voluntarios atti net, qui În ceea ce-i priveşte pe voluntari, care
curiositate aut discendi stu d io moti, îndemnaţi de curiozitate sau de dorinţa
sponte forsan operas suas ei offe rrent, de a studia, îşi oferă dintr-o dată toate
p rcete rquam q u od o r d i n a r i e m u lta serviciile, în afara faptului că promit în
promittant & pauca: prcestent, nullumque mod obişnuit multe şi dovedesc puţine
unquam fere ipsorum propositum, sinem şi niciodată vreo inten �� de a lor nu
optatum sortiatur; procul dubio ve llent, obţine nici prin hazard scopul dorit,
operam suam compensari aliquarum d if­ fără îndoială că ar vrea ca lucrarea lor să
ficultatum explicatione, aut saltem i nuti li­
fie recompensată prin explicarea unor
dificultăţi , sau măcar prin îndatorări
bus comitatis officiis & sermonibus, in
inutile şi discuţii prin care să poată face
quibus sine magno detrimento partem
ca, fără mare pagubă, să-ţi amenin!e
otii sui impendere possent. Et quod ad
totuşi o parte a timpului tău tihnit. In
experimenta jam ab aliis facta, etiamsi ea
privinţa experienţelor făcute de alţii,
cum ipso commu nicare vel lent, quod chiar dacă ar vrea să le comunice cuiva -
nunquam facturi sunt qui ipsa pro secretis ceea ce niciodată nu au de gând să facă
habent, plerumque tot sunt comitata cir­ cei ce le consideră secrete - ele au fost cel
cumstantiis, rebusque superflu is, ut inde mai adesea însoţite de circumstanţe şi
veritatem, el icere difficillimum illi foret. adaosuri inutile, încât îi va fi foarte greu
Przterquam quod omnia ferme adeo să dea la iveală adevărul. În afară de
male explicata inveniret, aut etiam falsa, faptul că le-ar găsi pe toate atâ t de rău
(quia qui illa fecerunt, ea tantu m in iis explicate sau chiar false (deoarece cei ce
videre volue runt, quce principiis suis con­ le-au făcut, au vrut să vadă în ele cele
formia putabant) ut si aliqua proposito socotite de ei a fi conforme cu principiile
ipsius accommoda essent, pretium tamen lor) încât, chiar dacă unele s-ar potrivi cu
temporis cequare non possent, quod in intenţie aceluia, tot nu ar pu tea com­
delectu illorum faciendo impendendum pensa valoarea timpului de care ar de­
esset. Adeo ut si quis esset in hoc ter­ pinde efectiv alegerea lor. Deci, dacă ar
rarum orbe, quem constaret capacem exista în lume cineva despre care să se
esse maxima quceque, & in publicum ştie că e capabil să descopere cele mai
utilissima inveniendi: & ea de causa cceteri
mari şi utile lucruri pentru public şi
ceilalţi oameni s-ar strădui să-l ajute pen­
homi nes omnibus modis eum adjuvare
tru această cauză, ca să-şi urmeze in­
contend erent in proposito suo asse­
tenţia, nu văd ce altceva ar putea face
quen do; non videam, eos aliud in ipsius
pentru ajutorarea aceluia, decâ t ca în ex­
gratiam facere posse, quam in experi­ perienţele de care are nevoie, să-i su­
menta quibus indigeret sumptus con­
·
porte cheltuielile, iar în rest să împiedice
ferre; & de ccetero impedire ne tempus ca timpul aceluia să fie răpit prin inopor­
ipsi ullius importun itate eriperetur. Sed tunitatea cuiva. Dar, în afara faptului că
prcete rq uam quod non tantu m mihi nu-mi atribui mie atât încât să vreau să
tribuo, ut aliquid extraordinarium pol­ promit ceva extraordinar, nici nu mă
liceri velim , nec me adeo vanis cogita­ hrănesc cu gânduri atât de deşarte încât
tionibus pasco, ut putem, rempubl icam să socotesc că statul trebuie să se îngri­
mu ltu m mea consilia cu rare debere; non jească de planurile mele, şi nici nu am un
sum etiam adeo abjecto animo, ut a spirit atât de josnic încât să vreau să obţin
quolibet accipere vellem beneficium, cu­ de la oricine vreo binefacere, de care să
jus me indignum esse credi posset. se poată crede că nu sunt demn.

83
Toate aceste cons ideraţii, legate între O m n e s istce confi d e rati o n es, s i m u l
ele, au cons tituit acum trei ani cauza j u nctce, i n causa fu erunt a tri bus an nis
p e n tru care n u am vrut s ă public cur noluerim i n lu cem ed ere tractatum
tratatul ce-l aveam în mâi ni deja, ba quem prce man ibus habebam; imo ut
ch iar s ă hotărăsc să nu elaborez nici un statuerem, n u l l u m a l i u m quamdiu vive­
altul - câ t timp voi tră i prin judecata rem publici j u ris facere, qui adeo ge ne­
publică. - care să fie atâ t de general, sau ralis esset, aut ex quo Physices mece
din care să p oa tă fi înţelese fundamen­ fu n d a m e nta i n t e l l ig i p o s s e n t . S e d
postea rurs u m d u ce ali ce cau s� fu eru nt
tel e fizicii mele. Au apărut însă apoi,
quce me moveru nt, ut hic particularia
din nou, alte dou ă cauze care m-au
q u ce dam s p eci m i na s u bj ungerem, &
determinat să adaug aici câ teva încer­
p u b l i co a l i q u a m acti o n u m m e a ru m
că ri d eosebite ş i să ofer publicului
consi l i oru mque rationem red de re m.
ceva din raţionamentul acţiunilor şi
Quarum pri ma est,quod, s i i l l u d omit­
planurilor mele. Pri ma dintre ele es te terem, m u lti qui resciverunt p roposi­
că , dacă aş ocoli publi carea, mulţi ca re tum quod antea habui scripta al iqua
mi -au cu noscu t inten ţia de a supu ne p relo subj i c i e n d i , s u s p i cari po ssen t,
tiparului unele scrieri, ar pu tea sus­ c a u s a s p ro p t e r q u as ab eo a b sti­
pecta ca uzele care mă fac s ă m ă abţin, n e r em , m i n u s m i h i h o n o r i ficas esse
ca fi ind mai puţin onorabile decâ t s un t quam revera su nt. Quam u i s enim im­
î n realitate. Căci, d eşi nu-mi doresc m o d i c e g l o r i a m n o n a ppetam, aut
nemăsurata glorie, ba chiar ( dacă mi-e etiam (si id effari li ceat) ab illa abhor­
îngăduit să mărturisesc aceasta) mă rea m, quaten us ipsam contrariam esse
îngrozes c de ea, d eoarece socotesc că jud ico quieti, quam supra omn ia, magni
este potrivnică. liniştii pe cil.re o pre ţu­ facio; attamen n u n quam etiam stud ui
i esc mai mult de câ t orice, totuşi nu am actiones meas tanquam crimina occul­
căutat niciodată să-mi ascu nd tare; aut multas pr.ecauti ones adhibui
acţiu nile, c a p e nişte fă rădelegi, ş i nu ut ignotus essem; turn quia cred idissem
am ma nifestat multe precauţii pe ntru adversus me ipsum injuri u s esse, turn
e t i a m q u i a id m i h i i n q u i e t u d i n e m
a rămâne necunoscu t; atâ t pentru că
a l i q u a m attulis set, qua: rursum per­
m-aş fi cons i d e ra t nedrept fa ţă de
fectce animi tranq u i l l i tati quam q ucere­
mine însu mi, cât şi pen tru că mi-aş fi
bam adversa fu isset.
provocat o anume nel inişte, care i-ar fi
fos t d i n nou contrară perfec tei linişti a
spiritului pe care o căutam. Şi, Et qu ia, dum me ita ind iffe renter habui
d eoarece - î n timp ce as tfel mă cons i­ inter i n not e s c e n d i aut d e l itescen d i
d e ram ind iferent faţă de grija de a de­ c u ra m , non potu i i m p e d i re q u i n
v e n i c u n o s c u t s a u a mă p u n e l a aliquaten us i n ore homi n u m versarer,
adă post - n u am putut îm pied ica s ă nu putavi de bere me al l:iborare saltem ne
ajung în gu ra oa meni lor, am cons i­ male audirem.
d e r a t că t r ebu ie să m ă s t ră d u i esc
md.ca r s ă n u-mi aud de ră u .

84
Altera ratio qu� me ad h�c scribendum Celălalt motiv care m-a obligat să scriu
compulit est, quod quotidie magis ac acestea, este că, văzând zi de zi în­
magis pe rspiciens moram quam patitur târzierea tot mai mare pe care o suferă
illud quod de me erudiendo cepi consi­ planul meu de a mă ins trui, din cauza
lium, propter infinita experimenta qu ibus nenumăratelor experienţe de care am
ind igeo, & quce sine aliena ope facere non nevoie, deşi nu sunt atât de încrezut
possum, etiamsi non adeo suffenus sim ut încât să sper că publicul ar vrea să acorde
sperem publicum în partem consiliorum atenţie planurilor mele - totuşi nu vreau
meorum ven ire velle; attamen nolo etiam să mă neglijez într-atât, încât să le dau
mihi adeo deesse, ut occasionem dem ocazia mai apoi urmaşilor să-mi re­
proşeze că aş fi putut să le las felurite
post victuris, mihi aliquando exprobrandi,
lucruri mult mai bune decât o făcusem,
me potuisse ipsis varia mu lto meli ora
doar pentru că am neglijat să le arăt şi
·reli nquere quam fecerim, nisi nimium ne­
altora, fapt prin care planurile mele ar fi
glexissem ipsis significare, qua in re insti­
putut să avanseze. M-am gândit că îmi
tuta mea possent promovere. este uşor să aleg câteva probleme care să
Et putavi, facile mihi esse eligere aliquas nu fie supuse multor controverse şi să nu
materias, qu� neque essent mu ltis con­ mă oblige să expun dintre principiile
trove rsiis obnoxice, neque me cogerent mele mai multe decât aş vrea, dar care
pl ura quam velim ex meis principiis ex­ totuşi să dezvăluie clar ce pot să ofer eu
ponere; & tamen satis clare patefacerent în ştiinţe, sau ce nu pot. Le las altora să
quid in scientiis prcestare possim aut non judece dacă am reuşit în mod fericit şi
possim. Q u od an fel i citer m i h i s uc­ mi-ar fi plăcut dacă ele ar fi cercetate; şi,
cesserit, aliis judicandum relinq uo; at per­ pentru ca o asemenea ocazie să fie mai
gratum mihi erit si examin entur; & ut deplină, îi rog pe toţi cei ce vor să aducă
tanto major sit ejus rei occasio, rogo unele obiecţii împotriva acelora, să le
omnes eos qui adversus ea objectiones trimit ă libra rului meu, la a cărui
aliquas facere volent, ut eas ad meum înştiinţare mă voi strădui să adaug răs­
bi bli opolam m ittant, a quo monitus, punsul meu în acelaşi timp. Prin acest
meum responsum eodem tempore ad­ procedeu, văzând simultan ambele scri­
junge re conabor. Ista enim ratione lec­ eri, cititorii vor judeca cu atât mai uşor
tores, utraque scripta simul videntes, în legătură cu adevărul. Căci nu mă stră­
tanto facilius de veritate judici um ferent. duiesc să le opun acelora răspunsuri
Non en im prol ixa illis opponere responsa prolixe, ci doar să-mi mărturisesc cu sin­
ceritate propriile greşeli, dacă le cunosc,
polliceor, sed tantum mea errata ingenue,
sau, dacă nu mi le pot observa, să spun
si agnoscam, confiteri, aut si ea animad­
simplu ce voi socoti că trebuie să caut
ve rtere non possim, simpliter dicere
pentru a-mi apăra cele scrise;· fără a
quod putabo ad rerum a me scri ptarum
adăuga explica ţi.a vreunei noi probleme
defensionem requiri; nulla addita nov�
pentru a nu fi necesar să trec la nesfârşit
alicujus materi� explicatione, ne me sine
de la una la alta.
fine ab u na ad aliam transire sit necesse.
Quod si qucedam eoru m, de quibus egi Dacă unele din cele tratate la începutul
Dioptricii şi Meteorilor surprind la
initio Dioptrices & Meteororum, prima
prima vedere, deoarece le numesc ipo­
fronte offen6ant, quia hypotheses vaco;
teze, şi pare că nu vreau să le dovedesc,
& nolle probare videor; rogo ut integri
rog să fie citit cu atenţie întregul tratat şi
tractatus cum attentione l egantu r, &
sper ca până la urmă să le aducă
spera, h.esitantibus satisfactum iri. mulţumirea şi celor neîncrezători.

85
Mi se pare că raţionamentele se leagă Rationes enim mihi vid entu r in iis tali
între ele într-o asemenea înşiruire încât, serie conn exce, ut sicut u ltim� demon­
după cum ultimele sunt demonstrate strantu r a primis qu� il larum caus�
prin primele care sunt cauzele lor, astfel su nt, i ta reciproce pri mce ab ultim is,
în mod reciproc primele sunt dovedite qu� ipsarum sunt effecta, probentu r.
prin ultimele care sunt efectele lor. Nu Nec est quod quis putet, me hic i n
există vreun motiv să creadă cineva că viti um quod Logici Circulum vocant,
am căzut în viciul numit de către logi­ incidere; nam cum experientia maxi­
cieni cerc; căci de vreme ce experienţa mam effectuum istorum partem certis­
dovedeşte că cea mai mare parte a aces­ simam esse arguat, causce a quibus illos
tor efecte este foarte sigură, cauzele din elicio, non tam iis p roba ndis quam ex­
care le deduc nu slujes c atât pentru a le plican dis i n serviu nt; contraque i ps� ab
dovedi cât pentru a le explica; şi, dim­ illis probantur.
po trivă, cauzele sunt d ovedite pri n
efecte.
Nu le-am numit ipoteze cu alt scop, Nec hypoth eses alio fi ne vocavi, qu am
decâ t ca să se ştie că eu consider că le pot ut sciatur, confidere, me eas posse de­
deduce din acele adevăruri prime pe ducere ex p ri mis i l l i s veritati bus quas
care le-am prezentat mai s us; nu am su pra exposui; sed data opera nol uisse
vrut să ofer de-a dreptul o lucrare, fac ere, ad imped iendum, ne qu cedam
tocmai pentru a împiedica unele spirite ingen ia, q u � u n o d i e ad d i s cere se
- care consideră că pot învăţa într-o zi posse putant ea in quibus al ius vigenti
cele la ca re eu am trudit d ouăzeci de ani, annos des udavi, statim atque i l la ipsis
numai pentru că le-am dezvăluit câte uno ta ntu m aut altero verbo aperu i, (&
ceva unora într-un cuvâ nt sau altul - q u � eo m a g i s e r r o r i s u n t o b­
(aceste spirite sunt cu atâ t mai supuse noxia,minusque veritatis percipi endce
greşelii şi cu atâ t mai puţin capabile de capac ia, quo s u bti l iora & alacri ora
a percepe a devăru l, cu cât sunt mai s u nt;) l n d e possint occasionem ar­
pătrunzătoare şi mai vii) să poată avea ripe re, abs u rdam a l i q u a m P h i l o s o­
ocazia să-şi construiască de aici vreo ph i a m i l l i s p r i n ci p i i s q u � p ro m e i s
filosofie absurdă pe baza acelor prin­ habebu nt, s uperstruendi, ej usque rei
cipii pe ca re le vor considera ca fiind ale mihi cu lpa trib uatu r.
mele şi s ă-mi fie atribuită greşeala
Nam quod ad opiniones attinet quce in
ac es t e i înfă p t u i ri . C ă ci în ceea ce
solidum mece sunt, nolo ipsaru m novi­
priveşte opiniile care sunt cu adevăra t
tatem excusare; quo n iam s i rationes
ale mele, nu vreau să pretextez noutatea
quibus inn ituntu r, bene perpen dantu r,
lor, d eoarece dacă le sunt analizate te­
confido, eas adeo simplices & sensui
meiurile, le sunt just apreciate, am în­
communi conformes inventu m iri, ut
credere că vor fi găsite ca fiind atât de
m i n u s extrao rdinarice & paradox�
simple şi conforme cu simţul comun,
videantu r, q u am ullce alice quce de iis­
încât vor părea mai puţin extraordinare
dem argu me ntis possint haberi.
sau parad oxale decât altele, ce pot fi
luate în consid erare în legă tu ră cu
aceleaşi argumente.

86
Nec me etiam primum ullarum lnven­ Nici nu pretind că aş fi primul inventator
torem esse jacto, sed tantum, me nun­ al acestor opinii, ci doar că nu le-am
quam illas pro meis adoptasse, vei quod însuşit nicio d ată ca pe ale mele, fie că au
ab aliis prius recept:e fuissent, vei quod fost însuşite întâi de alţii, fie că nu, pen­
non fuissent; ve rum unicam hanc ob tru singurul motiv că raţiunea m-a con­
causam, quod mihi eas ratio persuasisset. vins să fac astfel. Dacă meşteşugarii nu
Quod si artifices non ita cito possint se pot apuca imediat de înfăptuirea in­
executi o n i mandare inventi o n e m in venţiei explicate în Dioptrica, nu cred că
Dioptrica explicatam, non credo, ipsam din această cauză lucrarea ar putea fi
idcirco cul pari merito posse. Magna enim demnă de învinovăţire. E nevoie de o
dexterite & exercitatione opus est ad mare îndemânare şi de practică pentru a
mach inas quas descripsi facien das, & ita ut face maşinile pe care le-am descris, astfel
nulla circumstantia desit adaptandas; nec încât să nu lipsească nici o circumstanţă
minus mi rarer, si primo experimento id necesară alcătuirii corespunzătoare a aces­
tora. Şi, dacă de la prima încercare le-ar
ipsis succederet, quam si quis una die
reuşi, nu m-aş mira mai puţin decât dacă
exi m i e testu d i n e can ere addi scere
cineva ar reuşi să înveţe din prima zi să
posset, eo sol o quod optimus canendi
cânte la lăută, doar pentru că i-a fost de­
modus ipsi desc riptus fuisset.
scrisă modalitatea optimă de interpretare.
Î n rest, nu vreau să spun nimic deosebit
Cceterum nolo hic speciatim quidquam
dicere de progressibus, quos deinceps despre progresele pe care sper că le voi
me in scientiis spero facturum, aut erga fa ce în continuare în ştii nţe, sau să
publicum ullo me devincire promi sso, p romit în faţa publicului ceva de care să
quod incertus sim impl ere necne valeam. fiu înlănţuit şi de care să nu fiu sigur că
Sed tantum modo dicam, decrevisse me voi avea puterea să-l împl inesc. Voi
spune doar că: am hotărât ca timpul
quod su perest vit(e tempus ulla alia in re
vieţii care m i-a mai rămas, să-l dedic
col locare, quam in ej usmodi natur.e no­
unei alte probleme, care să-mi ofere o
titia mihi comparanda, e qua in Medicince
asemenea cunoaştere a naturii încât d in
usum cen:iores regula:, quam hactenus
ea să p o a tă fi d e d use pentru uzu l
exstiterint, depromi possint: Geniumque
medicinei reguli mai sigure decât am
meu m adeo ab omni alio propositi genere
avut până a cum; de asemenea că sp iritul
abho rrere, prceserti m quod aliquibus
meu se îndepărtează într-atât de orice
prodesse non possit, nisi aliis noceat; ut
intenţie ce nu le-ar fi folositoare altora şi
s i occasione aliqua ad id sectandum le-ar dăuna unora, încât dacă s-ar oferi
adigerer, non credam me posse eximium vreo ocazie să urmez aşa ceva, nu cred
quid in eo pr.estare. Quod hic aperte că aş putea face ceva deosebit în acest
profiteor, etiamsi non ignorem, profes­ sens. Ceea ce, mărturisesc aici deschis,
s i o n e m hanc inutilem esse ad m i h i deşi nu ignor că este o mărturisire inutilă
authoritatem aut existimationem aliquam pentru a obţine autoritate şi consideraţie
comparandam; quam etiam adeo non af­ - pe care nici nu le doresc într-atât - mă
fecto, ut me semper magis illis devinctum face să mă socotesc mereu mai îndatorat
arbitraturus sim, quorum favore otio acelora prin a căror bunăvoinţă mi se
meo absque impedimento frui li cebit, îngăduie să mă bucur fără nici o piedică
quam iis qui mihi dignitates ampliss imas de tihna mea, decât celor ce-mi oferă cele
offerrent. mai mari demnităţi.

87
NOTE LEXICALE

1. întelepciunea î n text " bona mens"; n u numai contextul j ustifică traducerea


-

p entru care am optat, ci şi 11 istoria" sintagmei, în cadrul limbajului filosofie,


p ornind de la Seneca filosoful, care o foloseşte cu această semnificaţie,
opunând-o lui mala mens - lip sa înţelepciunii, nebunie.

2. spiritul înnăscut - în text 1 1 ingenium"; desemnează porni rile şi caracteristicile


umane înnăscute, definitorii d in na ştere, spre deosebire de animus care se
modelează în functie de lumea înconjurătoare individului uman.

3. oameni cu adevărat - în tex t 11 homines meri"; adjectivul merus (3) desemnează


p u ritatea, neam estecul (romanii înţelegeau p ri n merum, - i vinul curat,
neamestecat cu apă ); deci în context, oameni puri, nepervertiti spiritual, ad ică
oameni cu adevă rat, în măsu ra în care purita tea trebuie să definească sp iritu l.

4. poves tire mora lizatoare - în text " n a r ra t i o n e m fab u l � " ; d ej a antici i


comp useseră fabula c u nuantă m oral izatoare; p rin exten s i e însă " narratio
fabul�" este orice p ovestire cu sens m oral iza tor.

5. învăţătorii - în sens larg, deci cel ce te învaţă ceva; îl tra duce pe " p r�ceptores"
din text.

6. ocupat cu artel e - în text " artifex"; termenul trebuie raportat la sensul său mai
vechi de făuritor (chiar meşteşugar, în măsura în care ars, -tis desemna iniţial
dep rinderea de a făuri ceva, m eşteşugul); termenul de artă apare deci în
contextul cartezian şi cu sensul de tot ceea ce este rod al deprind erii.

7. de a percepe - în tex t " videndi"; deoa rece văzul este o formă a perceptiei (ex
visu, ex auditu - p ot fi forme ale p ercepţiei în general demne de disp ret) .

8. a l e vechilor păgâni - î n text " veterum Ethnicorum" p rin ethnicus scriitorii


antici creştini îi desemnau p e p ă gâni; aici referire la au torii greci şi latini ai
antichităţii clasice.

9. respectam cu sfială - în text " reverebar"; Descartes foloseşte cel mai potrivit
verb din categoria verba timendi p entru a-şi exprim a raportul personal cu
teologia; este un com p us al verbului vereri, exp rimând teama faţă de zei, dar,
în mod p aradoxal nu una iratională, ci una p ornind din respect şi sfială, de
unde şi sensurile verbului de a se sfii, dar şi a respecta reunite în comp usul
revereri.

10. rutină nedemnă d e un o m liber - î n text u s u illiberali"; prin ca re Descartes


11

pare să înţeleagă meseria în accepţiunea ei p ur mercantilă; adică practicată


din c ons t rânge re materială, ceea ce deja înseamnă absenţa libertăţii.

11. priceput - î n text " eruditus"; semnificativ este c ă Descartes nu-l foloseşte p e
doctus (capabil de a-l învăţa p e al tul), tocmai p entru că, după cum v a aminti
pe pa rcurs, el se instruieşte în primul rând pentru sine, apoi pentru a p utea
lăsa ceva urmaşilor.

89
12. inactiv în lăcaşul muzelor - în text " otiosus in Musceo"; sintagma trimite cert
la inactivitatea - de loc caracteristică lui Descartes - beneficia rilor lăcaşului din
Alexandria, cunoscut sub denum irea de Museion.

13. sau americani - în text "a ut Americanos"; p oate fi înteleasă şi ca referire la


pieile roşii, dar în acelaşi timp şi la cei pleca ţi peste ocean, într-o lume·
simbolizând sălbăticia şi aculturalitatea pentru cel care "trăieşte printre fran­
cezi sau germani " .

14. şi rânduielilor - î n text " institutis"; m a i p recis sunt rând uielile general accep­
tate de cetăteni şi reprezentate de institutiile statul u i .

15. fragedă copilărie - î n text "ineunte cetate"; deci foarte exact " la vârsta la care
încă nu mergea m"; tocmai p entru a sublinia temeinica ed ucaţie re l i gioasă
p rimită.

16. intelect - în text " intellectus"; folosit în accep tiunea etimologică de ca pacitate
de înţelegere, sau capacitate de a sesiza legătu ra d intre lucru ri (inter-legere) .

1 7. totul - în text "totum"; am optat pentru acea stă traducere şi nu pentru întregul,
deoarece totul are o conotaţie generală mai accen tuată.

1 8. să întind funia luptei - în text " contentionis funem tra here"; expresie
sugerând asumarea unei lupte sp irituale (de obicei) .

19. publicul cititor - în text " respublica literraria", se referă la cetăţenii ca re î nva tă
citind.

20. personal - în text " p eculiari"; adică un tratat pentru instruire individuală,
pentru uz personal.

21. cele însufletite - î n text " animalia "; termenul este folosit de Descartes în
ambele acceptiuni: în primul râ nd acela de p urtător de anima, deci în-sufletit
(în această categorie intră şi omul), ap oi animal, adică având anima, dar nu şi
ratio.

22. însufletite - în tex t "a nimales"; adjectivul trebuie înteles aici în sensul său
etimologic ca şi substantivul, adică p ornind de la anima (vezi nota 21).

23. câte capete - în text " tot reformatores quot capi ta"; pa rafrazare eviden tă a mai
vechiului " Quot cap ita tot sensus" (câte capete, atâtea întelesuri) .

24. lungimi - în text " parasangis"; este un cuvânt persan intrat în la tină, parasanga
(întâlnit la Plinius şi Festus), desemnând o unitate de lungime ap reciabilă la
aproximativ 5 km; în contextul cartezian "mai multe lungimi" ar reprezenta
modestia autorului, până la un anumit p unct.

25. nu obţine nici pri n hazard - în text verbul sortiri însemnând a trage la sorţi,
apoi a câştiga prin voia sorţii (verbul se raportează la sors,-tis - sorti, destin,
hazard).

90
D I S COURS

DE L A M E T H O D E
Ce discours a ete ecrit en frarn;ais par Descartes. Il fut imprime d'abord a
Leyde en 1637, in-4°, avec la Dioptrique, Ies Meteores et la Geometrie; puis a Paris,
in 4 , 1658, Legras. 1668, Angot; et in 1 2, 1 724, avec la Dioptrique, Ies Meteores,
- ° -

la Mecanique e t la Musique, et sans la Geometrie.


11 parut en 1 644 une traduction latine du Discours de la Methode, de la
Dioptrique et des Meteores. C ette traduction, composee par I' abbe de Courcelles,
fut revue par Descartes, qui la fit preceder de cet avertissement:

R. DESCARTES LECTORI SUO.

S. O.

Hcec specimina gallice a me scripta, et anno 1 637 vulgata, paulo post ab


amico in linguam latinam versa fuere, ac versio mihi tradita, ut quidquid in ea
minus placeret, pro meo jure, mutarem: quod variis in locis feci; sed forsan
etiam alia multa prretermisi, hcecque ab illis ex eo dignoscentur, quod ubique
fere fidus interpres verbum verbo red dere conatus sit, ego vero sententias ipsas
scepe mutarim, et non ejus verba, sed meum sensum emendare ubique
studuerim. Vale.
Nous aurons soin de noter au bas des pages Ies corrections et additions
faites par Descartes dans la traduction latine. ,
DISCO URS
DE LA M E T H O D E

POUR BIEN CONDUIRE SA RAISON


ET CHERCHER LA VERITE DANS LES SCIENCES

Si c e d i scours semble trop l o n g pour etre l u en u n e fois, on le pourra d i st i nguer


en six parties: et e n la premiere on trouvera d iverses consid erations toucha n t Ies
scien ces; en la seconde, I es pri nci p ales regles d e la method e que l'auteu r a cherch ee;
en la troisieme, quelq ues-u nes de celles de la morale q u ' i l a tiree de cette method e;
en la q u a trieme, Ies raisons par lesqu elles ii prou ve I' exi s tence de Dicu et de I' a m e
h u m a i ne, q u i so n t I e s fondemens de s a Metaphysique; en la cinqu ieme, l'ord re d es
questions de physi q u e q u ' i l a cherchees, et pa rticu lierement I'expl ication d u
m o u vement d u cceu r et d e quelques a u tres d i ffi c u l tes qui a p parti ennent a l a
medecine, p u is a u ssi la d i fference q u i e s t en tre natre a m e et celle d es betes; e t e n
l a d erni ere, qu elles choses i i croit etre requ ises pou r a ller plus ava n t en l a recherche
d e la n a tu re qu' i l n' a ete, et qu elles ra isons I' ont fa i t ecri re.

PREMIERE PARTIE

CONSIDERA TIONS TOUCHANT LES SCIENCES

(1) Le bon sens est la chose du monde la mieux partagee; car chacun pense
en etre si bien pourvu, que ceux meme qui sont les plus difficiles a contenter en
toute autre chose n'ont point coutume d' en desirer plus qu'ils en ont. En quoi îl
n'est pas vraisemblable que tous se trompent: mais plutot cela temoigne que la
puissance de bien juger et distinguer le vrai d' avec le faux, qui est proprement ce
qu' on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement egale en tous Ies
hommes; et ainsi que la diversite de nos opinions ne vient pas de ce que Ies uns
sont plus raisonnables que Ies autres, mais seulement de ce que nous conduisons
nos pensees par diverses voies, et ne considerons pas Ies memes choses. Car ce
n' est pas assez d' avoir I' esprit bon, mais le principal est de I' appliquer bien. Les
plus grandes ames sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus
grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer
beaucoup davantage s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui
courent et qui s' en eloignent.
93
(2) Pour moi, je n' ai jamais presume que mon esprit flit en rien plus parfait
que ceux du commun; meme j'ai souvent souhaite d'avoir la pensee aussi
prompte, ou l'imagination aussi nette et distincte, ou la memoi re aussi ample
ou aussi presente, que quelques autres. Et je ne sache point de qualites que
celles-ci qui servent a la perfection de l' esprit: car pour la raison ou le sens\
d' autant qu' elle est la seule chose qui nous rend hommes et nous disti ngue des
betes, je veux croire qu' elle est tout entiere en un chacun; et suivre en ceci
l' opinion commune des philosophes qui disent qu'il n'y a du plus et du moins
qu' entre les accidens, et non point entre les formes ou na tures2 des individus d' une
meme espece.
(3) Mais je ne craindrai pas de <lire que je pense avoir eu beaucoup d'heur
de m' etre rencontre des ma jeunesse en certains chemins qui m' ont cond uit a
des considerations et des maximes dont j' ai forme une methode par laquelle il
me semble que j' ai moyen d' augrnenter par degres ma connai ssance, et de
l' elever peu a peu au plus haut point auquel la mediocrite de mon esprit et la
courte duree de ma vie lui pourront permettre d' atteindre. Car j' en ai deja
recueilli de tels fruits, qu'encore qu' au jugement que je fais de moi-meme je
tâche toujours de pencher vers le cote de la defiance plutot que vers celui de la
presomption, et que regardant d'un reil de philosophe Ies diverses actions et
entreprises de tous les hommes il n'y en ait quasi aucune qui ne me semble
vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extreme satisfaction du progres
que je pense avoir deja fait en la recherche de la veri te, et de concevoir de telles
esperances pour l' avenir, que si, entre l es occupations des hommes, purement
hommes, il y en a quelqu'une qui soit solidement bonne et importante, j' ose
croire que c' est celle que j' ai choisie.
(4) Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut-etre qu'un
peu de cuivre et de verre que je prends3 pour de l'or et des diamans. Je sais
combien nous sommes sujets a nous meprendre en ce qui nous touche, et
combien aussi les jugemens de nos amis nous doivent etre suspects, lorsqu'ils
sont en natre faveur. Mais je serai bien aise de faire voir en ce discours quels
sont les chemins que j' ai suivis, et d'y representer ma vie comme en un tableau,
4
afin que chacun en puisse juger, et qu'apprenant du bruit commun les
opinions qu' on en aura ce soit un nouveau moyen de m'instruire, que
j'ajouterai a ceux dont j'ai coutume de me servir.
(5) Ainsi mon dessein n' est pas enseigner ici la methode que chacun doit
suivre pour bien cond uire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte
j' ai tâche de conduire la mienne. Ceux qui se melent de donner des preceptes
se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils Ies donnent; et s'ils
manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables. Mais ne proposant cet
ecrit que comme une histoire, ou, si vous l' aimez mieux, que comme une fable,
en laquelle, parmi quelques exemples qu' on peut imiter, on en trouvera peut­
etre aussi plusieurs autres qu' on aura raison de rie pas suivre, j' espere qu'il sera
1 Ces mots sont supprimes dans la traduction latine.
2 11 y a dans la traduction latine:formas substantiales.
3 11 y a dans la traduction latine: vendito.
4 11 y a de plus dans le latin: ipse post tabulam delitescens.

94
utile a quelques-uns sans etre nuisible a personne, et que tous me sauront gre
de ma franchise.
(6) ]' ai ete nourri aux lettres des mon enfance, et, pour ce qu' on me
persuadait que par leur moyen on pouvait acquerir une connaissance claire et
assuree de tout ce qui est utile a la vie, j' avais un extreme desir de Ies apprendre.
Mais sitât que j' eus acheve tout ce cours d' etudes, au bout duquel ou a coutume
d' etre re-;u au rang des doctes, je changeai entierement d' opinion. Car je me
trouvais embarrasse de tant de doutes et d' erreurs, qu' il me semblait n' avoir
fait autre profit, en tâchant de m'instrqire, sinon que j' avais decouvert de plus
en plus mon ignorance. Et neanmoins j' etais en l' une des plus celebres ecoles
de !'Europe, ou je pensais qu' il devait y avoir de savans hommes, s'il y en avait
en aucun endroit de la terre. J'y avais appris tout ce que Ies autres y apprenaient;
et meme, ne m' etant pas contente des sciences qu' on nous enseignai t, j' avais
parcouru tous Ies livres traitant de celles qu' on estime Ies plus curieuses et Ies
plus rares, qui avaient pu tomber entre mes mains. A vec cela je savais Ies
jugemens que Ies autres faisaient de moi; et je ne voyais point qu' on m' estimât
inferieur a mes condisciples, bien qu' il y en eut deja entre eux quelques-uns
qu' on destinait a remplir Ies places de nos maîtres. Et enfin notre siecle me
semblait aussi fleurissant et aussi fertile en bons esprits qu' ait ete aucun des
precedens. Ce qui me faisait prendre la liberte de juger par moi de tous Ies
autres, et de penser qu'il n'y avait aucune doctrine dans le monde qui fli t telle
qu' on m' avait auparavant fait esperer.
(7) J e ne laissais pas tou tefois d' estimer Ies exercices auxquels on s' occu pe
dans Ies ecoles. Je savais que Ies langues que I' on y apprend sont necessaires
pour l'intelligence des livres anciens; que la gentillesse des fables reveille
I' espri t, que Ies actions memorables d es histoires le relevent, et qu' etant lues
avec discretion elles aident a former le j ugement; que la lecture de tous Ies bons
livres est comme une conversation avec Ies plus honnetes gens des siecles
passes, qui en ont ete Ies auteurs, et meme une conversation etudiee en laquelle
ils ne nous decouvrent que Ies meilleures de leurs pensees; que I' eloquence a
des forces et des beautes incomparables; que la poesie a des delicatesses et des
douceurs tres ravissantes; que Ies mathematiques ont des inventions tres
subtiles, et qui peuvent beaucoup servir tant a contenter Ies curieux qu'a
faciliter tous Ies arts et diminuer le travail des hommes; que Ies ecrits qui
traitent des mceurs contiennent plusi eurs enseignemens et plusieurs exhorta­
tions a la vertu qui sont fort utiles; que la theologie enseigne a gagner le ciel;
que la philosophie d onne moyen de parler vraisemblablement de toutes
choses, et se faire admirer des moins savans; que la jurisprudence, la medecine
et Ies autres sciences apportent des honneurs et des richesses a ceux qui Ies
cultivent; et enfin qu'il est bon de Ies avoir toutes examinees, meme Ies plus
superstitieuses et Ies plus fausses, afin de connaître leur juste valeur et se garder
d'en etre trompe.
(8) Mais je croyais avoir deja donne assez de temps aux langues, et meme
aussi a la lecture des livres anciens, et a leurs histoires, et a leurs fables. Car
c' est quasi le meme de converser avec ceux des autres siecles que de voyager.
11 est bon de savoir quelque chose des mceurs de divers peuples, afin de juger
95
des nâtres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est
contre nos modes soit ridicule et contre raison, ainsi qu' ont coutume de faire
ceux qui n' ont rien vu. Mais lorsqu' on emploie trop de temps a voyager, on
devient enfin etranger en son pays; et lorsqu' on est trop curieux des choses qui
se pratiquaient aux siecles passes, on demeure ordinairement fort ignorant de
celles qui se pratiquent en celui-ci. Outre que Ies fables font imaginer plusieurs
1
evenemens comme possibles qui ne le sont point ; et que meme Ies histoires Ies
plus fideles, si elles ne changent ni n' augmentent la valeur des choses pour Ies
rendre plus dignes d' etre lues, au moins en omettent-elles presque toujours Ies
plus basses et moins illustres circonstances, d' ou vient que le reste ne paraît
pas tel qu' il est, et que ceux qui reglent leurs mceurs par Ies exemples qu'ils en
tirent sont sujets a tomber dans Ies extravagances des paladins de nos romans,
et a concevoir des desseins qui passent leurs. forces.
(9) J' estimais fort I' eloquence, et j' etais amoureux de la poesie; mais je
pensais que l'une et I' autre etaient des dons de I' esprit plutât que des fruits de
I' etude. Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digerent le mieu'x leurs
pensees afin de Ies rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux
persuader ce qu'ils proposent, encore qu'ils ne parlassent que bas-breton, et
qu'ils n' eussent jamais appris de rhetorique; et ceux qui ont Ies inventions Ies
plus agreables, et qui Ies savent exprimer avec le plus d' ornement et de
douceur, ne laisseraient pas d' etre Ies meilleurs poetes, encore que I' art
poetique leur fllt inconnu.
(10) Je me plaisais surtout aux mathematiques, a cause de la certitude et de
I' evidence de leurs raisons; mais je ne remarquais point encore leur vrai usage,
et, pensant qu' elles ne servaient qu' aux arts mecaniques, je m' etonnais de ce
que, leurs fondemens etant si fermes et si solides, on n' avait rien bâti dessus de
plus releve. Comme au contraire je comparais Ies ecrits des anciens paîens, qui
traitent des mceurs, a des palais fort Sl..1 p erbes et fort magnifiques qui n' etaient
bâtis que sur du sabie et sur de la boue: ils elevent fort haut Ies vertus, et Ies
font paraître estimables par dessus toutes Ies choses qui sont au monde, mais
ils n'enseignent pas assez a Ies connaître, et souvent ce qu'ils appellent d'un si
beau nom n'est qu' une insensibilite, ou un orgueil, ou un desespoir, ou un
parricide.
(1 1) Je reverais notre theologie, et pretendais autant qu' aucun autre a
gagner le ciel; mais ayant appris, comme chose tres assuree, que le chemin n' en
est pas moins ouvert aux plus ignorans qu'aux plus doctes, et que Ies verites
revelees qui y conduisent sont au-dessus de natre intelligence, je n' eusse ose
Ies soumettre a la faiblesse de mes raisonnemens, et je pensais que pour
entreprendre de Ies examiner et y reussir ii etait besoin d' avoir quelque
extraordinaire assistance du ciel, et d' etre plus qu'homme.
(12) Je ne <lirai rien de la philosophie, sinon que, voyant qu'elle a ete
cultivee par Ies plus excellens esprits qui aient vecu depuis plusieurs siecles, et
que neanmoins ii ne s'y trouve encore aucune chose dont on ne dispute, et par
consequent qui ne soit douteuse, je n' avais point assez de presomption pour
1 11,Y a de plus dans la traduction latine: invita ntque nos hoc pacto vei ad ea suscipienda quce supra
vrres, vei ad ea speranda quce supra sortem nostram sunt.

96
esperer d'y rencontrer mieux que Ies autres; et que, considerant combien il peut
y avoir de diverses opinions touchant une meme matiere, qui soient soutenues
par des gens doctes, sans qu'i l y en p uisse avoir jamais plus d'une seule qui
soit vraie, je rep utais presque pour faux tout ce qui n' etait que vraisemblable.
(13) Puis pour Ies autres sciences, d' autant qu' elles empruntent leurs
principes de la philosophie, je jugeais qu' on ne pouvait avoir rien bâti qui fut
soli de sur des fondemens si peu fermes, et ni l'honneur ni le gain qu' elles
promettent n' etaient suffisans pour me convier a Ies apprendre; car je ne me
sentais point, graces a Dieu, de condition qui m' obligeât a faire un m etier de la
science pour le soulagement de ma fortune, et, quoique je ne fisse pas profes­
sion de mepriser la gloire en cynique, je faisais neanmoins fort peu d' etat de
1
celle que je n' esperais point pouvoir acquerir qu'a faux titres • Et, enfin, pour
Ies mauvaises doctrines, je pensais deja connaître assez ce qu' el les valaient
pour n' etre plus sujet a etre trompe ni par Ies promesses d'un alchimiste, ni par
Ies predictions d'un astrologue, ni par Ies impostures d'un magicien, ni par Ies
artifices ou la vanterie d' aucun de ceux qui font profession de savoir plus qu' ils
ne savent.
(14) C' est pourquoi, sitât que I' âge me permit de sortir de la sujetion de mes
precepteurs, je quittai entierement l' etude des lettres; et me resolvant de ne
chercher plus d'autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-meme,
ou bien dans le grand livre du monde, j' employai le reste de m a jeunesse a
voyager, a voir des cours et des armees, a frequenter des gens de diverses
humeurs et condi tions, a recueillir diverses experiences, a m' eprouver moi­
meme dans Ies rencontres que la fortune me proposait, et partout a faire telle
reflexion sur Ies choses qu i se presentaeint que j' en pusse tirer quelque profit.
Car il me semblait que je pourrais rencontrer beaucoup plus de veri te dans Ies
raisonnemens que chacun fait touchant Ies affaires qui lui importent, et dont
l' evenement le doit punir bientât apres s'il a mal j uge, que dans ceux que fait
un homme de lettres dans son cabinet, touchant des speculations qui ne
produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre consequence sinon que
peut-etre il en tirera d' autant plus de vanite qu' elles seront plus eloignees du
sens commun, a cause qu' il aura du employer d' autant plus d' esprit et d' artifice
a tâcher de Ies rendre vraisemblables. Et j' avais toujours un extreme desir
d' apprendre a distinguer le vrai d' avec le faux, pour voir cl air en mes actions,
et marcher avec assurance en cette vie.
(15) II est vrai que pendant que je ne faisais que consid erer Ies mceurs des
autres hommes, je n'y trouvais guere de quoi m'assurer, et que j'y remarquais
quasi autant de diversite que j' avais fait auparavant entre Ies opinions des
philosophes. En sorte que le plus grand profit que j' en retirais etait que, voyant
plusie urs choses qui, bien qu' elles nous semblent fort extravagantes et
ridicules, ne l aissent pas d' etre communement re<;ues et approuvees par
d' autres grands peuples, j' apprenais a ne rien croire trop fermement de ce qui
ne m' avait ete persuade que par I' exemple et par la coutume; et ainsi je me
delivrais peu a peu de beaucoup d' erreurs gui peuvent offusquer natre lumiere
naturelle, et nous rendre moins capables d' entendre raison. Mais, apres que
1 Hoc est ob scientiarum non verarum cogn itionem (addi tion de la traduction la tine).

97
j' eus employe quelques annees a etudier ainsi dans le livre du m onde, et a
tâcher d' acquerir quelque experience, je pris un jour resolution d' etudier aussi
en moi-meme, et d' employer toutes Ies forces de mon esprit a choisir Ies
chemins que je devais suivre; ce qui me reussit beaucoup mieux, ce me semble,
que si je ne me fusse jamais eloigne ni de mon p ays ni de mes livres.

DEUXIEME PARTIE

PRINCIPALES REGLES DE LA METHODE

(1) J' etais alors en Allemagne, ou I' occasion des guerres qui n'y sont pas
encore finies m' avait appele; et comme je retournais du couronnement de
I' empereur vers I' armee, le commencement de l'hiver m' arreta en un quartier
ou, ne trouvant aucune conve_rsation qui me divertît, et n' ayant d' ailleurs, par
bonheur, aucuns soins ni passions qui me troublassent, je demeurais tout le
jour enferme seul dans un poele, ou j' avais tout le loisir de m' entretenir de mes
pensees. Entre lesquelles l'une des premieres fut que je m' avisai de considerer
que souvent ii n'y pas tant de perfection dans Ies ouvrages composes de
plusieurs pieces, et faits de la main de divers maîtres, qu' en ceux auxquels un
seul a travaille. Ainsi voit-an que Ies bâ timens qu' un seul architecte a entrepris
et acheves ont coutume d'etre plus beaux et mieux ordonnes que ceux que
plusieurs ont tâche de raccommoder, en faisant servir de vieilles murailles qui
avaient ete bâties a d' autres fins. Ainsi ces anciennes cites, qui, n' ayant ete au
commencement que des bourgades, sont devenues par succession de temps de
grandes villes, sont ordinairement si mal compassees, au prix de ces places
regulieres qu'un ingenieur trace a sa fantaisie dans une plaine, qu' encore que,
considerant leurs edifices chacun a part, on y trouve souvent autant ou plus
d' art qu' en ceux des autres, toutefois, a voir comme ils sont arranges, ici un
grand, la un petit, et comme ils rendent Ies rues courbees et inegales, on dirait
que c' est pl utât la fortune, que la volante de quelques hommes usant de raison,
qui Ies a ainsi disposes. Et si on considere qu'il y a eu neanmoins de tout temps
quelques officiers qui ont eu charge de prendre garde aux bâtimens des
particuliers, pour Ies faire servir a I' ornement du public, on connaîtra bien qu'iI
est malaise, en ne travaillant que sur Ies ouvrages d' autrui, de faire des choses
fort accomplies. Ainsi je m'imaginai que Ies peuples qui, ayant ete autrefois
demi-sauvages, et ne s' etant civilises que peu a peu, n' ont fait leurs lois qu' a
mesure que l'incommodite des crimes et des -querelles Ies y a contraints, ne
sauraient etre si bien polices que ceux qui, des le commencement qu'ils se sont
assembles, ont observe Ies constitutions de quelque prudent legislateur.
C omme il est bien certain que I' etat de la vraie religion, dont Dieu seul a fait
Ies ordonnances, doit etre incomparablement mieux regie que tous Ies autres.
Et, pour parler des choses humaines, je crois que si Sparte a ete autrefois tres
98
florissante, ce n' a pas ete a cause de la bonte de chacune de ses lois en
particulier, vu que plusieurs etaient fort etranges, et meme contraires aux
bonnes m<Eurs; mais a cause que, n' ayant ete inventees que par un seul, elles
tendaient toutes a meme fin. Et ainsi je pensai que les sciences des livres, au
moins celles dont I es raisons ne sont que probables, et qui n' ont aucunes
demonstrations, s' etant composees et grossies peu a peu des opinions de
plusieurs diverses personnes, ne sont point si approchantes de la verite que Ies
simples raisonnemens que peut faire naturellement un homme de bon sens
touchant Ies choses qui se presentent. Et ainsi encore je pensai que pour ce que
nous avons tous ete enfans avant que d' etre hommes, et qu'il nous a fal lu
long-temps etre gouvernes par nos appetits et nos precep teurs, qui etaient
souvent contraires Ies uns aux autres, et qui, ni Ies uns ni Ies au tres, ne nous
conseillaient peut-etre pas toujours le meilleur, il est presque impossible que
nos jugemens soient si purs ni si solides qu'ils auraient ete si nous avions eu
l' usage entier de notre raison des le point de notre naissance, et que nous
n'eussions jamais ete conduits que par elle.
(2) II est vrai que nous ne voyons point qu' on jette par terre toutes Ies
maisons d' une ville pour le seul dessein de Ies refoire d'au tre fac;on et d'en
rendre Ies rues plus belles; mais on voit bien que plusieurs font abattre Ies leurs
pour Ies rebâtir, et que meme quelquefois ils y sont contraints, quand el les sont
en danger de tomber d' elles-memes, et que Ies fondemens n' en sont pas bien
fermes. Ă I' exempl e de quoi je me persuadai qu' il n'y aurait veriţablement
point d'apparence qu' un particulier fit dessein de reformer un Etat, en y
changeant tout des Ies fondemens, et en le renversant pour le redresser; ni
meme aussi de reformer le corps des sciences, ou I' ordre etabli dans Ies ecoles
pour Ies enseigner; mais que, pour tou tes Ies opinions quej' avais rec;ues jusques
alors en ma creance; je ne pouvais mieux faire que d' entreprendre une bonne
fois de Ies en 6ter, afin d'y en remettre p ar apres ou d' autres meilleures, ou bien
Ies memes, lorsque je Ies aurais ajustees au niveau de la raison. Et je crus
fermement que par ce moyen je reussirais a conduire ma vie beaucoup mieux
que si je ne bâtissais que sur de vieux fondemens, et que je ne m' appuyasse que
sur Ies principes que je m' etais laisse persuader en ma jeunesse, sans avoir
jamais examine s'ils etaient vrais. Car bien que je remarquasse en ceci diverses
difficultes, elles n' etaient point toutefois sans remede, ni comparables a celles
qui se trouvent en la reformation des moindres choses qui touchent le public.
Ces grands corps sont trop malaises a relever etant abattus, ou meme a retenir
etant ebranles, et leurs chutes ne peuvent etre que tres rudes. Puis pour leurs
imperfections, s' ils en ont, comme la seule diversite qui est entre eux suffit pour
assurer que plusieurs en ont, l'usage Ies a sans doute fort adoucies, et meme ii
en a evite ou corrige insensiblement qu antite, auxquelles on ne pourrait si bien
1
pourvoir par prudence, et enfin elles sont quasi toujours plus supportables
que ne serait leur changement; en meme fac;on que Ies grands chemins, qui
tournaient entre des montagnes, deviennent peu a peu si unis et si commodes,
a force d'etre frequ entes, qu' i l est beaucoup meilleur de Ies suivre que
1 Ab assuetis populis (addition de la traduction latine).

99
d' entreprendre d' aller plus droit en grimpant au-dessus des rochers et descen­
dant jusques au bas des precipices.
(3) C' est pourquoi je ne saurais aucunement approuver ces humeurs brouil­
lonnes et inquietes, qui, n'etant appelees ni par leur naissance ni par leur
fortune au maniement des affaires publiques, ne laissent pas d'y faire toujours
en idee quelque nouvelle reformation; et si je pensais qu' il y eut la moindre
chose en cet ecrit par laquelle on me put soup<;onner de cette folie, je serais tres
marri de souffrir qu'il fut publie. Jamais mon dessein ne s' est etendu plus avant
que de tâcher a reformer mes propres pensees, et de bâtir dans un fonds qui
est tout a moi. Que si mon ouvrage m' ayant assez piu, je vous en fais voir ici
le modele, ce n' est pas, pour cela, que je veuille conseiller a personne de l' imiter.
Ceux que Dieu a mieux partages de ses graces auront peut-e tre des desseins
plus releves; mais je crains bien que celui-ci ne soit deja que trop hardi pour
plusieurs. La seule resolution de se defaire de toutes Ies opinions qu' on a rec;ues
auparavant en sa creance, n' est pas un exemple que chacun doive suivre. Et le
monde n' est quasi compose que de deux sortes d' esprits auxquels ii ne convient
aucunement: a savoir de ceux qui, se croyant plus habiles qu'ils ne sont, ne se
peuvent empecher de precipiter leurs jugemens, ni avo ir assez de patience pour
conduire par ordre toutes leurs pensees; d' ou vient que, s'il s avaient une fois
pris la liberte de douter des principes qu' ils ont rec;us, et de s' ecarter du chemin
commun, j amais ils ne pourraient tenir le sentier qu'il faut prendre pour aller
plus droit, et demeureraient egares toute leur vie; puis de ceux qui, ayant assez
de raison ou de modestie pour juger qu' ils sont moins capables de distinguer
le vrai d' avec le faux que quelques autres par lesquels ils peuvent etre instruits,
doivent bien plutât se contenter de suivre Ies opinions de ces autres, qu' en
chercher eux-memes de meilleures.
(4) Et pour moi j'aurais ete sans d ou te du nombre de ces derniers,
si je n'avais jamais eu qu' un seul maître, ou que je n'eusse point su Ies
differences qui ont ete de tout temps entre Ies opinions des plus doctes.
Mais ayant appris des le college qu' on ne saurait rien imaginer de si
etrange et si peu croyable, qu'il n'ait ete dit par quelqu' un des philosophes;
et depuis, en voyageant, ayant reconnu que tous ceu x qui ont des sen­
timens fort contraires aux nâtres ne sont pas pour cela barbares ni
sauvages, mais que plu sieurs usent autant o u plus que nous de raison;
et ayant considere combien un meme homme, avec son meme esprit,
etant nourri des son enfance entre des Fran<;ais ou des Allemands, devient
different de ce qu'il serait, s'il avait touj ours vecu entre des Chinois ou
des cannibales; et comment, jusques aux modes de nos habits, la meme
chose qui nous a piu ii y a dix ans, et qui nous plaira peut-etre encore
avant dix ans, nous semble maintenant extravagante et ridicule; en sorte
que c' est bien plus la coutume et I' exemple qui nous persuade, qu' aucune
connaissance certaine; et que neanm oins la pluralite des voix n' est pas
une preuve qui vaille rien pour Ies verites un peu malaisees a decouvri r,
a cause qu'il est bien plus vraisemblable qu' u n homme seul Ies ait
rencontrees que tout un p euple; je ne p ouvais choisir personne d ont I es
100
op1mons me semblassent devoir etre preferees a celles des autres, et je
me trouvai comme contraint d'entre prendre moi-meme de me conduire.
(5) Mais, comme un homme qui marche seul et dans Ies tenebres, je me
resolus d' aller si lentement, et d' user de tant de circonspection en toutes choses,
que, si je n' avarn;ais que fort peu, je me garderais bien au moins de tomber.
Meme je ne voulus point commencer a rejeter tout-a-fait aucune des opinions
qui s' etaient pu glisser autrefois en ma creance sans y avoir ete introduites par
la raison, que je n 'eusse auparavant employe assez de temps afaire le projet de l 'ouvrage
que j'entreprenais 1 , et a chercher la vraie methode pour parvenir a la connais­
sance de toutes Ies choses d ont mon esprit serait capable.
(6) J' avai s un p eu etud ie, etant plus jeune, entre Ies parties de la
philosophie, a la logique, et, entre Ies mathematiques, a I' analyse des geometres
et a I' algebre, trois arts ou sciences qui semblaient devoir contribuer quelque
chose a mon dessein. Mais, en Ies examinant, je pris garde que, pour la logique,
ses syllogismes et la plupart de ses autres instructions servent plutât a expli­
quer a autrui Ies choses qu' on sait, ou m eme, comme I' art de Lulle, a parler sans
2
jugement de celles qu' on ignore, qu' a Ies apprendre; et bien qu' elle contienne
en effet beaucoup de preceptes tres vrais et tres bons, il y en a toutefois tant
d' autres meles parmi, qui sont ou nuisibles ou superflus, qu'il est presque aussi
malaise de Ies en separer, que de tirer une Diane ou une Minerve hors d'un
bloc de marbre qui n' est p oint encore ebauche. Puis pour I' analyse des anciens
et I' algebre des modernes, outre qu'elles ne s' etendent qu' a des matieres fort
abstraites, et qui ne semblent d' aucun usage, la premiere est toujours si
astreinte a la consideration des figures, qu' elle ne peut exercer I' en tendement
sans fatiguer beaucoup l'imagination; et on s' est tellement assujeti en la
derniere a certaines regles et a certains chiffres, qu' on en a fai t un art confus et
obscur qui embarrasse I' esprit, au lieu d'une science qui le cultive. Ce gui fut
cause que je pensai qu'il fallait chercher quelque autre methode, qui, com­
prenant Ies avantages de ces trois, fut exemp te de leurs defauts. Et comm� la
mul titude des lois fournit souvent des excuses aux vices, en sorte qu' un Etat
est bien mieux regi e lorsque, n' en ayant que fort peu, elles y sont fort
etroitement observees; ainsi, au lieu de ce grand nombre de preceptes dont la
logique est composees, je crus que j' aurais assez des quatre suivans, pourvu
que je prisse une ferme et constante resoi ution de ne manquer pas une seule
fois a Ies observer.
(7) Le premier etait de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie que j e
n e l a connusse evidemment etre telle; c' est-a-dire d ' eviter soigneusement l a
precipitation et la prevention, e t d e n e comprendre rien d e plus e n mes
j ugemens que ce gui se presenterait si clairement et si distinctement a mon
esprit, que je n' eusse aucune occasion de le mettre en d oute.
(8) Le second, de diviser chacune des difficultes que j' examinerais, en autant
de parcelles qu'il se pourrait, et qu'il serait requis pour Ies mieux resoudre.
1 Au lieu de cette phrase, ii y a dans la traduction la tine: «Sed ut veterem domum inhabi tantes,
non eam ante diruunt quam novce in ejus locum exstruend<E exemplar fuerint prcemeditati, sic
prius qua ratione certi aliqui d possem invenire cogitavi, et satis in ul tum temporis impendi in
qu<Erenda vera methodo,» etc.
2 Et copiose (addition de la trad uction latine).

101
(9) Le troisieme, de conduire par ordre mes pensees, en commern;ant par Ies
objets Ies plus simples et Ies plus aises a connaître, pour monter peu a peu comme
par degres jusques a la connaissance des plus composes, et supposant meme de
I'ordre entre ceux qui ne se precedent point naturellement Ies uns Ies autres.
(10) Et le dernier, de faire partout des denombremens si entiers et des
revues si generales 1 que je fusse assure de ne rien omettre.
( 1 1 ) Ces longues chaînes de raisons, toutes simples et faciles, dont Ies
geometres ont coutume de se servir pour parvenir a leurs plus difficiles
demonstrations, m' avaient donne occasion de m' imaginer que toutes Ies
choses qui peuvent tomber sous la connaissance des hommes s' entresuivent
en meme fac;on, et que, pourvu seulement qu' on s' abstienne d' en recevoir
aucune pour vraie qui ne le soit, et qu' on garde toujours I' ordre qu' il faut pour
Ies deduire Ies unes des autres, il n' y en peut avoir de si eloignees auxquelles
enfin on ne parvienne, ni de si cachees qu' on ne decouvre. Et je ne fus pas
beaucoup en peine de chercher par lesquelles il etait besoin de commencer: car
je savais deja que c'etai t par Ies plus simples et Ies plus aisees a connaître, et,
considerant qu' entre tous ceux qui ont ci-devant recherche la veri te dans Ies
sciences il n'y a eu que Ies seuls mathematiciens qui ont pu trouver quelques
demonstrations, c' est-a-dire quelques raisons certaines et evidentes, je ne
2
doutais point que ce ne fut par Ies me mes qu'ils ont examinees ; bien que je
n' en esperasse aucune autre utili te, sinon qu' elles accoutumeraient man esprit
.
a se repaître de verites, et ne se contenter point de fausses raisons . Mais je n' eus
pas dessein pour cela de tâcher d' apprendre toutes ces sciences particulieres
qu' on nomme communement mathematiques; et voyant qu' encore que leurs
objets soient differens-elles ne laissent pas de s' accorder toutes, en ce qu' elles
n'y considerent autre chose que Ies divers rapports ou proportions qui s'y
trouvent, je pensai qu' il valait mieux que j' examinasse seulement ces propor­
tions en general, et sans Ies supposer que dans Ies sujets qui serviraient a m' en
rendre la connaissance plus aisee, meme aussi sans Ies y astreindre aucune­
ment, afin de Ies pouvoir d' autant mieux appliquer apres a tous Ies autres
auxquels elles conviendraient. Puis, ayant pris garde que pour Ies connaître
j' aurais quelquefois besoin de Ies considerer chacune en p articulier, et
quelquefois seulement de Ies retenir, ou de les comprendre pl usieurs ensemble,
je pensai que, pour Ies considerer mieux en particulier, je Ies devais supposer
en des lignes, a cause que je ne trouvais rien de plus simple, ni que je pusse
plus distinctement representer a mon imagination et a mes sens; mais que,
pour Ies retenir, ou Ies comprendre plusieurs ensemble, ii fallait que je Ies
expliquasse par quelques chiffres Ies p lus courts qu'il serait possible; et que,
par ce moyen, j' emprunterais tout le meilleur de l' analyse geometrique et de
I' algebre, et corrigerais tous Ies defauts de l'une par l' autre.
Tum in qucerendis mediis, tu m in difficultatum partibus percurrendis (a ddition de la traduction
latine).
2 C'est-a-dire je ne doutais point queje ne dusse commencer par I es choses rnemes qui son t l'objet
de I' etude des mathematiciens. La traduction la tine est ici plus claire que le texte fra nc;ais: «Sa tis
intell igeba m illos circa rem omniurn facillimam fuisse versa tos, mihique id circo et iii am eandem
primam esse examinandam».

102
(12) Comme en effet j' ose dire que I' exacte observation de ce peu de
preceptes que j' avais choisis me d onna telle facili te a demeler toutes Ies ques­
tions auxquelles ces deux sciences s' etendent, qu' en deux ou trois mois que
j' employai a Ies examiner, ayant commence par Ies plus simples et plus
generales, et chaque verite que je trouvais etant une regie qui me servait apres
a en trouver d' autres non seulement je vins a bout de plusieurs que j' avais
jugees autrefois tres difficiles, mais il me sembla aussi vers la fin que je pouvais
determiner, en celles meme que j' ignorais, par quels moyens et jusqu' ou il etait
possible de Ies resoudre. En quoi je ne vous paraîtrai peut-etre pas etre fort
vain, si vous consid erez que, n'y ayant qu'une veri te de chaque chose, quicon­
que la trouve en sait autant qu' on en peut savoir; et que, par exemple, un enfant
instruit en l'ari thmetique, ayant fait une addition suivant ses regles, se peut
assurer d' avoir trouve, touchant la somme qu' il exa minait, tout ce que I' esprit
humain saurai t trouver: car enfin la methode qui enseigne a suivre le vrai ordre,
et a denombrer exactement toutes Ies circonstances de ce qu' on cherche,
contient tout ce qui donne de la certi tude aux regles d'arithmetique.
(13) Mais ce qui me contentait le plus de cette methode etai t que par elle
j' etais assure d' user en tout de ma raison, sinon parfaitement, au moins le mieux
qui fllt en mon pouvoir: outre que je sentais, en la pratiquant, que mon espri t
s' accou tumait peu a peu a concevoir plus nettement et plus distinctement ses
objets; et que, ne l' ayant point assujetie a aucune matiere particuliere, je me
promettais de I' appliquer aussi utilement aux difficultes des autres sciences
que j' avais fai t a celles de I' algebre 1 • Non que pour cela j' osasse entreprendre
d' abord d' examiner toutes celles qui se presenteraient, car cela meme eut ete
contrai re a l' ordre qu' elle prescrit: mais, ayant pris garde que leurs principes
devaient tous etre empruntes de la philosophie, en laquelle je n' en trouvais
point encore de certains, je pensai qu'il fallait avant tout que je tâchasse d'y en
etablir; et que, cela etant la chose du monde la plus importante, et ou la
precipitation et la prevention etaient le plus a craindre, je ne devais point
entreprendre d' en venir a bout que je n' eusse atteint un âge bien plus mur qu e
celui de vingt-trois ans que j'avais alors, et que je n'eusse auparavant employe
beaucoup de temps a m'y preparer, tant en deracinant de mon espri t toutes Ies
mauvaises opinions que j'y avais rec;ues avant ce temps-la, qu'en faisant amas
de plusieurs experiences, pour etre apres la matiere de mes raisonnemens, et
en m' exerc;ant touj ours en la methode que je m' etais prescrite, afin de m'y
affermir de plus en plus.

1 II y a dans la traduction latine: i n geometricis vei algebraicis.

103
TROISIEME PARTIE

QUELQUES REGLES DE LA MORA LE TIREES DE CETTE


METHODE

(1) Et enfin, comme ce n' est pas assez, avant de commencer a rebâtir le logis,
ou on demeure, que de l' abâtre, et de faire provision de materiaux et d' architectes,
ou s'exercer soi-meme a l'architecture, et outre cela d'en avoir soigneusement
trace le dessin, mais qu'il faut aussi s'etre pourvu de quelque autre ou on puisse
etre loge commodement pendant le temps qu' on y travaillera; ainsi, afin que je
ne demeurasse point irresolu en mes actions, pendant que la raison m' obligerait
de I' etre en mes jugemens, et que je ne laissasse pas de vivre des lors le plus
heureusement que je pourrais, je me formai une morale par provision, qui ne
consistait qu' en trois ou quatre maximes dont je veux bien vous faire part.
(2) La premiere etait d'obeir aux lois et aux coutumes de mon pays, retenant
constamment la religion1 en laquelle Di eu m' a fait la grace d' etre instruit des mon
enfance, et me gouvernant en toute autre chose suivant les opinions Ies plus
moderees et Ies plus eloignees de I' exces qui fussent communement rec;ues en
pratique par Ies mieux senses de ceux avec lesquels j' aurais a vivre. Car,
commern;ant des lors a ne compter pour rien Ies miennes propres, a cause que je
Ies voulais remettre tou tes a I' examen, j' etais assure de ne pouvoir mieux que de
suivre celles des mieux senses. Et encore qu'ii y en ait peut-etre d' aussi bien senses
parrni Ies Perses ou Ies Chinois que parmi nous, il me semblait que le plus utile
etait de me regler selon ceux avec lesquels j'aurais a vivre; et que, pour savoir
quelles etaient veritablement leurs opinions, je devais plutât prendre garde a ce
qu'ils pratiquaient qu'a ce qu'ils disaient, non seulement a cause qu' en la corrup­
tion de nos mceurs ii y a peu de gens qui veuillent <lire tout ce qu'ils croient, mais
aussi a cause que plusieurs l'ignorent eux-memes; car l'action de la pensee par
laquelle on croit une chose etant differente de celle par laquelle on connaît qu' on
la croit, elles sont souvent l'une sans I' autre. Et, entre plusieurs opinions
egalement rec;ues, je ne choisissais que Ies plus moderees, tant a cause que ce sont
toujours Ies plus commodes pour la pratique, et vraisemblablement Ies meil­
leures, tous exces ayant coutume d' etre mauvais, comme aussi afin de me
detoumer moins du vrai chemin, en cas que je faillisse, que si, ayant choisi l'un
des extremes, c'eut ete l'autre qu' il fallu suivre. Et particulierement je mettais
entre Ies exces toutes Ies promesses par lesquelles on retranche quelque chose de
sa liberte; non que je desapprouvasse Ies lois, qui pour remedier a l'inconstance
des esprits faibles, permettent, lorsqu' on a quelque bon dessei � ou meme, pour
la surele du commerce, quelque dessein qui n' est qu'indifferent , qu' on fasse des
vceux ou des contrats gui obligent a y perseverer: mais a cause que je ne voyais
1 Quam_optimamjudicabam et, etc. (addition de la traduction latine).
2 Modo ne bonis moribus adversen tur (addition de la traduction latine).

104
au monde aucune chose qui demeurât toujours en meme etat, et que, pour mon
particulier, je me promettais de perfectionner de plus en plus mes jugemens, et
non point de Ies rendre pires, j' eusse pense commettre une grande faute contre
le bons sens, si, pour ce que j'approuvais alors quelque chose, je me fusse oblige
de la prendre pour bonne encore apres, lorsqu' elle aurait peut-etre cesse de l' etre,
ou que j' aurais cesse de I' estimer telle.
(3) Ma seconde maxime etait d'etre le plus ferme et le plus resolu en mes
actions que je pourrais, et de ne suivre pas moins constamment Ies opinions Ies
plus douteuses lorsque je m'y serais une fois determine, que si elles eussent ete
tres assurees: imitant en ceci Ies voyageurs, qui, se trouvant egares en quelque
foret, ne doivent pas errer en tou rnoyant tantât d' u n câte, tantât d'un autre, ni
encore moins s'arreter en une place, mais marcher toujours le plus droit qu' ils
peuvent vers un meme câte, et ne le changer point pour de faibles raisons,
encore que ce n'ai t peut-etre ete au commencement que le hasard seul gui Ies
ait determines a le choisir; car, par ce moyen, s'ils ne vont justement ou ils
desirent, ils arriveront au moins a la fi n quelque part ou vraisemblablement ils
seront mieux que dans le milieu d'une foret. Et ainsi les actions de la vie ne
souffrant souvent aucun delai, c' est une veri te tres certaine que, lorsqu'il n' est
pas en natre pouvoir de discerner Ies plus vraies opinions, nous devans suivre
Ies plus probables; et meme qu' encore que nou s ne remarquions point
davantage de probabili te aux unes qu' aux au tres nous devons neanmoins nous
determiner a quelques-unes, et Ies cons id erer apres, non plus comme
douteuses en tant qu' elles se rapportent a la pratique, mais comme tres vraies
et tres certaines, a cause que la raison qui nous y a fait determiner se trouve
telle. Et ceci fut capable des lors de me delivrer de tous Ies repentirs et Ies
remords qu i ont coutume d' agi ter Ies consciences de ces esprits faibles et
chancelans qui se laissent aller inconstamment a pratiquer comme bonnes Ies
choses qu' ils jugent apres etre mauvaises.
(4) Ma troisieme maxime etait de tâcher toujours plutât a me vaincre que
la fortune, et a changer mes desirs que l'ordre du monde, et generalement de
m' accoutumer a croire qu'il n'y a rien soit entierement en natre pouvoir que
nos pensees, en sorte qu'apres que nous avons fait notre mieux touchant Ies
choses qui nous sont exterieures tout ce qui manque de nous reussir est au
regard de nou s absolument impossible. Et ceci seul me semblait etre suffisant
pour m' empecher de rien desirer a l' avenir que je n' acquisse, et ainsi pour me
rendre content: car notre volante ne se portant naturellement a desirer que Ies
choses que natre entendement lui represente en quelque fac;on comme pos­
sibles, il est certain que si nous considerons tous Ies biens qui sont hors de nous
comme egalement eloignes de notre pouvoir, nous n'aurons pas plus de regret
de manquer de ceux qui semblent etre dus a natre naissance, lorsque nous en
serons prives sans natre faute, que nous avans de ne posseder pas Ies royaumes
de la Chine ou de Mexique; et que faisant, comme on dit, de necessite vertu,
nous ne desirerons pas davantage d' etre sains etant mala des, ou d' etre libres
etant en prison, que nous faisons maintenant d' avoir des corps d'une matiere
aussi peu corruptible que Ies diamans, ou des ailes pour voler comme Ies
oiseaux. Mais j'avoue qu'il est besoin d'un long exercice et d'une meditation
105
souvent reiteree, pour s' accoutumer a regarder de ce biais toutes les choses: et
je crois que c' est princip alement e n ceci que consistait le secret de ces
philosophes qui ont pu autrefois se soustraire de l' empire de la fortune, et,
malgre les douleurs et la pauvrete, disputer de la felicite avec leurs dieux. Car,
s' occupant sans cesse a considerer Ies bornes qui leur etaient prescrites par la
nature, ils se persuadaient si parfaitement que rien n' etait en Ieur pouvoir que
leurs pensees, que cela seul etait suffisant pour Ies empecher d' avoir aucune
affection pour d' autres choses; et ils disposaient d' elles si absolument qu'ils
avaient en cela queique raison de s'estimer plus riches et plus puissans, et plus
libres et plus heureux qu'aucun des autres hommes, qui, n' ayant point cette
philosophie, tant favorises de la nature et de la fortune qu' ils puissent etre, ne
disposent jamais ainsi de tout ce qu' ils veulent.
(5) Enfin, pour conclusion de cette morale, je m' avisai de faire une revue
sur Ies diverses occupations qu' ont Ies hommes en cette vie, pour tâcher a faire
choix de la meilleure; et, sans que je veuille rien <lire de celles des autres, je
pensai que je ne pouvais mieux que de continuer en cel le-la meme ou je me
trouvais, c' est-a-dire que d' employer toute ma vie a cultiver ma raison, et
m' avancer autant que je pourrai s en la connaissance de la veri te, suivant la
methode que je m' etais prescrite. J' avais eprouve de si extremes contentemens
depuis que javais commence a me servir de cette methode, que je ne croyais
pas qu' on en pO.t recevoir de plus doux ni de plus innocens en cette vie; et
decouvrant tous Ies jours par son moyen quel ques verites qui me semblaient
assez importantes et communement ignorees des autres hommes, la satisfac­
tion que j' en avais remplissait tellement mon esprit, que tout le reste ne me
touchait point. Outre que Ies trois maximes precedentes n'etaient fondees que
sur le dessein que j' avais de continuer a m' instruire: car Di eu nous ayant donne
a chacun quelque lumiere pour discerner le vrai d' avec le faux, je n'eusse pas
cru me devoir contenter des opinions d' autrui un seul mome nt, si je ne me fusse
propose d'employer mon propre jugement a Ies examiner lorsqu'il serait
temps; et je n'eusse su m'exempter de scrupule en Ies suivant, si je n'eusse
espere de ne perdre pour cela aucune occasion d' en trouver de meilleures en
cas qu' ii y en eut; et enfin je n' eusse su borner mes desirs ni etre content, si je
n' eusse sui vi un chemin par lequet pensant etre assure de I' acquisition de
toutes Ies connaissances dont je serais capable, je le pensais etre par meme
moyen de celle de tous Ies vrais biens qui seraient jamais en mon pouvoir;
d' autant que, natre volante ne se portant a suivre ni a fuir aucune chose que
selon que notre entendement la lui represante bonne ou mauvaise, il suffit de
bien juger pour bien faire, et de juger le mieux qu' on puisse pour faire aussi
tout son mieux, c'est-a-dire pour acquerir toutes Ies vertus, et ensemble tous
Ies autres biens qu' on puisse acquerir, et, lorsqu' on est certain que cela est, on
1
ne saurait manquer d' etre content .
(6) Apres m'etre ainsi assure de ces m aximes, et Ies avoir m ises a
part avec Ies verites de la foi, qui ont toujours ete Ies premieres en ma
creance, je jugeai que pour tout le reste de mes opinions je pouvais
1 II y a dans la traduction latine: contentus ac beatus. On verra dans Ies lettres sur la morale que
Descartes distingue entre le plaisir et la beatitude.

106
librement entreprendre de m' en defaire. Et d' autant que j' esp erais en
pouvoir mieux venir a bout en conversant avec Ies hommes qu'en
demeurant plus long-temps rer:iferme dans le poele ou j' avais eu toutes
ces p ensees, l'hiver n' etait pas encore bien acheve que je me remis a
voyager. Et en toutes Ies neuf annees suivantes je ne fis autre chose que
rouler c;a et la dans le monde, tâchant d'y etre spectateur plutât qu' acteur
en toutes Ies comedies qui s'y jouent; et, faisant p articulierement reflexion
en chaque matiere sur ce qui la pou vait rendre suspecte et nous donner
occasion de nous meprendre, je deraci nais cependant de mon esprit toutes
Ies erreu rs qui s'y etaient pu glisser auparavant. Non que j'imitasse pour
cela Ies sceptiques, qui ne doutent que pour do uter et affectent d' etre
touj ours irresolus; car, au contrai re, tout mon dessein ne tendait qu' a
m' assurer et a rejeter la terre mouvante et le sabie pour trouver le roc
ou l' argile. Ce qui me reussissait, ce me semble, assez bien, d' au tant que,
tâchant a decouvrir la faussete ou l'incertitude des proposi tions que
j' examinais, non par de faibles conjectures, mais par des raisonnemens
clairs et assures, je n' en rencontrai s point de si douteuse que je n' en
tirasse toujours quel que conclusion assez certai ne, quand ce n' eut ete qu e
cela m eme qu' elle ne contenait rien de certain. Et, comme en abattant
un vieux logis on en reserve ordinairemen t Ies demolitions pour servir
a en bâtir un nouveau, ainsi, en detruisan t tou tes celles de mes opinion s
que je jugeais etre mal fondees, je faisais diverses observations et acquerais
plusieurs experiences gui m' ont servi depuis a en etablir de plus certaines.
Et de plus, je continuais a m' exercer en la methode que je m' etais prescri te;
car, outre que j'avais soin de condu ire generalem ent toutes mes pensees
selon Ies regles, je me reservais de temps en tem ps quelques heures, que
j ' em p l oy a i s p a rti c ti l i e re ment a la p ratiquer en des d i ffi cu ltes d e
mathematiques, o u meme aussi e n quelques autres que je pouvais rendre
quasi sembl ables a cel les des mathematiques, en Ies detachant de tous
Ies principes des autres sciences qu e je ne trouvais pas assez fermes,
comme vous verrez que j ' ai fait en plusieurs qui sont expliquees en ce
volume. Et ainsi, sans vivre d'autre fa<;on en apparence que ceu x qui,
n' ayant aucun emploi qu' a passer une vie douce et innocente, s' etudient
a separer Ies plaisirs des vices, et qui, pour j ouir de leur l oisir sans
s' ennuyer, usent de tou s Ies divertissemens qu i sont honnetes, je ne
laissais pas de p oursu ivre en mon dessein, et de profiter en la connaissance
de la verite, peut-etre plus que si je n' eusse fait que lire des livres ou
frequenter des gens de lettres.
(7) Toutefois ces neuf annees s' ecoulerent avant que j' eusse pris aucun parti
touchant Ies difficultes qui ont coutume d' etre disputees entre Ies doctes, ni
commence a chercher Ies fondemens d' aucune philosophie plus certaine que la
vulgaire. Et l' exemple de plusieurs excellens esprits, qui, en ayant eu ci-devant le
dessein, me semblaient n'y avoir pas reussi, m'y faisait imaginer tant de
difficultes, que je n' eusse peut-etre pas encore sitât ose I' entreprendre, si je
n' eusse Vil que quelques-uns faisaient deja courre le bruit que j' en etais venu a
bout. Je ne saurais pas <lire sur quoi ils fondaient cette opinion; et, si j'y ai
107
contribue quelque chose par mes discours, ce doit avoir ete en confessant plus
ingenument ce que j'ignorais, que n' ont coutume de faire ceux qui ont u n peu
1
etudie , et peut-etre aussi en faisant voir les raisons que j' avais de do uter de
beaucoup de choses que Ies autres estiment-certaines, plutât qu' en me vantant
d' aucune doctrine. Mais, ayant le cceur assez bon pour ne vouloir point qu' on
me prît pour autre chose que je n' etais, je pensai qu'il fallait que je tâchasse par
tous moyens a me rendre digne de la reputation qu' on me donnait; et il y a
justement huit ans que ce desir me fit resoudre a m' eloigner de tous les lieux
ou je pouvais avoir des connaissances, et a me retirer ici, en un pays ou la longue
duree de la guerre a fait etablir de tels ordres, que Ies armees qu' on y entretient
ne semblent servir qu' a faire qu' on y jouisse des fruits de la paix avec d' autant
plus de surete, et ou, parmi la foule d'un grand peuple fort actif et plus soigneux
de ses propres affaires que curieux de celles d' autrui, sans manquer d' aucune
des commodites qui sont dans Ies villes Ies plus frequentees, j' ai pu vivre aussi
solitaire et retire que dans Ies deserts Ies plus ecartes.

QUATRIEME PARTIE

RAISONS QUI PROUVENT L'EXISTENCE DE D IEU ET DE L' AME


HUMAINE, OU FONDEMENS DE LA METAPHYSIQUE

(1) Je ne sais si je dois vous entretenir des premieres meditations que


j'y ai faites; car ell es sont si metaphysiques et si peu com munes qu'elles
ne seront peut-etre pas au golit de tour le monde: et, toutefois, afin
qu' on puisse j uger si Ies fondemens que j' ai pris sont assez fermes, je
me trouve en quelque fa<;on contraint d' en parler. J' avais, des long-temps,
remarque que pour Ies mceurs ii est besoin quel quefois de suivre des
opinions qu' on sai t etre fort incertaines, tou t de meme que si elles etaient
indubitabl es, ainsi qu' il a ete dit ci-dessu s: mais pour ce qu' al ors je
desirais vaquer seulement a la recherche de la verite, je pensai qu'il fallait
que j e fisse tout le contraire, et que je rejetasse comme absol ument faux
tout ce en quoi je pourrais imaginer le moindre dou te, afin de voir s'il
ne resterait p oint apres cella quelque chose en ma creance qui ffi t
2
entierement indubitable • Ainsi, a cause qu e nos sens nous trompent
quelquefois, je voulus supposer qu'il n'y avait aucune chose qui fU t telle
3
qu'ils nous la font i maginer ; et, parce qu'il y a des hommes qui se
meprennent en raisonnant, meme touchant Ies plus simples matieres de
geometrie, et y font des paralogismes, j ugeant que j' etais sujet a faillir
autant qu'aucun autre, j e rejetai comme fausses toutes Ies raisons que
1 II y a dans la traduction latine: qui docti haberi volunt.
2 Voyez eremiere Meditation, nr. 9.
3 Voyez 1bid. no. 2.
1 08
j' avais prises auparavant pour demonstrations 1; et enfin, considerant que
toutes Ies memes pensees que nous avans etant eveilles nous peuvent
aussi venir '1uand nous dormons, sa ns qu' ii y en ait aucune pour lors
qui soit vraie j e me resolus de feindre que toutes Ies choses qui m' etaient
I

jamais entrees en l' esprit n' etaient non plus vraies que Ies illusions de
mes songes. Mais aussitât ap res j e pris garde que, pendant que je voulai s
ainsi penser que tout etait faux, i l fallait necessairement que moi qui le
pensais fusse quelque chose; et remarquant que cette verite, je pense, dane
je suis, etait si ferme et si assuree, que tou tes Ies plus extravagantes
suppositions des scepti ques n' etaient pas capables de I' ebranler, je jugeai
que je pouvais la recevoir sans scrupule pour le premier principe de la
3
phi losophie que je cherchais .
(2) Puis exam inant avec attention ce que j' etais, et voyant que je pouvais
feindre que je n' avais aucun corps et qu' il n'y avait aucun monde ni aucun lieu
ou je fusse, mais que je ne pouvais pas feindre pour cela que j e n' etais point, et
qu'au contraire de cela meme que je p ensais a douter de la verite des au tres
4
choses il suivai t tres evidemment et tres certainement que j' etais; au lieu que
5
si j' eusse seulement cesse de penser, encore que tout le reste de ce que j' avais
6
imagine eut ete vrai, je n' avais au cu ne raison de croire que j' eusse ete , je connus
de la que j' etais une substance dont toute l' essence ou la nature n' est que de
penser, et Hui pour etre n' a besoin d' aucun li eu ni ne depend d' au cu ne chose
7
materielle , en sorte que ce moi, c' est-a-dire I' ame, par laquelle je sui s ce que je
suis, est entierement distincte du corps, et meme qu' elle est plus aisee a
connaître que lu i, et qu'encore qu'il ne fU t point elle ne lairrait pas d'etre tout
8
ce qu' elle est .
(3) Apres cela je considerai en general ce qui est requis a une proposition
pour etre vraie et certaine; car puisque je venais d' en trouver une que je savais
etre telle, je pensai que je devais aussi savoir en quoi consiste cette certitude.
Et ayant remarque qu' il n'y a rien du tout en ceci, je pense, dane je suis, qui
m' assure que je dis la veri te, sinon que je vois tres clairement que pour penser
ii faut etre, je jugeai que je pouvais prendre pour regie generale que Ies choses
que nous concevons fort clairement et fort distinctement sont tou tes vraies,
mais qu' il y a seul ement quelque difficulte a bien remarquer quelles sont celles
9
que nous concevons distinctement .
(4) Ensuite de quoi, faisant reflexion sur ce que je doutais, et que par
consequent mon etre n'etait pas tout parfait, car je voyais clairement que c'etait
une plus grande perfection de connaître que de douter, je m'avisai de chercher
d'ou j'avais appris a penser a quelque chose de plus parfait que je n'etais; et je
1 Voyez e remiere Meditation, no. 5.
2 Voyez ibid., no. 3 et 4.
3 Voyez seconde Meditation, no. 1-3.
4 Sive quidlibet aliud cogitarem (addition de la traduction latine).
5 II y a dans la traduction latine: «quamvis interim et meum corpus et mundus et cretera omnia
que unquam imaginatus sum revera existerent».
6 Durante illo tempore (addition de la traduction latine).
7 Voyez seconde Meditation, no. 4 et 5.
8 Voyez seconde Meditation, no. 12 et 13.
9 Voyez troisieme Medita tion, no. 1 et 2.

109
connus evidemment que ce devait etre de quelque nature qui ffi.t en effet plus
parfaite 1 . Pour ce qui est des pensees que j'avais de plusieurs autres choses hors
de moi, comme du ciel, de la terre, de la lumiere, de la chaleur, et de miile autres,
je n' etais point tant en peine de savoir d' ou elles venaient, a cause que, ne
remarquant rien en elles qui me semblât Ies rendre superieures a moi, je pouvais
croire que, si elles etaient vraies, c' etaient des dependances de ma na ture, en tant
qu'elle avait quelque perfection, et, si elles ne l'etaient pas, que je Ies tenais du
neant, c'est-a-dire qu'elles etaient moi pour ce que j'avais du defaut2 .
3
Mais ce ne pouvait etre le meme de l'idee d'un etre plus parfait que le mien:
car, de la tenir du neant, c' etait chose manifestement im possible; et pour ce qu' ii
n'y a pas moins de repugnance que le plus parfait soit une suite et une
dependance du moins parfait, qu'il y en a que de rien procede quelque chose,
je ne la pouvais tenir non plus de moi-meme: de fa<;on qu' il restait qu' elle efi.t
ete mise en moi par une nature qui flit veritablement pl U S parfaite que je n' etais,
et meme qui efi.t en soi toutes Ies perfections dont je pouvais avoir quelque idee,
c' est-a-dire, pour m' expl iquer en un mot, qui flit Dieu4. A quoi j' ajoutai que,
puisque je connaissais quelques perfections que je n' avais point, je n' etais pas
le seul etre qui existât U' userai, s' il vous plait, ici librement des mots de I' ecole);
mais qu' il fallait de necessite qu'il y en efi.t quelque autre plus parfait, duquel
je dependisse, et d uquel j' eusse acquis tou t ce que j' avais: car, si j' eusse ete seul
et independant de tout autre, en sorte que j' eusse eu de moi-meme tout ce peu
je participais de l' E tre parfait, j' eusse pu avoir de moi, par meme raison, tout
le surplus queje connaissais me rnanquer, et ainsi etre moi-rnerne infini, eternei,
irnmuable, tout connaissant, tout-puissant, et enfin avoir toutes Ies perfections
que je pouvais rernarquer etre en Dieu. Car, suivant Ies raisonnernens que je
viens de fair, pour connaître la nature de Dieu, autant que la mienne en etait
capable, je n' avais qu' a considerer, de toutes Ies choses dont je trouvais en moi
quel que idee, si c' etait perfection ou non de Ies posseder; et j' etais assure
qu'aucune de celles qui marquaient quelque irnperfection n'etait en lui, mais
que toutes Ies autres y etaient: comme je voyais qu e le doute, l'inconstance, la
tristesse et choses semblables, n'y pouvaient etre, Vil que j' eusse ete moi-meme
bien aise d' en etre exemp t5 . Puis, outre cela, j' avai s des idees de plusieurs
choses sensibles et corporelles; car quoique je supposasse que je revais et que
tout ce que je voyais ou imaginais etait faux, je ne pouvais nier toutefois que
Ies idees n' en fussent veritablement en ma pensee. Mais, pour ce que j' avais
deja connu en moi tres clairernent que la nature intelligente est distincte de la
corporelle: considerant que toute composition temoigne de la dependance, et
que la dependance est manifestement un defaut, je jugeais de la que ce ne
pouvait etre une perfection en Dieu d' etre compose de ces deux natures, et que
par consequent il ne l' etait pas; mais que s'il y avait quelques corps dans le
1 Voyez ibid., no. 10-12.
2 Voyez ibid., no. 13 et 14.
3 La traduction latine joint ici cette note: «Nota, hac in loco et ubique in sequentibus nomen ide�
generaliter sumi pro omni re, cogitata, quatenus habet tantum esse quoddam objectivum in
intellectu.»
4 Voyez ibid., no. 15-19.
5 Voyez troisieme Meditation, no. 20-24.

110
monde, ou bien quelqu es intelligences ou autres natures qui ne fussent point
toutes parfaites, leur etre devait dependre de sa puissance en telle sorte qu' elles
ne pouvaient subsister sans lui un seul moment.
(5) Je voulus chercher un instant d' autres verites; et m' etAnt propose l' objet
des geometres, que je concevais comme un corps continu, ou un espace
indefiniment etendu en l ongueur, largeur et hauteur ou profondeur, d ivisible
en diverses parties, qui pouvaient avoir diverses figures et grandeurs, et etre
mues ou transposees en toutes sortes, car les geometres supposent tout cela en
leur objet, je parcourus quelques-unes de leurs plus simples demonstrations,
et, ayant pris garde que cette grande certitude que tout le monde leur attribue,
n' est fondee que sur ce qu' on les com;oit evi demment, suivant la regle que j' ai
tantât dite, je pris garde aussi qu' il n'y avait rien du tout en elles qui m' assurât
de l' existence de leur obj et: car, par exemple, je voyais bien que, supposant un
triangle, il fal lai t que ses trois angles fussent egaux a deux droi ts, mais je ne
voyais rien pour cela qui m' assu rât qu'il y eO. t au mopde aucun triangle; au lieu
que, revenant a examiner l'idee que j'avais d'un Etre parfait, je trovais que
l' existence y etait comprise en m eme fa<;on qu' il est compris en celle d'un
triangle que ses trois angl es sont egaux a deux droi ts, ou en celle d'une sphere
que toutes ses parties sont egalement di stantes de son centre, ou meme encore
plus evidemment; et que par consequent il est pour le moins aussi certain que
Dieu, qui est cet etre si parfait, est ou existe, qu'aucune demonstration de
1
geometrie le saurait etre •
(6) Mais ce qui fait qu'il y en a plusieurs qui se p ersuadent qu' il y a de la
difficulte a le connaître, et meme aussi a connaître ce qu e c' est que leur ame,
c'est qu' ils n'elevent jamais leur espri t au dela des choses sensibles, et qu' ils
sont tellement accou tumes a ne rien considerer qu' en l'imaginant, qui est une
fac;on de penser particuliere p our Ies choses materielles, que tout ce qui n' est
pas imaginable leur semble n' etre pas intel ligible. Ce qui est assez manifeste
de ce que meme Ies philosophes tiennent pour maxime, dans Ies ecoles, qu'il
n'y a rien dans l'entendement qui n'ait premierement ete dans le sens, ou
2
toutefois ii est certain qu e Ies idees de Dieu et de I' ame n' ont jamais ete; et ii
me semble que ceux qui veulent user d e leur imagination pour Ies comprendre
font tout de meme que si pour ouîr les sons, ou sentir Ies odeurs, ils se voulaient
servir de leurs yeux: sinon qu' il y a encore cette difference, que le sens de la
vue ne nous assure pas moins d e la veri te de ses objets que font ceux de I' odorat
ou de I' ouîe; au lieu que ni natre imagination ni nos sens ne nous sauraient
jamais assurer d' aucune chose si natre entendement n'y intervient.
(7) Enfin, s'il y a encore des hom mes qui ne soient pas assez persuades
3
de l'existence de Dieu et de leur ame par Ies raisons que j'ai apportees,
je veux bien qu' ils sachent que toutes Ies au tres choses d ont ils se p ensent
peut-etre plus assures, comme d'avoir un corps, et qu'il y a des astres
et une terre, et choses semblables, sont m oins certai nes; car, encore qu' on
ait une assurance moral e de ces choses, qui est tell e qu' il semble qu' a
1 Voyez cinquieme Meditation, no. 1-5.
2 Ration.alis (addition de la traduction latine).
3 Animas absque corpore spectatas esse res revera existentes (trad uction latine).

111
moins d' etre extravagant on n' en p eut douter, toutefois auss1, a moins
qu e d' e t r e d e r a i s o n nabl e, l orsqu ' i l est qu e s t i o n d ' u n e certi tu d e
meta physique o n n e p eut nier que c e n e soit assez d e sujet pour n' en
etre pas entierement assure que d' avoir pris garde qu' on peut en meme
fac;on s' imaginer, etant endormi, qu' on a u n au tre corps, et qu' on vois
d'autres astres et une autre terre, sans qu'il en soit rien. Car d'ou sait-on
que Ies p ensees gui viennent en songe sont plu tât fausses que Ies autres,
vu que souvent ell es ne sont p as m oins vives et expresses? Et que Ies
meilleurs esprits y etudient tant qu' il leur plaira; je ne crois pas qu' ils
puissent d onner au cune raison qui soit suffi sante pour âter ce doute,
s'ils ne presupposent l' existence de Dieu. Car, premierement, cela meme
que j' ai tantât pris pour une regie, a savoir qu e Ies choses que nous
concevons tres clairement et tres distinctemen t sont toutes vrai es, n' est
assure qu'a cau se que Dieu est ou exi ste, et qu' il est un etre parfait, et
que tou t ce qui est en nous vient d e lui: d' ou ii suit que nos idees ou
notions etant des choses reelles et qui viennent de Dieu, en tout ce en
quoi elles sont claires et distinctes, ne p euvent en cel a etre que vraies.
En sorte que si nous en avons assez souvent qu i contiennent de la
fau ssete, ce ne peut etre que de celles qui ont quelque chose de confus
1
et obscur, a cause qu' en cela elles particip ent du neant , c' est-a-d ire
qu'elles ne sont en nous ainsi confuses qu' a cause que nous ne sommes
2
pas tout parfaits • Et il est evident qu' i l n'y a pas moins de repugnance
que la faussete ou l'imperfection procede de Dieu en tant que telle, qu' il
y en a que la verite ou la perfection procede d u neant. Mai s si nous ne
�avions p oint que tout ce qui est en nous de reel et de vrai vient d'un
Etre parfait et infini, pour claires et distinctes que fussent nos id ees, nous
n' aurions aucune raison qui nous assurât qu' elles eussent la p erfection
3
d' etre vraies .
(8) Or, apres que la connaissance de Dieu et de l'ame nous a ainsi rendus
certains de cette regie, il est bien aise a connaître que Ies reveries que nous
imaginons etant endormis ne doivent aucunement nous faire douter de la
verite des pensees que nous avons etant eveilles. Car s' il arrivait meme en
dormant qu' on eut quelque idee fort di stincte, comme, par exem ple, qu'un
geometre i nventât quelque nouve l l e demonstrati on, son s o m m e i l ne
l' empecherai t pas d' etre vraie; et p our l' erreur la plus ordinaire de nos songes,
qui consiste en ce qu'ils nous representent divers objets en meme fac;on que
font nos sens exterieurs, n'importe pas qu' elle nous donne occasion de nous
defier de la verite de telles idees, a cause qu' elles peuvent aussi nous tromper
assez souvent sans que nous dormions: comme lorsque ceux qui ont la j aunisse
voient tout de couleurjaune, ou que Ies astres ou autres corps fort eloignes nous
paraissent beaucoup plus petits qu'ils ne sont. Car enfin, soit que nous veil­
lions, soit que nous dormions, nous ne nous devons jamais laisser persuader
qu' a l' evidence de notre raison. Et il est a remarquer que je dis de notre raison,
1 Non ab Ente summo sed a nihilo procedunt (traduction latine).
2 Quia nobis aliqu id deest, sive quza non omnino perfecti sumus (trad uction latine).
3 Voyez cinquieme Meditation, no. 6-8.

1 12
et non point de natre imagination ni de nos sens: comme encore que nous
voyions le soleil tres clairement, nous ne devons pas juger pour cela qu'il ne
soit que de la grandeur que nous le voyons; et nous pouvons bien i maginer
distinctement une tete de lion entee sur le corps d'une chevre, sans qu'il faille
conclure pour cela qu' il y ait au monde une chimere: car la raison ne nous diete
point qu e ce que nou s voyons ou imagi nons ainsi soit veritable, mais elle nous
diete bien que toutes nos idees ou notions doivent avoir quelque fondement
de verite; car îl ne serait pas possible que Dieu, qui est tout parfait et tout
veri table, Ies eut mises en nous sans cela, et, pour ce que nos raisonnemens ne
sont jamais si evidens ni si entiers pendant le sommeil que pendant la veille,
bien que quelquefois nos imaginations soient alors au tant ou plus vives et
expresses, elle nous diete aussi que nos pensees ne pouvant etre toutes vraies,
a cause que nous ne somm es pas tout parfaits, ce qu' elles ont de verite doit
infailliblement se rencontrer en celles que nous avans etant eveilles plutât
1
qu' en nos songes .

CINQUIEME PARTIE

ORDRE DES QUESTI ONS DE PHYSIQ UE

(1) Je serais bien aise de poursuivre et de faire voir ici toute la chaîne des
autres verites qu e j'ai deduites de ces premieres; mais, a cause que pour cet effet
il serait maintenant besoin que je parlasse de plusieurs qu estions qu i sont en
controverse entre Ies doctes, avec lesquels je ne desire point me brouiller, je
crois qu'i l sera mieux que je m' en abstienne, et que je dise seulement en general
quelles elles sont, afin de laisserj uger aux plus sages s' il serait utile que le public
en flit plus particulierement informe. Je suis toujours demeure ferme en la
resolution que j' avais prise de ne supposer aucun autre principe que celui dont
je viens de me servir pour demontrer I' existence de Dieu et de I' ame, et de ne
recevoir aucune chose pour vraie qu i ne me semblât plus claire et plus certaine
que n' avaient fait au paravant Ies demonstrations des geometres; et neanmoins
j' ose dire que non-seulementj' ai trouve m oyen de me satisfaire en peu de temps
touchant toutes Ies principales difficultes dont on a coutume de traiter en l a
philosophie, mais aussi qu e j' a i remarque certaines lois q u e Dieu a tellement
etablies en la na ture, et dont ii a im prime de telles notions en nos ames, qu' apres
y avoir fait assez de reflexion nous ne saurions douter qu' elles ne soient
exactement observees en tout ce qui est ou qui se fait dans le monde. Puis, en
considerant la suite de ces lois, ii me semble avoir decouvert plusieurs verites
plus utiles et plus importantes que tout ce que j' avais appris auparavant ou
meme espere d'apprendre.
1 Voyez toute la sixieme Meditation, et particulierement le no. 23.

113
(2) Mais pour ce que j'ai tâche d'en d'en expliquer Ies principales dans un
1
traite que quelques considerations m' empechent de publier , je ne Ies saurais
mieux faire connaître qu'en disant ici sommairement ce qu' il contient. ]'ai eu
dessein d'y comprendre tout ce que je pensais savoir, avant que de I' ecrire,
touchant la nature des choses materielles. Mais, tout de meme que Ies peintres,
ne pouvant egalement bien representer dans un tableau plat toutes Ies diverses
faces d'un corps solide, en choisissent une des principales, qu'ils mettent seule
vers le jour, et, ombrageant Ies autres, ne Ies font paraître qu' autant qu' on Ies peu
voir en la regardant; ainsi, craignant de ne pouvoir mettre en mon discours tout
ce que j' avais en la pensee, j' entrepris seulement d'y exposer bien amplement ce
que je concevais de la lu miere; puis, a son occasion, d'y ajouter quelque chose du
soleil et des etoiles fixes, a cause qu' elle en procede presque toute; des cieux, a
cause qu'ils la transmettent; des planetes, des cometes et de la terre, a cause
qu' elles la font reflechir, et en particulier de tous Ies corps qui sont sur la terre, a
cause qu'ils sont ou colores, ou transparens, ou lumineux; et enfin de l'homme,
a cause qu'il en est le spectateur. Meme, pour ombrager un peu toutes ces choses,
et pouvoir <lire plus librement ce que j' en jugeais, sans etre oblige de suivre ni
de refu ter Ies opinions qui sont re<;ues entre Ies doctes, je me resolus de laisser
tout ce monde ici a leurs disputes, et de parler seulement de ce qui arriverait dans
un nouveau, si Di eu creait maintenant quelque part, dans Ies cspaces imaginaires,
assez de matiere pour le composer, et qu'il agitât diversement et sans ordre Ies
diverses parties de cette matiere, en soite qu' ii en composât un chaos aussi confus
que les poetes en puissent feindre, et que par apres ii ne fit autre chose que preter
son concours ordinaire a la nature, et la laisser agir suivant les lois qu'il a etablies.
Ainsi premierement, je decrivis cette ma tiere, et tâchai de la representer telle qu' il
n'y a rien au monde, ce me semble; de plus clair ni pl us intelligible, excepte ce
qui a tantot ete dit de Dieu et de l'ame; car meme je supposai expressement qu' il
n'y avait en elle aucune de ces formes ou quali tes dont on dispute dans Ies ecoles,
ni generalement a ucu ne chose dont la connaissance ne rut si naturelle a nos ames
qu' on ne p f:tt pas meme feindre de l'ignorer. De plus, je fis voir quelles etaient Ies
lois de la nature; et, sans appuyer mes raisons sur aucun autre principe que sur
Ies perfections infinies de Dieu, je tâchai a demontrer toutes celles dont on eut pu
avoir quelque doute, et a faire voir qu' elles sont telles qu'encore que Dieu aurait
cree plusieurs mondes ii n'y en saurait avoir aucun ou elles manquassent d'etre
observees. Apres cela je montrai comment la plus grande part de la matiere de
ce chaos devait, en suite de ces lois, se disposer et s' arranger d'une certaine fa<;on
qui la rendait semblable a nos cieux; comment cependant quelques-unes de ses
parties devaient composer une terre, et quelques-unes des planetes et des
cometes, et quelques autres un soleil et des etoiles fixes. Et ici, m' etendant sur le
sujet de la lumiere, j' expliquai bien au long quelle etait celle qui se devait trouver
dans le soleil et Ies etoiles, et comment de Ia elle traversait en un instant Ies
irnmenses espaces des cieux, et comment elle se reflechissait des planetes et des
cometes vers la terre. ]'y ajoutai aussi plusieurs choses touchant la substance, la
1 II s' agit ici du Traite du Monde ou de Ia Lumiere, qui a ete publie par Clerselier dix-sept ans apres
Ia mort de Descartes (voyez Preface du Tra ite de l'Homme par Clerselier). Dans ce Traite ii
ad mettait le mouvement de la terre, et Gali lee venait d' etre condamne a Rome pour cette
opinion: telles sont les quelques considerations dont Descartes veut parler.

1 14
situation, les mouvemens et toutes les diverses qualites de ces cieux et de ces
astres; en sorte que je pensais en dire assez pour faire connaître qu' il ne se
remarque rien en ceux de ce monde qui ne dut ou du moins qui ne put paraître
tout semblable en ceux du monde que je decrivais. De la je vins a parler
particulierement de la terre: comment, encore que j' eusse expressement suppose
que Dieu n' avait mis aucune pesanteur en la matiere dont elle etait composee,
toutes ses parties ne laissaient pas de tendre exactement vers son centre; com­
ment, y ayant de I' eau et de I' air sur sa superficie, la disposition des cieux et des
astres, principalement de la l une, y devait causer un flux et reflux qui flit
semblable en toutes ses circonstances a celui qui se remarque dans nos mers, et
outre cela un certain cours tant de l'eau que de l'air, du levant vers le couchant,
tel qu' on le remarque aussi entre Ies tropiques; comment Ies montagnes, Ies mers,
les fontaines et Ies rivieres pouvaient naturellement s'y former, et Ies metaux y
venir dans Ies mines, et les plantes y croître dans Ies campagnes, et generalement
tous Ies corps qu'on nomme meles ou composes s'y engendrer: et, entre autres
choses, a cause qu'apres Ies astres je ne connais rien au monde que le feu qui
produise de la lumiere, je m' etudiai a faire entendre bien clairement tout ce qui
appartient a sa natu re, comment il se fait, comment il se nourrit, comment il n' a
quelquefois que de la chaleur sans lumiere, et quelquefois que de la lumie re sans
chaleur; comment il peu t introduire diverses couleurs en divers corps, et diverses
autres quali tes; comment il en fond quelques- uns et en durci t d' au tres; comment
il Ies peut consumer presque tous ou convertir en cendres et en fumee; et enfin.
comment de ces cendres, par la seule violence de son action, il forme du verre:
car cette transmutation de cendres en verre me semblant etre aussi admirable
qu' aucune autre qui se fasse en la na ture, je pris particulierement plaisir a la
decrire.
(3) Toutefois je ne voulais pas inferer de toutes ces choses que ce monde ait
ete cree en la fac;on que je proposais, car il est bien plus vraisemblable que des le
commencement Dieu I' a rendu tel qu'il devait etre. Mai s il est certain, et c' est une
op inion communement rec;ue entre les theologiens, que l' action par laquelle
maintenant il le conserve est toute la meme que celle par laquelle il I' a cree: de
fac;on qu'encore qu' il ne lui aurait point donne au commencement d'autre forme
que celle du chaos, pourvu qu' ayant etabli Ies lois de la nature il lui pretât son
concours pour agir ainsi qu' elle a de coutume, ou peut croire, sans faire tort au
miracle de la creation, que par cela seul toutes Ies choses qui sont purement
materielles auraient pu avec le temps s'y rendre telles que nous Ies voyons a
present; et leur nature est bien plus aisee a concevoir lorsqu' on Ies voit naître peu
a peu en cette sorte, que lorsqu' on ne Ies considere que toutes faites.
(4) De la description des corps inanimes et des p lantes je passai a cel le des
anim aux, et particulierement a celle des hommes .Mais pour ce que je n' en
avais pas encore assez de connaissance pour en parler du meme style que du
reste, c' est-a-dire en demontrant Ies effets par Ies causes, et faisant voir de
quelles semences et en quelle fac;on la nature Ies doit produire, je me contentai
de supposer que Dieu forinât le corps d'un homme entierement semblable a
1 Voyez Ies traites de l'Homme et de la Formation du fcetus que Descartes veu t designer ici, et gui
on t ete publies par Clerselier en 1664, qua torze ans apres la mort de l'auteur.

115
l'un des notres, tant en la figure exterieure de ses membres, qu' en la conforma­
tion interieure de ses organes, sans le composer d'autre matiere que de celle
que j'avais decrite, et sans mettre en lui au commencement aucune ame
raisonnable, ni a ucu ne autre chose pour y servir d' ame vegetante ou sensitive,
sinon qu' il excitât en son creur un de ces feux sans lumi ere que j' avais deja
expliques, et que je ne concevais point d' autre nature que celui qui echauffe le
foin lorsqu' on I' a renferme avant qu' îl fflt sec, ou qui fait bouillir Ies vi ns
nouveaux lorsqu' on Ies laisse cuver sur la râpe: car examinant Ies fonctions qui
pouvaient en suite de cela etre en ce corps, j'y trouvais exactement toutes celles
qui peuvent etre en nous sans que nous y pensions, ni par consequent que notre
ame, c'est-a-dire cette partie distincte du corps dont il a ete dit ci-dessus que la
na ture n' est que de penser, y contribue, et qui sont toutes Ies memes en quoi
on peut <lire que Ies animaux sans raison nous ressemblent; sans que j'y en
pusse pour cela trouver aucune de celles qui, etant dependantes de la pensee,
sont Ies seules qui nous appartiennent en tant qu'hommes: au lieu que je Ies y
trouvais .toutes par apres, ayant suppose que Dieu creât une ame raisonnable,
1
et qu'il la joignît a ce corps en certaine fac;on que je decrivais •
(5) Mais, afin qu' on puisse voir en quelle sorte j'y traitais cette matiere, je veux
mettre ici I' explication du mouvement du creur et des arteres, qui etant le premier
et le plus general qu'on observe dans Ies animaux, on jugera facilement de lui ce
qu' on doit penser de tous Ies autres. Et, afin qu' on ait moins de difficulte a
entendre ce que j' en dirai, je voudrais que ceux qui ne sont point verses en
I' anatomie prissent la peine, avant que de lire ceci, de faire couper devant eux le
creur de quelque grand animal qui ait des poumons, car ii est en tous assez
semblable a celui de l'homme, et qu'ils se fissent montrer Ies deux chambres ou
concavites qui y sont: premierement celle qui est dans son cote droit, a laquelle
repondent deux tuyaux fort larges; a savoir: la veine cave, qui est le principal
receptacle du sang, et comme le tronc de l'arbre dont toutes Ies autres veines du
corps sont Ies branches; et la veine arterieuse, qui a ete ainsi mal nommee, pour
ce que c' est en effet une artere, laquelle, prenant son origine du creur, se di vise,
apres en etre sortie, en plusieurs branches qui vont se repandre partout dans Ies
poumons; puis celle qui est dans son cote gauche, a laquelle repondent en meme
fac;on deux tuyaux qui sont autant ou plus larges que Ies precedens; a savoir:
I' artere veineuse, qui a ete aussi mal nommee, a cause qu' elle n' est autre chose
qu'une veine, laquelle vient des poumons, ou elle est divisee en plusieurs
branches entrelacees avec celles de la veine arterieuse, et celles de ce conduit
qu' on nomme le sifflet, par ou entre I' air de la respiration; et la grande artere qui,
sortant du creur, envoie ses branches par tout le corps. Je voudrais aussi qu' on
leur montrât soigneusement les onze petites peaux qui, comme autant de petites
portes, ouvrent et ferment Ies quatre ouvertures qui sont en ces deux concavites;
a savoir: trois a I' entree de la veine cave, ou elles sont tellement disposees qu' elles
ne peuvent aucunement empecher que le sang qu'elle contient ne coule dans la
concavite droit du creur, et toutefois empechent exactement qu'il n'en puisse
sortir; trois a l'entree de la veine arterieuse, qui etant disposees tout au contraire,
permettent bien au sang qui est dans cette concavite de passer dans Ies poumons,
1 Voyez Traite de l'Homme, no. 7.

116
mais non pas a celui qui est dans Ies poumons d'y retoumer; et ainsi deux autres
a I' entree de I' artere veineuse, qui laissent couler le sang des poumons vers la
concavite gauche du cceur, mais s' opposent a son retour; et trois a I' entree de la
grande artere, qui I ui permettent de sortir du cceur, rnais I' ernpechent d' y
retoumer: et ii n' est point besoin de chercher d'autre raison du nombre de ces
peaux sinon que l'ouverture de I' artere veineuse etant en ovale, a cause du lieu
ou elle se rencontre, peut etre comrnodement fermee avec deux, au lieu que Ies
autres etant rondes le peuvent mieux etre avec trois. De plus, je voudrais qu' on
leur fit considerer que la grande artere et la vei ne arterieuse sont d' une composi­
tion beaucoup plus dure et plus ferme que ne sont I' artere veineuse et la veine
cave; et que ces deux demieres s' elargissent avant que d' entrer dans le cceur, et
y font comrne deux bourses, nornmees Ies oreilles du cceur, qui sont composees
d'une chair semblable a la sienne; et qu'il y a toujours plus de chaleur dans le
cceur qu' en aucun autre endroit du corps; et enfin que cette chaleur est capable
de faire que s'il entre quelque goutte de sang en ses concavites, elle s' enfle
promptement et se dilate, ai nsi que font generalernent toutes Ies liqueurs
lorsqu' on Ies laisse tomber goutte a goutte en quelque vaisseau qui est fort chaud.
(6) Car, apres cela, je n' ai besoin de <lire autre chose pour expliquer le
rnouvement du cceur sinon que lorsque ses concavites ne sont pas pleines de
sang, ii y en coule necessairement de la vei ne cave dans la droit et de I' artere
veineuse dans la gauche, d' autant que ces deux vaisseaux en sont toujours
pleins, et que leurs ouvertures, qui regardent vers le cceur, ne peuvent alors
etre bouchees; mais que sitot qu'il est entre ainsi deux gouttes de sang, une en
chacune de ses concavites, ces gouttes, qui ne peuvent etre que fort grosses, a
cause que Ies ouvertures par ou elles entrent sont fort larges et Ies vaisseaux
d' ou elles viennent fort pleins de sang, se rarefient et se dilatent a cause de la
chaleur qu' elles y trouvent; au moyen de quoi, faisant enfler tout le cceur, elles
poussent et ferment Ies cinq petites portes qui sont aux en trees des deux
vaisseaux d' ou elles viennent, empechant ainsi qu' il ne descende davantage de
sang dans le cceur, et, continuant a se rarefier de plus en plus, elles poussent et
ouvrent Ies six autres petites portes qui sont aux entrees des deux au tres
vaisseaux par ou elles sortent, faisant enfler par ce moyen toutes Ies branches
de la veine arteri euse et de la grande artere, quasi au meme instant que le cceur;
lequel incontinent apres se desenfl e, comme font aussi ces arteres, a cause que
le sang qui y est entre s'y refroidit; et leurs six petites portes se referment, et Ies
cinq de la veine cave et de I' artere veineuse se rouvrent, et donnent passage a
deux autres gouttes de sang qui font derechef enfler le cceur et Ies arteres, tont
de meme que Ies precedentes. Et pour ce que le sang qui entre ainsi dans le
cceur passe par ces deux bourses qu' on nomme ses· oreilles, de la vient que leur
mouvernent est contraire au sien, et qu' elles se desenflent lorsqu'il s' enfle. Au
reste, afin que ceux qui ne connaissent pas la force des demonstrations
mathematiques, et ne sont pas accoutumes a distinguer Ies vraies raisons des
vraisemblables, ne se hasardent pas de nier ceci sans I' examiner, je Ies veux
avertir que ce rnouvement que je viens d' expliquer suit aussi necessairement
de la seule disposition des organes qu' on peut voir a I' ceil dans le cceur, et de
la chaleur qu' on y peut sentir avec Ies doigts, et de la na ture du sang qu' on peut
117
connaître par experience, que fait celui d' un horologe, de la force, de la situation
et de la figure de ses contre-poids et de ses roues.
(7) Mais si on demande comment le sang des vei nes ne s' epuise point, en
coulant ainsi continuellement dans le cceur, et comment Ies arteres n' en sont
point trop remplies, puisque tout celui qui passe par le cceur s'y va rendre, je
n'a pas besoin d'y rep ondre autre chose que ce qui a deja ete ecrit par un
medecin d' Angleterre , auquel il faut donner la louange d' avoir rompu la giace
en cet endroit, et d' etre le premier qui a enseigne qu' il y a plusieurs petits
passages aux extremites des arteres, par ou le sang qu' elles rec;oivent du cceur
entre dans Ies petites branches des vei nes, d' ou il va se rendre derechef vers le
cceur; en sorte que son cours n'est autre chose qu' u ne circulation perpetuelle.
Ce qu'il prouve fort bien par I' experience ordinaire des chiru rgiens, qui, ayant
lie le bras mediocrement fort, au-dessus de I' endroit ou ils ouvrent la veine,
font que le sang en sort plus abondamment que s'ils ne l'avaient point lie; et i l
arriverait tout l e contrai re s 'i l s l e liaient au-dessous entre la main e t I' ouverture,
ou bien qu' ils le liassent tres fort au-dessus. Car il est manifeste que le lien,
mediocrement serre, pouvant empecher que le sang qui est deja dans le bras
ne retourne vers le cceur par Ies veines, n' empeche pas pour cela qu'il n'y en
vienne toujours de nouveau par Ies arteres, a cause qu' elles sont situees
au-dessous des veines, et que leurs peaux, etant plus d ures, sont moins aisees
a presser; et aussi que le sang qui vient du cceur tend avec plus de force a passer
par elles vers la main, qu' il ne fait a retourner de la vers le cceur par Ies veines:
et puisque ce sang sort du bras par l'ouverture qui est en l' une des veines, ii
doit necessairement y avoir quelques passages au-d essous du lien, c' est-a-di re
vers Ies extremites du bras, par ou ii y puisse venir des arteres. II prouve aussi
fort bien ce qu'il dit du cours du sang, par certaines petites peaux, qui sont
tellement disposees en divers lieux le long des veines, qu' elles ne lui permettent
point d'y passer du milieu du corps vers Ies extremites, mais seulement de
retourner des extremites vers le cceur; et de plus par I' experience qui montre
que tout celui qui est dans le corps en peut sortir en fort peu de temps par une
seule artere lorsqu' elle est coupee, encore meme qu' elle flit etroi tement liee fort
proche du cceur, et coupee entre lui et le lien, en sorte qu' on n' eut aucun sujet
d'imaginer que le sang qui en sortirait vînt d' ailleurs.
(8) Mais ii y a plusieurs au tres choses qui temoignent que la vraie cause de
ce mouvement du sang est celle qu e j' ai dite: comme, prem ierement, la
difference qu' on remarque entre celui qui sort des veines et celui qui sort des
arteres ne peut proceder que de ce qu' etant rarefie et comme distille en passant
par le cceur, ii est plus subtil et plus vif, et plus chaud incontinent apres en etre
sorti, c' est-a-dire etant dans Ies arteres, qu'il n' est un peu devant que d'y entrer,
c'est-a-dire etant dans Ies veines; et si on y prend garde, on trouvera que cette
difference ne paraît bien que vers le cceur, et non point tant aux lieux qui en
sont Ies plus eloignes. Puis, la durete des peaux dont la veine arterieuse et la
grande artere sont composees montre assez que le sang bat contre elles avec
plus de force que contre Ies veines. Et pourquoi la concavite gauche du cceur
et la grande artere seraient-elles plus amples et plus larges que la concavite
1 Hervceus, De molu cordis.

1 18
droite et la veine arterieuse, si ce n' etait que le sang de I' artere veineuse, n' ayant
ete que dans Ies poumons dep uis qu' il a passe par le cceur, est plus subtil et se
rarefie plus fort et plus aisement que celui qui vient immediatement de la veine
cave? Et qu' est-ce qu e Ies medecins peuvent deviner en tâtant le pouls, s' ils ne
savent que, selon que le sang change de nature, il peut etre ran�fie par la chaleur
du cceur plus ou moins fort, et plus ou moins vite gu'auparavant? Et si on
examine comment cette chaleur se communique aux autres membres, ne faut-i l
pas avouer que c' est par le moyen d u sang, gui, passant par le cceur, s'y
rec h auffe, et se repand de la par tout le corps: d' ou vient que si on ote le sang
de quelque partie, on en âte par meme moyen la chaleur; et encore que le cceur
flit aussi ardent qu' un fer embrase, il ne suffirait pas pour rechauffer les pieds
et Ies mains tant qu'il fait, s'il n'y envoyait continuel lement de nouveau sang.
Puis aussi on connaît de la que le vrai usage de la respiration est d' apporter
assez d' air frais dans le poumon pour faire que le sang qu i y vient de la
concavi te droite du cceur, ou il a ete rarefie et comme change en vapeurs, s' y
epaississe et convertisse en sang derechef, avant que de retomber dans la
gauche, sans quoi il ne pourrait etre propre a servi r de nourri ture au feu qui y
est; ce qui se confirme parce qu' on voit que Ies animaux qui n' ont point de
poumons n' ont aussi gu'une seule concavite dans le cceur, et que Ies enfans,
qui n' en peuvent user pendant qu'ils sont renfermes au ven tre de leurs meres,
ont une ouverture par ou il coule du sang de la veine cave en la concavite
gauche du cceur, et un conduit par ou ii en vient de la veine arterieuse en la
grande artere, sans passer par le poumon. Puis la coction comment se ferait-elle
en I' estomac, si le cceur n' y envoyait de la chaleur par Ies arteres, et avec cela
quelgues-unes des plus coulantes pa rties du sang, gui ai dent a dissoudre Ies
viandes qu' on y a mises? Et l' action qui converti t le suc de ces viandes en sang
n' est-elle pas aisee a connaître, si on considere qu' il se distille, en passant et
repassant par le cceur, peut-etre plus de cent ou deux cents fois en chaque jour?
Et qu' a-t-on besoin d' autre chose pour expliquer la nutrition, et la production
des diverses humeurs gui sont dans le corps, sinon de dire que la force d ont le
sang, en se rarefiant, passe du cceur vers Ies extremites des arteres, fait que
quelques-unes de ses parties s' arre tent entre celles des membres ou elles se
trouvent, et y prennent la place de quelques autres qu' elles en chassent, et que,
selon la situation ou la figure ou la petitesse des pores qu' elles rencontrent, Ies
unes se vont rendre en certains lieux plutot que Ies autres, en meme fac;on que
chacun peut avoir vu divers cribles, qui, etant diversement perces, serven t a
separer divers grains Ies uns des autres? Et, enfin, ce qu'il y a de plus remar­
quable en tout ceci, c' est la generation des esprits animaux, qui sont comme un
vent tres subtil, ou plutot comme une flamme tres pure et tres vive, qui,
montant continuellement en grande abondance du cceur dans le cerveau, se va
rendre de la par .}es nerfs dans Ies muscles, et donne le mouvement a tous Ies
membres; sans qu' il faille imaginer d' autre cause qui fasse que Ies parties du
sang qui,etant Ies plus agitees et Ies plus penetrantes, sont Ies plus propres a
composer ces esprits, se vont rendre p lutot vers le cerveau que vers ailleurs,
sinon que Ies arteres qui Ies y portent sont celles qui viennent du cceur le plus
en ligne droite de toutes, et que, selon Ies regles des mecaniques, qui sont Ies
1 19
rnemes que celles de la nature, lorsque plusieurs choses tendent ensemble a se
mouvoir vers un meme cote ou îl n'y a pas assez de place pour toutes, ainsi que
Ies parties du sang qui sortent de la concavite gauche du cceur tendent vers le
cerveau, Ies plus faibles et moins agitees en doivent etre detournees par Ies plus
fortes, qui par ce moyen s'y vont rendre seules.
(9) J'avais explique assez particulierement toutes ces choses dans le traite que
j' avais eu ci-devant dessein de publier. Et ensuite j'y avais montre quelle doit etre
la fabrique des nerfs et des muscles du corps humain, pour faire que Ies esprits
animaux etant dedans aient la force de mouvoir ses rnembres, ainsi qu' on voit
que Ies tetes, un peu apres etre coupees, se remuent encore et mordent la terre
nonobstant qu'elles ne soient plus animees; quels changernens se doivent faire
dans le cerveau pour causer la veille, et le sommeil, et Ies songes; cornment la
lumiere, Ies sons, Ies odeurs, Ies gouts, la chaleur, et toutes Ies autres qualites des
objets exterieurs, y peuvent imprimer diverses idees par l'entremise des sens;
comrnent la faim, la soif et Ies autres passions interieures y peuvent aussi envoyer
Ies leurs; ce qui doit y etre pris pour le sens commun ou ces idees sont re�ues,
pour la memoire qui Ies conserve, et pour la fantaisie qui Ies peut diversement
changer et en composer de nouvelles, et, par merne moyen, distribuant Ies esprits
anirnaux dans Ies muscles, faire mouvoir Ies membres de ce corps en autant de
diverses fa�ons, et autant a propos des objets qui se presentent a ses sens et des
passions interi eures qui sont en lui, que Ies n6tres se puissent mouvoir sans que
la volante Ies conduise: ce qui ne semblera nullernent etrange a ceux qui, sachant
combien de divers automates, ou machines rnouvantes, !'industrie des homrnes
peut faire, sans y employer que fort peu de pieces, a comparaison de la grande
multitude des os, des rnuscles, des nerfs, des arteres, des veines et de toutes Ies
autres parties qui sont dans le corps de chaque animal, considereront ce corps
comme une machine qui, ayant ete faite des mains de Di eu, est incornparablement
mieux ordonnee et a en soi des mouvemens plus adrni rables qu' aucune de celles
qui peuvent etre inventees par· Ies hommes. Et je rn' etais ici particulierement
arrete a faire voir que s' il y avait de telles machines qui eussent Ies organes et la
figure exterieure d'un singe ou de quelque autre animal sans raison, nous
n' aurions aucun moyen pour reconnaître qu' elles ne seraient pas en tout de meme
nature que ces animaux; au lieu que s'il y en avait qui eussent la ressemblance de
nos corps, et im itassent autant nos actions que moralement îl serait possible, nous
aurions toujours deux moyens tres certai ns pour reconnaître qu' elles ne seraient
point pour cela de vrais hommes: dont le premier est que jamais elles ne
pourraient user de paroles ni d' autres signes en Ies composant, comme nous
faisons pour declarer aux autres nos pensees: car on peut bien concevoir qu'une
machine soit tellement faite qu' elle profere des paroles, et meme qu' elle en
profere quelques-unes a propos des actions corporelles qui causeront quelque
changement en ses organes, comme si on la touche en quelque endroit, qu' elle
demande ce qu'on lui veut <lire; si en un autre, qu'elle crie qu'on lui fait mal, et
choses semblables; mais non pas qu' elle Ies arrange diversement pour repondre
au sens de tout ce qui se <lira en sa presence, ainsi que Ies hommes Ies plus hebetes
peuvent faire: et le second est que, bien qu' elles fissent plusieurs choses aussi bien
ou peut-etre rnieux qu' aucun de nous, elles manqueraient infailliblement en
120
quelques autres, par lesquelles on decouvrirait qu' elles n' agiraient pas par con­
naissance, mais seulement par la disposition de leurs organes: car, au lieu que la
raison est un instrument universel qui peut servir en toutes sortes de rencontres,
ces organes ont besoin de quelque particuliere disposition pour chaque action
particuliere; d'ou vient qu'il est moralement impossible qu'il y en ait assez de
divers en une machine pour la faire agir en toutes Ies occurrences de la vie de
meme fac;on que notre raison nous fait agir. Or par ces deux memes moyens on
peut aussi connaître la difference qui est entre Ies hommes et Ies betes. Car c' est
une chose bien remarquable qu' il n'y a point d'hommes si hebetes et si stupides,
sans en excepter meme Ies insenses, qu'ils ne soient capables d'arrangerensemble
diverses paroles, et d' en composer un discours par lequel ils fassent entendre
leurs pensees; et qu' au contraire il n'y a point d' autre animal, tant parfait et tant
heureusement ne qu' il puisse etre, qui fasse le semblable. Ce qui n' arrive pas de
ce qu'ils ont faute d' organes: car on voi t que les pies et Ies perroquets peuven t
proferer des paroles ainsi que nous, et tou tefois ne peuvent parler ainsi que nous
c' est-a-dire en temoign ant qu'ils pensent ce qu'ils disent; au lieu que Ies hommes
qui etant nes sourds et muets sont prives des organes qui servent aux autres pour
parler, autant ou plus que les betes, ont coutume d'inventer d' eux-memes
quelques signes, par lesquels ils se font entendre a ceux qui etant ordinairemen t
avec eux ont loisir d' apprendre leur langue. Et ceci ne temoigne pas seulement
que les betes ont moins de raison que les hommes, mais qu'elles n'en ont point
du tout: car on voit qu' il n' en faut que fort peu pour savoir parler; et d' autant
qu'on remarque de l'inegalite entre les animaux d'une meme espece, aussi bien
qu' entre Ies hom mes, et que Ies uns sont plus aises a dresser que les autres, îl n' est
pas croyable qu'un singe ou un perroquet qui serait des plus parfaits de son
espece n'egalât en cela un enfant des plus stupides, ou du moins un enfant qui
aurait le cerveau trouble, si leur ame n' etait d'une nature toute differente de la
notre. Et on ne doit pas confondre les paroles avec Ies mouvemens naturels qui
temoignent les passions, et peuvent etre imites par des machines aussi bien que
par les animaux; ni penser, comme quelques anciens, que les betes parlent, bien
que nous n' entendions pas leur langage. Car, s'il etait vrai, puisqu' elles ont
plusieurs organes qui se rapportent aux notres, elles pourraient aussi bien se faire
entendre a nous qu' a leurs semblables. C' est aussi une chose fort remarquable
que, bien qu'il y ait plusieurs animaux qui temoignent plus d'industrie que nous
en quelques-unes de leurs actions, on voit toutefois que Ies memes n' en
temoignent point du tout en beaucoup d' autres: de fac;on que ce qu'ils font mieux
que nous ne prouve pas qu'ils ont de l' esprit, car a ce compte il en auraient plus
qu'aucun de nous et feraient mieux en toute autre chose; mais plutot qu' ils n'en
ont point, et que c' est la nature qui agit en eux selon la disposition de leurs
organes: ainsi qu'on voit qu'un horloge, qui n'est compose que de roues et de
ressorts, peut compter Ies heures et mesurer le temps plus justement que nous
avec toute notre prudence.
(10) ]' avais decrit apres cela l' ame raisonnable, et fait voir qu' ell e ne peut
aucunement etre tiree de la puissance de la matiere, ainsi que les autres choses
dont j' avais parle, m ais qu' elle doi t expressement etre creee; et comrnent îl ne
suffit pas qu' elle soit logee dans le corps humain, ainsi qu'un pilote en son·navire,
121
sinon peut-etre pour mouvoir ses membres, mais qu' il est besoin qu' elle soit jointe
et unie plus etroitement avec lui, pour avoir outre cela des sentimens et des
appetits semblables aux nâtres, et ainsi composer un vrai homme. Au reste je me
suis ici un peu etendu sur le sujet de I' ame, a cause qu' il est des plus importans:
car, apres l' erreur de ceux qui nient Di eu, laquelle je pense avoir ci-dessus assez
refutee, ii n'y en a point qui eloigne plutât Ies esprits faibles du droit chemin de
la vertu, que d'imaginer que I' ame des betes soit de meme nature que la notre, et
que par consequent nous n' avons rien a craindre ni a esperer apres cette vie, non
pl us que Ies mouches et Ies fourmis; au lieu que lorsqu' on sait combien elles
different, on comprend beaucoup mieux Ies raisons qui prouvent que la nâtre est
d' une na ture entierement independante du corps, et par consequent qu' elle n' est
point sujette a mourir avec lui; puis d'autant qu'on ne voit point d'autres causes
qui la detruisent, on est porte natu rellement a juger de la qu' elle est im mortelle.

SIXIEME PARTIE

QUELLES CHOSES S ONT REQUI SES POUR A LLER PLUS A V ANT


EN LA RECHERCHE DE LA NA TURE

(1) Or îl y a maintenant trois ans que j' etais parvenu a la fin du traite qui
contient toutes ces choses, et que je commen�ais a le revoir afin de le mettre
entre Ies mains d'un i mprimeur, lorsque j'appris que Ies personnes a qui j e
defere, e t dont I ' autorit e ne peut guere moins sur mes actions que ma propre
raison sur mes pensees, avaient desapr.rouve une opinion de physique publiee
1
un peu auparavant par quelque autre , de laquelle je ne veux pas dire que je
fusse, mais bien que je n'y avais rien remarque avant leur censure que je pusse
imaginer etre prejudiciable ni a. la reli gion ni a l' E tat, ni par consequent qui
m' eut empeche de I' ecrire si la raison me I' eut persuadee; et que cela me fi t
craindre qu' il ne s'en trouvât tout de meme quelqu' une en tre Ies miennes en
laquelle je me fusse mepris, nonobstant le grand soin que j' ai toujours eu de
n' en p o i nt recevo i r de nouvelles en ma crea nce dont je n' eusse des
demonstrations tres certaines, et de n' en point ecrire qui pussent tourner au
desavantage de personne. Ce qui a ete suffisant pour m' obliger a changer la
resolution que j'avais eue de Ies publier; car, encore que Ies raisons pour
lesquelles je l' avais prise auparavant fussent tres fortes, mon inclination, qui
m' a toujours fait ha'ir le metier de faire des livres, m' en fit incontinent trouver
assez d' autres pour m' en excuser. Et ces raisons de part et d' autre sont telles,
que non seulement j' ai ici quelque interet de les <lire, mais peut-etre aussi que
le public en a de Ies savoir.
1 Descartes veut parler du mouvement de la terre, opinion adoptee par Galilee.

122
(2) Je n' ai jamais fait beaucoup d' etat des choses qui venaient de mon esprit;
et pendant que je n' ai recueilli d' autres fruits de la methode dont je me sers
si non que je me suis satisfait touchant quelques difficultes qui appartiennen t
aux sci ences speculatives, ou bien que j' ai tâche de regler mes mceurs par Ies
raisons qu' elle m' enseignait, je n' ai point cru etre oblige d' en rien ecrire. Car,
pour ce gui touche Ies mceurs, chacun abonde si fort en son sens, qu' il se
pourrait trouver autant de reformateurs que de tetes, s' il etait permis a d' autres
qu' a ceux que Di eu a etablis pour souverains sur ses peuples, ou bien auxquels
ii a donne assez de grâce et de zele pour etre prophetes, d' entreprendre d'y rien
changer; et bien gue mes speculations me plussent fort, j'ai cru que Ies autres
en avaient aussi qui leur plaisaient peu t-etre davantage. Mais sitât que j' ai eu
acquis quelgues notions generales touchant la physique, et que, commen�ant
a Ies eprouver en diverses difficul tes particulieres, j'ai remargue jusques ou
elles peuvent conduire, et combien elles different des principes dont on s' est
servi jusgues a present, j' ai cru que je ne pouvais Ies tenir cachees sans pecher
grandement contre la loi gui nous oblige a procurer autant qu' il est en nous le
bien general de tous Ies hommes: car el les m' ont fait voir qu' il est possible de
parvenir a des connaissances qui soient fort utiles a la vie; et gu' au lieu de cette
philosoph ie speculative gu' on enseigne dans Ies ecoles on en peut trouver une
pratique, par laguelle, connaissant la force et Ies actions du feu, de I' eau, de
I' air, des astres, des cieux et de tous Ies autres corps gui nous environnent, aussi
distinctement gue nous connaissons Ies divers metiers de nos artisans, nous Ies
pourrions employer en meme fa�on a tous Ies usages auxquels ils sont propres,
et ainsi nous rend re comme maîtres et possesseurs de la na ture. Ce qui n' est
pas seu lement a desirer pour l'invention d'une infinite d' artifices qui feraient
qu' on jouira i t sans aucune peine des fru its de la te rre et de toutes Ies
commod i tes gui s'y trouvent, mais principalement aussi pour la conservation
de la sante, laguelle est sans doute le premier bien et le fondement de tous Ies
au tres biens de cette vie; car meme l'esprit depend si fort du temperament et
de la disposition des organes du corps, gue, s'il est possible de trouver quelque
moyen gui rende communement Ies hommes plus sages et plus habiles gu' ils
n'ont ete jusques ici, je crois que c' est dans la medecine gu'on doit le chercher.
11 est vrai que celle qui est maintenant en usage contient peu de choses dont
l'utilite soi t si remarquable: mais, sans que j'aie aucun dessein de la mepriser,
je m' assure qu'il n'y a personne, meme de ceux qui en font profession, qui
n'avoue gue tout ce qu'on y sait n'est presgue rien a comparaison de ce gui
reste a y savoir; et qu'on se pourrait exempter d' une infinite de maladies tant
du corps que de I' esprit, et meme aussi peur-etre de I' affaiblissement de la
vieillesse, si on avai t assez de connaissance de leurs causes et de tous Ies
remedes dont la na ture nous a pourvus. Or ayant dessein d' employer tou te ma
vie a la recherche d'une science si necessaire, et ayant rencontre un chemin qui
me semble tel qu' on doit infailliblement la trouver en le suivant, si ce n' est
qu'on en soi t empeche ou par la brievete de la vie ou par le defaut des
experiences, je j u geais qu'il n'y avait point de meilleur remede contre ces deux
empechemens que de communiquer fidelement au public tout le peu que
j'aurais trouve, et de convier Ies bons esprits a tâcher de passer plus outre, en
123
contribuant, chacun selon son inclination et son pouvoir, aux experiences qu' il
faudrait faire, et communiquant aussi au plublic toutes Ies· choses qu' ils ap­
prendraient, afin que Ies derniers commenc;ant ou Ies precedens auraient
acheve, et ainsi joignant Ies vies et Ies travaux de plusieurs, nous allassions tous
ensemble beaucoup plus loin que chacun en particulier ne saurait faire.
(3) Meme je remarquais, touchant Ies experiences, qu' elles sont d' autant
plus necessaires qu' on est plus avance en connaissance; car, pour le comm en­
cement, il vaut mieux ne se servir que de celles qui se presentent d' elles-memes
a nos sens, et que nous ne saurions ignorer pourvu que nous y fassions tant
soit peu de reflexion, que d' en chercher de plus rares et etudiees: dont la raison
est que ces plus rares trompent souvent, lorsqu' on ne sait pas encore Ies causes
des plus communes, et que Ies circonstances dont elles dependent sont qua si
toujours si particulieres et si petites, gu'il est tres malaise de Ies remarqu e r.
Mais I' ordre gue j' ai tenu en ceci a ete tel: premierement j' ai tâche de trouver
en general Ies principes ou premieres causes de tout ce qui est ou qui peut etre
dans le monde, sans rien considerer pour cet effet que Di eu seul gui I' a cree, ni
Ies tirer d' ail leurs que de certaines sem ences de verites qui sont naturellement
en nos ames. Apres cela, j'ai examine quels etaient Ies premiers et plus or­
dinaires effets qu' on pouvait deduire de ces causes; et il me semble gue par-la
j' ai trouve des cieux, des astres, une terre, et meme sur la terre de I' eau, de I' air,
du feu, des mineraux et guelques autres telles choses gui sont I es plus com­
m unes de toutes et Ies plus simples, et par conseguent Ies plus aisees a
con naître. Puis l orsque j' ai voulu descendre a celles qui etai ent plus
particulieres, ii s' en est tant presente a moi de diverses, que je n' ai pas cru qu'il
fllt possible a l' esprit humain de distinguer Ies formes ou especes de corps qui
sont sur la terre, d'une infinite d' autres qui pourraient y etre si c' eut ete le
vouloir de Dieu de Ies y mettre, ni par conseguent de Ies rapporter a notre
usage, si ce n' est qu' on vienne au-devant des causes par Ies effets, et qu' on se
serve de plusieurs experiences particulieres. En sui te de guoi, repassant mon
esprit sur tous Ies objets qui s' etaient jamais presentes a mes sens, j' ose bien
dire que je n'y ai remargue aucune chose gue je ne pusse assez ţ:Ommodement
expliquer par Ies principes qu j' avais trouves. Mais il fa ut aussi gue j' avoue que
la puissance de la nature est si ample et si vaste, et que ces principes sont si
simples et si generaux, que je ne remarque quasi plus aucun effet particulier
que d'abord je ne connaisse gu'il peu t en etre deduit en plusieurs diverses
fac;ons, et que ma plus grande difficulte est d' ordinaire de trouver en laquelle
de ces fac;ons ii en depend; car a cela je ne sais point d' autre expedient que de
chercher derechef guelques experiences qui soient telles que leur evenement
ne soit pas le meme si c'est en l'une de ces fac;ons qu' on doit l'expliquer gue si
c' est en I' autre. Au reste, j' en suis maintenant la que je vois, ce me semble, assez
bien de quel biais on se doit prendre a faire la plupart de celles qui peuvent
servir a cet effet: mais je vois aussi qu' elles sont telles, et en si grand nombre,
que ni mes mains ni mon revenu, bien gue j' en eusse mille fois plus gue je n' en
ai, ne sauraient suffire pour toutes; en sorte que, selon gue j' aurai desormais la
commodite d'en faire plus ou moins, j'avancerai aussi plus ou moins en la
connaissance de la nature: ce gue je me promettais de faire connaître par le
124
traite que j'avais ecrit, et d'y montrer si clairement l' utilite que le public en peut
recevoir, que j' obligerais tous ceux qui desirent en general le bien des hommes,
c' est-a-dire tous ceux qui sont en effet vertueux, et non point par faux sembiant
ni seulement par opinion, tant a me communiquer celles gu' ils ont deja faites,
qu' a m' aider en la recherche de celles qui restent a faire.
(4) Mais j'ai eu depuis ce temps-la d'au tres raisons qui m'ont fai t changer
d' opinion, et penser que je devais veritablement continuer d' ecrire toutes Ies
choses que je jugerais de queique importance, a mesure que j' en decouvrirais
la verite, et y apporter le meme soin que si je Ies voulais faire imprimer, tant
afin d' avoir d' autant plus d' occasi on de les bien examiner, comme sans doute
on regarde toujours de plus pres a ce gu' on croit devoir etre vu par plusieurs
gu' a ce qu' on ne fait que pour soi-meme (et souvent Ies choses gui m ' ont semble
vraies Iorsgue j' ai commence a les concevoir, m' ont paru fausses lorsgue je les
ai voulu mettre sur le pa pier), gu' afi n de ne perdre a ucu ne occasion de profiter
au publ ic, si j' en suis capabl e, et gue si mes ecrits valent quelgue chose, ceux
gui Ies auront apres ma mort en puissent user ainsi gu' il sera le plus a propos;
mais que je ne devais aucunement consentir qu'ils fussent publies pendant ma
vie, afi n gue ni les opposi tions et controverses auxguelles ils seraient peut-etre
sujets, ni meme la reputation telle guelle gu' ils me pourraient acquerir, ne me
donnassent aucune occasion de perdre le temps gue j'ai dessein d'employer a
m'i nstruire. Car bien gu'il soit vrai gue chaque homme est oblige de procurer
autant qu' il est en lui le bien des autres, et que c' est proprement ne valoir rien
que de n' etre utile a personne, tou tefois il est vrai aussi gue nos soins se doivent
etendre plus loin gue le temps present, et qu'il est bon d' omettre les choses gui
apporteraient peut-etre quelque profit a ceux qui vivent, lorsque c' est a dessein
d' en faire d' autres qui en ap portent davantage a nas neveux. Comme en effet
je veux bien qu' on sache que le peu gue j' ai appris j usques ici n' est presgue rien
a comparaison de ce gue j'ignore et que je ne desespere pas de pouvoir
apprendre: car c'est quasi le meme de ceux qui decouvrent peu a peu la veri te
dans Ies sciences, que de ceux gui, commern;ant a devenir riches, ont moins de
peine a faire de grandes acguisiti ons, gu' ils n'ont eu auparavant, etant plus
pauvres, a en faire de beaucoup moindres. Ou bien on peut Ies comparer aux
chefs d' armee, dont Ies forces ont coutume de croître a proportion de Ieurs
victoi res, et gui ont besoin de plus de conduite pour se maintenir apres la perte
d' une bataille, gu'ils n'ont, apres I'avoir gagnee, a prendre des villes et des
provinces. Car c' est veritabl ement donner des batailles gue de tâcher a vaincre
toutes Ies difficultes et Ies erreurs qui nous empechent de parvenir a la connais­
sance de la verite, et c' est en perdre une gue de recevoir quelque fausse opinion
touchant une matiere un peu generale et importante; ii faut apres beaucoup
plus d' adresse pour se remettre au meme etat gu' on etait auparavant, gu'il ne
faut a faire de grands progres Iorgu' on a deja des principes qui sont assures .
Pour moi, si j' ai ci-devant trouve quelques verites dans Ies sciences ( et j' espere
que Ies choses qui sont contenues en ce volume feront juger que j' en ai trouve
queiques-unes), je puis dire que ce ne sont que des suites et des dependances
de cinq ou six principales difficultes que j' ai surmontees, et que je compte pour
autant de batailles ou j' ai eu l'heur de mon câte. Meme je ne craindrai pas de
125
dire gue je pense n' avoir plus besoin d' en gagner gue deux ou trois autres
semblables pour venir entierement a bout de mes desseins; et gue mon âge n' est
point si avance gue, selon le cours ordinaire de la nature, je ne puisse encore
avoir assez de l oisir pour cet effet. Mais je crois etre d' autant plus oblige a
menager le temps gui me reste, gue j' ai plus d' esperance de le pouvoir bien
employer; et j' aurais sans doute plusieurs occasions de le perdre, si je publiais
Ies fondemens de ma physigue: car encore gu'ils soient presgue tous si evidens
gu'il ne faut gue Ies entendre pour Ies croire, et gu'il n'y en ait aucun dont je
ne pense pouvoir donner des de monstrations, toutefois, a cause gu'il est
impossible gu'ils soient accordans avec toutes Ies diverses opinions des autres
hommes, je prevois gue je serais souvent diverti par les oppositions gu'ils
feraient naître.
(5) On peut dire gue ces oppositions seraient utiles, tant afin de me faire
connaître mes fautes, gu' afin gue, si j' avais guelgue chose de bon, Ies autres en
eussent par ce moyen plus d'intelligence, et, comme plusieurs peuvent plus voir
gu' un homme seul, gue, co mmenc;ant des maintenant a s' en servir, ils
m' aidassent aussi de leurs inventions. Mais encore gue je me reconnaisse
extremement sujet a faillir, et que je ne me fie quasi jamais aux premieres pensees
qui me viennent, toutefois l' experience que j' ai des objections qu' on me peut faire
m' em peche d' en esperer aucun profit: car j' ai deja souvent eprouve Ies jugemens
tant de ceux gue j' ai tenus pour mes amis gue de quelques autres a gui je pensais
etre indifferent, et meme aussi de quelques-uns dont je savais que la malignite et
I' envie tâcheraient assez a decouvrir ce que l' affection cacherait a mes amis; mais
il est rarement arrive qu' on m'ait objecte quelque chose que je n'eusse point du
tout prevue, si ce n'est gu'elle rut fort eloignee de mon sujet: en sorte gue je n' ai
quasi jamais rencontre aucun censeur de mes opinions qui ne me semblât ou
moins rigoureux ou moins equitable que moi-meme. Et je n' ai remarque non plus
que par le moyen des disputes gui se pratiquent dans Ies ecoles on ait decouvert
aucune veri te gu' on ignorât auparavant: car pendant que chacun tâche de
vaincre, on s' exerce bien plus a faire valoir la vraisemblance qu' a peser Ies raisons
de part et d' autre; et ceIDC gui ont ete long-temps bons avocats ne sont pas pour
cela par apres meilleurs juges.
(6) Pour l'utilite gue Ies autres recevraient de la communication de mes
pensees, elle ne pourrait aussi etre fort grande; d' au tant gue je ne I es ai point
encore conduites si loin qu'il ne soit besoi n d'y ajouter beaucoup de choses
avant gue de Ies appliguer a l'usage. Et je pense pouvoir dire sans vanite gue
s' il y a quelgu' un gui en soit capable, ce doit etre pl utât moi qu'aucun autre:
non pas qu'il ne puisse y avoir au monde plusieurs esprits incomparablement
meilleurs que le mien, mais pour ce qu' on ne saurait si bien concevoir une chose
et la rendre sienne, lorsqu' on l' apprend de quelque autre, que lorsqu' on
l' invente soi-meme. C e qui est si veri table en cette matiere, que bien que j' aie
souvent explique quelques-unes de mes opinions a des personnes de tres bon
esprit, et gui, pendant que je leur parlais, semblaient Ies entendre fort distincte­
ment, toutefois, lorsqu'ils Ies ont redites, j' ai remargue qu'ils Ies ont changees
presgue touj ours en telle sorte que je ne Ies pouvais plus avouer pour miennes.
A I' occasion de quoi je suis bien aise de p rier ici nos neveux de ne croire jamais
126
que Ies choses qu' on leur dira viennent de moi, lorsque je ne Ies aurai point moi
meme divulguees; et je ne m' etonne aucunement des extravagances qu' on
attribue a tous ces anciens philosophes dont nous n'avons point Ies ecrits, ni
ne juge pas pour cela que leurs pensees aient ete fort deraisonnables, vu qu' ils
etaient des meilleurs esprits de leurs temps, mais seulement qu' on nous Ies a
mal rapportees. Comme on voit aussi que presque jamais il n' est arrive
qu' aucun de leurs secta te urs Ies ait surpasses; et je m' assure gue Ies pi us
passionnes de ceux gui suivent maintenant Aristate se croiraient heureux s' ils
avaient autant de connaissance de la nature qu'il en a eu, encore meme que ce
flit a condition gu' ils n' en auraient jamais davantage. Ils son t comme le lierre,
qui ne tend point a monter plus haut que Ies arbres gui le soutiennent, et meme
souvent qui redescend apres qu' il est parvenu jusques a leur faîte; car ii me
semble aussi que ce ux-la re descend ent, c' est-a-dire se rendent en quelque fa<;on
moins savans que s' ils s' abstenaient d' etudier, lesquels, non contens de savoir
·
tout ce qui est intelligiblement e xplique dans leur auteur, veulent outre cela y
trouver la soluti on de plusieurs difficu ltes dont il ne dit rien, et auxquelles il
n' a peut-etre jamais pense. Toutefois l eur fa<;on de philosopher est fort com­
mode pour ceux qui n' ont gue des esprits fort mediocres; car I' obscuri te des
distinctions et des principes dont ils se serve nt est cause qu'ils peuvent parler
de tou tes choses aussi hardiment que s' ils les savaient, et soutenir tout ce qu'ils
en disent contre Ies plus subtils et Ies p lus habiles, sans qu' on ait moyen de Ies
convaincre: en quoi ils me semblent pareils a un aveugle qui pour se ba ttre sans
desavantage contre un qui voit, I' aurait fait venir dans le fond de quelque cave
fort obscure: et je puis dire qu e ce ux-ci ont interet gue je m' abstienne de publier
Ies principes de la philosophie dont je me sers; car etant tres si mples et tres
evidens, comme ils sont, je ferais quasi le meme en Ies publiant gue si j' ouvrais
quelques fenetres et faisais entrer du jour dans cet te cave ou ils sont descend us
pour se battre. Mais meme Ies meilleurs esprits n' ont pas occasion de souhaiter
de Ies connaître; car s' ils veulen t savoir parler de toutes choses, et acquerir la
reputation d' etre doctes, ils y parviendront plus aisement en se contentant de
la vraisemblance, qui peut etre trouvee sans grande peine en toutes sortes de
matieres, qu' en cherchant la veri te, qui ne se decouvre que peu a peu en
quelgues-unes, et gui, l orsqu'il est guestion de parler des autres, oblige a
confesser franchement qu' on Ies ignore. Que s'ils preferent la connaissance de
quelque peu de verite a la vanite de paraître n'ignorer rien, comme sans doute
elle est bien preferable, et gu' ils veuillent suivre un dessein semblable au mien,
ils n' ont pas besoin pour cela gue je leur die rien davantage gue ce gue j' ai deja
dit en ce discours: car s' ils sont capables de passer plus outre gue je n'ai fait, ils
le seront aussi, a plus forte raison, de trouver d'eux memes tou t ce que je pense
avoir trouve; d' au tant gue n' ayant jamais rien exami ne gue par ordre, ii est
certain que ce qui me reste encore a decouvrir est de soi plus difficile et plus
cache que ce que j' ai pu ci-devant rencontrer, et ils auraient bien moins de
plaisir a l'apprendre de moi que d'eux-memes: outre gue l'habitude qu' ils
acquerront, en cherchant premierement des choses faciles, et passant peu a peu
par degres a d' autres plus difficil es, leur servira plus que toutes mes instruc­
tions ne sauraient faire. C omme pour moi je me persuade gue si on m' eut
127
enseigne des ma jeunesse toutes les verites dont j' ai cherche dep uis Ies
demonstrations, et que je n' eusse eu aucune peine a Ies apprend re, je n' en
aurais peut-etre jamais su aucunes autres, et du moins que jamais je n'aurais
acquis l' habitude et la facili te que je pense avoir d' en trouver toujours de
nouvelles a mesu re que je m'applique a Ies chercher. Et en un mot s'il y a au
monde quelque ouvrage gui ne puisse etre si bien acheve par aucun autre que
par le meme gui I' a commence, c' est celui auquel je travaille.
(7) 11 est vrai que pour ce gui est des experiences gui peuvent y servir, un
homme seul ne saurait suffire a Ies faire toutes: mais ii n'y saurait aussi
employer utilement d' autres mains que Ies siennes, sinon celles des artisans,
ou telles gens qu' ii pourrait payer, et a gui I' esperance du gain, gui est un
moyen tres efficace, ferait faire exactement toutes l es choses qu'il leur
prescrirait. Car pour Ies volontaires gui, par curiosite ou desir d' apprendre,
s' offriraient peut-etre de lui aider; ou tre qu' ils ont pou r I' ordinaire p lus de
promesses que d' effet, et qu'ils ne font que de belles propositions dont a ucu ne
jamais ne reussit, ils voudraient infailliblement etre payes par I' explication de
quelques di fficultes, ou du moins par des complimens et des entretiens inutiles,
gui ne lui sauraient couter si peu de son temps qu' il n' y perdît. Et pou r Ies
experiences que Ies au tres ont dej a faites, quand bien meme i ls Ies lui
voudraient communiquer, ce que ceux gui Ies nomment des secrets ne feraient
jamais, elles sont pour la plupart composees de tant de circonstances ou
d'ingrediens superflus, qu' il lui serait tres malaise d'en dechi ffrer la veri te;
outre qu'il Ies trouverait presque toutes si mal expliquees, ou meme si fausses,
a cause que ceux gui Ies ont faites se sont efforces de Ies faire paraître conformes
a leurs principes, que s'il y en avait quelques-unes gui lui servissent, elles ne
pourraient derechef valoir le temps qu' il lui faudrait employer a Ies choisir. De
fa<;on que s' il y avait au monde quelqu' un qu'on sfit assurement etre capable
de trouver Ies plus grandes choses et Ies plus utiles au public gui puissent etre,
et que pour cette cause Ies autres hommes s' effor<;assent par tous moyens de
l'aider a venir a bout de ses desseins, j e ne vois pas qu'ils pussent au tre chose
pour lui sinon fournir aux frais des experiences dont ii aurait besoin, et du reste
empecher que son loisir ne lui fUt âte par l'importunite de personne. Mais ou tre
que je ne presume pas tant de moi-meme que de vouloir rien promettre
d' extraordinaire, ni ne me repais point de pensees si vaines que de m' i maginer
que le public se doive beaucoup interesser en mes desseins, je n' ai pas aussi
l' ame si basse que je voulusse accepter de gui que ce ffit aucune faveur qu' on
pfit croire que je n' aurais pas meritee.
(8) Toutes ces considerations jointes ensemble furent cause, ii y a trois ans,
que je ne voulus point divulguer le traite que j' avais entre Ies mains, et meme
que je pri s resolution de n' en faire voir aucun autre pendant ma vie gui fUt si
general, ni duquel on pfit entendre Ies fondemens de ma physique. Mais il y a
eu depuis derechef deux autres raisons gui m' ont oblige a mettre ici quelques
essais particuliers, et a rendre au public quelque compte de mes actions et de
mes desseins. La premiere est que si j'y manquais, plusieurs, gui ont su
l'i�tention que j ' avais eue ci-devant de faire imprimer quelques ecrits, pour­
raient s'imaginer que Ies causes pour lesquelles je m'en abstiens seraient plus
128
a mon desavantage qu' elles ne sont; car bien que je n' aime pas la gloire par
exces ou meme, si j' ose le dire, que je la haîsse en tant que je la juge contraire
au repos, lequel j'estime sur toutes choses, toutefois aussi je n'ai jamais tâche
de cacher mes act ions comme des cri mes, ni n' ai use de beaucoup de
precau tions pour etre inconnu, tant a cause que j' eusse cru me faire tort, qu' a
cause que cela m' aurait donne quelque espece d'inquietude, qui eut derechef
ete contraire au parfai t repos d' esprit que je cherche;_ et pour ce que, m' etan t
toujours ainsi tenu indifferent entre le soin d' etre connu ou de ne I' etre pas, je
n' ai pu empecher que je n' acquis se quelque sorte de reputation, j' ai pense que
je devais faire mon mieux pour m' exempter au moins de l' avoir mauva ise.
L' autre raison gui m' a oblige a ecri re ceci est que, voyant tous les jours de plus
en plus le retardement que souffre le dessein que j'ai de m' instruire, a cause
d'une infinite d' experiences dont j' ai besoin, et qu'il est im possible que je fasse
sans I' aide d' autrui, bien que je ne me fl atte pas tan t que d' esperer que le public
prenne grande part en mes intere ts, toutefois je ne veux pas aussi me defaillir
tant a moi-meme que de donner sujet a ceux qui me survivront de me reprocher
quelque jour que j'eusse pu leu r laisser plusieurs choses beaucoup meilleures
que je n' a urai fai t, si je n' eusse point trop neglige de leur faire entend re en quoi
ils pouvaient contribuer a mes desseins.
(9) Et j' ai pense qu' il m' etait aise de choisir quelques matieres qui, sans etre
sujettes a beaucoup de controverses, ni m'obliger a declarer davan tage de mes
princi pes que je ne desire, ne lairraient pas de faire voir assez clairement ce que
je puis ou ne puis pas dans Ies sciences. En quoi je ne saurais di re si j' ai reussi;
et je ne veux point prevenir Ies jugemens de personne, en parlant moi-meme
de mes ecri ts: mais je serai bien ai se gu' on Ies exam ine, et, afin qu' on en ait
d'autant plus d' occasion, je supplie tous ceux gui auront quelques objections
â y faire de prend re la peine de Ies envoyer a mon libraire, par lequel en etant
averti, je tâcherai d'y joind re ma reponse en meme temps; et par ce moyen Ies
lecteurs, voyant ensemble l'un et I' autre, jugeront, d' au tant plus aisement de
la verite: car je ne promets pas d'y faire jamais de longues reponses, mais
seulement d' avouer mes fautes fort franchement, si je Ies connais, ou bien, si je
ne Ies puis apercevoir, de dire simplement ce qu e je croirai etre requis pour la
defense des choses que j' ai ecrites, sans y ajou ter l' explication d' aucune
nouvelle matiere, afin de ne me pas engager sans fin de l'une en l'autre.
(10) Que si guelgues-unes de celles dont j' ai parle au commencement de la
Dioptrique et des Meteores choquent d' abord, a cause que j e Ies nomme des
suppositions, et que je ne semble pas avoir envie de Ies prouver, qu' on ait la
patience de lire le tou t avec attention, et j' espere qu' on s' en trouvera satisfait:
car il me semble que Ies raisons s'y entresuivent en telle sorte, que comme Ies
dernieres sont d emontrees par Ies premie res gui sont leurs causes, ces
premieres le sont redproquement par les dernieres gui sont leurs effets. Et on
ne doit pas imaginer gue je commette en ceci la faute gue Ies logiciens nomment
un cercle: car I' experience rendant la piupart de ces effets tres certains, Ies
causes dont je Ies deduis ne servent pas tant a Ies prouver qu' a Ies expliquer;
mais tout au contraire ce sont elles gui sont prouvees par eux. Et je ne Ies ai
nommees des su ppositions qu' afin qu' on sache que je pense Ies pouvoir
129
deduire de ces premieres verites que j' ai ci-dessus expliquees; mais que j' ai
voulu expressement ne le pas faire, pour empecher que certains esprits, qui
s' imaginent qu' ils savent en un jour tout ce qu'un autre a pense en vingt annees,
sit6t qu' il leur en a seulement dit deux ou trois mots, et qui sont d' autant plus
sujets a faillir et moins capables de la verite qu'ils sont plus penetrans et plus
vifs, ne puissent de la prendre occasion de bâtir quelque philosophie extra­
vagante sur ce qu'ils croiront etre mes principes, et qu' on m' en attribue la faute:
car pour les opinions qui sont toutes miennes, je ne Ies excuse point commes
nouvelles, d' autant que, si on en considere bien Ies raisons, je m' assure qu' on
Ies trouvera si simples et si conformes au sens commun, qu' elles sembleront
moins extraordinaires et moins etranges qu' aucunes autres qu' on puisse avoir
sur memes sujets; et je ne me vante point aussi d' etre le premier inventeur
d' aucunes, mais bien que je ne Ies ai jamais re<;ues ni pour ce qu' elles avaient
ete dites par d' autres, ni pour ce qu' elles ne l' avaient point ete, mais seulement
pour ce que la raison me Ies a persuadees.
( 1 1 ) Que si Ies artisans ne peuvent sit6t execu ter l'invention qui est
expliquee en la Dioptrique, je ne crois pas qu' on pu isse dire pour cela qu'elle
soit mauvaise; car, d' autant qu'il faut de l' adresse et de l'habitude pour faire et
pour aj uster Ies machines que j'ai decrites, sans qu'il y manque aucune cir­
constance, je ne m' etonnerais pas moins s'ils rencontraient du premier coup,
que si quelqu' un pouvait apprendre en un jour a jouer du luth excellemment,
par cela seul qu' on 1 ui aurait donne de la tablature qui serai t bonne. Et si j' ecris
en franc;ais, qui est la langue de mon pays, plut6t qu'en latin, qui est celle de
mes precepteurs, c' est a cause que j' espere que ceux qui ne se servent que de
leur raison naturelle toute pure jugeront mieux de mes opinions que ceux gui
ne croient qu' aux livres anciens; et pour ceux gui joignent le bon sens avec
I' etude, lesquels seuls je souhaite pour mes juges, ils ne seront point, je
m' assure, si partiaux pour le latin, qu'ils refusent d' entendre mes raisons pour
1
ce que je Ies explique en langue vulgaire .
(12) Au reste je ne veux point parler ici en particulier des progres gue j' ai
esperance de faire a I' avenir dans Ies sciences, ni m' engager envers le public
d' aucune promesse que je ne sois pas assure d' accomplir; mais je dirai seule­
ment que j'ai resolu de n'employer le temps qu i me reste a vivre a autre chose
qu'a tâcher d'acquerir quelque connaissance de la nature, qui soi t telle qu'on
en puisse tirer des regles pour la medecine, plus assurees que celles qu' on a
eues jusques a present; et que mon inclination m' eloigne si fort de toute sorte
d' autres desseins, principalement de ceux qui ne sauraient etre utiles aux uns
qu'en nuisant aux autres, que si quelques occasions me contraignaient de m'y
employer, je ne crois point que je fusse capable d'y reussir. De quoi je fais ici
une declaration que je sais bien ne pouvoir servir a me rendre considerable
dans le monde, mais aussi n' ai aucunement envie de I' etre; et je me tiendrai
toujours plus oblige a ceux par la faveur desquels je jouirai sans empechement
de mon I oi sir, que je ne serais a ceux qui m' offriraient Ies plus honorables
emplois de la terre.
1 Cette demiere phrase est supprimee dans la traduction latine.

1 30
Postfaţă

1. Disco urs de la methode pour bien condu ire sa raison et clzercher la verite dans Ies sciences
apare în 1 637 ca o introdu cere la Dioptrica, Meteorii şi G eo me t ria scrise şi chiar tipări te
mai înainte. Peste 7 ani, tot în Olanda, la Ams terdam, de această da tă, se tipăreşte
Discursul în tra ducerea la tină a abatelui de Courcelles, cu o „ urare" de sănătate adresată
de Descartes însuşi, ci ti torului.
„Prietenul" ar fi făcut o traducere literală; „ eu însă am modificat adesea cugetările,
căci m-am străduit să-mi îndrept propria gândire şi nu cuvintele lui".
Aşa stând lu crurile şi mai ţinând seama de fa ptul că traducerea cu modificările
filosofului este ul teri oară şi Medita[iilor (1641), textul definitiv poate că trebui e socoti t
acesta, cel latinesc adică .
Ca spirit, Descartes era acelaşi în ambele versiuni, modernizând deopotrivă. Nu mai
că, în cea dintâi, prin clasicizarea tradi ţiei, trecu tă „d incoace" de o rup tură presupusă
metodic; în cea de a doua, însă, prin esen tia lizarea u nei mod erni tă ti, „mai înain te" de
tăietură, doar implicită. Sau, al tfel spus, în prima, d intr-un nou orizont de situare, se
înto rcea la filosofia „ş colii", în timp ce, în cea u rmă toa re, săvârşea m işcarea
complementară: replasând u-se „mai înainte" de tă ietura me todică, urma, în subtext, s-o
relativizeze, până la aneantizare, pentru a potenţa (sau desăvârşi) modernitatea „şcolii",
temei al u nei reînnoiri şi, nicidecum, ca termen de delimi tare antagonică.
Orice periodizare este parte a unei metode, ceea ce înseamnă că are mai multă
convenţiona litate decât rea li tate, cel pu tin în istoria filosofiei sau în ceea ce se numeşte
as tfel, din ce în ce mai greu de admis ca atare. Poa te mai opera ţională într-o „istorie" de
t i p evo luţionis t, p o a te ch iar di ncolo de această persp ectivă de în temeiere mai
funcţională în alte „istorii", în aceea a filosofiei pare a fi as tenică, la limită. Feno men mai
curâ nd în logică holis tică decâ t evol uţionis tă, filosofia se dezvoltă în cercuri concentrice,
fiecare, cel mult, putând fi asimilat cu un tip.
P a r t i cu l a rizâ n d, fi l o s o fia „ m e d i e v a l ă " faţă cu a ceea „ m od ern ă " , în tr-o
hermeneutică sistematicistă, nu poate fi admisă ca reprezentând „m ai înai ntele" valoric
depăşit de secvenţa urmă toare. Dogm a progresului, aici, este perfect neoperantă, în
lim itele a tât de strânse ale înaintării ascensioniste. Anterior istoric, „evul mediu" este
un cerc care îl produce pe celă lalt, i ntegrându-i-se. Se delimitează de el, dar în câmpul
lui, mai cuprinză tor.
De aceea, particularizâ nd mai mult, Descartes ca fenof!len de dezlegare, prin
opunere faţă cu filosofia şcolii, este aproape un nonsens; Etienne Gilson în Index
scolastico-cartesien (1 913) a demonstrat-o perfect. Prin supralicitarea ideologizantă a
modernităţii carteziene, în urmarea opunerii în raport cu tra diţia, în mod nega tiv,
aceeaşi demonstraţie aveau s-o fa că şi Lefebvre ori Asmus, chiar Jean La porte.
Gestul dublu al lui Descartes, aşadar, avea un rost (sau şi un rost) hermeneutic
preveni tor. Accentuat modernizant, şi într-o versiune şi în cealaltă filosoful le punea
într-o comunicanţă perfect verificatorie. Punând să se tra ducă textul francez (ceea ce
înseamnă, cel puţin „ tra nslatarea" în alt câmp semantic şi în altă mentalitate) şi
verificând, (modificând, pe alocuri), Descartes nu numai că măsura un limbaj prin altul
ci era mai atent la capacitatea traditiei de a se integra şi puterea noului orizont de a
asimila. Nu avea cum să ia cunoştinţă de resituare decâ t prin întoarcere (aparentă) la
celălalt orizont de situare. Venind dinspre u nul, instalându-se în altul. Filosoful se
determina, aşadar, ca o conştiin ţă modernă critică, nealegând să se despartă abstract de
tradiţie, pentru că altfel ar fi construit tot abstract, numai că în alt stil şi în alt câmp.
2. Ulterioară, versiunea latină are toată îndreptăţirea de a fi luată ca definitivă.
Totuşi ea este o revenire, chiar dacă după experimentarea în orizontul u nui nou (alt)
limbaj, nu neapărat prin aceasta şi valoric superior, dar, oricum, în măsură să aducă
modificări. Abia încercat, el putea să aibă stângăcii şi inabilită ţi, cu pierderi de subtil ită ţi,
lucru grav, pentru că, aşa zicând după poet, într-un fel, filosofia nu este decât o nuanţă.
Psihologic, se poate bănui că Descartes, prin tra ducerea la tină, şi-a luat toate
măsurile de precauţie, de înţeles la un filosof care îşi alesese ca direcţional de viaţă versul
ovidian: Bene qui latuit, bene vixit. Cine se retrage (s-ar interpreta: cine adoptă prudenţa,
aceasta ca plzronesis - prudentia, înţelepciune, n.n.) trăieşte (gândeşte) bine. Altfel spus, voind
să reducă la minim riscurile de inadecvaţie, se va fi hotărât să traducă implicit din latină în
franceză şi explicit din franceză în latină.
Nu este deloc exclus ca motivaţia psihologică să fi fost hotărâtoare. Oricum,
rezultatul contează şi el ne determ ină să acceptăm ca pe un întreg ambele versiuni, căci
ele nu au a se opune, nici chiar a se deosebi, ci se completează ca dimensiuni de tip
analitic ale acelu iaşi proiect. Lectura uneia o cere total pe a celeilalte, aici oricare ar fi
luată ca traducere ned ucând la ignorarea celei luate ca text de bază . De fapt, dacă ambele
sunt, fiecare în felul ei, şi text şi traducere şi text-tradus, obligativitatea luării, deopotrivă,
în seamă es te de tot evidentă. Ele se cheamă reciproc, nu pentru că uneia îi prisoseşte
ceea ce alteia îi lipseşte, ci, paradoxal, tocmai datorită perfectei lor individuali tă ţi.
Fiecare este exact posibilă ca adevăr, în referenţialul propriu, dar tocmai de aceea
participă (co-participă) la acelaşi Adevăr, instituit nu prin depăşire-devenire ci prin
complementare din situări distincte. Câteva trimiteri la cele două texte pot să dea
îndreptăţire ipotezei: le bons sens ou la raison - bona men tem seu rectam rationem; fonnes ou
natures des individus d'une meme espece - formas substan tiales individuorum eiusdem speciei
(I); fe pense, donc je suis - Ego cogito, ergo sum sive exista (IV) interpretând: eu gâ ndesc
-

(ceea ce da că, augustinian, cogito derivă din cogo - a strânge, înseamnă că mă ins titui)
deci sunt în primă asumare sau (mai departe) exist, capăt conştiinţa faptului de a fi ca
existenţă în ex-sistentia. Este de presupus că, în variantă franceză accentul este pus pe
identita tea fiinţei noas tre ca subiect: gândesc, deci sunt, sunt în trucât gândesc; totul se
strânge în Eu. Î n cea latină însă Ego este proiectat metafizic, de îndată ce se determină
ca existentia, deci stă în, vine din... Fiinţa în sine, fiinţa ca fiinţă (ens qua ens) este astfel
presupusă şi metafizica făcută posibilă.
3. Despre ideea publicării alăturate a textului francez, a celui latinesc şi despre
traducerea acestuia din urmă, lucrare a unui latinist eminent, prof. Dan Negrescu, impus
deja prin aducerea în spa ţiul limbii române, a Imnurilor Sf. Ambrozie, a Eticii lui Abelard,
a celor 900 de raţionamente şi oraţiei Despre demnitatea omului, ale lui Pico della Mirandola
nu este loc decât pentru încredinţarea celor ce le vor accepta că totul s-a pornit din bună
intenţie cărturărească. Şi, poate, şi din dorinţa de a participa la înfăptuirea unui corpus
filosofie, operă de durată şi de co-participare editorială, atâ ta de necesară la noi. Căci,
pentru a şti ceea ce suntem, este nevoie să ne aflăm în cărţile care au intrat în chiar
ontologia noastră.

Gheorghe Vlădutescu

132
CUPRINS

CUV Â NT DESPRE TITLU . 5

DISSERTATIO DE METHODO . . . 7 EXPUNERE DESPRE METOD A . . . 7

I. Variae circa scientias considera- I. Diverse consideratii referitoare la


tiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 ştiinţe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

II. Prcecipua illius Methodi quam in­ II. Regula proprie acestei metode pe
vestigavit Au thor, regula. . . . . . . 1 9 care a cerce ta t-o autoru l . . . . .
. 19

III. Qcedam Moralis scientice regulce, I I I . Câteva reguli a l e ştiintei moralei,


ex hac Methodo depromptce. . . . . 32 deduse din această metodă . . . . . 32

IV. Ra tiones quibus exsistentia Dei & IV. Ra tionamente prin care este
animce humance probatur, dovedită existenţa lui Dum nezeu şi a
quce sunt Metaphysicce sufletului omenesc, şi care sunt funda­
fundamenta. . . . . . . . . . . 42 mente ale me tafizicii . . . . . . . . 42

V. Qucestionum Physicarurn ab V. Ordinea problemelor de fizică cer­


Authore investigatarum ordo; ac in ceta te de autor; explicarea, mai ales, a
specie motus cordis, & quaru ndam bătăilor inimii şi a unor păreri neclare
aliarum ad Medicinam spectan tium referitoare la m edicină; apoi, ce
perplexarum opinionum enoda tio; diferenţă există între sufletul nostru şi al
turn quce sit inter nostram & bru torum anima lelor. . . . . . . . . . . . . . . 52
animam d ifferentia . . . . . . . . . . 52
.

VI. Quid requiri putet Au thor, ad ul­ VI. Ce soco teşte autorul că trebuie
terius progrediendum in Natu rce că u tat spre a progresa în continuare în
perscrutatione, quam hactenus factum cercetarea na turii, săvârşi tă până aici, şi
sit; & quce ra tiones ipsum ad scriben- ce consideraţii l-au determ inat
dum impulerint. . . . . . . . . . . . . 71 să scrie. . . . . . . . . . . . . . . . . 71

NOTE LEXICALE . . . . . . . . 89

DISCOURS DE LA M ETHODE 91

PREMI ERE P ARTIE


CONSID ERATIONS TOUCHANT LES SCIENCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

DEUXI EME PARTIE


PRINCIPALES RE GLES DE LA METHODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
TROISIEME PARTIE
QUELQUES REGLES DE LA MORALE TIREES DE CETTE METHODE . . . . . . 1 04

QUATRIEME PARTIE
RAISONS QUI PROUVENT L'EXISTENCE DE DIEU ET DE L' AME HUMAINE,
OU FONDEMENS DE LA M E T APHYSIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 08

CINQUI EME PARTIE


ORDRE DES QUESTIONS DE PHYSIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

SIXIEME PARTIE
QUELLES CHOSES SONT REQUISES POUR ALLER PLUS A V ANT EN LA
RECHERCHE DE LA NATURE . . . .
. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . : . . 1n

Postfaţă de Gheorghe Vlăduţescu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131


Tipărit la Atelierele Tipografice
Metropol
Apărut 1995
Coli de tipar 8,5

S-ar putea să vă placă și