Sunteți pe pagina 1din 11

Defecte umane în

frazeologia
românească și
englezească
Termenul defect (<lat. defectus)
desemnează o „lipsă, scădere, imperfecţiune materială,
fizică sau morală; cusur, meteahnă, neajuns, beteşug.
Defectele pot fi: umane (fizice şi morale), materiale şi
sociale.
FRAZEOLOGISME ALE
DEFECTELOR
OMENEȘTI ÎN OPERA
LUI CREANGĂ

Câteva exemple ale celor mai


Poveștile lui Ion Creangă conțin defecte
reprezentative etnocâmpuri ale omenești mai relevante, deoarece
frazeologismelor: minciuna, scriitorul le folosește în faptele cele mai
necunoașterea, lenea, dușmănia, răutatea, obișnuite, pe care le evocă printr-o
frica, zgârcenia. exagerare conștientă.
Unul dintre cele mai răspândite sentimente este acela de frică, care
presupune conștientizarea unui pericol sau a unei amenințări.
-Frica este conceptualizată, de cele mai multe ori, prin intermediul
ironiei. 1.Femeia lui Ipate, când a mai văzut și asta, numai i s-a încleștat
gura și a înghețat de frică; 2.Rău e când ai a face tot cu oameni care se
tem și de umbra lor.
-Răutatea caracterizează personajele negative. 1. Baba, cânoasă la
inimă, de cuvânt.
2. ...unii spuneau că împăratul Roș, având inima haină, nu se mai sătura
de a vărsa sânge omenesc.
-Pentru accentuarea avariției, autorul utilizează câte două frazeologisme
în același enunț: 1. Nevasta acestui sărac era muncitoare și bună la
inimă, iar a celui bogat era pestriță la mațe și foarte zgârcită.
La fel de bine sunt motivate frazeologic și alte întrebuințări ale termenilor în discuție, care ilustrează mai
multe direcții de semnificare. marcate negativ: răutatea și viclenia:
- Ce e mai rău decât o femeie? Două ,, arată răutatea femeilor".
-De nebun și de muierea rea fiece înțelept fuge ,,cu niciunul dintre ei nu poți trăi,,
În acelaşi registru depreciativ sunt evidenţiate alte trăsături, precum: lenea:
Femeia care nu vrea să frământe, toată ziua cerne „se spune despre cei care pierd vremea; se mai
spune despre cei leneşi, pe care nu-i trage inima la o treabă;
mânia: Cu muierea să umbli ca cu o bubă coaptă, că îndată se sparge „adică binişor, că îndată se
mânie”
slăbiciunea: Muierea poale lungi, minte scurtă „arată slăbiciunea minţii la femeie”
lăcomia: Muierea pofteşte şi la urdă de curcă, şi la lapte de cuc „arată firea nesăţioasă a muierilor, care
poftesc până şi lucruri care nu sunt de pe lumea aceasta”
Mai mult, manifestarea alterităţii negative antrenează în discurs forme de superlativ absolut realizate stilistic,
de tipul drac de femeie.
Frazeologismele construite în jurul termenului babă nu mai au un caracter
descriptiv, nu mai reprezintă „o formă de enunţare a unei încărcături
exclusiv sau dominant sapienţiale”, ci impresionează prin caracterul
expresiv, observaţie valabilă, pentru toate limbile:
-Taie-babă „se spune la adresa oamnenilor lăudăroşi”
- A fi ca o babă turcească „se spune despre omul spân şi cu zbârcituri pe
obraz”
- A da pârciul babei „a da peste cap tumbă, cu voie sau fără voie”

Marcate negativ sunt şi frazeologismele care reflectă fie comportamente


asociale:
- Baba e talpa iadului „babele sunt meştere la rele, fie atrag atenţia asupra
identificării noţiunii cu o valoare, Ştie cât baba mea „puţin” , A fi o babă
„se spune, în bătaie de joc, oamenilor lipsiţi de personalitate”
Defecte în frazeologia
englezească
Unitățile frazeologice provenite din alte limbi ar putea fi clasificate în următoarele
subgrupe:
a. unități frazeologice originale englezești (din varianta britanică a limbii engleze);
b. unități frazeologice provenite din alte variante ale limbii engleze (americană,
australiană etc.); c. unități frazeologice împrumutate din alte limbi

Verb+Substantiv la nominativ (zoonim)


Exemple: to cry wolf-a striga lupul(a ridica alarmă falsă)
to shoot the bull- a vorbi fara rost
În astfel de unități frazeologice, componentul este reprezentat de numele
animalelor(dog, wolf, horse) ale căror acțiuni reale sau imaginare au stat la
baza transformărilor comparative utilizate în relație cu oamenii.
Alte exemple:
-to drink like a fish-a bea fără măsura
to chatter like a magpie- a trăncăni ca o moara stricata
for the birds- de râsul găinilor
like fighting cocks-turbat de mânie
like a hen on hot griddle-nervos, agitat
pain in the neck-iritant
dipstick-persoana care pare a fi proasta
big mouth - persoana care nu poate păstra un secret
Unitățile frazeologice analizate arată că toate
caracterele metaforice sunt determinate de
caractere fenotipice ale animalelor, că există
discrepanțe în compoziția cantitativă a unităților
frazeologice, precum și în compoziția calitativă a
acestora. Dar aspectul esențial al unităților
frazeologice engleze cu zoonime îl formează
accentul pe descrierea trăsăturilor negative ale
unei persoane.

,,Dacă pe seama unui neam ar fi să punem


toate defectele pe care le prezintă acei care
îl constituiesc și nu numai cei din prezent ci
și din trecut căci drept este că toți aceștia
constituiesc laolalta un neam, atunci sufletul
neamului nostru ar fi cel mai variat mozaic
din câte se pot imagina. Nu este defect care
să nu fi fost sau să nu fie când și când în
același suflet, totalizarea defectelor ar fi o
împeticarire fără de sfârșit” -
C.Motru.Rădulescu ,,Sufletul neamului
nostru”
Bibliografie:
•Stereotipii de gen din perspectiva frazeologiei româneşti
Monica-Geanina BILAUCA
Universitatea „Ştefan cel Mare”, Suceava
• http://libruniv.usarb.md/xXx/reviste/arta/continut/arta28/18-
20_Violina_Danila.pdf
•Constantin Rădulescu Motru- Sufletul neamului nostru

S-ar putea să vă placă și