Clasificarea expresiilor frazeologice şi a altor sintagme fixe. Frazeologismele interstilistice. Structuri ale stilului gnomic – proverbe, fraze celebre, cuvinte şi expresii înaripate. Stereotipia formei; procedee de adaptare contextuală. Utilizarea frazeologismelor în diverse stiluri, în opera scriitorilor; parafraze şi modificări operate în cadrul frazeologismelor cu scopuri stilistice. Expresii frazeologice – îmbinări de cuvinte cu un caracter sudat, care pot fi sinonime cu un singur cuvânt şi din punct de vedere sintactic ele joacă rolul unei singure părţi de propoziţie. Asemenea structuri numite în mod curent frazeologisme, se caracterizează prin stereotipie – îmbinarea de cuvinte respectivă are un caracter „sudat” şi în interiorul ei nu se pot opera niciun fel de schimbări, fără a genera modificări semantice. De tezaurul frazeologic al limbii române s-au preocupat lingviști de seamă, precum B. P. Hasdeu, Al. Philippide, Lazăr Șăineanu, I. Iordan, F. Dimitrescu, Th. Hristea, St. Dumistrăcel, N. Corlăteanu, Gh. Colțun ș.a. și, evident, interpretarea, definirea, precum și numele dat acestor unități lingvistice sunt diverse, iar argumentele aduse în favoarea unei sau altei accepții se completează reciproc, astfel încât putem utiliza orice denumire fără a prejudicia esența fenomenului. Totuși, de multe ori, cercetătorii ezită atunci când sunt nevoiți să opteze pentru un termen sau altul, neștiind care ar putea fi mai adecvat într-un studiu consacrat acestor elemente verbale. Ana Vulpe afirmă că lingviștii au avut de înfruntat „două probleme de bază: care este termenul cel mai adecvat pentru a desemna aceste îmbinări stabile de cuvinte și ce unități intră sub incidența frazeologiei.” Nici până azi nu s-a găsit un numitor comun, „terminologia fiind încă variată, iar fondul frazeologic încă nesigur”. Așadar, termenii „expresiuni metaforice” sau „locuţiuni româneşti”, după Lazăr Şăineanu, „izolări”, în viziunea lui Iorgu Iordan, „locuţiuni verbale”, după Florica Dimitrescu, „expresii idiomatice”, în accepţia lui Alexandru Andriescu, „unități frazeologice”, după Theodor Hristea, „frazeologisme”, denumite de Gheorghe Colțun, acoperă aproape integral conceptul enunțat. Eugen Coșeriu reunește toate aceste încercări terminologice într-o sintagmă, și anume „discurs repetat”, înțelegând prin aceasta frazeologia în sens larg. Termenul a fost preluat și dezvoltat cu succes de către Stelian Dumistrăcel într-un studiu amplu. Unii cercetători ruși consideră firesc și rațional să integreze în spațiul verbal frazeologic și cuvintele compuse, citatele celebre, proverbele, zicătorile, unele structuri terminologice chiar. V. V. Vinogradov, cel care a întemeiat frazeologia ca domeniu separat în lingvistica rusă, includea, de-a valma, toate structurile sudate, de la îmbinări de cuvinte la propoziții cu rol de proverbe: „Trebuie să fie examinate în mod separat grupurile de cuvinte cu valoare terminologică, adică termenii cu funcție denominativă…” Tot V. V. Vinogradov include în categoria unităților frazeologice și așa-numitele expresii înaripate, multe dintre ele având încă semnul creației individuale pe care istoria n-a reușit să-l estompeze…Tot în această categorie intră și multe expresii standard, clișee specifice diverselor stiluri literare; și citate literare celebre, și expresii înaripate, și proverbe, zicători populare.” Liviu Groza inserează în categoria frazeologismelor sau a celor care ar avea atare caracteristici următoarele aspecte: „utilizarea ca unităţi frazeologice a unor grupuri de cuvinte diverse”: „titlurile unor filme sau emisiuni de televiziune”; „titlurile unor opere literare româneşti şi străine”; „citate celebre din opere literare româneşti”; „unele sloganuri şi reclame publicitare” I. Expresiile frazeologice pot fi clasificate în: a) expresii frazeologice idiomatice - frazeologisme specifice unor limbi concrete, al căror sens nu poate fi dedus din "suma sensurilor" cuvintelor ce intră în componenţa lor, de ex. rom.: a se face oale şi ulcioare, a-şi aprinde paie-n cap, a-şi lua inima-n dinţi, unde-a înţărcat dracul copiii, a spăla putina, a umbla cu mâţa-n sac, altă gâscă, a tăia frunză la câini, a fi cu stea în frunte, la sfântu-aşteaptă etc. – b) locuţiuni şi îmbinări stabile de cuvinte, care au un caracter neutru, şi sunt, de fapt, interstilistice, de ex.: a sta de vorbă, a da în clocot, a cădea pe gânduri, băgare de seamă, bătaie de cap, a lua parte, a-şi aduce aminte, a ţine minte, a da uitării, a aduce la cunoştinţă, părere de rău, cot la cot, zi şi noapte, în lung şi-n lat etc.; c)frazeologisme cu sens figurat, metaforic, ce se deosebesc prin forma lor fixă şi printr-o pronunţată nuanţă stilistică; în general, sensul lor poate fi sesizat din semnificaţia lexemelor componente, de ex.: cu mâna pe inimă, din paşte-n paşte, la cântatul cocoşilor, a fi numai ochi şi urechi, inimă de aur, a fi (cuiva) mână dreaptă, a-i râde inima de bucurie, câtă frunză şi iarbă, ca peştele pe uscat etc. Practic, primele două categorii se deosebesc doar din punctul de vedere al expresivităţii, iar la traducere, locuţiunea a ţine minte poate fi tot atât de dificilă ca şi expresia idiomatică a-şi aprinde paie-n cap, deoarece dacă o persoană care cunoaşte cuvintele, dar nu ştie limba, va încerca să le traducă mot-à-mot, va obţine acelaşi rezultat – un nonsens. II. Structuri paremiologice şi aforistice, clişee care reprezintă fie nişte mini-texte cu caracter finit, proprii stilului gnomic, fie secvenţe verbale fixe, utilizate în anumite sfere de comunicare de circulaţie mai largă decât într-o singură limbă. Aici se disting: a) proverbe şi zicători din patrimoniul paremiologic al culturii naţionale – de ex., rom: paza bună trece primejdia rea, ziua bună se cunoaşte de dimineaţă, surcica nu sare departe de trunchi, zis şi făcut etc. b) expresii înaripate, citate celebre şi cuvinte "călătoare" - frazeologisme provenite din mitologia antică greco-latină sau creştină, unele expresii de mare circulaţie din literatura cultă, diverse citate: călcâiul lui Ahile, alma mater, nodul gordian, calul troian, a bea paharul până la fund, a-şi duce crucea, zidul plângerii, daţi cezarului ce-i a cezarului, a fi sau a nu fi, a lupta cu morile de vânt; c) sloganuri, perifraze şi clişee gazetăreşti, sintagme din spoturile publicitare, şabloane de exprimare etc., care reflectă anumite realităţi ale lumii contemporane, şi sunt utilizate în special în limbajul publicistic, în diverse situaţii standard, de ex.: doamna de fier (Margaret Ticher), fabrica viselor (Hollywood), Ţara Soarelui Răsare (Japonia), căştile albastre (forţele internaţionale de ordine), ciuma secolului XX (SIDA), sexul slab (femeile), pământul făgăduinţei (Israelul), aur negru (cărbune), rădăcini dulci (sfeclă de zahăr), producţie vitaminică (fructe), Casa albă (Guvernul SUA) etc. Unii autori lărgesc cercul sintagmelor care au o structură fixă şi trebuie identificate şi tratate altfel decât îmbinările libere de cuvinte. De exemplu, sub genericul „fraze stabile” (rus. «устойчивые фразы») sunt reunite: proverbe şi zicători, fraze- formule specifice exprimării orale, limbajului publicistic şi ştiinţific, fraze interjecţionale, fraze- semnale (comenzi, anunţuri etc.), expresii înaripate, citate, lozinci, devize, sloganuri ş.a.m.d. Vitalie Marin distinge, din punct de vedere semantic: 1. Frazeologisme bazate pe comparaţii (a se teme ca dracul de tămâie, prost ca noaptea, a nimeri ca Eremia cu oiştea-n gard”); 2. Frazeol. bazate pe metaforizare – răbdări prăjite, a-şi pune pofta-n cui, a fi cu nasul de ceară, pestriţ la maţe, la mintea cucoşului; 3. Frazeol. bazate pe structuri sinonimice – teafăr şi nevătămat, claie peste grămadă, în fel şi chip; 4. Frazeologisme alogice după conţinut – la paştele calului, a lua roţile de la sanie; 5. Frazeologisme având la bază antonime – pe viaţă şi pe moarte, du-te vino, negru pe alb, nici laie, nici bălaie; 6. Frazeologisme – îmbinări tautologice – în vecii vecilor, neam de neamul meu, la urma urmei, umăr la umăr, cot la cot, lasă-mă să te las; 7. Frazeologisme ce exprimă o ironie – fruntea cozii, gras ca scripca; 8. Frazeologisme – structuri ritmate – calea-valea, o gură cât o şură; 9. Frazeologisme bazate pe paralelismul sintactic – la plăcinte înainte, la război înapoi, vodă da, hâncu – ba. Din punct de vedere stilistic – 1) frazeologisme neutre sau interstilistice – a se ţine de cuvânt, a-şi lua rămas bun, capul familiei, a găsi de cuviinţă; 2) frazeologisme proprii stilului vorbirii orale – a da ortul popii, a pune beţe-n roate, a-şi băga nasul, a umbla cu mâţa-n sac; 3) frazeologisme livreşti – a face act de prezenţă, a tăia nodul gordian, a pune punctul pe i, a depune armele. Efectele stilistice obţinute în baza frazeologismelor se întemeiază pe: 1) interpretarea literală – Tot ţiganu-şi laudă ciocanul; 2) modificarea parţială – „ne-am trăit traiul şi ne-am mâncat...plăcintele” ; 3) folosirea doar a unei părţi – unde-a dus surdul roata; iese dracul dintr-o bortă c-un papuc... 4) crearea unor expresii analogice – nu aduce primarul ce aduce ministrul; 5) crearea unor expresii calambur – mâţa (blândă) blondă zgârie rău; cine sapă groapă altuia (cade) şade singur în ea; (corb) orb la orb nu scoate ochii; a (tunat) sunat şi i-a adunat. Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba şi mediul în care au apărut, de aceea în limbi diferite una şi aceeaşi semnificaţie este redată prin procedee diferite, vizând situaţii şi experienţe familiare unei anumite culturi, reflectând tradiţii şi viziuni dintre cele mai diverse. De ex., sensul de “a se înşela amarnic” este redat în franceză prin frazeologismul Prendre des vessies pour des lanternes (a lua baloanele drept felinare), în rusă Попасть пальцем в небо (a nimeri cu degetul în cer), în română A rămâne cu buzele umflate. Sunt foarte variate frazeologismele referitoare la diverse caracteristici ale omului, fiind vizate în mod deosebit viciile cele mai răspândite, cum ar fi lenea, prostia, frica, neîndemânarea, lăcomia. De exemplu, pentru semnificaţia “a umbla fără rost, a nu face nimic” practic toate limbile dispun de frazeologisme ce indică nişte acţiuni absurde şi inutile, care arată felul (prostesc) în care cineva se eschivează de la muncă, mimând doar o activitate de ochii lumii. Astfel de acţiuni sunt: în română: a bate apa-n piuă, a tăia frunză la câini; în franceză: tondre un oeuf (a tunde oul), peigner la girafe (a picta girafa), în rusă: толочь воду в ступе (a bate apa-n piuă) бить баклуши (a bate din beţişoare). În unele cazuri echivalenţele sunt nu numai semantice, dar şi formale, când frazeologismele sunt construite practic din aceleaşi cuvinte şi au aceeaşi structură, cf.: rom. A trăi ca în sânul lui Dumnezeu/Hristos - rus.: Жить как у бога/ Христа за пазухой; rom.: Calul de dar nu se caută la dinţi (sau în gură) – rus.: Дареному коню в зубы не смотрят – fr.: A cheval donné on ne regard point a la dent; Frazeologismele care se referă la situaţii identice sau asemănătoare creează un întreg câmp de analogii frazeologice. Spre exemplu, pentru a numi situaţia când cineva este norocos diferite limbi utilizează diverse mijloace expresiv-metaforice: se spune în mai multe limbi că S-a născut sub o stea norocoasă; sau în franceză: Etre né coiffé (născut cu coafură, pieptănat); în engleză: Be born with a silver spoon in one’s mouth (născut cu o lingură de argint în gură); în rusă: Родиться в рубашке (a se naşte în cămaşă); în bulgară: Роден с риза (născut în îmbrăcăminte); Metaforele pe care se bazează expresiile frazeologice sunt de multe ori diferite, dar conţinutul lor este analogic. Astfel, pentru a reda ideea de “niciodată, ceva care nu va avea loc nicicând” diferite limbi recurg la mijloace deosebit de expresive - în română: La paştele cailor, La sfântu-aşteaptă, Când a face plopul pere şi răchita micşunele; în germană: Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (când câinii vor lătra din coadă); în engleză: When the moon turns green cheese (când luna se va preface în caşcaval verde); în rusă: Когда рак на горе свиснет (când racul va şuiera în vârful dealului) sau Когда рыба запоет (când va cânta peştele); în bulgară: Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша (când porcul cu papuci galbeni se va căţăra în păr). În cazul unor frazeologisme se poate vorbi chiar şi despre anumite p a r a l e l i s m e r e g i o n a l e, de ex., expresia A fi cu ochii-n patru există într-o formă identică în cinci limbi balcanice: română, aromână, albaneză, neogreacă şi bulgară; frazeologismul A se face luntre şi punte este atestat în patru limbi balcanice. Cercetătorii mai remarcă următoarele expresii cu circulaţie mare în limbile balcanice: Din fir a păr, Cai verzi pe pereţi, A lua peste picior, A vorbi cu jumătate de gură, A nu-l tăia capul pe cineva, A-i veni de hac cuiva, A fi cu sufletul la gură, A se crăpa de ziuă, A avea de furcă cu cineva, A se uita cu coada ochiului. Uneori însă are loc calchierea frecventă (şi adeseori puţin reuşită) a frazeologismelor şi a expresiilor curente, procedeu la care recurg nu numai traducătorii, dar şi unii vorbitori, în special atunci când se află permanent într-un mediu bilingv, cum este cel din R. Moldova. Mulţi traduc foarte fidel, uneori fără să-şi dea seama, o serie de sintagme, a căror semnificaţie o stăpânesc bine în limba rusă, considerând că şi traduse fidel ele sunt tot atât de clare şi de expresive şi în limba română. Mulţi au auzit de glume cu poanta provenind anume din traducerea fidelă a frazeologismelor, de tipul lui “vorbeşte cai verzi pe pereţi”, tălmăcit ad litteram în ruseşte prin «говорит зеленые кони на стенax» sau «я потянул цыпленок сна», adică “am tras un pui de somn”. Dacă pentru vorbitorul de română expresiile de felul “cu scaun la cap”, “a-şi lua inima în dinţi”, “ a tăia frunză la câini”, “la mintea cucoşului”, “a spăla putina”, “a-şi aprinde paie-n cap” şi multe altele sunt obişnuite şi frumoase; traduse cuvânt cu cuvânt în altă limbă, de exemplu în rusă, ele devin nişte enunţuri absolut ridicole şi neînţelese. Unele frazeologisme traduse sînt deosebit de frecvente, de exemplu, după modelul «ударить лицом в грязь» a fost creată şi se foloseşte în mod curent expresia “să (nu) dăm cu faţa în glod”, care este improprie limbii române. Această semnificaţie poate fi redată în româneşte prin “a se face de ruşine”, “a se face de râs”. Expresivitatea este bună cu condiţia ca frazeologismele să fie bine stăpânite şi vorbitorii să nu nimerească “de pe corabie la bal”, expresie tradusă literal după “попасть с корабля на бал”, formulă a cărei semnificaţie este în română “a pica bob sositor”, “a se pomeni undeva pe neaşteptate, pe nepusă masă”. Printre cele mai curioase greşeli rezultate din necunoaşterea specificului frazeologiei române se pot cita şi alte literalisme, spicuite din exprimarea unor vorbitori bilingvi. În fraza “Eu ştiam că aici este îngropat câinele” este redat fidel şi greşit frazeologismul rusesc «(вот где) собака зарыта», care nu poate fi transpus în româneşte prin procedeul calchierii, ci trebuie tradusă printr-o perifrază neutră – “aici e problema” sau, printr-un frazeologism cu semnificaţie analogică – “aici e buba” sau “aici e clenciul”. La fel trebuie procedat şi în următorul caz, când a fost calchiată nereuşit expresia rusească «Ни пуха ни пера», obţinându-se în română o frază cu totul alogică: “Le-am dorit colegilor de echipă nici puf, nici pene”, ceea ce trebuia să însemne “le-am dorit succes / noroc”. Printre expresiile aberante, utilizate de vorbitorii bilingvi este şi “sânge din nas” în contexte de tipul “Sânge din nas, dar trebuie să terminăm reparaţia până la începutul anului şcolar”, unde a fost tradusă expresia «кровь из носа», care are în română semnificaţia “mort-copt”, “cu orice preţ”. Frazeologisme renovate Astăzi putem despre un fenomen generalizat privind variatele renovări, restructurări ale expresiilor frazeologice în mass-media, în general, precum și în presa scrisă, în special, care presupune o avalanșă de schimbări spectaculoase ale structurilor metaforice unitare pentru obținerea unor efecte de ordin pragmatic și stilistic, deși nu întotdeauna justificate. În lucrarea „Discursul repetat în textul jurnalistic”, Stelian Dumistrăcel relevă scopul și tehnicile utilizării discursului repetat, adică a frazeologiei în sens larg, în textul publicistic, desfășurând, într-un capitol separat, regulile de restructurare/destructurare a discursului repetat, preluate de la Quintilian: detractio (suprimare), adiectio (adăugare), immutatio (substituire) și transmutation (permutare) și aplicate pe un impresionant material factologic. Procedee de renovare a frazeologismelor 1) Reorganizări de structură ale frazeologismelor: Concentraţi asupra propriului buric, pe care se pare că îl credem şi al pământului, nu observăm că Europa şi lumea sunt cuprinse de criză, că în ţările vecine scad salariile şi pretutindeni creşte rata şomajului (Vsevolod Ciornei); Îmi telefonează B.I., om cu câteva biblioteci în cerebel. Mi se mărturiseşte: „Ai avut dreptate cu Ghimpu! E un subdezvoltat, n-are pic de pigment roşu în obraz” (Viorel Mihail) 2) Calamburul și efectul ludic: Uneori vulgului nu-i reușea să-l prindă pe Voronin cu mâța în sac. Este greu să-l surprinzi în flagrant delict pe unul cu două fețe, deoarece arama și-o dădea când pe un obraz, când pe altul. (Petru Bogatu); Kremlinul constată contrariat că Republica Moldova în cea mai mare parte a ei este sănătoasă la cap şi refuză să muşte nada otrăvită a „Gazprom”-ului (Petru Bogatu) 3) Modificarea unui element component: politicienii pot în acest moment să-şi frământe mâinile de bucurie, să meargă la o bere împreună şi să se uite pe geam ca să vadă cum dobermanii (de pază ai democraţiei) se sfâşâie între ei până la extincţia finală (Gabriel Bejan); Dă bine să fii lângă mort. Să plângi de să-ţi sară Armani de pe tine. Mai ales când ştii că se dă în direct la TV (Adrian Pătrușcă) 4) Transfigurări efectuate prin compliniri: Şi iată că mai multă lume e tentată să spargă dacă nu toate oalele, cel puţin vreo câteva ulcele de capul preşedintelui… (Vsevolod Ciornei); Şi pune-ţi pofta de stabilitate-n cui. (Vsevolod Ciornei); Şi dacă Nataşa o ia razna, prin păpuşoaiele gândirii brouniene, Igory o dă la brazdă. (Igor Năframă); În sfîrşit, PSD-ul se străduieşte să împace capra dragostei de glie cu varza unei rapide aventuri în patul UDMR-ului. (Andrei Pleșu) 5) Parafrazarea frazeologismelor: În fond, criticii de azi procedau exact la fel şi alegătorul simplu, chiar dacă un cetăţean care încă n-a reuşit să se turmenteze, nu prea ar pricepe unde trebuie să-l doară – în cot, în şold sau în alt organ anatomic – cine va privatiza cutare sau cutare întreprindere: un comunist, un democrat sau un monarhist? (Vsevolod Ciornei); Şi bănuiesc că şi atunci când veţi încheia cu brio opera de tăiere a crengii de sub voi şi veţi redescoperi că Terra e un corp solid, nu veţi recunoaşte că v-aţi făcut-o cu mâna voastră şi cu ferestrăul vostru, ci veţi da vina pe Newton, care a descoperit legea atracţiei universale (Vsevolod Ciornei) ... şi n-am aşteptat o zi că să-mi fac socoteală în ce luntre îmi pun fundul. (Cristian Tudor Popescu); Spălaţi-vă pe mâini, că de creieri are grijă cine are interes… (Vsevolod Ciornei); un duş rece pentru UE e binevenit, însă am impresia că în ultimii ani, Bruxelles-ul se spală cu apă din ce în ce mai rece şi tot nu se trezeşte (Andrei Luca Popescu) E o schimbare a tacticii „viţelului blând” cu tactica „viţelului neutru”, care nu mai poate avea acces la ambele „vaci”, trebuind să o aleagă fie pe cea vestică, fie pe cea estică. (Nicolae Negru); Majoritatea apolitică ar fi de acord să se facă frate cu dracul până trece puntea, numai că străvechea noastră zicală nu putea presupune existenţa mai multor draci şi a mai multor punţi concomitent. (Vsevolod Ciornei); „Ţara piere şi baba se piaptănă”. Dar eu cred că ţara piere şi pentru că un anumit mod de a face presă ne spală creierele şi ne piaptănă ca pe morţi, înainte de îngropăciune… (Andrei Pleșu) 6) Un procedeu frecvent: fluxul de metafore: Moscova acţionează împotriva noastră pornind de la propriile planuri, nu în funcţie de capul plecat sau nu al Chişinăului. Putin n- are nevoie de pretexte ca să te lovească sub centură sau chiar în moalele capului. (Petru Bogatu); Vechea poveste a politicienilor moldoveni - una spun, alta fumează. Probabil, din acest motiv au dereglări de vedere: văd paiul din ochiul lui Băsescu, dar nu și bârna din ochiul lui Putin. (Constantin Tănase); Pe om nu-l auzi bătând câmpii pe la toate talk show- urile cu pandalii, din zori în creierii nopţii. (Marian Sultănoiu); Observăm astfel că miza autorilor publiciști pe valențele spiritului popular concentrate în structurile metaforice cu expresie ludică și filozofică este pe deplin justificată, acest fapt fiind demonstrat și de variatele transfigurări inventive și originale operate în substanța lor. Este evident că cititorul percepe cu ușurință asemenea inovații create pe fondul expresiei frazeologice, întrucât gândul îl duce la construcția binecunoscută, care îi oferă forme și interpretări inedite.