Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Nume
În sens invers acelor de ceasornic, de sus în dreapta: transcrieri
în ebraică, aramaică, greacă, latină și engleză ale numelui Isus.
Isus a fost menționat în textul grec al evangheliilor ca Ιησούς Χριστός, în transcriere latină Iesus
Christus.
Prenumele vechi evreiesc este Ieșua (arhaic Iehoșua), „”ישוע, care înseamnă „YHWH mântuiește”.
Această formă a fost elenizată inițial sub forma Iason (Ἰάσων),[48] apoi a fost adaptată de
traducătorii Septuagintei la greacă sub forma Iησους Iēsoûs, cu aluzie la alte persoane care
aveau același prenume. Pe de altă parte, forma grecească Χριστoς, Hristós, este o traducere a
ebraicului „”משיח mașiach (de unde și Mesia), care înseamnă „uns”.
Prenumele în limba română provine din limba slavonă Їисоуса, care a fost preluat din limba greacă,
unde la inițială este un hiat. Cea mai veche grafie în limba română cu caractere latine a
fost Jssus (Catehismul lui George Buitul, tipărit în anul 1701 la Cluj).
În limba română forma Iisus Hristos, utilizată în prezent de Biserica Ortodoxă Română, este
preferată de majoritatea credincioșilor ortodocși.[necesită citare]
Grafia Iisus este etimologică, ea reproducând sunetul η din Ιησούς, care în latină a fost redat
ca e (Iesus). Tendința de a se citi ca i în greacă a început din Evul Mediu. Transliterarea Iisus în
limba română, folosită în Bibliile ortodoxe și în majoritatea literaturii ortodoxe moderne, este o
recurență slavonă, fidelă scrierii grecești (alfabetul chirilic este derivat din alfabetul grec, iar Biserica
Ortodoxă Română a folosit alfabetul chirilic până în 1860). Argumentului etimologic pentru
scrierea Iisus i se adaugă faptul că, pe lângă limba greacă, sursa tuturor limbilor europene pentru
numele Iisus, atât în ebraică (Iehoșua, Ieșua), cât și în limbile europene începând cu latina (Iesus și
în latina medievală Jesus, în care j nu reflectă sunetul scris așa în franceză, ci semivocala i [j])
numele este pronunțat cu două vocale înainte de primul s, anume [i-e], [i-i] sau [j-e], iar în limbile
moderne sunetul inițial poate fi [ʒ] (fr. Jésus) sau [dʒ] (engl. Jesus). Aceste paralele etimologice pot
motiva utilizarea a două litere înainte de s (pentru rostirea a doi [i] în hiat și în limba română.[49][50][51]
[52][53]
Dicționarele limbii române oscilează între cele două forme. Lingvista Mioara Avram afirmă: „Numele
proprii Isac, Isus se scriu cu un singur i inițial (nu Iisus).”[54] Eugen Munteanu, lingvist și biblist,
susține că ambele forme sunt corecte.[55][42] Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii
române, ediția a II-a revăzută și adăugită, consideră că ambele forme sunt corecte, dar dă prioritate
(preferință normativă) formei Isus.[56][57]
Există și părerea conform căreia varianta Isus ar translitera cuvântul ebraic pentru „măgar” și de
aceea ar trebui evitată. Această idee este, însă, greșită.[58] Credincioșii tradiționali ruși erau la un
moment dat de părere că grafia Iisus denotă Antihristul.[42]
Totuși Iisus nu e același lucru cu Iesus,[59] cum este pronunțat în limba greacă, în forma originală a
Noului Testament.[59]