Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RA
DANIELA STOIANOVA
LI B
Prin reanalizarea faptelor din română paralel cu situația clin alte limbi romanice
(spaniolă, italiană, franceză) și din bulgară se susține că dublarea complementului
nu trebuie interpretată ca un fenomen pur sintactic, ci ca un mijloc de realizare a
coerenței textului.
Y
0. Problema dublării complementului direct și indirect a fost, de
T
mai multe ori, în centrul atenției cercetărilor lingvistice. Existența acestui
fenomen sintactic în diverse limbi a determinat, pe de o parte, căutarea
SI
mor surse comune pentru apariția lui, iar, pe de altă parte, a servit ca
material pentru numeroase analize. Eforturile lingviștilor au fost îndrep
ER
tate către definirea contextelor și condițiilor semantico-sintactice în care
se realizează structurile cu un pronume aton, coreferent cu complementul
direct sau indirect, precum și către regulile de întrebuințare a acestora.
în articolul de față vom încerca să interpretăm particularitățile spe
IV
cifice complementului dublat în română1 bazîndu-ne atît pe analizele efec
tuate pînă în prezent, cît și pe manifestările lui în alte limbi. Am pornit de
UN
1861 ; Kr. Sandfeld, Linguistique balkanique. Problemes el resultats, Paris, 1930; Zbigniew
Golab, Balkanisms in ihe South Slavic Languages, în ,,The Slavic and East European Journal”,
v‘ol. VI, 1962, 2, p. 138 — 142 ; Petja Assenova, Appercu sur le redoublement de l’objet eu bulgare
IA
RY
4) neogreacă, 5) bulgară 3. în ce privește cauzele care ar fi dus la apariția,
modelului, pe primul plan se impune dezvoltarea limbilor din aria balca
nică spre analitism, ceea ce pentru bulgară reprezintă o tendință care o
RA
deosebește de celelalte limbi slave 4, iar pentru română — o tendință co
mună a tuturor limbilor romanice. Observația din urmă e importantă,
deoarece toți lingviștii care s-au ocupat de dublarea complementului admit
prioritatea analitismului ca factor determinînd celelalte condiții pentru
LI B
dezvoltarea fenomenului. în acest sens, este semnificativ faptul că analitis
mul — caracteristica principală a structurii gramaticale a românei (în ciuda
existenței unor forme cazuale de G/D) — nu poate fi privit în contextul
contactelor ei cu limbile balcanice, ci ca un rezultat al tendințelor generale
Y
de dezvoltare a limbilor romanice. Aceasta ridică problema perspectivelor
în care trebuie să fie abordată dublarea în română. Kr. Sandfeld nu exprimă
T
o părere fermă din care să reiasă dacă fenomenul a fost influențat de lim
bile balcanice. El observă numai că : „cet emploi est bien connu dans Ies
SI
langues romanes, mais son extension est plus grande dans Ies langues
balkaniques” 5, ceea ce e o constatare justă, dar totuși nu vizează cu cer
ER
titudine exercitarea unei influențe.
1.2. Caracterul balcanic al dublării obiectului a fost pus sub semnul
întrebării pentru limba bulgară, a cărei apartenență la uniunea lingvistică
balcanică n-a fost contestată niciodată6. L. Miletici consideră că, în general,
IV
fenomenul se întîlnește acolo unde există articol și analitism, deci con
strucția a rezultat din descompunerea sistemului cazual al flexiunii nomi
UN
XII-XIII7.
Existența fenomenului în limbile romanice și-ar găsi o explicație în
apariția lui în latina vulgară. Conform părerii lui H. Mihăescu, „un feno
TR
men remarcabil pentru asemănarea cu situații din limba română este repe
tarea pronumelui complement atunci cînd complementul real se găsește
prea departe de verb . . . ” 8. într-un studiu dedicat exprimării duble a
EN
1960, p. 163 : se dau exemplele : omnem terram quam tu aspicis tibi clabo illam (tot pămintul pe
care-1 vezi tu ți-1 voi da ție) și Peregrinum filium in lege sanda Christiana collocabi eum (Pe
BC
directe du plienomene latin dans Ies langues romanes doit etre rejetee” 9.
RA
Argumentul pe care se întemeiază părerea autorului o constituie existența
unor construcții paralele în limbi nonromanice : limbile balcanice și cele
celtice. I. Iordan nu acceptă nici ipoteza lui E. Cross conform căreia con
strucția s-ar interpreta ca o trăsătură caracteristică a limbilor indo-euro-
LI B
pene. Imposibilitatea de a se accepta o asemenea ipoteză e justificată,
deoarece sînt limbi indo-europene care nu cunosc fenomenul (de ex., cele
germanice) și altele nonindo-europene în care el există (de ex., în
ebraică). Chiar dacă nu se poate vorbi despre o transmitere directă a struc
turii sintactice din latină, nu e întîmplător că ea este prezentă în limbile
Y
romanice și în cele balcanice, primele avînd la bază latina, iar cele din
urmă fiind influențate în dezvoltarea lor de latina vulgară, răspîndită în
T
zonelq balcanice. Este incontestabil însă faptul că în limbile balcanice
SI
fenomenul a căpătat un caracter mai unitar decît în cele romanice.
2.0. Lipsa unor argumente convingătoare pentru a se accepta una
dintre ipotezele propuse explică concluzia lui I. Iordan conform căreia
ER
fenomenul este „produsul unor anumite condiții obiective, reflectate în
conștiința vorbitorilor”, „un caz tipic de paralele lingvistice al căror număr
este remarcabil în domeniul sintaxei” 10. O dovadă a acestei afirmații este
IV
modul de prezentare a fenomenului în limbile în care dublarea obiectului
se deosebește printr-o frecvență mai mare sau mai mică.
2.1. Dintre limbile romanice care cunosc modelul complementului
UN
surorii sale că ...) Veo que no comprendes esto. (Văd că nu înțelegi aceasta),
într-un articol dedicat dublării obiectului în spaniolă și bulgară, lin
gvistul bulgar Ivan Kancev oferă o sistematizare detaliată a tuturor cazu
rilor de apariție a construcțiilor în spaniola contemporană12. Autorul
scoate în relief atît asemănările cu bulgara, cit și gradul mai înalt de gra-
I/
3 Iorgu Iordan, Quelques paralleles syntaxiques romans, în Recueil d’etudes romanes, Buca-
rest, 1959, p. 122, 123.
U
10 Ibidem, p. 123.
11 Indicăm traducerile românești pentru a se face paralela.
BC
efecte asupra grupului verbal; ele au dus la slăbirea coeziunii dintre pre
dicat și determinantul cel mai apropiat de el —complementul direct / indi
RA
rect. Aceasta a făcut posibilă dislocarea complementului spre stingă și
instalarea lui înaintea verbului. Atunci pronumele aton este cel care, du-
blînd complementul, restaurează legătura lui cu cîmpul semantic și sin
tactic al veibului-predicat. în aceasta constă funcția lui de gramem13,
LI B
2.1.2. Italiana nu se deosebește esențial de spaniolă, dublarea fiind,
de asemenea, destul de frecventă. Obiectul se reia obligatoriu în aceleași
condiții :
II vino l’Ao comprato io. (Vinul l-am cumpărat eu.) Pietro Vhanno visto<
Y
tutti. (Pe Pietro l-au văzut toți). A Paoio (jli ho dato il libro ieri. (Lui Paolo
i-ani dat cartea ieri.) A Paoio il libro (jliel7u> dato ieri. (Lui Paolo cartea
T
i-am dat-o ieri.) Ho visto Pietro. (L-am văzut pe Pietro.) Ho comprato il
SI
vino (Am cumpărat vinul.) Pietro lui visto Giovanni. (Pietro l-a văzut pe
Giovanni.)
Cu pronumele dublarea este facultativă :
ER
II amico vede ine. (Prietenul mă vede pe mine.) Me vede il amico. (Pe ruine
mă vede prietenul.)
Problema dublării complementului a fost studiată de Alessandro
Duranti și Elinor Ochs, care atrag atenția asupra tendinței de transformare
IV
a construcției cu unele tipuri de sintagme nominale dintr-o regulă faculta
tivă într-una obligatorie1'1. Autorii constată, că în italiană: 1) trăsătura
UN
adevărul). Lui, elle le regarde. (Pe el îl privește ea.) A toi, je te parte. (Ție
îți vorbesc.) Je Vai traduit, le texte. (Am tradus textul. Textul l-am tradus.)
II m'a deman.de ă moi. ([El] m-a întrebat pe mine.)
Prima deosebire care se impune, comparînd enunțurile din franceză
cu cele din spaniolă, italiană și echivalentele lor românești, este carac
I/
cu o intonație proprie este o trăsătură caracteristică a analitismului limbii spaniole, una dintre,
manifestările tendinței logice de a se diferenția funcțiile părților de propoziție”. Aceeași constatare
o face in legătură cu bulgara A. Minceva, op. cit., p. 12, 22.
14 Alessandro Duranti, Elinor Ochs, ,,La pipa la fumi'T’ Vno studio sulta dislocazlone a
U
46 ; M. Grevisse, Le bon usage, Gembloux, 1969 ; Jean Dubois, Elements de linguistique franțaise.
Syntaxe, Paris, 1970, p. 179—184.
RY
5 O ÎNCERCARE DE INTERPRETARE A MODELULUI COMPLEMENTULUI DUBLAT 137
faptul că OI) dislocat în față este, separat de iestul enunțului printr-o pauză
RA
care poate fi marcată prin virgulă : pl ) Juan (,) lo vi en la piaza. (Pe Juan
l-am văzut în piață.) în enunțul spaniol apare, de asemenea, exprimat ex
plicit subiectul gramatical. Structura limbii franceze nepermițînd omiterea
subiectului gramatical (ceea ce se datorează nivelului înalt de analitism),
LI B
schimbarea locului obișnuit al obiectului este însoțită de desprinderea lui
și mai pronunțată din sintagma verbală, aceasta ducînd, din punctul de
vedere al intonației, la încadrarea lui într-un contur intonațional separat.
El poate fi desprins din sjntagma verbală atît în poziția precedînd predi
catul, cit si în cea succedîndu-i. în ambele contexte se produc pauze : Le
Y
livre, je Vai. Iu. Je Vai lu, le livre.
T
Asupra caracterului emfatic al construcțiilor cu un complement du
blat atrage atenția Jean Dubois. El oferă un model de generare a structu
SI
rilor prin aplicarea a două transformări : „tiansformation emphatique” și
„transformation de pronominalisation”, deosebindu-1 de modelul : C'est
le livre gue j'ai lu 16.
ER
2.1.4. Din cele expuse despre limbile spaniolă, italiană și franceză
reiese că dubla exprimare a complementului reprezintă un element stabil
și activ al structurilor lor sintactice. Principala problemă s-ar pune în
IV
legătură cu gradul de giamaticalizare a pronumelui aton, precum și cu
gradul de emfatizare.
UN
RA
obiectului (determinat printr-un articol hotărît, uneori și neliotărît sau pro
nume demonstrativ, posesiv ori exprimat printr-un pronume personal,
demonstrativ, posesiv)17. Trebuie să precizăm că nu orice determinant al
substantivului creează posibilități pentru dublarea lui, așa cum afirma
LI B
Petja Asenova18. în enunțul HurnepecHa muza npouemox. (*O carte intere
santă am citit.) complementul muza are determinant — un adjectiv
dar nu poate fi reluat: * Hurnepecna khuzcc a npouemox.; el poate fi dublat
numai dacă adăugăm în sintagmă un articol definit (mai rar nedefinit):
Y
Hurnepecuama khuzo, n npouemox. (Cartea interesantă am citit-o). Du
blarea numelui — obiect direct / indirect — este condiționată de prezența
T
unui determinant care concretizează, individualizează, are o semantică
determinativă, și nu calificativă. Constatarea aceasta este valabilă și
SI
pentru română, și pentru celelalte limbi care cunosc fenomenul.
în ce privește cauzele apariției acestui model sintactic, predomină
ER
opiniile conform cărora ele trebuie căutate mai ales în procesul de evoluție
spre analitism și în modificările antrenate de el în structura gramaticală
a limbii. Printre acestea, principalele se rezumă la : 1) Modul de organizare
a structurii sintactice devenind mai riguros, se formează cele două grupuri
IV
— grupul verbal și grupul nominal —, care constituie centrele de organi
zare a enunțului. 2) Statutul de complement direct/indirect pe care îl are
UN
un nume trebuie să fie indicat ori prin topică (în cazul topicii gramatica
lizate), ori printr-un alt indice, ceea ce înseamnă că nerespectarea topicii
GV prin dislocarea obiectului spre stînga trebuie să fie marcată intr-un
fel sau altul pentru a nu se pierde legătura cu termenul regent — verbul.
3) Dispariția sistemului cazual a dus la intensificarea rolului determinării
AL
donbJtHSHUee âituzapcHun, eauv, în IIIII5B, VIII, 1932, p. 459 — 471; PycenHHa HmjoJioBa,
B-ojiiapcKume MecrnouMcnuH, Go$hh, 1983, p. 51; T. Ițiixyn, MecmouMeHHama eHKjmmuwa
u cjio&opedi>m e6hmapcK0.no uapeueHue, în BB, 1932, 4, p. 283—291; Euena reopt’ueBa,
IA
21 A. Minceva, op. cit., 1968, p. 371 : autoarea afirmă, de asemenea, că „din punctu de
vedere al legăturii sintactice dintre cuvinte, dublarea pronumelor, chiar și a substantivelor nu e
nici o necesita e, ci ui pleoais.-n”, p. 375.
RY
7 O ÎNCERCARE de interpretare a modelului complementului dublat
RA
pronumele aton avînd funcția de gramem, însă aceasta nu e singura lui
funcție, de element dublînd complementul. 3) Sînt destul de multe cazuri
în care pronumele nu rezolvă ambiguitatea contextului: flememo so sxteda
Kyuemo. (Copilul îl privește pe cîine sau Pe copil îl privește cîinele.)
LI B
4| Este dublat atît OD, cît și OI — deci pronumele ca gramem ar indica
funcții sintactice.
O particularitate importantă a bulgarei și a celorlalte limbi balcanice
o constituie gramaticalizarea incompletă a topicii, un fapt care este valabil
Y
și pentru limbile romanice într-o măsură mai mare sau mai mică (de ex.
franceza prezintă un grad mai înalt de gramaticalizare a topicii decît ro
T
mâna sau spaniola). Topica are un caracter mai liber, ceea ce permite ca
structura enunțului, definită de regulile gramaticale, să mai suporte unele
SI
modificări necesitate de dinamismul comunicării.
2.3. în limba română fenomenul se prezintă într-un mod asemănător
ER
mai mult cu acela din spaniolă și italiană și mai puțin cu cel din bulgară.
Forma determinată (prin articol hotărît, adjectiv demonstrativ, posesiv,
sau precedată de pe) a substantivului cu funcția de obiect, poziția prece
dentă față de predicat sînt factorii care impun reluarea obligatorie. La
IV
ele se adaugă dublarea obligatorie a unui obiect — pronume personal,
posesiv, demonstrativ, precum și reluarea obligatorie și anticiparea foarte
UN
este părerea Finuței Asan, care afirmă că prenumele nu e pleonastic, deoarece aduce un plus de
determinare, op. ci!., p. 10.
BC
24 Iorgu Iordan, Vladimir Robu, Limba română contemporană, București, 1978, p. 653.
25 Ion Diaconescu, Probleme de sintaxă a limbii române actuale, București, 1989, p. 183.
RY
140 DANIELA STOIANOVA
RA
de echivalență” 26.
în legătură cu rolul gramatical al pronumelui în contextul dublării
obiectului, se atrage atenția și asupra determinării27. Aceasta se impune ca
LI B
semnificativă, pe de o parte, în perspectiva caracteristicilor morfematice și
semantice ale numelor care se dublează, iar, pe de altă parte, în perspectiva
statutului de gramem al pronumelui28. Se pune problema dacă pronumele
aton prin repetarea semelor [+ Definit], [-(-Individualizat], [-(-Concret]
aduce și un plus de informație. R. A. Budagov găsește răspunsul în originea
Y
articolului definit în română din pronumele demonstrativ latinesc. După el,
pierderea sensului demonstrativ a dus treptat la necesitatea ca acest sens
T
să fie redat prin mijloace sintactice. Așa au apărut construcțiile cu com
SI
plementul dublat printr-un pronume aton care poate fi definit ca „un articol
de gradul al doilea” 29. Interpretarea lui Budagov este acceptabilă, deoarece
pronumele demonstrativ actualizează un grad mai înalt de determinare
ER
și de individualizare prin care se caracterizează, după cum vom vedea în
continuare, contextele de apariție a construcției.
Strîns legată de cele două aspecte expuse mai sus este și întrebuin
IV
țarea prepoziției pe cu obiectul direct, despre care se afirmă că este o marcă
a acuzativului sau a funcției sintactice a complementului direct 30 ori
că este sau, mai precis, a apărut ca un indice al genului personal31. Ambele
UN
culescu. în baza unei analize a lui pe în diverse contexte autorul face urmă
toarele constatări: 1) Pe apare cu nume proprii de persoană și cu pronume
RA
27 Kr. Sandfeld, Syntaxe roumaine. I. Emploi des mots ă flexion, Paris, 1936, p. 107:
„un regime determine”, p. 110 : „un regime indetermine” ; I. Iordan, op. cit., p. 116 : „Tous ces
faits [. . . ] montrent quc l'objet se repete surtout lorsqu’il exprime quelque chose que I’on con-
S
naît bien”.
28 Ion Coteanu consideră că „complementele directe și indirecte reluate, ca și cele antici
IA
pate prin pronume, reproduc întocmai această structură (pronumele dublat), datorită echiva
lenței dintre pronume și substantive” : Anticiparea complementului prin pronume, o regulă gra-'
matieală nouă?, in LR, 1963, 3, p. 242 — 246.
29 P. A. Bynai’OB, dwodbi no cuHmaKcucy pyMuiiiCKozo iama, MocKna, 1958,
U
p. 81-103.
30 Al. Graur, Tendințele actuale ale limbii române, București, 1968, p. 301.
BC
31 Al. Rosetti, Istoria limbii române. I. De la origini piuă in secolul al XV 1-lea, ed. a H-a
revăzută și adăugită, București, 1978, p. 669.
RY
■'9 O ÎNCERCARE DE INTERPRETARE a MODELULUI COMPLEMENTULUI DUBLAT 141
RA
dea introduce obiectul și de a face referire în continuare la el, s-ar putea să
apară exigențe de ordin afectiv — dorința de a fi scoasă în relief o parte
sau alta din propoziție cu ajutorul inversiunii sau anticipării. Atunci se
simte nevoia folosirii unor procedee sintactice care să indice funcția cuvîn-
LI B
tului, indiferent de poziția lui în enunț, și să separe clar subiectul de obiect
— astfel de procedee sînt reluarea obiectului direct printr-un pronume aton
pleonastic și adăugarea prepoziției; ambele mijloace se aplică în aceleași
■condiții sintactice — în contextul unui obiect direct determinat, individua
lizat, desemnînd o noțiune deja menționată în propoziția precedentă 32.
Y
Al. Niculescu mai face o constatare prin care susține ideea privind rolul
T
•caracterului relativ liber al topicii 33.
Ne-am oprit cu mai multe detalii asupra analizei lui Al. Niculescu,
SI
deoarece ea conține unele idei foarte valoroase, una dintre ele fiind reluată
și dezvoltată de Gheorghe Doca într-o cercetare psiholingvistică asupra
prepoziției pe. Autorul își exprimă dezacordul cu considerarea lui pe ca
ER
.marcă a funcției de 0 și, folosind ca argument faptul că cele două construcții
— cu și fără pe — nu echivalează semantic, ilustrează că pe este legat mai
.mult de trăsătura [Cunoscut din context] decît de trăsăturile semantico-
IV
gramaticale [-[-Persoană] și [+Individualizat] 34.
3.0. Pentru a generaliza cele spuse pînă acum, vom încerca o siste
matizare a factorilor care au fost indicați ca determinînd apariția și între
UN
și concretizării;
32 Al. Niculescu, op. cil., p. 1959 : 1) p. 171 — 172, 175; 183 : , ,11 s’agit des cas oii la
personne designee par le noiri objet direct a ete presentee precedcmment lorsqu’elle est connue
grâce au contexte”; 2) p. 174 — 175 : ,,1’article par sa fonction determinative essentielle, pre-
SI
valant sur la fonction determinative primordiale, ne peut assurer le caractere concret et ad per-
-sonam de l’objet direct” ; 3) p. 177 ; 4) p. 180 ; 5) p. 184 —185.
33 Ibidem, p. 180 — 181 ; p. 181 : ,,On peut consțater, aussi, que l’apparition de la prepo-
IA
sition devant l’objet direct personnel, ainsi bien que la reprise de celui-ci par le pronom personnel
atone, sont une consequence du fait que l’ordre des mots a ete libere de la tâche d’indiquer, â
lui seul, la fonction svntactique des mots dans Ies langues depourvues de flexion casuelle per
tinente”. ,
U
■op. cil., p. 119 ;,, La valeur stylistique de Ia reprise s’allie donc, le plus souvent, âune valeurpure-
snent logique”.
RY
142 DANIELA STOIANOVA 10
*'
— Există o legătură între morfemul pe și pronumele aton dublînd
complementul;
RA
— Pronumele aton este, de asemenea, un morfem gramatical cu
rolul, pe de o parte, de indice al funcției de complement direct / indirect,
iar, pe de alta, de indice al unui nivel de determinare mai înalt decît cel
LIB
al articolului definit, în unele contexte mai înalt și decît cel al demonstra
tivului (dacă dublează sintagmele : adjectiv demonstrativ + substantiv sau
pronume demonstrativ).
Pe baza acestor constatări propunem în continuare niște considerații
asupra fenomenului în discuție în două aspecte : sintactic și logica-se
Y
mantic.
T
3.1. într-o perspectivă pur sintactică, modelul complementului
dublat se întemeiază pe mecanismul general al repetiției, prin care se inter
SI
pretează funcționarea gramemelor care reiau anumite seme gramaticale 35.
într-o sintagmă nominală: o fată frumoasă, gramemul -ă din frumoas-
ER
i'epetă toate semele gramemului -ă din fat -, prin aceasta realizîndu-se re
lația de subordonare dintre cei doi termeni ai sintagmei. Aceeași interpre
tare se poate aplica și la sintagma verbală Cartea a. citit-o : pronumele o
ca substitut repetă semele morfemelor alcătuind cuvîntul cartea — (mai
IV
semnificative fiind cele gramaticale) pentru a indica că termenul cartea
ocupă poziția a citit..... din schema structurală, deci este un complement al
predicatului. în ambele cazuri avem de-a face cu o exprimare redundantă
UN
pe ea. (4) Cartea am citit-o. Despre (2) putem afirma, fără îndoială, că pro
numele o substituie morfemul lexical și morfemele gramaticale ale cuvân
tului cartea ; în enunțul (3), rolul acesta îl îndeplinește pe ea, iar o nu face
NT
RA
argumente pentru a interpreta pronumele ca un morfem care indică relația
sintactică am citit<- cartea în (4). Informația privind funcțiile sintactice
ale lui pe ea, pe colegul tău și pe aceasta însă nu o dă pronumele, care nici
nu se folosește în absența lui pe. Lipsa lui din context n-ar produce nici o
LI B
confuzie, ceea ce pune sub semnul îndoielii rolul lui sintactic. Mărcile indi-
cînd relația predicat — complement direct în propozițiile de mai sus sînt
următoarele : pe pentru (3), (5) și (6) și trăsătura [-Animat] pentru (4).
Excludem topica sintagmei ca un indice al relațiilor sintactice, aceasta
Y
nefiind întotdeauna semnificativă pentru sintagma verbală. în română,
practic, nu există posibilitatea ca complementul direct (datorită prepozi
T
ției pe sau trăsăturii [^ Animat]) sau cel indirect (datorită formei cazuale
sau structurii prepoziționale) să fie confundat cu subiectul, ceea ce face
SI
inutilă folosirea unei mărci speciale pentru funcția de complement. Expu
nem în continuare cîteva argumente care arată că interpretarea sintactică
ER
nu e suficient motivată : 1) Lipsa anticipării atunci cînd complementul
direct este exprimat printr-un substantiv + articol definit (în general,
cînd lipsește pe); 2) Caracterul facultativ al anticipării unui complement
indirect exprimat prin substantiv ; 3) Caracterul obligatoriu al anticipării
IV
unui complement-substitut (fără pronumele nedefinite și negative) ■,
4) Frecvența foarte mare a anticipării complementelor cu structura pe +
substantiv sau pe + unitate substantivizată ; reluarea obligatorie a acestora
UN
darea unei anumite informații; Deci dacă în o fată1 frumoasă2, prin redun
danța informației gramaticale purtate de morfemul -ă2, se asigură reali
zarea relației sintagmatice, în cartea am citit-o, apariția gramemului o nu
CE
RA
gramaticală, și din perspectiva segmentării actuale — topica actuală,
bazată pe dinamismul comunicării, pe distingerea a două segmente prin
cipale — temă (purtătoare de informație veche) și remă (purtătoare de infor
mație nouă) 36. Dinamismul comunicării este determinat de interacțiunea
LIB
dintre structura gramaticală și cea semantică în anumite condiții de orga
nizare a textului. Segmentarea actuală depinde de următorii factori : 1)
structura semantică, reflectată în succesiunea unităților lexicale aranjate
conform regulilor sintactice ale limbii; 2) contextul și continuitatea con
textuală — ambianța lingvistică sau extralingvistică; 3) componența
Y
lexicală a propoziției; 4) structura gramaticală care impune niște restricții
T
la segmentarea actuală 37. O caracteristică importantă a segmentării ac
tuale o constituie faptul că ea este specifică mai ales vorbirii orale.
SI
în analiza noastră, ne vom opri asupra particularităților topicii ac
tuale în condițiile de respectare a topicii gramaticale : S—P—O (topică
ER
obiectivă), dar și de nerespectare a acesteia: O — P—S; S—O—P;
O—S—P (topică subiectivă). Vom verifica cum se îmbină trăsăturile
[4-Cundscut], [4-Individualizat], [+Concretizat], implicate de morfemul
pe, de morfemele de determinare și de substitute cu dublarea complemen
IV
tului în perspectiva dinamismului comunicării. Vom porni de la următoa
rele premise: 1) Topica gramaticală a limbii române este S—P—O;
2) Topica actuală se caracterizează prin ordinea temă — remă (T—R);
UN
ciparea.
3.2.1. Topica obiectivă : 8—P—O
3.2.1.1. V—P—0 : fără accent emfatic. în mod normal, în secvența
S—P—O, tema ocupă primul loc, enunțul înaintînd spre remă — OD/OI,
I/
(1/la) Copilul a citit o carte / cartea / această carte. Un copil a citit cartea.
(1/lb) Fata / o fată a văzut un băiat. (1/lc) Fata / o fată a văzut pe un băiat.
IA
(1/ld) Fata / o fată l-a văzut pe un băiat. (1/le) Fata / o fată a văzut băiatul.
(1/lf) Fata / o fată (l-) a văzut pe băiat (l/'lg) Colegul / un coleg (îl) cu-
U
noaste pe profesorul nostru / acesta. (1/1 li) Colegul / un coleg cunoaște pro
RA
fesorul nostru / acesta. (1/li) Colegul (îl) cunoaște pe Petre. (1/lj) Colegul îl
cunoaște pe acesta / pe al nostru / pe cel de la institut.
S : temă, P—O: remă ori'S—P : temă, O : remă
Anticiparea este facultativă și condiționată contextual de întrebuințarea
LI B
morfeinului pe (pentru obiectul direct) 38.
Exemplele ilustrează că apariția lui pe este bazată pe trăsăturile
[+ Cunoscut, + Individualizat, -ț- Concretizat] care, după cum am spus
deja, nu trebuie să fie confundate cu caracterul vechi al informației. Enun
țurile de la punctele următoare vor arăta că pe însoțește atît tema, cît și
Y
Tema. Dintre enunțurile (1/lb) și (1,/lc) este de preferat (1/lb) : articolul
T
nedefinit nu indică, un lucru cunoscut, nu individualizează, el redă mai des
informație nouă. De aceea enunțul (1/ld) nu e un caz tipic de anticipare
SI
a. OD, cu toate că se întîlnește în limbajul vorbit.
3.2.1.2. S—P—f). Accentuarea emfatică a cuvîntului din poziția 0
ER
face ca trăsătura lui de remă să fie și mai pronunțată. Structurile posibile
ale enunțurilor de la punctul precedent rămîn aceleași, cu observația că
la unele ar fi mai puțin frecventă întrebuințarea lui pe și a anticipării :
(1/2 a) Fata a văzut (pe) un băiat. Fata a văzut un băiat, și nu un bărbat.
IV
(1/2 b) Fata a văzut băiatul (șl nu bărbatul). (l/2c) Fata l-a văzut pe
băiat, și nu pe bărbat. (1/2 d) Colegul (îl) cunoaște (pe) profesorul nostru.
(1/2 e) Colegul (îl) cunoaște pe Petre (și nu pe George).
UN
prin locul însuși pe care-1 ocupă în secvență, dar e foarte probabil ca vor
bitorul să accentueze ori S, ori P, substitutul fiind simțit mai mult ca
IA
88 Ne vom opri numai asupra dublării complementului direct, intre aceasta și dublarea
BC
RA
condiții) modifică ordinea topicii actuale : temă — remă devine remă —
temă :
S : remă, P — O : temă
Aceasta determină o mai mare frecvență a anticipării, locul temei
LI B
nefiind ocupat de componentul ei obișnuit — subiectul, ci de obiectul
gramatical:
(1/3 a) Fata l-a văzut pe băiat (și nu copilul). (l/3b) Colegul îl cunoaște pe
profesorul nostru (și nu colega). (l/3c) Colegul îl cunoaște pe al nostru/pe
Y
acesta.
3.2.2. Topica subiectivă : O—P—8 (8—0—P, 0—8—P)
T
Nerespectarea regulilor topicii gramaticale creează condiții specifice
SI
pentru topica actuală. Un rol foarte important îl joacă accentul emfatic,,
morfemul pe și reluarea complementului. Lipsa accentului face ca aceste
ER
construcții să fie în anumite condiții morfologice, artificiale, avîndu-se în
vedere faptul că ele sînt prin însăși natura lor emfatice.
3.2.2.1. O-P-8 (S-O-P, O-S-P)'
IV
(2/1 a) O carte a citit un copil /copilul. (2/lb) Cartea a citit,-o un copil /
copilul. (2/lc) Pe băiat l-a văzut o fată /fata. (2/1 d) Pe un băiat lra văzut
o fată /fata. (2/le) Pe profesorul nostru / acesta îl cunoaște colegul. (2/lf) Pe
UN
spre deosebire de (2/1 b), care sună absolut normal fără accentuare supli
mentară. Enunțul (2/1 a) nici nu pare a fi construit bine, deoarece statutul
firesc al lui o carte este cel de remă, iar dislocarea lui în poziția temei nu e
semnalată prin nimic. O astfel ele observație se poate face și despre (2/ld).
NT
RA
în unele contexte morfemul pe ; 2) să nu mai reluăm 0 chiar dacă am folosit
pe, fiindcă statutul de remă al 0 este foarte pronunțat : Pe un băiat a
văzut fata. Cazul este anlog cu pronumele interogative pe cine și ce care nu
LI B
se reiau, fiind cel mai des reme (cu ajutorul lor se cere informație nouă) :
Pe cine a văzut fata 1 Ge a văzut fata ? Această structură accentuată ar
permite și nereluarea obiectului în : Cartea a citit băiatul (și nu poezia).
3.2.2.3. (a) O —P—& (sau (b) O—P—S. Structura reprezintă un caz
de respectare a topicii actuale (temă — remă) în cadrul nerespectării
Y
topicii gramaticale :
T
(a) O—P xtemă, S — remă ; (b) O—S : temă, P : remă
SI
Obiectul direct ocupă un loc neobișnuit — cel al temei. în această
legătură trebuie luați în considerație doi factori : 1) caracterul cunoscut
al informației temei • 2) necesitatea ca tema sa nu fie identificată cu su
ER
biectul. Nu este vorba de distingerea subiectului de obiectul direct, a
cărui marcă în multe cazuri este pe ori trăsătura [—Animat], ci mai precis
de înlăturarea oricărei ambiguități privind statutul de temă al OD. Aceasta
se realizează printr-o informație redundantă referitoare Ia trăsăturile
IV
[+ Cunoscut, + Individualizat] ale OD — redundanța este asigurată de
reluarea complementului :
UN
obligatorie, dar e mai puțin frecventă decît la (i), ceea ce se datorează accen
tului emfatic care subliniază statutul de remă al OD ; (iii) 3.2.1.3. S (remă)
IA
OD, care nu-i este specific; (v) 3.2.2.2. O(remă) — P—S (temă): topica
gramaticală — nerespectată, topica actuală — nerespectată; reluarea e
RY
146 DANIELA STOIANOVA 14
RA
condiții) modifică ordinea topicii actuale : temă — remă devine remă —
temă :
S : remă, P — O : temă
Aceasta determină o mai mare frecvență a anticipării, locuj temei
LI B
nefiind ocupat de componentul ei obișnuit — subiectul, ci de obiectul
gramatical:
(1/3 a) Fata l-a văzut pe băiat (și nu copilul). (l/3b) Colegul îl cunoaște pe
profesorul nostru (și nu colega). (l/3c) Colegul îl cunoaște pe al nostru/pe
Y
acesta.
3.2.2. Topica subiectivă : O—P—S (8—0—P, 0—8—P)
T
Nerespectarea regulilor topicii gramaticale creează condiții specifice
SI
pentru topica actuală. Un rol foarte important îl joacă accentul emfatic,,
morfemul pe și reluarea complementului. Lipsa accentului face ca aceste
ER
construcții să fie în anumite condiții morfologice, artificiale, avîndu-se în
vedere faptul că ele sînt prin însăși natura lor emfatice.
3.2.2.1. O-P-S (S-O-P, O-S-P)'
IV
(2/1 a) O carte a citit un copil/copilul. (2/lb) Cartea a citit,-o un copil /
copilul. (2/lc) Pe băiat l-a văzut o fată /fata. (2/1 d) Pe un băiat lr a văzut
o fată, / fata. (2/le) Pe profesorul nostru / acesta îl cunoaște colegul. (2/lf) Pe
UN
spre deosebire de (2/1 b), care sună absolut normal fără accentuare supli
mentară. Enunțul (2/1 a) nici nu pare a fi construit bine, deoarece statutul
firesc al lui o carte este cel de remă, iar dislocarea lui. în poziția teniei nu e
semnalată prin nimic. O astfel de observație se poate face și despre (2/ld).
NT
RA
în unele contexte morfemul pe ; 2) să nu mai reluăm 0 chiar dacă am folosit
pe, fiindcă statutul de ramă al 0 este foarte pronunțat: Pe un băiat a
văzut fata. Cazul este anlog cu pronumele interogative pe cine și ce care nu
se reiau, fiind cel mai des rame (cu ajutorul lor se cere informație nouă) :
LI B
Pe cine a văzut fata ? Ce a văzut fata ? Această structură accentuată ar
permite și nereluarea obiectului îh : Cartea a citit băiatul (și nu poezia).
3.2.2.3. (a) O —P—8 (sau (b) O—P—S. Structura reprezintă un caz
de respectare a topicii actuale (temă — remă) în cadrul nerespectării
Y
topicii gramaticale :
T
(a) O—P eternă, S — remă ; (b) O—S : temă, P : remă
SI
Obiectul direct ocupă un loc neobișnuit — cel al temei. în această
legătură trebuie luați în considerație doi factori : 1) caracterul cunoscut
al informației temei; 2) necesitatea ca tema sa nu fie identificată cu su
ER
biectul. Nu este vorba de distingerea subiectului de obiectul direct, a
cărui marcă în multe cazuri este pe ori trăsătura [—Animat], ci mai precis
de înlăturarea oricărei ambiguități privind statutul de temă al OD. Aceasta
se realizează printr-o informație redundantă referitoare la trăsăturile
IV
[+ Cunoscut, + Individualizat] ale OD — redundanța este asigurată de
reluarea complementului :
UN
obligatorie, dar e mai puțin frecventă decît la (i), ceea ce se datorează accen
tului emfatic care subliniază statutul de remă al OD ; (iii) 3.2.1.3. S (remă)
IA
OD, care nu-i este specific; (v) 3.2.2.2. O(remă) — P—S (tepjp.): topica
^gramaticală — nerespectată, topica actuală — nerespectată; reluarea e
RY
1-18 DANTELA STOIANOVA ÎS
RA
marcat [+Cunoscut, + Individualizat]; (vi) 3.2.2.3. O (temă) — P—
8 (remă): topica gramaticală — nerespectată, topica actuală — respectată;
reluarea e obligatorie și prezintă gradul cel mai înalt de frecvență a
dublării complementulu i.
LI B
3.2.4. Pe baza acestei sistematizări se pot trage următoarele concluzii :
3.2.4.1. Dublarea nu se produce obligatoriu în contextul respectării
topicii gramaticale.
Y
3.2.4.2. Nerespectarea topicii gramaticale necesită reluarea, sta-
bilindu-se o structură sintactică gramaticalizată.
T
5.2.4.3. în cazurile de respectare a ambelor topici, dublarea (anti
SI
ciparea) este mai frecventă cu numele marcate [-[-Cunoscut, + Individua
lizat],
ER
3.2.4.4. Cazui'ile de nerespectare a topicii gramaticale, care sînt mai
obișnuite, dacă obiectul este determinat, se subdivid în două : (a) respec
tarea topicii actuale nu permite nici o abatere de la norma reluării; (b)
IV
nerespectarea topicii actuale permite abateri de la norma reluării dacă lip
sește determinarea.
UN
emfatic : The child read the book. The child read the book. The child read
RA
the book. The child read the book. Totuși, în limba vorbită se întîlnesc și
construcții inversate, cu un caracter emfatic: The book, the child read it.
Accentul emfatic va fi pe read, iar între book și restul propoziției va fi o
LI B
pauză. Asemănătoare este situația cu același enunț în franceză : Le livre,
Venfant l'a lu. în română sînt posibile două variante : Cartea copilul a
citit-o. (fără pauză, construcția are un anumit caracter emfatic) și Cartea,
copilul a citit-o. (cu pauză, construcția e emfatică), în cea de-a doua cartea
neputînd fi decât temă, spre deosebire de prima în care, în funcție de accent,
Y
poate fi si iernă. E interesant de observat că în franceză exprimarea dublă
nu e posibilă, iar în bulgară e posibilă, dar nu e corectă, dacă accentul
T
emfatic cade pe obiect (remă). Echivalentele propoziției românești :
Cartea a citit copilul, vor fi : Cest le livre que Venfant a lu. (cu mențiunea că
SI
enunțul poate însemna și : Aceasta e cartea pe care copilul a citit-o., dar
atunci va fi accentuat mai mult c'est) și Kiiiirara npoueie geTero.
ER
în bulgară complementul se dublează în funcție de locul lui în topica, ac
tuală. El se reia și se anticipează numai dacă este temă : KmiraTa h
npoueme JteTeTO ; Kiiifrara a npoqeTe dememo ; flememo /h/ npoqeie Kiuirara ;
flereTO /h/ oponente KHHraTa (reluarea e mai frecventă). Cînd obiectul
IV
este remă, repetiția lui ar face enunțul artificial, chiar necorect.
4.3. La punctul 3.2. am menționat că segmentarea actuală carac
UN
literară : Am citit-o această carte, care se explică prin dorința firească din
RA
ABREVIERI
U
RA
(8 u m m ar y )
LI B
the help of the unstressed forms of the personal pronouns (functioning as
gramem.es), with special attention to Eomanian. A brief review of the syn-
tactic phenomenon is made in Spanish, Italian, Freneh and Bulgarian.
Various opinions and concepts concerning its appearance and the reasons
for its graihmaticalization are expounded. The realisation of the model
Y
in Eomanian is discussed with regard to the interpretations made so far
which are focused upon the analytical nature of the Eomanian language,
T
the homonymous forms of the subject and of the object, the peculiarities
SI
of the word order (its relatively free character), the highly developed cate-
gory of determination and the use of the preposition pe as a morpheme in
the composition of the direct object. An analysis of the uses of the repea
ER
ted complement is made by taking into consideration the rules of the gram-
matical word order (S—P—O) and the possible modifications imposed
by the dynamism of communication (according to the Prague school of
linguistics). The conclusions point to the fact that the repetition of the
IV
complement in Eomanian and in other languages. is not to be interpretei
as a purely syntactic structure, but also as one of the means of assuring
UN
the coherence of the text, the logical transition from the old information
to the new one. The model is analysed as a typological phenomenon, as
an example of the numerous syntactic parallels existing between languages.
L