Sunteți pe pagina 1din 4

INFLUENŢA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE.

Studiu de caz: anglicismele.

Folosirea anglicismelor atunci când limba română oferă echivalent poate reflecta fie o gândire
comodă, fie un vocabular nedezvoltat, fie dorinţă de a epata.
Ea este, cu anumite excepţii, justificată în cazul jargonului IT în care însăşi relativa noutate a
noţiunilor nu a permis dezvoltarea unor termeni echivalenţi articulaţi. Şi jargonul medical
include numeroşi termeni utili, preluaţi din engleză (bypass, pacemaker, marker, screening).
În limba curentă, cu precădere cea folosită de presă şi de anumite pagini de internet, excesul
de anglicisme în defavoarea cuvintelor echivalente şi inteligibile din română poate crea confuzie,
neînţelegere sau efecte ridicole.

Un astfel de exemplu este a blura în exemple precum „o poză  blurată”; „o poză cu


fundalul  blurat”. Iată un îndemn pe Facebook: „Nu mai bluraţi imaginea, dacă vreţi să vă
faceţi cunoscuţi.” Cineva a lăsat, pe o pagină de internet care oferă sfaturi în domeniul IT, un
mesaj în care menţionează:Nu se blurează foarte mult [imaginea] cât să-ţi dai seama […], iar
de pe site-ul unei televiziuni aflăm că: „[...] poliţia britanică a făcut publice imagini blurate  cu
victimele unei infracţiuni[…]”. Un site comercial prezintă o pernă care înfăţişează o
„iarnă  blurată”. Alte exemple: „Copilul vede doar imagini şi forme  blurate” (manual de
puericultură); „[...] universul [...] văzut prin lentila puţin blurată a propriei subiectivităţi”
(prezentarea unui roman). În aceste exemple ar putea fi folosite
adjectivele neclar, imprecis, nedefinit, tulbure.
Acest cuvânt a blura îl regăsim în DEX și DOOM III: +blura (a ~) vb., ind. prez. 1 sg. blurez,
3 blurează; conj. prez. 1 sg. să blurez, 3 să blureze, și nu îl regăsim în Marele Dicționar de
Neologisme, ediția din 2008 a lui Florin Marcu.

În ultimii ani a intrat nesăbuit în română construcţia fereastră de oportunitate, calc


după window of opportunity. Utilizatorii săi nu sunt cuprinşi de un fior liric, ci de un mimetism
ridicol. Astfel, un om de afaceri menţionează, cu entuziasm, „o fereastră de oportunitate unică”
promisă de o şedinţă de succes. O publicaţie economică titrează: „O fereastră de
oportunitate pentru afacerile locale”, iar un site cu sfaturi pentru părinţi informează:
„Fereastra  de oportunitate pentru citit se închide la sfârşitul clasei a doua!” Iată şi o afirmaţie
cu pretenţii de maximă oferită de un „jurnal de leadership”:  „Fiecare fereastră de
oportunitate care se deschide în carieră merită puţină atenţie.” O publicaţie economică anunţă
categoric: „Hidrogenul a ratat fereastra de oportunitate în faţa bateriilor”.
Acest termen window of opportunity nu se regăsește în niciun dicționar academic.
Şi mai recent este adjectivul compostabil. El apare în construcţii precum: „tacâmuri şi
pahare compostabile”, „pungă  compostabilă”, „saci menajeri compostabili”. În română a
composta înseamnă a marca data cu compostorul; a perfora cu compostorul (un bilet de
călătorie). Până la sfârşitul anilor ’90, în autobuze şi în tramvaie se circula cu bilete din hârtie
care se compostau într-un aparat special. Cuvântul compostabil este traducerea literală şi greşită
a lui compostable – care se poate transforma în compost.
Acest termen îl regăsim în DOOM 3: compost s. n., pl. composturi și potrvit DEX, compost,
este un substantiv neutru care denumește:
Îngrășământ agricol natural, rezultat în urma fermentării lente a diferitelor resturi vegetale și
animale, amestecate cu unele substanțe minerale.
Acest termen nu se regăsește în Marele Dicționar de Neologisme.

Ce înseamnă advertorial – din punct de vedere publicitar și SEO?


Definiție advertorial:
O formă de reclamă, publicată într-un ziar, revistă sau publicație online, care oferă informații
despre un produs în stilul unui articol editorial sau al unui articol jurnalistic obiectiv.
Termenul „advertorial” este un amestec al cuvintelor "advertisement" (reclamă) și
„editorial”. Merriam-Webster menționează că cea mai veche utilizare cunoscută a acestui
termen – în acest sens, datează din 1917.
Acest termen se regăsește atât în DEX cât și în DOOM III: +advertorial (desp. -ri-
al) s. n., pl. advertoriale, care se referă la reclame.

Betacoronavirusurile (Betacoronavirus) este un gen de virusuri învelite cu genom ARN


monocatenar liniar cu sens + din familia coronaviride care infectează oamenii și mamiferele
domestice și sălbatice (bovine, ecvine, porcine, șoareci, șobolani, arici), în special
chiropterele (liliecii) și provoacă afecțiuni respiratorii severe, gastrointestinale, hepatice,
pulmonare etc.
Acest cuvânt a apărut în limba română odată cu pandemia de COVID19, potrivit doamnei
Ioana Vintilă- Rădulescu. Acest termen se regăsește atât în DEX cât și în DOOM III, alături
de alte cuvinte care fac parte din același camp lexical: „comorbiditate”, „contacți”,
„coronavirus”, „intubare”, „noninvaziv”.
NR.CRT. ANGLICISM DEX DOOM III DN
1. a blura + + -
2. window of opportunity - - -
3. compostabil + + -
4. advertorial + + -
5. betacoronavirusurile  + + -

Bibliografie:

1.Athu, Cristina, Influența limbii engleze asupra limbii române actuale (în limbajul conomic și de afaceri), Editura
Universitară, București, 2011.

2.Badea, Oana, Privire bibliografică asupra anglicismelor în limba română, în „Analele Universității din Craiova”.
Seria Științe Filologice. Lingvistică, XXXI, 2009, nr. 1-2, p. 241-250.

Dicționare:

DCR = Dimitrescu, Florica, Ciolan, Alexandru, Lupu, Coman, Dicționar de cuvinte recente. Ediția a III-a, Logos,
București, 2013.

DEX 2009 = Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Dicționarul explicativ al
limbii române, Editura Univers Enciclopedic, București, 2009.

DOOM = Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, DOOM, Dicționarul ortografic,
ortoepic și morfologic al limbii române. Ediția a III-a, revăzută și adăugită, Editura Univers Enciclopedic, București,
2021
MDA = Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Micul dicționar academic, Editura
Univers Enciclopedic, București, 2001-2003.

MDA 2010 = Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Micul dicționar academic,
Editura Univers Enciclopedic Gold, București, 2010.

MDN = Marcu, Florin, Marele dicționar de neologisme, Editura Științifică, București, 2000. Oxford Dictionary and
Thesaurus. Edited by Maurice Waite, Oxford University Press, 2007

S-ar putea să vă placă și