Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I. Etnogeneza
naţională, întrucât arată cum s-a format civilizaţia noastră. Ea a fost un proces
Teritoriul pe care a avut loc acest proces complex rămâne, „problema cea mai grea din
istoria limbii române” după părerealui Ov. Densusianu. În principiu, discuţia rămâne
înca deschisă, dar până acum cele trei teorii despre geneza etnolingvistică românescă
sunt:
În secolul al XIX-lea, Robert Roessler reia aceeaşi teorie, fixând trecerea românilor la
lucrarea sa Robert Roessler afirma că dacii au fost omorâţi în masă după 106, insă
anumite dovezi găsite (1000 de localităţi, inscripţii din alte provincii romane ce atestă
prezenţa soldaţilor de origine dacă) dovedesc faptul că dacii nu dispăruseră după anul
Originea limbii române este legată de procesul de formare a poporului român. Mulţi
specialişti consideră că limba română provine din limba latină a romanităţii, latina
vorbită în părţile de est ale Imperiului Roman. Face parte, deci, din familia limbilor
romanice, dintre care unele au devenit limbi naţionale (italiana, franceza, spaniola,
insula Sardinia, din Italia, dialectele retoromane în Elveţia) sau au dispărut (dalmata).
Potrivit lingvistului Al. Rosetti, limba română: “este limba latină vorbită neîntrerupt in
În timp, limbile s-au modificat, iar atunci când s-au acumulat multe transformări
constituire a limbilor romanice s-a încheiat în secolul al IX-lea, iar pentru română, s-
au propus mai multe date: formarea limbii române ar fi durat până în secolele VI – VII
Limba română a menţinut structura limbii latine, în structura gramaticală română s-au
origine latină cuvinte care denumesc noţiuni, obiecte, acţiuni, însuşiri fundamentale
(relaţii de rudenie, părţi ale corpului uman, elemente naturale, plasarea în timp şi
constituie limba daco – geţilor, din familia limbilor trace (indoeuropeană), din care nu
In prima faza a dezvoltării ei, limba română veche este cunoscută sub numele de
limbă nu este nici atestata, nici cunoscuta documentar şi refacută de filologi prin studii
română face ca unitatea limbii române comune să se spargă şi să apară diferite dialecte
precum:
Daco-român
Aromân
Istroromân
Meglenoromân
III. Influenţe
1. Cea mai puternică influenţă asupra limbii române este cea slavă şi încep din secolul al
VI-lea odată cu migraţia slavilor pe teritoriul de la sud de Dunăre. S-a exercitat pe
cale populară – prin contacte cu populaţii slave, dar şi pe cale cultă, prin slavonă,
care era limba bisericească şi a cancelariei în Ţările Române. Unele dintre
împrumuturile slave populare au devenit cuvinte din fondul principal, esenţiale până
astăzi – ceas, dragoste, a iubi, muncă, prieten, prost, a sfârşi, a trăi, vorbă.
2. Împrumuturile din maghiară nu sunt foarte numeroase, dar cuprind cuvinte din lexicul
fundamental – gând, oraş, fel, etc.
3. Influenţa greacă veche se exercită asupra limbii române în secolele al VII-lea şi al
VIII-lea, datorită relaţiilor cu Imperiul Bizantin. Cuvintele greceşti pătrund direct
(arvună, catarg, flamură, mătase, stol, triastă, zale) sau mai târziu, până în secolul al
XII-lea, prin intermediul limbii slave (busuioc, comoară, corabie, crin, dafin, hârtie,
livadă ).
4. In secolul al XVIII-lea, în limba română pătrund cele mai multe împrumuturi din
turcă. Lexicul turcesc, care marchează epoca şi care nu se va păstra decât în mică
măsură în secolele ulterioare este cel legat de administraţie, de ceremoniile şi
divertismentele curţii: liliac, lalea, acadea, cafea, geam, cazan, saltea.
XVIII-lea, începe epoca modernă din istoria limbii române, caracterizată prin
unificare şi modernizare.
Alfabetul chirilic este înlocuit cu alfabetul latin, în câteva etape (în 1828 Ion Heliade
pronunţării româneşti; între 1836 şi 1844 s-au creat alfabete de tranziţie în care literele
latine înlocuiau treptat caracterele chirilice; documentele oficiale din timpul domnieie
lui Alexandru Ioan Cuza instituie prin lege folosirea alfabetului latin, în 1860 în
masive din limbile romanice (în primul rând din franceză, dar şi din italiană) şi
Împrumuturi din germană: şurub, şniţel, bilaz, cartof, pantof, şnur, halbă.
hotărâri domneşti, acte juridice, scrisori, cronici. S-au păstrat texte redactate în
slavonă pe teritoriul românesc, din secolul al XIV-lea (cel mai vechi act păstrat
datează din 1374). În unele dintre aceste texte apar cuvinte româneşti ( nume de
familie, porecle, toponime –Arbure, Bălaur cel logofăt, Roman Blândul etc. ). În
Transilvania, devenită parte a regatului maghiar, catolic, limba de cultură a fost – din
Primul text scris in limba română cu o atestare certă este o scrisoare de la 1521, a
lui Neacşu din Câmpulung. E foarte posibil să se fi scris româneşte şi înainte, dar
textele nu s-au păstrat. Prin textele scrise s-a construit treptat limba română literară,
varianta cultă a limbii române. Pe teritoriul nostru primele carţi tipărite aparţin
diaconului Coressi si ucenicilor, iar prima traducere integral a bibliei este realizată
V. Latinitatea şi dacismul
alungul secolelor de oameni de ştiinţă care au evidenţiat fie componenta romana, fie pe
cea dacica, fie interacţiunea lor. Astfel, pe temeiul demersului de afirmare a identităţii
stăpânirii romane, aproximativ 170 de ani, cuprinşi între 106 – 274 / 275. Romanizarea
etno-lingvistică.
Latinitatea este un curent de idei referitor la originea latină a unui neam. Ideea
Nicolaus Olahus este primul care afirmă unitatea de neam, de origine şi de limbă a
românilor din cele trei ţări în lucrarea Ungaria, scrisă în limba latină la Bruxelles şi
terminată in 1536.
El afirmă că: „Valahii sunt creştini, numai că, urmând pe greci, se deosebesc de
biserica noastră catolică în privinţa purcederii duhului Sfânt şi a altor articole mai
primul cronicar moldovean de seamă, care a demonstrat latinitatea limbii române, într-
un capitol din lucrarea sa, „Letopiseţul Ţării Moldovei”, consacrat special acestei
„de la Rîm (Roma) ne tragem; şi cu ale lor cuvinte ni-i amestecat graiul”.
latin-romane: „De la ramleni, ce le zicem latini, pâine, ei zic panis; carne, ei zic caro;
găina, ei zic galina; muiarea, mulier; fameia, femina; părinte, pater; al nostru, noster si
altele multe den limba latinească, că de ne-am socoti pre ămanuntul, toate cuvintele le-
române: „Unde trebuiasă fie Deus, avem Dumnezeu sau Dumnezeu, al mieu în loc de
meus, aşa s-a stricat limba; unde era coelum, avem cierul; homo – omul; frons –
frunte; angelus – indzierul. Unele cuvinte au rămas chiar întregi: barba – barba, aşa
şi luna, iar altele foarte mici deosebiri. În plus, s-au mai adăugat mai târziu şi puţine
cuvinte ungureşti. În sfârşit, luându-se cele sfinte de la sârbi, s-au adăugat şi puţine
cuvinte slavoneşti.”.
Iar în opera „De neamul moldovenilor, din ce ţară au ieşit strămoşiilor ”, aşa cum
indică şi titlul, cronicarul îşi propune să scoată „lumii la vedere felul neamului, din ce
izvor şi seminţe sînt ulăcuitorii ţărei noastre, Moldovei şi Ţării Munteneşti şi românii
din ţările ungureşti.” El dovedeşte că precum şi alte neamuri: „ franţozii – galii, turcii
Au susţinut ideea originii pur latine a limbii române, cerând scrierea cu alfabet latin şi
conchide că acest lucru reiese din patru elemente: „întâiu din scriitori, a doua din
poporului român: „Din partea coloniei, carea au remas în Dachia Veche… s-au prăsit
apoi toţi românii cîţi sînt de-a stînga Dunărei, cum cură în Marea Neagră; iară din
partea coloniei carea s-au trecut Dunărea şi s-au aşezat în Dachia cea Noao, aşişderea
şi din romanii precarii i-au adus Marele Constantin din Trachia, Machidonia şi
Thessalia, s-au prăsit românii cei ce sînt de-a dreapta Dunărei, carii s-au numit după
aceaia, amu vlahi, amu cotzo, sau cuzo-vlahi, iară mai pre urmă ţinţari, tocma cum s-
au numit şi ceii ce au remas de-a stînga Dunărei, întîiu români, apoi abotriţi, după
aceaia comani şi paţinachite, mai pre urmă munteni, moldoveni, mărgineni, mocani,
frătuţi; ci ori cum s-au numit, sau se numesc şi acum, tot de o viţă şi porodiţă sînt,
comună a tuturor românilor. El afirmă că “sântem urmaşii unui popor care a creat
Dunării:
„Iară noi înt-alt chip de ai noştri şi de toţi câţi sunt rumâni, ţinem şi credem,
adeverindu-ne den mai aleşii şi mai adeveriţii bătrâni istorici şi de alţii mai încoace, că
valahii, cum le zic ei, iarănoi, rumânii, sîntem adevăraţi romani în credinţă şi în
bărbăţie, den carii Ulpie Traian i-au aşezat aici în urma lui Decheval, dupre ce tot l-au
supus şi l-au pierdut; şi apoi alt şi alalt tot şireagul împăraţilor aşa i-au ţinut şi i-au
lăsat aşezaţi aici şi dintr-acelora rămăşiţă sătrag pănă astăzi rumânii aceştea. Însă
rumânii înţeleg nu numai ceştea de aici, ce şi den Ardeal, carii încă şi mai neaoşi sînt,
şi moldovenii, şi toţi cîţi şi într-altă parte să află şi au această limbă, măcară fie şi
cevaşi mai osebită în nişte cuvinte den amestecarea altor limbi, cum s-au zis mai sus,
iară tot unii sînt. Ce dară pe aceştea, cum zic, tot romani îi ţinem, că toţi aceştea dintr-
etnogenezei
creaţia lumii şi creaţia omului, a societăţii umane. Dacia este, în poezia lui Eminescu,
eminesciană de inspiraţie istorică se află în genere în amplul poem din 1872 ,,Memento
compatrioţi – din Dacia Traiană! Se cam ştersese diploma noastră de nobleţă: limba
însă am transcris-o din buchiile voastre gheboşite de bătrâneţe în literile de aur ale
limbelor surori. Cam degenerase arborele nostru genealogic cu câte o codiţă străină,
Unde este istoria noastră, istoria pierdută? Chiar am fost un popor mic şi neînsemnat?
popor, că pentru noi a fost o datorie sfântă să neapărăm pământul pe care Zeii ni l-au
dăruit. Noi ne-am născut aici, şi aici vom muri. Să ne amintim de strămoşii noştri
Pelasgi, despre care istoria oficială nu ne mai învaţă nimic, de Traci şi mai apoi de
Daci şi de Valahi. Indiferent de numele ce ni l-am dat sau care ni s-a dat, suntem
În multe din poeziile sale, G. Coşbuc a evocat trecutul glorios al poporului nostru din
cele mai vechi timpuri si până în zilele lui. El vede istoria ca o luptă neîncetată pentru
rău destul că ne-am născut”, numai pentru a sublinia că viaţa în stare de robie ar mări
chinul: „Mai vrem şi-al doilea rău?”. De aceea, Decebal, cheamă intreg poporul dac la
Ori câne-nlănţuit.”