Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
e-mail: gsdomnesti@yahoo.com
e-mail: gsdomnesti@yahoo.com
– afereza lui a : lat. aranea/ rom. râie, lat. autumnus/ rom toamnă
IV. perioada românei literare vechi se înscrie între sec. al XIII-lea şi sec. al XVIII- lea
– începe odată cu primele manuscrise şi continuă cu primele tipărituri. Este limba textelor
religioase a cronicilor, a primelor pagini literare, ale scriitorilor umanişti
V.perioada limbii române moderne începe în sec. al XIX – lea cu primele texte ale
marilor scriitori clasici care au oferit modelele limbii române literare moderne
3. TERITORIUL DE FORMARE A LIMBII ROMÂNE
– în nordul şi în sudul Dunării, în provinciile Dacia, Dardania, Moesia inferioară şi
superioară.
e-mail: gsdomnesti@yahoo.com
e-mail: gsdomnesti@yahoo.com
Vocabularul esenţial reprezină 1% din masa vocabularului (aprox 2000 cuvinte) şi este în
proporţie de 70% de origine latină
Există aprox 100 – 150 de cuvinte de origine traco – dacă (lucru stabilit prin comparaţie cu
limba albaneză, care este o limbă de origine tracă). Ex: abur, baci, baltă, balaur, brad, brâu,
buză, bucurie, căciulă, copil, copac, droaie, fluier, gard, ghimpe, ghionoaie, grumaz, mazăre,
mărar, mânz, moş, murg, noian, pârâu, strungă, zară, etc.
6. DIALECTE
1. Dialectul daco-român este vorbit de o populaţie de peste 23 milioane pe teritoriul
vechii DAcii, dar şi ca limbă naţională de peste 10 milioane de români din Rep.
Moldova, Bucovina de nord, Banatul sârbesc, Ungaria, Germania, Franţa,
Canada, America şi alte ţări.
Limba naţională a statului român s-a constituit pe baza acestui dialect. Pe baza
lui s-a format limba română literară, care este aspectul cel mai îngrijit al limbii
române.
Graiuri incluse în dialectul daco-român: moldovean, muntean, oltean, bănăţean,
crişan, maramureşan.
2. Dialectul macedo-român este vorbit de romînii din macedonia (oraşele Niş, Skoplije,
în munţii Pindului şi munţii Olimp unde alcătuiesc grupuri etnice distincte) În acest dialect s-
au realizat o literatură şi o cultură originală.
3. Dialectul megleno- român este vorbit de românii din Bulgaria şi Grecia, de pe
valea fluviului Mariţa.
4. Dialectul istro-român este vorbit de românii din peninsula Istria din nordul mării
Adriatice, pe teritoriul foste Iugoslavii.
În afară de acestea, pe valea Timocului, în Serbia, vorbesc limba română peste 1,5 milioane
de români care sunt lipsiţi de orice fel de drepturi. Ei vorbesc dialect daco-român ce elemente
olteneşti şi bănăţene. De asemenea în Bosnia vorbesc limba română cam o jumătate de
milion de români care sunt lipsiţi de orice fel de drepturi.
7. INFLUENŢE
Influenţa slavă. Prezenţe populaţiei slave pe teritoriu începând cu secolul al VI-
lea şi oficierea cultului religios în limba slavă au determinat o influenţă a acestei
limbi asupra limbii române. S-au păstrat
– termeni de cult religios: liturghie, maslu, iad, rai, sfânt, utrenie, stareţ etc.
– termeni din agricultură: plug, ogor, brazdă, snop
– termeni de organizare socială: logofăt, vornic, vistiernic, paharnic, boier, jupân
– toponime: Bistriţa, Craiova, Lipova, Prahova
– onomastică: Ivan, Olga, Vornicu, Stoleriu, Bistriceanu
– în gramatică, vocativul în „o” al substantivelor feminine (Mario, Florico), prin
numeralul sută şi modul de formare a numeralelor de la 11 la 19
Influenţa greacă S-a realizat prin coloniile greceşti din Dobrogea, prin influenţa Bizanţului
asupra culturii noastre şi prin domniile fanariote. Termeni: alfabet, geometrie, condei, dialog,
analogie, , VAsile, Ioan, Alexandru, Constantin, Elena, Andrei, Teodor
MINISTERUL EDUCATIEI ȘI CERCETĂRII NAȚIONALE
e-mail: gsdomnesti@yahoo.com
Influenţa maghiară: oraş, gând, fel, hotar, chin, întâlni, marfă, neam, seamă,
vamă
LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ/ LIMBA ROMÂNĂ CA LIMBĂ DE CULTURĂ
1.Limba română comună/ primitivă (sec. VI – IX) nu este atestată, nici cunoscută
documentar. Particularităţile ei au fost identificate prin metoda reconstrucţiei lingvistice,
fondată pe comparaţia cu etimoanele latineşti (cuvintele de origine). Cu toate acestea,
majoritatea istoricilor şi filologilor acceptă ipoteza că „Torna, torna, fratre” ar putea
reprezenta cel mai vechi eşantion de limba română în devenire(sec. VI) atestat documentar.*
* Apare în Cronografia lui Theophanes Confessor (sec VII – IX) într-un pasaj în care
relatează despre o expediţie armată bizantină din anul 587 d.Hr.. Cele trei cuvinte ar fi fost
rostite de un soldat în limba „părinţilor”, cu intenţia de a semnala unui camarad pierderea
bagajului. Fiind înţeleasă şi de ceilalţi soldaţi recruţi din rândul populaţiei romanizate sud
dunărene, adresarea a fost înţeleasă în mod greşit drept semnal de retragere.
2.Între sec IX şi XIII are loc un îndelungat proces de scindare a populaţiei româneşti în
viitoarele grupuri dialectale, sub influenţa stabilirii masive a populaţiilor slave la
sudul Dunării. Influenţa maghiară, care acţionează abia în sec. al XII.lea,
afectează numai daco-româna, semn că la această dată grupurile aromânilor,
istro-românilor şi megleno- românilor erau deja separate.
3. Între sec al XIII-lea şi al XVI-lea apar primele elemente de limba română în
documente slavo-române (inscripţii, documente de cancelarie, scrieri istoriografice slavone
despre istoria românilor, scrieri religioase originale) NAtura acestor scrieri este justificată de
faptul că slavona a fost adoptată ca limba oficială a relaţiilor administrative şi a serviciului
divin. Există aprox 400 de cuvinte româneşti în scrierile slavone. Există şi documente
latineşti, mai ales în Transilvania, unde limba latină revine ca limbă savantă şi mijloc de
răpândire a culturii medievale. Domenii : biserica catolică, servicii diplomatice, cancelarii
voievodale şi locale.
4.Între sec. al XVI-lea şi sec al XVIII-lea vorbim despre epoca veche a limbii române ca
limbă de cultură. Aceasta începe în 1521 cu Scrisoarea lui Neacşu din
Câmpulung şi se încheie cu apariţia primei gramatici româneşti tipărite:
Elementa linguae daco-roamnae sive valachicae de Samuil Micu şi Gh. Şincai
(apariţie simbolică a Şcolii Ardelene care marchează trecerea spre epoca
modernă a culturii naţionale)
5. primele tipărituri în limba română: diaconul Coresi (Catehismul 1559 1560) înlesnesc
eliminarea treptată a slavonei ca limbă de cultură. („În sfânta besearecă mai bine e a grăi 5
cuvinte cu înţeles decât 10 mie de cuvinte neînţelese în limba striină”)
– Scrisoarea lui Neacşu din Câmpulung, datată cu exactitate de N. Iorga (29 – 30
iunie 1521) este adresată lui Johannes Benkner, judele Braşovului, şi avertiza
MINISTERUL EDUCATIEI ȘI CERCETĂRII NAȚIONALE
e-mail: gsdomnesti@yahoo.com
asupra unei posibile incursiuni a turcilor peste Dunăre. Textul arată deprinderi
exersate de scris în limba română.
– scrieri religioase originale sau traduse din slavonă, greceşte, maghiară (sec
XVI) apar mai ales în vestul ţării, reprezentând o incercare de subminare a
autorităţii limbii slavone.
– între acestea, textele rotacizante (sec XV sau XVI) : Psaltirea Hurmuzachi,
Psaltirea Voroneţeană, Codicele Voroneţean şi Psaltirea Şcheiană păstrează o
particularitate a graiului vechi din Transilvania şi Bucovina, anume modificarea
lui n intervocalic în r (bire, adură, lumiră).
– textele coresiene (11 la număr) au circulat sub formă tipărită, punând la
dispoziţie texte fundamentale de cult religios (Liturghier, Tetraevangheliar). În
aceste texte predomină particularităţile dialectale munteneşti, care oferă o formă
cursivă şi îngrijită de limbă română. Este momentul în care graiul muntenesc
începe să se impună ca limbă literară (forma oficială, cea mai îngrijită şi normată
a unei limbi) . O contribuţie majoră la impunerea graiului muntenesc drept limbă
literară o constituie traducerea integrală în acest grai a Bibliei (Biblia de la
Bucureşti 1688)
– sec al XVII-lea este epoca de maximă înflorire a culturii medievale româneşti :
* scrierile istoriografice ale cronicarilor moldoveni (Miron Costin, Grigore Ureche, Ion
Neculce)
* primul scriitor român, Dimitrie Cantemir
* cărţi religioase originale (Varlaam, Antim Ivireanul)
* cărţi juridico- adimistrative (Îndreptarea legii, 1652)
* cărţi laice populare cu conţinut eroic şi moralizator (Alexandria, 1620).
În spiritul umanismului predominant la acea vreme în Europa, limba maternă dobândeşte
treptat un prestigiu tot mai mare. Adoptarea ei ca limba liturgică (sec XVIII) înseamnă
eliminarea definitivă a slavonei drept limbă de cultură.
6. Începând cu sec al XIX-lea vorbim despre epoca modernă a limbii române literare
– Şcoala Ardeleană
– Paşoptiştii
– Perioada marilor clasici