Sunteți pe pagina 1din 3

MIC GHID GHID DE REALIZARE A SUBTITRRILOR Condiiile pe care trebuie s le ndeplineasc un traductor pentru a traduce un film: - S aib exprimare

creativ; - S cunoasc foarte bine limba-int1; - S cunoasc bine limba-surs2; - S aib o cultur general solid. Etapele premergtoare procesului de traducere: 1. vizionarea filmului n vederea familiarizrii cu subiectul i personajele; 2. obinerea scriptulului n limba utilizat n film; Observaii o traducerea trebuie realizat direct din limba original; n cazul n care se lucreaz pe o traducere, sensul i stilul frazelor originale poate fi denaturat foarte uor; o n cazul n care nu exist un script, se poate traduce pe baza sonorului; se recomand transcrierea replicilor ntr-un editor de text, urmnd ca timpii de afiare s fie introdui ulterior cu ajutorul unui program special. 3. pregtirea instrumentelor de lucru: editorul de text, dicionarele; se recomand att utilizarea dicionarelor bilingve, ct i cea a dicionarelor explicative i de sinonime pentru ambele limbi. Observaii o pentru traducerile n/din limba rus din/n limba romn, recomandm urmtoarele resurse on-line: www.multitran.ru , www.slovari.yandex.ru, www.gramota.ru, www.sokr.ru (pentru prescurtri n limba rus), www.yandex.ru (motor de cutare), www.google.com (motor de cutare), www.dexonline.ro. Traducerea Traducerea unui film trebuie: - s respecte regulile gramaticale ale limbii romne; - s exprime sensul corect al replicilor din limba-surs fr a fi literal; adaptarea i redactarea nu trebuie s altereze sensul iniial; - registrul de limb trebuie adaptat la registrul stilistic al personajului cinematografic; Forma de baz a textului unei subtitrri este subtitlul - textul care apare pe ecran o singur dat. Condiia pentru ca o subtitrare de film s poat fi vizionat este ca ea s ncap n ecran i caracterele s fie vizibile. Un subtitlu poate conine un rnd sau dou rnduri, fiecare dintre ele coninnd un numr de maxim 36 de caractere bold-uite, acestea incluznd i spaiile dintre cuvinte. n cazul n care subtitlul conine dou rnduri, numrul total de caractere nu trebuie s fie mai mare de 65.
1 2

Limba surs limba din care se traduce (limba rus, n acest caz) Limba int limba n care se traduce (limba romn, n acest caz)

Traducerea trebuie adaptat la ritmul vorbirii personajelor. Dac ritmul replicilor este unul lent, se poate recurge la subtitluri succesive de un singur rnd, astfel nct pe ecran fiecare subtitlu s apar n acelai ritm n care este pronunat replica. n cazul unui ritm alert traductorul va fi nevoit s adapteze ceea ce traduce, folosind mai puine cuvinte dect rostesc personajele, dar fr a elimina informaiile importante (este exclus reducerea timpilor de afiare). Trucuri pentru obinerea unui text mai concis: - omiterea automatismelor verbale i a expresiilor inutile; - omiterea cuvintelor uzuale; - folosirea lui e n locul lui este; - utilizarea lui fiindc/ deoarece n locul lui pentru c/ din cauz c; - eliminarea repetiiilor; - eliminarea numelor personajelor care apar foarte des (nlocuirea cu un pronume personal); - reducerea epitetelor n cazul enumerrilor; - evitarea repetrii subiectului inclus n desinena verbului n limba romn; - comprimarea a dou propoziii cu acelai subiect sau cu subiect reluat ntr-una singur. Reguli - nu se vor folosi expresii onomatopeice; - nu vor exista explicaii ntre paranteze; - se vor evita cuvintele obscene i cacofoniile; - numeralele de la 1 la 10 se vor scrie explicit, cu excepia situaiilor cnd apare o argumentare cantitativ, matematic sau tiinific evidente sau cnd este vorba de ore sau de date; - secolele se vor scrie cu cifre romane cu articole (al XIII-lea); - se recomand transformarea unitilor de msur (dac este cazul); - se vor evita att prescurtrile (cu excepia ce lor comune dl., dna etc), ct i acronimele (sunt permise doar cele foarte cunoscute (KGB, URSS etc.); - transliterarea numelor i a toponimelor ruseti se va face n sistem romnesc (Mia, Kramskoi, Evgheni, Mkin, Soljenin etc.); se va acorda atenie sporit denumirilor care trebuie parial transliterate, parial traduse ( bulevardul Nevski); - numele i toponimele de alt origine dect rus (sau alt limb slav) se scriu, de regul, ca n limba din care provin; - nu se vor nlocui numele ruseti cu echivalentul n limba romn (Ivan Ion); - cntecele din filme se pot traduce n proz sau n versuri; preferabil este traducerea n versuri; - dac naratorul nu este vizibil sau dac acesta citeaz pe cineva/ citete ceva, scrisul va fi italic; - este recomandabil ca traducerea s se fac pe film sau s se verifice la final pe film, evitndu-se astfel problemele de interpretare sau eventualele neconcordane din scriptul original.

mprirea n subtitluri se realizeaz n funcie de elementele de relaie la nivel frastic (dup virgul, nainte de sau, i, ori, cnd, dac etc.) i fr a despri cuvintele ce formeaz sintagme de sine stttoare. Cele dou rnduri trebuie s fie echilibrate ca numr de caractere. Dac fraza este mai lung i nu ncape pe dou rnduri, va trebui scris n dou subtitluri distincte. Dialogul Subtitlul va conine linie de dialog doar dac este alctuit din dou rnduri, pe fiecare dintre acestea fiind redat cte o replic provenit de la personaje diferite. n cazul n care subtitlul conine o singur replic, nu se pune linie de dialog. Punctuaia Textul trebuie s respecte normele de punctuaie ale limbii romne. nainte de semnele ?, !, ?! se pune spaiu n vederea evidenierii acestuia. Pentru celelalte semne de punctuaie, acest spaiu nu trebuie s existe. Se va evita dublarea sau triplarea semnelor de punctuaie. Nu se folosesc simbolurile *, $, & sau altele similare. Mult succes!

S-ar putea să vă placă și