Sunteți pe pagina 1din 2

Reguli subtitrare

Sincronizarea este cuvântul cheie (vizionarea integrală a producerii până a începe traducerea propriu-zisă
este necesară pentru înțelegerea contextului
Cel mai important este ca traducătorul să înșeleagă mesajul din text și să-l redea într-o lb română corectă
tot ce apare odată pe ecran este un subtitlu
un subtitlu poate avea între minimum 3 caractere (Da.) și 80 de caractere (maximum) și 2 rânduri
un rând are maximum 40 de caractere (*cu spații)
folosirea diacriticelor este obligatorie
Împarțirea subtitlurilor pe unități de informatie logic gramaticală – orice rând scos din context trebuie să
aibă un sens de sine stătător (nu despărțim verbul copulativ de numele predicativ)
Gruparea informației în frazele cu mai multe subtitluri – dacă avem un număr mai mare de caractere –
cum hotărâm ce păstrez pe primul/ al doilea rând
Numărul maxim de subtitluri pentru o fraza (oricât ar fi de lunga) 3
Atunci când construcția frazei ne permite să facem 2 fraze mai scurte - o facem, împărțind-o (astfel
ochiul nu face un efort mare pentru citirea textului)
În programul de subtitrarea 15 caractere maximum pe secundă de film
Convențiile ortografice
- punctul, parantezele, punct și virgulă, două puncte, puncte-puncte (…) cratima - sunt lipite de
cuvintele dinainte
- ?, !, cu pauză liniuța de dialog urmate de pauză
- dialogul e format mereu din 2 linii de dialog
- - Ce faci ?
- - Bine.
- durata minimă a subtitlului pe ecran : 1 secundă/durata maximă :7 secunde
- programul de titraj suportă în general 15 caractere pe secundă
- -registru stilistic trebuie să corespundă stilului personajului /textuluitradus
unitățile de măsură în subtitrare trebuie transformate în unitățile noastre (nu mile, ci km !)
cifrele de la 1-10 inclusiv se scriu cu litere, de la 10 în sus – cu cifre
300 kg sau 300 de kg (nu 300 de kg) ; 2,8 kg
abrevierile – doar cele găsite în DEX
dacă nu are abrevieri în DEX, nu le putem prescurta
1000 de ani : o mie de ani la TVR/ 1000 la HBO
în general evităm prescurtările
dumneavoastră nu se prescurtează la dvs ; putem folosi dl dar nu si dle
secolelel se scriu cu cifre romane
etajul al III-lea, nu etajul 3/III , clasa întâi
ora 3(informal) 15:00 (formal) (două puncte fără spații )
la enumerații putem face rocade, dar dacă avem imagini, trebuie să corespundă cu imaginea arătată
secolul al XV-lea /de secol XV
-autocenzură (limbajul licențios nu poate fi tradus mot a mot)
filmele sunt programate în grilă după anumite criterii – un film cu limbaj licențios dat mai devreme
trebuie îndulcit
traducerile termenilor ce exprimă nume de instituții, premii, nume de monumente etc

EX. Împărțirea logico-gramaticală în subtitluri (pe unități de sens)

Un zbor pe cerul Umbriei, (26 caractere) între orașe medievale și vechi fortărețe. (42 caractere) prea lung
Împărțim iar, dacă vorbește rar :
Un zbor pe cerul Umbriei,
între orașe medievale
și vechi fortărețe.
sau înlocuim un cuvânt cu un sinonim pentru a ne încadra în nr. de caractere (dacă vobește repede)
Un zbor pe cerul Umbriei,
între orașe medievale și vechi cetăți.

S-ar putea să vă placă și