Sunteți pe pagina 1din 12

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

DESPRETBLIELEDELASINAIA
TblieledelaSinaiailegturadintre getodacilimbilecelticedingrupulGoidelic (gaelicascoian,gaelicairlandezigaelicadeManx)
Extrasreprodusdin: SCURT,UIMITOAREIFABULOASISTORISIREDESPREENIGMATICALIMBAGETODACILOR (EDIIEELECTRONIC2011) AutorVALENTINCLAUDIUDOBRE ISBN9789730111286 TblieledeplumbdelaSinaiaauoistoriedestuldecontroversat,elerezultnddincopiereala ordinul regelui Carol I a originalelor dintrun material parese preios, probabil de aur, originalele precumiunmarenumrdecopiidinplumbdisprndcutimpul. MultedintretblieaufostcopiatesaufotografiatepringrijadomnuluiinginerRomalo,pasionat deconinutulacestora. Majoritatea specialitilor sau pronunat n sensul c aceste tblie reprezint nite falsuri realizateprobabillaindicaiaunuieruditalsecoluluialXIXlea. ncercrile de descifrare sau dovedit n general nereuite, limba n care au fost scrise aceste tbliefiindconsideratnecunoscut.ncercareadedescifrareprinintermediullimbiiromnenuadat rezultatepertinente. Plecnd de la studiul limbilor antice prin intermediul limbilor moderne, personal am purces la descifrareatblielor,aplicndtestepentrucuvintecheieicontinundpentrualtecuvintedintexte,n scopuldescifrriiacestortexte. Astfel, am ales din tbliele de la 4 la 60 (probabil din cele clasificate drept arhaice) anumite textepentrucareamncercataplicareaalgoritmuluidedescifrare. Sursatextelortblieloreste: http://www.ariminia.ro/tabliteledelasinaia/1tabliteledeplumbi.html Descifrareapropusprinlimbaromnnucorespundeateptrilormelesaualealtorcititori. Plecnd de la cuvntul "mato" care a fost interpretat de Sorin Olteanu, Aurora Pean i alii dreptro.rege,pecarelamregsitnurmtoarelelimbi:gidhligscoiana(gaelicadinScoia,prescurtat gdl., eg. gaelic) i leton/latvian (prescurtat lv.) am decis continuarea investigaiilor prin intermediul acestorlimbi. gdl.math/maitheaneg."anoble,ahero;upperclassofsociety", lv.muiaeg."manor,estate" PentrugaelicadinScoia,rezultateleconvinlaoprimlectur,textultradusavndcoereni logic.Adoualimb,letona,sedovedetemultdiferitdetextultblielor. Alte prescurtri utilizate sunt: getodac (prescurtat gd.), englez (prescurtat eg.), gaelica irlandez (prescurtat irgl.), romn (prescurtat ro.), breton (limba vorbit n Bretania, Frana, prescurtatbret.),rus(prescurtatrus.). Arezultatunminidicionarreprodusnceleceurmeaz:
gd. aino (?; gdl. achrannach- eg. "intricate, entangled" ?, gdl. achanaich- eg. "earnest prayer" ?, gdl. acfhuinn- eg. "apparatus, implements, harness, salve " ?); gd. aplo (gdl. aparan- eg. "apron"); gd. armoso (armat; gdl. rmunn/ rmuinn- eg. "warrior");

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

gd. badi (gdl. bidh- eg. "benignity, kindness", gdl. bidhheac- eg. "kindly disposed", gdl. bidheil- eg. "benign, human, kind"); gd. basileos (conductor tribal sau adjunct al gd. mato; gdl. uaisle- eg. "nobility, gentility", gdl. uasal- eg. "noble, gentle, proud, genteel" cf. ro. vasal, gdl. uaislich- eg. "ennoble, dignify"); gd. biko (gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less"); gd. boeo/boio (gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bidheach- eg. "prety, beautiful"); gd. buero/ boiero (?; gdl. buidheann- eg. "group, body, faction, organisation"); gd. capo (gdl. cabhair-eg. "help, assist<ance>, aid, relieve"); gd. chesosai (gdl. cosaich- eg. "subdue"); gd. dab/dabo (gdl. daibh/doibh- eg. "to them" sau gdl. dibhir- eg. "poor, destitute", gdl. dibhreas- eg. "poverty", irgl. daibhir- eg. "poor"; gdl. tabaid- eg. "brawl, fight"); gd. deeo/deceo (?; 1. gdl. deach/deachaidh- eg. went, did go"; 2. egdl. deagh- eg. "good, excellent"); gd. dieo/dio (zeu; gdl. Dia/Dathan- eg. "a god, God", irgl. Dia- eg. "God"); gd. doto (gdl. dirt/drtadh- eg. "pour, spill"); gd. eno (gdl. iginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity"); gd. erieero /eri girie (n expresia kiliarko erieero, unde kiliarko grad militar echivalent posibil generalului de armat; 1. gdl. irigh- eg. "rising"- ro. "s-a ridicat/ascensiunea", gdl. irigh na grine- eg. "sunrise", irgl. irigh- eg. "rise" cf. neologismului ro. "a se erija"; 2. gdl. rd- eg. "high, lofty, great, eminence, loud; height, eminence". Posibil ero cu sensul fr. gerer; 3. gdl. irdheirc- eg. "famous, illustrious, noble, excellent, honourable, glorious"); gd. filo (gdl. fial/file- eg. "generous, liberal, bounteous"); gd. geleri (gdl. gill- eg. "yield, submit, obey"; gdl. geilt- eg. "fear, terror, dread"); gd. ie (gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search"); gd. ig (gdl. igh/ igheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau gdl. oc- eg. "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness"); gd. ige (gdl. inghean- eg. "daughter, young woman"); gd. kapo (gdl. cabhair- eg. "help, assist, aid, relieve; help, assistance"); gd. katenoe ( ?; ro. catan; gdl. ceatharnach- eg. "kerne, stout, trusty people", gdl. ceatharnas- eg. "heroism"); gd. konoste (gdl. cnsaich- eg. "contend, dispute". EI); gd. kotopolo (1. S-a ncercat o traducere gen "mare preot": ps. kah/ kaah- eg. "large, great, big, stout, robust", zebaki kata, ishkasmi katta- eg. "great" ca n ro. cotobatur sau ro. cotoroan + ? Termenul gdl. m- eg. "larger, bigger, greater, largest" sau gdl. mr- eg. "big, large, great, important, tall, of high rank, lofty, spacious; familiar; esteemed" asemntor ro. mare. Ps. kah/ kaah pare impropriu n acest context ?!; 2. gdl. coitich- eg. "lobby" sau gdl. coitcheanneg. "general, generic, standard,universal" + gdl. poileataics- eg. "politics"...neologisme ?; 3. gdl. cothaich- eg. "overcome < conquer>"+gdl. gdl. poblach "public"- poate un supranume gen ro. "a ctiga ncrederea/a nfrna poporul" ? ); gd. luno (gdl. ln/ lin - eg. "food, provision" sau gdl. ln/ lin- eg. "meadow, lawn, morass, pool"); gd. mada (gdl. meudaich- eg. "increase, enlarge, extend, multiply, cause to increase, abound");

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

gd. maero-biro sau maero-viro (gdl. morair- eg. "old personal title, Lord", gdl. mralach- eg. "honourable", gdl. mralach- eg. "greatness, majesty, honour" ? EI); gd. mai (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue"); gd. mato (conductor al uniunii tribale; gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society", lv. muiaeg. "manor, estate" ?); gd. moga (gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" cf. ro. mgar=nesimit/mgrie); gd. nobalie/nobalo (ro. nobil sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall"- nobil sau fr aprare ? ); gd. ogo (gdl. gan- eg. "a youth, sapling"; irgl. g/ ga <pl.>/ nos oge- eg. "young"); gd. ogue (gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate" ?); gd. ozate (gdl. osadh- eg. "desisting, cessation, truce"); gd. panthe dato/pante dat (gdl. peanas- eg. "punishment, penance"; gdl. dath- eg. "colour, dye"; gdl. dathte- eg. "coloured, dyed"- "pedeapsa morii"); gd. pieo (gdl.pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance"); gd. poit (gdl. pit- eg. "drinking, tippling"); gd. pudo (jurmnt, a jura; gdl. bid- eg. "vow, oath"); gd. reeto/reketoe (?; posibiliti: 1. gdl. roghachd- eg. "kingdom" cf. ro. regat; 2. gdl. reiceadair- eg. vendor, salesman"; 3. reachd- eg. "law, statute, ordinance, act, regulation"); "seller,

gd. sabio/zabelio/zabielieo (irgl. sbhil- eg. "save", gdl. sbhail- eg. "save, rescue", gdl. sbhailte- eg. "safe, rescued" n expresia Dio zabelio sau Dieo zabelio- ro. Domnul salvator/mntuitor/aprtor/protector cf. gdl. dia- eg. "God, a god" sau irgl. saibhir- eg. "rich"- ro. generos ?); gd. sar (gdl. sr/sir- eg. "hero" poate ro. conductor cf. rus. ar sau cf. expresiei ro. "sare n ajutor"); gd. sato (gdl. sth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix"; gdl. sthach- eg. "satiated, causing satiety" cf. ro stul); gd. sei (gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide"); gd. si (gdl. 'si- eg. "it is"); gd. sio (gdl. sor/ sorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" cf. ro ar, adecvat cu gdl. siorramachd- eg. "shire, county" ? "Pentru ar = pentru eternitate" ?); gd. sirmio (gdl. siorramachd- eg. "shire, county"); gd. soe/so (gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. sel- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means"); gd. stopito (a opri; gdl. stad- eg. "stop, cease, pause, hinder"); gd. strato (strad; irgl./gdl. srid- eg. "street, a walk", bret. straed- eg. "street"); gd. telagie (gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful", gdl. tilg- eg. " cast, throw, cast out, vomit, fling ", gdl. tilgeil- eg. "flinging, casting, throwing, vomiting" ?); gd. teiric (gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted");

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

gd. tole (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" cf. ro. ca atare); gd. trupeo (tot cu sensul de unitate militar, posibil cavalerie; gdl. trup/trupaichean- eg. "troop of horse"); gd. tun (gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn"); gd. zabelo (rzboi; gdl. sabaid- eg. "brawl, fight, tussle"); gd. zabio (un eveniment ce rezult n urma unei lupte; gdl. sab/sap- eg. "sneak, slink away, draw of privately", gdl. sealbh/ seilbhean- eg. "possession, luck", gdl. sealbhaich- eg. "possess, enjoy, acquire"); gd. zesa (gdl. dleas/dleasannas- eg. "duty"); gd. zoin (gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather" cf. ro. senin); gd. zurasieo (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes"), etc.

ExempledetextetraduseprinintermediullimbiigaelicedinScoia:

T4- "Ig sio zoin"- "<Fie> instaurat eterna pace" sau "F milostenie/ndur-te <cu> etern pace/senintate" sau "Proclam eterna pace" ?- (gdl. igh/ igheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness"+ gdl. sor/ sorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" + gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather", irgl. soinnen- eg. "fine weather"); T16- "Mato chesosai pieo luno"-"Regele cucerete/subjug mulime de puni" sau "Regele adun mulime de provizii" ?- (gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society"+ gdl. cosaich- eg. "subdue" + gdl. pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance" + gdl. ln/ lin - eg. "food, provision" sau gdl. ln/ lin- eg. "meadow, lawn, morass, pool"); T18- "Si gobi soe no gatoe geto boio"-"n care se povestete <despre> modul <cum> nu au <mai> plns gete<le> femei/frumoase "-(gdl. 'si- eg. "it is"+ gdl. gobhair- eg. "talker, babbler" + gdl. sel- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means" + gdl. na- eg. "not, let not" + gdl. grthaich- eg. "shouting, roaring, crying" + geti + gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bidheach- eg. "prety, beautiful"); T18-"Getio goe cricio aie ozate si ie eno teiric cito."- "Geii au nclcat graniele refuznd armistiiul, aceasta ca o cerere imperioas ca nfrngerea s fie revzut..."- (Geii + gdl. g- eg. "lie, deceit, fault" + gdl. croch- eg. "end, close, limit, boundary" + gdl. icheidh- eg. "deny, refuse" + gdl. osadh/osaidh- eg. "desisting, cessation, truce" + gdl. 'si- eg. "it is"+ gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search" + gdl. iginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity" + gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted" + gdl. chtear- eg. "will or shall be seen" sau gdl. chteadh- eg. "would or should see"); T18-Medalion: "G. mai"-"G<eii> ? triesc"- (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue"); T20- "Nali tauro mato perso macidonio rekai ko mato rare ko ese." - " "- (gdl. nall- eg. "to this side, towards us, from the other side" sau gdl. nire- eg. "feeling of shame, bashfulness" + gdl. daor- eg. "dear, costly, enslaved" + gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" + gdl. pearsa- eg. "person, anyone, bodily form" + macidonio= macedonean + gdl. reic- eg. "sale, selling" + gdl. co- eg. " " ). T22- "Sar moga to dab scut get."- "<Eroul/>Viteazul</Conductorul> a rs de ei, ofensnd geii"- (gdl. sr/sir- eg. "hero" + gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" + gdl. daibh- eg. "to them" + gdl. sgath- eg. "lop off, prune, injure" + get); T22- "Dopa capo dio zabelio aiu sor se zeri na gloto armoso dab sirmio dromigto kro mos pol."- "Dificilul/Prtinitor ? ajutor al lui Dumnezeu mntuitorul/protectorul <care> neezitnd <aduce> salvare fr s lase <fr >protecie armata 1. <brav ?/a rii> sau 2. <cu al lor conductor> ... n spatele lor punnd o murdar mlatin" ?- (gdl. doirbh/doirbheas- eg. "hard, difficult; difficulty, mischief" sau gdl. taobh- eg. "side with, be prtial to, come nigh to" ? +gdl. cabhair-eg. "help, assist<ance>, aid, relieve" + gdl. gdl. dia/dathan- eg. "a god, God" + gdl. sbhail- eg. "save, rescue" + gdl. inais- eg. "want"/gdl. as inais- eg. "without, wanting" + gdl. sr- eg. "hesitate, grudge, give unwillingly, spare" + gdl. saor- eg. " free, deliver, rescue, save, redeem, set at liberty, cheapen" + gdl. na- eg. "not, let not" sau gdl. na- eg. "of the"+ gdl. glidheg. "keep, retain, preserve, depend" sau gdl. cladach- eg. "shore" + gdl. rmunn/ rmuinn- eg. "warrior" + gdl. tabaid- eg.

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

"brawl, fight" sau gdl. daibh/doibh- eg. "to them" + gdl. siorramachd- eg. "shire, county" sau gdl. siorram- eg. "sheriff" + gdl. tromaich- eg. "make heavy, oppress,burden, become heavier" sau gdl. druim- eg. "back, ridge" + gdl. cuir- eg. "cur, put, sow, place, lay" + gdl. mosach- eg. "nasty, filthy, sordid, mean" sau gdl. m/motha- eg. "larger, greater" + gdl. poll- eg. "mire, mud, pool, pudlle"); T25- "Gib gili"- "Vor gsi ascultare"- (gdl. gheibh- eg. "will get, will find" + gdl. gill- eg. "yield, submit, obey"); T25-"....doto filo mio sato...."- "<s-a> revrsat buntatea <spre a> mea satisfacie"- (gdl. dirt/drtadh- eg. "pour, spill" + gdl. fial/file- eg. "generous, liberal, bounteous " + gdl. mi- eg. "I, me" + gdl. sth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix"); T29- "Strato i at molio dabo"-"Extravagana i excesul <sunt> fala lor"- (gdl. strdh- eg. "prodigality, extravagance" sau gdl. struidheil- eg. "prodigal, wasteful"+ "i" + gdl. at- eg. "swell, become tumid, puff up " + gdl. mol- eg. "praise, recommend" + gdl. daibh- eg. "to them"); "Strato ilo zido dabo"- "Belugul <le> recomand <lor >pacea"- (gdl. strdh- eg. "prodigality, extravagance" sau gdl. struidheil- eg. "prodigal, wasteful"+ gdl. gile- eg. "whiteness, fairness" + gdl. sth/sdh- eg. "peace, quietness, tranquility" + gdl. daibh- eg. "to them"); "Sar dabo"-"Conductorul <ctre> ei" (gdl. sr/sir- eg. "hero"+ gdl. daibh- eg. "to them"); T30- "On telagie ogue sie ado mato so dabo"-"O lege a motenirii ncepu atunci/aprig regele astfel ctre ei"- (gdl. aon- eg. "one" + gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful" + gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate" + gdl. siuthad- eg. "say away, begin, go on" + gdl. t- eg. "then", gdl. fadaidh- eg. "kindle, inflame" + gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" + gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. sel- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means" + gdl. daibh- eg. "to them"); T37- "Nobalo Boero Bisto tei Dio"- "Nobilul/Fr de ajutor Boero Bisto ctre Dumnezeu"- (ro. nobil sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall" + Boero Bisto + gdl. steach- eg. "a steach, into, to the inside; used with a v. of motion" + gdl. dia/dathan- eg. "a god, God"); T42- "Tole sei nobalie da biko" - "Merit s rmn lipsii de aprare spre el ngenunchiai" sau "Merit s rmn lipsii de aprare cu el mai puin"/"Pe de alt parte rmn lipsii de aprare cu el mai puin" ?- (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" + gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide" + gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall" + gdl. d- eg. "to him" + gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less"); T60- "Zurasieo on tun"- "Gndurile bune revin"- (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes" + gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn");

Limba textelor, extrem de asemntoare cu grupul celtic goidelic nu prezint n schimb coincideneculimbaromnsaucualtelimbicarearputeafidescendentealelimbiigetodace(dialecte ucrainene din grupul rutean, precum huula, lemki, etc.). Cercetri mai aprofundate ar trebui poate realizatepedialecteleceangietidinMoldovaipoatepedialectulsecuiescallimbiimaghiare? Din termenii considerai getodaci de PseudoApuleius i Dioscoride, n urma unei cercetri i analizesumareamconcluzionatvagiasemnricugrupulgoidelic,astfel:
gd. budathla/boudalla/buclama <ro. limba boului; eg. bugloss; lat. anchusa officinalis>; (gdl. boglas- eg. "bugloss"+irgl. eg. odrad/odradh/t-ogradh- eg. "bugloss". Pentru gdl. boglas= gdl. lus teangan daimh- eg. "bugloss", unde gdl. teang- eg. "tongue", gdl. daimh/damh- eg. "ox, stag"); gd. dyn <ro. urzic; eg. nettle> (gdl. deanntag/feanntag/feargaich/loiteag- eg. "nettle"; gdl. ruaidhe/breac-shtheg. "nettle rush"; gdl. praiseach-a-bhalla - eg. "nettle-leaved goosefoot"=ro. spanac slbatic= lat. chenopodium unde gdl. praiseach amintete de ro. urzic); gd. riborasta <ro. brusture/lipan; eg. burdock=lat. arctium lappa> (gdl. cliadan/ leadan liosda/meacan/meacan dogha/searcan/seircean/seircean mr/ sercean suirich/ burr cesan- eg. "burdock". Poate gd. riborasta compus de tipul gdl. <sui>rich+gdl. burr cesan ?).

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

gd. prodiarna/prodiorna <ro. spnz; eg. bears foot; lat. helleborus niger purpurascens>; (irgl. <gall>fothannn- eg. "bears foot", unde irgl. fothannn- eg. "a thistle" ?); gd. bles/bleta/blis/blita <ro. tir, tir-alb, talpa-gtii; eg. allsead/amaranth/chenopodium polyspremum ?; lat. amaranthus albus (angustifolius, blitum, retroflexus)>; (irgl. blth- eg. flower, blossom; with white blossom").

Deasemenea, unele coincidene limitate ntre romn i grupul celtic goidelic sunt redate dup cumurmeaz,dincareconvinpentruro.cciul,ro.copac,ro.doin,ro.genune,ro.ra,ro.stn:
amei (eg. to make/get dizzy; slvn. omotini- eg. "dizzy"- "ameeal"; lt. apmti- eg. "cover with manure/dung/ muck, manure, dung", lv. samulsint- eg. "abash, maze, disconcert, distract, dismay, dizzy", lt. smyis- eg. "confusion, disarray", lv. aizmiglots- ltg. aizveumuots- eg. "bleary, filmy" ? Ps. mai- eg. "wine, spirituous liquor", gdl. misg- eg. "drunkenness, intoxication", gdl. misgeach- eg. "drunken", gdl. misgear- eg. "drunkard".); arunca (eg. to throw, to cast; aro. para-rucu/rucu/aleapidu-mi/aminu/aricu/arucu-mi/ aruncu; aro. arc- "a sri, a se lansa"-P.578; Cihac: lat. <e>runcare- "a smulge, a cura de buruieni"; slvn. vrei- "to throw"; gdl. urchair- eg. "a shot, a cast, a throw"; un lv. ruket- "a smulge", lv. paroce- eg. "elbow, arm", lv. parocgi- eg. "handily"; lt. atranka- eg. "selection, natural selection", lt. atrankinis- eg. "selective", lt. atrankos- eg."remainder, leavings", cf. lt. ranka, sg. ronka"mn/palm", dar i lt. rankos, lv. rokas, slvn. roko-"bra", hu. ruca, sbc., ch. ruka-"mn", pb. din a-ronca, adic a azvrli, a lepda din mn, a se debarasa de ceva inutil, compromitor, deseori imperativ: "arunc !- scap de... !", cf. ro. brnc"mn, membru anterior la animale, lab". Dar i prss. rkai- eg. "garments, dress-clothes, clothes-dress", pl. rzuca- eg. "throw", lv. dranis- eg. "garbage- colloquial, muck, punk, stinker, lemon"- "gunoi, fleacuri, prostii, lucru nefolositor", lv. drags- eg. "trashy"; ps. asaaey cawul- eg. "to cast lots with straws" unde ps. cawul- eg. "to throw, to cast, to fling, to impel, to chuck, to fire off, to launch, to let fly, to discharge, to let off, etc." i ps. asaaey- eg. "a straw, or anything of no value" ?); bi<at,etan> (eg. "boy"; ps. baiat/baiatnah (pl.)- eg. "homage, fealty", ps. baiat kawul- eg. "to become the disciple of anyone, to pay homage" ?; gdl. balachan- eg. "little lad" sau irgl. buachaill- eg. "boy, young man, boyfriend", np. bal/thito- eg. "child, boy, young man", np. badho- eg. "womans brothers son", np. bhatijo/bhatij- eg. "mans brothers son"; sg. beizas- lt. berniktis- eg. "urchin boy"- "trengar, neastmprat" cf. ro. biea; lt. berniukas- "biat"; lv. brns, dan. i sued, barn, rus. - "copil"; lv. bradlu, pl. bratanek- "nepot". O alt variant, cf. prss. brti- eg. "little brother, dear brother", hd./np. bhi- eg. "brother", ps. bacae-eg. "an infant, a child, the young of any creature", irgl. buachaill- eg. "boy", irgl. buachailln- eg. "little boy" i cf. eg. brat- pici, puti, posibil dintr-un brtiati care a condus la biat. Lv.: zns, puisis, bojs, junga, kua puika- toate cu sensul eg. "boy", posibil direct din bojs ? Alt posibilitate: lv. bojt- eg. "impair, queer, spoil, affect", lv. bojties- eg. "addle, spoil", lv. bojts- eg. "addle, tainted, rotten, bad, defective, faulty, unplayable, off", bret. bihan- eg. "small" ?); bucura/bucuros (eg. glad, to enjoy; gdl. aobhach- eg. "joyous, glad, cheerful"+ gdl. aighear- eg. "mirth, gaiety, gladness, joy", gdl. sealbhaich- eg. "possess, enjoy, acquire"; pj. mauj baharan karna-eg. "to enjoy" sau hd./pj. bahut- eg. "very"+np. khushi/hd. khu/pj. khush- eg. "pleasure, delight, glad, happy" + np. rijha/pj. raji-eg. "gladness, hapiness, contentment" + np. sukhi-eg. "happy, pleased, delighted" ? vezi i ab. bikhair- eg. "very good"; persian bar-khwurdan- eg. "to enjoy" ?; ud. bur n/bur ahn- eg. "to have a fever; to get into a state of feverish heat, excitement, or alarm"; greaca pontic gouzlarakas- eg. "gay" ?; alb. zbukuroj- "frumos", bukurosh- "mndru", arb. bkur- it. "bello, bene, n bela maniera", arb. bukur<a> - it. "bellezza", arb. zbukur/nj- it. "abbellire, splendere di bellezza", arb. zbukurar- it. "abbellito, ornato" unde arb. cf. ps. r-'- eg. "adorning, embellishing", ps. r-s- eg. "ornament, embellishment, dressing, preparation; equipage"; sudovian bukareisas- eg. "beech-nut, beech-acorn"- "jir", prss. Buccareisis/bukareisis- gm. "Buchecker"- eg. "beech-acorn" care corelate cu arb. bk/- it. "pane"- pine ar fi putut nsemna "a nfuleca", "a se veseli ca porcul la jir"- EI; unii autori leag termenul de srbtoarea lui Bachus i a Bachantelor. Alte serii de "coincidene" din lv., lt. care par rspunsul la ro.: lv. bauda- eg. "delight, gusto, treat, pleasure"+lv. gt prieku- eg. "enjoy", lv. baudt- eg. "feast, enjoy, relish", lv. baudt brv- eg. "to taste freedom", lv. baudt mieru- eg. "to live in peace and quiet", dar i lv. baudkreeg. "lechery, salacity", lv. baudkrs- eg. "lascivious, lecherous, voluptuary, salacious, voluptuous" ? Hd./ pj./ ud. b<u>kha<a>r- eg. "fever"); burt (eg. belly, stomach; alb. barku, arb. br/k, -ku, gdl. br/bronnan- eg. "belly"+gdl. trr- eg. "the lower part of the belly", dar i gdl. gorta- eg. "famine", pl. brzuch, ps. pur-kr- eg. "thick, stout, fat, coarse" ?, lv. piepstas buras- eg. "belly", lt. burtas- eg. "1.lot, 2. sorcery", ol. buik- eg. "stomach", np. bhundi/pet/pea- eg. "stomach", hd. pet-bhar- eg. "belly full" sub forma bhar- pet ?; ps. geah-war- eg. "pot-belly", ps. eah- eg. "the belly" similar np. pet poate sub forma war- geah/war- eah ?);

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

cciul (eg. brimless hat; alb. ksul' acelai sens, arb. ksl/- it. "berretto", bg. , gdl. cochull/cochuill- eg. "husk, hood", pl. kaptur- eg. "hood"- "glug, capion"; lt. kepr- gm. "Hut; der Hut auf dem Butterfasse"- eg. "hat", lt. kepurl- gm. "Htchen", cf. aro. kapel, rar kaper- "plrie de ora", lv. kapuce- eg. "bonnet, hood, cowl", ps. khawalyeg. "hat". Sg. kaioliout- lt. kutenti- eg. "tickle"- "a gdila, a ncnta" n conexiune cu ro. "a se cciuli". Ps. a<sab>-eg. "a kind of red silk, a small turban" + ps. crah- eg. "a kind of turban, the folds of which are very small" ?. O trecere a lui p i r din lt. kepr n i l nu e exclus, conducnd la cciul ? sau influenat de sg. ?); copac (eg. tree; aro. cupaciu- ro. "copac, stejar"; lv. koks- eg. "tree", gdl. craobh/ craobhan <pl.>- eg. "tree", dar i gdl. copag- eg. "dockweed" ?; zazaki koli/boli-eg. "wood" ?, lt. kapoti- eg. "hew, hack, chop, flog, peg", lt. kapokl <peilis>eg. "chopper, choping knife"; ro. cu sensul de cuit sau de semne pe arbori, dei termenul ro. pare a fi susinut de lv. koks?; aro. kupa'- "stejar", istr. cop- "copac, tuf"-K.55, ps. k-kur - eg. "the acacia tree" ?+ ps. pay kawul- eg" to ham-string, to cut off a tree close to the ground"; ps. klah p- eg. "the name of a forest in the aak country in which there is much game. This term is generally applied to a place where there are hills, rivulets, and a forest" doar informal aducnd cu numele de localitate Cplna ?); doin (eg. lyrical folk song; sg. dain, lt. dain- eg. "song", gdl. duan/duain <pl.>-eg. "poem, ode, song", gdl. duanag- eg. "little song", lt. dainuoti- alb. kndoj- eg. "sing", ps. <saro>d/<saro>dunah <pl.>- eg. "a song, modulation, melody", ps. sandarah- eg. "a song, a melody, modulation"; np. gunu- eg. "to sing", lv. dziesma/dzejolis- eg. "song", lv. daina- eg. "folk song", eusk. doinu/dou/tonu- eg. "tune, melody" ? Din lv. dziesma deriv bg. , ch. Pse, rus. , ucr. , care au condus la ro. "pies"= "compoziie", toate corespunznd eg. "song"); gard (eg. fence; aro. gardu, alb. gardh, vsl. grad eg. "fence", arb. grdh- it. "siepe"- "gard viu"; ps. r-dr-eg. "thorny, barbed, troublesome"; ps. r-gr- eg. "a fence, a temporary defence made of thorns". Alb. gardhoi, bg. i sbc. , slvn. ograja, lv. ogs- "ngrdit", lt. ardiena- eg. "enclosure, pen, sheepfold", hitt. gurta- eg. "enclosed place", gdl. gard- eg. "guard, defence", gdl. gart/gairt- eg. "enclosure, standing corn"); genune (eg. abyss; gdl. aigeann/aigeinnean- eg. "abyss"; ltg. dzanaukls/esmins- lv. asmenis- eg. "blade, gad, edge" ?; np. kinra- eg. "edge, border", ps. gaang/ gaangnah <pl.>- eg. "an abyss, a deep hollow, a shaft, a gulf, a crater, a cavity "; ps. gah- eg. "throat; shore, border, margin, coast", ps. girdo/ girdo-nah <pl.>- eg. "a whirlpool, a gulf, a vortex, an abyss"; lt. bedugn, lv. bezdibenis, nv. avgrunn, su. avgrund, dan. afgrund, ol. afgrond, gm. Abgrund- "abis"); leagn (eg. cradle, swing; aro. leagnu; lat. *liginare from ligare- eg. "to tie/bind"; sg. lingnis- lt. "lopis""leagn". Verbul lt. lingau, lingoti- gm. "sich hin und her, auf und ab, bewegen, schaukeln"- "a legna", gdl. luaisg or luasgadh- eg. "waving, tossing, swinging, rocking" ? Ps. linda- eg. "a bow used by stone- cutters and carpenters, the bow of a fiddle; a piece of wood bent over the head of a cradle and covered with a cloth as a canopy"+ ps. gah-wrah- eg. "a swing, a cradle", np. jhlug- eg. "swing; swinging cradle"; pj. jhula- eg. "swing"+ pj. panghura- eg. "cradle", wakhi gaw'ru- eg. "cradle"); lespede (eg. stone slab; gdl. leac- eg. "flagstone, plate, cheek", gdl. peilistear- eg. "flat stone" poate sub forma lispei-tear ?); mistre (eg. wild boar; lv. mea kuilis- eg. "wild boar", lv. meacka- eg. "peccary, wild boar"; slvn. merjasec- "boar"; sg. mcos- lt. pariukas- eg. "<sucking-> pig"; hd. medh- eg. "ram". Probabil un compus desemnnd porcul slbatic, innd cont c eg. treacle semnifica n vechime "wild animal". Sau ps. math- eg. "a wild boar"+ps. soar/suarah- eg. "a pig, a wild pig, a hog, a boar", respectiv gdl. muc- eg. "sow, pig" + gdl. torc/tuirc <pl.>- eg. "boar"); mica (eg. to move, to stir; lv. maisana, lv. cietums- "to stir", eventual o combinaie a celor dou ?; lt. meka- eg. "bear", cf. expresiei "mut ursul"?; pj. maskana- eg. "to stir", gdl. measg- eg. "mingle, mix, to stir together" ?; ps. masaat/ masaatnah- eg. "trouble, labour, pains, toil, assiduity", ps. masaat kawul- eg. "to labour, to toil, to take pains, to be assiduous" ? Pentru ro. "a fi micat" cu sensul de "a fi sensibilizat": ps. ma-s- eg. "loveliness, the state of being loved, love"); mugure (eg. bud; alb mugull- eg. "bud"; gdl. maothan- eg. "a twig, bud" + gdl. gucag- eg."bud, bubble, globule, bell", ps. gul- eg. "a rose, a flower in general"; lv. mugura- eg. "back, ridge, crest, spine, peak, comb" corespunde ps. gunzah- eg. "a comb", lv. mugurkauls- eg. "thorn, prick, prickle, barb, spine", lv. atmuguriski- eg. "aback, backward"- "n/pe spate"; lt. nugarkaulis- eg. "backbone, spinal column"; lt. mezg, mgsti- gm. "Augen, Knospen bekommen von Bumen", lt. mzgasgm. "Knoten, Knospe". Ps. guncah- eg. "a bud, a sprout, a shoot, a rosebud; a nosegay"; pj. kumbal kumali- eg. "bud", ps. ga-da- eg. "the leather whisp of a spindle, the whirl of a spindle", ps. nr- eg. "a sprout, a shoot"+ps. gwaedal- eg. "to open, to spread, to grow, to expand, to germinate, to blow (as a flower), to swell, to outgrow, to sprout", ps. guedal- eg.

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

"to open, to spread, to unclose <as a flower>", ps. alaey- eg. "a sprout, a shoot, a blade of grass, etc., a straw, anything proverbially worthless, rubbish, refuse, sweepings", ps. or- eg. opened or blown <as a flower>, spread out, unclosed, blooming, opened, expanded, florid); murg (eg. dark-brown animal/horse; aro. murgu- ro. "brun, cenuiu, gri", arb. mrg()- it. "uomo/donna sventurato, derelitto, infelice". Totui, sensul este de cal negru-rocat, castaniu nchis, cenuiu, deasemenea de crepuscul, apus, auror la concuren cu amurg. n prss. migl, gm. Dmmerung, ch. za soumraku, slv. za smraku- eg. "twilight"- "amurg", rezultnd i ro. duma/toma- "fumuriu, ntunecat" cf. lt. tamsa- eg. "dark" i lv. dumaka- eg. "brume, haz, mist, fog, gauze, vapour, smoke", dar i <a>murg. Termenul ro. murg contopete cele dou sensuri: cel de animal de culoare nchis i sensul libertii n infidelitate a tinereii. n lv. melnais- eg. "dark horse", gaulish marka- "a horse", gdl. marcach- eg. "rider, horseman", gdl. marcaich/marcachd- eg. "ride, riding", gdl. muing- eg. "horse's mane"- "coama calului"; ps. mar-ga h- eg. "a description of grass given to horses", ps. murgecaey- eg. "a man or boy who drives away or frightens the birds from a corn field" cf. nume propriu ro. Murgoci, pb. corelat cu pj. murgabi- eg. "wild duck"; bal. mrkb- eg. "horse, steed", skt. mgah- eg. "deer", np. mirg- eg. "deer". Informativ ps. s-murg/s-murgn <pl.>- eg. "a fabulous bird, a griffin", ps. mrganj- eg. "the king of the vultures".); nprc (eg. limbless, lizard; aro. nprtic- ro. "nprc, reptil, arpe"; alb. neprk, nprk eg. "viper", arb. nprk- it. "vipera, aspide"; lt. nematomas prieas- eg. "snake, invisible or hostile enemy", pb. gen "ne-prieas"; ps. mrbacaey/mr-bacoaey- eg. "a young snake" ?; ps. aroaey- eg. "a biter <as a dog, horse, snake>"; ps. mr-pec/ mr-pecah- eg. "crooked, winding, snaky, serpentine, twisting and turning"; ps. mr-pecah lr- eg. "a crooked or winding path", gdl. nathair=nathrach/nathairaichean <pl.>- eg. "snake, serpent, adder "); nsrmb (eg. prank, mischief; gdl. breamas- eg. "mischief, mishap" ?); ra (eg. duck; alb. ros, arb. rs- it. "anatra", slvn. raca, gdl. lach- eg. "a wild duck", gdl. rc- eg. "the call of a duck, quack", irgl. lacha- eg. "duck", posibil dintr-un vechi IE <ra>cacica; lv. izvairans- eg. "evasion, avoidance, dodge, duck"); stn (aro. sta'ni, tu'ti; eg. sheepfold; hu. sta- "stn" sau hu. staa- eg. "sheepfold", lt. stnas- gm. "Stand, Zustand"- eg. "class, leased, stande, standing, state", dar i lt. stone- gm. "ein gebruckter Pferdestand im Stalle"- eg. "stable, stall"- "grajd, staul"; pare a fi atestat i n greac i albanez ? Ps. stnah- eg. "a threshold, the inside of a house; family, progeny <particularly of saints or holy persons>", gdl. stairsneach- eg. " a threshold" ?); zgria (mgl. zgair; eg. scratch; gdl. sgrob- eg. "scrape, scratch, draw scratches", sbc. izgrepsti, rus., ucr. , rg. sgriffel/sgreffel/ sgrefel/sgriflada/sgraffel- eg. "scratch", lv. <ie>skrpt- eg. "rasp, scrape, claw", lv. izgriezums- eg. "cutout, clipping, cutting, scrap", lv. izgriezt- eg. "excise, wring, whittle, clip, to cut out", lv. izkast- eg. "scrape"; lt. skardus"sonor, ptrunztor, rsuntor", hd. kharsh- eg. "scratch"; ps. sar gara- wul- eg. "to scratch one's head <as at a loss what to do>", ps. jawar glaey- eg. "a little pit or furrow, a hole cut round the root of a tree, a small pit or hole made for planting", pj. gharund/kharund marna- eg. "to scratch". Expresia "a zgria la ureche" posibil echivalent n ps. ganjahr/ ganjw- eg. "a child's rattle" sau ps. zgerwaey kawul- eg. "to moan, to groan, to whine, to wail, to bemoan, to complain, to lament" sau ps. boj-gaey- eg. "a person having a harsh or hollow voice" sau ps. saah- eg. "nonsense, useless talk, gibberish, twaddle, stuff", ps. saah wa-yal- eg. "to talk nonsense, absurdity" ?);

AltecuvintecuexplicaiisatisfctoarenechivalentedingrupulGoidelicdincareconvin pentruro.ban,ro.cioban,ro.dorimaipuinpentruro.zmeur:
ban: (ro. unitate monetar;/eg. coin, money;/gdl./irgl. bonn- eg. "coin"; gdl. bonn-a-s- eg. "halfpenny"- ro. bnu; gdl. bonn-a-h-ochd- eg. "an old Scots coin"); b: (ro. bucat de lemn, lung i subire, nuia, et. nec.;/eg. a stick, a rod;/lt. basligalis- eg. "a small stake/picket", lt. baslys- eg. "stake, picket, jam", lt. besti- eg. "stick into, drive a stake into the ground"; hu. becihar- "b" cf. ro. beiga, ps. bet/bet-nah <pl.>- eg. "a cane, a rattan"; gdl. bata- eg. "staff, cudgel" cf. i ro. bt); cioban: (eg. sheperd;/ ishkasmi/zebaki copan, gdl. cobair- eg. "shepherd"); creang/<a umbla> creanga: (ro. creang: ramur a unui copac, crac; ro. <a umbla> creanga: a hoinri fr rost, a pierde vremea; aro. creang sau aro. grang/eg. bough, branch; eg. dangle around;/bg. granka- ro. "ramur", irgl. craobheg. "branch", gdl. cronach- eg. "brushwood, withered branches" ; ps. king wlaey- eg. "crookedness, distortion, wryness,

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

twist", ps. kng- eg. "askew, awry, crooked, distorted, twisted, all on one side", ps. kngedal- eg. "to become contorted, twisted, crooked, to grow askew or awry, to grow all on one side"; ps. sngah- eg. "the branch of a tree, a bough" ?; ps. aan/aannah <pl.>- eg. "the stump of a tree or shrub, a branch, stubble left in the ground after reaping, etc." ?; ps. / - eg. "a bough or branch of a tree; the branch or arm of a river", ps. - dr/- dr- eg. "branchy, having numerous boughs or branches" ? Poate n ro. derivat din ro. "ncrengtur" ?); <a se> dezbra: (gdl. deasbaireachd- eg. "disputing, debating, reasoning, wrangling". EI); domn/Domnia Sa/Dumneata: (gdl. duine/daoine <pl.>- eg. "men, human being", mxg. dooinney- eg. "person"; gdl. duin-uasal- eg. "a gentleman"; gdl. duineachan- eg. "litlle man, manikin"); dor, aro./mgl. dor: (ro. nostalgie, ptima, rvn, nzuin; poft, atracie erotic;/eg. nostalgia, homesick, wistfulness;/gdl. daor- eg. "dear, costly, enslaved", gdl. dil- eg. "hope, expectation", gdl. druinn- eg. "pain, anguish, torment"; lt. doruoju- eg. "own free will" contaminat cu lat. dolus cu sensul de durere ?, ps. dil-rm- eg. "beloved object, as a son, etc.", ps. dil-rmah- eg. "a sweetheart, a mistress" poate sub o form "contractat" ? Ps. <dost>dr- eg. "a friend, a sweetheart", ps. <dost>dr- eg. "friendship, love" ? Lt. dorinti- eg. "ennoble"- a nnobila; lt. dora- eg. "morals, honesty"; lt. doras- eg. "moral, honest; good, proper, fit"); gige: (ro. n limbajul copiilor: frumos, drgu;/eg. handsome;/gdl. Ggean- eg. "meaning: dwarfish one", lt. didiaieg. "greatly, very highly, dear". EI); lut: (ro. argil;/ eg. clay;/ lat. lutum, it. loto; ps. lah- eg. "a clod of earth, a clod, a clot"; ps. leaey- eg. "hard clay", gdl. ltach- eg. "clay, mire, puddle"); mgar: (eg. donkey; sg. makar<i>s- lt. rimbas, pliektuvas, lazda muti- eg. "whip, lash, scourge"- "bici, a biciui"; cr. magarac, ps. gorah-ar/ gyarah - eg. "the wild ass or onager" posibil sub forma ar- gorah sau ps. acar- eg." a mule"; pentru sensul figurat al ro. mgar: ps. makkr- eg. "a cheat, a knave, an impostor", gdl. magair- eg. "mocker", gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride"); aro. minduiescu: (eg. to think;/gdl. smaointinn- eg. "thinking" vezi i ro. a se sminti ? Informativ gdl. smaoinich/smaoineachadh- eg. "think"); moim: (gdl. maoim- eg. "terror, alarm, consternation, panic, sudden burst or eruption, sudden attack, surprise attack"); nimit: (irgl., gdl. nmhaid- eg. "enemy". EI); prg<> (ro. roade timpurii;/eg. early harvest;/vsl. prga- ro. "gru timpuriu"; ps. barg gwa<edal>- eg. "to bud, to unclose, to blow, to bloom", ps. barg gwaawul- eg. "to cause or make to bud or bloom", ps. por- eg. "opened, or blown as a flower, spread out, unclosed, blooming, expanded, florid; dispersed, scattered, dishevelled", gdl. brc- eg. "spring, sprout, bud"); ptur (ro. nvelitoare dintr-o estur groas i deas, de ln, bumbac, pr; pled, cerg, cuvertur;/eg. blanket;/ps. pa/pagn <pl.>- eg. "a kind of woollen cloth, or blanket", ps. pacoraey- eg. "a veil, a sheet, a mantle, generally made of chintz" ? Gdl. plath-ln/plaith- ln- eg. "a linen sheet"); pisic<,u>: (ro. felin din specia Felis domestica;/eg. kitten;/lt. apsikaiuoti- eg. "kitten", ps. pisaey- eg. "a he cat"; ps. pis- eg. "a she cat"; gdl. piseag/pisean <pl.>- eg. "kitten"); pleosci/plesci: (ro. zgomotul produs de baterea din palme, de bici, de blcit sau la mncat;/eg. smack, crack, clap, click, lap, swash;/scr. pljotiti; lt. pliaukti/pliaukti- eg. "smack, crack, clap, click, lap, swash"; gdl. blosg- eg. "sound a horn, explode"); rzgiat/<a se> rzgndi: (gdl. reasgach- eg. "stubborn, perverse, irascible, restive"); ora: (irgl. rsan- eg. "flat, apartment", gdl. ros- eg. "house, mansion"- "conac", sensul de "cas cu etaj" extins la sensul de localitate sub influena mg. vros ? ) <a> scruta: (eg. scrutiny;/gdl. scrd- eg. "search, scrutinize, examine, investigate", gdl. sgrdair- eg. "searcher, investigator" ?);

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

s<i,e,>lite: (ro. locul pe care fusese sau pe care era aezat un sat; vatra satului; loc pentru cas; loc necultivat, bun pentru cultura cerealelor sau loc plantat cu pomi n apropiere sau n vatra satului; reg. pune;/eg. hearth of a hamlet or village;/lt. alis- eg. "1. side, aside, take aside, turn aside, deviate 2. land, country, foreign country", gdl. siorramachd- eg. "shire, county", vsl. selite, sbc. selo- "sat"); slobod: (ps. lawand- eg. "an adventurer, a rake, a volunteer; free, independent, having no fixed residence" ? Sau ps. zd- eg. "free, liberated; lonely, solitary" pentru ro. a slobozi ? Gdl. slabhraidh- eg. "chain, pot hanger", gdl. sbhaladh- eg. "saving", irgl. sl bheatha- eg. "occupation <way of life>" sau irgl. saor + bheatha- ro. "liber + via" ?); trm: (gdl. talamh- eg. "the earth; earth, land, soil" ? ); treaba: (gdl. tairbhe- eg. "profit, advantage, usefulness", gdl. treabh- eg. "plough, till the ground", gdl. treabhachaseg. "husbandry, arable farm"; gdl. theab- eg. "missed doing, nearly did"; ex.: gdl. theab mi tuiteam- eg. "I nearly fell" rarely used in any other tense); ran: (persoan care triete n mediul rural i se ocup cu agricultura;/ eg. boor, chuff;/ Ps. carey-kr/ careykrn <pl.>- eg. "a cultivator who merely supplies his own labour in the cultivation, the farmer furnishing seed, etc.; a ploughman, a man-servant", ps. c-raey- eg. "a servant, a servitor, a dependant, an attendant", ps. c-ra- eg. "a handmaid, a female servant, an abigail, a waiting maid", ps. saaey- eg. "a man, a human being, an individual"; ps. saah- eg. "1. single, unmarried. 2. Alone, solitary. 3. Unique. 4. Light, simple, unincumbered, light as to baggage -as a force in light marching order"; ps. saah-waaey/saah-wa -eg. "a traveller unincumbered with baggage, or unattended; one who can travel by a foot or by-path"; ps. paras-tr/ paras-trn- eg. "a slave, an adorer", gdl. saoranach- eg. "citizen", ps. t/ tnah <pl.>- eg. "a band of raiders; a raid, a foray", ps. s-tar/ s-tarn <pl.>- eg. "a man who runs before one's horse and holds him when the rider alights, a running footman or groom" ? Gdl. tuathanach- eg. "farmer, rustic, peasant"); uliu: (aro. sfrntealjiu; ro. erete, gaie, coroi, pasre din specia Accipiter;/eg. kite, goshawh, pigeon hawk;/mg. ly, lt. ylius- eg. "insinuating, pushful, intrusing person", lv. javturis- eg. "hawk" ?; lv. <mait>u lija- eg. "vulture", gdl. iolair- eg. "eagle", ps. jurrah- eg. "a species of hawk or falcon, a tercel goshawk", np./pj. jurr- eg. "a falcon" corespund aro. yerakuro. "uliu", aro. yerkin- ro. "oim", ps. al-bau-bau- eg. "a scare-crow, a bugaboo, a bogie, etc. to frighten children" improbabil, dar poate...?); aro. zbor: (ro. vorb, cuvnt;/eg. word;/gdl. beurla- eg. "language"; ps. bol/ bolnah- eg. "word, speech, talk" cf. ro. bolborosi, ro. blb); a se zgi: (gdl. sgeig- eg. "mock, deride", gdl. sgaoil- eg. " stretch out, extend, spread, expand, enlarge, send away, loose, untie"; gdl. air sgaoil- eg. "free", gdl. sgaoilteachd- eg. "state of being spread; diffuseness, liberality", gdl. sgthaneg. "mirror, looking glass");; ps. gayandaey- eg. "a catamite, a man addicted to fornication" ; ps. gayanda- eg. "a libidinous woman, a whore, a fornicatress"); <s,z>gmot: (ro. sunet, rumoare; zarv, scandal;/eg. clamour, roaring;/gdl. sgiamh- eg. "shrieck", gdl. sgaoim- eg. "fright, sudden terror, a start due to fear, skittishness", slv. gomot, sbc. glomot; pl. grzmot, lt. grzmie- eg. "thunder", lv. izplatt baumas/baumas- eg. "bruit, rumour, to spread rumour"; ps. zwag/ zwagnah <pl.>- eg. "noise, sound, clamour, murmur, rustling", ps. jag/jagnah <pl.>- eg. "a sound, sound, noise, voice, accent, strain, intonation", ps. jagawuleg. "to make a noise, to play or sound a musical instrument, to cause to speak or raise the voice"); zmeur: (ro. fructul unui arbust cu ramuri ghimpoase, flexibile, cu fructe roii aromate, comestibile;/eg. raspberryRubus idaeus;/gdl. smeur/smeuran- eg. "bramble berry"- ro. "mur", lt. emuog- eg. "bot. <wild> strawberry"+sufixul "r" ? ca n eg. rasp<berry>/lat. Rubus, np. aiselu- eg. "raspberry <generally wild; yellow in color>"; ps. zma- eg. "an alkaline tree, the seed or berry and leaves of which are used in washing" ?);

10

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

Totui,coincideneledintreromnigrupulcelticGoidelicnusuntsuficientepentruapresupune cgetodacaeraidentic cu gaelicadinScoia,ceeacefaces planezencontinuaresupoziiadefals asupratblielor. ntrealtele,multecuvinteconsideratedeoriginedacicprimescexplicaiimultmaiconsistentepe filieralimbilorindoiraniene(hindi,punjabi,pashto,urdu,limbilepamirice:wakhi,zebaki,ishkasmi,etc.). Oaltposibilitatepecareoevocestecalimbatblielorsfifostlimbaunuigrupminoritardin alianatribalagetodacilor. nconsecin,continuareacercetrilorprivindtextultblielordepindeimperiosdeconfirmarea autenticitiiacestora,datfiindcexistsuspiciuniprivindinclusivalfabetulutilizat(caracterecareapar abianalfabetulchirilic!?,etc.).

11

Valentin-Claudiu Dobre- Despre tbliele de la Sinaia

Not: ABREVIERI UTILIZATE


alb.- albanez ab.- arab() arb.- arbresh (graiul albanez din peninsula italic) aro.- aromn bal.- baluchi bg.- bulgar bret.- breton cat.- catalan ch.- ceh cr.- croat cum.- cuman dan.- danez eg.- englez eusk.- euskara/limba basc fr.- francez frig.-frigian gdl.- gidhlig- scoiana, gaelica din Scoia, eg. gaelic gal.- galeg (limba galeg/galego/galiciana) gd.- geto-dac<> gm.- german hd.- hindi hitt.- hittit hu.- dialectul/graiul huul al rutenei kd.- kurdish irgl.- irish gaelic- Gaeilge il.- ilir it.- italian ir.- iranian (persan) isl.-islandez istr.-istroromn ld.- ladina dolomitic lat.- latin ltg.- latgalian (dialect al letonei) lt.- lituanian lv.- leton/latvian luw.-luwian() lyc.-lycian() mac.- macedo-slav mg.- maghiar mgl.- meglenoromn mxg.- manx gaelic np.- nepali ngr.- neo-greac nv.- norvegian ol.- olandez oss.- ossetian (osetin cu dialectele Iron/Irian i Digorian) ps.- pashto/pushto (afgan) pl.- polonez port.- portughez prss.- vechea pruss (limba vest-baltic) pj.- punjabi/panjabi rg.- rumantsch grishun (reto-roman) ro.- romn rus.- rus rut.-rut. ss.- dialectul ssesc din Transilvania al limbii germane sb.- srb sbc.- srbo-croat slv.- slovac slvn.- sloven sg.- samogitian (dialectul emaii al lituanianei) skt.- sanskrit sp.- spaniol (castilian) su.- suedez t.- trac tc.- turc tmz.-tamazight (berber) ucr.- ucrainean ud.- urdu vbalt.- vech<i/e> baltic<> vlt.- vechea lituanian vsl.- vechea slav "comun", protoslav wfr.- west frisian (limba din grupul olandezei) Ban.-Banat bot.- botanic Buc.-Bucovina EI- Exemplu incert IE- Indo-European<>/Indo-Europene Mar.-Maramure Md.-Moldova Tr.- Transilvania cf. - conform et. nec.- etimologie necunoscut fem.- feminin pl.-plural pb.- probabil reg.- regionalism dial.-dialect dc.- dacism tb.- trac<ii> bithyn<i> tod. -trac<ii> odrys<i> tgd.- traco-geto-dac<, e>

12

S-ar putea să vă placă și