Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
STUDII DE DIALECTOLOGIE
ŞI ONOMASIOLOGIE
STUDII DE DIALECTOLOGIE
ŞI ONOMASIOLOGIE
Chişinău, 2014
1. STUDII DE DIALECTOLOGIE
2. STUDII DE ONOMASIOLOGIE
3. ALTE STUDII
3.3. Interviuri
Limba română este scutul de nădejde în izbânda dreptăţii, în
apărarea fiinţei noastre naţionale
La început a fost cuvântul
CUVÂNT ÎNAINTE
Text prezentat la Sesiunea omagială consacrată centenarului nașterii lui Al.
Rosetti, București, 9-11 octombrie 1995.
În legătură cu aceasta, voi reaminti mai întâi faptul că, în
perioada 1968-1973, au văzut lumina tiparului la Chişinău volumele
I-II, părţile I-IV ale Atlasului lingvistic moldovenesc (abreviat
ALM) (autori: V. Comarniţchi, V. Melnic, V. Pavel, R. Udler;
coordonator al lucrării: R. Udler). După două decenii, în 1993, a
apărut tot la Chişinău Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia,
nordul Bucovinei, Transnistria (abreviat ALRR. Bas.) vol. I, al cărui
autor este semnatarul acestei comunicări. Volumul reprezintă o
continuare directă a Atlasului lingvistic (aşa-zis) moldovenesc, prin
publicarea - sub un titlu revăzut, adecvat - a unui material lexical
inedit, necartografiat în ALM, care a fost cules între anii 1957 şi
1965, odată cu restul materialului dialectal, în cele 240 de localităţi
din reţeaua atlasului.
Îmi face plăcere să menţionez că primul volum din ALRR.
Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria a apărut cu sprijinul
Academiei de Ştiinţe a Republicii Moldova şi al Secţiei de Ştiinţe
Socio-umane (coordonator: acad. Silviu Berejan). Această apariţie o
datorăm, de asemenea, în bună măsură, domnului prof. Nicolae
Mătcaş, prezent astăzi în sală. Anume, atunci când Domnia sa se afla
în fruntea Ministerului Învăţământului şi Ştiinţei al Republicii
Moldova, lucrarea realizată la Institutul de Lingvistică din Chişinău
a putut obţine un tiraj de pesie 1700 exemplare, dintre care o mie,
cele comandate de Minister, au fost distribuite şcolilor. Consemnez
aceste acţiuni de o superioară înţelegere şi preţuire a muncii
ştiinţifice deoarece ne dăm prea bine seama cu toţii că obstacolele
legate de finanţarea tipăririi atlaselor lingvistice pot fi depăşite
numai cu sprijinul unor înalte foruri ştiinţifice şi culturale.
Modificarea titlului, chestiune dezbătută în prealabil în
cadrul colectivelor de dialectologi de la Bucureşti, Chişinău şi Iaşi, a
fost determinată de raţiuni de ordin ştiinţific şi anume:
1) Din vechea titulatură a ALM trebuie să înţelegem că
adjectivul moldovenesc se referă în exclusivitate la noţiunea de
subdialect. Într-adevăr, atlasul reprezintă graiurile moldoveneşti şi,
de asemenea, graiurile maramureşene din Transcarpatia, adică două
subdiviziuni dialectale româneşti în cadrul dialectului dacoromân.
2) La consultarea atlaselor lingvistice în care este
reprezentată limba română - Atlasul lingvistic român, Atlasul
lingvistic român pe regiuni. Maramureş etc,, Atlasul lingvistic
moldovenesc - pe cititor îl poate deruta opoziţia creată între termenii
român şi moldovenesc, cei doi termeni neplasându-se la acelaşi
nivel. Este vorba de faptul că lipsesc titluri de atlase, editate în
România, de tipul, să zicem, atlas lingvistic oltenesc (există Noul
Atlas lingvistic român pe regiuni. Oltenia etc.), cu care denumirea
atlas lingvistic moldovenesc s-ar fi putut afla în raporturi fireşti de
denumiri analoge. A accepta existenţa unui atlas lingvistic român şi a
unui atlas lingvistic moldovenesc este o aberaţie, pe care am fost
nevoiţi să o tolerăm, alături de alte aberaţii, de tipul: dicţionare
româneşti/dicţionare „moldoveneşti" [cf.: Borş 1995, 62-64].
Termenul moldovenesc din vechiul titlu al atlasului a putut să fie
identificat, în mod tendenţios, cu falsul glotonim „limbă
moldovenească", aşa cum a încercat s-o facă, de exemplu, B.
Vaxman (sau cum încearcă şi astăzi unii din foştii noştri colegi),
glotonimul fiind utilizat în R.A.S.S.M. şi în R.S.S.M. sub presiuni
ideologice, după cum bine se ştie, cu scopul de a opune idiomul
românilor moldoveni de la est de Prut limbii române
Noul titlu al atlasului este deci adecvat sub aspectul
respectării sistemului unitar de denominaţie a atlaselor regionale
româneşti [vezi: ALRR. Bas., voi. I, p. 6].
Atlasul, în ambele sale serii, s-a bucurat de o înaltă
apreciere din partea lingviştilor, dacă nu am lua în considerare
nemulţumirea întemeiată a specialiştilor, a romaniştilor în primul
rând, pentru faptul că în seria veche a lucrării în cauză, în ALM, a
fost utilizată transcrierea fonetică bazată pe alfabetul rus.
Apariţia volumului i-a provocat dureri de cap lui Vasile
Stati, unul din anchetatorii pentru ALM, azi deputat în Parlament,
care afirmă sau lasă să se înţeleagă că prin „rebotezarea" atlasului
colaboratorii Institutului de Lingvistică al Academiei de Ştiinţe a
Republicii Moldova aduc „o contribuţie esenţială la înlăturarea din
uz a termenului limba moldovenească". In consecinţă, continuă
domnia sa, prin modificarea titlului ALM (atlasul este considerat de
V. Stati o „operă ştiinţifică fundamentală" şi „poate cea mai
prestigioasă lucrare a umaniştilor de la Academie") s-ar fi schimbat
concepţia de bază a lucrării. Iată cum, prin câteva rânduri de ziar, V.
Stati (1994) a încercat să impună cititorului mai puţin iniţiat opinia
că Atlasul lingvistic moldovenesc ar fi un atlas general, adică un
atlas al „limbii moldoveneşti". În „viziunea" oponentului, atlasul în
noua sa versiune devine o investigaţie „provincială" doar din motivul
„rebotezării" lui din atlas lingvistic moldovenesc în atlas lingvistic
român pe regiuni. Este o interpretare personală, abuzivă, lipsită de o
bază ştiinţifică.
Fostul meu coleg de la Sectorul de dialectologie (1962-
1965) ar vrea să insufle ideea că mult prea „vinovata sintagmă"
Atlasul lingvistic român pe regiuni ar invoca sau ar sugera, cel puţin,
gândul care ar putea fi exprimat prin formula „atlas lingvistic al
României", „atlas al unei regiuni din România".
Mai întâi, denominaţia cu pricina se referă, fără echivoc, la
noţiunea de „atlas al limbii române". Apoi, sintagma atlas lingvistic
pe regiuni se referă la tipul de atlase regionale în raport cu alte tipuri
de atlase (după teritoriul explorat): atlas general sau zonal (atlas care
cuprinde întreg teritoriul de răspândire a unei limbi) şi atlase pe
grupuri de limbi (de exemplu Atlas Linguarum Europae sau Atlas
Linguistique Roman).
Doresc să mai subliniez un aspect, pe care l-am relevat şi în
studiul introductiv la volum. Încă din faza iniţială a elaborării ALM,
iniţiatorii lui - R. Piotrowski, V. Sorbală, R. Udler – au susţinut că ei
au conceput lucrarea ca pe un atlas regional faţă de Atlasul lingvistic
român, care este un atlas general. Despre faptul că ALM este un atlas
regional vorbesc de la sine mai multe titluri de studii [Piotrowski ș.a.
1959, 438; Udler 1966, 135], ca şi obiectivele precizate chiar în
primele alineate din Introducerea la Chestionarul ALM etc. Ştia şi
ştie deci prea bine V. Stati, unul din doctorii în filologie care şi-a
susţinut teza pe baza materialelor ALM, că acesta nu este un atlas al
„limbii moldoveneşti", ci un atlas al unor graiuri moldoveneşti (şi nu
numai al acestora), un atlas regional faţă de ALR. Ştie, dar spune
neadevăruri. Pentru că aşa îi convine dumnealui acum.
Subliniez, dacă mai este nevoie, că prin modificarea titlului
autorul rândurilor de faţă nicidecum nu i-a atribuit atlasului trăsături
străine naturii acestuia, că modificarea titlului atlasului nu a ştirbit cu
nimic din concepţia şi importanţa acestei lucrări capitale.
Dimpotrivă, noul titlu al atlasului redă în mod adecvat ceea ce au
dorit să realizeze alcătuitorii lui: un atlas regional al limbii române.
Jocul politic cu glotonimuî „limbă moldovenească", raportat la
atlasul lingvistic, este necinstit. Aceasta în situaţia în care ar fi să ne
exprimăm în termeni mai puţini duri [cf. Pavel 1995, 95-98].
Oricum, este un fapt cert că, o dată cu tipărirea primului volum din
ALRR. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria, au fost depăşite
vechile precepte [cf. Muntean 1995, 80], având în vedere aplicarea
unui sistem comun de transcriere fonetică cu cel al ALR, şi că, o dată
cu apariţia întâiului tom din noua serie a atlasului întocmit la
Chişinău, „cel puţin sub aspect lingvistic, reîntregirea teritoriului de
limbă română reprezintă nu numai un fapt câştigat ci şi o premisă
pentru apariţia altor structuri unitare în spiritul vechilor tradiţii
româneşti" [Bârleanu 1994, 20].
Volumul al II-lea al atlasului, pe care l-am încheiat de
curând, cuprinde 133 de hărţi lexicale privind viticultura, apicultura,
cânepa şi prelucrarea ei (ţesutul), oieritul, încălţămintea.
Răspunsurile primite la întrebările respective din Chestionar
înfăţişează, astfel, fapte de limbă referitoare la îndeletniciri şi
practici cunoscute încă din vremuri străvechi în întreg spaţiul
lingvistic românesc. Materialul din volumul al II-lea, cules direct de
la sursă de regretaţii Vitalie Sorbală şi Victor Comarniţchi, de Vasile
Melnic, de semnatarul acestui studiu şi de încă doi, trei colaboratori,
este bogat şi variat, fondul vechi lexical moştenit din latină fiind bine
reprezentat.
Problemele întocmirii volumului al II-lea, ca şi a celorlalte
volume din serie, sunt legate nemijlocit de nota specifică a
obiectivelor acestei noi versiuni a atlasului, de metoda de lucru şi de
procedeele tehnice aplicate la cartografierea unităţilor lexicale.
Grafia rusă, pusă, în versiunea veche, la baza sistemului de
transcriere fonetică a atlasului îngreuna mult raportarea materialului
cuprins în această lucrare fundamentală la celelalte atlase româneşti
generale şi regionale şi la atlasele lingvistice romanice. Revenirea, în
1989, la grafia latină în Republica Moldova a dat posibilitatea
folosirii, în mod legitim, a unui sistem unic de transcriere fonetică în
ALR, ALRR (NALR) şi în ALRR. Basarabia, nordul Bucovinei,
Transnistria. În felul acesta, rezultatele cercetărilor ştiinţifice,
cuprinse în atlasul elaborat la Chişinău vor putea intra lesne în
circuitul spiritual al lumii romanice şi internaţionale. În legenda şi în
cadrul comentariului fiecărei hărţi din lucrarea noastră răspunsurile
înregistrate pe teren sunt redate în sistemul de transcriere fonetică al
ALR şi ALRR (NALR). Astfel că autorii (redactorii) ALRR.
Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria au de a face cu
transpunerea - problemă deloc uşoară - a materialelor nepublicate ale
atlasului dintr-un sistem de transcriere în alt sistem. Ne străduim să
realizăm acest punct din programul atlasului cu emoţia marii
responsabilităţi care ne revine, conştienţi că în dialectologia
românească din ţară în domeniul transcrierii fonetice există o bogată
experienţă.
O altă problemă care, de asemenea, reiese din sarcinile
specifice ale atlasului, versiune nouă, constă în căutarea şi aplicarea
procedeelor tehnice adecvate de cartografiere, colectivul de autori de
la Chişinău pronunţându-se pentru utilizarea simbolurilor. Lucrării
noastre îi corespunde o sistematizare proprie a cartogramelor.
Semnele grafice sunt alese în funcţie de materialul destinat
cartografierii, de tipurile de denumiri: cuvinte primare, cuvinte
derivate (formate pe teren românesc) şi îmbinări de cuvinte. Hărţile
ALRR. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria capătă, în acest fel,
o orientare propriu-zis onomasiologică. E sporită astfel informarea
(la citirea hărţilor) despre sursele de îmbogăţire şi procedeele de
creare a cuvintelor (denumirilor) în viul grai popular, ca şi
informarea imediată asupra varietăţii şi repartiţiei în spaţiu a
unităţilor de denominaţie. Toate acestea oferă date preţioase pentru
teoria denominaţiei, în general, şi pentru onomasiologia spaţială, în
special mai amănunţit vezi: ALRR. Bas., I, p. 6-13; Pavel 1993, 134-
141].
Pe baza unui însemnat număr de întrebări comune şi,
îndeosebi, pe baza obiectivelor comune cu celelalte atlase regionale
ale limbii române, ALM şi ALRR. Basarabia, nordul Bucovinei,
Transnistria oferă cercetătorilor un preţios material comparabil
pentru descrierea românei vorbite.
Atlasul pune la îndemâna specialiştilor (nu numai a
dialectologilor) materiale autentice de limbă română. Hărţile din
atlas capătă valoare de document. Ele constituie adevărate mărturii
ale situaţiei graiurilor româneşti de la est de Prut şi din enclave, din
perioada anilor 1957-1965, când au fost efectuate anchete dialectale
în cele 240 de localităţi cercetate.
Referințe bibliografice
1
Vom aminti că in perioada 1968—1973 la Chişinău au văzut
lumina tiparului volumele I—II (fiecare în câte două părţi) din
ALM, operă fundamentală, avându-i autori pe Rubin Udler Victor,
Comarniţchi, Vasile Melnic, Vasile Pavel. Neexistînd în spaţiul
glotic dacoromân nici un titlu de atlas de tipul, să zicem, Atlas
lingvistic bănăţean, nu putea fi justificată în continuare în nici un
fel publicaţia cu denumirea de Atlas lingvistic moldovenesc. Deci
Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei,
Transnistria de Vasile Pavel (ALRR. Bas., voi. I: 1993; voi. II:
1998) reprezintă o continuare directă a ALM, o reluare — sub un
titlu revăzut, adecvat — a unui material necartografiat în ALM.
226), Moldovanskoe (pct. 227), Moldovanovka (pct.228), Voloşskoe
(pct. 235), anchetate în 1960, şi Bairak (pct. 190), anchetat în 1964.
Doar volumul I. Texte dialectale (1969) conţine texte transcrise din
localităţile Novoignatievka, Moldovanovka şi Voloşskoe.
2.2.1. Colaborarea în ultimii ani a dialectologilor de la
Bucureşti şi Chişinău la tema «Graiuri româneşti în arii laterale
şi/sau izolate» constituie o nouă etapă în cercetarea graiurilor
româneşti insulare, inclusiv a celor vorbite în spaţiul geografic al
Donbasului şi Caucazului.
Investigaţiile respective de tip AFLR contribuie astfel la
cunoaşterea stadiului actual de evoluţie a graiurilor populare
româneşti din enclavele răsăritene, iar, prin descrierea sincronică a
varietăţii şi variaţiei limbajului, şi la relevarea sau compararea unor
stări mai vechi de limbă succesive din cadrul dacoromânei. Un
asemenea teren de cercetare are ca obiectiv şi unele aspecte
sociolingvistice, cum ar fi caracteristicile graiurilor din perspectiva
cunoaşterii şi utilizării normelor generale ale vorbirii în relaţie cu
structura socioculturală a comunităţilor de vorbitori sau "cu
exclusivitate" numai "a cunoaşterii idiomatice însăşi" [8, р. 139].
Aceste judecăţi de valoare ale lui E. Coşeriu privind obiectul
sociolingvisticii capătă note deosebit de semnificative atunci când
este vorba de asimilarea graiurilor din zona cercetată ca urmare a
implicaţiilor în "planificarea lingvistică", în condiţiile regimurilor
totalitare şi de bilingvism al vorbitorilor supuşi unui program intens
de deznaţionalizare [9, p. 64-70].
3. Pe baza arhivei de manuscrise ale lui V. F. Şişmariov s-a
constatat că satul Voloşskoe a fost întemeiat în anii 1770-1771, satul
Troiţkoe - în 1778, satul Bairak - în 1779, satul Novoignatievka - în
1780-1782. Localitatea Voloşsckoe este situată nemijlocit pe malul
drept al Niprului. Aici locuiesc "urmaşii volohilor" (ai
moldovenilor), "capturaţi" ca robi de tătari "la zidurile Oceakovului".
În 1793 la Voloşskoe au mai venit şi un grup de munteni. În
Novoignatievka locuiesc "urmaşii moldovenilor", originari de prin
"părţile Dunării de Jos", care s-au stabilit, ca ciobani mai întâi în
Crimeea, iar apoi, devenind "robi ai tătarilor", s-au aşezat cu traiul în
Bazinul Doneţkului. Toate aceste patru comune sunt considerate
"aşezări civile" [10, p. 37, 39]. Cosângenii noştri de pe cursul
inferior al Niprului şi din Donbas îşi zic "moldoveni", dar mai sunt
numiţi (mai ales de către populaţia din zonă) şi "volohi", iar limba
lor — "limbă moldovenească" sau, mai rar, "limbă volohă", fără a se
conştientiza că e vorba de limba română. Or, se ştie că valah, voloh
reprezintă numele dat în evul mediu românoloe de către alte popoare.
Satele Moldovanskoe, Trudovoi, Şabanovskoe şi
Moldovanovka din nord-estul Caucazului sunt fondate prin anii
1850—1860 de către basarabeni veniţi prin părţile locului la pământ
"liber". Numele de "voloh" ei nu-1 cunosc.
Numărul vorbitorilor de limbă română a scăzut în mod
vertiginos în toate satele cercetate recent. Procesul de
deznaţionalizare este foarte avansat. Propriu-zis, copiii, tinerii şi
persoanele de vârsta a doua, cu mici excepţii, nu mai vorbesc
româneşte, ci ruseşte şi/sau ucraineşte. Cei din generaţia a treia ne
mărturiseau cu nostalgie: noi prăpădim limba şi obâcea (obiceiul),
vorghim scârnav. Pe tot parcursul dezvoltării lor în "zonele
paraşutare" graiurile descrise au fost private de imboldul normelor
limbii literare. Doar în anii '30 ai secolului al XIX-lea în unele sate
(Novoignatievka, Moldovanskoe) au funcţionat şcoli cu predare în
"limba moldovenească". Un informator din Voloşskoe, pe nume
Grigore Ceban, ne spunea că la-nceput pochi o fost moldoveni.
Asemenea mărturisiri au făcut şi subiecţii din Moldovanskoe. Prin
anii 1936—1939 comuniştii au distrus bisericile, dar cei mai mulţi
enoriaşi şi-au păstrat credinţa. Acelaşi subiect din Voloşskoe, în
vârstă de 75 de ani, ne-a arătat o veche şi frumoasă icoană, pe care i-
a dat-o pentru păstrare preotul din sat atunci când a fost stricată
biserica.
Graiurile din estul Ucrainei şi din Caucaz se caracterizează
printr-o serie de trăsături, care în multe privinţe sunt comune cu
particularităţile altor graiuri din ariile izolate de răsărit.
Atestarea stadiului t', d'<p,b + e, i: t'itî "pită", t'eli "piele", st'in
"spin", t'isat "pisat", t'ept "piept",d"ini "bine",vrad'ii
"vrabie",od'eli"obiele" în locul formelor cu k', g' (întâlnite în spaţiul
geografic al Moldovei istorice: k'itî, Nini etc.), care uneori au fost
înregistrate şi în graiurile din Caucaz sau în cele din estul Ucrainei.
Consoanele palatale k', N sunt, de asemenea, deseori atestate în faza
t', d': uret'i "ureche", t'em "chem", t'ei "cheie",d'em "ghem", d'indî
"ghindî" (vezi şi ALM 1/2, h. 237—239, 246—252).
Frecvenţa mare a calcurilor: la două ceasuri de noapte după
traducerea din rusă a expresiei в два часа ночи; s-aude miros
prezintă imitarea sintagmei ruseşti слышен запах; lung fierbem
după rus. долго варим (Voloşskoe).
3.2.3. în exprimarea anului se folosesc, de obicei,
construcţiile ruseşti (sau ucraineşti): la noi în tridţati sed'moi god o
stricat biserica; pe noi în soroc tretii ni-o ridicat (Moldovanskoe).
Propriu-zis, astfel de neologisme ca spital, creion, caiet, oraş,
stradă, tren, gară, orăşean, scrisoare, pantofi, geantă şi multe altele,
devenite în arealul dacoromân cuvinte obişnuite, în graiurile din
zona cercetată lipsesc cu desăvârşire.
Abundă expresiile ruseşti de tipul: toje "de asemenea, şi, la
fel", primerno "aproximativ", gde-to "undeva, pe undeva", tocino
"(în mod) exact, precis, fix", daje "chiar, până şi" hoti, hotea "deşi,
cu toate că, chit că", srazu "dintr-o dată, foarte repede, imediat, pe
loc; deodată, simultan", dopustim "admitem" etc.
4. Vorbirea dialectală a românilor statorniciţi pe cursul inferior
al Niprului şi în Donbas îşi găseşte afinităţi cu graiurile de pe cursul
inferior al Dunării (respectiv, din
sud-vestul Basarabiei), iar, în anumite privinţe, şi cu graiurile din
Transnistria sau cu
cele de la est de Bug. Ilustrăm această teză prin următoarele
particularităţi.
4.1. Palatalizarea labialelor acoperă o mare parte a teritoriului
dacoromân, dar fenomenul se diferenţiază în diverse regiuni după
fazele diferite de realizare. Ca şi în sud-vestul Basarabiei, în toate
cele patru localităţi cercetate recent din estul Ucrainei consoanele
labiale v şi f + i, e, au fost notate în stadiul y şi h': yin, moyilă,
loyim, h'er, h'erbe, h'in, forme existente, de asemenea, în zona de
nord a teritoriului dacoromân (mai ales, în graiurile maramureşene şi
în unele graiuri bucovinene). Exact ca în unele graiuri din sudul
Basarabiei, au fost notate cuvintele magaz "beci", peşkir "ştergar",
crastaveţ "castravete", tarag "dărac" (cf. ALRR.Bas., h. 137).
Etnicii români din regiunile de est ale Ucrainei utilizează
frecvent forme iotacizate ale verbului, pe care ALM le înregistrează
constant în sud-vestul Basarabiei şi în Transnistria: (eu) spu!, spu!,
(nu)po+, (eu)puç, (eu) rămîç etc. Tot în aceste zone apar frecvent
cuvintele: iorgan "plapumă" (Novoignatievka) şi mormînturi,
mormînte "cimitir", sărac "orfan", care mai apare frecvent în reg.
Kirovograd, Nicolaev, Zaporojie şi în ţinutul Krasnodar.
Alteori graiurile de peste Nipru îşi află afinităţi, având în
vedere reţeaua ALM, doar cu graiurile din Transnistria şi cu cele de
la est de Bug: (eu) uít, (tu) uíţ, (el) uítă (< lat. oblito), "cu accentul
vechi păstrat" [11, p. 433], ver> "sau", pentru Transnistria această
conjuncţie fiind notată (într-un singur punct cartografic) de Sever
Pop[ll,p. 436]; yition, æition "(om) slab", ŝolan, solan "carne",
miniştergură, nimiştergură "şervet, prosop" sau numai cu cele de la
est de Bug: acolé "aici", hiriş "mereu, neîncetat, întruna", de origine
necunoscută.
4.2. Menţionăm unele forme specifice, în fond, graiurilor din
Bazinul Doneţk: băsmă "básma" (Troiţkoe), cúmătră "cumătră"
(Voloşskoe), o accentuare deosebită, fenomenul epentezei în cuvinte
ca Nirec "grec", Wiresc "cresc", síWir "sicriu"; abó "sau", conjuncţie
de origine ucraineană; forma arhaică ahmú "acum", frecvent
întrebuinţată de vorbitorii din zonă, a beteri (beterim) "a termina",
nică duh "absolut nimic", (iau) sama "înţeleg".
5. Cercetările la faţa locului, pe care le-am efectuat în vara lui
1996 în aşezările româneşti din nord-vestul Caucazului, ne mai oferă
încă tulburătoare revelaţii de a lua act, pe viu, de persistenţa graiului
românesc vorbit în mediu alogen. În afară de cele patru sate indicate
mai sus, la vreo 10 km de Şabanovskoe este situată localitatea
Thamaha (Tamoşinca), iar în Abhazia — satul Moldovka, unde de
asemenea locuiesc cetăţeni de etnie română.
5.1. La îndemnul unor agenţi de emigrare, în 1863 au părăsit
Basarabia peste o sută de familii plecând spre Kuban, unde au fondat
la poalele Munţilor Caucaz, pe malul râului Ghecepsân, satul care
poartă azi numele oficial de Moldovanskoe (Moldovanka, Supsân),
cu un număr de circa 500 de gospodării. Este cea mai mare aşezare
românească din Ţinutul Krasnodar, unde şi graiul românesc, datinile,
tradiţiile se păstrează mai bine. Călătoria cu carele cu boi a durat
vreo trei luni de zile. Au trecut prin zona semipustie a Hersonului şi
a Donului, ducând în carele lor copiii, unelte de muncă (plugul,
grapa, râşniţa), puieţi de pomi fructiferi, butaşi de vie, seminţe.
Relieful, solul fertil, clima favorabilă din zonele, unde s-au aşezat, le
aminteau de baştină. Românii basarabeni au defrişat aici păduri, au
plantat livezi şi vii, au făcut fintâni de piatră cu ghizdele, cu
cumpănă sau cu cicârâc (val de fântână), au ţesut lăghicere (lăicere),
paratare (peretare) şi, bineînţeles, pânză pentru cămeşi. Zoleau şi
ghileau pânza la râpă. Au avut şi oi multe: Tata neu o avut o sută de
oi, ne spunea Anica Bogza, în vârstă de 80 de ani.
Acest sat are o istorie aparte. În 1943, aflându-se pe linia de
foc a frontului, armata română i-a evacuat pe fraţii de sânge din
Moldovanskoe pe malul stâng al Nistrului, în satele Hârjău, Sărăţei,
Caterinovca din apropierea oraşelor Râbniţa şi Camenca, iar de
acolo, în toamna aceluiaşi an, în sudul Basarabiei, prin satele părăsite
de coloniştii nemţi din preajma oraşelor Cetatea Albă şi Sărata (cei
mai mulţi dintre românii caucazieni s-au întors apoi în satul lor din
Kuban prin 1945—1947, unde în urma războiului mai rămăsese doar
trei case: Noi am avut noroc că ni-o luat românii pe mâna lor,
povesteşte Toader Morari, în vârstă de 70 de ani). Despre această
evacuare istorisesc Constantin A. lonescu [12, p. 5-7], care în 1943 a
cules colinde din satele de pe malul stâng al Nistrului, şi Anton Raţiu
[5, p. 32—35]. Constantin A. Ionescu relatează că românii evacuaţi
din Caucaz formau la acea vreme o unitate socio-complexă, cu
manifestări spirituale ce se aflau în relaţii bine definite: unele fiind
proeminente, altele deformându-se în decursul vremii [12, p. 6].
Până în 1948 prin împrejurimile satului Moldovanskoe au mai
existat câteva hutore de moldoveni (cătune), şi anume: Diserim,
Colbasanu, Aluţă, Crudu, Subeps. Locurile din jurul comunei
respective mai poartă şi azi numele foştilor ţărani proprietari: Ripa
lui Sârghi Baciu, Râpa lui Dajid Grosu, Râpa lui Huţă Falcă, La
Fântâna Tudorachioaei, La Fântâna lui aldi Ghimpu, La Iazu lui
Enache.
5.2. Legăturile comunităţilor româneşti din diaspora
caucaziană cu baştină strămoşilor lor nu au lipsit cu totul, cel puţin în
anumite perioade, dar limba literară nu a exercitat nici o influenţă
asupra acestor graiuri, în care consângenii noştri nu au încetat să-şi
exprime în mod metaforic un principiu etic, o normă de conduită
prin ziceturi (zicători), să creeze cinghilituri (ghicitori) sau să
compună cântece: Bate vântu vălurele/ Pe deasupra casei mele/Şi ne-
aduce-un dor şi jele/ De la trei surori a mele. // Am un frate şi-i
departe/ Nici hârtia nu străbate./Da-ntr-o vinere-n deseară/ Am
primit o hîrtioară (Moldovanskoe, Vasilina Budurin, în vîrstă de 67
de ani).
5.2.1. Prin caracteristicile sale de ordin fonetic, morfologic şi
lexical graiul românilor din Caucaz se integrează, în linii mari, în
grupul central de graiuri din Basarabia. Fireşte, anumite elemente
arhaice din domeniul vocabularului (carte, hârtie "scrisoare", târg
"oraş", baietă "fetiţă, fată", sărac "orfan", păr "până"), cuvinte noi
create de tipul grochineer "gropar" (Moldovanskoe), utilizarea unor
elemente lexicale de origine străină etc. oferă graiului studiat o
coloratură individualizatoare. În raport cu grupul de graiuri din estul
Ucrainei, vorbirea dialectală din Caucaz are totuşi un caracter arhaic
mai puţin pronunţat, ceea ce deloc nu înseamnă că interesul ştiinţific
pentru graiurile moldoveneşti din enclavele caucaziene ar putea fi
diminuat. Din păcate, şi în acest caz avem a face, poate, cu
înregistrări ale unor ultime probe de grai din zona la care ne referim.
Or, copiii şi cei mai mulţi tineri de până la 30—35 de ani abia de mai
leagă câteva vorbe în graiul părinţilor şi al bunicilor lor. Doar
numele de familie Cibotariu, Negreanu, Bârlădeanu, Achiri,
Cojocariu, Ghimpu, Răileanu, Bogza (Moldovanskoe) arată în mod
convingător originea lor etnică.
6. În comunicarea prezentată am încercat să expunem doar
câteva rezultate ale investigaţiilor de teren. Cunoaşterea în
profunzime a graiurilor româneşti vorbite în mediul socio-cultural şi
aloglot de răsărit - domeniu extins al problematicii - necesită
publicarea fără întârziere a unui corpus de texte dialectale, care, cu
siguranţă, vor pune în lumină fapte apreciabile pentru cercetarea
graiurilor româneşti din enclavele răsăritene, precum şi o seamă de
elemente importante cu caracter sociolingvistic.
Referinţe bibliografice
Referinţe bibliografice
Referințe bibliografice
Referinţe bibliografice
Colegului şi prietenului
Victor Leviţkii, un model de etică
profesională, pentru
devotamentul său total în cercetare
şi muncă didactică.
Referinţe bibliografice
3
Vezi: Atlasul lingvistic român (ALR), iniţiat de Sextil Puşcariu şi realizat de
Sever Pop (Partea I, vol. I, Cluj, 1938; vol. II, Sibiu-Leipzig, 1942) şi Emil
Petrovici (Partea II, vol. I, Sibiu-Leipzig, 1940). Din partea a doua a atlasului au
mai apărut vol. I-VII, sn, 1956-1972, fără a mai cuprinde însă, din motive
cunoscute, teritoriul de la est de Prut şi nordul Bucovinei.
4
Până în prezent, în Ţară, au văzut lumina tiparului următoarele volume din
NALR (ALRR), elaborate – pe provincii istorice – de prestigioase instituţii
ştiinţifice din Bucureşti, Cluj-Napoca, Iaşi şi Timişoara: Oltenia (vol. I-V, 1967-
1984), Maramureş (I-IV, 1969-1997), serii complete; Banat (I-III, 1980-1998),
Moldova şi Bucovina (I-III, 1987-2007), Transilvania (I-IV, 1992-2006),
Muntenia şi Dobrogea (I-V, 1996-2006), Crişana (I-II, 1996-2003).
La Chişinău s-au publicat 8 volume: patru din Atlasul lingvistic moldovenesc
(ALM, vol. I/1-2, 1968; II/1-2, 1972-1973) şi alte patru, continuare la ALM, sub
titlul revăzut Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei,
Transnistria (ALRR.Bas., vol. I-IV, 1993-2003).
În o serie de puncte din Banat, Muntenia, Dobrogea,
Transilvania apar ficát négru, ficátu al négru, ficáţî ăi négri (vezi
infra).
Mai ocupă o arie extinsă în partea de nord a domeniului
dacoromân: Maramureş, Crişana, centrul şi sudul Moldovei istorice.
În multe puncte de la est de Prut sunt notate sintagmele maiuri negri
(pl.), maieră neagră, maiere negre (ALM II/2, h. 738).
Plămâni negri, plămâi negri, plămân negru „ficat” apar în
nordul Moldovei, pct. 465, 475-480,
483, 487-489, 493, 495-501, 504-514, 516-519, 521-530, 532,
539, 541, 542, 543, 545, 546, 548, 553 (aria NALR-Mold.Bucov. I, h.
77). Varianta plămâi negre, pl. este notată în pct. 5-7, 15-17, 20-32,
73, 75, 87, 102, 107, 141, 178, 179, 205, 207, 209, iar plămâni negri
în pct. 14, 18, 19, 129 (aria ALM II/2, h. 738).
Gighir, gigher „ficat” apar în Dobrogea, pct. 874, 875, 877,
896 (ALRR-Munt. Dobr. I, h. 73). Gighiri, pl. e notat în sudul
Basarabiei (pct. 187, 215) şi în reg. Dnepropetrovsk, Ucraina (pct.
235) (ALM II/2, h. 738).
Gighir negru, gigher negru „ficat” apar, de asemenea, în
Dobrogea, pct. 878, 883, iar gighiri negri, gigheri negri, variante
notate doar la pl., sunt utilizate în Transnistria (pct. 118, 119, 123,
137, 142, 149, 150, 152, 157, 164, 168), în sudul Basarabiei (pct.
163, 173, 212, 214, 216-222), în regiunile Kirovograd (pct. 229, 231-
233) şi Nikolaev (pct. 165) ale Ucrainei.
Gigăriţă este notat în pct. 40 din Banat (NALR-Ban. I, h. 94).
Bojog „ficat” este fixat în pct. 938 din Oltenia (NALR-Olt. I,
h. 92).
Lióhki, lióhti, líhti „ficat” apar în pct. 63, 69, 74, 83, 113, 118,
157 din Transnistria şi în pct. 165, 190, 210, 226-229, 231, 232 din
sud-estul Ukrainei (ALM I/2, h. 738).
Referinţe bibliografice
Referinţe bibliografice
5
Până în prezent au văzut lumina tiparului următoarele volume din NALR,
alcătuite – pe provincii istorice – de Centrele de dialectologie din Bucureşti, Cluj-
Napoca, Iaşi, Timişoara: Oltenia, vol. I-V, Maramureş, vol. I-IV, serii complete;
Transilvania, vol. I-IV, Muntenia şi Dobrogea, vol. I-V, Moldova şi Bucovina, vol.
I-II, Banat, vol. I-III, Crişana, vol. I-II, în total 25 de tomuri.
Cu aceleaşi sensuri străvechiul cuvânt moştenit din latină –
teară, a fost înregistrat în timpul anchetelor recente pentru Arhiva
fonogramică, de echipa de dialectologi de la Bucureşti şi Chişinău,
la nord de Tisa, în Maramureşul istoric (Ucraina), şi anume în
localităţile Apşa de Jos, Biserica Albă, Plăiuţ, Strâmtura [3, p. 518]
şi dincolo de Nistru, în satul Bairak, regiunea Doneţk (Ukraina) [4,
p. 225-231].
Referinţe bibliografice
Referinţe bibliografice
SINTAGMELE DENOMINATIVE
ŞI CARTOGRAFIEREA LOR
6
Nu vom intra aici în detaliu, vom remarca însă că mai mulţi lingvişti consideră cuvântul
compus doar unitatea lexicală cu componentele sudate, precum ar fi, de exemplu, rom.
untdelemn < unt + de + lemn, botgros < bot + gros (< pasăre cu botul gros).
7
Reamintim că ALRR. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria e o continuare directă a
Atlasului lingvistic moldovenesc, vol. I / 1.2, II / 1-2 (Chişinău, 1968-1973), prin publicarea
– sub un titlu revăzut, adecvat – a unui material lexical necartografiat în ALM. Modificarea
titlului a fost determinată de raţiuni de ordin ştiinţific, căci se ajunsese la aberaţia: Atlas
lingvistic român… / Atlas lingvistic moldovenesc, pe care am fost nevoiţi să o tolerăm în
trecut, din motive cunoscute, alături de alte aberaţii, de tipul: dicţionar românesc / dicţionar
moldovenesc.
8
Mai amănunţit, a se vedea în Prefaţa ALRR. Bas. 1993: 6-12.
Denumiri analitice similare celor din dialectele limbii române
se regăsesc şi în dialectele altor limbi romanice. De exemplu, după
ALF, harta 1073 „Poumon”, sintagma foie blanc „ficat alb” este
înregistrată în graiurile a câtorva departamente. După ALiR, harta
„Foie”, o serie de denumiri ale ficatului au fost date în funcţie de
culoarea plămânului şi a ficatului (alb, negru) sau în funcţie de
consistenţa organelor, pe care le desemnează (moale, tare, dur)
[Ibidem,p.81]. Aceste procese se observă, de asemenea, în limbile
balcanice, în ungară, în limbile slave şi în alte limbi europene. La
baza unor denumiri similare se află „mentalitatea comună”,
întemeiată pe cunoştinţe asemănătoare, pe felul de a vedea anumite
lucruri în acelaşi fel de către vorbitorii unor diverse limbi şi graţie a
unor mecanisme generale ale procesului denominativ.
În contextul celor menţionate mai sus, prezentăm sintagmele
denominative pentru desemnarea ficatului şi plămânilor, unităţi
lexicale fixate în ALM. Harta Ficat: maiuri negri (pl.), maiere
negre (pl.), maieră neagră, plămâni negri, plămâi negri, plămân
negru, gighiri negri, gighir negri [ALM 1973, h. 738]. Harta
Plămâni: maiuri albe, maiere albe, maiuri bălăi, gighiri albi, gighiri
bălăi [Ibidem: h. 735.]. Pentru a evita ambiguitatea se recurge la
procedeul determinării (maiuri negri „ficat” / maiuri albe
„plămâni”).
În aria ALM termenul ficat apare sporadic, iar plămân, notat
mai des la plural plămâi (de la varianta plămâni cu transformarea lui
n sub influenţa lui i) [Cazacu 1966 p.126.], apare în cele mai multe
localităţi de la est de Prut. Termenii pentru ficat şi plămâni formează
un microsistem lexico-semantic. În cadrul microsistemului au avut
loc substituiri sau transfer de termini de la o realie la alta. Grupul
lexico-semantic „ficat-plămâni” rămâne în graiurile dacoromâne un
microsistem deschis, dinamic şi cu o structură proprie a elementelor
lexicale. În decursul timpului, microsistemul dat, iniţial cu cei doi
constituenţi la bază, ficat şi plămâni, s-a amplificat cu alţi termeni de
sorginte diversă, inclusiv cu sintagme sau cu creaţii de altă natură
[Mai amănunţit, vezi: Pavel, Popovschi 2008-2009,p.105-111].
Momentul în care s-a creat un cuvânt este „actul poetic” (E.
Coşeriu). Conceptul de inovaţie necesită a fi examinat în relaţie cu
noţiunea de adoptare, adică de reluare (reproducere) şi de răspândire,
adoptarea fiind un act diferit în raport cu inovaţia. Adoptarea sau
reluarea inovaţiilor sunt acte practice.
În ALRR. Bas. Am pledat pentru o ierarhizare a simbolurilor,
care corespund celor trei tipuri mai însemnate de unităţi denominaţie
indicate mai sus. În consecinţă, cuvintele primare (unităţi lexicale
moştenite şi împrumuturi străine – aceste din urmă indiferent de
structura lor, analizabile ca atare doar în limba de origine) se notează
cu un cerc cu suprafaţa albă (cel mai răspândit termen) şi, în ordine
descrescătoare a frecvenţei, cu diferite figuri geometrice cu suprafaţa
neagră. Pentru derivate au fost utilizate aceleaşi simboluri, dar
semiînnegrite, iar pentru î m b i n ă r i l e d e c u v i n t e (cleşte de
fierărie) şi cuvinte compuse (ciocan-cherpedin), aceleaşi figuri
geometrice, cu linii (negre, respectiv albe) în diferite poziţii.
Prin aplicarea riguroasă a acestei „tehnici”, de fapt, a acestor
principii inovatoare, care au impus o analiză prealabilă a structurii
termenilor, lectura interpretativă a hărţii este facilitată mult.
Revenind la unele idei exprimate deja (vezi supra), ţinem să
subliniem că numeroase derivate trebuie să fie analizate ca
provenind deci nu doar dintr-o temă şi sufix, ci dintr-o denumire
perifrastică, al cărei caracter descriptiv întăreşte motivarea semnului
limbii. Evoluând spre un termen sintetic, „genul proxim” este
convertit (în cazul numelor de lucruri, unelte) într-un sufix nomen
instrumentis: -tor, -ac, etc. Prin sufixare se ajunge la derivate care
păstrează structura semantică a perifrazei (daltă de tăiat fier
tăietor; cuţit de hăcuit (carne) hăcuitoare, hăcuitor; cuţit de
chisat, topor / toporaş de chisat carne chisac, chisătoare, ciocan
de scos ţinte ciocan-ţintar).
Prin urmare, formarea propriu-zisă a unui cuvânt (ataşarea
afixului la radical) deseori porneşte de la o denumire perifrastică,
aceasta întărind m o t i v a r e a semnului lingvistic, premisă şi etapă
însemnată în actul de creare a cuvintelor. Un cuvânt nou apare pe
baza unui alt cuvânt vechi sau a unei succesiuni de morfeme
(sintagme). În timpul căutării numelui pentru noul obiect vorbitorul
compară, prin intermediul asociaţiilor de idei, noul obiect cu altele
vechi. Astfel este găsit semnul caracteristic pentru lucrările omogene
(sau doar aparent omogene), iar ca urmare va fi găsit şi numele
vechii realii. Anume acest cuvânt va servi atât pentru desemnarea
semnului motivant (a motivemului), graţie imaginii senzoriale, cât şi
pentru denumirea obiectului respectiv în întregime [Pavel
2004,p.419]. După opinia lui G.W.Leibniz, percepţia senzorială ne
oferă obiectul, noţiunea ne oferă numele lui.
Numeroase sintagme denominative sunt rezultatul unor
procese metaforice. Metafore sintagmatice pot fi de origine savantă
sau populară.
Metaforele savante pentru desemnarea în limba română, de
exemplu, a noţiunii de „mărul lui Adam” (= proeminenţă a zgârciului
tiroidian, vizibilă în partea anterioară a gâtului) pornesc de la
legenda biblică de mare circulaţie în întreaga Europă, după care
Adam ar fi mâncat din fructul oprit. Astfel de metafore pot fi
reprezentate prin formula: fruct (măr, pară, poamă…) plus numele
biblic (Adam, Avram, Domn). Apărută în latina evului mediu,
observă acad. Marius Sala, metafora pomum Adami s-a transmis
limbii romanice apusene. Metaforele populare pornesc de la
asemănările cu diferite obiecte, prin formula: obiect mai ascuţit
(căluş, nod, os, oscior, ciont, ou, ouşor) plus parte a corpului care
cuprinde mărul lui Adam (gât, grumaz, guşă, beregată, gâtlej,
gâtiţă). Metaforele simple (măr, merişor, nod, os, ciot, ou, ouşor,
pară, poamă, nucă, cucuruz) ar putea fi „rezultatul trunchierii”
metaforelor sintagmatice [Sala 1958,p.497-510].
Relaţia între nume şi lucruri este una dintre problemele
esenţiale ale onomasiologiei. Acelaşi element al realităţii poate fi
conceptualizat şi exprimat verbal, după cum se ştie, în chipuri
diferite de vorbitorii unei limbi. Cele două tipuri de cunoaştere,
empirică şi ştiinţifică, face posibilă distincţia dintre „modelele
cognitive” populare şi cele savante, care determină găsirea semnului
reprezentării obiectului, adică a imaginilor primare ce ne ajută să
înţelegem mecanismul denominării în actul de creare a noii forme de
exprimare–cuvânt, derivat semantic sau sintagmă. Forma
i n t e r n ă ca manifestare abstractă a motivemului (a semnului
reprezentării lucrului) reprezintă un criteriu relevant pentru stabilirea
specificului naţional al unei limbi.
În încheiere, subliniem diversitatea tangenţelor pe care le are
lexicalizarea cu alte aspecte ale proceselor denominării. Ca şi alte
unităţi lexicale, sintagmele denominative rezultă în urma căutării de
către vorbitor a formei de exprimare pentru un anumit concept.
Sintagmele denominative sunt unităţi lexicale dinamice.
Studiul efectuat din perspectivă onomasiologică şi din cea a
geografiei lingvistice îi permite cercetătorului să releve, în baza
examinării hărţilor lingvistice, utilizarea în paralel a semnelor limbii
de diversă structură. Sintagmele denominative reprezintă deseori
faze intermediare în procesul de formare a cuvintelor derivate,
hărţile lingvistice punând în evidenţă ideea despre modificările
unităţilor de denominaţie în timp şi în spaţiu.
Lexicalizarea, lucru ştiut, poară caracter sistemic. O atenţie
cuvenită ar merita complectarea definiţiei termenilor de lexicalizare,
de derivare morfematică în genere şi de derivare semantică în
cursurile de lexicologie şi în dicţionarele de termeni lingvistici.
Referinţe bibliografice
Referințe bibliografice
9
Vezi: Chestionar pentru colectarea materialului în vederea alcătuirii
Materialele au fost colectate pe teren de către Victor Comarniţchi,
Vasile Melnic, Vitalie Sorbală, Rubin Udler, Vasile Pavel, Nicolae
Bileţchi ş.a.
1.3. Grupul de graiuri moldoveneşti de nord, mai ales cele
bucovinene, au cunoscut timp de mai multe secole o evoluţie întru
câtva deosebită faţă de graiurile populare din alte regiuni.
Acum mai bine de un secol G. Weigand constata că graiurile
bucovinene nu formează o arie lingvistică unitară, ci prezintă
aspectul unui „mozaic” dialectal (Weigand 1908: 446). De aceea,
punerea în lumină a unor asemenea varietăţi diatopice şi
interpretarea lor prezintă un deosebit interes ştiinţific pentru
cunoaşterea dinamicii limbii române în dimensiunile sale spaţiale şi
verticale (diacronice). Această problemă urmează a fi cercetată de
subsemnatul şi colegii săi, cercetători în dialectologie de la Institutul
de Filologie din Chişinău, în cadrul proiectului Grupul de graiuri
moldoveneşti din zona de nord în context general românesc.
Articolul de faţă îşi propune să consemneze doar unele aspecte
ale studiului introductiv, având caracter preponderent de trecere în
revistă a s i t u a ţ i e i a c t u a l e î n c e r c e t a r e a graiurilor
româneşti din nordul Moldovei istorice, în special al celor din partea
de nord-vest a Republicii Moldova şi din actuala regiune Cernăuţi
(Ucraina). Notăm, cu titlu orientativ, câteva dintre lucrările mai
importante care vor sta la baza studiului proiectat, o bună parte fiind
afiliate la direcţiile de cercetare, abordate de dialectologii din
Chişinău.
2. O cercetare dialectologică presupune mai întâi înregistrarea
materialului faptic prin metoda anchetelor dialectale şi apoi
interpretarea lui.
2.1. Amintim, în primul rând, de ancheta realizată prin
corespondenţă de către B.P. Hasdeu în anii 1884-1886 în vreo 700 de
localităţi, cu ajutorul chestionarului, intitulat Programa pentru
adunarea datelor privitoare la limba română, Bucureşti, 1884, care
cuprinde 206 întrebări, 46 – la fonetică, 3 – la gramatică, 86 la lexic,
71 – la obiceiuri, credinţe. Răspunsurile primite formează 19 volume
păstrate la Secţia de manuscrise a Bibliotecii Academiei Române
(sub cota Mss. Rom. 318-3436).
Pentru limba română, primul atlas lingvistic îl datorăm
romanistului german Gustav Weigand, editat sub titlul Lingusticher
Atlas des dacorumänichen Spachgebietes abreviat WLAD (Leipzig,
10
Mai amănunţit vezi: Ion A. Florea. Vasile Pavel. Atlasul lingvistic român
Munteanu (Timişoara) într-o scrisoare adresată autorului avea să
mărturisească: „Dragă Domnule Coleg, am primit de curând Atlasul
lingvistic (vol. II – V.P.), lucrare de primă mărime a lingvisticii din
Republica Moldova şi a lingvisticii româneşti în general”.
Pentru regiunea Cernăuţi (cu cele trei componente: nordul
Bucovinei, nordul fostului judeţ Hotin din Basarabia şi ţinutul
(Herţa) reţeaua de puncte cartografice este foarte deasă, cuprinzând
19 localităţi, iar pentru partea de nord-est a Republicii Moldova sunt
de asemenea anchetate un număr însemnat de localităţi.
2.2.2. În aproape toate localităţile din reţeaua Atlasului au fost
realizate anchete şi pentru a r h i v a f o n o g r a m i c ă , probele de
grai formând cuprinsul a şase volume de Texte dialectale. Moldova
(Chişinău, 1969-1987). Totodată au fost elaborate şi editate cinci
volume de Dicţionar dialectal, de un colectiv de autori, sub redacţia
lui R. Udler (Chişinău, 1985-1986).
3. Modalitatea de cunoaştere a graiurilor populare prin
efectuarea anchetelor pe teren a favorizat şi cercetarea de tip
m o n o g r a f i c a graiurilor de la nord şi est de Prut, care vor putea
servi, într-un fel sau altul, de suport epistemologic şi pentru
investigaţiile asupra grupului de graiuri moldoveneşti de nord.
Studiile monografice se întemeiază, în principal, pe materialul cules
pentru ALM/ALRR. Bas., Textele dialectale şi pe cel obţinut în
timpul unor anchete speciale sau complementare. Ele vizează diverse
probleme de fonetică, morfologie, lexicologie, sema-onomasiologie
şi de antroponimie dialectală: Repartiţia dialectală a limbii
moldoveneşti (Udler I-II, 1976), Elemente de morfologie dialectală
(Melnic 1977), Terminologia agricolă moldovenească. Studiu de
geografie lingvistică (Pavel 1973), Denominaţia lexicală (Pavel
1983), La izvorul graiului (Pavel 1984), Terminologia
moldovenească a păstoritului. Cercetare arealogică şi onoma-
semasilogică (Corcimari 1989), Graiurile româneşti din sud-vestul
Basarabiei (Spînu 2002), Terminologia vitivinicolă în graiurile
româneşti (Spînu 2008), Graiurile româneşti din nord-estul
Republicii Moldova (Spînu 2011), Antroponimia moldovenească
dialectală (Dumbrăveanu 1982).
Diverse probleme de dialectologie s-au aflat şi în atenţia
specialiştilor din structurile organizatorice universitare: Culorile
accentului (Zagaevschi 1988), Studii de gramatică dialectală
comparată (Zagaevschi 1990), Cercetări de dialectologie
moldovenească (Purice 1974), Curs de dialectologie română (Purice
et alii 1991).
Referinţe bibliografice
11
ALRR. Bas., vol. I-IV, Chișinău, 1993-2003 reprezintă o continuare
directă a Atlasului lingvistic moldovenesc (ALM), o reluare după un interval de
timp de două decenii (timp când noi, dialectologii de la Academia de Științe din
Republica Moldova, am activat la proiectele internaționale Atlasul limbilor
Europei, Atlasul dialectologic carpatic comun, iar în continuare și la Atlasul
lingvistic romanic) a publicării unui valoros material lexical, necartografiat în
ALM, care a fost înregistrat în aceeași perioadă (1957-1965), pa baza aceluiași
chestionar și în aceleași 240 de localități din reţeaua ALM.
reține că în ariile semnalate mai sus pentru termenii păr „pom
altoit”, pară (fructul părului altoit), lexemele păr, pară sunt utilizate
și cu sensurile „păr pădureț”, „pară pădureață”. În toate celelalte
graiuri (aria ALRR. Bas.), nesemnalate supra, răspunsurile păr, pară
au fost date de către subiecții informatori (la vremea anchetei) numai
pentru desemnarea părului pădureț și resp. pară pădureață (hărțile nr.
492, 494).
Prin urmare, pentru conținutul semantic al termenilor păr, pară
ALRR. Bas. atestă două arii semantice bine distincte: 1) păr „păr
altoit”, „păr pădureț” și pară „fructul părului altoit’, „fructul părului
pădureț”; 2) păr „păr pădureț”, pară „fructul părului pădureț”.
Deosebirile în planul conținutului al lexemelor păr, pară se
explică prin pătrunderea, în graiurile din partea stângă a Prutului, a
cuvântușui de origine sud-slavă prăsad (cf. bulg. prisad. 1. „pantă
altoită”, 2. „altoi”. 3. „păr altoit”, „fructul părului altoit” [Cikalov
1960]. Infiltrat în graiurile românești menționate o dată cu migrația a
multor bulgari în sudul Basarabiei (începând cu mai bine de două
secole în urmă), prăsad, prăsadă au strâmtorat, în planul
conținutului, utilizarea cuvintelor moștenite din limba latină păr,
pară (totuși, despre restricția de conținut a acestora nu putem vorbi
în situația când mulți dintre românii basarabeni nu se îndeletniceau
într-un trecut ceva mai îndepărtat cu altoirea pomilor).
3.3. Grapă. ALM II/2 include două hărți onomasiologice cu
privire la desemnarea acestei unelte agricole: Boroană (unealtă de
lemn cu colții de fier), h. 846 și Grapă de spini, h. 850. Termenii
pentru desemnarea acestor două tipuri de grapă și a părților
componente privind borona i-am analizat și interpretat pe larg într-o
altă lucrare [Pavel 1973: 52-62]. În cele ce urmează ne vom referi pe
scurt la termenul grapă și sensul exprimat de acesta, așezându-l
pentru analiză în corelație cu termenul regional boroană.
După opinia M.Iliescu [1963: 143-145], termenul grapă
(pentru unealta agricolă) din teritoriul graiurilor limbii române
(luând în considerație „concordanțele frapante fonetice și semantice
cu formele venețiene, friulane și istoriote”) provine, prin intermediul
latinei populare, dintr-un etimon vest-germanic *crappa „cârlig”. În
cunoscutele sale lucrări I.I.Russu îl include pe grapă în lista
cuvintelor autohtone. Boroană, cunoscut în tot spațiul subdialectului
moldovean și în Dobrogea, este de origine est-slavă (cf. ucr. boroná,
rus. boroná).
Pe o parte a teritoriului (Basarabia, Moldova din dreapta
Prutului, Dobrogea) concurența dintre termenii grapă și boroană a
condus la diferențierea de sens: grapă a rămas să denumească
unealta primitivă (grapa de mărăcini), în timp ce boroană a continuat
să desemneze unealta nouă (grapa de lemn cu colții de fier, ulterior
grapa de fier). Acum mai bine de un secol și jumătate V.Alecsandri
scria: „Semănătorii veseli spre fund înaintează, / De-a curmezișul
brazdei boroanele pornesc, / Și grapele spinoase de-aproape le
urmează, / Îngroapă-ncet sămânța și câmpul netezesc” (subl.n.)
[V.Alecsandri, Semănătorii]. În nordul Maramureșului, nordul
Bucovinei, în fostul Ținut Herța termenul boroană nu este atestat
pentru ALRR. Bas. (v. hărțile 846, 850), după cum nu este fixat nici
în celelalte graiuri din spațiul românesc de vest. În consecință, în
graiul dacoromân se constată existența corelației : grapă „grapă de
mărăcini” (aria de est) și grapă pentru desemnarea, în aria de vest, a
două tipuri de grapă: de fier sau de lemn cu colții de fier (1) și grapă
de spini (2).
Referinţe bibliografice
ALM I/2 1968 Atlasul lingvistic moldovenesc, vol. I, partea II. Fonetica de
R.Udler, Morfologia de V.Melnic, Chișinău, ditura Cartea
Moldovenească.
ALM II/1 1972 Atlasul lingvistic moldovenesc, vol. II, partea 1. Lexicul de
V.Comarnițchi, Chișinău, Editura Cartea Moldovenească.
ALM II/2 1973 Atlasul lingvistic moldovenesc, vol. II, partea 2. Lexicul de
V.Melnic, V.Pavel, Chișinău, Editura Cartea Moldovenească.
ALRR. Bas. I Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei,
1993 Transnistria. Vol. I de V. Pavel, Chișinău, Știința.
ALRR. Bas. IV Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei,
2003 Transnistria. Vol. IV de V. Pavel, V.Corcimari, A.Dumbrăveanu,
V.Sclifos, S.Spînu, R.Udler, Chișinău, Poligrafia Centrală.
Arvinte 1963 Vasile Arvinte. Din terminologia corpului omenesc: șold, coapsă,
pulpă (pe baza ALR), în SCL, XIV, Nr.4, p. 439-455.
Cikalov 1960 S.Cikalov. Bălgarsko-ruski recinic, Sofia.
Corcimari 1989 V.V.Corcimari. Moldavskaja pastușeskaja terminologhia,
Chișinău, Știința.
Coșeriu 1997 Eugeniu Coșeriu. Sincronie, diacronie și istorie. Problema
schimbării lingvistice. Versiune în limba română de V. Saramandu,
București, Editura Enciclopedică.
Iliescu 1963 M. Iliescu. Rom. Grapa, în „Revista de filologie romanică și
germanică”, Nr. 1, p.142-145.
Marin et. alii Maria Marin, Iu. Mărăgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel.
Graiuri românești din Basarabia, Transilvania, nordul Bucovinei și
nordul Maramureșului. Texte dialectale și glosar, București, Institutul
de Fonetică și Dialectologie „Al. Rosetti”.
Mării 2002 Ion Mării. Harta lexicală semantică, Cluj-Napoca, Editura
Clusium.
Pavel 2008 Vasile Pavel. Despre geneza varietăților lexicale locale, în
Filologia modernă: Realizări și perspective în cadrul european. In
memoriam acad. S. Berejan, Chișinău, Tipografia Centrală, p. 246-251.
Pavel 1983 V.C.Pavel. Leksiceskaja nominațija, Chișinău, Editura Știința.
Pavel 2001 Vasile Pavel. Onomasiologie et geolingvistique, în Homage à
Jacques Alières. Romania sans frontiéres, vol. II, Toulouse, Atlantica,
p.527-535.
Pavel 1973 V.C.Pavel. Terminologia agricolă moldovenească. Studiu de
geografie lingvistică, Chișinău, Editura Știința.
Piotrowski 1958 R.G. Piotrowski. Nekotorâie teoreticeskie voprosî Moldavskogo
lingvisticeskogo atlasa, în Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul împlinirii
a 70 de ani, București, Editura Academiei R.P.R., p.677-686.
Piotrowski 1997 R. Piotrowski. Sinergetica și ocrotirea limbii române în Republica
Moldova, în Revistă de lingvistică și știință literară, Nr. 3, p. 92-94.
Purice 1974 Mihail Purice. Cercetări de dialectologie moldovenească,
Chișinău.
Sala 1955 Marius Sala. Termenii pentru „unchi” după Atlasul lingvistic
român, în SCL, Nr. 1-2.
Sorbală 2006 Vitalie Sorbală. Studii de dialectologie și geografie lingvistică.
Volum îngrijit și studiu introductiv de Vasile Pavel, Chișinău, SET
TRIO.
Vulpe 20041 Magdalena Vulpe. A (se) la „a se pieptăna” în dacoromână, în
M.Vulpe, Opera lingvistică I. Dialectal, popular, vorbit, Chișinău, p.
239-249.
Vulpe 20042 M.Vulpe. Citirea corelată a hărților lingvistice. Harta contextuală
și harta de valențe, Ibidem, p.226-238.
Referinţe bibliografice
CIOLAC, Mariana (1997) – Sociolingvistica şcolară,
Bucureşti, BIC ALL.
COŞERIU, Eugeniu (1994) – Filosofia limbajului. În:
Prelegeri şi conferinţe, Iaşi.
COŞERIU, Eugeniu (2000) – Lecţii de lingvistică generală,
Chişinău, Editura ARC.
COZARI, Ana PAVEL, Vasile (2011) – Comunicare literară
şi grai local în mediul şcolar,
Chişinău, S. C. Profesional Service.
GHEŢIE, Ion (1975) – Baza dialectală a românei literare,
Bucureşti, Editura Academiei
Române.
MARIN, M., MĂRGĂRIT, Iu., NEAGOE, V., PAVEL, V.
(2000) – Graiuri româneşti din
Basarabia, Transnistria, nordul Bucovinei şi nordul
Maramureşului. Texte dialectale şi
glosar,
Bucureşti, Institutul de Fonetică şi Dialectologie, „Al. Rosetti”.
În graiurile insulare cercetate conservatismul fonetic este, fireşte, mai pronunţat în raport
cu aceleaşi trăsături ale graiului din metropolă (cf.: păr în „până în”, piarî „pere”, miarî „mere”).
Elemente arhaice în graiul emigranţilor constatăm şi la nivel lexical (târg „oraş”, bătălie
„război”, maşină „tren”, acolé „aici”). În context: ş-am vinit cu maşâna păr-îm Vladivostok; ţîn
minti păr-amu; noi când am vinit acolé, noi am venit din spriŝina cî nu iera pământ acoló (v.
supra).
Nimerind într-un mediu diferit de cel părăsit, compatrioţii noştri au cunoscut multe
realităţi noi (plante specifice noilor locuri de trai, ani-male, obiecte, fenomene ale naturii). Astfel,
au pătruns în graiul lor cuvinte de origine rusă, kirghiză, kazahă, coreeană etc., precum sunt ol’há
„arin”, kedr „cedru”, pihtá „brad alb”, burunduc „veveriţa siberiană”, kârg. macsân „cvas din crupe
de porumb”, fánză „casa ţărănească la chi-nezi, coreeni”, can „pat de pământ în fanză”, sopcă „deal,
colină”, buran „viscol, furtună de zăpadă”, sohá „plug de lemn, rariţă” [8, p. 66-67].
Au fost notate însă şi o serie de creaţii lexicale: fruntar „fronton” [ALM II/I, h. 526, pct.
92], ţuguieş „mâner la sertar” [idem, h. 548, pct. 236], locar „chernăr” [ALRR. Bas. I, h. 14, pct.
236], apăsător „mai de bă-tătorit pământul” [idem, h. 27, pct. 236], apucătoare „cârlig de prins
rufe” [idem, h. 31, pct. 75, 236], cărar „paralel de tâmplărie” [idem, h.
Munţii, pădurile, apele, văile, colinele şi-au menţinut, de regulă, denumirea veche
chineză, kirghiză, kazahă sau rusă:
Súdzuhă, Vangóu, Bahará, Karasuk, Almadin, Tian-san, Amanhildî ş.a. Denumirile româ-
neşti ţin de microtoponimie: Râpa lui Bagrin, Valea la Chidreauca, Pădurea lui Paladi, Fântâna
lui Toadri a Catrini etc. [8, p. 68].
Pentru graiurile româneşti din enclavele de peste Marea Caspică şi Ural pericolul real
îl reprezintă politica de deznaţionalizare a statelor, în care comunităţile româneşti au fost nevoite
să supravieţuiască decenii de-a rândul. Dialectologii chişinăuieni au depus un efort susţinut, în
anii ’60 ai secolului trecut, pentru a înregistra probe de grai românesc în teritoriile îndepărtate,
astăzi zone aproape date uitării.
Referinţe bibliografice:
2. ALM II/I: Atlasul lingvistic moldovenesc, vol. II, parte I de Victor Comarniţchi, Cartea
Moldovenească, Chişinău, 1972.
3. ALRR. Bas. I: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria, vol. I de
Vasile Pavel, Ştiinţa, Chişinău, 1993.
4. V. Comarniţchi, Despre particularităţile fonetice mai însemnate ale graiurilor din satele
Kutuzovka (regiunea Omsk) şi Cerlenovca (regiunea Cernăuţi), în „Limba şi literatura moldovenească”,
1964, nr. 1, p. 64-66.
5. I. I. Nistor, Românii transnistrieni, în „Basarabia”, 1990, nr. 10-11.
6. V. Pavel, Reconsiderări privind situaţia graiurilor româneşti din Caucaz, în Limba şi literatura în spaţiul
etnocultural românesc şi în diaspora, Iaşi, 2003, p. 85-90.
7. TD II/I: Texte dialectale, vol. II, partea I, publicate sub redacţia lui R. Udler de A. N. Dumbrăveanu şi
E. N. Constantinovici, Ştiinţa, Chişinău, 1971.
8. R. Udler, Unele totaluri ale expediţiei dialectologice în Ţinutul Primorsc şi regiunea Omsk din RSFCR,
RSS Kirghizia şi RSS Kazahă, în „Limba şi literatura moldovenească”, 1964, nr. 1, p. 64-68.
9. В. Ф. Шишмарев, Романские поселения на Юге России, Ленинград, 1975.
1.2 Abordări interdisciplinare
Referinţe bibliografice
1. Coşeriu, Eugen. Lingvistică din perspectivă spaţială, Chişinău, 1994.
2. Eremia, Anatol. Nume de localităţi, Chişinău, 1970
3. Neagoe, Victorela. Arhaism şi inovaţie în lexicul graiurilor româneşti, din Donbas şi
Caucaz, în „Fonetică şi Dialectologie”, XX-XXI, 2001-2002, p. 225.231.
4. Răileanu, Viorica. Toponimia Transnistriei: restabilirea fondului onimic românesc,
componenţa lexicală, structura derivaţională, Chişinău, 2008.
5. Slama-Cazacu, Tatiana. Psiholingvistica şi aplicarea metodei dinamic-contextuale în
dialectologie, în Studii şi cercetări lingvistice, XIX, 1968, nr. 2, p. 83-95.
6. Teaha, Teofil. Cuvinte latineşti moştenite în graiurile româneşti actuale, Bucureşti,
2003.
7. Tratat de dialectologie românească. Coordonator: Valeriu Rusu, Craiova, 1984.
8. Потебня, А.А. Естетика и поетика, Москва, 1996.
Referinţe bibliografice
1. Bianu Ion şi Hodoş Nerva. Bibliografia românească veche, I, 1903.
2. Coşeriu, Eugen. Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică, Chişinău, 1994.
3. Marin Maria, Mărgărit Iulia, Neagoe Victoria, Pavel Vasile. Cercetări asupra graiurilor
româneşti de peste hotare, Bucureşti, 2000.
4. Pavel, Vasile. Terminologia agricolă moldovenească (Studiu de geografie lingvistică),
Chişinău,
1973.
5. Pavel, Vasile. Graiuri româneşti de pe parcursul inferior al Nistrului, din Donbas şi
Caucaz, în
RLŞL, Chişinău, 1998, nr. 5.
6. Rusu, Valeriu. Introducere în studiul graiurilor româneşti, Bucureşti, 1977.
12
Termenii diatopic/diastratic au fost propuşi de romanistul norvegian Leiv Flydal în anul 1951. Adoptându-i
pe aceştea, Eugeni Coşeriu adaugă termenul diafazic, în raportul său prezentat la primul Congres brazilian de
dialectologie şi etnografie, Porto Alegro, 1958 (apud Coseriu 1993, p.56).
descriptivă, ~ teoretică, ~ sincronică, ~ istorică, ~ socială sau urbană (cu o dezvoltare relativ
recentă spre sociolingvitică). O etapă importantă în dezvoltarea dialectologiei o constituie geografia
lingvistică, înţeleasă ca „studiu cartografic” al graiurilor populare (Iorgu Iordan) sau şi ca „metodă”
specifică dialectologiei (Eugeniu Coşeriu), constituind „una din marile cuceriri ale ştiinţei
lingvistice” a secolului al XX-lea [4, p.71]. Oferind cercetărilor pentru fiecare fapt dialectal o
viziune spaţială simultană, atlasele lingvistice – naţionale, regionale, supranaţionale – permit
importante „concluzii de ordin istoric, general şi comparativ” [Ibidem, p.52].
Ca ştiinţă interdisciplinară, dialectologia (resp. geolingvistica) are legături strânse nu numai
cu etno- şi sociolingvistica, ci şi cu istoria limbii (cercetările dialectale au, adesea, statutul unor
analize stratigrafice), hărţile lingvistice, bunăoară, prezentând „coexistenţa diacroniei în sincronie”,
cu toponimia, cu onomasiologia. Prin publicarea textelor dialectale, care deseori capătă înfăţişarea
unor etno- şi sociotexte, dar mai ales prin publicarea atlaselor lingvistice şi prin investigaţiile asupra
faptelor cuprinse în aceste opere fundamentale s-au îmbogăţit cu principii teoretice nu numai
lingvistica generală şi istorică, ci şi metodologia lingvistică.
Concentrându-şi atenţia asupra varietăţii diastratice, sociolingvistica este preocupată de
relaţiile dintre limbă şi societate, reprezentând studiul limbii în contextul său social. O concepţie
socială există în lingvistică încă de la Wilhelm von Humboldt (1767-1835), dar calea spre
sociolingvistcă a fost deschisă de Ferdinand de Saussure (1857-1913), prin afirmaţiile sale despre
natura socială a limbajului. O contribuţie importantă la fundamentarea teoretică a acestei direcţii de
cercetare şi-a adus-o şcoala sociologică franceză, în frunte cu Antoine Meillet (1866-1936).
Se recunoaşte că sociolingvistica îşi are „rădăcinile” în dialectologie, în lingvistica istorică, în
cercetările despre bilingvism, în investigaţiile antropologice şi, evident, în sociologia limbii. În
SUA s-a înfiripat mai întâi o dialectologie urbană, cu un corpus de fapte stratificat, direcţie de
cercetare la dezvoltarea căreia contribuţia cea mai solidă şi-a adus-o geografia lingvistică,
interesată, în general, de contextul socio-cultural în care evoluează limba. S-au întreprins
investigaţii antropologice. În opinia unor cercetări, sociolingvistica s-a constituit ca disciplină cu
statut propriu mai întâi în SUA, prin anii ’50 ai secolului trecut. Printre domeniile majore de interes
pentru sociolingvistică fac parte: bilingvismul, plurilingvismul, diglosia, planificarea, politica şi
educaţia lingvistică; limbile standard şi propagarea variantei standard; comunicarea verbală în
diferite contexte sociale. În felul acesta, sociolingvistica îşi propune studierea relaţiei dintre limbă şi
societate într-o perspectivă nouă, integratoare, care este aceea a interacţiunii verbale sau, mai exact,
a teoriei comunicării [14, p.60; 2, p.12-19]. În ceea ce priveşte sociolingvistica în ex.-URSS, ea
alterase (prin lucrările lui Iu.D.Deşeriev ş.a.) într-un „sociologism materialist vulgar”. Şi în RSSM
obiectivul major al politicii şi educaţiei lingvistice consta în elogierea aşa-zisului „bilingvism
armonios”.
Principiile de bază ale sociolingvisticii actuale poate fi considerat studierea limbii în
desfăşurare, a limbii ca activitate (energeia, în termenii folosiţi de Humboldt), folosirea limbii în
procesul natural de comunicare [2, p.21].
Dialectologia şi sociolingvistica aplicativă sunt ştiinţe bazate pe fapte, obţinute prin
înregistrarea vorbirii subiecţilor vorbitori, în condiţiile anchetelor de teren. Anume în acest
domeniu există cele mai semnificative concordanţe şi afinităţi între cele două discipline. Aprecierea
rezultatelor anchetelor – dialectale şi sociolingvistice – derivă din modalităţile cum este cules
corpusul de fapte.
Parametrii sociolingvistici esenţiali cu privire la culegerea faptelor îl constituie numărul mare
de informatori, anchetaţi în mai multe situaţii de comunicare, sexul, vârsta, ocupaţia, statutul lor
social ş.a. Anchetele se înclină frecvent dinspre mediul rural spre cel urban (şi semiurban). Modelul
unor factori de mai sus poate fi găsit în anchetele dialectale.
Lucrările de dialectologie şi geografie lingvistică permit importante concluzii nu numai de
ordin istoric şi teoretic, ci şi de ordin metodologic. Datele oferite de dialectologie, mostrele de
vorbire în registru dialectal devin complementare investigaţiei sociolingvistice. Vorbirea locală
constituie o „coordonată metodologică” însemnată în studiile de sociolingvistică. Asemeni
sociolectului, idiolectul (cod minimal) are realizări sociale, denumite r e g i s t r e . Opoziţia
regional/social determină opoziţia terminologică dialect regional / dialect social, ilustrând aspecte
diferite ale varietăţii [14, p.66].
Ancheta dialectală este de două tipuri principale: ancheta de tip atlas lingvistic (notarea
răspunsurilor după chestionar) şi ancheta de tip arhivă fonogramică (înregistrare de texte pe bandă
de magnetofon). La înregistrarea de răspunsuri cu chestionarul în vederea întocmirii, în fond, a
a t l a s e l o r l i n g v i s t i c e , atenţia se concentrează în principal asupra „codului” (cf. şi expresia
ştiinţa desemnării, despre care vorbea Hugo Schuchardt). Încă în 1925 Antoine Meillet, vom aminti
aici, referindu-se la semnificaţia geografiei lingvistice din perspectiva lingvisticii comparate indo-
europene, avea să susţină că specialiştii au găsit în anchetele pentru atlase „un instrument de travai
supérieur à tout ce qu’elle possédait et précisement addapté à ses besoin” [apud 7, p.201].
Totuşi, nu e nimic surprinzător în faptul că „valoarea obiectivă” a rezultatelor anchetelor de
teren urmează a fi supusă, în anumite privinţe, discuţiei. Dat fiind că materialele „din atlase sunt
culese în condiţii experimentale”, ele rămân marcate de asemenea condiţii. În anchetele cu
chestionarul faptele de limbă nu sunt „recoltate” din comunicarea uzuală, ci sunt doar „provocate”
[6, p.29-36]. Cu timpul preferinţa multora dintre dialectologi avea să se îndrepte spre „conversaţia
dirijată”, cu mult mai apropiată de virtuţile reale de comunicare.
Definirea anchetei dialectale ca formă de comunicare se conturează mai ales pe măsura
înţelegerii importanţei „perspectivei interdisciplinare” (socio- şi psiholingvistice) în cercetările
dialectologice [Ibidem, p.34]. Numeroase elemente noi au adus înregistrările de t e x t e
d i a l e c t a l e , când, în cadrul discuţiilor ce au loc între anchetator şi subiectul informator, ca
preocupare principală se impune „mesajul”.
Vom aminti aici că Emil Petrovici (1899-1968), în timpul realizării marilor anchete cu
chestionarul în vederea alcătuirii ALR, a făcut şi înregistrări de texte. Încă în anul 1943 Emil
Petrovici relata următoarele: „Dacă pe hărţile lingvistice ale Atlasului nostru e fixată imaginea, să
zicem «fotografia» instantanee, nemişcată a graiului din fiecare punct cartografic, atunci prin
aceste texte am dat şi un scurt «film» cu imagini mişcătoare pe care putem urmări aceleaşi graiuri
în mers, fiecare cu ritmul şi mlădierile sale proprii” (Emil Petrovici, 1943). Mai sus vorbeam
despre studierea limbii ca activitate, una din prevederile metodologice ale sociolingvisticii.
Comentariile, aici, sunt de prisos. Doar concluzia: răspunsuri (denumiri etc.) – cod; text – mesaj.
Teza aparţinând Magdalenei Vulpe [15, p.419-423] ni se pare principială în tratarea problematicii
ancheta dialectală ca formă specifică de comunicare.
În dialectologia românească implicaţiile teoretice şi practice ale sociolingvisticii sunt
semnificative. Klaus Bochmann [1, p.115-139] menţionează, în acest sens, succesele de care se
bucură dialectologia, stilistica şi cercetarea argoului. O contribuţie aparte în tratarea unor chestiuni
„specific sociolingvistice” în cadrul dialectologiei îi aparţine lui Sextil Puşcariu [15, p.439-445].
Multe „impulsuri” spre formarea unei dialectologii „orientate sociolingvistic” au pornit, de
asemenea, de la colectivele din Bucureşti, Iaşi şi Chişinău. În atenţia unor cercetări au intrat o serie
de probleme legate de cultivarea limbii în şcoală, tratate din perspectiva sociolingvisticii [2] sau a
studierii mediului dialectal suburban [5].
Ca urmare a acordurilor ştiinţifice interacademice dintre România şi Republica Moldova, între
Institutul de Fonetică şi Dialectologie „Al.Rosetti” din Bucureşti şi Institutul de Filologie Română
„Al.Philippide” din Iaşi, pe de o parte, şi Institutul de Lingvistică din Chişinău, pe de altă parte,
începând cu 1991 s-au stabilit planuri comune de colaborare la temele „Graiuri româneşti din arii
laterale şi izolate” şi respectiv „Graiuri româneşti de la est de Carpaţi”. Între anii 1991 şi 1998, s-au
întreprins înregistrări de texte cu magnetofonul, pe ambele maluri ale Prutului şi în zonele cu
populaţie românească din Ucraina, zone în care pericolul real îl constituie politica de
deznaţionalizare dusă de către statele în care, dat fiind împrejurările istorice, populaţia românească
a fost nevoită să evalueze. Arhiva de texte dialectale, etno- şi sociotexte din centrele ştiinţifice
pomenite s-a îmbogăţit cu materiale de o deosebită valoare lingvistică şi sociolingvistică, istorică şi
etnografică.
Rezultatele acestor investigaţii au fost valorificate parţial de către Maria Marin, Victorela
Neagoe, Iulia Mărgărit (Bucureşti) şi Vasile Pavel (Chişinău) într-un reprezentativ corpus de texte
dialectale şi glosar [8], precum şi în câteva studii, publicate în volume sau în reviste apărute la
Bucureşti [9], Chişinău [10; 11] şi Iaşi [12; 13]. Textele au fost înregistrate după metodele şi
principiile Arhivei Fonogramice a Limbii Române şi adaptate la realitatea sociolingvistică a
comunităţilor rurale anchetate ce ţin de grupuri distincte de graiuri din sudul Basarabiei, din
Transnistria, din nordul Bucovinei şi al Maramureşului.
Ancheta s-a desfăşurat în prezenţa mai multor subiecţi, cunoscători ai limbii de adopţiune, de
regulă, bilingvi. În fiecare localitate au fost anchetaţi 6-14 persoane de ambele sexe şi de vârste
diferite, originari din localitate. Textele (dialectale, socio- şi/sau etnotexte) se pot grupa în texte
d e s c r i p t i v e (tematice) şi în texte libere, de regulă, n a r a t i v e . Multe texte narează amintiri.
Graiul românilor din enclavele de dincolo de Bug, de pe cursul inferior al Niprului, din
Donbas şi Caucaz, utilizat în calitate de grai casnic şi în relaţiile din cadrul localităţii, cunoaşte o
degradare progresivă a mecanismelor de autoorganizare şi autoreglare. Limba rusă (sau ucraineană)
a strâmtorat sfera de utilizare a graiului românesc în diaspora. Suntem înclinaţi să credem că
reducerea catastrofală a numărului de vorbitori de limbă română în enclavele de răsărit nu se
explică numai (şi nu atât) prin pierderea coerenţei interne a graiului, ceea ce ţine de obiectul
sinergeticii lingvistice, ci mai ales, prin abandonarea totală a graiului matern de către tot mai mulţi
subiecţi. [Părinţii vorbesc cu copiii în ruseşte „ca să înveţe mai bine la şcoală”].
În concluzie, dialectologia intersectează anumite laturi sau sectoare ale sociolingvisticii, care
se cuvine a fi evidenţiate şi delimitate după conceptele de bază ale disciplinelor corespunzătoare.
Datele oferite de dialectologie şi de geografia lingvistică devin complementare investigaţiilor
sociolingvistice, după cum acestea din urmă devin complementare cercetării dialectologice.
Examinarea şi reexaminarea critică a metodologiei anchetelor dialectale şi sociolingvistice,
deopotrivă cu valorificarea corpusurilor de materiale oferite de dialectologie şi sociolingvistică,
discipline cu ample implicaţii teoretice şi practice, se impun ca o preocupare metodologică şi
ştiinţifică permanentă, raportându-se la evoluţia „cunoaşterii despre cunoaştere”.
Referinţe bibliografice
1. Bochamann, Klaus. Limba română: istorie, variante, conflicte. O privire din afară, –
Chişinău: Cartdidact, 2004, p.115-139.
2. Ciolac, Marina. Sociolingvistica şcolară, Bucureşti, 1997.
3. Coseriu, Eugenio. „Limbă istorică” şi „dialect”,în „Fonetică şi Dialectologie”, XII.
– Bucureşti, 1993, p.55-66.
4. Coşeriu, Eugen. Geografia lingvistică în E.Coşeriu. Lingvistică din perspectivă
spaţială şi antropologică. Trei studii / Cu o prefaţă de S.Berejan şi un punct de vedere editorial de
S.Dumistrăcel, Chişinău, Ştiinţa, 1994, p.25-90.
5. Cozari, Ana. Formarea abilităţilor de comunicare literară la elevi în mediul
dialectal suburban (în procesul predării/învăţării limbii române). Autoreferat al tezei de dr. în
pedagogie, Chişinău, 2003.
6. Dumistrăcel, Stelian, în colaborare cu Hreapcă Doina şi Bîrleanu Ion-Horia Ancheta
dialectală ca formă de comunicare, Iaşi, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1997.
7. Iordan, Iorgu. Lingvistica românească. Evoluţie. Curente. Metode, Bucureşti,
Editura Academiei Republicii Populare Române, 1962.
8. Marin, M., Mărgărit, Iu., Neagoe, V., Pavel, V, Graiuri româneşti din Basarabia,
Transnistria, Nordul Bucovinei şi Nordul Maramureşului. Texte dialectale şi glosar, Bucureşti,
2000.
9. Marin, M., Mărgărit, Iu., Neagoe, V., Pavel, V, Cercetări asupra graiurilor
româneşti de peste hotare, Bucureşti, 2000.
10. Neagoe, Victorela. Consideraţii asupra graiului din Apşa de Jos, raionul Teacev,
Regiunea Transcarpatică (Ucraina), în RLŞL, nr.2, p.52-61.
11. Pavel, Vasile. Graiurile româneşti de pe cursul inferior al Niprului, din Donbas şi
Caucaz, în RLŞL, nr.5, p.60-66.
12. Pavel, Vasile. Graiurile româneşti de la est de Bug, în Identitatea limbii şi literaturii
române în perspectiva globalizării /Volum îngrijit de Ofelia Ichim şi Florin-Teodor Olariu, Iaşi,
Editura TRINITAS, 2002, p.61-68.
13. Pavel, Vasile. Reconsiderări privind situaţia graiurilor româneşti din Caucaz, în
Limba şi literatura română în spaţiul etnocultural dacoromânesc şi în diaspora /Volum îngrijit de
Ofelia Ichim şi Florin-Teodor Olariu. Prefaţă de Dan Mănucă, Iaşi, Editura TRINITAS, 2003, p.85-
90.
14. Tratat de dialectologie românească /Coordonator: Valeriu Rusu, Craiova, Scrisul
Românesc, 1984, p.59-83.
15. Vulpe, Magdalena. Opera lingvistică, I. Dialectal, Popular, Vorbit. Coordonare
editorială: Ion Mării şi Nicolae Mocanu, Bucureşti, Clusium, 2004.
Referinţe bibliografice
1. Rusu, V. Prefaţă. Tratat de dialectologie românească. Coordonator: Valeriu Rusu,
Craiova, 1984.
2. Ciolac, M., Chioreanu, M., Magda, M., Tiugan, M. Dialectologie urbană şi
sociolingvistică, în Tratat de dialectologie românească, Craiova, 1984.
3. Dumeniuk, I. Politica lingvistică a URSS şi destinele limbii naţionalei, în “Limba
română”, (Chişinău), 1991, nr. 3-4.
4. Stănescu, N. De fapt, ce este limba română ,în “Limba română” (Chişinău), 1991, nr.
3-4.
5. Ciobanu, Ş. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă, Chişinău. 1923.
6. Pavel, V. Un grai, o seminţie, o vatră strămoşească, în “Columna”, 1990, nr. 10.
7. Ţopa, D. Românismul în regiunea dintre Prut şi Nistru din fosta Bucovină,
Bucureşti, 1928.
8. Dumitru, I. Forme de etnocid. Un plan sistematic de rusificare forțată a Basarabiei
şi Bucovinei de Nord, Munchen, 1969.
9. Lozovan, E. Les roumains crientaux: du Dniestr a Vladivostok (Xle—XXes), Co-
penhaga.
10. Stahl, P. Le Roumains Orientaux, Paris, 1990.
11. Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria, I:
Fierăria, Tâmplăria de Vasile Pavel, Chişinău (sub tipar).
12. Şuteu, V. Arhiva fonogramică a limbii române, în “Fonetică şi dialectologie”, I,
1958.
13. Hreapcă, D. Anchetele pentru culegerea textelor dialectale: Aspecte metodologice, în
“Limba română, ” 1975, nr. 2.
14. Удлер Р. Unele totaluri ale expediției dialectologice în Ţinutul Primorie și regiunea
Omsc din RSFSR, RSS Kirghiză și RSS Kazahă, în “Limba și literatura moldovenească”, 1964, nr.1.
15. Ciolac, М. Despre stadiul şi perspectivele de evoluţie a două graiuri aromâneşti din
România: consideraţii sociolingvisticei, în“ Fonetică şi dialectologie“, 1991, nr. 10.
16. Neagoe, V. Raportul grai - limbă română standard la nivelurile vorbit şi scris într-o
comunitate rurală, în“ Fonetică şi dialectologie“, 1991, nr. 10.
17. Tiugan, M., Marinescu, B. Raportul tendinţă - normă, expresie a echilibrului
sociocultural al personalităţii, în“ Fonetică şi dialectologie“, 1991, nr. 10.
Revistă de lingvistică și știință literară, 1992, nr.6, p.64-70
Neamul românesc este străjuit, de veacuri, aproape exclusiv de graniţe naturale, de cursuri de
ape importante, precum Dunărea, Tisa, Nistrul şi de Marea Neagră. Hotarele politice actuale nu
coincid cu cele etnice.
În afara graniţelor celor două state româneşti existente astăzi - România şi Republica Moldova
- trăiesc, în mase compacte, românii transnistrieni, bucovineni şi herţeni, românii din nordul şi sudul
Basarabiei. Grupuri mari de români se mai găsesc pe ambele maluri ale Bugului, în sud-estul
Ucrainei, în Caucaz, în Asia Centrală şi în Extremul Orient al Federaţiei Ruse.
Analiza materialelor culese în anchetele de teren efectuate recent la unele dintre grupurile de
români amintite [cf. Marin, Mărgărit, Neagoe 1998] impune cunoaşterea aprofundată a factorilor
sociali, a istoriei aşezărilor româneşti din mediile aloglote slave, precum şi a parametrilor
funcţionali ai graiului local, întrucât în aceste zone comunităţile româneşti, aflându-se în situaţia
unei minorităţi naţionale, trec prin încercările înstrăinării de limba maternă şi de neam.
Cercetarea graiurilor româneşti vorbite în medii aloglote implică abordarea unor aspecte
sociolingvistice, deoarece între structurile sociale şi cele lingvistice există un raport de
interdependenţă.
1. Graiurile româneşti din stânga Prutului şi, mai ales, cele vorbite pe teritoriul Ucrainei
cunosc o evoluţie inegală datorită condiţiilor social-politice diferite în care s-au dezvoltat.
1.1. Timp de 106 ani, din 1812, când teritoriul dintre Prut şi Nistru a fost anexat de Rusia, şi
până în 1918, când s-a realizat unirea Basarabiei cu România, şi apoi 50 de ani, între 1944 şi 1991,
când acest spaţiu a aparţinut fostei Uniuni Sovietice, românii basarabeni nu au beneficiat de
cunoaşterea limbii române literare în mod instituţionalizat, deoarece limba rusă era limba oficială.
Românii din Transnistria, făcând parte, între 1924 şi 1940, din fosta RASS Moldovenească,
au fost supuşi influenţei limbii ruse un timp mai îndelungat şi într-o măsură mai accentuată.
Cu toate că politica lingvistică dusă în timpul dominaţiei totalitarismului sovietic a avut
repercusiuni grave în special asupra nivelului de cunoaştere a românei literare de către populaţia din
Republica Moldova, unde majoritatea o reprezintă cele trei milioane de români, frontiera politică
dintre România şi teritoriul din stânga Prutului nu a devenit şi frontieră lingvistică.
1.2. Graiul vorbit continuă să reprezinte cea mai importantă „forţă de coeziune" şi are un rol
primordial în păstrarea unităţii poporului român. Acum 67 de ani, într-un studiu consacrat graiului
din Basarabia, din nordul Bucovinei şi din Transnistria, Sever Pop afirma că forţa limbii noastre se
manifestă în direcţia unei unităţi lingvistice remarcabile, a unei reacţiuni puternice împotriva
limbilor înconjurătoare, a unei conservări a patrimoniului lingvistic, transmis pe cale orală din
generaţie în generaţie, şi în direcţia asimilării elementelor străine din teritoriul locuit de români
[Pop 1941, 424-426].
Afirmaţiile lui Sever Pop nu şi-au pierdut actualitatea; graiurile moldoveneşti din stânga
Prutului nu au evoluat, după 1812, în sens diferit în raport cu celelalte graiuri dacoromâne. In ciuda
faptului că majoritatea vorbitorilor de limbă română sunt bilingvi (în special generaţia medie şi
tinerii), iar în vocabularul lor au pătruns o serie de elemente slave (ruseşti mai ales), aceştia nu şi-au
pierdut limba maternă. In condiţiile specifice unei situaţii de bilingvism, funcţiile sociale ale limbii
materne a românilor au fost însă limitate.
Chiar dacă şi astăzi, în Republica Moldova, sunt impuse, prin constituţie, conceptele
antiştiinţifice de „popor moldovenesc” şi de „limbă moldovenească”, majoritatea populaţiei de la
est de Prut are convingerea că aparţine naţiunii române şi că limba vorbită de aceasta este româna.
Graiul lor, păstrat de la strămoşi, reprezintă totodată expresia de netăgăduit a continuităţii
teritoriului de limbă română [Pavel 1995, 83-90].
Cele relatate mai sus pun în lumină doar unele aspecte ale situaţiei sociolingvistice din
Basarabia, care, graţie luptei pentru renaşterea naţională din ultimul deceniu, cunoaşte o ameliorare.
2. In continuare, ne vom referi la contextul socio - şi etnocultural în care evoluează graiurile
româneşti vorbite în Ucraina şi Rusia, în medii propriu-zis aloglote.
În linii generale, distingem: a) graiuri româneşti din arii laterale şi b) graiuri româneşti din arii
izolate. Din primul grup fac parte graiurile din zonele limitrofe româno-ucrainene. Ca şi în
Republica Moldova, în aceste zone funcţionează, de regulă, şcoli cu predare în limba română. În
grupul al doilea includem graiurile insulare ale unor aşezări româneşti din sud-estul Ucrainei şi din
Caucaz, în care şcolile naţionale lipsesc cu desăvârşire.
2.1. Cele aproximativ 15 localităţi cu populaţie românească din nordul Tisei (regiunea
Transcarpatică) au făcut parte din Maramureşul istoric, veche vatră românească de pe ambele
maluri ale Tisei. În trecut, Maramureşul din nordul Tisei acoperea o arie mult mai extinsă decât în
zilele noastre. În acest sens, stau mărturie, pe lângă izvoarele istorice sau cele de altă natură, numele
locurilor pe unde mai târziu s-au stabilit rutenii: Poiana Teiului, Poiniţa, Ariniş, Brezeni, Făget,
Mărgineni, Săliştea de Sus, Rotunda, Frasin, Domneşti, Peri şi multe altele. După cum se ştie,
mănăstirea Peri, situată în apropierea comunei Apşa de Jos, a fost un puternic centru de cultură şi a
avut, în secolul al XV-lea, un rol de seamă în lupta bisericii ortodoxe româneşti pentru păstrarea
autonomiei. În secolul al XVII-lea, el a reprezentat şi un important centru tipografic. În prezent,
orăşelul Peri, căruia oficial i se zice Gruşevo, este considerat localitate ucraineană.
Nordul Maramureşului cuprindea peste 40 de sate. La începutul secolului al XV-lea românii
reprezentau circa 90% din populaţie [Popa 1970].
Populaţia românească de azi din nordul Tisei şi-a păstrat conştiinţa identităţii naţionale. În
aproape toate comunele şi cătunele de aici funcţionează şcoli în care se învaţă în limba maternă.
Graiurile româneşti de la nord de Tisa se încadrează în aria subdialecului maramureşean
[Tratat, 320 ş. a.; Papahagi 1925]. Românii de pe ambele maluri ale râului au întreţinut, de-a lungul
secolelor, strânse legături, ceea ce explică şi unitatea la nivelul graiurilor.
În prezent, mediul specific aloglot îşi lasă, totuşi, o anumită amprentă asupra graiului local de
la nord de Tisa, care este mai puţin influenţat de limba română literară, căci aceasta, în zona la care
ne referim, nu-şi exercită nici pe departe funcţiile socio-culturale. În ciuda presiunii permanente
exercitate de limbile rusă şi ucraineană asupra acestui grai, influenţa în vocabular este
nesemnificativă.
2.2. În zona de contact intens dintre românii şi ucrainenii din actuala regiune Cernăuţi (nordul
Bucovinei, Ţinutul Herţa şi fostul judeţ Hotin din nordul Basarabiei) au avut loc schimbări
esenţiale, în sensul reducerii numărului de vorbitori de limbă română.
Elementul românesc din Bucovina, rezultat din mai multe suprapuneri de graiuri învecinate, a
trebuit să reziste în faţa elementului rutean venit din părţile nordice [Pop 1941, 429]. Evenimentele
istorice au dus la situaţia ca „o fracţiune" din naţiunea ucraineană să trăiască în hotarele unor vechi
provincii româneşti: Maramureş, Bucovina, Basarabia. Populaţia ucraineană a ajuns dincoace de
Nistru, în Moldova, „pe cale de expansiune şi colonizare"; ea „nu este aborigenă şi în nici un caz
anterioară descălecării românilor în văile Moldovei" [Nistor 1997, 74].
Destinul graiului românesc din nordul Bucovinei şi din părţile Hotinului a fost şi continuă să
fie determinat de schimbările demografice care au survenit, îndeosebi, după 1775 şi, mai pregnant,
după 1812, când a fost încurajată instalarea în zonă a ucrainenilor din Galiţia şi Podolia.
2.2.1. Politica de colonizare susţinută de cele două imperii - austro-ungar şi rus - a fost
însoţită de un proces de deznaţionalizare (mai precis, de ucrainizare) a românilor, care a avut drept
urmare restrângerea ariei geografice cu localităţi româneşti. Numai în regiunea dintre Prut şi Nistru
din nordul Bucovinei, în ultimele două secole, au fost rutenizate zeci de sate, în care până la 1775
trăiau români. Asimilarea masivă a devenit un proces deosebit de activ pe la mijlocul secolului al
XIX-lea, când în Bucovina s-au deschis şcoli publice ucrainene, frecventate şi de copiii românilor
bucovineni.
Urme ale românismului se mai păstrează în toponime şi nume de familie: Kiseliv < Chisălău,
Verenceanka < Vrânceni, Valevo < Văleni, Roghizna < Rogozna, Vakarciuk < Văcar, Robuleac <
Robul, Kreţuleac < Creţul, Ursuleak < Ursul ş.a.
In fostul judeţ Hotin (azi parte a regiunii Cernăuţi) elementul românesc este prezent în satele
din imediata apropiere a Văii Prutului (Nesfoia, Mămăliga, Costiceni, Tărăsăuţi, Văncicăuţi,
Marşineţi, Dinăuţi, Mălineşti ş.a.).
Până în 1775 partea de nord a Ţării Moldovei a fost predominant românească. La acea dată, în
Bucovina, românii moldoveni constituiau (după un recensământ austriac) 85% iar în 1910 doar
34,4%. În 1989, conform recensământului sovietic, populaţia românească reprezenta numai 20%
din numărul locuitorilor regiunii Cernăuţi. Menţionăm, în acelaşi timp, că dintre aceştia 9,5%
utilizează ca limbă de comunicare limba altor etnii (ruse şi/sau ucrainene).
După unele investigaţii sociolingvistice recente, teritoriul regiunii Cernăuţi (în principal,
partea de sud-est) unde se vorbeşte româneşte este împărţit, convenţional, în trei zone:
1. Zona „asimilării ireversibile", a ucrainizării, în care şcoala şi biserica nu mai folosesc
limba română, ea fiind cunoscută şi utilizată în familie numai de „generaţiile mai în vârstă".
2. Zona „asimilării tranzitive", în care româna este folosită în oficierea serviciului religios,
dar în şcoli se învaţă în ucraineană şi, mai puţin, în rusă (localităţile Valea Cosminului - 63,14%
români, Corceşti - 90,9%, Molodia -67,69%, Corovia - 55,77%, Şişcăuţi - 82,74%, Colincăuţi -
87,65% ş.a.).
3. Zona „bilingvismului echilibrat" (cele mai multe localităţi din raioanele Herţa, Storojincţ,
Hliboca şi Noua Suliţă), în care, atât în şcoală cât şi în biserică, se foloseşte limba română [Popescu
1994, 24-26].
Renaşterea naţională, susţinută activ de mai multe societăţi culturale române din regiune,
înseamnă, în special, lupta pentru revenirea la limba maternă şi la cultura naţională.
Ţinutul Herţa este locuit de români (circa 93%) care continuă să vorbească şi să scrie
româneşte. În şcoală şi în biserică se foloseşte, cu precădere, limba română.
Din 1944 până astăzi limba românilor de aici împărtăşeşte aceeaşi soartă cu a românilor
basarabeni şi bucovineni. Stăpânirea străină a afectat deopotrivă limba acestora, mai întâi de toate
prin faptul că s-a inventat „teoria" existenţei unei aşa-zise „limbi moldoveneşti", apoi s-a trecut la
alfabetul rus. Astfel, a fost întreruptă în mare parte legătura cu Ţara, cu limba şi cultura naţională.
Funcţionarea limbii materne a fost îngrădită, de asemenea, de un bilingvism „moldo-rus", de
fapt, de un „semibilingvism", în sensul că doar românilor li se impunea să cunoască limba rusă. În
orăşelul Herţa are loc un intens proces de deznaţionalizare a populaţiei autohtone prin şcoala rusă,
iar în ultimul timp prin cea ucraineană.
Menţionăm că din această zonă sunt originare importante personalităţi ale culturii româneşti,
cum ar fi Gheorghe Asachi, George Sion, Vasile Bogrea, Arthur Verona.
2.3. În sudul Basarabiei, care în prezent face parte din regiunea Odesa, Ucraina, funcţionează
18 şcoli româneşti (toate în localităţi rurale), foarte puţine dacă le raportăm la numărul satelor cu
populaţie românească. Românii de aici trăiesc compact în 34 de localităţi, cele mai multe făcând
parte din raioanele Reni, Ismail, Chilia şi Cetatea Albă.
Graiurile româneşti din această zonă sunt în contact cu graiurile ucrainene, bulgăreşti, ruseşti
şi de alte origini.
Multe dintre particularităţile graiului din sud-vestul Basarabiei, pe linia Cahul - Reni - Chilia,
fac arie comună cu graiurile munteneşti. În acest grai se întâlnesc şi elemente transilvănene, aduse
de păstorii veniţi în Dobrogea de prin părţile Sibiului, o parte dintre ei trecând Dunărea şi ajungând
până spre regiunile sudice ale Transnistriei sau chiar până în Crimeea [Meteş 1977, 62-65].
2.4. O situaţie sociolingvistică specifică o reprezintă localităţile de pe malul stâng al Nistrului,
care aparţin Republicii Moldova.
În perioada 1924-1940, această regiune a fost declarată formaţiune statală autonomă (RSSA
Moldovenească). Aici a fost impusă, pentru prima dată, denumirea de „limbă moldovenească" odată
cu publicarea, în anii '20, a unor „gramatici moldoveneşti".. S-a încercat, în acest fel, ridicarea la
rang de limbă scrisă a graiului moldovenesc din stânga Nistrului, limba română fiind considerată
„limbă burgheză" care nu poate reflecta „noua realitate socialistă". Terminologia tradiţională era
înlocuită cu regionalisme, cu elemente inventate sau calchiate după modele ruseşti (apăfăcători,
după vodorod „hidrogen", apăcad, după vodopad „cascadă" ş.a.). Pentru exemplificare,
reproducem, fără comentarii, un fragment din ziarul Plugarul Roş, din 27 decembrie 1927: „Amu
sătenii cu toţii vin în chino şi privesc fel di fel di cartini. Fişticari iesă îndistulat şi plin di bucurii.
Nu apucî a sî mîntui un seans, cum în uşî năbuşăşti altî ceatî di norod. Ţăranii tari îs mînţăniţi cîrmii
Sovietice, cî o dat în sat chino" [apud Cotelnic 1996, 82].
Diriguitorii aşa-zisei Republici Nistrene Moldoveneşti, din păcate, şi astăzi încearcă să
perpetueze aceleaşi idei tendenţioase, propagate în fosta republică autonomă. În regiunea
transnistreană există şcoli naţionale, dar ele se confruntă cu erorile comise de către conducerea
locală. S-a trecut din nou la alfabetul rus, elevii fiind lipsiţi de literatura română şi de manualele
editate la Chişinău sau în Ţară. Deşi românii de aici constituie 40% din populaţie, limba lor maternă
este iarăşi interzisă.
Şi totuşi, şi în această regiune, populaţia rurală rămâne principalul păstrător al graiului
strămoşesc, „împănat" până astăzi cu importante particularităţi vechi de limbă, cum ar fi accentul
păstrat în formele verbului a uita: eu u!ít, tu u!íţ, el u!ítă < lat. oblito.
Teritoriile din afara graniţelor politice actuale ale celor două state româneşti (cu excepţia unei
formaţiuni de pe malul stâng al Nistrului) constituie astfel zone de interpenetraţie etnică şi
lingvistică. Totuşi, în asemenea zone românii locuiesc mai mult sau mai puţin în mase compacte,
menţinând contactele cu vorbitorii de limbă română din regiunile învecinate din Ţară sau/şi din
Republica Moldova. Frontierele statale n-au întrerupt continuitatea şi unitatea lingvistică, chiar dacă
şi în aceste arii laterale graiul românesc din anumite localităţi, mai ales din cele cu populaţie
eterogenă, este supus unei asimilări ireversibile.
3. Cu totul alta este situaţia sociolingvistică actuală a românilor din zonele aloglotc,
îndepărtate geografic de arealul românesc.
Dincolo de Nistru, pe ambele maluri ale Bugului din sud-estul Ucrainei, până spre bazinul
carbonifer al Donbasului şi spre Caucaz, în aşezările româneşti, compacte sau răzleţe, românii mai
trăiesc, la acest sfârşit de mileniu, drama înstrăinării românilor de români.
În cursul secolelor al XV-lea şi al XVI-lea, numeroase grupuri de români au trecut peste
Nistru şi Bug, ca păstori sau agricultori, ca negustori sau ostaşi, ca pribegi politici sau ca robi
„ridicaţi" de tătari, pentru a-şi găsi acolo rostul vieţii. Faptul că au înfiinţat sate şi cătune în
regiunile cele mai productive pentru cultivarea pământului pare să probeze că ei s-au aşezat acolo
înaintea tuturor celorlalte neamuri. Ei au fost cei care au aprins în aceste zone făclia culturii şi
civilizaţiei [Nistor 1990, 149-158].
În urma înfrângerii de la Stănileşti (1711), împreună cu Dimitrie Cantemir au luat drumul
pribegiei şi câteva mii de moldoveni, care s-au aşezat în părţile Harcovului (mulţi dintre ei s-au
întors, ulterior, în Moldova). Prin acordarea de privilegii şi prin promisiuni tentante, guvernul rus.
mai ales pe timpul lui Petru I şi al Ecaterinei a II-a, a căutat să atragă colonişti în regiunile noi
cucerite.
Ion Nistor arată că, în acea perioadă, agenţii de emigrare mişunau în toate colţurile ţării,
îndemnând şi momind populaţia cu mari promisiuni spre a emigra în Rusia. Regiunea de peste Bug
cucerită de ruşi forma un fel de graniţă militară contra atacurilor turceşti şi tătăreşti. Bărbaţii apţi de
a purta arma erau organizaţi în cete sau „roate". Apărarea acestor graniţe era încredinţată cetelor
căzăceşti de la Bug, care recrutau şi români. În 1783, numărul familiilor româneşti a ajuns la 2000
(cu 10000 de suflete), formând 1500 de gospodării, cu 15 biserici proprii. Coloniştii aduşi de
polcovnicul Vasile Lupu, zis Zverov, au fost întemeietorii satelor româneşti de dincolo de Bug.
Mulţi dintre urmaşii acestor „descălecători" şi-au păstrat până astăzi limba şi datinile strămoşeşti
[Nistor 1990, 98-99].
Despre aşezările militare de la hotarele din sudul Rusiei, cu „husarii şi pandurii volohi",
relatează şi cunoscutul romanist V. F. Şişmariov [1975, 29].
Vorbitori de limbă română mai pot fi întâlniţi şi în zilele noastre în satele de dincolo de Bug:
Alexandrovka, Gruzskoe, Martânoşa, Bolşaia Serbulovka, Dikovka, Subbotţî, Novogrigorievka,
Şcerbani, Konstantinovka, Kanij, Pancevo ş.a. Prin părţile oraşului Ekaterinoslav (azi
Dnepropetrovsk) au fost timpuri când limba română se bucura de anumite drepturi, când preoţii
slujeau în limba localnicilor, căci arhiepiscop al Ekaterinoslavului a fost Gavriil Bănulcscu Bodoni
(1746-1821), transilvănean de la Bistriţa-Năsăud, ajuns mai târziu mitropolit al Kievului şi apoi al
Basarabiei.
Anton Raţiu prezintă rezultatele uneia dintre cele mai interesante cercetări sociologice,
etnografice şi folclorice, cuprinzând informaţii de o excepţională valoare privitoare la cultura,
tradiţiile şi spiritualitatea românilor de dincolo de Bug [Raţiu 1994]. În lucrarea sa, Anton Raţiu
descrie condiţiile în care şi-au desfăşurat cercetările în Transnistria şi peste Bug, în perioada 1942-
1944, colaboratorii şcolii sociolingvistice conduse de D. Gusti.
Atlasul lingvistic moldovenesc (ALM), elaborat de către dialectologii de la Chişinău, include
în reţeaua sa 21 de localităţi din sud-estul Ucrainei şi din Caucaz: Sârova (pct. 34), Bolşaia
Serbulovka (pct. 48), Novogrigorievka (pct. 165), Alexandrovka (pct. 210) (regiunea Nicolaev),
Ghidirim (pct. 98), Staraia Kul'na (pct. 99), Handrabura (pct. 101), Dolinskoe, fostă Valea Hoţului
(pct. 120) (din partea transnistreană a regiunii Odesa), Dunaevka (pct. 112) (regiunea Zaporojie),
Novoukrainka (pct. 229), Martânoşa (pct. 231), Gruzskoe (pct. 232), Subbotţî (pct. 233), Dikovka
(pct. 234) (regiunea Dnepropetrovsk), Bairac (pct. 190), Novoignatievka (pct. 225) (regiunea
Doneţk), Troiţkoe, fostă Purcari (pct. 226) (regiunea Lugansk), Moldovanskoe (pct. 227),
Moldovanovka (pct. 228) (Ţinutul Krasnodar, Federaţia Rusă) şi Gantiadi (pct. 230) (din Abhazia).
Cercetările de teren efectuate cu ajutorul chestionarului în vederea alcătuirii atlaselor
lingvistice sau cele folosind „conversaţiile dirijate" în scopul înregistrării de texte dialectale, în
special etno- şi sociotexte, au arătat că vorbitorii de limbă română din enclavele risipite în sud-estul
Ucrainei, în Caucaz şi în alte regiuni ale uriaşului spaţiu slav de est se confruntă cu limbile oficiale,
rusa şi/sau ucraineana, ori cu alte limbi şi sunt supuşi, în condiţiile bilingvismului, unui intens
proces de deznaţionalizare.
Anchetele pentru ALM s-au desfăşurat în perioada 1957-1965. Cercetările în cele trei sate din
Caucaz (pct. 227, 228 şi 230) au fost realizate în 1960.
După 36 de ani, în august 1996, împreună cu o echipă de folclorişti de la Chişinău, am
înregistrat mostre de grai românesc din Moldovanskoe şi Moldovanka, precum şi din localităţile
Trudovoi (Solonţî) şi Şabanovskoe, toate cele patru localităţi fiind situate în nord-vestul Caucazului,
Ţinutul Krasnodar. La vreo 10-12 km de Şabanovskoe este situat satul Thamaha, unde, de
asemenea, trăiesc români moldoveni. Până prin 1984, prin împrejurimile comunei Moldovanskoe,
căreia localnicii îi spun şi Moldovanka sau Supsân (de la denumirea râului care o străbate,
Ghccepsin), au mai existat cătunele (hutore de moldoveni): Diserim, Kolbasanu, Aluţa, Crudu,
Subeps. In cătunul Trudovoi, situat cam la 15 km de Moldovanskoe, trăiesc peste o sută de familii
de moldoveni.
Localităţile Moldovanskoe şi Trudovoi sunt aşezate la poalele Munţilor Caucaz, la 10 km de
Krâmsk (centrul raional), iar Şabanovskoe, Thamaha şi Moldovanka se află în munţi, spre Marea
Neagră, în apropiere de oraşele Tuapse şi Novorosiisk de pe litoralul Mării Negre. Căile de
comunicaţie şi, în general, legăturile dintre localităţile de la poalele munţilor şi cele de la munte,
deşi destul de anevoioase, nu au lipsit.
Aceste localităţi au fost fondate în secolul al XIX-lea (prin anii 1850-1860) de către
basarabenii veniţi „la pământ deşert". Cei mai mulţi au plecat din partea centrală a Basarabiei. Într-o
perioadă mai veche, până în Crimeea şi Caucaz au ajuns şi păstori români din Transilvania [Meteş
1977, 62-65].
La îndemnul unor agenţi de emigrare, în 1863, au părăsit Basarabia peste o sută de familii
plecând spre Cuban, unde au întemeiat satul Moldovanskoe, astăzi cea mai mare aşezare
românească din Caucaz (cu vreo 500 de familii). Călătoria cu carele cu boi a durat cam trei luni de
zile. Au trecut prin zona semipustie a Hersonului şi Donului, ducând în carele lor copii, unelte de
muncă (plugul, grapa, râşniţa), puieţi de pomi fructiferi, butaşi de viţă de vie, seminţe. Relieful,
solul fertil, clima favorabilă din zonele unde s-au aşezat le aminteau de locurile de baştină. Românii
basarabeni au defrişat aici păduri, au plantat livezi şi vii, au făcut fântâni din piatră, cu ghizdele, cu
cumpănă sau cicârâc („val la fântână"), au ţesut lăghicere şi paretari, doroşte („ţoale") şi,
bineînţeles, pînză pentru cămeşi, pe care o zoleau şi ghileau la rîpî. Şi au avut oi multe: Tata neu o
avut o sutî di oi, ne spunea Anica Bogza, în vârstă de 80 de ani, din comuna Moldovanskoe.
Acest sat are o istorie aparte. În 1943, aflându-se pe linia de foc a frontului sovieto-germano-
român, armata română i-a evacuat pe fraţii lor din Moldovanskoe pe malul stâng al Nistrului, în
satele Hârjău şi Săratei (din actualul raion Râbniţa) şi Caterinovca (raionul Camenca), iar de acolo
în sudul Basarabiei, prin satele părăsite de coloniştii nemţi din preajma oraşelor Cetatea Albă şi
Sărata. Despre această evacuare istorisesc Constantin A. Ionescu [1994, 5-7], care, în 1943, a cules
colinde (texte şi melodii) din satele de pe malul stâng al Nistrului, şi Anton Raţiu [1994, 32-35]. În
1945-1947 cei mai mulţi români caucazieni s-au întors în satul lor din Cuban, unde, în urma
războiului, mai rămăseseră doar trei case: Noi am avut noroc că ni-o luat românii pe măna lor,
povesteşte Toader Morari, în vârstă de 70 de ani, din Moldovanskoe.
Situaţia românilor din diasporă arată rolul preponderent al graiului matern în istoria unei
comunităţi, în existenţa şi rezistenţa ei, în păstrarea conştiinţei de neam. Din multitudinea de stări de
lucruri întâlnite sau reţinute pe banda de magnetofon privind situaţia sociolingvistică actuală a
românilor din Caucaz semnalăm doar câteva aspecte.
Aşezările româneşti din Caucaz, ca şi cele de la est de Bug, de dincolo de Ural până în Ţinutul
Primoriei din Extremul Orient al fostei Uniuni Sovietice, sunt zone defavorizate, în care, în prezent,
românii sunt asimilaţi de populaţia majoritară.
Graiul conaţionalilor noştri din Caucaz ţine de subdialectul moldovean. Acest grai, ca şi cele
din sud-estul Ucrainei, nu cunoaşte influenţa limbii literare. Neologismele pătrunse în limba română
în ultimele două secole lipsesc, în graiul de care ne ocupăm cu desăvârşire. În schimb, sunt destul
de frecvente particularităţile arhaice: păr la bătălie în sat erau numai moldoveni; Am un frate şi-i
departe I Nici hârtia nu străbate. Au frecvenţă mare cuvintele: mîcă „bunică", târg „oraş",
cinghilitură „ghicitoare". Au fost notate şi unele creaţii proprii: grochincer „gropar", zâcitură
„zicătoare".
Locurile din jurul satelor mai poartă şi astăzi numele foştilor ţărani proprietari: Rîpa lui Dajid
Grosu, Rîpa lu Sîrghi Baciu, Rîpa lu Iluţă Falcă, La Fîntîna Todoroai, La Fîntina lu Ghimpu, La
Izvoru lu Cherdivară, La Iazu lu Enachi etc. Sunt atestate, de asemenea, numeroase denumiri
populare româneşti ale unor oraşe şi sate care au nume oficiale ruseşti: Kătărindar (Ekaterinovdar,
astăzi Krasnodar), Noursîi (Novorosiisk), Tomoşînka (Thamaha), Kiuleni (Kievskoe), Soloneşti
(Solonţî).
Numele de familie din localităţile cercetate, în pronunţarea locală: Morariu, Căprariu,
Cocîrţî, Botoşanu, Deleanu, Răileanu, Ghimpu, Turcu, Cibotariu, Cojocariu, Măligă, Todoraşcî,
Negreanu, Măteuţă, Cioară, Grădinariu, Cimpoi, Munteanu, Bîrledeanu, Ababi, Achiri,
demonstrează, indubitabil, originea lor românească. În actele de identitate, la numele respective,
adeseori, sunt aşezate sufixe ruseşti, iar numele de familie au şi terminaţii de genul feminin, ca în
limba rusă: Orba Ana Nikiforovna, adică Orbu Anica a lui Nichifor.
În localităţile la care ne referim au existat şcoli cu predare în „limba moldovenească" doar în
perioada 1932-1937. Atunci era utilizat alfabetul latin.
Astăzi se constată un proces intens de rusificare. Numărul vorbitorilor de limbă română din
satele româneşti caucaziene, ca şi din alte enclave din fosta Uniune Sovietică, este în continuă
descreştere. Copiii şi cei mai mulţi dintre tinerii de până la 30-35 de ani abia de mai leagă câteva
vorbe în graiul părinţilor şi al bunicilor lor. Cei din generaţia vârstnică povestesc cu nostalgie şi cu
multă durere în suflet: Noi cu a noştri copchii, moldoveneşti am grăit. Amu, ii cu a lor copchii
grăiesc rusăşti.
Conaţionalii noştri din Caucaz nu mai au conştiinţa că sunt români. A avut loc o erodare a
sentimentului naţional, accentuată mai ales din momentul aplicării unei deznaţionalizări
programate.
Prin aceleaşi încercări ale înstrăinării de neam trec astăzi multe alte comunităţi româneşti
răzleţite în spaţiul slav de răsărit, de la Bug până la Amur.
4. Comunităţile româneşti din Ucraina şi Ţinutul Krasnodar din Federaţia Rusă (Caucaz) se
află în situaţii sociolingvistice specifice. In unele zone populaţia românească este majoritară.
Precizăm aici că, în conformitate cu recensământul din 1989, repartiţia teritorială a minorităţilor
româneşti (moldoveneşti) din Ucraina este următoarea:
- 185.000 în nordul Bucovinei, nordul Basarabiei şi Ţinutul Herţa (actuala regiune Cernăuţi);
- 144.000 în sudul Basarabiei (regiunea Odesa);
- 39.000 în nordul Tisei (regiunea Transcarpatică).
În afară de aceştia, zeci de mii de români locuiesc pe ambele maluri ale Bugului, în regiunile
din sud-estul Ucrainei.
Rădăcinile istorice ale aşezărilor româneşti din arealul cercetat sunt deosebit de adânci. Din
cele prezentate reiese rolul graiului matern în istoria unei comunităţi. Oficial, sunt legiferate
prevederile referitoare la posibilitatea minorităţilor naţionale de a avea drepturi egale cu naţiunea
majoritară (dreptul de a păstra identitatea etnică, dreptul la învăţământ în limba maternă, dreptul de
a înfiinţa aşezăminte culturale naţionale). În realitate, însă, aceste prevederi nu sunt respectate
întocmai.
Situaţia graiurilor din mediile aloglote descrise se modifică simţitor. Factorii principali ai
schimbărilor sunt contactul intens cu alte etnii.
Izolarea, educaţia în limba etniei dominante, care exercită o puternică presiune de
deznaţionalizare, căsătoriile mixte, restricţiile funcţionale ale limbii materne.
Familiei şi şcolii le revine rolul primordial în susţinerea identităţii etnice a comunităţii, iar
statul ar trebui să creeze condiţiile necesare pentru menţinerea minorităţilor naţionale. Oamenilor de
ştiinţă, cercetătorilor din domeniul dialectologiei le revine obligaţia de a studia graiul străbun al
acestor zone sau comunităţi româneşti şi de a încuraja acţiunile consacrate cultivării limbii şi
demnităţii naţionale.
Referințe bibliografice
1. Cotelnic, T. Calvarul lingvistic din anii 20-30 in R.A.S.S.M., în „Revista de
lingvistică şi ştiinţă literară", Chişinău, nr.2, 1996.
2. Marin Maria, Mărgărit Iulia, Neagoe Victorela. Graiuri româneşti din Ucraina şi
Republica Moldova, în FD. XVII, 1997, p. 70-155.
3. Meteş, Şt. Emigrări româneşti din Transilvania in secolele XIII-XX, ediţia a 11-a.
revăzută şi adăugită, Bucureşti, 1977.
4. Nistor, I. I. Românii transnistreni, în „Basarabia", Chişinău, 1990, nr.10
5. Nistor, I. I. Problema ucraineană în lumina istoriei, Rădăuţi, 1997.
6. Papahagi, Tache. Graiul şi folclorul Maramureşului, Bucureşti, 1925.
7. Pavel, Vasile. Graiul românilor basarabeni, expresie a continuităţii teritoriului de
limbă română, în Limba română şi varietăţile ei locale, Bucureşti, 1955.
8. Pop, Sever. Importanţa graiului românesc din Bucovina de nord, Basarabia şi
regiunea transnistreană, în „Revista Fundaţiilor Regale", 1941, nr. 8-9.
9. Popa, Radu. Ţara Maramureşului in veacul al XIV-lea, Bucureşti, 1970.
10. Popescu, Ion. Partea românofonă a regiunii Cernăuţi şi zonele ei sociolingvistice, în
„Glasul Bucovinei", Cernăuţi – Bucureşti, 1994, nr. 1.
11. Raţiu, Anton. Românii de la est de Bug. Cercetări etnosociologice şi culegere de
folclor. Prefaţă de Vladimir Trebici, Bucureşti, 1994.
12. Şandru, Dumitru. Graiul românesc de peste Nistru, în FD, XVII, 1988, p. 185-200.
13. Şişmariov, V. F. Romanskie poselenia na iughe Rosii, Leningrad, 1975.
Fonetică și Dialectologie, XVII,
Bucureşti, 1998, p.173-183;
13
La baza acestui studiu stă raportul ştiinţific, pe care l-am prezentat, la 28 august 2008, în sala de
conferinţe a Academiei de Ştiinţe a Moldovei, când a avut loc, conform programului de lucru,
şedinţa solemnă a Consiliului Suprem pentru Ştiinţă şi Dezvoltare Tehnologică al A.Ş.M.
româneascâ” („Pricuvântarea avtorului”, p. XI-XII). El încearcă a „crea” în gramatica sa un alt
metalimbaj gramatical, o terminologie „diosăghitâ di limba româneascâ”: sloguri „silabe”, starnic
„substantiv”, multuratic „plural”, sânguratic „singular”, căderi „caz”, treptili di potrijiri „gradele
de comparaţie”, aplecarea cuvintelor cu sfârşâtu fărâ lojiturâ „declinarea cuvintelor cu terminaţie
neaccentuată”, numărătoarili câtnici „numerale cardinale”, locdinumi „pronumi”, graiu „verbul”,
hotărârea graiului „definiţia verbului” etc., etc. Acest manual a fost recomandat pentru editare de
către profesorul din Moscova M.V.Serghievskii, ideologul principal al limbii moldoveneşti, care în
vara anului 1925 şi în anii 1928-1930 a cercetat graiurile moldoveneşti din RASS Moldovenească şi
l-a sprijinit pe L.A.Madan, „teoreticianul” moldovean al unei noi „limbi” romanice de est (”limba
moldovenească”), idee care se trage de pe timpul ţarismului în Basarabia (1812-1918). Vorba e că
după Unirea Principatelor (1859), în Basarabia s-a interzis utilizarea glotonimului limba română;
funcţionarii ţarişti aveau indicaţii secrete de a înrădăcina în Basarabia „un dialect apropiat limbii
slave” [Vezi: 2, p. 12, 22].
Ca orice limbă, limba română este o u n i t a t e î n d i v e r s i t a t e . Lingvistica actuală
distinge trei tipuri principale de varietate (diversitate) glotică: varietate d i a t o p i c ă sau
geografică (generează variante teritoriale: dialecte, subdialecte, graiuri care constituie obiectul
dialectologiei şi al geografiei lingvistice); varietate d i a s t r a t i c ă sau socială (generează
variante specifice unor grupuri socioculturale numite iniţial dialecte sociale care constituie obiectul
sociolingvisticii) şi varietate d i a f a z i c ă sau stilistică (generează variante stilistice, desemnate
ca variante stilistico-contextuale care constituie obiectul stilisticii).
Dat fiind că limbajul este creativitate, nu există „limbi istorice monolitic unitare”, fiindcă
prezintă diferenţe în spaţiu, diferenţe socioculturale şi diferenţe stilistice [4, 11-12]. Ca lingvist
dialectolog, în comunicarea de faţă supun atenţiei examinarea unor aspecte ale variaţiei determinate
geografic.
Limba română are patru dialecte: dacoromân, aromân (macedoromân), meglenoromân şi
istroromân. Ultimele trei sunt dialecte sud-dunărene. Numai dialectul dacoromân şi-a dezvoltat o
formă literară. Specificul dialectal nu afectează unitatea limbii române, mai ales că pe baza tuturor
varietăţilor geografice s-a constituit o singură limbă de cultură, o limbă literară unică, pe care
marele lingvist Eugeniu Coşeriu a numit-o e x e m p l a r ă [4, p. 12].
Varietatea dialectală din interiorul limbii române – al dacoromânei – ţine, pe de o parte, de
două grupuri de graiuri: grupul sud-estic (graiurile din Muntenia, Oltenia, Dobrogea, sud-vestul
Basarabiei şi sud-estul Transilvaniei) şi grupul nord-vestic, mai extins şi mai puţin unitar (e vorba
de graiurile de pe restul teritoriului dacoromânei). Această repartiţie a fost stabilită iniţial de Al.
Philippide în lucrarea sa Originea românilor [10, p. 389-405]. Ea reflectă „o structură dialectală
anterioară”, ilustrată de primele atestări ale dacoromânei (secolul al XVI-lea), dar care rezultă, în
parte, şi din datele oferite de Atlasul lingvistic român (ALR), alcătuit la mijlocul secolului al XX-
lea, pe care se întemeiază, pe de altă parte, clasificarea dacoromânei în cele cinci subdialecte:
moldovean, muntean, bănăţean, crişean şi maramureşean, repartiţie dialectală azi acceptată ca
atare de majoritatea dialectologilor [Vezi: 12, p. 163-423].
Graiurile din Basarabia, Bucovina şi Transnistria ţin astfel de subdialectul m o l d o v e a n
al dialectului dacoromân. Fără a neglija studiul monografic, voi sublinia că cea mai documentară
descriere a graiurilor limbii române a fost realizată în hărţile atlaselor lingvistice şi pe baza
acestora. Asemenea opere fundamentale nu rareori sunt puse alături de arhivele istorice.
Limba română dispune de trei tipuri de atlase lingvistice ale graiurilor dacoromâne: naţional,
regional şi regional-sinteză, toate elaborate în mai puţin de un secol.
Primul atlas lingvistic naţional îl datorăm romanistului german Gustav Weigand (1860-1930),
editat în 1909, la Leipzig, unul dintre primele atlase lingvistice realizate pe plan mondial. Cuprinde
67 de hărţi, cele mai multe fonetice, având la bază anchetele efectuate de Weigand la faţa locului, în
752 de localităţi, inclusiv în Bucovina şi Basarabia. Profitând din plin de metodologia elaborării
acelui „cap de serie” , Atlasul lingvistic al Franţei al lui Gilliéron şi Edmont, şcoala lingvistică
clujeană, condusă de Sextil Puşcariu, personalitate ştiinţifică multilaterală, a realizat, prin Sever Pop
şi Emil Petrovici, la mijlocul secolului al XX-lea, cel de al doilea atlas naţional, Atlasul lingvistic
român (ALR), unul din cele mai reuşite atlase lingvistice în romanistică.
În ultimele cinci decenii, geografia lingvistică românească e dominată de elaborarea atlaselor
lingvistice regionale (NALR/ALRR), dintre care şapte întocmite în Ţară – pe provincii istorice:
Oltenia, Maramureş, serii complete; Mintenia şi Dobrogea, Transilvania, Moldova şi Bucovina,
Banat şi Crişana, în total (25 de volume). Au trudit la întocmirea lor distinşi dialectologi din
Bucureşti, Cluj-Napoca, Iaşi, Timişoara. La Chişinău, în cadrul Institutului de Lingvistică al
A.Ş.M., au fost pregătite şi editate 8 volume: patru din Atlasul lingvistic moldovenesc (ALM) (1968-
1973), coordonator şi coautor R.Udler, şi altele patru, continuare la ALM, sub titlul revăzut, adecvat
Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria (ALRR. Bas., 1993-
2003), coordonator şi coautor subsemnatul.
Un eveniment ştiinţific remarcabil este apariţia recentă în cadrul Institutului de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti” al Academiei Române a primului volum din Atlasul lingvistic român pe
regiuni: Sinteză (ALRR. Sinteză), Bucureşti, 2005, coordonator prof. univ. dr. Nicolae Saramandu.
Este pentru prima dată când se elaborează la nivel romanic un asemenea atlas-sinteză. Volumul
include 135 de hărţi realizate prin simboluri. Reţeaua este de 1203 localităţi, dintre care 205 sunt
din reţeaua de puncte cartografice cuprinse în ALM.
Spre sfârşitul secolului trecut cartografia lingvistică se îndreaptă şi spre o largă colaborare
internaţională, concretizată în elaborarea Atlasului Lingvistic Romanic (Atlas Linguistic Roman,
ALiR), Atlasului limbilor Europei (Atlas linguarum Europae, ALE) etc., la care au participat sau
continuă să participe activ şi dialectologi de la Academia Română şi Academia de Ştiinţe a
Moldovei. Până acum au apărut şase fascicole din ALE (1983-2006) şi două volume din ALiR
(1995-2002), în care, de la începutul anilor ’90 încoace, limba vorbită în Republica Moldova este
numită limba română.
Atlasele lingvistice au pus astfel la dispoziţia lingviştilor (şi nu numai) o bogăţie de date fără
precedent. Acestora li se adaugă Arhiva fonogramică a limbii române, textele şi glosarele dialectale.
Să folosim în mod creator tezaurul popular cuprins în atlase. Hărţile lingvistice ne arată,
adese, lupta dintre cuvintele vechi şi noi, migraţia lor, felul în care este evitată omonimia sau este
creat un cuvânt, care în opinia lui Coşeriu este un „act poetic”. În concepţia lui Gillieron,
omonimia este o boală primejdioasă pentru cuvinte. ALR ne înfăţişează extensiunea, în Muntenia şi
în sud-vestul Basarabiei, a formei diminutivale porumbel pentru pasărea numită în Ardeal porumb,
iar în Moldova hulub Aria porumbel în Muntenia se suprapune şi coincide aproape total cu aria
porumb „păpuşoi”. E o dovadă că forma porumbel pentru pasăre s-a generalizat, susţine S.Puşcariu,
pentru a se evita omonimia cu planta numită porumb.
Marile anchete dialectale de teren, de ani şi ani de zile, şi editarea atlaselor lingvistice sunt
urmate, fireşte, de reflectarea profundă asupra fenomenelor studiate. Prin elaborarea atlaselor
lingvistice şi prin investigaţiile asupra faptelor cuprinse în asemenea lucrări, afirmă E.Coşeriu, au
fost îmbogăţite cu principii teoretice nu numai lingvistica generală şi istorică, ci şi metodologia
lingvistică [Vezi: 3, p. 25-90].
Merită să fie reţinut că realitatea varietăţii regionale a fost asociată de cărturarii, din toate
ţările de limbă română, cu conştiinţa apartenenţei la o limbă comună şi la originea comună. Cazania
sa din 1643 Varlaam şi-a intitulat-o Carte românească de învăţătură. Militând pentru o limbă
unitară, convins că se adresează românilor din „toate ţările”, ca entitate etnică unitară ca şi limba,
Simion Ştefan, mitropolit al Transilvaniei, scria următoarele în predoslovia sa la Noul Testament de
la Bălgrad (1648): „… rumânii nu grăescu în toate ţările într-un chip… Bine ştim că cuvintele
trebuie să fie ca banii, că banii aceia sânt buni care îmblă în toate ţările, aşia şi cuvintele acelea sânt
bune carele le înţeleg toţi…”; „Aşijderea şi limba noastră din multe limbi este adunată…, măcară că
de la Râm ne tragem” (Grigore Ureche); „Românii dintr-o fântână au izvorât şi cură” (Constantin
Cantacuzino).
Particularitatea u n i c i t ă ţ i i situează limba literară ca suprapusă diversităţii regionale. Dar
ca forme de existenţă a limbii române, graiurile populare şi limba literară reprezintă realităţi
interferente. La început textele noastre conţineau multe caracteristici regionale. A urmat un proces
îndelungat al unificării lingvistice, proces de identificare a criteriilor de evaluare şi de alegere a ce
este mai bun, mai potrivit pentru normele cu caracter supradialectal [6, p. 46-48].
Cercetând limba tuturor monumentelor literare din secolele al XVI-lea – al XVIII-lea şi
încercând s-o localizeze, cunoscutul lingvist Ion Gheţie a reuşit să stabilească, în lucrarea sa
capitală Baza dialectală a românei literare, puternica p r e s i u n e pe care o exercită, în perioada
1656-1715, „graiurile asupra normelor literare”, fenomen vizibil mai ales în Muntenia şi Moldova,
unde, îndeosebi în Biblia de la Bucureşti (1688) şi, respectiv, în cărţile lui Dosoftei, se observă o
tendinţă de a reduce „decalajul existent între normă şi grai” [5, p. 624-625].
În perioada 1715-1780, se încheie procesul de naţionalizare a serviciului divin, eveniment de
o importanţă excepţională în istoria limbii române literare, având în vedere rolul jucat de literatura
religioasă în vechea cultură românească. Acest proces are loc în împrejurări de natură a favoriza
expansiunea şi impunerea ca normă, în „producţia literară tipărită”, a variantei literare munteneşti.
Când, spre 1750, apoi după 1780-1830, tipografia de la Iaşi intensifică activitatea, ea retipăreşte
cărţile munteneşti, fără a modifica normele literare ale originalelor [Ibidem, p. 626-627]. Literatura
religioasă, răspândită printre românii din toate Principatele, a îndeplinit, prin acurateţea limbii, o
excepţională funcţie unificatoare. „Aceste cărţi bisericeşti au statornicit pentru toate veacurile
unitatea limbei româneşti” (O.Ghibu).
Având în vedere stadiul atins astăzi de limba literară, se pare că majoritatea lingviştilor
români acceptă teza emisă de ilustrul cercetător al istoriei limbii române literare, I.Gheţie: baza
dialectală a românei literare este graiul muntean, bineînţeles, în conlucrare cu celelalte graiuri ale
limbii române. Meritul principal în procesul de unificare lingvistică care are loc în anii 1836-1881 îi
revine lui I. Heliade Rădulescu [Ibidem, p. 616, 628]. Aici ţin să adaug imediat că în procesul de
stabilizare a normelor limbii române literare moderne, unice pentru toţi românii (moldoveni,
munteni, ardeleni, bucovineni, maramureşeni etc.), după cum au afirmat acad. Vl. E. Şişmarev,
acad. N.Corlăteanu şi alţi lingvişti notorii, au participat, de asemenea, moldovenii Gh.Asachi,
C.Negruzzi, ardelenii Gh.Bariţiu, A.Mureşan ş. a. C. Negruzzi îl numea pe I.Heliade Rădulescu
„vindecător” al limbii române. După Eminescu, la baza formării şi a dezvoltării limbii literare
trebuie puse trei surse principale: operele cronicarilor şi literatura religioasă, operele scriitorilor
clasici şi nu în ultimul rând viul grai popular, precizând: „Dar o adevărată literatură trainică care să
ne placă nouă şi să fie originală pentru alţii, nu se poate întemeia decât pe graiul viu al poporului
nostru”. Oriunde s-a aflat în timpul peregrinărilor sale, Eminescu însuşea din varietatea de cuvinte,
locuţiuni şi expresii plastice, asimilându-şi astfel spiritul vorbirii vii, spontane. Eminescu renunţă
însă la fonetismele ce i se păreau prea dialectale, indiferent dacă era vorba de o pronunţie
muntenească, moldovenească sau transilvăneană.
În Ţară, în a doua jumătate a secolului al XIX-lea limba culturii moderne româneşti reprezintă
un „sistem constituit” în liniile sale generale. Unitară în ambele sale ipostaze – scrisă şi orală –,
limba literară „devine compatibilă” şi cu utilizarea cotidiană, în comunicarea neoficială, restrâns
familiară şi amicală [6, p. 45-49]. În aceste condiţii, faptele dialectale, regionale (de exemplu, sî
ŝíbî, carivái, g!íni, zin, k!ept, nui&é, făŝém, soreancă „floarea soarelui” ş.a.) sunt incluse ca un caz
special în incorect, neliterar.
În Basarabia situaţia a fost oarecum diferită sub ocupaţia Rusiei ţariste, când limba română nu
a funcţionat ca atare în sferele vitale (în învăţământ, administraţie, ştiinţă, literatură). Doar graiul
moldovenesc a continuat să-şi realizeze funcţia comunicativă, limitată însă la nivelul cotidian, mai
ales în mediul rural. Este semnificativă în această privinţă mărturisirea scriitorului basarabean
Constantin Stamati-Ciurea (1828-1889): „Limba română rustică, precum o vorbeşte poporul nostru
din Basarabia, a fost singurul izvor din care m-am adăpat; nici o şcoală populară măcar; am fost şi
sunt o insulă solitară în imensul ocean al slavismului. Mai mult nu zic.” [Vezi: Opere alese,
Chişinău, 1957, p. 424].
Cât priveşte starea de azi a limbii române în Republica Moldova, cititorul nostru este
familiarizat cu această problemă, pusă în discuţie în numeroase studii din ultimele două decenii. A
rămas nesoluţionată problema identităţii de limbă, ca şi cea a identităţii etnice (şi naţionale). Limba
are nevoie de prosperare şi, mai ales, de stopare a poluării vorbirii orale cu împrumuturi
nejustificate din limba rusă.
Pentru a preciza şi a rezuma în câteva cuvinte constatările făcute mai sus, voi spune că
graiurile limbii române din Republica Moldova şi din zonele învecinate ţin în principal de
subdialectul moldovean, vorbit pe ambele maluri ale Prutului, în spaţiul Moldovei istorice.
Niciodată nu s-a vorbit despre un grai basarabean, acesta identificându-se cu cel moldovean. În
volumul colectiv, coordonat de Valeriu Rusu, Tratat de dialectologie românească (Craiova, 1984),
Paul Lăzărescu include curajos (atunci când puţini dialectologi aveau acest curaj s-o facă) şi descrie
graiurile din Basarabia în cadrul general al subdialectului moldovean. E şi meritul şi curajul absolut
al prof. V. Rusu [12, p. 208-240].
Cele patru grupuri de graiuri din Basarabia, nordul Bucovinei şi Transnistria, delimitate pe
baza ALM, nu sunt nicidecum separate de celelalte graiuri româneşti nord-dunărene. În articolul
Limba română şi graiurile ei teritoriale (Vezi: RLSL, 1995, nr. 5) am arătat că aşa-numitele graiuri
centrale, care ocupă cea mai întinsă parte a teritoriului de la est de Prut şi de dincolo de Nistru, au
trăsături fonetice identice cu cele răspândite în graiurile din provincia Moldova (România). De
pildă: realizarea africatelor prepalatale ĉ, ĝ în stadiul de fricatizare ŝ, z (ŝerc „cerc”, zer „ger”),
realizarea labializării labiodentalelor f, v în stadiul ŝ, z (ŝérbi „fierbe”, zin „vin”), palatalizarea
labialelor p, b, m, în stadiul k!, ģ, ń (k!ept „piept”, g!ini „bine”, ńírişti „mirişte”) etc. Unele
particularităţi recunosc caractere generale ale vorbirii româneşti din aria de nord-est a dacoromânei:
conservarea fonetismului arhaic dz în elemente de substrat şi în cele moştenite din latină budză,
urdzâcă, dzâuă, brândză, utilizarea formei invariabile a, în loc de al, ai, a, ale, termeni din
vocabularul activ ca rărunchi, mai (maiură), cute, cocostârc, pântece, ciubotă, ogradă, glod, colb,
hulub, perj, curechi, omăt, sudoare care formează respectiv perechi cu termenii folosiţi activ în aria
sud-vestică rinichi, ficat, gresie, barză, burtă, cizmă, curte, noroi, praf, porumbel, prun, varză,
zăpadă, năduşeală. Multe din caracteristicile grupului de graiuri de sud-vest (pe linia Cahul-Reni-
Ismail-Chilia) fac arii comune cu graiurile munteneşti (iotacizarea verbelor: văz „văd”, spui&
„spun”; termeni ca război& ”război de ţesut” , pâlnie, cormană (la plug), crastavete „castravete”
etc.
Micile deosebiri de pronunţie şi de cuvinte determinate geografic nu se răsfrâng asupra
comunităţii limbii în general. Românii munteni şi ardeleni se înţeleg foarte bine cu românii
moldoveni din Republica Moldova. Limba română este mult mai unitară decât italiana, franceza sau
altă limbă romanică. Unitatea şi comunitatea se manifestă prin posibilitatea ei de neîndoielnică
înţelegere între românii de pretutindeni. Unitatea limbii române şi a graiurilor ei teritoriale are la
bază, în primul rând, un fond de cuvinte relativ numeros, care acoperă întreg spaţiul glotic
românesc. Caracterul unitar al graiurilor dacoromâne este explicat de lingvişti prin faptul că ele au
rămas tot timpul în contact, ceea ce a făcut posibilă „influenţa reciprocă” a graiurilor. Cuvintele
ruseşti sau de altă origine ce mai bântuie azi în „regiunea ruptă din întreg” ca baistruc „copil din
flori”, cleioncă „muşama”, mozóli „bătătură” etc., elemente lexicale nesemnificative pentru
caracterizarea graiului, vor dispărea de îndată ce limba română va funcţiona cu temeinicie şi fără a
fi stingherită de limba rusă, care azi continuă să favorizeze crearea unui mediu lingvistic dezastruos.
Graiurile moldoveneşti de la est de Prut (ca parte integrantă a vorbirii moldoveneşti din
Moldova istorică) nu au un statut autonom şi luate în ansamblu ele n-au fost atrase într-o altă arie
lingvistică, deoarece de-a lungul Prutului nu avem izofone şi izomorfe, iar în majoritatea cazurilor,
nici izolexe. Gramatica graiurilor cercetate este unitară. Or, cu gramatica şi se identifică în fond
unitatea limbii române.
Tentativa de a sprijini ideea, din rătăcire sau rea-voinţă, că există o „limbă moldovenească”
opusă limbii române, zămislită chipurile pe o bază dialectală moldovenească, este o gravă eroare şi
o absurditate. Substratul politic al problemei „limbii moldoveneşti” este evident. Limba vorbită şi
scrisă în Republica Moldova este limba română. Normele unice supradialectale ale românei literare
s-au extins, de câteva secole încoace, în întreg spaţiul glotic românesc prin concursul şi consensul
oamenilor de cultură din Moldova, Muntenia şi Transilvania.
Cantemir şi Creangă, Eminescu şi Iorga, Hasdeu şi Enescu, Coşeriu şi Vieru, cu o vastă
cultură şi cu subtile caracteristici ale spiritului moldovenesc, toţi geografic din nordul Moldovei,
reprezintă la nivel naţional general geniul şi poezia, ştiinţa şi gândirea, limba şi cântecul poporului
român. În virtutea comunităţii originei romane a neamului şi latine a limbii române, „…
moldovenismul (în sensul bun al cuvântului – n. V.P.) … nu se opune românismului, ci este o formă
a lui…” (E.Coşeriu).
Sărbătoarea Limba noastră cea română ne prilejuieşte emoţii frumoase, clipe inspirate. Prin
limbă ne zidim cultura noastră spirituală. Savurăm sacrele adevăruri despre limbă care este „cartea
de nobleţă” a unui neam (V. Alecsandri), „întâiul mare poem al unui popor” (L.Blaga). Limba
română este „însăşi floarea sufletului etnic al românimii” (M.Eminescu). „În aceeaşi limbă / Toată
lumea plânge, / În aceeaşi limbă / Râde un pământ. / Ci doar în limba ta / Durerea poţi s-o mângâi, /
Iar bucuria / S-o preschimbi în cânt” (Gr. Vieru).
Graiul fiecărei etnii este un viu monument popular, un tezaur profund al întregii experienţe de
viaţă şi creaţie. C u v â n t u l ca o comoară de gândire este creaţia vorbitorului, izvorât din harul
imaginaţiei, al frumosului şi al binelui şi consfinţit în memoria neamului.
Referinţe bibliografice
1. Berejan, Silviu. Degradarea vorbirii orale într-un stat în care funcţionează paralel
două limbi oficiale, în Silviu Berejan, Itinerar sociolingvistic. Selecţie şi prefaţă de Alexandru
Bantoş, Chişinău, 2007, p. 98-105.
2. Colesnic-Codreanca, Lidia. Limba română în Basarabia (1812-1918). Studiu
sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă, Chişinău, MUZEUM, 2003.
3. Coşeriu, Eugen. Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică. Cu o prefaţă
de S.Berejan şi un punct de vedere editorial de S.Dumistrăcel, Chişinău, Ştiinţa, 1994.
4. Coşeriu, E. Unitatea limbii române – planuri şi criteria, în Limba română şi
varietăţile ei locale, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1995, p. 11-19.
5. Gheţie, Ion. Baza dialectală a românei literare, Bucureşti, Editura Academiei
Romnâne, 1975.
6. Guţu Romalo, Valeria. Raporturile dintre limba literară şi graiurile limbii române,
în Limba română şi varietăţile ei locale, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1995, p. 45-52.
7. Moldovanu, Gheorghe. Politică şi planificare lingvistică: de la teorie la practică (în
baza materialului din Republica Moldova şi din alte state), Chişinău, 2007.
8. Pavel, Vasile. Graiul românilor basarabeni, expresie a continuităţii teritoriului de
limbă română, în Limba română şi varietăţile ei locale, Bucureşti, Editura Academiei Române,
1995, p. 83-90.
9. Pavel, Vasile. Limba română şi graiurile ei teritoriale (Cu referire la denumirea
corectă a limbii românilor de la est de Prut), „ în Revistă de lingvistică şi ştiinţă literară”, 1995, nr.
5, p. 60-63.
10. Philippide, Al. Originea românilor, vol. II, Iaşi, 1927.
11. Simion, Eugen. Unitatea limbii române , în Limba română şi varietăţile ei locale,
Bucureşti, Editura Academiei Române, p. 7-9.
12. Tratat de dialectologie românească. Coordonator Valeriu Rusu, Craiova, Scrisul
Românesc, 1984.
În ultimii doi, trei ani despre starea deplorabilă a limbii moldovenilor de aceasta parte de
Prut s-a scris mult şi cu durere. S-a scris întru nepângărirea graiului matern şi a vetrei strămoşeşti,
întru renaşterea şl reîntregirea conştiinţei de limbă şi de neam. Au fost, într-adevăr, ani de luptă,
de suferinţă şi izbânzi. Ea, limba adusă până la noi graţie strădaniei a zeci şi sute de generaţii
trebuia scoasă, la această răscruce de istorie şi destin, din starea de umilinţă în care se afla atâta
amar de vreme.
Limba este atributul principal al unei naţiuni. Scriitor clasic şi savant cu renume, teoretician
de mare prestigiu, totodată. în probleme de lingvistică. Bogdan Petriceicu Hasdeu, originar din
Cristineştii Hotinului, afirma, pe bună dreptate, că „în limbă o naţiune se priveşte pe ea însăşi” şi
că „limba unui popor se confundă şi se identifică cu naţionalitatea lui”. De aceea nu este
întâmplător faptul că George Coşbuc, cunoscător profund al stării în care se afla limba românilor
din Transilvania pe timpul stăpânirii austro-ungare, s-a ridicat, la început de secol, cu atâta
înflăcărare în apărarea graiului strămoşesc: Fie-a voastră-ntreaga ţară, // Şl de cereţi, vă mai
dăm, // Numai daţi-ne voi graiul // Neamului. — Şi se sculară // Să ne vremuiască traiul // Câţi
duşmani aveam pe lume! // Graiul ni-1 cereau anume // Să-1 lăsăm!, Iată şi strofa finală din
aceeaşi poezie: Repezi trec cu vifor anii, // Ispitind puterea ta, // Neam român! Cu ură mare // Vor
căta mereu duşmanii // Graiului român pierzare, // Dar să piară ei cu toţii: // Nu l-am dat, şi nici
nepoţii / Nu-1 vor da (Graiul neamului, 1901)
A lovi în limba unul popor, limitându-i funcţiile sociale şl scoţând-o din albia sa, înseamnă a
duce la pierzare însăşi existenţa poporului. De aici, prin urmare, şi ecoul de o atât de largă
rezonanţă pe care avea să-1 aibă „strigătul de disperare” (în terminologia lui V. Beşleagă), acel
memorabil eseu - „Veşmântul fiinţei noastre” -al lui V. Mândâcanu („Nistru”. 1988, nr. 4)
Sosi ora limbii!
Versul demn şi sobru al lui Grigore Vieru despre scrierea latină l-am rostit şi continuăm să-l
cântăm şi să-1 rostim, împreună cu Poetul de o mare conştiinţă naţională, ca pe un jurământ
pentru viitorul neamului:
Ci va arde – da – în vatră
Focul scrisului latin!
Ocrotirea prin lege a limbii noastre şi revenirea la scrisul latin nu face decât să ne bucure.
Să ne bucure, dar să şi ne mobilizeze plenar pentru realizarea revendicărilor preconizate şl
susţinute de nestinsa suflare românească de pe aceste meleaguri.
Mărturisesc că de la o vreme încoace încerc un sentiment de profundă îngrijorare pentru
destinul limbii române din nordul Bucovinei, precum şi pentru destinul limbii românilor de .prin
împrejurimile Herţei ş ale Hotinului, teritorii care azi fac par te din reg. Cernăuţi, Ucraina. În
continuare voi vorbi, în temei, despre starea limbii române pe acest plai.
Se ştie că în 1775 Poarta Otomană, în înţelegere cu Rusia, cedează Austriei nordul Moldovei,
supranumit de austrieci Bucovina. În 1812 Moldova cuprinsă între Prut, Dunăre, Mare Neagră,
Nistru şi hotarul de sud-est al Bucovinei (râul Răchitna, cam pe linia Hotin-Noua Suliţa) este
anexată la Rusia. După un timp scurt acest teritoriu capăta denumirea de Basarabia, termen care la
început denumea numai partea de sud-vest a lui. Astăzi nordul Basarabiei, „îmbrăţişat frăţeşte”
aproximativ în spaţiul dintre Secureni şi Hotin, intră în componenţa reg. Cernăuţi, Ucraina. Tot din
această regiune, începând cu anul 1940, fac parte şi cele mal multe localităţi din fosta plasă Herţa,
jud. Dorohoi. De reţinut că în timpul de faţă. cel puţin în limbajul cetăţenilor din U.R.S.S., se constată o
vădită extindere a numirii de Bucovina (nordul Bucovinei) asupra întregii reg. Cernăuţi.
În studiul său „Răpirea Bucovinei” M. Eminescu afirma cu multă amărăciune că austriecii şl ungurii au prefăcut
acest plai într-o „mlaştină de scurgere a tuturor elementelor sale corupte, loc de adunătură a celor ce nu mai puteau trăi într-
alte părţi, vavilonul babiloniei împărăteşti” (M. Eminescu. Opera politică, vol. I. Ed. îngrijită de I. Creţu, Bucureşti, 1932,
p.115).
Nu este cazul să ne aprofundam aici în asemenea probleme de istorie şi demografie. Vom reţine
doar că procesul intens şi îndelungat de deznaţionalizare a românilor care a urmat in Bucovina s-a
soldat cu o restrângere a arealului cu localităţi româneşti. Această problemă rămâne să constituie
obiectul unor cercetări aparte. Până acum în istoriografia sovietică n-au fost date în vileag consecinţele
nefaste pentru destinele istoriei, culturii şi limbii populaţiei româneşti din regiunea care ne preocupă în
urma actului de cotropire din anii 1775, 1812 şi 1940, şi anume pierderea sau denaturarea conştiinţei de
neam şi de limbă. Acest act deznaţionalizare se răsfrânge, în parte, şi astăzi destul de dureros asupra
conaţionalilor noştri din regiunile Cernăuţi, Transcarpatică, Odesa, Kirovograd etc.
Concluzii zguduitoare despre starea în care a ajuns limba şi spiritualitatea românească în
Bucovina destindem din eseurile şi poeziile scriitorului bucovinean Vasile Leviţchi:
Albia din suflete oare ce mai poartă
În fiinţa noastră goală de străbuni?
Instruit în adolescenţă, la Iaşi, de eruditul dascăl grec Ieremia Cacavela, format intelectual prin
continuarea studiilor la Academia Grecească a Patriarhiei din Constantinopol, înzestrat cu multiple
calităţi intelectuale, Dimitrie Cantemir devine o personalitate celebră în epocă, scriitor şi savant de
talie mondială - istoric, orientalist, filosof, umanist, lăsând posterităţii remarcabile lucrări şi în alte
domenii: geografie, cartografie, etnografie, muzică, etc. Cunoştea limbile română, greacă, latină,
turcă, arabă, persană, italiană, franceză, slavă veche, rusă.
Problema originii românilor şi a unităţii lor de neam ocupă un loc însemnat în opera istorică şi
de cultură românească a lui D. Cantemir, mai ales, în lucrările Descrierea Moldovei şi în Hronicul vechimei
a romano-moldovlahilor, ambele scrise în limba latină. A arătat cu toată claritatea originea romană,
provenienţa comună şi unitatea de neam a locuitorilor din Moldova, Muntenia şi Ardeal. Cantemir
nu opune între ei pe români şi moldoveni.
Martor de nădejde în favoarea acestei concepţii i-a servit eruditului voievod al Moldovei şi originea
latină a limbii române, pe care a numit-o „limba părinţască".
Dimitrie Cantemir a avut un sentiment cu totul deosebit faţă de limba maternă, de credinţele şi
obiceiurile săteanului moldovean, pe care le-a cunoscut de mic.
Limba română constituie subiectul celui de-al IV-lea capitol - Despre limba şi graiul moldovenilor -
din partea a treia a Descrierii Moldovei.
D. Cantemir se referea mai întâi la chestiunea originii limbii române, problemă luată în dezbatere încă
în secolul al XVII-lea de Grigore Ureche şi Miron Costin. Cronicarul moldovean Grigore Ureche atrăgea
atenţia cititorului asupra unor apropieri etimologice între unele cuvinte româneşti şi latine („de la rimleni, cele
ce zicem latină pîine, ei zic panis, carne, ei zic caro, găină, ei zic galena... şi altele multe din limba
latinească"), iar datorită contactului cu popoarele învecinate, avem şi cuvinte de altă provenienţă: „Aşişderea şi
limba noastră din multe limbi iaste adunată şi ne iaste amestecat graiul nostru cu al vecinilor de prin prejur,
măcară că de la Râm ne tragem...'" [5, p.61]. Problema latinităţii limbii a fost tratată, mai pe larg, într-o lucrare a
lui Miron Costin, redactată în limba polonă: Cronica ţărilor Moldovei şi Munteniei. păstrată într-un
manuscris, în care Costin arată că „temeiul vorbirii este până astăzi din limba latină" [apud: 4, p.71].
Format, în mare măsură, şi în baza lecturilor făcute din Dosoftei, Grigore Ureche, Miron Costin, D.
Cantemir acceptă opinia exprimată şi de alţi cărturari precum că „...limba latinească iaste maica cea adevărată"
a limbi române [1, p. 186].
La grupul cuvintelor moştenite din latină sau împrumutate „de pe la alte limbi de prin prejur" se adaugă,
susţine, pe bună dreptate, Cantemir, elemente de origine daco-mezică.
Este foarte important să reţinem ideea exprimată de Cantemir, cu aproape trei secole în urmă, privind
unitatea limbii române: „Muntenii şi ardelenii au tot o limbă cu moldovenii (subl.- V.P.), numai cât le
iaste vorba puţin mai groasă [=aspră]" : giur, dumnezău, acmu, acela, în loc de jur, dumnezeu, acuma, ăla" [Ibidem, p. 190].
Dimitrie Cantemir se simte dator să răspundă unor întrebări referitore la identitatea românilor şi
a ţărilor lor, să lămurească „începătura” şi „neamul” lor. Pentru el Ţara Românilor a fost, din vremuri
imemorabile una şi nedespărţită. În „Hronicul vechimei a romano-moldovlahilor” face o descriere
istorico-geografică „a toată Ţara Românească” care apoi s-a numit Moldova, Muntenească şi Ardealul,
vorbeşte despre „Daco-Romania” (teritoriul vechii Dacii), adică despre noua Romanie, cu trăitori romani de
circa 1600 de ani pe care străinii îi numeau valahi, adică români. „Dachiia au fost de la Traian împărat cu
cetăţeni şi slujitori vechi romani descălecată şi deciia precum aciiaşi romani să fie moşii, strămoşii
românilor care şi astăzi în părţile Dachii lăcuitori se află, adică moldoveanii, munteanii,
maramureşeanii, românii de peste Dunăre şi cuţovlahii din Ţara Grecească, căci toate acestea
năroade dintre-aceiaşi romani ai lui Traian să fie, nu numai limba şi graiul…,precum şi numele cel
de moşie ne arată, români chemându-ne şi limba cea părintească, care romanească sau latinească este,
nebiruit martor ne iaste”[2, p.25,153].
Fraza de mai sus - „Muntenii şi ardelenii au tot o limbă cu moldovenii"- spune totul
despre unitatea limbii române vorbite în Moldova, Muntenia şi Ardeal, adică, în tot spaţiul geografic
românesc.
Dar orice limbă este o unitate în diversitate. Fiind un bun cunoscător al graiului popular, D. Cantemir vorbeşte în acelaşi
capitol al Descrierii Moldovei despre palatalizarea labialelor, fenomen specific graiului, după opinia lui Cantemir, femeilor
moldovence: "Iară partea femeiască din Moldova are cu totul altă vorbă decât partea bărbătească, căci iale schimbă silava «bi» şi «vi»
în: «ghi», adecă: în loc de «bine» zic «ghine»; «vie» - «ghie». Şi silava «pi» o schimbăm în «chi», precum: «pizma», «chizmă»;
«piatră» - «chiatră». Încă şi un bărbat când să deprinde cu vorba aceasta, cu greu
poate să se dezveţe şi să vădeşte
singur pe sine zicând că au şezut prea mult în braţele maică-sa; pentru aceea şi ocărăsc ceilalţi pre
unii ca aceia, zicându-le «feciori de babă»" [Ibidem, p. 189-190].
D. Cantemir concluzionează că limba moldovenilor, muntenilor şi ardelenilor „are ale sale
răspicări [= rostiri dialectale] sau rosturi, ca şi toate alte limbi". Eruditul cărturar afirmă:
„Vorba cea mai împodobită iaste împrejurul Iaşului...", fiindcă oamenii „sunt mai aproape
de curtea domnească".
Cei ce lăcuiesc la Nistru amestecă multe cuvinte leşeşti...
Şi cei ce lăcuiesc în partea muntelui, despre Ardeal, obicinuiesc adeseori cuvinte ungureşti.
Iară fălciianii amestecă limba cu cea tătărească, şi galaţenii - cu cea grecească şi cu cea
turcească" [Ibidem, p. 189].
Cărturarul moldovean avea astfel o concepţie justă despre existenţa unor deosebiri dialectale
în cadrul limbii române. De altfel, aceeaşi conştiinţă vie a deosebirilor de grai românesc de la o
provincie la alta o avea şi Simeon Ştefan, mitropolit al Ardealului, în „Predoslovia cătră cetitori" a
Noului testament, tipărit la Bălgrad (Alba-Iulia), în 1648, Simeon Ştefan scria: „Aceasta încă vă
rugăm să luaţi aminte că rumânii nu grăescu în toate ţările într-un chip". Este o afirmaţie justă,
exprimată cu mai bine de două secole şi jumătate înainte de constituirea ştiinţei dialectologice
româneşti. Conştient de unitatea românilor din Transilvania, Ţara Românească şi Moldova,
precum şi de deosebirile dialectale existente, Simeon Ştefan se exprimă, în mod categoric, pentru
necesitatea creării unei limbi literare unice [4, p.70].
Ultimul capitol - „Pentru slovele sau buchiile moldoveneşti" - al părţii a treia din Descrierea
Moldovei este dedicat literelor din alfabetul nostru şi culturii scrise la moldoveni. Cantemir avea
convingerea că „mainainte de soborul de la Florenţia avea moldovenii slove latineşti, dupre pilda
tuturor celorlalte noroade, a căror limbă încă iaste alcătuită din limba cea roman[iasc]ă" [ 1, p.
191 ]. Cantemir dezaprobă fără vreo şovăială îndemnul mitropolitului Teoctist adresat
domnitorului Alexandru cel Bun de a înlocui literele romane cu buchiile chirilice („ca nu numai
pre oamenii cei ce avea cugete streine la credinţa pravoslavnică, ci încă şi slovele latineşti să le
lipsească din ţara sa şi să priimească că în locul lor pre cele sloveşti. Şi cu râvna această prea
mare şi fără de vreme s-au tăcut el urzitoriul cel dintîiu al vărvăriei, întru care se află Moldova
acum") (Ibibem, p. 191).
Descrierea Moldovei „face corp comun" cu opera de referinţă Hronicul vechimei a romano-
moldovlahilor [3, p.75], versiunea latină terminată în 1717, iar cea românească (doar tomul I),
redactată de însuşi Cantemir între 1717 şi 1722. De fapt, textul românesc, departe de a fi o simplă
traducere a originalului latinesc, este o scriere cu mult mai completă. Această operă e şi un preţios
document de limbă română din a doua jumătate a secolului al XVII-le şi din primele decenii ale
secolului al XVIII-lea [vezi: 6]
Voi aminti aici doar titlul versiunii româneşti a Hronicului, care sună în felul următor: Hronicul
vechimei a
romano-moldo-vlahilor, întîi pre limba latinească izvodit, iară acumu pre limba
românească scos cu truda şi osteninţa lui Dimitrie Cantemir, Sankt-Petersburg, anul 1725. Deci,
„pre limba românească”!
În încheiere, subliniem actualitatea problemei dezbătute de D. Cantemir privind unitatea limbii române, savantul moldovean
rămânând şi astăzi pentru noi un consilier de cea mai mare încredere.
Referinţe bibliografice
Metaliteratură
Analele Facultății de Filologie, Chișinău, 2003, vol.8
GRAIUL ROMÂNILOR BASARABENI,
EXPRESIE A CONTINUITĂŢII TERITORIULUI
DE LIMBĂ ROMÂNĂ
Astăzi, când în Republica Moldova din nou ne sunt impuse oficial conceptele antiştiinţifice de
„popor moldovenesc” şi de „limbă moldovenească”, avem sacra datorie să reafirmăm adevărul
ştiinţific şi istoric de necontestat despre apartenenţa trăitorilor majoritari şi băştinaşi de la est de
Prut la naţiunea română şi că limba lor este româna.
Lingviştii din Republica Moldova şi din România, renumiţi savanţi (în primul rând, romanişti)
din alte ţări au respins cu hotărâte falsa teorie despre existenţa unei aşa-zise „limbi moldoveneşti”.
În problema dată s-a vorbit de mult la diverse întruniri ştiinţifice naţionale şi internaţionale ale
lingviştilor, la care au fost adoptate moţiuni şi apeluri speciale, adresate direct Parlamentului
Republicii Moldova.
În amplul şi substanţialul său raport ţinut la Congresul al V-lea al Filologilor Români,
desfăşurat între 6 şi 9 iunie 1994, la Iaşi şi Chişinău, profesorul Eugen Coseriu, demonstrând cu
argumente ştiinţifice că limba română este unica reprezentantă a latinităţii orientale, încheia astfel
conferinţa Domniei sale: „A promova sub orice formă o limbă moldovenească deosebită de limba
română este, din punct de vedere strict lingvistic, ori o greşeală naivă, ori o fraudă ştiinţifică; din
punct de vedere istoric şi practic, e o absurditate şi o utopie; şi din punct de vedere politic, e o
anulare a identităţii etnice şi culturale a unui popor şi, deci, un act de genocid etnico-cultural" [1].
La acelaşi for ştiinţific probe edificatoare în susţinerea glotonimului limba română, singurul care
trebuia sa fixeze denumirea limbii oficiale în Republica Moldova, au adus în rapoartele lor acad.
Silviu Berejan, membrul corespondent Anatolie Ciobanu, prof. Nicolae Mătcaş şi alţi vorbitori.
Acest congres a fost convocat tocmai în ajunul adoptării Constituţiei Republicii Moldova.
Prin Apelul adresat Parlamentului el a cerut ca în Constituţie denumirea limbii de stat în Republica
Moldova să fie fixată prin glotonimul limba română. Congresul al V-lea al Filologilor Români a marcat,
de fapt, apogeul strădaniei basarabenilor de a aduna dovezi întru restabilirea adevărului privind „controversata" problemă a denumirii
limbii noastre [2, p.3].
Savanţii însă n-au fost auziţi. Neglijând numeroase rezoluţii şi apeluri ale instituţiilor şi întrunirilor lingvistice, Parlamentul
Republicii Moldova a legiferat prin art. 13, la 28 iulie 1994, falsul ştiinţific şi istoric privind limba noastră cea română. Or, se ştie că definiţia
şi numirea ştiinţifică a unei limbi ţine de competenţa instituţiilor ştiinţifice, şi nu politice.
Autorităţile de la Chişinău continuă să neglijeze decizia Academiei de Ştiinţe - mărturie a demnităţii şi curajului civic - privitoare
la modificarea art. 13 din Constituţie în conformitate
cu adevărul ştiinţific. Deocamdată mai credem că raţiunea va învinge şi art. 13 va fi
formulat, conform deciziei Academiei de Ştiinţe a Republicii Moldova: „Limba de stat (oficială) a Republicii Moldova este limba română"
[3, p.1].
În spaţiul geografic şi politic din stânga Prutului are loc astfel o încleştare cu forţele politice antinaţionale, inclusiv cu „apostolii
moldovenismului". Lupta de rezistenţă pentru limba română, pentru adevăr se manifestă şi în sensul convingerii concetăţenilor încă
nelămuriţi şi derutaţi. E nevoie să depăşim conformismul, indiferenţa şi mentalitatea de sclavi.
Este bine cunoscut faptul că, prin anexarea în 1812 a Basarabiei, Rusia şi-a însuşit, în baza unei conjuncturi favorabile şi a dorinţei
sale de expansiune spre Balcani, întreg teritoriul dintre Prut şi Nistru, care nu i-a aparţinut niciodată. Istoriografia ţaristă și sovietică (la
Chişinău, istoriografia moscaliotă gen N. A Mohov) privind Basarabia a denaturat însă fără scrupule, cu unele excepţii, imaginea obiectivă
a acestei provincii româneşti.
Anume în acest context în Basarabia şi în Transnistria a fost propagată denumirea „limba moldovenească" S-au făcut speculaţii
chiar pe seama particularităţilor locale de vorbire, pe seama acelor flori de câmp pe care le îmbracă limba română din zonele pomenile
mai sus. Se vehicula ideea că, chipurile, dacă te exprimi într-o formă cât de cât corectă, aşa mai „pe domnie", atunci vorbeşti românește, i a r
dacă te exprimi în graiul local, atunci vorbeşti moldovenește, lăsând să se înţeleagă că vorbeşti într-o altă limbă, în „limba moldovenească”.
La nivelul de mase, sintagma „limba moldovenească" a fost utilizată neterminologic, denumirea graiului local confundându-se
deseori cu denumirea limbii. Dar să nu scăpăm din vedere şi faptul că după 1812 ţarismul, iar mai apoi şi sovieticii au propagat şi au impus
metodic şi sistematic folosirea denumirii limba moldovenească în scopul deznaţionalizării populaţiei din ţinut, a subminării
unităţii naţionale.
Asemenea erori şi presiuni ideologice s-au făcut cu bună ştiinţă, cu scopul de a susţine că moldovenii din stânga Prutului şi a
Nistrului nu sunt români. În Republica Autonomă Socialistă Sovietică Moldovenească şi în Republica Socialistă Sovietică Moldovenească,
mai ales în perioada 1924-1950, s-au făcut încercai de a se zămisli o limbă scrisă pe baza varietăţii vorbirii transnistriene, şi pe baza
împrumuturilor masive din limba rusă şi a unor calcuri lingvistice bizare.
Iată câteva mostre de „limbă moldovenească" la care ar dori să ne readucă „moldoveniştii" (titluri de cărţi): K. Dubneak,
Pătradcî pintru lucru practic di gheografii. Alăturări la cartea di lucru pi gheografii
pintru anu a şinşilea di'nvăţămînt, tradusî din ucraineşti di S. Rîbak. Editura statnicî a Moldovei. Tirişpolea, 1931.
Sau: Învăţălnic pi obşteştiinț i, Slobozîşu a ll-lea, Anu a şasa, Tirişpolea, 1931. În Hotărîrea KŢ
a PK(b) T dispri şcoala Inşăpătoari şi nijloşii, Tirişpolea, 1931, se spune că „Mărgînd pi calea înşiinţării programii
partii comunistişi... cu ţînta di dişteptat neamu, vrednic cu totu sî aşăzî comunizmu ..." [p. 3].
După o perioadă de şase ani (1932-1938), când în RASSM a fost utilizat alfabetul latin şi au fost editate operele unor scriitori clasici,
ca M. Eminescu şi V. Alecsandri, limba scrisă a revenit, deşi mai mult aparent, la aspectul normat, dar „avtorii di cuvîntelnice şi gramatici a
linghii moldoveneşti" urmăreau aceleaşi scopuri şi motivaţii politice despre care am vorbit mai sus. Astfel, în prefaţa la
Cuvîntelnicul ortografic moldovenesc, Tiraspoli, 1940, I. D. Ciobanu scria: „Colectivu de avtori s-a pus ca ţeli la
munca sa să curăţe limba moldovenească de cuvintele româneşti franţuzite, neînţălese de norodu moldovenesc, introduse cândva de duşmanii
norodului, şi în rînd cu aiasta s-a stăruit să apuşi cât mai multi cuvinte în graiu norodului moldovenesc în legătură cu zidirea soţialistă, ca
neologizme, din lindili noroadelor frăţeşti rusascî şi ucraineascî. Cu fereală s-au purtat avtorii cître cuvintele şelea, care nu-s tare răspîndite,
sfădoase ori tiar născoşite de oameni osădiţi prin cabinete" [p. 5].
Încercările proletcultiştilor moscalioţi de a ridica graiul local din Transnistria
şi Basarabia la rangul de limbă scrisă (literară) s-a soldat cu un eşec total. De fapt,
„limba ciobănească" nici măcar grai autentic moldovenesc nu era, ci mai degrabă
un surogat de vorbire locală, împăienjenit şi înceţoşat de vocabule, calcuri şi
construcţii sintactice ruseşti, inapt de a exprima chiar şi cele mai elementare noţiuni.
De aceea o „limbă moldovenească" deosebită de limba română n-a existat niciodată.
Moldovenii din Republica Moldova şi moldovenii din provincia Moldova
(România) vorbesc aceleaşi graiuri sau grupuri de graiuri care se subordonează
aceluiaşi subdialect moldovean al aceluiaşi dialect dacoromân, al aceleiaşi limbi
române. Această afirmaţie este perfect justificată în situaţia mediului basarabean,
când generaţiile de azi revin în albia unităţii limbii române, a unităţii ei în fireasca
varietate de graiuri.
Graiurile românilor de la est de Prut ţin de o entitate glotică comună, de limba
română. Aceste graiuri nu constituie nici măcar grupuri de graiuri aparte cu
trăsături relevante esenţiale numai lor în cadrul dacoromânei.
Unitatea graiurilor din Republica Moldova şi din Ucraina cu celelalte graiuri
dacoromâne poate fi demonstrată cel mai bine cu ajutorul atlaselor lingvistice
româneşti.
Vom aminti că la Chişinău a fost editat Atlasul lingvistic moldovenesc (ALM), în două volume,
patru părţi [5]. Colectivul de dialectologi de la Institutul de Lingvistică al Academiei
de Ştiinţe a Republicii Moldova a reluat publicarea materialului rămas nevalorificat
în hărţi de atlas, sub un titlu revăzut, in sensul respectării sistemului de denominaţie
a celorlalte atlase lingvistice regionale româneşti - Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul
Bucovinei, Transnistria (ALRR. Bas.) [6]. In una din recenziile recente se afirmă, întemeiat, că, o
dată cu apariţia primului volum din ALRR Bas. şi a celor ce vor urma, „cel puţin sub
aspect lingvistic, reîntregirea teritoriului de limbă română reprezintă nu numai un
fapt câştigat, ci şi o premisă pentru apariţia altor structuri unitare în spiritul vechilor
tradiţii româneşti" [7].
Caracterul unitar al graiurilor româneşti de la est de Prut şi din Ucraina
cu celelalte graiuri dacoromâne se manifestă atât în structura gramaticală, cât
şi în vocabular.
În interiorul graiurilor din Republica Moldova şi din regiunile învecinate din
Ucraina dialectologii de la Chişinău disting patru grupuri mai însemnate de graiuri:
1) grupul de graiuri centrale, care ocupă cea mai mare parte a teritoriului cercetat al
Basarabiei şi parţial al Transnistriei; 2) grupul de graiuri de sud-vest, vorbite, în esenţă, în
extremitatea sud-vestică a Basarabiei (aproximativ de la Cahul până la Ismail,
Chilia şi Vâlcov); 3) grupul de graiuri de nord-vest, răspândite în nord-vestul republicii şi în
legiunea Cernăuţi (nordul Bucovinei, ţinutul Herţa, fostul judeţ Hotin din nordul
Basarabiei) şi 4) grupul de graiuri de nord-est, care sunt vorbite în partea stângă a Nistrului
într-un număr limitat de localităţi din nord-estul Republicii Moldova şi din reg.
Odesa [8].
Fireşte, foarte multe fenomene sunt cunoscute tuturor grupurilor de graiuri
numite: închiderea vocalei finale -ă la -î şi a lui e în poziţie finală sau medială la i (țari,
dinti, videm); dispariţia lui -i asilabic după consoanele dure (fraț, coj); prezenţa formei de
geniliv-dativ sg. în -lu a substantivelor masculine (pomulu, vărulu); utilizarea formei
invariabile a, în loc de formele al, ai, a, ale (un frate a neu) şi a perfectului compus cu forma o a
auxiliarului la pers. 3 sg. şi pl. (o cântat 'a cântat', 'au cântat') ş.a. De reţinut că
fenomenele notate sunt specifice pentru subdialectul moldovean în întregime (deci şi
pentru graiurile moldoveneşti din dreapta Prutului) sau sunt cunoscute într-o arie
mult mai întinsă.
O parte din trăsăturile graiurilor descrise se grupează în arii discontinuie,
delimitate prin proiectarea de izoglose ale unor particularităţi corelative bimembre
(de ex., u iniţial în umplu, umblu, umflu în graiurile de sud-vest şi î în celelalte graiuri) sau
plurimembre (yişinî 'vişină' în aria de sud-vest, zisînî în aria de nord-est, æişînî în aria
centrală şi de nord-vest).
Ariile centrală, de sud-vest şi de nord-est se grupează organic şi nemijlocit împreună cu alte zone dialectale ale
dacoromânei [vezi şi 9].
Graiurile centrale au trăsături identice cu cele răspândite în graiurile din provincia Moldova (România)
şi cu o serie de particularităţi întâlnite în graiurile din grupul nordic în genere. De ex.: realizarea africatelor prepalatale
ĉ, ĝ în stadiul de fricativizare ŝ, V, realizarea palatalizării labiodentalelor f, v, în stadiul ŝ, æ, palatalizarea
labialelor p,
b, m în stadiul W, N, ń etc.
Graiurile de sud-vest constituie o zonă de tranziţie de la subdialectul moldovean la subdialectul
muntean. Ele formează o arie comună cu graiurile din nordul Dobrogei şi sud-estul Moldovei din dreapta Prutului.
Unele particularităţi fac arii comune cu graiurile moldoveneşti, altele cu cele munteneşti, cum ar fi: stadiul W, N, ń al
palatalizării bilabialelor p,
b, m, stadiul h, y al palatalizării labiodentalelor f, v, forme verbale cu radicalul terminat
în z, t, n iotacizat de tipul văz '(eu) văd', scoț '(eu) scot' (unele particularităţi munteneşti, cum ar fi iotacizarea
verbelor, sunt cunoscute şi în Transnistria).
Graiurile de nord-vest fac arie comună cu sudul Bucovinei şi cu partea de nord a Moldovei (România).
Ele îmbină particularităţi din graiurile centrale, nord-moldoveneşti, bucovinene şi, într-o măsură mai mică,
maramureşene, căpătând astfel aspectul unui „mozaic" dialectal.
Graiurile de nord-est prezintă multe particularităţi comune cu graiurile din Basarabia. Trăsătura
specifică cea mai importantă o constituie palatalizarea labiodentalelor f, v în formele s, z (ser 'fier', zin 'vin'),
identice cu cele din Maramureş şi care fac să se deosebească de graiurile basarabene. Africatele ĉ, ĝ > s, z (ser
'cer', zer 'ger'). Consoanele p, b cunosc stadiul de palatalizare în t', d' (t'ept 'piept', d'ini 'bine').
Prin urmare, graiurile limbii române de la est de Prut şi Nistru n-au evoluat în sens diferit în raport cu celelalte
graiuri româneşti. Ele nu au un statut autonom şi, privite în ansamblu, n-au fost atrase într-o altă arie lingvistică [1, p.
17].
După cum a arătat E. Petrovici, izoglosele cele mai importante merg de obicei de la est la vest, împărţind
teritoriul de limbă română într-o jumătate nordică şi una sudică (10) şi relevând deci două mari grupuri dialectale - de
ALM, unităţile lexicale
nord şi de sud -, despre care au scris Al. Philippide, Iorgu Iordan, Em. Vasiliu. După datele
specifice ariei de sud (varză, gresie, burtă, zăpadă, nădușeală, rinichi, chel etc.) le găsim în
graiurile din sud-vestul Basarabiei.
Propriu-zis, de-a lungul Prutului nu avem izofone şi izomorfe, iar în majoritatea covârşitoare a cazurilor, nici
izolexe.
Spaţiul restrâns nu ne permite să caracterizăm, fie şi în linii generale, fiecare grup de graiuri
în parte. Important este faptul că grupurile de graiuri din Republici Moldova şi din Ucraina nu
sunt nicidecum separate de celelalte graiuri româneşti nord-dunărene, după cum s-ar fi putut trage
concluzia, în med greşit, la consultarea unor lucrări pe această temă elaborate anterior.
Prutul nu reprezintă o frontieră lingvistică. Rusismele din vocabular, în parte şi ucrainismele, numeroase totuşi în
limba vorbită a moldovenilor din stânga Prutului (unele din ele au pătruns şi în dreapta Prutului), nu au izbutit să
rusifice limba maternă a populaţiei locale româneşti, deşi vorbitori rusificaţi avem destui. Constatăm cu multă
amărăciune o degenerare sub aspectul cunoaşterii limbii şi chiar a viului şi autenticului grai popular mai ales la
populaţia din oraşele republicii.
Vom reţine în această ordine de idei că românii din est mai sunt ameninţaţi de pericolul panslavismului.
Cercetările intense de teren ale dialectologilor au arătat că destinul graiurilor româneşti din zonele limitrofe româno-
ucrainene (nordul Bucovinei, fostul judeţ Hotin, ţinutul Herţa, sudul Basarabiei şi Transnistria) a fost sau continuă să fie
determinat de schimbările demografice, de imigrările şi colonizările abuzive, de istoria zbuciumată a conaţionalilor
noştri de la „margine de ţară". În cea mai mare parte din aceste teritorii, pe parcursul ultimelor două secole, a avut loc
un proces intens de deznaţionalizare (de slavizare) a românilor, care a avut drept rezultat restrângerea evidentă a ariei cu
(Croitor, Gologan, Purice,
localităţi româneşti. Reminiscenţele de românism persistă în numele de familie
Chitar, Creţuleac, Robuleac, Vacariuc) şi în toponime (Chiseliv de la Chisălău, Valevo de la
Văleni, Toporivţi de la Toporăuţi) [11]. Conform recensământului austriac, la 1775, în Bucovina, străvechi
pământ românesc, românii constituiau 85%, iar astăzi în actuala regiune Cernăuţi numai circa 20% sunt români
(recensământul din 1989).
Astăzi suntem martori ai dispariţiei satelor cu populaţie românească din Transnistria [12]. Ce să mai zicem de
conaţionalii noştri de prin satele împrăştiate prin sud-estul Ucrainei [13], Crimeea, Caucaz, Asia Mijlocie, Extremul
Orient, pe unde dialectologii de la Chişinău au realizat de asemenea anchete dialectale şi unde şansele de redresare a
graiului românesc sunt minime.
Într-adevăr, situaţia din Republica Moldova, scrie Mioara Avram (şi din enclave, ar mai fi de adăugat) ilustrează
în cel mai înalt grad şi pe multiple planuri rolul limbii în istoria unei comunităţi, în existenţa şi în rezistenţa unui neam,
în păstrarea conştiinţei de sine a fiinţei naţionale [14].
Ca neam, supravieţuim prin graiul străbun. Limba română constituie atributul esenţial al
naţiunii române, din care fac parte şi basarabenii. Limba noastră cea română este suportul
fundamental al existenţei, spiritualităţii şi identităţii neamului nostru. Ea este „fiinţa vie care ne vine
din timpurile cele mai depărtate" (N. Iorga).
A lovi în limba noastră maternă, marginalizându-i multiplele ei funcţii şi scoţând-o astfel din albia sa înseamnă a ne duce la pierzare
pe noi înşine ca naţiune.
In încheiere, vom aminti cu recunoştinţă de rezistenţa colectivă opusă pe parcursul secolelor, în condiţiile unei istorii vitrege, de
către ţăranii din Basarabia, de mamele ţărance întru păstrarea graiului strămoşesc, a datinilor şi tradiţiilor.
Continuitatea şi discontinuitatea s-au aflat într-o firească şi permanentă conlucrare în vederea realizării unităţii actuale a limbii
române în varietatea ei geografică. Dar, în ciuda existenţei varietăţilor locale, graiurile româneşti, ca şi cultura noastră populară, continuă să
aibă mai presus de toate „o funcţie unificatoare", pe care ele o exercită peste frontierele administrative, impuse cu brutalitate şi artificial.
Referințe bibliografice
1.Coșeriu, Eugen. Latinitatea orientală, în „Limba romană", (Chişinău). 1994, nr. 3 (15), p. 25.
2.Bantoş, Alexandru. Argument, în „Limba română" (Chişinău), 1994, nr. 3(15), p. 3.
3.Vezi: Răspuns la solicitarea Parlamentului Republicii Moldova privind istoria şi
folosirea glotonimului „limba moldovenească”, în „Literatura şi arta", 1994, nr. 38, din 15 septembrie, p.
1.
4.Corlăteanu, Nicolae, Zagaevschi, Vladimir. Fonetica, Chişinău, 1993, p. 14.
5.Atlasul lingvistic moldovenesc, Chişinău, 1968: vol. I, Partea I: Fonetica de R. Udler; Partea
a II-a: Fonetica de R. Udler; Morfologia de V. Melnic; Chişinău, 1972. voi. II; Partea I: Lexicul de V.
Comomiţchi; Chişinău, 1973: Partea a II-a: Lexicul de V. Melnic V. Pavel. ŞI
LIMBA ROMÂNĂ ŞI
GRAIURILE EI TERITORIALE
(Cu referire la denumirea corectă a limbii românilor de la est de Prut)
Avem sacra datorie să discutăm cu argumente şi nepărtinire despre limba trăitorilor majoritari
şi băştinaşi — a românilor — de pe aceste meleaguri, reevaluând şi reafirmând corect adevărul, pe
deplin conştienţi de răspunderea ştiinţifică şi morală faţă de destinul limbii române din această parte
a lumii, Republica Moldova. Să fim demni de strămoşi, demni de marii noştri înaintaşi. In viziunea
tuturor conştiinţa unităţii de limbă şi de neam a fost încontinuu vie.
* * *
S-au făcut diferite cercetări asupra unităţii limbii române în varietatea ei geografică.
Într-adevăr, în extremitatea de est a latinităţii astăzi avem o singu ră limbă
neolatină. Denumirea ei corectă este limba rom ână. Ea s-a format prin procese
istorice fireşti, naturale.
Din punctele de vedere genealogic şi tipologic actualmente în spaţiul lati -
nităţii orientale nu există deci o altă limbă ca unitate, ca sis tem aparte de tradiţii
istorice ale limbajului, decât l imba română. Totodată, această limbă este extrem de
unitară. O evidentă trăsătură, ca re a fost recunoscută de cercetători.
Bineînţeles, aceasta deloc nu înseamnă că limba română este monolitic
unitară. Ca şi în cazul altor limbi, ea prezintă diferenţe în spaţiu, diferenţe
socioculturale şi diferenţe stilistice [1, p. 11 —19]. Unitatea teritorială vădit
pronunţată a limbii române a surprins cu atât mai mult, cu cât se ştie că vorbitorii
ei au aparţinut timp îndelungat unor organizaţii statale diferite [2, p . 113].
Ca orice limbă, româna este astfel o «unitate în diversitate». Continu itatea şi
discontinuitatea peisajului dialectal s -au aflat într-o firească con lucrare în vederea
realizării unităţii actuale a limbii române în varieta tea ei geografică.
Făcând abstracţie aici de varietatea dintre grupurile socioculturale (se ştie că
omul vorbeşte cu particularităţi specifice gradului său de in struire şi profesiunii
sau ocupaţiei sale) şi cea stilistică (determinată de circumstanţele sau momentul
vorbirii), care nu constituie obiectul comu nicării, şi trecând la discutarea
diversificărilor în spaţiu, este necesar să delimităm clar conceptele de «dialect,
grai » în general şi de «limbă ro mână » în special.
Varietăţile geografice ale unei limbi sunt definite drep t dialecte, sub dialecte,
graiuri. Dialectul prezintă particularităţi care îl deosebesc de al te subdiviziuni
dialectale înrudite. Limba română are patru dialecte: dacoromân, aromân sau
macedoromân, meglenoromân şi istroromân. Sub dialectul e subordonat di alectului,
iar graiul (grupul de graiuri) subdia lectului. Dialectul dacoromân (acesta ne
interesează în continuare) se împarte în cinci subdialecte: moldovean, muntean,
bănăţean, crişean, maramureşean. In Transilvania deosebim un grup de graiuri.
Astăzi, o asemenea repartiţie dialectală a limbii române actuale este acceptată
ca atare de majoritatea dialectologilor români. Cititorul intere sat în aprofundarea
cunoştinţelor ce ţin de domeniul dat ar putea să con sulte în acest scop, cel puţin,
lucrarea colectivă Tratat de dialectologie românească (coord. V. Rusu), Craiova, 1984,
970 p., care reprezintă cu adevărat «o primă sinteză academică de dialectologie
românească » (p. 11). E de remarcat şi faptul care nu a rămas neobservat de prof.
Gr. Brăncuş într -un studiu recent al său că în Tratat Paul Lăzărescu in clude curajos
(atunci când puţini dialectologi din Republica Moldova sau din Ţară aveau acest
curaj s-o facă) şi descrie graiurile din Basarabia în cadrul general al subdialectului
moldovean.
Conceptul de limbă română poate fi înţeles în mod curent ca lim bă română
vorbită în nordul Dunării, inclusiv la est de Prut, adică în Dacoromania şi în
ţinuturile limitrofe ( dacoromâna). Propriu -zis ştiinţific, lingvistic însă limba
română este ipostaza actuală a latinei du nărene, vorbite, în nordul şi în sudul
Dunării, de reprezentanţii celor patru dialecte, pomenite mai sus [3, p. 20, 84; 4,
p. 21].
Graiurile moldoveneşti acoperă o parte însemnată - aproape o treime - din
aria dialectului dacoromân, adică din teritoriul în temei de la nord de Dunăre unde
se vorbeşte în limba română. Locul lor în cadrul limbii române (al dialectului
dacoromân) şi zonele de răspândire ale pa rticularităţilor de grai moldovenesc au
fost stabilite de atlasele lingvisti ce româneşti (generale şi regionale), printre care
se înscriu şi volumele de atlas publicate la Chişinău (ALM şi ALRR. Bas.).
Graiul moldovenilor de pe ambele maluri ale Prutului (adică din provincia
istorică Moldova) aparţine deci subdialectului moldovean al ace luiaşi dialect
dacoromân.
Graiurile moldoveneşti din Republica Moldova şi din regiunile înve cinate
Cernăuţi şi Odessa ţin de o entitate glotică comună, de limba ro mână. Aceste
graiuri nu constituie nici măcar grupuri de graiuri aparte cu trăsături relevante
numai pentru ele în cadrul dialectului dacoromân.
Caracterul unitar al graiurilor româneşti de la est de Prut şi din Uc raina cu
celelalte graiuri dacoromâne se mani festă atât în structura gra maticală, cât şi în
vocabular.
Cele patru grupuri de graiuri din Basarabia şi din zonele limitrofe
(Transnistria, nordul Bucovinei, ţinutul Herţa) delimitate de dialectolo gii de la
Chişinău [5, p. 143 -160, 207-214; 6] nu sunt n icidecum sepa rate de celelalte
graiuri româneşti nord -dunărene, după cum s -ar fi putut trage concluzia, în mod
greşit, la consultarea unor lucrări pe această temă, elaborate anterior [vezi: 5; 6].
Astfel, aşa-numitele graiuri centrale, care ocupă cea mai întinsă parte a
teritoriului cercetat al Basarabiei şi parţial al Transnistriei, au tră sături identice cu
cele răspândite în graiurile din provincia Moldova (Ro mânia). De pildă: realizarea
africatelor prepalatale ĉ, V în stadiul de fricativizare ŝ, V (serc 'cerc', æer 'ger'),
realizarea labializării labiodcntalclor f, v în stadiul ŝ, æ (ŝerbi 'fierbe', æin 'vin'),
palatalizarea labialelor p, b, m în stadiul W, N, ń (kiŝor 'picior', Vini 'bine', ńic 'mic')
ctc. Unele par ticularităţi sunt atestate în graiurile de tip nordic în general (curechi,
cute, cocostârc, cioban), utilizarea formei invariabile a, în loc de al, ai, a, ale).
Multe dintre particularităţile graiurilor de sud -vest (pe linia Cahul – Reni -
Chilia) fac arii comune cu graiurile munteneşti (iotacizarea verbe lor: văz 'văd', spui,
spuu spun', viii 'vie'), iar graiurile de nord -vest (din fostul judeţ Hotin, nordul
Bucovinei, ţinutul Herţa) fac arie comună cu sudul Bucovinei şi partea de nord a
Moldovei (România). Ele îmbină trăsături din graiurile centrale, bucovinene şi, în
parte, maramureşene, căpătând astfel specificul unui „mozaic” dialectal. În sfârşit,
particularitatea cea mai importantă a graiurilor de nord -est (unele graiuri din
raioanele Râbniţa, Camenca ale Republicii Moldova şi din r -nu1 Kotovsk, Ucraina)
o constituie palatalizarea labiodentalelor f, v în formele s, z (ser 'fier', zin 'vin'),
identice cu cele din Maramureş.
Fireşte, multe fenomene pot fi atestate, cu arii de răspândire mai mici sau mai
mari, în toate graiurile dacoromâne, astfel încât graiurile daco române au ajuns să
formeze un tip lingvistic (de ex., diverse stadii de fricativizare a consoanelor
românei comune ĉ, ĝ) [8, p. 53 —54].
Graiurile limbii române de la est de Prut şi Nistru n -au evoluat în sens
diferit în raport cu celelalte graiuri româneşti. Ele nu au un statut autonom şi,
luate în ansamblu, ele n -au fost atrase într-o altă arie lingvistică [9, p. 17].
Propriu-zis, de-a lungul Prutului nu avem izofonc şi izomorfe, iar în m ajoritatea
covârşitoare a cazurilor, nici izolexe.
Prutul nu reprezintă o frontieră lingvistică.
Rusismele din vocabular, în parte şi ucrainismele, nu au izbutit să rusifice
limba maternă a populaţiei româneşti din ţinut, deşi vorbitori rusificaţi avem
destui.
In ciuda existenţei varietăţilor geografice, graiurile româneşti privite în
ansamblu, ca şi cultura populară, continuă să aibă mai presus de toa te «o funcţie
unificatoare», pe care ele o exercită peste frontierele admi nistrative.
Dat fiind că lim bajul este în esenţa sa creativitate, nu există idiomuri ale
comunităţilor vorbitoare monolitic unitare. Pe de altă parte, limbajul este
totdeauna şi pentru alţii, de aceea el se prezintă sub formă de tradiţie care este
tradiţie comună. Contrar unor variet ăţi, totdeauna se nasc omogenităţi. Totdeauna
există aspiraţia către unitatea limbii, care este din ce în ce mai pronunţată cu cât
ne ridicăm de la limba istorică la limba comună și de la limba comună la limba
exemplară, literară, limba de cultură [1, p. 1 2—13].
Din cele expuse reiese că la nivelul graiurilor populare sintagma «lim ba
moldovenească» ţine doar de subdialectul moldovean al dialectului dacoromân.
Cercetările au arătat că nimic nu justific ă ştiinţific confuzia „Moldova”/”limba
moldovenească”, atât din punctul de vedere al conţinutului, cât şi ca terminologie.
Adjectivul moldovenesc a căpătat circulaţie ca denumire neterminologică, locală,
atribuindu -i-se, în cele din urmă, şi o conotaţie voit politică.
Denumirea limbii nu are nimic comun cu jocurile politice. Să nu scăpăm din vedere faptul că
de la 1812 încoace ţarismul, iar mai apoi şi sovieticii au impus metodic .şi sistematic populaţiei din
ţinut folosirea denumirii limba moldovenească, în scopuri bine cunoscute. Presiunile ideologice s-
au făcut cu bună ştiinţă. Să ne amintim cel puţin şi de încercări le de a zămisli o
limbă scrisă pe baza varietăţii vorbirii transnistriene, iar după 1940 şi pe baza
graiurilor de dincoace de Nistru, încercări ale proletcul tiştilor care s -au soldat cu
un eşec total.
O „limbă moldovenească” deosebită de limba română n -a existat niciodată.
Singurul glotonim menit să fixeze denumirea corectă a limbii oficiale în
Republica Moldova trebuie să fie limba română, nume generic recunos cut în lume
pentru orice variet ate de vorbire romanică nord - şi sud-dunăreană [10, p. 49 —55].
Prezenta sesiune ştiinţifică cu tema „ Limba română este n umele corect al
limbii noastre” ne întăreşte credinţa în izbâ nda adevărului.
Referinţe bibliografice
Domnului Ion Melnic, un model de profesor universitar, pentru devotamentul său total în
munca didactică şi în cercetare şi pentru că-l regăsim mereu între cuvintele însufleţitoare ale
Limbii Române.
Perioada care a trecut de la momentul oficializării limbii române şi revenirii la alfabetul latin
a fost definitorie, pentru multă lume, în procesul de conştientizare a adevărului despre
c o m u n i t a t e a originii române a neamului şi latine a limbii române.
În contextul situaţiei socioculturale şi politice de le sfârşitul anilor ’80 – începutul anilor ’90
aceste realizări au constituit o reală cucerire pentru românii moldoveni de la est şi nord de Prut,
poate cea mai mare de la 1989 încoace, ca urmare a Mişcării de Eliberare Naţională din anii 1988-
1989.
Prin limba naţională ne zidim cultura spirituală. Limba este testimoniul esenţial şi cel dintâi
semn al identităţii neamului nostru. Limba română este „însăşi floarea sufletului etnic al românimii”
(M. Eminescu).
Din păcate, parlamentarii moldoveni, introducând, în iulie 1994, sintagma „limba
moldovenească” în Constituţia Republicii Moldova (art. 13), n-au fost la înălţimea cuvenită, nici
până în prezent, pentru promovarea denumirii corecte a limbii oficiale. Se mai întâmplă şi în ziua de
astăzi ca lideri ai unor partide politice să vorbească „lingvistic româneşte”, dar „politic” să se
exprime… moldoveneşte. Desigur, utilizarea în uzul oficial-politic a sintagmei „limba
moldovenească” provoacă confuzie şi poate avea consecinţe neaşteptate.
Şcolile din Ucraina cu limba română de predare – tema prezentei expuneri – trec printr-o grea
încercare. Apărătorii din statul vecin ai falsului glotonim „limba moldovenească” au reînnoit atacul
lor împotriva limbii române. Oficialităţile ucrainene din sistemul de învăţământ, susţinute de
iniţiativa Asociaţiei Moldovenilor din Ucraina (preşedinte dl. A.S. Fetescu), au realizat în ultimii
ani introducerea sintagmei „limba moldovenească” (eliminând din uzul şcolar glotonimul limba
română) în şcolile româneşti din regiunea Odesa, începând deja, din 2005, şi editarea manualelor de
„limbă şi literatură moldovenească”.
În studiul intitulat sugestiv Limba română şi capcanele politice din Ucraina, publicat recent
în revista de istorie şi cultură Glasul Bucovinei, Doamna doctor în filologie Alexandrina Cernov,
membru de onoare al Academiei Române, invocă întemeiat că unitatea limbii române, pusă la
îndoială de către politicienii moldoveni, şi ucraineni, a devenit o problemă controversată, care
bulversează iarăşi şi iarăşi conştiinţa comunităţii românilor, determinându-i să argumenteze de
fiecare dată că vorbesc una şi aceeaşi limbă – româna. Faptul că în prezent limba oficială în
Republica Moldova, susţine pe bună dreptate prof. A.Cernov, este considerată „limba
moldovenească”, afectează grav situaţia instituţiilor de învăţământ, în special a şcolilor din regiunile
Cernăuţi şi Odesa [1, p. 87].
Ce să mai zicem. Avem o limbă desăvârşită. Aceasta este limba română. „N-avem două limbi
şi două literaturi, ci numai una, aceeaşi cu cea de peste Prut” (Alexei Mateevici, 1888-1917).
În problema unităţii limbii române, inclusiv a istoriei şi folosirii glotonimului „limba
moldovenească”, ştiinţa lingvistică s-a pronunţat de mult. A făcut acest lucru public şi Academia de
Ştiinţe a Republicii Moldova. Adunarea Generală a Academiei din 28 februarie 1996 a confirmat
opinia ştiinţifică a specialiştilor filologi din republică şi de peste hotare, aprobată prin Hotărârea
Prezidiului A.Ş.M. din 9 februarie 1994 (în adoptarea acestei decizii, un rol determinant l-a avut
acad. Silviu Berejan, director al Institutului de Lingvistică al A.Ş.M. la acea vreme), potrivit căreia
„denumirea corectă a limbii de stat (oficiale) a Republicii Moldova este Limba Română).
Amintim în această ordine de idei şi despre Conferinţa ştiinţifică „Limba română este numele
corect al limbii noastre” (iulie 1995), în cadrul căreia participanţii înaltului forum (savanţi notorii,
scriitori, oameni de cultură din Republica Moldova, Sankt Petersburg, Kiev) s-au adresat încă o dată
parlamentarilor să repare eroarea comisă şi să fixeze în Constituţia Republicii Moldova unica
denumire recunoscută în lume a limbii noastre oficiale – limba română.
Or, oamenii de ştiinţă, profesorii, scriitorii nu au fost auziţi.
Politica a fost şi este aşa cum este, ştiinţa trebuie să rămână pe poziţiile ei. Într-adevăr,
„politica stă sub vremi, ştiinţa stă în adevărul ei” [5, p. 7].
În şcolile de toate gradele din republică, în ştiinţă în mass-media, etc. este utilizată denumirea
limba română. Manualele sunt de limba şi literatura română. De asemenea, denumirile facultăţilor,
catedrelor, cursurilor universitare de profil.
Limba vie, „vorbirea cea trăită”, zicea marele poet Nichita Stănescu în spiritul lui
B.P.Hasdeu, nu începe în gramatici consfinţite de Academie, numele limbii române este numele
întregului nostru popor. Noi, românii, avem o limbă „însângerată de istorie” [6, p. 4].
Teroarea contra limbii române în Basarabia s-a început sub ocupaţia ţaristă şi a continuat în
acest spaţiu şi dincolo de Nistru pe timpul regimului totalitar sovietic. Se ştie că mai ales după
Unirea Principatelor (1859) în Basarabia s-a interzis utilizarea glotonimului limba română. De
aceea , ca ea să nu trezească în basarabeni sentimentul românismului. Funcţionarii ţarişti aveau
indicaţii secrete de a înrădăcina în Basarabia „un dialect apropiat limbii slave” [2, p. 12].
Se mai încearcă şi azi a sprijini ideea că limba moldovenească este zămislită, chipurile, pe o
bază dialectală moldovenească. Este adevărat că există graiul moldovenesc (mai exact, subdialectul
moldovean al dialectului dacoromân), aşa cum există subdialectele muntean, bănăţean, crişean,
maramureşean şi grupul de graiuri transilvănene. Dar în spaţiul latinităţii orientale există o singură
limbă romanică, care se numeşte Română.
Realitatea glotică de la est de Prut ţi până dincolo de Nistru a fost întotdeauna cea
românească, dar vorbirea locală mai continuă să fie interpretată (în fond, de nespecialişti) în spirit
dezbinatoriu, antiromânesc. Să ne amintim că încă în R.A.S.S.M. (1924-1940), la comanda
Moscovei, s-a încercat a zămisli, fără sorţi de izbândă, o limbă „cultă”, care nu ar avea mai nimic
comun cu româna. În realitate, un asemenea mijloc artificial de comunicare nu mai era măcar
„dialectală moldovenească”, ci un surogat de grai, şi nicidecum un viu grai moldovenesc, care ne
este atât de drag. Drept model al unui asemenea mijloc de comunicare s-a dorit a fi Gramatica
moldovenească (partea I, Fonetica şi Morfologhia), Tiraşpolea, anu 1930, cu alfabet rusesc.
Autorul ei, Leonid A. Madan, încearcă „a crea” un metalimbaj gramatical, o terminologie
„diosăghitî de limba româneascî” (sloguri „silabe”, starnic „substantiv”, multuratic „plural”,
sânguratic „singular”, căderi „caz”, lojiturî „accent” etc.). El afirmă că „Gramatica fişticării linghi
în temelii s-alcătuuieşti după vorba jii a norodului” şi că „limba moldovenească, în cari grăieşti
amu norodu moldovnesc, esti limba sânistătoari, diosăghitî de limba româneascî”(„Pricuvântarea
avtorului”, p. XI-XII). Această gramatică a fost recomandată pentru tipar de către prof. din
Moscova M.V.Serghievskii.
După cum am mai arătat, tentativa de a sprijini ideea, din rătăcire sau rea-voinţă, că există o
„limbă moldovenească”, zămislită, chipurile, pe o bază dialectală moldovenească, este o gravă
eroare şi o absurditate [4, p, 41].
Studiul Doamnei Alexandrina Cernov, despre care am pomenit mai sus, este însoţit de textele
a două scrisori, ambele referindu-se la problema pusă în discuţie: limba română şi capcanele
politice din Ucraina [1, p. 92-99].
Primo. Scrisoarea Asociaţiei Naţional-Culturale a Moldovenilor din Ucraina (p. 92-97) este
adresată prim-ministrului Ucrainei, dl. M.Ia.Azarov, şi transmisă tuturor ministerelor de resort ale
Ucrainei şi Serviciului de Securitate, cu rugămintea de a găsi „căile de rezolvare a problemelor” şi
„de a pregăti documentele normative şi juridice” care ar soluţiona problemele comunităţii
„moldoveneşti” din Ucraina. Scrisoarea este semnată de preşedintele Asociaţiei, A.S.Fetescu.
Secundo. A doua scrisoare, document semnat de către reprezentanţii intelectualităţii româneşti
din Ucraina (personalităţi bine cunoscute, printre care sunt: Ion Popescu, Al.Cernov, Gh.Jernovei,
Ilie T.Zegrea, V.Tărâţeanu, V.Bâcu, Ilie Luceac, N.Toma, S.Gociu, V.Zâgrea, D.Covalciuc,
P.Grigor, M. Ungureanu, N.Moşu ş.a.), este adresată (în prezent) ex. preşedintelui Parlamentului
Republicii Moldova şi ex. preşedintelui interimar al Republicii Moldova, dl. Mihai Ghimpu, şi
prim-ministrului Republicii Moldova, dl. Vladimir Filat, cu rugămintea de a urgenta discutarea în
Parlamentul R. Moldova problema vitală pentru Neamul nostru – restabilirea adevărului ştiinţific –
şi a susţine schimbarea textului din articolul 13 al Constituţiei, în care să se specifice că „limba
oficială a R. Moldova este limba română”.
Conţinutul primului document este rău intenţionat. În prezent numita Asociaţie a
moldovenilor roagă noile oficialităţi ucrainene de a înlocui limba de predare română cu „limba
moldovenească” şi în raionul Noua Suliţa din regiunea Cernăuţi, justificând cererea lor prin faptul
că în localităţile respective majoritatea populaţiei declară ca fiind moldoveni şi că în Constituţia
Republicii Moldova de stat este „limba moldovenească”. Ei cer să fie deschise la Cernăuţi şi posturi
de televiziune şi radio în „limba moldovenească”, „să fie interzise orice vizite oficiale ale
persoanelor României în localităţile locuite compacte de moldoveni”.
Românii din vechile teritorii româneşti (nordul Bucovinei, sudul şi nordul Basarabiei, astăzi
în componenţa regiunilor Cernăuţi şi Odesa), victime ale unei nedrepte înstrăinări, sunt împărţiţi, în
continuare, ca pe timpul regimului totalitar sovietic, în români şi moldoveni. Reprezentanţii
intelectualităţii româneşti din Ucraina constată: „Această situaţie echivocă împarte românii din
Ucraina nu numai în două naţionalităţi, români şi moldoveni, dar şi în două comunităţi lingvistice şi
culturale diferite, provocând în mass-media ucraineană dezbinarea noastră, inclusiv şi a activităţilor
noastre culturale etc.
Câteva informaţii complementare.
Recensământul din 1989 atestă în Ucraina 459.350 de mii de români, dintre care „comunitatea
moldovenilor” constituie 258,6 mii de persoane.
La 1775 românii din Bucovina reprezentau cca. 60% din totalul populaţiei. În timpul
stăpânirii austriece (1775-1918), numai în regiunea dintre Prut şi Nistru au fost slavizate peste 70 de
sate româneşti. Reminiscenţe de românism în localităţile din acest teritoriu au persistat prin
denumirile de sate şi prin numele de familie, dar cu sufixe străine (Valevo de la Văleni, Chiseliv de
la Chisălău, Verenceanca de la Vrânceni; Nicoriuc de la Nicoară, Vacariuc de la Vacari, Vacaru,
Robuleac de la Robul, Creţuleac de la Creţul) sau şi fără schimonosiri (Croitor, Gologan, Odaie,
Pitic, Purice, Moldovan, Chitar, Friptu etc.) [7, p. 61-176].
În prezent în regiunea Cernăuţi românii constituie cca. 20% (120 de mii de români şi 67 de
mii de moldoveni). Funcţionează peste 80 de şcoli cu limba de predare în limba română. Şcolile mai
multor localităţi cu populaţie, în principal, românească au rămas de la 1944 încoace cu limba de
predare ucraineană (de exemplu, Corceşti, Colincăuţi, Molodia, Valea Cosminului, Corovia).
Învăţământul profesional în limba română este inexistent. În oraşul Herţa, la începutul anilor ’90
fosta şcoală rusă a fost trecută la limba ucraineană de predare, în timp ce 85% din cei 207 elevi erau
români [3, p. 116-119].
În regiunea Odesa se consideră că sunt 123 de mii de moldoveni şi 724 de români. În această
zonă funcţionează doar vreo 20 de şcoli româneşti (moldoveneşti), foarte puţine în raport cu
numărul de peste 40 de localităţi cu populaţie majoritar românească.
Referinţe bibliografice
1. Cernov, Alexandrina, Limba română şi capcanele politice din Ucraina, în Glasul
Bucovinei, Cernăuţi – Bucureşti, 2010, Nr. 3, p. 87.99.
2. Colesnic-Codreanca, Lidia. Limba română în Basarabia (1812-1918), Chişinău,
2003.
3. Patraş, Eugen, Minorităţile naţionale din Ucraina şi Republica Moldova. Statutul
juridic. Ediţia a 2-a, Cernăuţi, 1999.
4. Pavel, Vasile, Limba română – unitate în diversitate, în Limba Română, Chişinău,
2008, nr. 9-10, p. 33-41.
5. Simion, Eugen, Unitatea limbii române, înLimba Română şi varietăţile ei locale,
Bucureşti, 1995, p. 7-9.
6. Stănescu, Nichita, De fapt, ce este limba română, în Limba Română, Chişinău, 1991,
nr. 3-4, p. 4.
7. Ţopa, D, Românismul în regiunea dintre Prut şi Nistru din fosta Bucovină,
Bucureşti, 1928.
8. Vieru, Grigore, Limba română – oastea noastră naţională, în Limba Română,
Chişinău, 2009, p. 361-373.
Noi, românii, supravieţuim în timp ca popor prin graiul moştenit de la strămoşi. Limba
română constituie atributul esenţial al naţiunii române, suportul fundamental al existenţei şi
spiritualităţii neamului nostru. Ea este „fiinţa vie care ne vine din timpurile cele mai depărtate”(N.
Iorga).
A lovi în limba noastră maternă, marginalizându-i multiplele ei funcţii și scoţând-o astfel din
albia sa, înseamnă a ne duce la pierzare pe noi înşine ca naţiune.
Or, anume acest scop au şi urmărit adeseori duşmanii noştri. Să ne amintim de versurile lui
George Coşbuc, profund cunoscător al stării în care se afla limba conaţionalilor din Transilvania în
timpul stăpânirii austro-ungare: „Fie-a voastră-ntreaga ţară,// Şi de cereţi, vă mai dăm,// Numai daţi-
ne voi graiul// Neamului». - Şi se sculară// Să ne vremuiască traiul,// Câți duşmani aveam pe lume//
Graiul ni-l cereau anume// Să-l lăsăm!” („Graiul neamului”, 1901).
Destinul graiului strămoşesc din nordul Bucovinei şi din fostul judeţ Hotin a fost şi mai
continuă să fie determinat de schimbările demografice, care au parvenit de la 1775 şi 1812 încoace
în urma imigrării şl colonizării excesive.
Referindu-se la “partea cea mai veche şi frumoasă de ţară”, adică la Bucovina, M. Eminescu
afirma cu multă amărăciune în studiul său “Răpirea Bucovinei” că austriecii şi ungurii au prefăcut
acest plai într-o “mlaştină de scurgere” a tuturor elementelor corupte, „loc de adunătură”,
„vavilonul babiloniei împărăteşti”. A fost stimulată în mod deosebit migraţiunea ucrainenilor din
Galiţia şi Podolia.
Politica colonizatoare a celor două imperii – austro-ungar şi rus – a fost susţinută de un proces
intens de deznaţionalizare (în fond, de ucrainizare) a românilor, care s-a soldat cu o restrângere
evidentă a ariei cu localităţi româneşti.
Conform cercetărilor riguroase întreprinse de Dimitrie Ţopa, numai în regiunea dintre Prut şi
Nistru, care împreună cu sudul bucovinei timp de 143 de ani s-a aflat sub stăpânirea austro-ungară,
au fost rutenizate peste 70 de sate, în care până la răpirea din 1775 trăiau români. Asimilarea în
masă deveni un proces deosebit de activ pe la mijlocul secolului al XIX-lea, când în Bucovina s-au
deschis şcoli publice ucrainene, frecventate şl de copiii românilor bucovineni. Reminiscenţele de
românism au mai persistat însă prin toponime şi nume de familie: Kiseliv de la Chisălău,
Verenceanka de la Vrânceni, Valevo de la Văleni, Roghizna de la Rogozna, Vakarciuk de la Văcar,
Robuleak de la Robul, Kreţuleak de la Creţu, Ursuleak de la Ursul ş.a. (Dimitrie Ţopa. Românismul
în regiunea dintre Prut şi Nistru în fosta Bucovină, Bucureşti, 1928, p. 61-176).
Constatăm astfel că în urma actului „de cea mai aspră trunchiere” a Ţării de Sus a Moldovei
(M. Eminescu), a modificărilor din structura etnică a populaţiei din ţinut mulţi români moldoveni
(bucovineni, basarabeni) s-au pomenit a apuca la un moment dat toiagul unor drumuri rătăcitoare,
căci li se răpea din faşă graiul matern, lipsindu-i în acest fel de acele suporturi sfinte ale
spiritualităţii, prin care un popor își afirmă dreptul de a clădi destinul, datina şi istoria.
Regimurile de asuprire națională, fie cel austro-ungar, ţarist sau sovietic, urmăreau un scop
bine definit: nimicirea conştiinţei de neam şi scoaterea limbii băştinaşilor din circuitul public.
Împinsă la periferia existenţei sale, limba românilor „de la margine de ţară” (o fi, probabil, şi un
destin dramatic al locului de trai) începu cu timpul să iasă cu totul din uz, proces care mai continuă,
în parte, şi spre regretul nostru, până astăzi.
Se știe bine că până la 1775 și 1812 partea de nord a Ţârii Moldovei în toate sferele sale na-
ţionale, sociale şi culturale a fost in principal românească. La 1775 în Bucovina, de exemplu,
românii moldoveni constituiau 85% (recensământul austriac), iar în 1910 doar 34,4%. Conform
recensământului unional (sovietic) din 1989 actuala regiune Cernăuţi, compusă din nordul
Bucovinei, ţinutul Herţa şi o parte din fostul judeţ Hotin, totalizând 8100 km2, trăiesc 940000
locuitori, dintre care numai circa 20% români.
Educaţia copiilor de români în şcolile publice cu predarea disciplinelor în limba ucraineană,
educaţie străină, dirijată metodic şi sistematic, a dus la o înstrăinare de limba maternă, de istoria
proprie, de datinile strămoşeşti, de cultura românească pe o mare parte din nordul Bucovinei şi
nordul Basarabiei.
După 1940 şi 1944 „apostolii” sovietici, interesaţi în discontinuitatea românismului din reg.
Cernăuţi, au închis zeci de scoli româneşti din Cernăuţi, Storojineţ, Herţa și din alte localităţi,
precum sunt şi satele Colincăuţi, Şişcăuţi, Camenca, Corceşti, Valea Cozmin, Corovia, Molodia,
Ceahor, Arşiţa, Pătrăuţii de Sus şi multe altele.
Numele de sate şi oraşe fac parte din istoria şi memoria neamului. Ne întrebăm, cu ce drept
printr-un decret al Prezidiului Sovietului Suprem al R.S.S. Ucrainene din 7 septembrie 1946 au fost
excluse (sau schimonosite) din registrul de toponime al românilor din regiunea Cernăuţi circa 130
de denumiri?
Azi rănile dor. Cultul sacru al limbii române este viu doar pe o parte din plaiul mioritic, la
care ne-am referit mai sus. Renaşterea naţională din Basarabia şi Bucovina înseamnă mai întâi de
toate revenirea totală la limba maternă în pământul marilor suferinţe. Viaţa limbii este destinul
acestui popor, căci avem de a face cu sacrificiu suprem: credinţa că românească ne este limba,
credinţa că suntem români. Dar, să conştientizăm mereu şi să urmăm cu toată fiinţa noastră
înţeleptul şi patrioticul îndemn al Iul Alecu Hurmuzachi, care spunea astfel: „Dacă este un adevăr,
astăzi, mai presus de toată îndoiala, că ştiinţa este putere, atunci este tot aşa de adevărat, că şi
cultura este viaţă... Să nu ne pierdem în noianul unei mulţimi necaracterizate de indivizi, ci să ne
dezvoltăm cu fiinţa pe care o avem din fire, după însuşirile facultăţii geniului românesc”. Aşa să ne
ajute Dumnezeu!
0.1. Denumirile ca semne ale limbii sunt legate de realitate prin relațiile de reflectare și de
desemnare. Facultatea de a reflecta în conștiința sa lucrurile și fenomenele constituie pentru om una
din condițiile esențiale de a crea cuvinte și de a le memora, în afara cărora limbajul uman e de
neconceput. De aici rezultă și deosebita importanță a unităților de nominație în procesul de
cunoaștere și de comunicare a gândurilor.
0.2. Motivația semnului glotic face parte din procesul complex al denotării (desemnării)
realităților obiective. Principiul motivației stă la baza formării și funcționării tuturor tipurilor de
denumiri.
Deși unele aspecte ale acestui fenomen, în special raportul dintre imaginea și conceptul
cuvântului, dintre cuvânt și obiectul denumit, i-a interesat pe oamenii de știință încă din antichitate,
motivația unităților lexicale rămâne și până acum o problemă puțin cercetată.
1.0. Motivația și tipologia unităților de nominație se află în cele mai strânse legături cu
problema delimitării semnelor reprezentării obiectului (a semnelor motivante), care determină
forma internă a denumirilor.
1.1. Potrivit concepției lui W. von Humboldt, care a introdus în lingvistică noțiunea de formă
internă, în faza creării, cuvântul nu este reprezentantul direct al obiectului, ci expresia viziunii
proprii a subiectului față de lucrul denumit [1]. Cunoscutul savant rus A.A.Potebnea, continuatorul
lui W. von Humboldt în unele probleme de lingvistică generală, înțelegea prin formă internă „cel
mai apropiat sens etimologic”, care contribuie la reflectarea în conștiința umană a faptelor
extraglotice (a se compara rus. окно cu око sau стол cu стлать) [2].
1.1.1. F. de Saussure afirmă că „semnul lingvistic este arbitrar” (de altfel, această teză era
cunoscută și până la Saussure), înțelegând prin „arbitrar” lipsa de legătură naturală dintre
semnificant și semnificat [3]. Totodată, savantul elvețian vorbea despre „motivația relativă” a
semnului limbii, tălmăcită de el ca o motivație relativ arbitrară. Fr. vingt „douăzeci”, spunea
Saussure, este un semn „nemotivat într-o măsură mai mică”, deoarece această denumire ne trimite
la cuvintele dix și neuf, care au stat la baza formării lui dix-neuf [4].
1.1.2. La tratarea acestor probleme F. de Saussure nu s-a exprimat destul de clar. Astfel,
motivația a fost privită de el doar ca o „limitare a arbitrarului”, ceea ce i-a făcut pe unii cercetători
să-i reproșeze lui Saussure „inconsecvența” și „confundarea de diverse aspecte” [5]. Însușirea de
arbitrar se referă la raporturile dintre semnificant și semnificat, în timp ce motivația, după părerea
lui L.R.Zinder, privește numai latura semantică, inclusiv forma internă a semnului glotic [6]. Cele
expuse până acum necesită unele precizări.
1.2. După părerea nostră, la interpretarea noțiunilor de a r b i t r a r și de c a r a c t e r m o t i v a t
sau n e m o t i v a t al denumirilor trebuie să se delimiteze: a) legătura dintre complexul sonor și sens;
b) raporturile dintre unitatea de nominație și obiectul denumit; c) aspectul genetic de cel al limbii
contemporane. Pe lângă aceasta, principiul motivației trebuie să fie examinat într-o legătură mai
strânsă cu procesul denominației. Vom da câteva lămuriri.
1.2.1. Semnul glotic este o unitate bilaterală, constituită din latura materială (sonoră) și cea
ideală; o latură nu poate exista fără cealaltă. Dar legătura necesară dintre semnificant și semnificat
nu este condiționată în mod obligatoriu de însăși natura complexului sonor sau a conceptului.
Această latură este, în fond, arbitrară, întâmplătoare. De aceea există variate numiri pentru
exprimarea aceleiași noțiuni. A se compara: mold. vis, rus. сон, fr. rêve, sp. ensu.
Se susține în mod întemeiat că despre o motivație a complexului sonor de către conținutul
denumit se poate vorbi numai în cazul onomatopeelor (rom. dial. cronc, croncău „corb”) și al
interjecțiilor (rom. of, rus. ох, ах) [7].
1.2.2. Părerile expuse mai sus despre arbitrarul semnelor limbii, cu excepția categoriilor de
cuvinte amintite, nu vine deloc în contrazicere cu principiul motivației obligatorii a unităților de
nominație. Însă în acest caz se au în vedere relațiile dintre cuvânt (cu ambele lui aspecte:
semnificant și semnificat), pe de o parte, și obiectul denumit, pe de alta [8]. Crearea denumirilor noi
se sprijină pe existența unor alte cuvinte, de aceea noua unitate de nominație este motivată de unul
sau mai multe cuvinte vechi. Alegerea cuvintelor bază este anticipată de fixarea semnelor
caracteristice ale obiectelor, comparate între ele în timpul creării cuvintelor. Deci, o denumire
motivată ne amintește întotdeauna de un alt cuvânt, de multe ori nemotivat (de pildă, sărar „vas de
păstrat sarea” – cuvânt motivat, ne amintește de denumirea nemotivată sare).
Prin urmare, semnul glotic este arbitrar sau întâmplător (în afara onomatopeelor, interjecțiilor
și a cuvintelor cu simbolism fonetic) și totodată motivat [9].
1.2.3. Discutând problema motivației, trebuie să distingem faza inițială a creării și stabilizării
unităților de nominație de starea actuală a existenței și funcționării lor. În faza inițială orice cuvânt,
creat pe cale naturală, este motivat. Cu timpul, însă, multe din ele își pierd treptat forma internă și
devin nemotivate. Pentru limba română contemporană paner este un cuvânt nemotivat. Dar lat.
panarium – etimonul rom. paner – avea un caracter motivat, căci el își mai păstra legătura
semantică cu cuvântul panis „pâine”, de la care a provenit [10]. Cauzele demotivației sunt de natură
diferită (ieșirea din uz a cuvântului-bază, schimbarea funcției sau formei obiectului, iar în
consecință – schimbarea și dezvoltarea semnificației cuvântului, trecerea numirilor dintr-o limbă în
alta, schimbarea structurii lor fonomorfologice ș.a.). Ca urmare, în orice limbă avem cuvinte
motivate (scrumieră, scrumelniță, floarea soarelui) și nemotivate (scrum, floare, soare).
O problemă aparte constituie delimitarea aspectului propriu-zis genetic al apariției primelor
cuvinte (aspect, legat de originea vorbirii), care constituiau formații onomatopeice și interjecționale,
de cel al etapelor ulterioare de formare a cuvintelor sau chiar a limbilor, când cuvintele noi apar pe
baza celor vechi. Se presupune că în faza embrionară a formării limbii între imaginea acustică și
sens exista o legătură naturală [11], iar semnul lingvistic era nonarbitrar.
1.3. Procesul denominației constă din fixarea în conștiința umană a lucrurilor reflectate cu
ajutorul cuvintelor. Calea creării cuvintelor, ca și a cunoașterii în general, este o cale ascendentă,
dar în același timp reversibilă, căci un cuvânt nou întotdeauna apare pa baza unui alt cuvânt vechi.
Capacitatea noilor denumiri de a face trimitere la alte nume constituie, după părerea lingviștilor
(G.O.Vinokur, E.S.Kubreakova), baza cercetării în teoria denominației.
Deci, care este rolul motivației în complicatul act de reflectare (în limbă) și de denotare a
realităților obiective?
1.3.1. În timpul de căutării numelui pentru noul obiect vorbitorul compară între ele, prin
intermediul asociațiilor, noul obiect cu altele vechi, cunoscute de el mai înainte. În acest proces
subiectul identifică semnul caracteristic comun pentru lucrurile omogene (sau aparent omogene), iar
ca urmare găsește și numele vechii realii, care va servi, de fapt, pentru desemnarea noului obiect.
1.3.2. În lucrările sale G. W. Leibniz afirma: „Percepția senzorială ne oferă obiectul, rațiunea
ne oferă numirea lui”. Urmează apoi o definiție a numelui. „Dar ce este numele? Un semn
distinctiv, un indiciu bătător la ochi, din care eu fac reprezentant al obiectului, ce caracterizează
obiectul, pentru a mi-l prezenta în totalitatea sa” [12].
1.3.3. Din aceste teze se desprinde ideea, în primul rând, despre legăturile existente dintre cele
două etape ale cunoașterii (cunoașterea senzorială și cea rațională), pe de o parte, și dintre
denumire, noțiune și obiect, pe de altă parte. În al doilea rând, este evidențiat caracterul legăturilor
dintre cuvânt și obiect în raport cu percepția senzorială și rațiune. Afirmația „percepția senzorială
oferă obiectul, rațiunea ne oferă numirea lui” concordă cu teza despre forma internă ca un
component al sensului lexical (și, deci, ca reflectare a unei anumite caracteristici a obiectului) și cu
formele senzoriale de oglindire și de cunoaștere a realității, în primul rând cu reprezentările.
Cuvântul ca semn al limbii corelează cu formele raționale, abstracte și indirecte de cunoaștere, adică
cu noțiunile. Se știe, că denotarea propriu-zisă a obiectului este mediată de formarea noțiunii. În al
treilea rând, pronumele „eu” din definiția de mai sus evidențiază, după cum subliniază V.G.Gak
[13], rolul creator al subiectului în procesul de desemnare a obiectelor.
1.3.4. Motivația ca un prim moment al procesului de denotare determină, prin urmare,
alegerea semnului reprezentării obiectului (prin care se înțelege acea însușire sau particularitate a
obiectului ce stă la baza denotării lui) și a cuvântului necesar pentru denumirea semnului respectiv.
În unele cazuri asemenea cuvânt devine el însuși denumirea noului obiect, proces ș.a. (de ex., mălai
„păpușoi” < mălai „mei” – în graiurile din regiunea Transcarpatică), iar în alte cazuri cuvântul, ce
are funcția de a motiva, servește drept bază pentru crearea unei unități lexicale noi (mălai + suf. iște
> mălăiște).
Așadar, în procesul general de desemnare un rol deosebit de important îl au nu numai
modelele existente de formare a cuvintelor, ci și fixarea semnelor reprezentării obiectului ce servesc
drept premisă pentru crearea noii denumiri. Forma internă ca manifestare abstractă a semnului
reprezentării obiectului intră în componența sensului lexical. Cuvântul motivat se consideră anume
acela, a cărui formă internă este vie și ușor sesizată de vorbitori.
2.1. Motivația unităților de nominație în faza inițială a devenirii lor reprezintă o particularitate
tipologică universală. De motivație e nevoie, de fapt, numai în procesul de creare a denumirii. Din
moment ce cuvântul este creat, el devine un semn glotic, a cărui formă internă nu mai joacă un rol
atât de important în procesul denotării ca în momentul inițial al formării unităților lexicale. Drept
consecință și mărturie ale acestui fapt este demotivația (opacizarea) și existența cuvintelor
nemotivate (vezi mai sus), pe care am putea să le numim și cuvinte demotivate, cuvinte lipsite de
transparență.
2.2. Pot fi distinse trei tipuri mai însemnate de motivații: a) semantică (de ex., dial. splină
„stinghie fixată de-a curmezișul cracilor de căruță” – în majoritatea graiurilor moldovenești) [14];
b) semantico-constructivă (dial. tablar „tinichigiu” – în unele graiuri) [15] și fonetică sau fonetico-
constructivă (huhurez; a cârâi – despre unele păsări). Se pot face și alte divizări sau subdivizări
[16].
3.1. Lingviștii au constatat în nenumărate rânduri că segmentarea aceluiași continuum
semantic diferă de la un idiom la altul. Într-adevăr , semnele reprezentării obiectului ce se află la
baza denominației sunt destul de variate chiar pentru aceeași limbă. Totuși, cercetările tipologice ar
trebui să identifice nu numai deosebirile, ci și asemănările existente în procesul de alegere a
semnelor motivante. Evidențierea acestor semne în cadrul grupelor tematice de cuvinte, delimitate
pe baza comunității funcției denotative a denumirilor, constituie o problemă actuală a teoriei
denominației. Or, pentru diferite grupe tematice de denumiri se constată anumite modele și principii
semantice de motivație [17].
În continuare vom prezenta, în mod succint, principalele rezultate privind analizele imaginilor
primare, care stau la baza cuvintelor, analize, menite să evidențieze tipologia semnelor reprezentării
obiectului pentru câteva grupe tematice de denumiri populare românești [18]. Se afirmă, pe bună
dreptate, că aplicarea teoriei denominației la cercetarea unei stări lingvistice concrete necesită
investigații complexe și asupra denominației dialectale [19].
3.1.1. Denumiri de păsări. În lexicul ornitologic numirile nemotivate pentru starea actuală a
limbii prevalează asupra celor motivate. Multe din unitățile de nominație moștenite din latină
(pasăre, corb, mierlă, graur, vultur, struț) sau împrumutate din diverse limbi (vrabie, cristel, lăstun,
lișiță, dropie, gâscă, prepeliță, hulub, coțofană, șoim, uliu, vindereu, caragață), bine cunoscute
astăzi atât limbii literare cât și graiurilor populare sunt cuvintele nemotivate. În schimb, majoritatea
denumirilor formate pe teren românesc și-au păstrat forma internă (dumbrăveancă, ciocănitoare,
botgros, privighetoare). Anume asemenea unități lexicale servesc drept bază pentru cercetarea
tipologiei motivației.
Luând în considerație forma internă a unităților de nominație, pot fi distinse următoarele tipuri
de denumiri ornitologice populare sau dialectale:
a) denumiri onomatopeice, motivate de însăși latura lor sonoră. La baza acestor
formații stă cântecul păsării: ţiuriuiac „Luscinia - privighetoare”, pehiț „Vanellus vanellus –
nagâț”, pup „Upupa epops - pupăză”, bufă, bufnă „Bubo bubo – bufniță”, cronc, croncan, croncău
„Corvus corax – corb”;
b) denumiri generate de locul facerii cuiburilor: dumbrăveancă „Coracias garrulus -
dumbrăveancă”;
c) denumiri care indică hrana întrebuințată de pasăre: cânepar „Carduelis cannabina -
cânepar”, albinar, albinărel „Merops apiaster - prigorie”;
d) denumiri formate după culoarea penajului sau alte semne exterioare: jiletcar, cioroi
cu jiletcă „Picapica – coțofană”, țigănuș „Plegalis falcinellus – sitar negru, țigănuș”;
e) denumiri create prin asocieri după formă sau alte semne exterioare: botgros
„Coccothraustes Coccotraustes - botgros”, gâtlan, lopătar „Platalea leocaradia - lopătar”;
f) denumiri (metaforice) generate de ciripitul păsării, care ne amintesc de sunetele
fluierului: fluierar, fluieraș, ciobănaș „Carduelis carduelis - sticlete” [20].
3.1.2. Denumiri de plante. Terminologia respectivă este extrem de vastă. Observațiile de mai
jos se referă la trei subgrupe de realii: Plante cultivate, plante medicinale, ciuperci.
3.1.2.1. Cele mai importante denumiri de plante cultivate sunt moștenite din latină (grâu, orz,
secară, mei, părâng, linte, ceapă, pepene, curechi, ai (usturoi), in, cânepă) sau împrumutate din
limbile slave (ovăz, orez, sfeclă, morcov) și constituie în prezent semne glotice nemotivate.
Numirile motivate desemnează, de regulă, plantele cunoscute relativ târziu: păpușă „rodul tânăr al
păpușoiului”, păpușoi „Zea mays – porumb, păpușoi”, mătasă, mătăsică, peteală, musteți, cosițe
„mătasă de păpușoi”, răsărită, floarea soarelui, soreancă, soreană „Helianthus annus - răsărită” ș.a.
Majoritatea covârșitoare a acestor denumiri sunt formate pe baza legăturilor asociative după formă
(ALM, vol. II, h.900, 911, 920).
3.1.2.2. Un număr considerabil de numiri de plante medicinale sunt sesizate ca semne
motivate. Dintre acestea fac parte:
a) denumiri create după formă: crețișoară „Alchimilla vulgare – crețișoară”;
b) denumiri formate după locul de creștere: nalbă-de-pădure „Malva silvestris - nalbă”;
c) denumiri formate după culoare: gălbinele „Arnica montana - arnică”;
d) denumiri formate după întrebuințare: măselar „Hyoscyamus niger – măselariță”, buruiană-
de-nădușeală „Lythrum salicaria - răchitan” [21].
3.1.2.3. Semnele motivante, specifice lexicului micologic, în multe privințe sunt asemănătoare
cu semnele caracteristice care stau la baza denumirilor de ierburi medicinale. Luând în considerare
însușirile ciupercilor comestibile, ce sunt reflectate în unitățile de nominație populare, pot fi
relevate următoarele semne denominative, care au servit ca bază în procesul denotării:
a) semnul care indică locul de creștere a plantei: ciupercă-de-gunoi „Boletus caber – ciupercă-
de-bălegar”;
b) semnul care indică forma realiilor asociate între ele: urechiușă, creasta-cocoșului, urechea-
porcului „Clavasia flava – creasta-cocoșului”;
c) semnul culorii: gălbior, burete galben „Catharellus cibarius - gălbior”;
d) semnul sau însușirea care indică gustul plantei: iuțan, iuțar, burete iute, ciupercă iute
„Lactarius piperatus – burete-de-mai”;
e) semnul care indică consistența plantei: băloșel, ciupercă băloasă „Boletus luteus – turta-
vacii”, ciupercă grasă „Boletus edulis - hrib”.
3.1.3. Denumiri de lucruri. Terminologia uneltelor de muncă, a mijloacelor de transport , a
obiectelor de uz casnic s-a format, de obicei, pe baza unor asocieri după funcție (fumar,
răsuflătoare „ferestruică în acoperișul casei”, cenușar, cenușercă „cenușar la plită”, îmblătitoare,
treierătoare „mașină de treierat”), după formă (sicriu, sicrieș „sertar la masă”, raclă „strat de
legume”) sau prin contiguitate (cerbice, cefar, ceafă „cerbice la jug”). Alteori semnul reprezentării
obiectului indică materialul din care este făcut obiectul: oală, hârb „olan de acoperit casele”, fier,
fier-de-plug, fierul-plugului „partea plugului care taie brazda pe dedesubt” (ALM, vol.II, h.530,
534, 562, 583, 835, 893, 956, 962).
3.1.4. Denumiri de persoane după ocupație. La formarea unor asemenea denumiri se iau în
considerare procesul muncii (croitor, vânzător, mulgătoare), obiectul cu care se lucrează (plugar,
cosaș) sau produsul (rodul) muncii (lingurar, olar, cojocar, căciular).
3.1.5. Denumiri de culori. La baza formării vocabularului cromatic popular pe calea
adjectivizării substantivelor este pus un singur model semantic – semnul comun al culorii obiectelor
comparate (sfecliu, bostaniu, gladiu, porumbac, azuriu, vișiniu, portocaliu, liliachiu) [22].
3.2. Analiza unităților de nominație din punctul de vedere al motivației lor relevă, după cum
vedem, mai multe tipuri de semne motivante. Unele din tipurile evidențiate sunt specifice doar
pentru anumite grupe lexicale, supuse analizei onomasiologice. Onomatopeea, de pildă, servește
drept bază pentru formarea lexicului ornitologic; semnul, care indică produsul muncii, este
caracteristic numai pentru denumirile de persoană după ocupație ș.a.m.d. Alte tipuri de semne sunt
comune pentru câteva grupe tematice. Astfel, pe baza asociațiilor după formă, funcție sau de
contiguitate pot fi create denumiri care aparțin diverselor grupe tematice (denumiri de lucruri, de
plante ș.a.).
3.2.1. Cercetările sistemice în această direcție ar putea stabili asemănările și deosebirile dintre
grupele tematice în ceea ce privește tipologia motivației unităților de nominație și modalitățile de a
concepe și exprima noțiuni diferite.
3.2.2. Un aspect important al tipologiei motivației îl constituie studiul mijloacelor de
exprimare în plan comparativ și contrastiv pe baza diverselor arii lingvistice. Cercetările de acest fel
ar evidenția asemănările și diferențele dintre dialectele aceleiași limbi sau dintre diferite limbi în
ceea ce privește procedeele de a exprima noțiuni identice. Forma internă reprezintă, astfel, un
criteriu relevant pentru stabilirea specificului național al idiomului lingvistic în domeniul
vocabularului. Totodată, studiul comparativ-contrastiv asupra formei interne urmărește scopul de a
stabili cum sunt reflectate în denumiri și expresii însușirile comune și generale în diverse limbi ca
urmare a existenței comunității gândirii umane.
3.2.3. Confruntând rezultatele analizelor amintite mai sus cu cercetările asupra vocabularului
altor limbi sau dialecte [23], constatăm următoarele:
3.2.3.1. Motivația unităților de nominație în cadrul acelorași sfere tematice din mai multe
idiomuri este adesea asemănătoare la nivelul t i p u r i l o r de semne ale reprezentării obiectului,
numite de unii cercetători „motiveme” [24]. În limbile română și rusă la baza formării denumirilor
de persoană după ocupație, spre exemplu, stau aceleași modele semantice: „procesul muncii”
„persoană”, „obiectul cu care se lucrează” „persoană”, „produsul muncii” „persoană”(vezi
3.1.4.). Factorii ce determină aceste coincidențe nu sunt îndeajuns de cunoscuți. dar, fără îndoială,
ei sunt legați de mentalități și de anumite legități comune ale motivației.
3.2.3.2. Motivația denumirilor în cadrele aceleiași grupe lexicale diferă, însă, în majoritatea
cazurilor la nivelul semnului motivant c o n c r e t . Motivemul „locul de creștere”, dacă ne referim la
plante, este caracteristic pentru diverse graiuri și limbi, dar manifestarea concretă a tipului respectiv
prin semnul caracteristic real poate să fie felurită (com. dial. tolocar, burete-de-pomet ș.a.) [25].
Diversitatea de forme interne, proprie vocabularului oricărei limbi, este determinată de mulțimea
caracteristicilor obiectelor și fenomenelor, de experiența de viață a persoanelor vorbitoare, de
viziunile în multe privințe particulare ale oamenilor asupra realităților obiective, de fantezia și
spiritul creator al subiectului-vorbitor în momentul alegerii trăsăturii caracteristice a obiectului și a
cuvântului motivant ș.a.
3.2.4. E de la sine înțeles că tipul semnelor reprezentării denotatului și semnele concrete
(motivanții) reprezintă unități diferite de abstracție.
4.0. În încheiere se impun a fi subliniate următoarele chestiuni.
4.1. Sondajele întreprinse până acum au vizat mai mult semnele reprezentării obiectului sau,
în alți termini, formele interne ale unor elemente lexicale aparte. Observațiile de acest gen au
demonstrat diversitatea formelor interne și unele potriviri și asemănări dintre imaginile concrete,
care stau la baza cuvintelor și expresiilor din diverse limbi.
4.1.1. Descrierea formelor interne poate și trebuie să conducă, însă, la stabilirea
comunităților și diferențelor tipologice în domeniul vocabularului motivat. În acest scop este mult
mai rațională cercetarea ansamblurilor și subansamblurilor de denumiri, delimitate pe baza
comunității funcției lor denotative. Examinarea modalităților de a concepe și exprima noțiuni cu
același conținut semantic pe baza grupelor tematice se justifică prin aceea că pentru diverse noțiuni
comune (ca de exemplu, profesiile, culorile, păsările ș.a.) potențial există anumite modele semantice
de motivație, dar care puțin sunt cercetate până în prezent.
4.1.2. Evidențierea comunităților și deosebirilor tipologice în ceea ce priește motivația
unităților de nominație în limbi, dialecte sau graiuri concrete, precum și cercetările de
onomasiologie contrastivă, bazate pe investigațiile mai multor idiomuri, ar trebui să constituie o
problemă importantă a teoriei motivației și a tipologiei lingvistice generale.
4.2. Studiul asupra motivației denumirilor trebuie considerat ca deosebit de important pentru
evidențierea caracterului de sistem al vocabularului. Nu e întâmplător că în ultimul timp asupra
acestui moment se atrage tot mai mult atenția cercetătorilor.
4.2.1. Raporturile motivaționale dintre cuvinte, numite de asemenea raporturi derivaționale,
oglindesc, de fapt, conexiunile dintre realii. După cum se știe, primul imbold pentru apariția noii
unități denominative pornește de la identificarea obiectului care necesită a fi desemnat. Procesul
propriu-zis de denotare (de creare a unității lexicale) este anticipat de actul motivației denumirii.
Forma internă a cuvântului florar „numele popular al lunii mai”, de pildă, ne arată de ce noțiunea de
luna mai a primit numele florar (deoarece în concepția oamenilor „mai” e luna florilor, după cum
cea mai caldă lună de vară – iulie – e luna lui cuptor). Caracterul legăturilor motivaționale dintre
derivat și cuvântul care motivează se întemeiază, după cum au menționat A.A.Potebnea,
S.D.Kațnelson, D.N.Șmeliov ș.a., pe reflectarea în noul derivat a uneia din caracteristice
reprezentării obiectului denumit.
4.2.2. Stabilirea legăturilor sistemice dintre denumiri chiar din primele momente ale
motivației și creării lor se referă la toate cazurile de formare a noilor unități de nominație pe cale
naturală. Aceste legături dintre cuvinte în procesul denotării, în procesul apariției denumirilor
constituie tipul inițial al conexiunilor și raporturilor „microsistemice” în lexic și în același timp unul
din aspectele cele mai însemnate ale organizării în sistem, proprie lexicului și limbii în general.
4.3. Motivația se răsfrânge asupra dezvoltării semanticii cuvintelor și asupra posibilităților de
formare a lor. Cuvintele cu o formă internă vie de cele mai multe ori nu-și dezvoltă sensuri noi și
nici nu prea servesc ca bază pentru crearea unităților lexicale noi.
4.4. Înregistrările din comoara de nestemate a graiurilor populare oferă cercetătorilor
posibilități reale pentru evidențierea diferitelor tipuri de denumiri motivate și a diverselor faze de
evoluție în procesul constituirii unităților de nominație (a se compara: față-de-masă – fățoaie –
mescioară „față-de-masă”). Observațiile asupra vocabularului dialectal motivat ne ajută totodată să
cunoaștem mai bine acei factori care condiționează diferențierea lexico-semantică a limbii în plan
teritorial.
Referințe bibliografice
CERCETĂRI DE ONOMASIOLOGIE
DIN PERSPECTIVA GEOGRAFIEI LINGVISTICE
1. Pentru a funcţiona in mod normal şi, prin urmare, a îndeplini funcţiile sale — cognitivă,
denominativi, comunicativă, emotivă etc. – limba (dialectul, graiul) trebuie să-și perfecţioneze şi să-
și completeze mereu unităţile sale denominative. Sporul de cuvinte şi sintagme se află în legătură
directă cu necesităţile denominației noilor realităţi, descoperite de către vorbitori.
În ultimii ani se observă un interes susţinut din partea lingviştilor faţă de teoria denominației.
Fenomenului i se atribuie un sens larg, iar investigaţiile capătă un caracter complex.
În cadrul categoriei generale a „denominației lingvistice" sunt relevate trei tipuri :
l e x i c a l ă , p r o p o z i t i v ă şi d i s c u r s i v ă [Jazikovaja 1977, I, 17, 230 — 293]. În cele ce
urmează ne-am propus să facem o prezentare de ansamblu asupra d e n o m i n a ț i e i
l e x i c a l e , adică asupra denominației cu cuvinte și îmbinări de cuvinte, pe baza materialelor
ALM şi ale celor culese complementar pe teren, în spaţiul lingvistic basarabean.
1.1. În sens obişnuit, uzual, onomasiologia (<gr. o n o m a s i a 'denumire') este definită drept
„ştiinţă despre denumiri". Termenul a fost pus în circulaţie la începutul secolului al XIX-lea, de
când datează etapa incipientă de constituire a onomasiologiei ca disciplină lingvistică. În cazul
direcţiei onomasiologice, ca punct de plecare se ia un concept (lucru, proces, fenomen) şi se caută
denumirea (denumirile) corespunzătoare. Onomasiologia este opusă semasiologiei (cf. gr. s e m a s i
a 'sens, semnificaţie') care, dimpotrivă, ia ca punct de plecare cuvântul.
Un asemenea mod de abordare şi de tratare (deşi este justificat din punct de vedere
epistemologic) îl orientează pe cercetător să descrie, în principiu, inventarul de unităţi
denominative, dar nu și procesele de formare ale acestora. Ca urmare, onomasiologia ar reprezenta
un compartiment al lexicologiei, drept care obiectul şi sarcinile onomasiologiei rămân în multe
privinţe confuze, înjumătăţite şi neconturate pe deplin, iar esenţa denominației — nedezvăluită.
Alţi lingvişti sunt de părere că onomasiologia este o parte componentă a semasiologiei şi se
subordonează acesteia [Ahmanova 1969, 288]. Fireşte, mai multe concepte legate de teoria
denominației, în primul rând denumirea, vin în contact cu categoriile semasiologiei (de ex., cu
motivarea cuvântului).
În fine, unii cercetători susţin că onomasiologia se apropie cel mai mult de „formarea
cuvintelor", dar ca disciplină aparte ea, propriu-zis, încă nu s-a constituit [Toropţev 1974, 3-9].
De reţinut însă că, spre sfârșitul anilor '70 şi în continuare, onomasiologia cunoaşte (de
exemplu, în lingvistica rusă) un şir de realizări semnificative, în această perioadă teoria
denominației capătă o dezvoltare deosebită. Se cercetează astfel cu mai mult succes aspectul
lingvistic şi gnoseologie al denominației, tipurile principale de denumiri [Jazikovaja 1977, I — II],
aspectul onomasiologic al părţilor de vorbire [Kubrjakova 1978], procedeele denominației [Sposobî
1982], bazele derivării denominaţionale [Nikitevici 1985] etc.
Noţiunea şi obiectul de studiu al teoriei denominației îl constituie denominfrea (engl. n o
m i n a t i o n, fr. d e n o m i n a ţ i o n), legităţile şi procedeele acestui proces şi, desigur,
denumirea (cuvântul, sintagma) care rezultă în urma unor procese complexe şi a condiţionării
reciproce dintre elemente de diversă natură : lingvistică, gnoseologică, psihologică, logică,
semiologică. Actul denominației este strâns legat de procesul de cunoaştere. De aceea fenomenul
desemnării obiectelor se află nu numai in atenţia lingviştilor, ci și a reprezentanţilor altor domenii
ale ştiinţei: filozofiei, psihologiei, logicii, semiologiei. În cadrul lingvisticii, denominația are largi
zone contingente de cercetare cu lexicologia, semasiología şi formarea cuvintelor. Onomasiologia
intersectează deci anumite laturi sau sectoare ale acestor discipline, pe care teoria denominației
trebuie să le delimiteze după conceptele ei de bază.
1.2. În prezent, procesele legate de denotarea obiectelor sunt studiate de obicei pe baza limbii
standard. Or, pentru teoria denominației graiurile şi dialectele furnizează date extrem de preţioase.
Noile creaţii, derivatele reprezintă istoria vie a limbii. Alegerea căilor premeditate, raţionale pentru
formarea cuvintelor, de fapt a terminologiilor profesionale, de către savanţi şi ingineri, să zicem,
este un act justificat. Totuşi, în evoluţia de milenii denominația este un proces liber, nepremeditat,
natural, spontan.
Se ştie că încă Ascoli şi Gilliéron au demonstrat cu fapte concludente că originea inovaţiilor
trebuie căutată în activitatea concretă a indivizilor vorbitori si că nu există schimbări simultane intr-
o „limbă" întreagă, că fiecare fenomen îşi ave aria sa de difuzare. După cum relatează Eugen
Coşeriu, Gilliéron a intuit, bunăoară, că „secretul limbii se află ascuns în vorbire" [Coşeriu 1956,
35]. De aceea, observarea şi sesizarea, pe viu, a mecanismului şi legităţilor denominației în graiuri
permite înţelegerea şi, în consecinţă, explicarea fenomenelor studiate. În atingerea acestui scop
atlasele elaborate ele către dialectologi (de asemenea textele şi glosarele dialectale) constituie o
sursă de mare importanţă. Atlasele lingvistice ne introduc oarecum, susţinea Iorgu Iordan, în
laboratorul graiului viu, punându-ne în situaţia de a asista la munca grea şi obositoare a limbajului
omenesc [Iordan 1962, 160]. Metoda geografică, cu toate semnificaţiile sale practice, istorice si
teoretice, „una din marile cuceriri ale ştiinţei lingvistice a secolului nostru'", a contribuit la
schimbarea concepţiei evoluţiei limbii [Coșeriu 1956, 42]. Pornind de la hărţile lingvistice şi textele
dialectale, pot f i urmărite cu mai multă eficienţă, decât pe baza textelor de limbă literară, anumite
faze intermediare în devenirea denumirilor.
Onomasiologia şi dialectologia sunt ramuri adiacente ale lingvisticii, însă problemele teoretice
ale acestora şi chiar faptele concrete de limbă (literare sau dialectale), explorate de către
onomasiologi sau dialectologi, până în prezent se cercetează separat, în detrimentul ambelor
discipline. Articolul de față reia și reactualizează, într-un fel sau altul, câteva aspecte privind modul
de abordare/tratare din punctul de vedere al geografiei lingvistice a fenomenului şi a procedeelor
denominației, o temă de cercetare ştiinţifică în preocupările noastre, de acum câțiva ani [cf. Pavel,
1983], susţinând prin aceasta oportunitatea studierii ei în continuare.
2. Una din sarcinile de bază ale cercetărilor de onomasiologie o constituie identificarea şi
descrierea procedeelor denominației şi a denumirilor corespunzătoare ca rezultat al desemnării
obiectelor. În principiu, mecanismul denominației este unul şi acelaşi pentru toate limbile. Unităţile
denominative, menite să desemneze concepte sau lucruri noi, apar pe două căi principale : a) prin
crearea de unităţi de denominaţie noi (derivate semantice, cuvinte şi îmbinări de cuvinte) şi b) prin
împrumuturi de sensuri, cuvinte şi îmbinări de cuvinte. Dar posibilităţile şi preferinţele de realizare
ale acestora, raportul numeric al tipurilor de denumiri, manifestarea legităţilor generale şi
particulare ale denominației depind de structura limbii şi de mediul sociocultural în care o limbă sau
alta funcţionează.
2.1. Denumirile ca semne ale limbii sunt legate de realitate prin relaţiile de reflectare şi de
denotate. Reflectarea, una din primele etape ale actului denominativ, reprezintă o premisă de prim
ordin pentru vorbitor de a crea cuvinte şi de a le memora. În afara acestei facultăţi limbajul uman
este de neconceput.
Forma de exprimare a unităţii create este în bună măsură condiţionată de premisele
denotării, de motivarea semnului glotic, semn care stă la baza formării denumirii şi care determină
forma internă a derivatului.
Calea creării cuvintelor, ca şi a cunoaşterii în general, este o cale ..ascendentă", dar în acelaşi
timp „reversibilă" [Bucă, Evseev 1976. 41], căci un cuvânt nou întotdeauna apare pe baza unui alt
cuvânt vechi, adică a unui cuvânt existent deja în limbă. Esenţa acestui proces constă în aceea că în
timpul căutării numelui pentru noul obiect vorbitorul compară, prin intermediul asociaţiilor, noul
obiect cu altele vechi, cunoscute de el mai înainte. Astfel este găsit semnul caracteristic pentru
lucrurile omogene (sau doar aparent omogene), iar prin urmare este găsit si numele vechii realii,
care va servi atât pentru denumirea semnului motivant al noului obiect, cât şi pentru desemnarea
acestuia în întregime. În unele cazuri un asemenea cuvânt devine el însuşi denumirea noului obiect.
A se compara: mălai 'porumb' < m ă 1 a i 'mei' (atestat cu sensul de 'porumb' pentru ALM în
graiuile maramureşene din reg. Transcarpatică, dar care este cunoscut şi în alte graiuri din aria de
nord). În alte cazuri, cuvântul vechi serveşte ea bază pentru crearea unei unităţi lexicale noi. De
exemplu : "f l o a r e + suf. -a r> f 1 o r a r (numele popular al lunii mai).
În procesai de creare a cuvintelor un rol aparte îl au deci nu numai modelele existente de
formare a cuvintelor prin mijlocirea sufixelor, prefixelor etc., dar şi fixarea semnelor motivante
(motivarea alegerii cuvântului bază). E în dreptul onomasiologilor să se ocupe, în mod special, de
această problemă, care, însă, nu ar trebui să fie neglijată nici de cercetările consacrate formării
cuvintelor.
2.1.2. Motivarea unităţilor de denominaţie în faza iniţială a devenirii lor reprezintă o
particularitate tipologică universală. Lingviştii au constatat că segmentarea aceluiaşi continuum
semantic diferă în multe privinţe nu numai de la o limbă la alta, dar şi în cadrul unui idiom luat
aparte. Cercetările privind motivația cuvintelor ar trebui să determine însă nu numai deosebirile, ci
şi asemănările existente în procesul de alegere a semnelor motivante. Totodată considerăm că
evidenţierea acestor semne ar trebui să se realizeze în baza cercetării grupurilor tematice de cuvinte,
delimitate pe baza comunităţilor denotative ale denumirilor şi pentru care se constată anumite
modele și principii semantice de motivare.
Cercetând astfel pe baza Atlasului lingvistic moldovenesc şi a altor surse denumirile motivate
de păsări, de plante cultivate, plante medicinale, ciuperci, denumiri ale uneltelor de muncă, de per-
soane după ocupaţie, de culori etc. (vezi : Pavel 1981, 34—81; 1983, 88—125), am ajuns la
următoarele concluzii:
a) Motivația semantică a unităţilor de denominaţie în cadrul aceloraşi ansambluri tematice din
mai multe idiomuri este adesea asemănătoare la nivelul tipurilor de semne motivante, ale
motivemelor (de exemplu, la baza vocabularului cromatic popular realizat pe calea adjectivizării
substantivelor este pus modelul sau semnul comun al culorii obiectelor comparate : s f e c l i u , b o s
t ă n i u, g 1 o d i u), dar motivarea diferă mai ales la nivelul realizării sau alegerii motivanţilor (a se
compara : rom. g ă l b i o r 'burete galben' şi rus. 1 i s i c i c a, cu acelaşi sens).
b) Forma internă ca manifestare abstractă a semnalai reprezentării obiectelor constituie un
criteriu relevant pentru stabilirea specificului naţional al idiomului lingvistic în domeniul
vocabularului.
c) Descrierea formelor interne poate să conducă la stabilirea clementelor comune și a
diferenţelor tipologice în domeniul vocabularului motivat, a unor tendinţe generale ale
denominației, cum ar fi, de exemplu, „concentricitatea" [Păltineanu 1980, 11—15] etc.
2.2. Denominația se află în cele mai strânse raporturi cu polisemia, care în cercetările de
onomasiologie este (sau ar trebui să fie) denumită d e r i v a r e s e m a n t i c ă. Însăşi utilizarea
acestui termen se justifică prin aceea că sensurile unui cuvânt polisemantic derivă unul din altul (p 1
u m b 'creion' < p 1 u m b d e p 1 a c ă 'condei special cu care se scria pe tăbliţele de ardezie' <
p l u m b 'element chimic metalic', denumiri atestate de noi în câteva localităţi din ţinutul Herţa).
Asupra caracterului derivaţional al conexiunilor dintre sensurile aceluiaşi lexem vorbea în lucrările
sale A. A. Potebnea (1976, 115).
Sensul derivat al cuvântului polisemantic (semnificatul) împreună cu complexul sonor al
aceleiaşi unităţi lexicale (semnificantul) formează d e r i v a t u l s e m a n t i c — unitate minimă
de denominaţie. În plan diacronic, în diverse microsisteme şi graiuri cuvintele îşi extind funcţia lor
denominativă, prin sporul de sensuri, în mod neregulat şi neuniform. Cercetarea acestor procese pe
baza hărţilor şi a textelor dialectale pune în lumină elucidarea problemei privitoare la geneza
varietăţilor semantice în graiuri.
Graiurile cunosc multe cuvinte derivate pe teren propriu românesc : c ă l c ă t o a r e
„pârleaz", ţ ă r n a r „jitar", n i g h i n a r „trior", p l o i n i ţ ă „stropitoare". La acelaşi radical pot fi
ataşate diverse sufixe : h u 1 u b ă r i e, h u 1 u b e r n i ţ ă, h u 1 u b a r, h u l u b e r n i c
„porumbar" ; b o t e 1 n i ţ ă, b o t e r n i ţ ă, b o t e r n i c ă , b o t n i ţ ă , b o t a r , b o t a r n i c ,
b o t c a l ă „botniţă", unele sufixe fiind preferate pentru anumite grupuri de graiuri : -ă u , - ă l ă u,
-u c ă (t o c ă n ă u, t o c ă 1 ă u, m e 1 e s t e u, p ă s c ă l ă u ,,imaş", c o t r u l ă u ,,cenuşar la
plită", r ă z ă 1 ă u „râzătoare", s ă p u c ă, p e r n u c ă, m ă s u c ă) — în graiurile din
Transcarpatia ; -u ş c ă ( b i c i u ş c ă „bici", c h i p ă r u ş c ă „ardei iute", v i ţ e 1 u ş c ă „viţică",
s c ă l d u ş c ă „cadă, albie") - pentru graiurile bucovinene.
Faţă de conceptul „formarea cuvintelor", denominația este o noţiune mai cuprinzătoare.
Funcţia primară a întregului sistem de formare a cuvintelor este cea denominativă. Dar nu orice act
denotativ implică un proces de formare a cuvintelor, după cum nu orice denumire presupune un
cuvânt aparte. A se compara : s o r e a n c ă „floarea soarelui" — un singur cuvânt /o singură
denumire, g â n d a c c o l o r a t „gândac de Colorado" — două cuvinte/ o singură denumire.
În graiul viu din aria cercetată cuvintele compuse (de tipul lui b o t g r os) din elemente
nedisparate lipsesc aproape cu desăvârşire. În schimb, graiurile, ca şi limba română literară, recurg
foarte activ la îmb i n ă r i l e d e c u v i n t e (m ă r d e p ă m â n t „gulie", b u r e t e n e b u n
„ciupercă neecmestibilă"). Hărţile lexicale confirmă teza, cunoscută în lingvistică, dar care nu şi-a
găsit încă o demonstrare şi o confirmare deplină, cum că apariţia unităţilor lexicale are loc, de
obicei, în planul sintagmatic al limbii (cf. I. Evseev 1977, 123—125). Pe aceleaşi hărţi atestăm
deseori îmbinări lexicalizate şi denumiri formate prin elipsă, faze intermediare sau îmbinări de
cuvinte stabile : t a t ă b ă t r â n — b ă t r â n u „bunic", m ă r p ă d u r e ţ — p ă d u r e ţ „măr
sălbatic", g e a l ă u d e c a r n i z — c a r n i z a r „figareie". În A t l a s u l l i n g v i s t i c
r o m â n p e r e g i u n i . B a s a r a b i a , n o r d u l B u c o v i n e i , T r a n s n i s t r i a , care
reprezintă, sub titlu modificat, continuarea directă a ALM, îşi găsesc reflectare diverse tipuri de
îmbinări de cuvinte înregistrate de către anchetatori (m a ş i n ă d e r e z b ă „filieră", c l e ş t e
d e f o c „cleşte de bucătărie",- b u z d u g a n c u t a n ă „baros", c i o c a n b 1 e h ă r e s c"
„ciocan de îndreptat tabla" etc.
Graiurile populare nu recurg ca atare la crearea a b r e v i e r i l o r , acestea fiind
caracteristice pentru limba standard.
2.3. În graiurile din stânga Prutului denumirile „noi" apar masiv prin împrumuturi, mai ales
din limbile rusă şi ucraineană. La descrierea geografiei denumirilor împrumutate am constatat că
îm p r u m u t u r i 1 e s e m a n t i c e (într-o altă terminologie — c a l c u r i l e s e m a n t i c e )
pot fi uşor confundate cu derivatele semantice. Geografia lingvistică ne ajută la delimitarea acestora
procedând la determinarea ariilor semantice şi la studierea contrastivă a graiurilor de diverse origini.
La est de Prut împrumuturile semantice (c ă p ă t â i „partea cotigii pe care se aşează grindeiul
plugului", comp. rus. p o d u ş a p 1 u j n o g o p e r e d c a ; o r z „urcior la ochi", comp. rus. i a
c i m e n i n a g 1 a z u ; ş o a r e c e d e deal, ~ z b o a r ă, comp. ucr. l e t u c e a i a m â ş, rus.
l e t u c e a j a m î ș i ) sunt înregistrate mai ales în graiurile moldoveneşti din ariile laterale şi
insulare, care interferează activ cu idiomurile rus şi ucrainean [Pavel 1983, 83—97].
3. Atlasele lingvistice formează sursa fundamentală în identificarea şi interpretarea unităţilor
de denominaţie, în perspectiva metodei geografice. Sarcinile specifice ale ALRR. Bas. constau în
căutarea şi aplicarea unor procedee tehnice adecvate de cartografiere, care, pe de o parte, vor face să
sporească informaţia oferită despre vocabularul popular, în special despre mijloacele de îmbogăţire
şi, deci, despre procedeele de creare a cuvintelor şi denumirilor în general, iar, pe de alta, la citirea
hărţilor, vor înlesni informarea imediată asupra varietăţii şi repartiţiei în spaţiu a lexemelor. În acest
scop alcătuitorii atlasului s-au pronunţat pentru utilizarea simbolurilor. Hărţile capătă în acest fel o
orientare onomasiologică prin cartografierea tipurilor de denumiri (după structura lor), a varietăţii
acestora cu ajutorul mijloacelor cartografice (vezi : ALRR. Bas., I, 1993).
Fireşte, orice tip de hărţi lexicale oferă material pentru cercetări onomasiologice; pe baza lor,
ariile de răspândire a varietăţilor geografice de limbă pot fi relevate nu numai în starea lor statică, ci
şi în mişcarea lor dinamică. Stabilirea diverselor tipuri de arii, a cronologiei relative a formării
ariilor şi a contururilor (isogloselor) lor varsă lumină asupra istoriei apariţiei şi devenirii unităţilor
lexicale, a interacţiunii, completării şi suplinirii lor reciproce, precum şi asupra genezei varietăţilor
lexico-semantice în graiuri.
3.1. Numeroase isolexe întretaie spaţiul lingvistic cercetat în diverse direcţii, formând a r i i
e l e m e n t a r e , și numai o parte din acestea se suprapun, constituind a r i i c o m p l e x e :
a r i a l e x i c a l ă cent r a l ă (cea mai mare parte a Basarabiei), a r i a l e x i c a l ă d e s u d-v
e s t (aproximativ intre Cahul şi Chilia) etc. În afară de factorii extraglotici, care determină în mare
măsură diferenţierile lexico-semantice în spaţiu, există cauze interne, care condiţionează
diversificarea continuumului dialectal. Cercetările au demonstrat că desemnarea unuia si aceluiaşi
lucru, proces, concept sau fenomen cu variate unităţi de denominaţie este determinată de: a)
diversitatea procedeelor denominative (derivarea semantică, derivarea morfematică, împrumuturile
de îmbinări de cuvinte, cuvinte şi sensuri din alte limbi) şi b) de diversitatea semnelor motivante,
care stau la baza denumirilor noi (motivate). Notăm următoarele tipuri de varietăţi denominaţionale
în spaţiul geografic (diferenţe „diatopice") :
1) derivate cu acelaşi sens lexical, dar cu motivări semantice diferite : b l i d a r —
l i n g u r a r — p o 1 i c e r „dulap pentru vase de bucătărie";
2) derivate cu acelaşi sens lexical şi cu aceeaşi motivare semantică (p â n a r -p i t a r
„brutar", o l a r — u l c i o r a r „prepeleac");
3) variante denominative, formate cu ajutorul aceluiaşi radical şi aceluiaşi sufix, dar care
denumesc obiecte diverse ( l i n g u r a r „meşter care face linguri" şi l i n g u r a r „dulap pentru
linguri şi vase de bucătărie" ;
4) variante denominative care au la baza formării lor diverse semne (trăsături distinctive) ale
aceluiaşi obiect ( b r ă z d a r — c r o i t o r — t ă i e t o r — c u ţ i t u l p l u g u l u i — f i e r
l u n g d e p l u g "antebrăzdar");
5) derivate formate cu diverse sufixe ( c i o c ă n i ş t e — c i o c a n i ş — c i o c ă n ă r i e
„porumbişte, loc de pe care s-a cules recolta de porumb") etc.
Bineînţeles, împrumuturile de cuvinte şi sensuri din alte idiomuri de asemenea imprimă
peisajului dialectal particularităţi de discontinuitate, la care se mai adaugă diferenţele de alt ordin,
acelea ce ţin de straturile socioculturale (diferenţele „diastratice").
Dar în limbaj există nu numai varietăţi, ci şi particularităţi de continuitate. În acest sens, E.
Coseriu afirmă că varietăţile, vorbirea există pentru că există indivizi care gândesc şi simt şi există
„limbi" ca emităţi istorice şi ca sisteme de norme ideale, pentru că limbajul nu este numai
exprimare, ei şi comunicare, adică exprimare pentru altul, cultură obiectivată istoriceşte [Coșeriu
1956, 44-45].
În sfârşit, ceea ce ar trebui să remarcăm în legătură cu varietăţile geografice este că atlasul
lingvistic elaborat la Chişinău, împreună cu celelalte atlase româneşti, demonstrează, în general,
unitatea limbii române, expresie a viabilităţii românismului pe întreg arealul romanic nord-dunărean
[a se vedea de asemenea: Dumistrăcel 1978 ; Marin, Ionică 1983 :, 34 -51; Rusu 1983, 92-101]. În
ceea ce priveşte lexicul, această teză poate fi demonstrată, mai ales, pe baza denumirilor referitoare
la corpul omenesc, familie, plante şi procese agricole etc.
Aşadar, dialectologia dispune de date empirice şi ontice foarte preţioase pentru elucidarea
problematicii onomasiologice. Prin cele expuse mai sus ne-am limitat doar la o cercetare de
ansamblu a câtorva aspecte legate de tematica abordată, susţinând prin aceasta necesitatea studierii
ei în continuare.
Tratarea fenomenului denominației lexicale, în perspectiva geografică, temă la care ne-am
referit parţial în articolul de faţă, are însă ca obiectiv întregul sistem denominativ al vorbirii
dialectale, proprie unei limbi, descrierea mecanismului denominației în graiuri prin cuvinte şi
îmbinări de cuvinte, relevarea procedeelor de desemnare a conceptelor, reliefarea tipurilor de
denumiri şi aprecierea productivităţii lor, determinarea tipologiei afinităţilor şi deosebirilor cu
privire la denotarea obiectelor în cadrul grupurilor tematice de cuvinte, definirea genezei varietăţilor
lexico-semantice etc.
Teoria denominației (onomasiologia) confluează în multe privinţe cu geografia lingvistică
(dialectologia). Cercetarea manifestărilor concrete ale legităţilor denominației care au loc în
dialectele şi graiurile diverselor limbi constituie o problemă a o n o m a s i o 1 o g i e i
s p a ţ i a l e - direcţie de cercetare în perspectivă.
Referințe bibliografice
În cadrul preocupărilor noastre privind onomasiologia şi geografia lingvistică, vom face aici câteva
observaţii referitor la tratarea onomasiologică a creării cuvintelor şi la atlasele lingvistice ca sursă de
investigaţie în onomasiologie.
Ramură a lingvisticii în devenire, onomasiologia este definită, în sens obişnuit, drept „ştiinţă despre
denumiri".
Obiectul de studiu al acestei discipline îl constituie, precizăm noi, denominaţia ca proces, legităţile şi
procedeele de denominare şi, bineînţeles, denumirea (cuvântul, îmbinarea de cuvinte) care rezultă în urma
condiţionării reciproce dintre elementele de diversă natură: lingvistică, gnosiologică, psihică, logică. De aceea
fenomenul desemnării obiectelor se află nu numai în atenţia lingvisticii, dar şi a filozofiei (în special, a
gnoseologiei), a psihologiei, logicii, semiologiei.
În cadrul lingvisticii, onomasiologia îşi află anumite zone de cercetare tangenţiale
cu lexicologia, semasiologia şi formarea cuvintelor, pe care teoria denominației trebuie să le delimiteze după
conceptele şi obiectivele sale.
Sporul de cuvinte şi sintagme ce exprimă o singură noţiune se află în legătură directă cu necesitatea de
a desemna noile realităţi, descoperite de către vorbitori, căci pentru a-şi îndeplini funcţiile - cognitivă,
comunicativă, denominativă etc. - limba (dialectul, graiul) trebuie să-şi completeze unităţile de nominație.
În ultimele două-trei decenii se observă un interes susţinut din partea lingviştilor faţă de problemele
onomasiologiei. Acestui fenomen i se atribuie un sens larg, iar investigaţiile capătă un caracter complex. În
unele lucrări se cercetează un şir de probleme generale referitoare la aspectul lingvistic şi gnoseologic al
denominaţiei şi la tipurile principale de denumiri [11], aspectul onomasiologic al părţilor de vorbire [9],
procedeele denominației [10]. Asemenea investigaţii au la bază, de obicei, limbile literare. Or, pentru teoria
denominației graiurile şi dialectele teritoriale pun la dispoziţia cercetătorului date extrem de preţioase şi de
sugestive, deoarece, în evoluţia de secole şi milenii, desemnarea obiectelor, proceselor, fenomenelor se
prezintă drept un proces liber, natural, spontan, nepremeditat. În graiul viu, în limba vorbită se manifestă,
activează legea spontaneităţii.
Inovaţiile reprezintă istoria vie a limbii. Încă Ascoli şi Gilliéron au demonstrat
cu fapte concludente că originea inovaţiilor trebuie căutată în activitatea indivizilor
vorbitori şi că nu există schimbări simultane într-o „limbă" întreagă, că fiecare
fenomen îşi are zona sa de difuzare [3, p. 65, 71]. În studiul său Geografia lingvistică
profesorul E. Coşeriu afirmă că geografia lingvistică „a dat un nou impuls
onomasiologiei” [3, p. 51].
Din punct de vedere teoretic, folosirea atlaselor lingvistice la studierea legităţilor denominației duc la
dezvoltarea onomasiologiei, la îmbogăţirea teoriei denominări cu noi concluzii. Atlasul oferă pentru fiecare
fenomen „o viziune spaţială simultană" [3, p. 52], care permite importante concluzii privind fazele intermediare în
procesul de formare a cuvintelor, stabilirea de raporturi cronologice între diverse tipuri de denumiri, stratigrafia formelor
lingvistice. In mod sigur, geografia lingvistică a contribuit la demonstrarea, cu toată claritatea, a faptului, susţine
Eugeniu Coşeriu, că fiecare schimbare lingvistică porneşte, în ultimă analiză, de la un individ vorbitor [3, p. 71].
Prin publicarea atlaselor lingvistice şi prin investigaţiile faptelor cuprinse în aceste opere fundamentale s-au
îmbogăţit cu principii teoretice nu numai lingvistica generală şi istorică, ci şi metodologia lingvistică. Graţie studiului
cartografic, „lingvistica, - susţine Iorgu Iordan, - a trecut printr-o adevărată revoluţie" [6, p. 149].
În acelaşi context, Eugeniu Coşeriu afirmă că metoda geografică a contribuit „la modificarea concepţiei însăşi a
istoriei limbii", care urmează să fie înţeleasă drept „istoria unui joc constant, şi nuanţat la infinit, între inovaţie şi
conservatism, între vorbirea concretă a individului care realizează o tradiţie lingvistică şi limba unei comunităţi istorice,
care se alimentează continuu din actele lingvistice individuale" [3, p. 72], iar Cario Tagliavini susţine că „de la Diez
încoace n-a avut loc o revoluţie mai profundă în disciplina noastră" [7, p. 8-64].
Între cele două direcţii - structurală şi geografică - există „o evidentă complementaritate", fapt confirmat şi de
exprimarea cu tărie la al X-lea Congres Internaţional al Lingviştilor (Bucureşti, 1967) a deplinei egalităţi între
conceptele saussuriene şi cele gilliéroniene, una teoretică şi alta metodologică [8, p. 183].
Geolingvistica reprezintă astfel „una dintre metodele cele mai viabile în lingvistică" [8, p. 183].
Atlasele lingvistice şi textele dialectale devin, într-un fel sau altul, un „datum", pus adesea, cu deplină încredere,
alături de arhivele istorice. Un argument în acest sens este elaborarea, mai ales de către lingviştii din Europa, a atlaselor
lingvistice, care astăzi ia amploare. Pe parcursul secolului al XX-lea au văzut lumina tiparului, iar în prezent, continuă
elaborarea atlaselor lingvistice naţionale, numite şi generale: Atlas linguistique de la France (ALF), Atlasul lingvistic român
(ALR), Atlante linguístico italiano (ALI); regionale: Atlas linguistique de la Gascogne (ALG), Atlasul lingvistic român pe regiuni.
Muntenia şi Dobrogea (ALRR - Munt. Dobr.), şi supranaţionale: Atlas Linguarum Europae (ALE), Общекарпатский
Диалектологический Атлас (ОКДА), Atlas Linguistique Roman (ALiR) ca să numim aici doar câteva din cele trei tipuri de
atlase lingvistice, clasificate după criteriul teritoriului explorat în fiecare din ele.
Totuşi, o serie de probleme teoretice ale onomasiologiei şi geografiei lingvistice şi chiar fapte, fenomene
concrete de limbă, explorate de cercetători, deseori se
studiază separat.
Să revenim la fenomenul denominației şi să reactualizăm câteva aspecte privind problema abordată.
Unul din obiectivele onomasiologiei îl constituie identificarea şi descrierea procedeelor de denominare, respectiv a
denumirilor corespunzătoare.
În principiu, mecanismul denominației este unul şi acelaşi pentru toate idiomurile, iar dintre
cele mai viabile procedee de denominare se consideră derivarea morfologică, derivarea semantică,
îmbinarea de cuvinte, compunerea. De asemenea, se recurge la abrevieri, împrumuturi de cuvinte şi de
sensuri, calcuri lingvistice etc. Dar posibilităţile şi preferinţele de realizare ale unor sau altor
procedee de denominare depind de structura limbii.
Formarea cuvintelor şi a sintagmelor ce exprimă o singură noţiune face parte din derivarea
morfematică. În cazul îmbinărilor de cuvinte, a sintagmelor unii lingvişti vorbesc de fenomenul
lexicalizării, fenomen înţeles ca un proces prin care „o succesiune de morfeme (o sintagmă) devine
unitate lexicală" [2, p. 55].
De exemplu, odată cu încetăţenirea noţiunii „aparat lansat cu ajutorul rachetelor pe orbită cosmică", constructorii
ruşi au realizat un act de lexicalizare a conceptului: în etapa incipientă „termenul derivat, de expresie analitică”,
искусственный спутник are drept constituenţi baza onomasiologică (спутник) şi caracteristica onomasiologică
(искусственный). În română lexicalizarea conceptului respectiv a avut loc pe calea calcului lingvistic (satelit artificial).
Apoi, în limba rusă, pe calea „transferului metaforic", se încetăţeneşte „derivatul semantic спутник" [2, р. 55].
Funcţia primară a întregului sistem de formare a cuvintelor, propriu-zis, a derivării
afixale şi a compunerii, este funcţia denominativă.
În raport cu conceptul de formare a cuvintelor, denominația este o noţiune mai cuprinzătoare: rezultatele acestui
proces includ şi denumirile de natură analitică, derivatele semantice şi alte unităţi lexicale.
Analiza hărţilor lexicale ne-a demonstrat că apariţia multor denumiri are loc în planul sintagmatic al limbii, acest
proces al denotării obiectelor începând cu lexicalizarea unor succesiuni de morfeme (faţă de masă, maşină de vânturat,
mătasă de păpuşoi), care apoi deseori servesc ca bază pentru crearea unor derivate afixale (făţoaie, vânturătoare) sau
derivate semantice (mătase „mătase de porumb").
Atestăm în acest caz faze intermediare în procesul de formare a derivatelor afixale sau a derivatelor semantice.
De aceea; neglijarea notării pe teren şi a cartografierii termenilor de expresie analitică nu poate fi justificată.
Derivarea semantică este un procedeu de denominare extrem de viabil în diverse limbi şi se manifestă „sub
forma polisemiei lexicale" [5, p. 124]. Sensul derivat al cuvântului polisemantic - semnificatul - împreună cu
semnificantul aceluiaşi cuvânt formează derivatul semantic. Sensurile noi ale cuvintelor apar din necesitatea de a desemna
noi realităţi din lumea ambiantă.
Deseori este anevoios a stabili dacă sensul nou al unui cuvânt este un sens derivat sau un împrumut semantic, ca
urmare a interferenţei semantice a limbilor în contact. Geografia lingvistică contribuie la rezolvarea acestei probleme pe
baza stabilirii ariilor de răspândire a împrumuturilor semantice. În graiurile moldoveneşti de la est de Prut împru-
muturile semantice se regăsesc, mai ales, în zonele de contact direct şi intensiv ale graiurilor cercetate de noi cu limbile
ucraineană şi rusă (mâţă 'cange', ucr. kimka, rus. кошка 'pisică, mâţă', şi „cange"; dinte 'colţ la grapă', după rus. зубец 'dinte,
colţ de grapă').
Atlasele lingvistice ne oferă, de asemenea, material extrem de preţios pentru c-studiul motivării semnului glotic ca
fenomen şi etapă importantă în procesul de creare a denumirilor. Determinarea şi analiza însuşirilor, a imaginilor
primare care au stat la baza creării cuvintelor motivate ne ajută la înţelegerea mecanismului, a modului în care se
desfăşoară procesul de creare a semnului glotic şi caracterul arbitrar şi, totodată, motivat al semnului glotic.
Facultatea cuvintelor cu forma internă sesizabilă, adică a cuvintelor motivate de a face trimitere la alte nume (de exemplu, lexemul scrumieră ne
aminteşte de forma scrum) constituie baza cercetării în teoria denominației „Raporturile de desemnare (designare), - afirmă prof. Eugeniu
Coşeriu, - sunt raporturi dintre semne în întregimea lor şi realităţile extralingvistice desemnate" [4, p. 41].
Cuvintele, denumirile în general, sunt legate de realitatea exstralingvistică prin relaţiile de reflectare şi denotare
(desemnare). Procesul de formare a denumirii - denominarea - începe cu perceperea senzorială a elementelor unei sau
altei realităţi. După G. W Leibniz, „percepţia senzorială ne oferă obiectul, noţiunea ne oferă numele lui". Limba devine
astfel un mijlocitor în procesul de cunoaştere. Dar vorbitorii înregistrează realitatea exstralingvistică, o sesizează şi o
înţeleg într-un anumit fel. Într-adevăr, mediul ambiant se prezintă conştiinţei umane ca un continuum, pe care, pe de o
parte, în procesul de desemnare (de exprimare a unui semnificat) vorbitorii îl simt, îl judecă şi îl segmentează deseori în
mod diferit, iar; pe de altă parte, posibilităţile şi preferinţele de realizare ale desemnării, de alegere a procedeelor de
denominare depind de structura limbii. Dar şi în acest domeniu de creativitate glotică se constată procese corelate şi
structurate, deşi la. prima vedere ele par a fi mai degrabă haotice şi arbitrare. În acest sens hărţile lexicale, şi cu atât mai
mult cele de motivaţie, precum sunt, de exemplu, unele hărţi pe care le-a alcătuit Mario Alinei pentru ALE [1], hărţi de
tip nou, geografia lingvistică, prezintă pentru teoria denominației un interes deosebit.
O hartă de motivaţie - denumirile pentru miriapod - a fost alcătuită de noi pentru Atlasul Lingvistic Romanic, voi.
II (în curs de apariţie).
Motivația vizează procesul de reflectare a semnului unui obiect în denumirea lui cu ajutorul limbajului. Am
arătat în alte lucrări ale noastre (Cu privire la tipologia motivării unităţilor de nominaţie, în „Limba și literatura moldovenească”,
1981, nr. 3; Лексическая номинация. - Chişinău, 1983, р. 88-125) că în cadrul aceloraşi sfere semantice motivarea
unităţilor de nominaţie, în idiomuri diferite, este în mare parte asemănătoare la nivelul tipurilor de semne motivante, al
motivemelor, „al clasei de semne omogene". Spre exemplu, în diverse limbi denumirile de profesii sunt create
aproximativ după aceleaşi modele semantice: „procesul muncii" (rom. vînzător, rus. продавец), „produsul muncii"
(rom. cizmar, rus. сапожник) etc. La baza numelor de culori este pus semnul culorii obiectelor comparate (rom. vişiniu,
rus. вишнёвый, rom. liliachiu, ras. сиреневый, лиловый). Motivarea diferă însă la nivelul semnului motivant concret (comp.:
rom. gălbior, 'burete galben', rus. лисичка, cu acelaşi sens, literal 'vulpiţă', adică ciupercă de culoarea vulpii).
Geografia lingvistică a intrat în acest început de secol şi de mileniu cu lucrări şi idei durabile, ieşite din cadrul
strict naţional.
Bogata tradiţie românească în domeniul geografiei lingvistice este concretizată prin realizări importante graţie
generaţiilor de dialectologi români de la centrele universitare Cluj, Bucureşti, Iaşi, Chişinău, Timişoara, prin opere
realizate în cadrul programului atlas naţional şi atlas regional, lucrări de interes general românesc, cu reale ecouri pe
plan internaţional.
Referinţe bibliografice
1. Alinei, Mario. Arc-en-ciel, în Atlas linguarum Europae (ALE), volume I. Commentaires. -Van Gorcum. - Assen, 1983.
2. Cincilei, Grigore. Lexicalizarea şi fenomenele adiacente , în RLŞL, 1997, nr. 5.
3. Coşeriu, Eugen. Geografia lingvistică, în Eugen Coşeriu. Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică. Trei studii. Cu o
prefaţă de Silviu Berejan şi un punct de vedere editorial de Stelian Dumistrăcel. - Chişinău, 1994.
Coşeriu, Eugen. Structurile lexematice, în RLŞL, 1992, nr. 6.
4.
Dedicăm acest studiu memoriei celui dispărut: Vitalie SORBALĂ (1926-1979), dialectolog,
profesor universitar, doctor habilitat în filologie
Cuvintele şi sensurile noi, create după modele interne ale limbii, apar pe două căi principale:
1) prin procedeul derivării morfematice şi
2) prin intermediul derivării semantice.
Derivarea morfematică este un procedeu de formare a cuvintelor bine cunoscut, care se
realizează prin prefixare, sufixare, compunere şi abreviere. În graiurile limbii române modelul cel
mai activ este sufixarea.
Derivarea semantică se manifestă sub forma polisemiei lexicale, a extinderii funcţiei
denotative a cuvintelor existente. Termenul derivare semantică este mai puţin utilizat de către
lingvişti, dar se consideră un termen adecvat, susţinut de teza formulată de cunoscutul lingvist
Alexandr A.Potebnea (1835-1891) privind c a r a c t e r u l d e r i v a ţ i o n a l al legăturilor dintre
sensurile aceluiaşi cuvânt polisemantic. Rezultatul acestui procedeu este derivatul semantic, unitate
minimă de denominaţie a nivelului lexematic, constituită din s e n s u l d e r i v a t al lexemului
polisemantic (semnificatul) şi î n v e l i ş u l s o n o r al aceluiaşi lexem (semnificantul). De
exemplu, plumb „creion” < plumb (de placă) „unealtă specială în formă de beţişor cu care se scria
pe tăbliţele de ardezie” < plumb „element chimic metalic”. Denumirile plumb „creion” şi plumb
„condei de placă”, pe care le-am înregistrat în graiurile din ţinutul Herţa, sunt derivate semantice.
Noile unităţi de denominaţie, obţinute prin derivarea morfematică şi derivarea semantică, vin
să sporească mijloacele de exprimare ale limbii în procesul de comunicare. Se înlătură astfel
contradicţiile ce apar între unităţile de vocabular existente şi necesitatea desemnării noilor realităţi,
descoperite de către vorbitori.
Cele două tipuri de derivare au fost studiate, de regulă, în compartimente (discipline) diferite
ale lingvisticii: derivarea morfematică – în cadrul morfologiei, iar derivarea semantică, mai exact,
polisemia cuvintelor – în cadrul semasiologiei. Deşi diferite ca tehnică, cele două modalităţi de
derivare au, însă, mai multe l a t u r i c o m u n e decât deosebiri: din punct de vedere
onomasiologic, ambele fac parte din categoria p r o c e d e e l o r d e d e n o m i n a r e servind
procesului de generare a unităţilor de denominaţie. Unii cercetători au afirmat, pe bună dreptate, că
derivarea semantică şi derivarea morfematică (morfologică) se declanşează şi se dezvoltă „după
aceleaşi legităţi”, interacţionează, se completează şi se suplinesc în statica şi dinamica limbii,
determinând, în cel mai înalt grad, specificul sistemului lexical.
Derivarea, subliniem noi, nu este, în exclusivitate, un „procedeu de formare a cuvintelor” cu
ajutorul formativelor (formanţilor), al afixelor (prefixe, sufixe) care se asociază cu cuvintele-bază
sau care sunt suprimate de la acestea, în vederea obţinerii unor noi cuvinte. Or, termenului derivare
mulţi cercetători îi atribuie un sens mai larg. Fenomenul derivării implică şi conceptul de derivare
semantică. Funcţia primară a întregului sistem de formare a cuvintelor este cea d e n o m i n a t i v ă .
Dar faţă de conceptul „formarea cuvintelor”, fenomenul denominării este o noţiune mai
cuprinzătoare. Formarea cuvintelor se încadrează în conceptul de „derivare denominativă” (vezi
infra), un sistem mai complicat şi mai vast în raport cu formarea cuvintelor. Nu orice act
denominativ presupune un proces de formare doar a cuvintelor (prin aplicarea procedeului numit
derivare semantică rezultă un sens nou, un derivat semantic), după cum nu orice d e n u m i r e
presupune un cuvânt aparte. A se compara: reg. răsărită „floarea soarelui” care acoperă o arie
compactă şi extinsă mai ales la est de Prut (ALM, II/2, h.920) – un singur cuvânt /o singură
denumire, reg. maiuri negre, pl. „ficat” – două cuvinte / o singură denumire exprimând o singură
noţiune (ALM, II/2, h.735, 738).
Problema denominării a fost abordată în cadrul Cercului Lingvistic de la Praga. În ultimele
decenii se observă un interes susţinut din partea lingviştilor faţă de fenomenul „denominării
lingvistice”, al „derivării denominative”, obiect de studiu al teoriei denominării, al onomasiologiei.
Fenomenului i se atribuie un sens larg, iar investigaţiile capătă un caracter complex. În atenţia unor
onomasiologi se află atât p r o c e s e l e şi p r o c e d e e l e denominării lexicale, cât şi
d e n u m i r e a (cuvântul, derivatul semantic, sintagma denominativă). Unităţile de denominaţie
(denumirile) rezultă în urma unor procese complexe şi ale condiţionării reciproce dintre elemente de
diversă natură: lingvistică, gnoseologică, psihologică, logică, semiologică. Onomasiologia,
disciplină lingvistică în devenire, are unele zone contingente de cercetare cu lexicologia,
semasiologia (semantica), formarea cuvintelor şi sintaxa. Ea intersectează anumite laturi sau
sectoare ale acestor discipline, pe care teoria denominării trebuie să le delimiteze după conceptele ei
de bază.
Denumirile ca semne ale limbii sunt legate de lucruri, de fragmente din realitatea concretă
prin relaţia de reflectare şi desemnare. Perceperea senzorială a realiilor şi reflectarea acestora, prin
mijlocirea gândirii, în creierul omului constituie faza incipientă a procesului de cunoaştere a
lucrurilor şi o primă etapă a procesului denominativ, o premisă pentru vorbitor de a forma unităţi de
denominaţie şi de a le memora. În afara facultăţii de reflectare limbajul uman este de neconceput.
Cuvintele şi sintagmele denominative sunt memoria imaginilor.
Noua formă de exprimare – inovaţia lexicală – este condiţionată de m o t i v a r e a semnului
lingvistic. Calea creării unei denumiri noi, după cum bine se ştie, este o cale ascendentă, dar în
acelaşi timp „reversibilă”, căci în logica cunoaşterii şi în dialectica devenirii, orice element nou este
„o prelungire” a unui lucru vechi. Un cuvânt nou întotdeauna are la bază un cuvânt existent deja în
limbă.
Esenţa fenomenului motivării lexicale şi semantice constă în aceea că în procesul comunicării
şi deci al căutării numelui pentru noul obiect, vorbitorul compară, prin intermediul asociaţiei de
idei, noul obiect cu altele vechi, cunoscute de el. Astfel este găsit semnul comun al lucrurilor
comparate, omogene (sau doar aparent omogene), iar ca urmare va fi găsit şi numele vechii realii.
Acest cuvânt vechi va servi drept bază atât pentru desemnarea imaginii primare, a semnului
motivant (a motivemului), graţie percepţiei senzoriale, cât şi pentru denumirea noului obiect în
întregime. În dependenţă de posibilităţile structurii unui idiom sau altul, rezultă crearea unui cuvânt
derivat sau a unui derivat semantic, a unui cuvânt compus sau a unei îmbinări de cuvinte ce exprimă
o singură noţiune. O parte din informaţia semnului nou (a formei noi) are o funcţie de identificare,
căci face legătura noului concept cu noţiunile, obiectele deja cunoscute (cf.: cojoc, radicalul
cuvântului cojocar), iar o altă parte de informaţie (prefixul, sufixul, determinantul) are rolul de
diferenţiere. Cuvântul este conceput de către generativişti ca succesiuni de morfeme ca şi sintagma.
După opinia lui G.W.Leibniz, percepţia senzorială ne oferă obiectul, iar noţiunea – numele lui.
Desemnarea fenomenelor, obiectelor, caracteristicilor lor şi a proceselor nu se face nemijlocit,
ci prin intermediul conceptelor. Pentru înţelegerea proceselor legate de desemnarea obiectelor
cercetătorii acordă o importanţă considerabilă cercetării triadei obiect – noţiune – denumire.
Entităţile conceptuale formează astfel o conexiune cu unităţile de denominaţie prin relaţiile de
reflectare, motivare şi desemnare. Motivarea mediază trecerea de la un nume la altul, de la o
sintagmă la un cuvânt, iar în cazul derivării semantice – de la un sens la altul.
Prin urmare, la interpretarea inovaţiilor lexicale nu este suficient să ne limităm doar la
modelele existente de formare a acestora prin mijlocirea sufixelor, prefixelor sau la adoptarea
inovaţiilor ca produs, ca reluare şi răspândire a lor. Onomasiologia (teoria denominării) depăşeşte
această stare de lucruri, în domeniul de cercetare a denumirilor în general, prin investigaţiile asupra
premiselor desemnării obiectelor (fixării semnelor motivante, motivării alegerii radicalelor), adică
asupra fenomenului motivării semnului lingvistic.
Determinarea şi analiza imaginilor primare, care au stat la baza creării denumirilor, ne ajută la
înţelegerea mecanismului, a modului în care se desfăşoară procesul de creare a semnului lingvistic
şi a caracterului arbitrar şi, totodată, motivat al semnului. M o t i v a r e a l e x i c a l ă reprezintă o
etapă principală ce precedă ataşarea afixului la radical. În momentul apariţiei lor, unităţile de
denominaţie sunt motivate, ele au o formă internă uşor sesizabilă, adică au însuşirea de a-l trimite
pe vorbitor la un alt nume. Lexemul nou creat şi motivat şurubelniţă ne aminteşte de cuvântul
şurub, după cum forma plugar ne aminteşte de cuvântul plug. Facultatea denumirilor motivate de a
face trimitere la alte cuvinte şi expresii constituie un suport epistemologic şi investigaţional
principal în teoria denominării. Existenţa a două tipuri de cuvinte – motivate şi nemotivate –
caracterizează toate limbile naturale umane. Această particularitate reprezintă o universalie
semantică. Privite din acest punct de vedere, limbile lumii se deosebesc doar prin proporţia diferită
a cuvintelor motivate şi nemotivate.
Numele nou este expresia libertăţii de creativitate glotică a vorbitorilor. Inovaţia este
rezultatul unei activităţi individuale. Aceasta nu înseamnă că totdeauna a făcut-o un singur subiect
vorbitor. Ea este individuală, chiar dacă au făcut-o, în mod independent, mai mulţi indivizi.
Geografia lingvistică ne arată că o denumire nouă se poate răspândi din diverse centre de iradiere,
când sunt condiţii asemănătoare. Apoi are lor „faza de selecţie”, răspândirea, adaptarea. Momentul
în care s-a creat un cuvânt este „actul poetic”, sublinia marele lingvist Eugeniu Coşeriu. Anume
„când s-a făcut” un cuvânt, nu „când s-a întrebuinţat”.
În legătură cu aceasta subliniem actualitatea gândirii lingvistice coşeriene, a l i n g v i s t i c i i
v o r b i r i i cu aplicare la diverse probleme lingvistice de cercetare, inclusiv cu aplicare la
interpretarea inovaţiilor lexicale. Lingvistica vorbirii ţine cont nu numai de principiile generale ale
„gândirii în vorbire”, ci şi de principiile de cunoaştere a lucrurilor în general, plecând de la
„posibilităţile limbii în desemnarea, în numirea lucrurilor în situaţii concrete” (subl. – V.P.).
„Răsturnarea” pe care o produce Eugeniu Coşeriu în gândirea limbii faţă de lingvistica saussuriană
şi care constituie, în esenţă, punctul de plecare în viziunea şi teoria lingvistică a marelui savant, de
origine din Basarabia românească, este plecarea de la parole (vorbire), şi nu de la lague (limbă). În
celebra sa monografie Sincronie, diacronie şi istorie Eugeniu Coşeriu a precizat de mai multe ori că
limba funcţionează, se percepe şi se descoperă în vorbire. Limbajul este definit ca o „activitate
creatoare de semne”, şi nu ca „activitate care întrebuinţează semne gata făcute”.
Conceptul de lingvistică a vorbirii Eugeniu Coşeriu îl pune, în mare măsură, în legătură
directă cu noţiunea de desemnare, de numire a lucrurilor, domeniu de cercetare a onomasiologiei,
iar atunci când recurge la fapte – cu geografia lingvistică, cu materialul furnizat de atlasele
lingvistice, care oferă pentru fiecare fenomen „o viziune spaţială simultantă” şi care permit
importante concluzii de ordin istoric, general şi comparativ.
Într-adevăr, dialectele şi graiurile teritoriale ne oferă date extrem de preţioase şi sugestive
pentru investigaţia problemelor de onomasiologie. În graiul viu activează legea spontaneităţii.
Crearea numelor noi se prezintă ca proces liber, natural, nepremeditat, spontan. În studiul său
Geografia lingvistică, E.Coşeriu afirmă că metoda geografică „a dat un nou impuls
onomasiologiei”, care, ca ştiinţă despre denumiri, se dezvoltă paralel cu geolingvistica.
Unele chestiuni privind fenomenul şi procedeele denominării le-am abordat şi tratat în
lucrarea Denominarea lexicală, în principal, pe bază de material faptic oferit de Atlasul lingvistic
moldovenesc (ALM), conceput de iniţiatorii lui – R.Piotrovski, V.Sorbală, R.Udler – ca pe un atlas
regional faţă de Atlasul lingvistic român, realizat de S.Puşcariu, S.Pop şi E.Petrovici. Despre
necesitatea elucidării în continuare a problemelor de onomasiologie spaţială, o direcţie prioritară de
cercetare în preocupările noastre, am vorbit apoi în câteva studii şi articole mai recente. Ţinem să
informăm, de asemenea, că lucrarea colectivă Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia,
nordul Bucovinei, Transnistria, volumele I-IV (ALRR.Bas.) reprezintă o continuare directă a ALM,
o reluare a publicării unui material lexical necartografiat în ALM, colectat în acelaşi interval de timp
(1957-1965), pe baza aceleiaşi programe, dar cu un titlu revăzut, adecvat şi pus în concordanţă cu
titlul NALR/ALRR, editat în ţară. ALRR.Bas., e v o l u a t o n o m a s i o l o g i c , oferă materiale
preţioase pentru cercetarea fenomenului denominării (şi nu numai), inclusiv a aspectelor
onomasiologice ale derivării semantice şi derivării morfematice, a împrumuturilor de unităţi
lexicale din alte limbi, pentru evidenţierea orientativă, încă de pe hartă, a unor elemente de analiză
etimologică şi onomasiologică a răspunsurilor înregistrate în anchetele dialectale. Aplicând
procedee tehnice specifice de cartografiere, de informatizare a variaţiei lingvistice prin utilizarea
figurilor geometrice (hărţile, de format mic: 17/22, cu o reţea deasă de 240 de puncte cartografice,
nu permit notarea răspunsurilor decât prin simboluri), hărţile lexicale (onomasiologice) capătă o
sistematizare proprie, ierarhică a cartogramelor. La elaborarea principiilor de cartografiere, noi am
optat (cu acordul deplin al echipei de dialectologi, coautori ai ALRR.Bas.) pentru sistematizarea
semnelor grafice în funcţie de principalele tipuri de denumiri: cuvinte primare (măr), cuvinte
derivate (merar), îmbinări de cuvinte (pom de măr) (ALRR.Bas., h.489). Această modalitate de
utilizare a simbolurilor în cartografia lingvistică duce nu doar la o informare sporită şi lizibilă
privind variaţia şi repartiţia în spaţiu a unităţilor de denominaţie, dar şi la sugestii preliminare
referitoare la procedeele de creare a denumirilor în viul grai popular. Într-o amplă şi obiectivă
recenzie, regretatul Ion A.Florea concluziona: ALRR.Bas. „îndeplineşte toate condiţiile ştiinţifice
ale lucrărilor de acest gen şi aduce numeroase noutăţi sub aspect teoretic şi metodologic, dar mai
ales un foarte bogat material, în parte încă necunoscut, pus în valoare, în mod exemplar, de către
autor”.
Notă. Într-un articol publicat în volumul „Studia in honorem magistri Vasile Frăţilă”, în
atenţia colegilor S.Dumistrăcel şi D.Heapcă se află, printre altele, şi ALRR.Bas., vo.I-IV. Am luat
cunoştinţă, de curînd, de „interpretările” făcute cu privire la prezentarea rezultatelor anchetei în
ALRR.Bas., la informatizarea acestui Atlas regional, şi am rămas, vorba lui M.Sadoveanu „ca într-o
nedumerire năprasnică”. Iată, în esenţă, opiniile expuse, la care alăturăm un scurt răspuns:
„Modalitatea” de a prezenta, remarcă autorii nominalizaţi, „în întregime, rezultatele anchetei în
atlasele de tipul ALRR.Bas.” este, „în principiu”, publicarea răspunsurilor obţinute pe teren „pe
pagina situată faţă în faţă cu harta, în text compact”. Deci, într-un atlas lexical (onomasiologic),
cum este ALRR.Bas., dar despre care particularitate a Atlasului nostru oponenţii nu informează,
harta (cu reproducerea, cu cartografierea propriu-zisă a răspunsurilor) mai puţin contează. Este o
afirmaţie voit forţată, făcută intenţionat pentru: 1) a minimaliza valoarea adevărată a hărţii, cu
variaţiile lexicale (lexico-semantice, onomasiologice), din Atlas în raport cu pagina „în text
compact”, situată faţă în faţă cu harta, şi 2) pantru a le servi oponenţilor drept sprijin în invocarea
dezacordului lor vizavi de prezentarea rezultatelor anchetei prin simboluri (semne geometrice).
În continuare se susţine că transcrierea răspunsurilor obţinute pe teren de la subiecţii-vorbitori
este reprodusă, în „comentariul” hărţii, „într-o formă generalizatoare”, atribuindu-ne chiar nouă
această ultimă sintagmă, ruptă din context. Expresia, însă, „într-o formă generalizatoare” nicidecum
nu se referă la reproducerea, în comentariul hărţii, într-o formulare sintetică a transcrierii
denumirilor realiilor şi a explicaţiilor informatorilor, ci la redarea în „ordinea crescândă” şi
„generalizatoare” a c i f r e l o r c o r e s p u n z ă t o a r e p u n c t e l o r c a r t o g r a f i c e , „după cum
s-a procedat la întocmirea comentariului din volumele ALM” (vezi: ALRR.Bas., vol.I, Principii de
cartografiere, p.196).
„Prin atare viziune redacţională”, insinuează aceiaşi oponenţi, „nu poate fi exclusă temerea”
că „se diminuează informaţiile cu privire la trăsăturile fonetice ale graiurilor”, cu atât mai mult, „de
vreme ce, în „comentariu”, există tendinţa reducerii enunţurilor” (?), în care apar „cuvintele-
răspuns”. Exprimăm dezacordul nostru absolut faţă de asemenea scorneli. Ni se mai dă şi „o lecţie”
de cartografie lingvistică: dacă în cazul „atlaselor plurilingve (cu preocupări preponderent
etimologic-lexicale), peste „deficienţe”, privind informaţiile „tipizate”, este „mai uşor de trecut”,
alta este însă situaţia „când avem în vedere atlasele naţionale, mai ales, cele regionale”. Respingem
opiniile neîntemeiate ale colegilor noştri, deoarece la nici un fel de informaţii „generalizatoare” cu
privire la transcriere în ALRR.Bas. coautorii ALRR.Bas. nu au recurs (pot fi doar unele scăpări) şi nu
au diminuat informaţiile privind trăsăturile fonetice ale graiurilor descrise. Cu atât mai mult nu au
neglijat prezentarea particularităţilor fonetice, specifice graiurilor de la est de Prut, de vreme ce din
numărul total de 717 hărţi de fonetică şi fonologie, pregătite după întrebările din „Chestionar”, în
Atlasul lingvistic moldovenesc, vol.I, părţile I-II (Chişinău, 1968) au fost incluse 426 de hărţi
(autor: Rubin Udler). De asemenea, ALM, II, părţile I-II (autori: V.Comarniţchi, V.Melnic,
V.Pavel) cuprinde peste 500 de hărţi lexicale, cu transcrierea fonetică integrală a rezultatelor
anchetei (ca şi în cazul hărţilor propriu-zis fonetice şi fonologice), au fost publicate şase volume de
texte dialectale, dar despre aceste lucruri oponenţii noştri nu-l informează pe cititor, pentru că aşa le
convine.
Revenind la tema comunicării de faţă, mai concretizăm câteva idei.
Imaginile primare, despre care menţionam în rândurile de mai sus, nu copiază lucrurile.
Cuvântul nu reprezintă nemijlocit imaginea obiectului, sublinia Wilhelm von Humboldt, ci impresia
produsă de obiect asupra „spiritului”. Este vorba aici de motivarea sau f o r m a i n t e r n ă a
cuvântului, înţeleasă ca manifestare abstractă a semnului reprezentării obiectului, a imaginii
primare. Acestea pot fi dintre cele mai diverse (într-o limbă sau în diverse limbi) pentru a servi ca
bază la crearea unei unităţi lexicale. În acelaşi timp, cercetările au arătat că, în cadrul aceloraşi sfere
semantice, motivarea unităţii de vocabular diferă mai des la nivelul semnului motivant c o n c r e t ,
dar este în mare parte asemănătoare la nivelul t i p u r i l o r de semne motivante, al „clasei de semne
omogene”. Motivemul „culoare” pentru denumirea ciupercii comestibile Canharelus cibarius este
unul şi acelaşi în unele graiuri ale limbilor română şi rusă, în timp ce semnul concret al reprezentării
obiectului diferă în aceste idiomuri: comp. rom. gălbior, burete galben, rus. лисичка, literal
„vulpiţă”, adică ciupercă de culoarea vulpii.
În lingvistică este cunoscută teza, fără a-şi găsi o demonstrare şi o confirmare deplină, precum
că apariţia unităţilor de denominaţie are loc deseori în planul sintagmatic al limbii, în cadrul
„propoziţiei-judecăţi”, semnul având un „caracter analitic”, transformându-se apoi într-o sintagmă
atributivă, care, în cele din urmă, prin univerbizare, dă naştere unui singur cuvânt: O pasăre zboară
> Unele / Toate păsările zboară > păsări zburătoare > zburătoarele. Mostre de „propoziţii-
judecăţi” cartografiate nu am atestat, în schimb, pe aceleaşi hărţi întâlnim numeroase sintagme
denominative, care reprezintă nişte faze intermediare în procesul de formare a cuvintelor. A se
compara: tiară de potcovit / potcovitori (ALRR.Bas., h.12, pct.1,4); cheie pentru şuruburi /
şurubelniţă (ALRR.Bas., h.18, p.20); gealău pentru filoncă / filoncar; gealău de făcut carnizuri /
carniz, carnizar (ALRR.Bas., h.69); băţ de pus oale / olar; stâlp de ulcioare / ulciorar
(ALRR.Bas., h.250); cuşcă de hulubi / hulubar, hulubarnic, hulugherniţă, hulubniţă, huluboaică
(ALRR.Bas., h.272); rât de fân, loc de fân, loc pentru fân, toloacă pentru fân / fânaţ, fâneaţă
(ALRR.Bas., h.371). Considerăm că notarea în anchetele dialectale şi cartografierea expresiilor de
natură analitică sunt succesiuni de procese ce nu pot fi neglijate.
În concluzie, atlasele lingvistice oferă material extrem de preţios pentru studiul diverselor
probleme de onomasiologie, inclusiv al aspectelor derivării semantice şi morfematice, al motivării
semnului lingvistic ca fenomen şi etapă importantă în procesul de creare a denumirilor. Analiza
imaginilor primare care au stat la baza creării unităţilor de denominaţie ne ajută la înţelegerea
mecanismului, a modului de creare a semnului lingvistic.
Forma internă ca manifestare abstractă a semnelor reprezentării lucrurilor constituie un
criteriu relevant pentru stabilirea specificului naţional al sistemului lexical. În acest domeniu sunt
necesare şi investigaţiile contrastiv-tipologice pe bază de material faptic din diverse limbi şi
dialecte.
Astăzi, când cercetătorii au la dispoziţie atlase lingvistice naţionale, regionale şi
supranaţionale, abordarea şi tratarea unor asemenea probleme sunt nu doar necesare, ci şi
realizabile.
Surse
ALM – Atlasul lingvistic moldovenesc. Vol.II, partea a II-a. Familia. Părţile corpului
omenesc de V.Melnic. Agricultura de V.Pavel. Chişinău, 1973.
ALRR.Bas. – Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria
de V.Pavel / Redactor responsabil V.Zagaevschi. Chişinău, vol.I, 1993, vol.II, 1998; Vol.III de
V.Pavel, V.Sclifos, C.Strugăreanu. Chişinău, 2002, vol.IV de V.Pavel, V.Corcimari,
A.Dumbrăveanu, V.Sclifos, S.Spînu, R.Udler / Redactor coordonator V.Pavel. Chişinău, 2003.
1. Potebnea, A.A. Mysli i jazyk, în „Estetika i poetika”. Moskva, 1996, p.115.
2. Cf.: Constantinenscu Dobridor Gheorghe. Dicţionar de termeni lingvistici. Bucureşti,
1988, p.109.
3. Evseev, I. Derivarea semantică şi derivarea morfematică, în „Analele Universităţii
din Timişoara. Seria Ştiinţe filologice”, XV, 1977, p.124.
4. Jazykovaia nominatsija. Obşcie voprosy, Moskva, 1977; Jazykovaia nominatsija.
Vidy naimenovanii, Moskva, 1977.
5. Nikitevici, V.M. Osnovy nominativnoi derivatsii. Minsk, 1984.
6. În opinia lui Ferdinand de Saussure sarcina lingvistului este de „a defeni ceea ce face
din limbă un sistem special în ansamblul faptelor semiologice”. Vezi: F.de Saussure. Curs de
lingvistică generală / Traducere şi cuvânt înainte de Irina Izverna Tarabac. Iaşi, 1998, p.42.
7. Pavel, Vasile. Cercetări de onomasiologie, în perspectiva geografiei lingvistice, în
„Fonetică şi Dialectologie”, XII, 1993, p.134.
8. Lingvistica integrală. Interviu cu Eugeniu Coşeriu realizat de Nicolae Saramandu.
Bucureşti, 1996, p.19, 49, 72.
9. Coşeriu, Eugeniu. Sincronie, diacronie şi istorie. Problema schimbării lingvistice /
Versiune în limba română de Nicolae Sramandu. Bucureşti, 1997, p.41-43.
10. Coşeriu, Eugeniu. Geografia lingvistică, în „E.Coşeriu. Lingvistică din perspectivă
spaţială şi antropologică. Trei studii / Cu o prefaţă de Silviu Berejan şi un punct de vedere
editorial de Stelian Dumistrăcel. Chişinău, 1994, p.51, 71.
11. Pavel, V. Leksiceskaja nominatsija. Chişinău, 1983, 232 p.
12. Pavel, Vasile. Cercetări de onomasiologie..., p.133-141; Ibid. Onomasiologie et
géolinguistique, în „Hommage á Jacques Allières. Vol.2. Romania sans frontiéres”, Toulouse, 2001,
p.527-535; Ibid. Motivarea lexicală, în „Analele ştiinţifice ale Universităţii „Al.I.Cuza” din Iaşi
(Serie nouă). Secţiunea II e: Lingvistică. Studia linguistica et psihologica in honorem D.Irimia”.
Tomul XLIX, Iaşi, 2003-2004, p.419-422.
13. Modificarea titlului, chestiune dezbătută în prealabil, împreună cu alte probleme, în
cadrul colectivelor de dialectologi de la Bucureşti, Iaşi şi Chişinău, a fost determinată astfel de
raţiuni de ordin ştiinţific, căci se ajunsese la aberaţia: Atlas lingvistic român ... /Atlas lingvistic
moldovenesc (NALR/ALRR – ALM), pe care am fost nevoiţi să o tolerăm, până la 31 August 1989
– data adoptării Legislaţiei lingvistice în Republica Moldova – alături de alte aberaţii, de tipul:
dicţionare româneşti/dicţionare „moldoveneşti”.
14. Mai amănunţit vezi: Florea Ion A. Vasile Pavel. Atlasul lingvistic român pe regiuni.
Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria. Vol.I. Fierăria meşteşugărească, tâmplăria, Chişinău,
Editura „Ştiinţa”, 1993, 239 p., în „Anuar de lingvistică şi istorie literară”. Tomul XXXIII, Iaşi,
1992-1993, A, p.281.
15. Dumistrăcel, Stelian, Hreapcă, Doina. Variaţia lingvistică din perspectiva
informatizării atlaselor regionale româneşti, în „Studia in honorem magistri Vasile Frăţilă”,
Timişoara, 2005, p.195.
16. Ibidem, p.196.
17. Evseev, I. Op. cit., p.123; Vezi şi: Saharnyi L.V. Psiholingvisticeskie aspecty teorii
slovoobrazovanija, Leningrad, 1985.
Cuvintele ca semne ale limbii sunt legate de realitate prin relaţiile de reflectare şi de
desemnare.
Crearea unui cuvânt este condiţionată de identificarea obiectului şi a semnului reprezentării
lui. Analiza imaginilor primare, care vor sta la baza noilor denumiri, ne ajută să înţelegem mai bine
procesul complex al formării cuvintelor.
Un cuvânt nou apare pe baza unui cuvânt existent în limbă, iar un sens nou pe baza unui alt
sens al aceluiaşi cuvânt. Într-adevăr, calea creării unităţilor nominative, ca şi a cunoaşterii în
general, este o cale ascendentă, dar în acelaşi timp reversibilă. Noile unităţi lexicale derivă
neîntrerupt din forme anterioare.
Formele interne ca manifestare abstractă a imaginilor primare, care reprezintă impresia
produsă de obiect asupra „spiritului" (W.von Humboldt), sunt ca atare dintre cele mai diverse
pentru redarea unei idei, pentru desemnarea unui lucru. Forma internă a cuvântului/semnului
reprezentării obiectului constituie obiectul de studiu al teoriei denominaţiei (al onomasiologiei).
În timpul căutării numelui pentru noul element al realităţii, pentru un lucru nou, vorbitorul
compară, prin intermediul asociaţiei de idei, noul obiect cu altele vechi. Astfel este găsit semnul
caracteristic comun pentru lucrurile înrudite (sau doar aparent omogene).
Asociaţia este o proprietate a psihicului de a lega între ele mai multe imagini senzaţionale,
idei etc. Apariţia unei reprezentări atrage în conştiinţă o altă reprezentare asemănătoare întâlnită
anterior. Odată cu găsirea semnului comun pentru lucrurile comparate, subiectul vorbitor va găsi ca
urmare şi numele vechii realii. Acest nume, existent în limbajul individului, va servi drept bază şi
pentru denumirea noului obiect. Are loc deseori „transferul de nume", înţeles ca o consecinţă a
diverselor asociaţii de formă, de contiguitate sau de funcţie a lucrurilor, a fenomenului de
transpunere metaforică sau metonimică. Unităţile nominative, menite să desemneze concepte,
lucruri noi, fenomene, însuşiri, apar prin crearea de derivate afixale, derivate semantice care conduc
la polisemia cuvintelor, îmbinări de cuvinte, calcuri lexicale de structură sau împrumuturi
semantice.
După opinia lui G.W.Leibniz, percepţia senzorială ne oferă obiectul, raţiunea ne oferă numele
lui. Numele este un „semn distinctiv", un indiciu bătător la ochi, din care individul îl face
reprezentant al obiectului.
De aici se desprinde ideea despre cele două etape în procesul de creare a denumirii: etapa
senzorială şi etapa logică.
În strânsă legătură cu acest proces de cunoaştere şi de creare a numelor, lingviştii au luat în
dezbatere problema motivaţiei lexicale şi structurale, problemă tratată uneori în raport cu caracterul
arbitrar al semnului glotic.
Motivarea semnului este o particularitate universală. Existenţa a două tipuri de cuvinte -
motivate şi nemotivate, caracterizează toate limbajele naturale umane. Limbile lumii se deosebesc
doar prin „proporţia diferită" a cuvintelor motivate sau nemotivate [4, p.225]. La origine toate
cuvintele sunt motivate. Pe parcursul istoriei multe din ele sunt lipsite de forma internă din cauza
transformărilor, în principal, fonetice. Facultatea unităţilor lexicale motivate de a face trimitere la
alte nume (de ex., scrumieră „trimite” la scrum) constituie „baza cercetării în teoria denominaţiei”
[2, p.228].
Constatarea faptului că în toate limbile lumii există cuvinte motivate nu vine în contrazicere
cu teoria caracterului arbitrar al semnului glotic.
F. de Saussure afirma că problema lingvistică este înainte de toate semiologică, deoarece
limba este un sistem de semne, că „semnul lingvistic este arbitrar". Savantul elveţian înţelegea prin
„arbitrar" lipsa de legătură naturală dintre cele două laturi ale semnului: imaginea acustică
(semnificantul) şi concept (semnificat) [1, p.42,87]. F.de Saussure concluzionează cu fermitate:
„Principiul arbitrariului semnului nu este contestat de nimeni", acest principiu „domină întreaga
lingvistică a limbii" [1, p.87].
La tratarea unor aspecte ale acestei probleme F.de Saussure nu s-a exprimat însă destul de
clar. Motivaţia semnului a fost privită de el ca o „limitare a arbitrarului", ceea ce i-a făcut pe mulţi
lingvişti să-i reproşeze lui Saussure inconsecvenţa şi confundarea de diverse aspecte. Fără a intra
aici în dezbaterea propriu-zisă a acestei probleme (ea va constitui obiectul unui studiu ulterior), vom
remarca doar că facultatea de arbitrar, aşa cum afirmă Saussure, se referă la corelaţia dintre
semnificant (signifiant) şi semnificat (signifié), în timp ce motivaţia, precizăm noi, vizează numai
latura semantică a semnului lexical. Cu alte cuvinte, semnul este unitatea dintre expresie şi concept,
între care este o legătură arbitrară. Conceptul însă, în viziunea coşeriană, este dependent de denotat.
Legătura dintre concept şi denotat, în momentul când s-a creat un cuvânt, nu este arbitrară,
adică este motivată (vezi supra).
Prin urmare, semnul glotic este arbitrar (în afara creaţiilor onomatopeece, a
interjecţiilor şi a cuvintelor cu „simbolism fonetic") şi totodată motivat, până nu-şi pierde
această facultate, când devine opac, intrasparent (de ex., os, păr). Limba poate să existe, să
funcţioneze şi să se dezvolte numai în condiţiile îmbinării celor două principii: principiul
caracterului arbitrar şi principiul caracterului motivat (nonarbitrar) al semnului [3, p.146].
De aceea, încercarea unor cercetători (Emil Benvenist, R.A.Budagov) de a contesta caracterul
propriu-zis arbitrar al multor cuvinte cu aparenţa că semnul glotic nu este „o categorie cu
totul arbitrară" şi că există şi numeroase lexeme motivate, asemenea încercare, repetăm, este
lipsită de temei.
Evident, forma internă constituie un criteriu relevant pentru stabilirea specificului naţional al limbii în domeniul vocabularului. Multe cuvinte şi
expresii, inclusiv nume topice româneşti, evocă imagini legate de codrii naşteri seculari, de păstorit, de alte vechi preocupaţii şi de sufletul comunităţilor
româneşti. În acest context vom aminti că pledoaria lui Constatin Noica pentru o ontologie specifică, exprimată de anumite structuri ale limbii române, merge în
sensul aceloraşi sugestii ale lui Humboldt despre legătura dintre limbă şi „spiritul" poporului.
Variaţia de forme interne se constată îndeosebi la nivelul imaginilor primare concrete. Dimpotrivă, în cadrul aceloraşi sfere semantice motivaţia
unităţilor de nominaţie este în mare parte asemănătoare la nivelul t i p u r i l o r de semne motivaţionale, al motivemelor. Identificarea unor asemenea potriviri
de motiveme, în cadrul grupurilor tematice de cuvinte, constituie o problemă actuală a teoriei denominaţiei.
Referinţe bibliografice
În cele ce urmează, sunt tratate unele aspecte ale organizării sistemice a vocabularului pe baza
microsistemelor lexicale (a câmpurilor semantice), cuprinse în atlasele lingvistice, a conceptului de
formă internă şi a celui de motivare, noţiuni care se află în strânsă corelaţie.
Tratarea în sistem a lexicului este un proces complicat. Vocabularul este un sistem deschis,
foarte mobil, penetrabil, cu un număr considerabil de unităţi lexicale şi cu cele mai diverse şi
complexe raporturi între ele.
Metoda cea mai indicată pentru studierea lexicului ca sistem este considerată metoda
câmpurilor semantice, fondată în prima jumătate a secolului al XX-lea de către Jost Trier şi Leo
Weisgerber. Părintele spiritual al ei a fost, însă, W. von Humboldt cu teoria formei interne a limbii
[Kisch et alii, p. 25–30]. Organizarea sistemică a componentelor limbii are un caracter „fracţionat”.
Limba, ca „structură”, funcţionează prin sisteme, subsisteme, microsisteme. Unele idei ale
organizării sistemice a lexicului se găsesc la lingvistul rus M.M.Pokrovski, care la finele secolului
al XIX-lea afirma: „cuvintele şi sensurile lor nu duc o viaţă separată unul faţă de altul, ci se
combină (în sufletul nostru), independent de conştiinţa noastră, în diverse grupe, drept bază pentru
grupare servind apropierea sau contrapunerea directă după sensul princioal” [Pokrovski, p. 82].
Microsistemul lexico-semantic minimal cuprinde numai doi termeni (de ex., tâmplă „catapeteasmă”
– tâmplar; faţă de masă – făţoaie, în unele graiuri din nordul Bucovinei”).
Teoria câmpului (de cuvinte) s-a dezvoltat, în principal, în două direcţii distincte:
onomasiologică şi semasiologică. În cazul direcţiei o n o m a s i o l o g i c e punctul de pornire este
un concept (obiect, proces, fenomen) şi se cercetează raporturile dintre semnificat şi diferiţi
semnificanţi care îl exprimă. În s e m a s i o l o g i e punctul de pornire este un semnificant şi se
studiază raporturile care unesc acest semnificant cu diferiţi semnificaţi pe care îl poate exprima
[Coşeriu 1962 b, p. 42]. Câmpurile „noţionale” ale lui J.Trier, numite şi câmpuri paradigmatice, li
se opun câmpurile lui Walter Porzig, devenite „simple relaţii semantice” de tipul „verb + subiect
intern, respectiv obiect” (de ex., a lătra – câine) [Kisch et alii, p. 29]. Asemenea perechi lexicale
reprezintă fenomenul „solidarităţilor lexicale” [Ibidem, p. 37–45], numite şi câmpuri sintagmatice.
Pentru a stabili cu mai multă precizie raporturile sistemice în interiorul microsistemului
lexico-semantic e necesar să se aplice şi metoda analizei semice (metoda componenţială).
Posibilităţi indubitabile de relevare a particularităţilor sistemice ale lexicului unei limbi (unui
sistem lingvistic) poate oferi l e x e m a t i c a coşeriană = semantica structurală) [Coşeriu 1962 a, p.
37–45; Coşeriu 1962 b, p. 41–52]. „În lexematică, - subliniază E. Coşeriu, - este vorba exclusiv
despre structurarea raporturilor de semnificare (singnificare) [Coşeriu 1962 b, p. 41]. Evident,
punctul de vedere lexematic nu trebuie să fie confundat cu punctul de vedere onomasiologic. Pe de
altă parte, punctul de vedere lexematic trebuie să fie separat de punctul de vedere semasiologic. În
semasiologie, raporturile care unesc un semnificant cu diferiţi semnificaţi pot fi atât intralingvistice,
cât şi interlingvistice. Lexematica „se referă doar la semnificaţii lexicali ai unei singure şi aceleiaşi
limbi f u n c ţ i o n a l e (sistem lingvistic)”[Ibidem, p.42]. Structurile lexematice sunt fie
paradigmatice, fie sintagmatice. În cel de al doilea caz se au în vedere solidarităţile lexicale
[Ibidem, p. 37–45] despre care am pomenit mai sus.
Dialectologia are numeroase puncte de contact cu teoria câmpurilor de cuvinte. Atentă la
sistemul lingvistic individual (la idiolect ca sistem potenţial şi ca realizare de fiecare moment),
dialectologia ajunge desigur la definirea unor graiuri şi dialecte ca „sisteme extraindividuale”.
Pentru a se menţine la o cercetare ştiinţifică obiectivă dialectologia trebuie să ia primul contact cu
fapte individuale de vorbire (parole) şi să le consemneze, în cursul anchetei, ca atare, în formele în
care le-a conceput, fără a face selectări arbitrare. „Ulterior, însă, este necesar să ajungă la
generalizări...; tocmai pentru aceasta este deosebit de important modul cum se desfăşoară prima
etapă, de contact direct cu faptele” [Slama-Cazacu, p. 84–85]. Altfel spus, autenticitatea
materialului, precum şi posibilităţile şi diversele aspecte de interpretare a rezultatelor anchetei
dialectale derivă, mai ales, din programul de care s-a condus dialectologul de teren la desfăşurarea
anchetei.
Va fi suficient a aminti aici că în studiul Unele probleme teoretice ale Atlasului lingvistic
moldovenesc R. G. Piotrovski, unul dintre fondatorii ALM, susţinea că obiectivele, pe care şi le-a
propus acest atlas r e g i o n a l , sunt sugerate, în multe privinţe, de analiza hărţilor Atlasului
lingvistic român (ALR), realizat sub conducerea lui Sextil Puşcariu, de Sever Pop şi Emil Petrovici,
atlas n a ţ i o n a l ( g e n e r a l ) . Detalierea consta în introducerea, în Chestionarul ALM, a multor
chestiuni legate nu numai de precizarea isogloselor şi ariilor multor fenomene, dar şi de
problematica „istorico-comparativă şi cea s t r u c t u r a l ă ” . În ceea ce priveşte vocabularul, se
urmărea relevarea „numeroaselor microstructuri lexico-semantice”, specifice pentru multe graiuri,
şi definirea „dinamicii lor de evoluţie” [Piotrovski, p. 677-686].
În domeniul lexical al chestionarului ALM figurează diverse subcompartimente tematice
(omul şi părţile corpului omenesc, rudenia, casa şi obiectivele de uz casnic, agricultura, transportul,
păstoritul, ţesutul, fierăria şi tâmplăria, plantele, păsările etc.) Aceste subdiviziuni includ multe
chestiuni ce vizează microsistemele lexico-semantice, raportate în special la varietăţi de obiecte
„înrudite” (de ex., fierăstraie, ciocane şi maiuri, unelte de săpat, dălţi, curcubitaceie etc., etc.), care
presupun asocierea unui semn cu alte semne ce derivă din asocierile privind lucrurile. Formularea
celor mai multe chestiuni ţin de principiul onomasiologic, prin chestionar programându-se, în temei,
o documentare lexicală onomasiologică.
Materialul atât de amplu interpretat de către dialectologul de teren, profesorul Vitalie Sorbală
(1926–1979), se întemeiază în mare măsură pe microsistemele terminologice regionale, cuprinse în
hărţile ALM. Este instructivă în acest sens comunicarea sa Studiul diacronic al structurii lexicului
dialectal, prezentată la Congresul al XII-lea de filologie şi lingvistică romanică (Bucureşti, 1968),
în care a fost analizată terminologia a două microsisteme: 1) „lăcustă – calul popii” şi 2) „greier –
paing”. La raport au fost alăturate două hărţi ce oglindesc raporturile de desemnare şi semnificare.
Luând cuvântul la dezbateri asupra celor comunicate de dialectologul chişinăuian, Gh. Bulgar avea
să menţioneze: „Foarte instructivă expunerea lui V. Sorbală care completează raportul profesorului
G. Rolfs din şedinţa plenară şi pune în lumină unitatea limbii, varietatea terminilor latini, sinonimia
lor pe această arie a romanităţii” [Sorbală 2006, p. 118].
În toate studiile sale Vitalie Sorbală insistă asupra unei citiri şi examinări c o r e l a t e a
hărţilor lexicale, asupra relevării corelaţiei între sistemul referenţial (realii) şi denumiri, în baza
cercetării microsistemelor terminologice, şi aplicării metodei „Wörter und Sachen”. Axa în jurul
căreia autorul cercetează evoluţia microsistemelor lexicale, în timp şi în spaţiu, o constituie
a s o c i a ţ i a d e i d e i , „transferul de termeni” de la o realie la alta.
La articolele şi studiile lui Vitalie Sorbală, inclusiv la cele două teze de doctorat elaborate pe
baza ALM: 1) Dezvoltarea lexicului moldovenesc dialectal, susţinută la Universitatea „T.Gr.
Şevcenko” din Kiev (1963), şi respectiv 2)Formarea şi dezvoltarea microsistemelor terminologice
în graiurile moldoveneşti, susţinută la Institutul de Lingvistică, Secţia din Leningrad (Sankt
Petersburg) a Academiei de Ştiinţe a URSS (1972), au fost alăturate hărţi lexicale onomasiologice
(cele mai multe), hărţi ale unor microsisteme terminologice, care prezintă „corelaţia” (opoziţia)
onomasiologică interlingvistică a unor termeni (elemente ale microsistemului). Semnalăm şi unele
hărţi semantice, elaborate în baza hărţilor onomasiologice. Rezultatele anchetei, înfăţişate pe hărţi,
sunt prezentate prin simboluri (figuri geometrice). Asemenea hărţi au fost întocmite şi alăturate
studiilor monografice şi de Vasile Pavel [Pavel 1973; Lex. Nom.] şi Valentina Corcimari
[Corcimari].
Hărţi lexico-semantice (ale unor microsisteme terminologice) şi hărţi semantice pot fi
realizate şi din perspectiva principiului semasiologic, a lexemei „cu cea mai mare amplitudine
semantică, componentă a „microcâmpului” [Tolstoi], principiu aplicat de G. P. Klepikova, N.V.
Nikonciuk, V. Corcimari, V. Pavel ş. a..
În cadrul aceluiaşi microsistem lexico-semantic un cuvânt desemnează doi sau mai mulţi
referenţi diferiţi. Virtual, orice hartă lingvistică inclusă într-un atlas se integrează în mai multe
asemenea reţele fonetice, morfologice, derivaţionale sau lexicologice. Regretata colegă Magdalena
Vulpe remarca, pe bună dreptate: „Un atlas lingvistic este mai mult decât o sumă de hărţi: reţeaua
informaţională complicată ce se construieşte de la o hartă la alta multiplică în mod considerabil
valoarea totală a datelor înmagazinate”. De aici, necesitatea unei „citiri corelate” a hărţilor
lingvistice, teză ilustrată de autoare pe baza analizei comparative a unor hărţi din ALR şi NALR ce
reflectă termenii (şi semnificaţiile lor concrete) (mă) pieptăn, (mă) perii, (mă) lau din acelaşi câmp
semantic [Vulpe, p. 226–249].
Posibilităţi evidente de interpretare onomasiologică a cuvintelor în cadrul microsistemului
lexico-semantic relevă studiul profesorului Vasile Arvinte Din terminologia corpului omenesc:
şold, coapsă, pulpă (pe baza ALR), concluzionând că cercetarea a confirmat justeţea orientării
structurale în studierea vocabularului, prin tratarea cuvintelor în cadrul câmpului onomasiologic din
care fac parte, fără a neglija însă independenţa relativă a fiecărui element şi raportul lui cu realitatea
obiectivă [Arvinte, p. 439–445].
La lectură şi reflecţie adâncă îndeamnă remarcabilul studiu al domnului doctor profesor Ion
Mării Harta lexicală semantică (2002). Pornind, pe de o parte, de la opera lui Sextil Puşcariu şi
Antoine Meillet şi de la cele două (şi unice) „sisteme lingvistice” elaborate de Ferdinand de
Saussure şi, respectiv, Eugeniu Coşeriu, iar, pe de altă parte, îndemnat şi ajutat „de ALR: de
conţinutul acestei opere cu adevărat monumentale a limbii şi culturii române” [Mării, p. 9], autorul
studiului monografic precitat prezintă un „punct de vedere” (= teorie + metodă) original cu privire
la l e c t u r a şi i n t e r p r e t a r e a hărţilor lexicale onomasiologice. Harta lexicală semantică (aşa
cum este ea gândită şi elaborată de Domnia sa) constituie produsul unei l e c t u r i (exclusiv)
s e m a n t i c e a hărţilor lexicale onomasiologice neinterpretative. Lectura dintr-o perspectivă
semantică a unor asemenea hărţi presupune: 1) A trata fiecare grai („punct lingvistic”) anchetat ca
„limbă funcţională”, ca un (sub)sistem local al unei limbi istorice (sau al unei subdiviziuni: dialect,
subdialect); 2) A considera hărţile lexicale onomasiologice ca elemente (părţi) dintr-un întreg (=
câmp semantic) sau (când câmpul semantic a fost programat şi anchetat prin toate unităţile sale) ca
elemente ale întregului şi, astfel considerându-le, a le citi nu izolat, atomistic, ci împreună,
structural, comparativ; 3) A citi hărţile lexicale onomasiologice mai întâi punctual (intralingvistic),
iar apoi areal (interlingvistic) [Ibidem, p. 21–39].
Prin astfel de lectură cercetătorul observă (şi interpretează) atât faptele de limbă funcţională
(„de structură”), cât şi faptele de limbă istorică. Pentru a nu practica „o falsă lectură”
onomasiologică (sau semasiologică), e necesar ca lectura şi interpretarea realistă a documentării şi
descrierii lexicale onomasiologice să se efectueze din perspectiva „lexicologiei s i s t e m i c e
inaugurate de F. de Saussure” prin redescoperirea şi explicarea multimilenarului concept de
„sistem” [Ibidem, p. 38-40]. Vorbind despre „dialectologia structurală”, autorii Tratatului de
dialectologie românească afirmă că dialectologia îşi sprijină cercetarea pe comparaţia hărţilor
lexicale, „construieşte hărţi semantice” studiind „geografia câmpurilor lexicale” [Tratat, p. 85].
În ciuda faptului că în domeniul vocabularului caracterul sistemic nu este, deci, atât de
evident ca în cazul fonologiei şi morfologiei, „orientarea structuralistă” începuse astfel să câştige
teren, după cum bine se ştie, şi în cercetările cu privire la lexic, tendinţă ce s-a manifestat, la
mijlocul secolului trecut, cu precădere în studiile onomasiologice, în care cuvintele sunt tratate ca
elemente ale unor microsisteme, strâns legate de sistemele noţionale. Între microsistemele lexicale
şi realităţile obiective (extralingvistice) pe care le reflectă există cele mai strânse raporturi, legate de
natura procesului de cunoaştere ca reflectare, de mecanismul creării noilor denumiri (cuvinte,
sintagme terminologice), de evoluţia semnificaţiei cuvintelor vechi, de existenţa unei permanente
tendinţe de asociere în limbă (vezi infra.).
Analiza concretă a conţinutului semantic al cuvintelor aparţinând unor microsisteme lexico-
semantice, prin aplicarea metodelor specifice ale geografiei lingvistice, dezvăluie în diferite graiuri
dacoromâne (de exemplu, în cele de la est de Prut) diferenţe regionale de sens (pepene „harbuz” –
pepene „castravete”, pară „prăsadă, fructul părului altoit” – pară „fructul părului nealtoit”, grapă
„grapă de mărăcini” – grapă „grapă, boroană de fier sau de lemn, cu colţi de fier”). Cercetarea
cuvintelor (de ex., copac, pom; coş, paner; căciulie, căpăţână, gămălie; turmă, cârd, cireadă; târg,
piaţă, talcioc; pod, podeală, podea), componente ale unor microsisteme lexico-semantice, arată că,
în general, doar unităţile lexicale cu forma internă netransparentă pentru vorbitori au dezvoltat, în
jurul nucleului semantic, sensuri conotative [Lex. nom. 1983, p. 125–147]. Termenii care exprimă,
de pildă, cele două noţiuni – ficatul şi plămânii – formează un m i c r o s i s t e m lexico-semantic.
Aceasta decurge din faptul că în diverse zone geografice între lexemele constituente ale
microsistemului s-au stabilit raporturi evidente de interpătrundere, de transfer de termeni de la un
referent la altul. Din descrierea hărţilor lexicale cuprinse în ALR şi ALM s-a observat că grupul
lexico-semantic „ficat – plămâni” rămâne, în graiul viu, un microsistem deschis, dinamic şi cu o
structură proprie a elementelor lexicale. Cele două hărţi – ficat şi plămâni – înfăţişează coexistenţa
diacroniei în sincronie. În decursul timpului, microsistemul dat, iniţial cu cei doi constituenţi de
bază, ficat şi plămâni , s-a amplificat cu alţi termeni de sorginte diversă [Pavel et allii, p. 105–111].
Nu este cazul să insistăm aici asupra unor diverse puncte de vedere exprimate cu privire la
interpretarea onomasiologică a „câmpurilor” (onomasiologice, semantice etc.). Reţinem, însă,
constatarea generală că onomasiologia se află în situaţia paradoxală de a înregistra numeroase
lucrări cu caracter aplicativ şi de a număra „extrem de puţine lucrări teoretice” [Scorobete, p. 555].
Până la mijlocul secolului trecut la acest domeniu teoretic se fac doar referiri sporadice şi abia
în deceniile următoare sunt semnalate o serie de studii (apărute în Occident), consacrate integral
teoriei onomasiologice. Asemenea informaţii desprindem din constatările lui U. Ricken [Riecken, p.
3–23] şi Aurel Scorobete [Scorobete, p. 555-567], care invocă şi sporirea contribuţiilor româneşti în
această sferă de activitate ştiinţifică.
După opinia mai multor cercetători, onomasiologia ar reprezenta un compartiment al
lexicologiei. Alţi lingvişti sunt de părere că onomasiologia este o parte componentă a semasiologiei.
În consecinţă obiectul şi sarcinile onomasiologiei – d i s c i p l i n ă l i n g v i s t i c ă î n d e v e n i r e
– rămân în multe privinţe confuze, înjumătăţite, neconturate şi nedezvăluite pe deplin. Am remarcat
în alte lucrări că în ultimii ani faţă de teoria denominării (sau teoria nominaţiei) se observă un
interes susţinut. Fenomenului i se atribuie un sens larg. Semnalăm, în acest sens, cele două volume
remarcabile, apărute în anul 1977, sub titlul comun Jazâkovaja nominaţija [Языковая номинация
I–II].
În atenţia unor onomasiologi se află atât p r o c e s e l e şi p r o c e d e e l e denominării
lexicale (derivarea morfematică şi semantică), cât şi d e n u m i r e a (cuvântul, derivatul semantic,
sintagma denominativă).
Unităţile de denominaţie (nominaţie) rezultă în urma unor procese complexe şi ale
condiţionării reciproce de natură semasiologică, lingvistică, psihologică, logică. Onomasiologia
intersectează anumite laturi sau sectoare ale lexicologiei, semasiologiei (semanticii), formării
cuvintelor şi sintaxei, pe care teoria denominării trebuie să le delimiteze după conceptele ei de bază.
Unele aspecte relevante privind modul de abordare/tratare a fenomenului şi procedeelor
denominării, raportate (epistemologic) la g e o g r a f i a l i n g v i s t i c ă , o temă de cercetare în
preocupările noastre de mai mulţi ani, le-am examinat în monografia Denominarea lexicală [Павел
1983] şi în câteva articole şi studii mai recente . În acest context ţinem să subliniem că atlasele
lingvistice pot servi de sursă extrem de importantă pentru dezvoltarea teoriei denominării.
E.Coşeriu afirma încă în anii ’50 ai secolului trecut că geografia lingvistică „a dat un nou impuls
onomasiologiei”, contribuind în mod sigur la demonstrarea faptului că orice schimbare lingvistică
porneşte de la un individ vorbitor [Coşeriu 1994: 52, 71]. Conceptul de lingvistică a vorbirii
Eugeniu Coşeriu îl pune, pe de o parte, în legătură directă cu crearea i n o v a ţ i i l o r , cu faza de
selecţie, răspândirea şi adoptarea lor, deci, cu noţiunea de desemnare, de numire a lucrurilor în
situaţii concrete, domeniu de cercetare a onomasiologiei, iar, pe de altă parte, atunci când recurge la
fapte, cu geografia lingvistică şi dialectologia [Ibidem: 51, 71].
La interpretarea inovaţiilor lexicale nu este suficient să ne limităm doar la modelele existente
de formare a acestora prin mijlocirea sufixelor, prefixelor etc. Omasiologia depăşeşte această stare
de lucruri în domeniul de cercetare a formării cuvintelor, a creării inovaţiilor prin investigaţiile
asupra p r e m i s e l o r d e s e m n ă r i i obiectelor. Una din etapele principale ce precedă ataşarea
afixului la radical o constituie m o t i v a r e a l e x i c a l ă . Noua formă de exprimare este
determinată de găsirea semnului reprezentării obiectivului (a m o t i v e m u l u i ) care va sta la baza
creării cuvântului. Noţiunea m o t i v a r e , în vorbire, se află în strânsă legătură cu noţiunea fo r m a
i n t e r n ă . Desemnarea se realizează, la prima etapă, prin identificarea şi reflectarea în conştiinţa
umană a obiectelor comparate (a referentului ce nu are încă un nume şi al celui ce are exprimare în
limbă). Analiza imaginilor primare, a formelor interne care stau la baza noilor cuvinte, ne ajută să
înţelegem mecanismul motivării şi al desemnării noilor realităţi în general. Cuvintele sunt memoria
imaginilor. Un cuvînt nou (sau o sintagmă terminologică) apare pe baza unui alt cuvînt vechi. În
timpul căutării numelui pentru noul obiect, vorbitorul compară, prin intermediul asociaţiilor de idei
, noul obiect cu altele vechi. Astfel este găsit s e m n u l caracteristic pentru lucrurile comparate
(omogene sau aparent omogene), iar ca urmare va fi găsit şi numele vechii realii. Anume atare
cuvânt va servi atât pentru desemnarea semnului motivaţional, graţie imaginii senzoriale, cât şi
pentru denumirea obiectului pentru care se caută un nume în procesul comunicării. Percepţia
senzorială, susţine G. W. Leibniz, ne oferă obiectul, noţiunea (când obiectul îşi găseşte un cuvânt)
ne oferă numele lui. Unităţile denominative apar prin crearea de derivate semantice (mălai
„porumb” < mălai „mei”, în graiurile maramureşene), derivate afixale (albinar „prigorie” < albină
+ suf. –ar), îmbinări de cuvinte (faţă de masă ), calcuri semantice etc. F o r m a i n t e r n ă ca
manifestare abstractă a motivemului constituie un criteriu relevant pentru stabilirea specificului
naţional al idiomului lingvistic în domeniul vocabularului.
Principiul denominării se caracterizează printr-un anumit „a t a ş a m e n t t e m a t i c ” .
Potriviri de motiveme se constată şi în idiomuri diferite. În limbile română şi rusă, bunăoară, la baza
denumirilor de profesii sunt puse aceleaşi modele semantice: „procesul muncii” > „persoană” (rom.
vânzător, rus. продавец), „produsul muncii” (rom. cizmar, rus. сапожник) ş. a.
Motivarea în cadrul aceloraşi g r u p e l e x i c o - t e m a t i c e , aceloraşi sfere semantice, însă,
mai des la nivelul s e m n u l u i m o t i v a n t concret. Motivemul „culoare” pentru denumirea
ciupercii comestibile Cantharellus cibarius este unul şi acelaşi în limbile română şi rusă, în timp ce
s e m n u l c o n c r e t al reprezentării obiectului diferă în aceste limbi: comp. rom. gălbior, burete
galben, rus. лисичка, literal „vulpiţă”, adică ciupercă de culoarea vulpei.
Forma internă, prin care se percepe „caracterul legăturii dintre complexul sonor al cuvântului
şi conţinutul său iniţial” [Budagov, p. 44], reprezintă astfel un domeniu important în investigaţiile
c o n t r a s t i v - t i p o l o g i c e , ale resurselor lexicale din diverse limbi, dialecte, graiuri. În acest
domeniu de creativitate glotică (al denominării lucrurilor) constatăm p r o c e s e c o r e l a t e şi
s t r u c t u r a t e , deşi la prima vedere ele par a fi mai degrabă întâmplătoare [pentru detalii, vezi
Pavel 2004: 419–422].
Un argument evident în susţinerea tezei expuse aici poate fi interesul ştiinţific indiscutabil al
dialectologilor pentru alcătuirea h ă r ţ i l o r m o t i v a ţ i o n a l e , o metodă inovatoare de
interpretare a datelor lexicale şi semantice, utilizată pentru prima dată la elaborarea Atlasului
limbilor Europei (ALE), iar apoi şi în procesul de lucru asupra Atlasului Lingvistic Romanic (ALiR).
„Caracterul arbitrar al semnului lingvistic, cu importanţa sa pentru aspectul funcţional al limbii, cu
greu a mai lăsat loc pentru aspectul genetic al limbajului, adică pentru studiul serios al motivaţiei.
Văzută mai îndeaproape, totuşi, motivarea unui semn lingvistic nu se află în opoziţie cu arbitrarul
său, atâta vreme cât alegerea unui anumit motiv nu este obligatorie” [Viereck: 238]. Unii
colaboratori la ALE afirmă, de asemenea, că „Elaborarea hărţilor lingvistice motivaţionale a fost
impusă de constatarea unei „mentalităţi comune” la vorbitori de limbi diferite, din cadrul unei
familii sau al mai multor familii de limbi. Hărţile de motivaţie privesc dinamica limbii, punând în
evidenţă un fenomen mai puţin studiat până în prezent: „motivarea semnului lingvistic este un
proces permanent, vorbitorii „remotivând” semnul lingvistic atunci când raportul dintre acesta şi
realitatea extralingvistică (referentul) se opacizează” [Saramandu et alii: 221].
În concluzie, cercetarea cuvintelor în cadrul microsistemelor lexico-semantice şi al grupelor
lexico-tematice este deopotrivă importantă pentru punerea în evidenţă a caracterului de sistem al
lexicului şi a dinamicii limbii în general.
Referinţe bibliografice
Arvinte Vasile Arvinte, Din terminologia corpului omenesc: şold, coapsă, pulpă
(pe baza ALR). Încercare de analiză structurală a lexicului, în „Studii şi
cercetări lingvistice”. Anul XIV, 1963, nr. 4, p. 439–455.
Budagov R. I. Budagov, Ocerki po jazâkoznaniiu, Moscova, 1953.
Corcimar Valentina Corcimari, Moldavskaja pastuşeskaja terminologhija,
i Chişinău: Ştiinţa, 1989.
Coşeriu Eugen Coşeriu, Solidarităţile lexicale, în „Revistă de lingvistică şi ştiinţă
1962 a literară”, 1962, nr. 5, p. 37–45.
Coşeriu Eugen Coşeriu, Structurile lexematice, Ibidem, 1962, nr. 6, p. 41–52.
1962 b
Coşeriu Eugen Coşeriu, Geografia lingvistică, în Eugen Coşeriu, „Lingvistică din
1994 perspectivă spaţială şi antropologică”. Trei studii. Cu o prefaţă de Silviu
Berejan şi un punct de vedere editorial de Stelian Dumistrăcel, Chişinău:
Ştiinţa, 1994, p. 25–90.
Iaz. nom. Jazâkovaia nominaţia, I: Obşcie voprosî; II: Vidî naimenovanii,
I-II Moscova, 1977.
Kisch et Ruth Kisch şi Heinrich Mantsch, Note asupra teoriei câmpurilor
alii semantice, în „Limba română”. Anul XVIII, Bucureşti, 1969, nr. 1, p. 25–30.
Lex. V. C. Pavel, Lexiceskaja nominaţija, Chişinău: Ştiinţa, 1983.
nom.
Mării Ion Mării, Harta lexicală semantică, Cluj-Napoca: Clusium, 2002.
Pavel Vasile Pavel, Terminologia agricolă moldovenească. Studiu de geografie
1973 lingvistică, Chişinău: Ştiinţa, 1973.
Pavel Vasile Pavel, Onomasiologia în lumina datelor oferite de atlasele
1999 lingvistice, în „Revistă de lingvistică şi ştiinţă literară”, 1999, nr. 4–6 – 2001,
nr. 1–6, p. 84–88.
Pavel Vasile Pavel, Onomasiologie et geolinguistique, în „Homage a Jacques
2001 Allières. Romania sans frontiéres”, Toulouse, Atlantica, tom 2, 2001, p. 527–
535.
Pavel Vasile Pavel, Motivaţia lexicală, în „Analele Ştiinţifice ale Universităţii
2004 „Al. I. Cuza” din Iaşi, secţiunea III e. Lingvistică, tomurile XLIX–L, 2003-
2004. Studia linguistica et philologica in honorem D. Irimia, Iaşi, 2004, p.
419–422.
Pavel et Vasile Pavel, Liliana Popovschi, Termenii pentru „ficat” şi „plămâni”
alii (pe baza atlaselor lingvistice româneşti), în „Buletin de lingvistică”. Anul VI–
VII, Chişinău, 2008–2009, nr. 9–10, p. 105–111.
Piotrovsk R. G. Piotrovski, Nekotorâe teoreticeskie voprosî Moldavskogo
i lingvisticeskogo atlasa, în „Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul împlinirii a 70
de ani”., Bucureşti: Editura Academiei Române, 1958, p. 677-686.
Pokrovsk M. M. Pokrovski, Izbrannâe rabotî po jazâkoznaniiu, Moscova, 1959.
i
Riecken U. Riecken, Observaţii asupra onomasiologiei, în „Limba română”, IX,
1960, nr. 1, p. 3–23.
Saraman Nicolae Saramandu, Manuela Nevaci, Hărţi lingvistice motivaţionale, în
du et alii „Fonetică şi dialectologie”, XXIV–XXVI, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 2005-2007, p. 221–228.
Scorobet Aurel Scorobete, Semantică şi onomasiologie. Câteva precizări, în
e „Limba română”, XXVI, 1977, nr. 5, p. 555-567.
Slama- Tatiana Slama-Cazacu, Psiholingvistica şi aplicarea metodei dinamic-
Cazacu contextuale în dialectologie, în „Studii şi cercetări lingvistice”, XIX, 1968, nr.
2, p. 83–95.
Sorbală Vitalie Sorbală, Studiu diacronic al structurii lexicului dialectal (Despre
1971 terminologia unui grup de insecte pe baza ALM din U.R.S.S.), în „Actele celui
de-al XII-lea Congres internaţional de filologie şi lingvistică romanică”,
Bucureşti: Editura Academiei Române, 1971, vol. II, p. 355–360.
Sorbală Vitalie Sorbală, Studii de dialectologie şi geografie lingvistică. Volum
2006 îngrijit şi cuvânt introductiv de Vasile Pavel, Chişinău: SET TRIO, 2006.
Tratat Tratat de dialectologie românească. Coordonator: Valeriu Rusu,
Craiova: Scrisul Românesc, 1984.
Tolstoi N. I. Tolstoi, Iz opâta tipologiceskogo issledovanija slavjanslogo
slovarnogo sostava, în „Voprosî jazâkoznanija”, Moscova, 1963, nr. 1.
Viereck Wolfgang Viereck, Atlasul limbilor Europei (Atlas Linguarum Europae).
Câteva date despre „istoricul” Atlasului, în „Fonetică şi dialectologie”, XXII-
XXIII, Bucureşti: Editura Academiei Române, 2003–2004, p. 327–332.
Vulpe Magdalena Vulpe, Citirea corelată a hărţilor lingvistice: harta
contextuală şi harta de valenţe, în Magdalena Vulpe, „Opera lingvistică, I.
Dialectal. Popular. Vorbit”. Coordonare editorială: Ion Mării şi Nicolae
Mocanu, Cluj-Napoca: Clusium, 2004, p. 226–249.
REPREZENTĂRI METAFORICE
ÎN PROCESUL DE CREARE A DENUMIRILOR
Referinţe bibliografice
ALM I, 1968 = Atlasul lingvistic moldovenesc, vol.I, partea 1. Fonetica de Rubin Udler,
Chişinău, „Cartea Moldovenească", 235 hărţi.
ALM II1, 1972 = Atlasul lingvistic moldovenesc, voi.II, partea 1. Lexicul: Casa. Obiectele de
uz casnic de Victor Comarniţchi, Chişinău „Cartea Moldovenească", 201 hărţi.
ALM II2 1973 = Atlasul lingvistic moldovenesc, vol.II, partea 2. Lexicul: Corpul omenesc.
Familia de Vasile Melnic, 112 hărţi; Agricultura de Vasile Pavel, 201 hărţi, Chişinău, „Cartea
Moldovenească".
Coşeriu 1996 = Eugeniu Coşeriu. Lingvistica integrală. Interviu cu Eugen Coşeriu realizat
de Nicolae Saramandu, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale.
Humboldt 2008 = W. von Humboldt. Despre diversitatea structurală a limbilor şi influenţa ei
asupra dezvoltării spirituale a umanităţii. Versiune românească de Eugen Munteanu, Bucureşti,
Editura Humanitas.
Nikitevici 1985 = Osnovî nominativnoi derivatsii, Minsk, Editura „Vâsşaia şcola".
Pavel1 2006 = Vasile Pavel. Aspecte onomasiologice ale derivării morfematice şi semantice
(Pe baza ALM/ALRR. Bas.), 2006, în Lucrările Celui de-al XII-lea Simpozion Naţional de
Dialectologie. Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca, Editura MEGA, p.273-285.
Pavel, Berejan 2001 = Vasile Pavel, Silviu Berejan. Les désignations romanes du Mille-
pattes, în Atlas Linguistique Roman (ALiR). Volume II a: Carts „Mille-pates", 2. Commentaires,
Roma. Instituto Poligrafíco e Zecea dello Stato. Librería dello Stato, p.319-337.
Pavel2 1973 = Vasile Pavel. Terminologia agricolă moldovenească. Studiu de geografie
lingvistică, Chişinău, Editura „Ştiinţa".
Saramandu, Nevaci 2005-2007 = Hărţi lingvistice motivaţionale, în „Fonetică şi
Dialectologie", XXIV-XXVI, p.221-228.
Şăineanu 1887 = Lazăr Şăineanu. încercare asupra semasiologiei române. Studie istorice
despre tranziţiunea sensurilor, Bucureşti.
Viereck 2003-2004 = Wolfgang Viereck. Atlasul limbilor Europei (Atlas linguarum
Europae), în „Fonetica şi Dialectologie", XXII-XXIII, p.327-332.
Vianu 1957 = Tudor Vianu. Problemele metaforei şi alte studii de stilistică, Bucureşti.
Editura de Stat pentru Literatură si Artă.
Блинова 2007 = О. И. Блинова. Мотивология и ее аспекты. Издательство Томского
университета, 2007.
3.ALTE STUDII
3.1 Lingvistică generală
Valoroasa operă lingvistică a lui Eugeniu Coşeriu nu are de înfruntat anevoiosul acces spre universalitate.
Statura colosului de la Tubingen s-a impus deja în lumea ştiinţifică de pe toate meredianele. Profesorul Coşeriu este una
din cele mai strălucite personalităţi universale în domeniul teoriei limbajului. Totuşi, pentru ştiinţa mondială
cunoaşterea cu adevărat a doctrinei lingvistice coşeriene în reala ei dimensiune de profunzime asupra limbajului
rămâne, în multe privinţe, o chestiune de viitor. Aceasta se referă şi la spaţiul cultural dacoromânesc, cu atât mai mult la
Basarabia, al cărei fiu este Eugeniu Coşeriu.
Cele ce urmează a fi expuse, extrem de schematic, sunt gândite dintr-o statornică admiraţie pentru geniul
ştiinţific şi cultural coşerian. Încercând o privire de ansamblu asupra operei şi personalităţii ştiinţifice a profesorului
Eugeniu Coşeriu, ne-am gândit că e absolut necesar să promovăm, pe cât ne stă în putere, opera savantului de un
prestigiu excepţional în liceele şi universităţile noastre, mai ales la facultăţile cu profil umanistic.
Eugeniu Coşeriu s-a născut la 27 iulie 1921, la Mihăileni, judeţul Bălţi, în familia lui
Ion şi a Zinoviei Coşeriu. S-a ridicat din Ţara de Sus a Moldovei, din aceeaşi „fâşie de pământ
binecuvântat”, cum îi plăcea compatriotului nostru să spună, din care îşi trag rădăcinile Mihai
Eminescu şi Nicolae Iorga, George Enescu şi Bogdan-Petriceicu Hasdeu, Ciprian Porumbescu şi
Vasile Bogrea, despre care Iorga spunea că a fost „cel mai învăţat dintre români", Constantin Stere
şi Grigore Vieru. A învăţat la şcoala primară din satul natal, apoi a urmat studiile la Liceul „Ion
Creangă" din Bălţi, de care e legat şi debutul său literar. Tânărul licean publică proză, poezie, eseuri
în revista liceală „Crenguţa", în „Jurnalul literar" (Iaşi) îngrijit de G.Călinescu etc. Participă la mai
multe concursuri de literatură română. La un concurs de geografie, organizat la Bucureşti, obţine
premiul întâi pe Ţară.
Din mărturisirile proprii de peste ani ale savantului aflăm că la Liceul din Bălţi
Eugeniu Coşeriu a primit „o pregătire cu totul /fundamentală" în toate „materiile umaniste"1. Deja
în anii de liceu îl încerca „ideea de a se ocupa de filologie"2, se gândea, mai ales, la problema
„unităţii de limbă, cultură şi istorie", anticipând, cu intuiţie sigură, prin „caietele mari" pe care scria
titlul unor lucrări ca Istoria limbii şi a poporului român, vol.l, de Eugen Coşeriu, profesor la
Universitatea din Heidelberg. Ulterior numeroase lucrări temeinice de lingvistică au fost semnate de
acelaşi profesor, de această dată in facto, de la Tubingen3.
Şcoala românească, va susţine mai târziu prof. E.Coşeriu, i-a oferit „cadrul ideal şi baza
dezvoltării intelectuale", poate nu universalitatea, dar, cel puţin, setea de
universalitate"4.
Între anii 1939-1940 îşi continuă studiile la Facultatea de Litere şi Filozofie a Universităţii din
Iaşi, unde i-a avut de profesori, printre alţii, pe Iorgu Iordan, George Călinescu, Petru Caraman şi
Gheorghe Ivănescu. Propriu-zis, debutul în cercetarea lingvistică a lui Eugeniu Coşeriu începe la
Iaşi, în primul an de studenţie, prin publicarea a două studii întitulându-se Material lingvistic basarabean (în revista
„Arhiva", laşi, 1940, nr 1-2) şi Limbă şi folclor din Basarabia (în „Revista critică", Iaşi, 1940, nr.2-3)5. Am mai
remarca un detaliu. Tot aici, la Iaşi, studentul Coşeriu participă activ la discuţiile asupra
problemelor pe care le punea revista Jurnalul literar condus de G. Călinescu, reputatul critic şi
istoric literar, care avea să amintească în monumentala sa operă Istoria literaturii române de la
origini până în prezent (Ediţia a II-a, Bucureşti: Editura Minerva, 1986) şi despre ,
preatânărul basarabean Eugen Coşeriu, turbulent, dar lesne orientabil în toate ramurile culturii"
(p.969).
După terminarea primului an de studii la Universitatea din Iaşi, se întoarce în vacanţă la
Mihăileni. Dar în scurt timp după întoarcerea în vacanţă 1-a „luat prin surprindere" vestea „că a fost
cedată Basarabia"6. Este nevoit să plece „de la Mihăileni pe jos înspre Prut" ...
În Basarabia şi la Mihăilenii lui dragi va reveni abia peste 51 de ani, după câteva zile de la
proclamarea independenţei Republicii Moldova din 27 August 1991.
Studentul ieşean a avut marele noroc de a-şi continua studiile în trei mari universităţi italiene:
Roma (1940-1944), Padova (1944-1945) şi Milano (1945-1949), care se vor încununa cu două
doctorate - în litere (Roma, 1944) şi filozofie (Milano, 1949).
Pregătirea excepţională, mai întâi în şcolile româneşti, iar apoi în cele mai exigente
universităţi europene, inteligenţa şi „geniul său nativ" i-au asigurat viitorului savant pornit „din
Ţinutul Răutului Superior" una din cele mai temeinice formaţii filologice şi filozofice din câte a
cunoscut ştiinţa şi cultura umanistă europeană. Despre Italia E.Coşeriu avea să spună că ea a
însemnat pentru Domnia Sa foarte mult şi că ea „a schimbat perspectiva" sa „românească într-o
perspectivă universală"7.
Un al doilea moment din traseul biografic al lui Eugeniu Coşeriu este activitatea sa de
profesor la Universitatea din Montevideo (Uruguay), unde se va afla în fruntea Catedrei de
Lingvistică Generală şi Indoeuropeană şi a Institutului de Lingvistică al Universităţii (1951-1963).
În această perioadă petrecută în America Latină profesorul Coşeriu „se îndreaptă" în cariera sa de
cercetare „către lingvistica generală şi teoretică, pentru că, pe acest plan, era posibil dialogul cu lingvistica
europeană" şi tot „Uruguayul mi-a adăugat a patra limbă străină, după italiană, franceză şi germană:
spaniola"8. În 1952 îi apare studiul Sistem, normă şi vorbire, iar în 1958 - Sincronie, diacronie şi istorie. Aceste „viguroase şi
originale studii de teorie a limbajului" reuşesc să-1 impună pe E Coşeriu ca pe una din „cele mai
autorizate voci" din lingvistica contemporană, câştigându-şi astfel de pe atunci, într-un al doilea
moment de cotitură biografică, „o meritată reputaţie internaţională"9.
În 1963, într-un al treilea moment de răspântii al vieţii, savantul român revine în Europa, la
Tubingen (Germania), unde îşi va avea viza de reşedinţă până la moarte, 7 septembrie 2002 (a fost
înhumat în ziua de joi, 12 septembrie, la Stadtfriedhof, Tübingen, unde se află şi mormintele lui
Hölderlin, Unland şi al fostului cancelar Kiessinger). Anume la Universitatea din Tübingen se
desăvârşeşte profilul unei valoroase şi originale opere coşeriene, care a revoluţionizat lingvistica
contemporană. „Şcoala de la Tübingen", creată de Eugeniu Coşeriu, a orientat evoluţia lingvisticii
moderne pentru secolul al XXI-lea.
Sunt numeroase şi puternic impresionante aprecierile ce atestă prestigiul enorm de care se
bucură în lume Eugeniu Coşeriu. Lingviştii germani îl consideră pe ilustrul savant şi om de cultură
„o personalitate covârşitoare" a lingvisticii moderne, pe drept cuvânt „un gigant". „Dacă e „să
spunem lucrurile aşa cum sunt", atunci trebuie să recunoaştem că avem de a face cu un gigant"
(Hans Helmut Christmann, Tübinger Worte an und über Eugenio Coşeriu, în Energeia und Ergon.
Studia in honorem Eugenio Coşeriu, I. - Tübingen, 1988, p.X; din cuvântul omagial rostit la 5
decembrie 1981, la sărbătorirea acad. E.Coşeriu cu ocazia împlinirii vârstei de 60 de ani.
Opera sa lingvistică a fost tradusă în numeroase limbi: în japoneză, engleză, germană,
franceză, spaniolă, italiană, portugheză, cehă, finlandeză, coreeană, iar cele mai multe lucrări fiind
scrise de savant în spaniolă, germană, franceză, italiană. Circulaţia pe plan internaţional şi
traducerea lucrărilor în multe limbi este cel mai puternic argument al recunoaşterii de care se bucură
în lume personalitatea şi gândirea lingvistică şi filozofică a lui Eugeniu Coşeriu.
Înalte foruri şi instituţii internaţionale l-au ales, pe rând, preşedinte şi vicepreşedinte al
Societăţii de Lingvistică Europeană, al Societăţii de Lingvistică Romanică, preşedinte al Asociaţiei
Internaţionale de Studii Umaniste Moderne de la Londra, iar circa 40 de universităţi din lume (din
Uruguay, Argentina, Chile, Peru, Germania, Italia, Spania, România, Finlanda, Republica Moldova
şa.) i-au acordat Magistrului titlul de Doctor Honoris Causa. A fost ales membru sau membru de
onoare al multor Academii de Ştiinţe, respectiv al Academiei Române şi al Academiei de Ştiinţe a
Republicii Moldova.
Eugeniu Coşeriu este un savant de formaţie enciclopedică mai rar întâlnită (lingvistică,
literatură, filozofie, logică, estetică). Opera coşeriană este de o universalitate extrem de pronunţată.
În acelaşi timp, E.Coşeriu este una din cele mai strălucite personalităţi în planul universal al
valorilor spirituale din domeniu, pe care le-a dat vreodată lumii neamul nostru10.
***
În cadrul cercetării ştiinţifice, limbajul a suferit un şir de „parţializări”, de „reducţii”
(E.Coşeriu), datorate, în principal, „unilateralităţii" perspectivei investigaţionale asupra obiectului
de studiu al lingvisticii - limbajul, limba şi/sau vorbirea. Gândirea lingvistică a savantului de la
Tübingen impresionează prin puterea de cuprindere a materiei în câmpul de investigaţie ştiinţifică.
Eugeniu Coşeriu este considerat fondatorul lingvisticii integrale. În esenţă, proiectul
lingvisticii integrale presupune o viziune integratoare asupra limbajului ca obiect de cercetare:
„lingvistica pentru a se justifica în calitate de ştiinţă generală a limbajului trebuie, în mod necesar,
să-şi studieze obiectul din toate punctele de vedere posibile", respectiv şi în ceea ce priveşte
„constituţia" lui (a limbajului), modurile lui de realizare"11.
În cadrul lingvisticii pozitiviste limbajul a fost tratat ca „obiect natural", ca „organism cu viaţă
proprie" şi autonomă în raport cu vorbitorul.
E.Coşeriu a fundamentat un sistem coerent de concepte, adecvat obiectului de studiu - limba
(limbajul), ca fenomen al culturii, iar lingvistica, fiind concepută de savant ca ştiinţă a culturii. În
lucrarea sa Lecţii de lingvistică generală, din 1981, E.Coşeriu, în urma unei investigaţii globale şi
aprofundate a ştiinţei lingvistice, susţine că întemeierea acestei discipline „ca o autentică ştiinţă a
culturii" rămâne „sarcina prezentului şi a viitorului"12.
În studiile sale de exegeză coşeriană prof. Mircea Borcilă afirmă, însă, că o parte esenţială din
această imensă „sarcină a prezentului şi a viitorului" este deja realizată „tocmai în şi prin opera sa
lingvistică" (coşeriană - V P.) şi că E.Coşeriu trebuie considerat drept „adevăratul fondator al
lingvisticii ca ştiinţă a culturii, şi, ipso facto, cel mai mare lingvist, pentru întreaga eră
posthumboldtiană" (subl.M.Borcilă -V.P.)13. Prin raportare la „structuralism", pe de o parte, şi la
„generativism", pe de altă parte, lingvistica integrală fundamentată de E.Coşeriu reprezintă o
adevărată „revoluţie" în lingvistică, înţeleasă ca o întoarcere la fundamentele teoretice
humboldtiene şi, în ultimă instanţă, aristotelice, ale ştiinţei lingvistice14.
Acelaşi reputat exeget, Mircea Borcilă, al operei coşeriene precizează că termenul de
lingvistică „integrală" nu reprezintă o inovaţie a lui Coşeriu. F. de Saussure, părintele
structuralismului, şi Roman Jakobson aspirau în secolul trecut la o asemenea lingvistică. Este vorba
nu de un termen tehnic cu aplicare strictă la opera lui Coşeriu, ci de un ideal permanent al
lingvisticii moderne, acela de a se constitui ca „disciplină unitară", cu o viziune integratoare, fără a
exclude din domeniul ei nici un aspect esenţial al obiectului ei de studiu15. Structuralismul şi-a
redus, se ştie, obiectul la „limbă" (langue), iar doctrina lui Chomsky, prin gramatica generativă, a
redus şi că obiectul ştiinţei sale - „competenţa" (gramaticală, lexicală, pragmatică) - la planul
universal al vorbirii şi numai din perspectiva sintaxei (a vedea: N. Chomsky, Aspecte ale teoriei
sintaxei, 1965).
Aşadar, lingvistica integrală presupune, înainte de toate, întemeierea întregii lingvistici pe un
fundament epistemologic antipozitivist şi construirea lingvisticii ca ştiinţă integrală a vorbirii şi nu
doar a limbilor. Pornind de la distincţiile propuse de Saussure (sincronie-diacronie, limbă-vorbire
etc.) şi propunându-şi să intervină - pe când era la Montevideo, în 1952 - în discuţia cu privire la
structuralism, „discuţii pe plan internaţional", E.Coşeriu îşi pune un scop esenţial: „.să văd care este
valoarea acestor distincţii ale lui F. de Saussure în comparaţie cu realitatea limbajului, cunoscută
de fiecare subiect vorbitor, realitate care e operantă în dezvoltarea limbilor şi în realizarea
limbilor în vorbire"16. Principala „răsturnare" pe care o produce Coşeriu în gândirea limbii faţă de
lingvistica saussuriană şi care constituie, în esenţă, punctul de plecare în viziunea şi teoria
lingvistică a savantului român este plecarea de la parole (vorbire) şi nu de la langue (limbă), în
termenii din interpretarea dicotomică a lui Saussure. Expunându-şi principalele sale concepţii
lingvistice, E.Coşeriu subliniază: „Primul lucru pe care l-am făcut ...a fost să nu plec de la limbă,
ci dimpotrivă: adică să răstorn acest principiu saussurian, să plec, dimpotrivă - de la vorbire …, să
luăm vorbirea ca „măsură" şi limba însăşi (langue) s-o găsim în vorbire"17.
Dezvoltarea concepţiei lingvistice a lui Coşeriu s-a desfăşurat, pe de o parte, prin confruntarea
cu Humboldt, Aristotel, Vico şi Hegel. Însuşi savantul ne mărturiseşte: Intuiţiile pe care le-am
întâlnit la aceşti autori, le-am dezvoltat mai departe ..." (J.Kabatek, A.Murguia „Die Sachen sagen,
wie sie sind”, E.Coşeriu im Gespräch „A spune lucrurile aşa cum sunt ... ". Dialog cu Eugeniu
Coşeriu, p. 167). Pe de altă parte, lingvistica lui Coşeriu se numeşte „integrală" pentru că ea
reuşeşte să readucă marile direcţii lingvistice ale secolului XX la un loc şi să „unifice" disciplina, nu
să le „împace”. Sensul profund al lingvisticii integrale coşeriene este acela că ea reuşeşte, pentru
prima oară, „să redefinească, în mod unitar", fundamentul epistemologic, obiectul şi subdomeniile
ştiinţei limbajului18. In multe privinţe, concepţia şi ideile despre limbaj ale savantului român s-au
dezvoltat plecând de la „distincţiile fundamentale" pe care le face Saussure între limbă şi vorbire,
despre care am pomenit mai sus, de asemenea, între sincronie sau „faptul static" şi diacronie sau
„faptul evolutiv". Saussure a subestimat în cercetare diacronia şi continuitatea limbii în timp,
stabilind, subliniază E.Coşeriu, în 1958, „ciudatele echivalenţe vorbire - diacronie, limbă-
sincronie", ridicând astfel limba doar la o „stare de limbă". Antinomia saussuriană sincronie-
diacronie nu aparţine, după cum credeau mulţi lingvişti, planului ontologic (planului obiectului), ci
aparţine planului gnoseologic (planului cercetării), cu alte cuvinte, nu ţine de limbaj (limbă), ci de
lingvistică.
Pornind de la această precizare, Coşeriu afirmă că, în planul cercetării, antinomia sincronie-
diacronie poate fi depăşită numai „în şi prin istorie"19, adică printr-o cercetare a istoriei limbii.
După Saussure, faptele sincronice sunt sistematice, iar cele diacronice sunt exterioare
sistemului, prin urmare, schimbările (în concepţia saussuriană) sunt fenomene străine sistemului.
Saussure vorbeşte de „sistem şi mişcare", Coşeriu - de „sistem în mişcare". Saussure a separat astfel
„sistemul" de „vorbirea individuală". Limba însă funcţionează şi se percepe în vorbire. Humboldt
arată că limbajul nu este ergon (produs), ci energeia (activitate). Această teză savantul român o ia
ca fundament epistemologic. F.de Saussure n-a sesizat că schimbarea este o deplasare a normei
către alte realizări permise de sistem şi că „schimbarea" şi „reorganizarea sistemului" nu sunt două
fenomene diferite, ci un singur fenomen20. Prin aceasta Saussure a justificat teoretic „atomismul"
neogramaticilor în domeniul istoriei limbii. Antinomia saussuriană sincronie-diacronie nu poate fi
respinsă, căci ea se menţine ca distincţie, însă ea trebuie depăşită. Concluzia principală pe care o
trage Eugeniu Coşeriu în şi prin remarcabilul său studiu Sincronie, diacronie şi istorie: „Sincronia
saussuriană ... este pe deplin legitimă şi necesară şi constituie adevăratul aport pozitiv al lui
Saussure în domeniul lingvisticii, în schimb, diacronia sa este în întregime neligitimă ... Diacronia
pură nu are sens: ea trebuie să se transforme într-o istorie a limbii. Într-adevăr, istoria limbii
depăşeşte antimonia dintre sincronie şi diacronie, pentru că este negarea diacroniei atomiste şi,
totodată, nu se găseşte în contradicţie cu sincronia"21.
În cadrul doctrinei integraliste, de o receptare extrem de generoasă s-a bucurat lexematica -
teoria semantică elaborată de E. Coşeriu, care este considerată drept modelul cel mai complet din
cadrul semanticii clasice europene. La baza lexematicii se află conceptul de semnificaţie (nu de
sens) Lexematica se ocupă în exclusivitate de semnificatul lexical. Ea nu este semantica vorbirii, ci
semantica limbii. Lui E.Coşeriu îi aparţine şi teoria unei semantici diacronice structurale.
Între cele mai esenţiale contribuţii în domeniu ale profesorului Eugeniu Coşeriu s-au impus,
de asemenea, gramatica funcţională, tipologia limbilor, lingvistica textelor, universaliile în limbă,
politica lingvistică etc., care îl situează pe savantul român în „zona centrală" a fundamentării
teoretice a lingvisticii.
În opinia lingvistului japon Takashi Kamei, „E. Coşeriu este un savant care marchează o
epocă, unul care în lingvistică a impus o schimbare coperniciană"23, este „un lingvist pentru secolul
XXI". Prin opera sa Eugeniu Coşeriu iese din marginile, propriu-zise, ale lingvisticii ca ştiinţă a
limbii, lingvistica deschizându-se larg către filozofia limbajului, către alte ştiinţe ale culturii. De
aceea, este pe deplin justificat să afirmăm că avem nevoie de Eugeniu Coşeriu ca de aer. De
cunoaşterea şi înţelegerea semnificaţiei orizonturilor conceptuale ale operei coşeriene au
nevoie lingviştii, filozofii, oamenii de cultură în sens larg al cuvântului.
Referințe bibliografice
Contactul dintre limbi este un fenomen care se regăsește, din cele mai vechi timpuri, în toate
regiunile globului, căci nu s-a putut constata nicăieri existența unei limbi complet izolate, fără
contact cu limbile lumii (Sala, 1997, p. 9). Acest fenomen a jucat un rol important în evoluția
limbilor.
Din complexul de chestiuni majore privind contactul dintre diverse idiomuri, interferența
semantică rămânea mult timp o problemă mai puțin cercetată. Observația aceasta se referă și la
interferența semantică româno-slavă, deși contactul dintre limbile slave și română se studia deja
timp de peste un secol.
Investigațiile științifice ale profesorului Stanislav Semcins'kyi, printre care un loc aparte îl
ocupă temeinica sa monografie “Семантична iнтерференцiя мов” (1974), aveau să împlinească o
lacună serioasă în știința despre limbă. În această lucrare și-a găsit rezolvare, mai întâi de toate,
aspectul teoretic al interferenței semantice. Totodată autorul tratează, în special, o serie de probleme
concrete referitoare la interferența semantică româno-slavă. Savantul kievean a efectuat o profundă
analiză a mai multor unități lexicale din limbile indo-europene, dar principalul material îl reprezintă
lexemele și sememele lor corespunzătoare din limba română și din limbile slave de est, respectiv
din graiurile teritoriale ale acestor idiomuri.
Înainte de a proceda la asemenea investigații, S. Semcins'kyi relevă că la cercetarea
vocabularului diverselor limbi unele cuvinte indică un evident izomorfism în structura lor
morfematică sau, în cazul cuvintelor polisemantice, o identitate de conexiuni și afinități între
sensurile aceluiași cuvânt. Avem a face astfel cu fenomenul “izosemiei interlingvistice”, care poate
avea diverse explicații. În consecință, sunt delimitate: a) izosemia genetică, b) izosemia
interferențială și c) izosemia asociativă (Semcins'kyi, 1974, p. 4; Idem, 1976, p. 31).
În lucrările aceluiași autor accentul e pus pe studiul „împrumutului semantic”, considerat
drept unul din aspectele (căile) principale ale procesului de interferență semantică, în special, și de
interacțiune lingvistică, în general.
Noțiunea de interferență lingvistică este definită drept “interacțiune a sistemelor și
elementelor sistemelor ale două limbi ca urmare a contactelor lingvistice”, inclusiv a bilingvismului
(Semcins'kyi, 1974, p. 76). Interferența lingvistică presupune schimbări în structura limbii, inclusiv
în structura semantică a cuvântului, provocând astfel anumite schimbări în toate compartimentele
unei limbi sau altei. Atare dezbateri pe marginea unor chestiuni importante de teorie a contactelor
dintre limbi, însoțite deseori de prețioase observații critice, au mai mult un caracter introductiv în
studiul interferenței semantice.
Vorbind despre izosemia interlingvistică, se trag concluzii importante privind căile de
dezvoltare a semanticii unităților lexicale având la bază atât legi interne de evoluție a limbii, cât și
factori externi (bilingvismul lingvistic, contactul dintre limbi în genere etc.).
S. Semcins'kyi delimitează calcul lingvistic de împrumutul semantic. Firește, calcul de
structură și împrumutul semantic au multe afinități și chiar trăsături comune, dar acestea se
limitează în fond la aceea că în ambele cazuri limba se folosește de elemente proprii: afixe, rădăcini,
cuvinte “care se organizează într-un fel sau altul și sunt legate de anumite sensuri sub influența unor
modele străine” (Semcins'kyi, 1974, p. 201).
Prin “calchiere” trebuie să se înțeleagă împrumutarea unor “modele de cuvinte”,
împrumutarea structurii morfologice a cuvintelor din alte idiomuri, “imitarea și copierea din alte
limbi a procedeelor morfologice de formare a cuvintelor” (Semcins'kyi, 1974, p. 179). În acest caz
se are în vedere doar procedeul “exterior” de formare a cuvintelor, dar nicidecum și cel “interior”,
care se referă la împrumutul semantic. În procesul calchierii întotdeauna se formează cuvinte sau
expresii noi. Fenomenul calchierii se întâlnește în toate limbile. Vechimea existenței lui coincide cu
vechimea contactelor dintre limbi. Tezele expuse de S. Semcins'kyi cu privire la diverse tipuri de
calcuri (lexicale, frazeologice etc.) sunt ilustrate cu numeroasele exemple din limba română
(mijlocaș, creat după modelul cuvântului rusesc середняк, prin traducerea elementelor componente
ale acestuia; gazetă de perete – după rus. стенная газета; ucr. пiсля нас хоч потоп – după fr.
après nous le déluge, expresie care a devenit cunoscută în diverse limbi).
Împrumutul semantic care constă în atribuirea de sensuri noi, după model străin, cuvintelor
existente în limbă este un fenomen destul de frecvent și se produce sub influența polisemiei
cuvântului din altă limbă. De exemplu, sensul de “univers” al cuvântului românesc lume se explică
prin influența v. sl. СВЕТ, care desemna atât noțiunea de “lumină”, cât și cea de “lume”, “univers”.
Rom. lume “lumină” e moștenit din lat. lumen “lumină”. Vezi: Păzește-mă … ca lumea ochiului
(sec. XVI). Comp. it. lume “lumină”, rom. dial. inel cu lume (inel cu alumă) “inel cu piatră
scumpă”, expresie în care elementul lume (alumă) de asemenea înseamnă “lumină” (lumina pe care
o iradiază piatra scumpă).
Împrumutul semantic persistă și azi în graiurile moldovenești de la răsărit de Prut. Comp.:
rom. mâță “pisică” – mâță “cange”, cel de al doilea sens fiind atestat în unele graiuri de pe malul
stâng al Nistrului. Sensul “cange” este un împrumut semantic atribuit cuvântului mâță sub influența
ucr. кiтка, rus. кошка “pisică, mâță”, “cange”.
Condiția obligatorie pentru astfel de împrumut de sens lexical rezidă în existența unui
semem comun – sensul de “pisică” în cazul ilustrat pentru lexemele din limbile de contact. Nu vom
insista aici asupra exemplificării acestei teze în baza materialului cercetat de noi. În schimb, vom
reține că prof. S. Semcins'kyi a realizat o analiză profundă a unor împrumuturi de proveniență slavă
în graiurile limbii române (Semcins'kyi, 1975, Idem, 1976).
Problema împrumuturilor semantice prezintă un interes științific susținut pentru relevarea
unor aspecte legate de denominarea lexicală, din perspectiva confruntării fenomenului analizat cu
izosemia asociativă și a delimitării împrumuturilor semantice de derivatele semantice (Pavel, 1983,
p. 83-87).
Drept consecință a unei baze psihologice comune a mecanismului denominării, forma
internă a cuvântului ca manifestare abstractă a semnului reprezentării obiectului deseori poate fi
comună pentru lexemele din diverse limbi. Geolingvistica contribuie la rezolvarea acestei probleme
– a delimitării împrumuturilor semantice de derivatele semantice – pe baza stabilirii ariilor de
răspândire a împrumuturilor semantice (Pavel, 2000, p. 379-383).
Anchetele dialectale de teren au arătat că împrumuturile semantice din graiurile
moldovenești se regăsesc îndeosebi în zonele de contact direct și intensiv ale graiurilor cercetate de
noi cu limbile ucraineană și rusă. Concludente în acest sens sunt lexemele cu semnificații noi,
împrumutate, precum ar fi: orz “urcior la ochi”, dinte “colț la boroană”, șoarece (care zboară)
“liliac”, frunză de hârtie “foaie de hârtie”, sfert “trimestru”, bal, pl. baluri “punct, număr de
puncte”, i-a stat rău “i s-a făcut rău” (Pavel, 1983, p. 85-87), a adăpa (pe cineva) “a cinsti (pe
cineva)”, se aude miros “miroase”, bătaie “război”, capul (satului) “primar”, căpătâi “răscol la
căruță” ș.a. (Marin, Mărgărit, Neagoe, Pavel, Pavel, 2000, p. 419, 423, 425, 431, 433).
Evidențierea și delimitarea a celor două tipuri de denumiri – derivatele semantice și
împrumuturile semantice – și studiul lor din unghiul de vedere al geografiei lingvistice și al teoriei
denominației varsă lumină asupra elucidării unor probleme complicate privind tipologia unităților
de nominație și a delimitării lor.
Desigur, față de anumite împrumuturi semantice și calcuri lingvistice putem fi toleranți. Dar
aceasta nu înseamnă a accepta pasiv orice element străin firii limbii materne.
Referințe bibliografice
Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel 2000 – Graiuri româneşti din
Basarabia, Transnistria, nordul Bucovinei şi nordul Maramureşului. Texte
dialectale
şi glosar, Bucureşti.
Referințe bibliografice
1. Evseev, Ametista, Forma internă: criteriu în studierea confruntativ-tipologică a
resurselor frazeologice, în „Analele Universităţii din Timişoara", Seria Ştiinţe Filologice, XV,
1977.
2. Ghinatulin, M. M., K issledovaniiu motivaţii lexiceskih ediniţ, Alma-Ata, 1973.
3. J, Kubrjakova, E. S., Teoria motivaţii i opredelenie stepenei motivirovannosti
proizvodnogo slova, în ,Aktualinîe problemî russkogo slovoobrazovania", Naucinîe trudî
Taşkentskogo universiteta, Taşkent, tom 174, 1976.
4. Miclău, Paul, Semiotica lingvistică, Timişoara, 1977.
5. Pavel, Vasile, Onomasiologie et géolinguistique, în „Homage a Jacques Allières.
România sans frontières", Toulouse, tom 2,2001.
6. Pavel, Vasile, Leksiceskaja nominaţia, Chişinău, 1983.
7. Rusnac, Gheorghe, Etimologie structurală, în „Revistă de lingvistică şi ştiinţă
literară", nr. 6,1995.
8. Ullmann, S., Semanticeskie universalii, în „Novoe v lingvistike", Moscova, tom 5,
1970.
În cadrul lingvisticii pozitiviste limbajul a fost tratat ca „obiect natural", ca organism cu viaţă
proprie şi autonomă în raport cu vorbitorul.
Nici structuralismul nu a ţinut cont de subiectul vorbitor prin faptul că şi-a redus, în principiu,
obiectul de cercetare la limbă (langue). În opinia lui Ferdinand de Saussure, în cercetare lingvistul
trebuie să se plaseze „pe terenul limbii" şi să ia limba drept normă a tuturor celorlalte manifestări
ale limbajului [1, p.36]. Marele lingvist elveţian înţelegea, bineînţeles, că limbajul comunităţilor
istorice se alimentează continuu din actele lingvistice individuale, că vorbirea e necesară pentru ca
„limba să se instituie", deoarece, „istoric, faptul de vorbire o precedă întotdeauna" şi că limba este
„instrumentul şi produsul vorbirii" [Ibidem, p.43-44].
Cu toate acestea, pentru Saussure „activitatea subiectului vorbitor" poate fi studiată mai
degrabă într-un ansamblu de discipline care „nu-şi au locul în lingvistică decât prin relaţia lor cu
limba", studiul limbajului comportând două părţi: una, esenţială, „are drept obiect limba", cealaltă,
secundară, are drept obiect „partea individuală a limbajului, adică vorbirea" [Ibidem, p.43].
Lingvistica integrală, fondată de Eugeniu Coşeriu, presupune o viziune integratoare asupra
limbajului ca obiect de cercetare şi întemeierea întregii lingvistici pe un fundament epistemologic
antipozitivist, construirea lingvisticii ca ştiinţă integrală a vorbirii şi nu doar a limbilor.
Pornind de la distincţiile propuse de Saussure (sincronie-diacronie, limbă-vorbire, etc), foarte
importante din punct de vedere metodologic, şi propunându-şi să intervină -pe când era la
Montevideo, în 1952 - în discuţia cu privire la structuralism, „discuţie pe plan internaţional",
Eugeniu Coşeriu în lucrarea sa fundamentală Sistem, normă şi vorbire (Sistema, norma y habla) îşi
pune un scop esenţial: „să văd care este valoarea acestor distincţii ale lui F. de Saussure în
comparaţie cu realitatea limbajului, cunoscută de fiecare vorbitor, realitate care e operantă în
dezvoltarea limbilor şi în realizarea limbilor în vorbire" [2, p. 13].
Principala „răsturnare" pe care o produce Eugeniu Coşeriu în gândirea limbii faţă de
lingvistica saussuriană şi care constituie, în esenţă, punctul de plecare în viziunea şi teoria
lingvistică a marelui savant este plecare de la parole (vorbire) şi nu de la langue (limbă), în termenii
din interpretarea dicotomică a lui F. de Saussure. Expunând principalele sale concepţii lingvistice,
Eugeniu Coşeriu subliniază: „Primul lucru pe care l-am făcut... a fost să nu plec de la limba, ci
dimpotrivă: adică să răstorn acest principiu saussurian, să plec, dimpotrivă, de la vorbire..., să luăm
vorbirea ca „măsură" şi limba însăşi (langue) s-o găsim în vorbire" [Ibidem, p.14].
Şi în temeinica sa monografie Sincronie, diacronie şi istorie (Sincronia, diacronia et historia,
1958), savantul român a precizat de mai multe ori că limba funcţionează şi se percepe în vorbire.
E.Coşeriu lua acest fapt ca bază a întregii teorii a limbii, ceea ce pentru Domnia sa însemna să
pornească de la cunoscuta afirmaţie a lui W.von Humboldt că limbajul nu este ergon (produs), ci
energia (activitate). Această teză E.Coşeriu o ia drept fundament epistemologic. Limbajul este
definit astfel ca o „activitate creatoare de semne", şi nu ca „activitate care întrebuinţează semne
(gata făcute)" [3, p.41-43].
Sensul profund al lingvisticii integrale coşeriene este acela că ea reuşeşte, pentru prima oară,
să readucă marile direcţii lingvistice ale secolului XX la un loc şi să „unifice" disciplina, nu să le
„împace", să redefinească, „în mod unitar", fundamental epistemologic, obiectul şi subdomeniile
ştiinţei limbajului [4, p.14]. Exegeţii îl consideră pe Coşeriu o personalitate covârşitoare a teoriei
limbajului, pe drept cuvânt, „un gigant". Dacă e „să spunem lucrurile aşa cum sunt", menţiona
lingvistul Hans Helmut Christman în 1981 cu referire la Coşeriu, atunci trebuie să recunoaştem că
avem de-a face cu „un gigant". Fiind întrebat ce înseamnă acest principiu „de a spune lucrurile aşa
cum sunt", principiu aplicat de Eugeniu Coşeriu, dânsul a răspuns: „Adică să pleci de la aceste
lucruri aşa cum sunt cunoscute subiecţilor". „Obiectul este aşa", nu „eu îl văd aşa" sau „eu îl
consider aşa" [2,p. 121].
În celebrele Lecţii de lingvistică generală compatriotul nostru vorbeşte de trei niveluri care
pot fi distinse în limbaj: universal, istoric şi individual. Limbajul este o activitate umană universală
care se realizează în mod individual, dar totdeauna conform unor tehnici istoric determinate
(„limbi") [5, p.333]. Considerat ca activitate, limbajul - la nivel universal - este vorbirea (în
general), nedeterminată istoric, este competenţă educaţională „a şti să vorbeşti în general". Dacă
spunem despre un copil că nu vorbeşte încă, nu avem în vedere că nu vorbeşte româna sau altă
limbă, ci afirmăm că copilul nu face uz de facultatea generală de a vorbi. La nivel istoric, limbajul
ca activitate este limbă concretă. Iar la nivel individual, limbajul ca activitate este discursul, actul
lingvistic sau seria de acte lingvistice conexe ale unui anumit individ într-o anumită situaţie. în acest
context, Coşeriu mai precizează: „Limbajul nu este niciodată activitate corală".
Fiecare subiect vorbitor vorbeşte în mod individual [Ibidem, p.233-238].
Limbajul este activitate creatoare care ţine, deci, de individul vorbitor.
Inovaţiile - tema prezentului studiu - sunt rezultatul unor activităţi individuale. Inovaţia,
apariţia (formarea) în vorbire a unui cuvânt nou este totdeauna o creaţie „strict individuală" [2,
p.72]. Inovaţiile intră în limbă, dacă răspund unei necesităţi sociale de comunicare şi dacă ele se
încadrează, de regulă, în sistemul limbii.
În lingvistică, prin noţiunea şi termenul inovaţie se înţelege crearea unei forme fonetice,
lexicale, morfologice sau sintactice în cadrul sistemului unui idiom.
Lingvistica vorbirii ţine cont nu numai de principiile generale ale „gândirii în vorbire", ci şi de
principiile de cunoaştere a lucrurilor în general, plecând de la „posibilităţile limbii în desemnarea,
în numirea lucrurilor în situaţii concrete". Momentul în care s-a creat un cuvânt este, după opinia
lui Eugeniu Coşeriu, „actul poetic". Anume „când s-a făcut" un cuvânt, nu „când s-a întrebuinţat"
[Ibidem, p. 19,49].
Noţiunea de inovaţie este examinată în relaţie cu noţiunea de adoptare, adică de reluare
(reproducere) şi de răspândire, adoptarea fiind un act diferit în raport cu inovaţia. Aceste adoptări
sau reluări ale inovaţiilor sunt „acte practice".
Inovaţia este individuală, dar aceasta nu înseamnă că totdeauna a făcut-o un singur individ.
Inovaţia e tot individuală chiar dacă au făcut-o, în mod independent, mulţi indivizi. Geografia
lingvistică, hărţile lexicale ne arată că inovaţia se poate răspândi din diverse puncte cartografice, din
diverse centre de iradiere, când sunt condiţii asemănătoare. Apoi are loc „faza de selecţie",
răspândirea, adaptarea [cf.:2,p.72]. De reţinut că astfel conceptul de lingvistică a vorbirii Eugeniu
Coşeriu îl pune, pe de o parte, în legătură directă şi cu noţiunea de desemnare, de numire a
lucrurilor, domeniu de cercetare a onomasiologiei (a teoriei denominaţiei), iar pe de altă parte,
atunci când recurge la fapte, cu geografia lingvistică şi dialectologia.
într-adevăr, graiurile şi dialectele teritoriale ne oferă date extrem de preţioase şi sugestive
pentru cercetarea inovaţiilor. In graiul viu activează legea spontaneităţii. Crearea numelor noi se
prezintă ca proces liber, natural, nepremeditat, spontan. încă Ascoli şi Gilliéron au demonstrat cu
fapte concludente că originea inovaţiilor trebuie căutată în activitatea subiecţilor vorbitori şi că nu
există schimbări simultane într-o limbă întreagă. în studiul său Geografia lingvistică, E.Coşeriu
afirmă că metoda geografică „a dat un nou impuls onomasiologiei", care, ca ştiinţă despre
denumiri, s-a dezvoltat paralel cu geolingvistica. Metoda geografică a contribuit, de asemenea,
esenţial „la modificarea concepţiei însăşi a istoriei limbii", care urmează să fie înţeleasă drept istoria
unui ,joc constant", enunţat la infinit, „între inovaţie şi conservatism", între vorbirea concretă a
individului care realizează o tradiţie lingvistică şi limba unei comunităţi istorice, care se
alimentează continuu „din actele lingvistice individuale" [6, p.51, 71].
Atlasele lingvistice oferă materiale bogate şi sugestive pentru cercetarea inovaţiilor de
vocabular. Hărţile lingvistice permit pentru fiecare fenomen o privire spaţială simultană, sugerând
astfel importante concluzii privind stratigrafia formelor lingvistice şi fazele intermediare în procesul
de creare a inovaţiilor lexicale. Prin atlasele de care dispune - atlase lingvistice naţionale, regionale
şi supranaţionale - şi prin investigaţiile faptelor cuprinse în aceste opere fundamentale
geolingvistica a îmbogăţit cu principii teoretice nu numai lingvistica istorică şi generală, dar şi
metodologia lingvistică, ceea ce 1-a şi făcut pe Cario Tagliavini să susţină în deceniul al şaptelea al
secolului trecut că „de la Diez încoace n-a avut loc o revoluţie mai profundă în disciplina noastră"
[7, p. 8-64].
Atlasele lingvistice sunt puse adesea alături de arhivele istorice.
Apariţia inovaţiilor de vocabular se află în legătură directă cu necesităţile desemnării noilor
realităţi, descoperite de către vorbitori. Crearea noilor cuvinte, sintagme ce exprimă o singură
noţiune şi a sensurilor noi este strâns legată de procesul de cunoaştere. Noua denumire (inovaţia)
rezultă în urma unor procese complexe şi a condiţionării reciproce dintre elementele de diversă
natură: lingvistică, gnoseologică, psihologică, logică, semiologică. în cadrul lingvisticii
denominarea (procesele şi legităţile desemnării lucrurilor) ca obiect de investigaţie are largi zone
contingente de cercetare cu lingvistica generală, lexicologia, semasiologia şi formarea cuvintelor.
Cu alte cuvinte, onomasiologia intersectează anumite laturi sau sectoare ale acestor discipline, pe
care teoria denominaţiei trebuie să le delimiteze după conceptele ei de bază.
Materialul empiric, cel mai preţios şi sugestiv pentru cercetările de onomasiologie, în general,
şi al inovaţiilor, în special, ni-1 oferă atlasele lingvistice. Unele chestiuni privind modul de abordare
/ tratare a fenomenului şi procedeelor denominanți din perspectiva geografiei lingvistice le-am
fundamentat în monografia Лексическая номинация (Chişinău, 1983). Apoi despre necesitatea
elucidării în continuare a problemelor de onomasiologie spaţială, direcţie prioritară de cercetare în
preocupările noastre, am vorbit în câteva studii recente [8, p.84-88; 9, p.527-535].
în articolul de faţă ţinem să subliniem că la interpretarea inovaţiilor lexicale nu este suficient
să ne limităm doar la modelele existente de formare a acestora prin mijlocirea sufixelor, prefixelor
etc. sau la adoptarea inovaţiilor ca produs, ca reluare şi răspândire. Este drept că şi în cazul când
constatăm apariţia unui cuvânt nou, creat Je către un subiect vorbitor sau altul, avem de-a face deja
cu ceva produs, cu o formă ce a rezultat în urma unui proces complex, care precedă momentul
ataşării, să zicem, a unui sufix la radical (de ex., zidar < zid+sui.-ar; oloiniţă (regionalism) „presă
primitivă de ulei" < o/oi+suf.-w/ă). Onomasiologia (teoria denominării) depăşeşte această stare de
lucruri în domeniul de cercetare a formării cuvintelor, a apariţiei inovaţiilor prin investigaţiile
asupra premiselor desemnării obiectelor: a fixării semnelor motivante, a motivării alegerii
radicalelor.
După cum bine se ştie, calea creării numelor noi este o cale ascendentă, dar în acelaşi timp
reversibilă. Inovaţia lexicală apare pe baza unui alt cuvânt, a unui cuvânt cunoscut de vorbitor. în
lexic se reflectă întreaga experienţă umană. Denumirile noi ca semne ale limbii sunt legate de
realitate prin relaţiile de reflectare şi de desemnare.
Una din etapele principale, etapă ce precedă ataşarea afixului la radical, o constituie
motivarea lexicală. Noua formă de exprimare - un cuvânt derivat (tâmplar) și o îmbinare de cuvinte
(piatră vânătă „sulfat de cupru hidratat") - este determinată de premisele denominării, şi anume de
găsirea semnului reprezentării obiectului (a motivemului) care va sta la baza formării denumirii.
Esenţa acestui proces constă în aceea că în timpul creării numelui, subiectul vorbitor compară mai
întâi, prin intermediul asociaţilor de idei, noul obiect cu lucrurile cunoscute de el mai înainte. Astfel
este găsit semnul caracteristic pentru lucrurile omogene (sau doar aparent omogene), iar ca urmare
va fi găsit şi numele vechii realii. Atare cuvânt va servi atât pentru fixarea semnului motivant - al
motivemului - graţie imaginii senzoriale, cât şi pentru desemnarea noului obiect în întregime. Acest
proces al creării inovaţiei lexicale constă din două etape: senzorială şi logică. După opinia lui
G.W.Leibniz, percepţia senzorială ne oferă obiectul, noţiunea ne oferă numele lui. Limba devine
astfel un mijlocitor în procesul de cunoaştere.
Motivarea lexicală în procesul de creare a inovaţiilor reprezintă un fenomen de cercetare
important în lucrările de onomasiologie. Determinarea şi analiza imaginilor primare care au stat la
baza creării cuvintelor ne ajută la înţelegerea mecanismului, a modului în care se desfăşoară
procesul de creare a semnului lingvistic şi caracterul arbitrar şi, totodată, motivat al semnului
lingvistic.
Rezumând, în raport cu conceptul de formare a cuvintelor, denominarea ca fenomen şi
proces, este o noţiune mai cuprinzătoare. Rezultatele acestui proces –denumirile – includ şi
sintagmele, provenite în urma lexicalizării unor succesiuni de morfeme, şi derivatele semantice,
provenite în urma procesului de derivare semantică, ce se manifestă sub forma polisemiei lexicale.
Funcţia primară a întregului sistem de formare a cuvintelor este cea denominativă. Dar nu orice act
de desemnare a lucruri lor implică un proces de formare a cuvintelor, după cum nu orice denumire
ca unitate lexicală presupune un cuvânt aparte. A se compara: soreancă (regionalism) „floarea
soarelui" - un cuvânt / o singură denumire, gândac colorat „gândac de Colorado" - două cuvinte / o
singură denumire (unitate lexicală). Onomasiologia cercetează denumirile şi nu doar cuvintele.
Inovaţia este expresia libertăţii de creativitate glotică a vorbitorilor. Inovaţiile sunt rezultatul
unor activităţi individuale. Subliniem actualitatea gândirii lingvistice coşeriene, a lingvisticii
vorbirii cu aplicare la diverse probleme lingvistice de cercetare, inclusiv cu aplicare la interpretarea
inovaţiilor lexicale.
Onomasiologia şi geografia lingvistică au largi zone contingente cu lingvistica vorbirii.
Referinţe bibliografice
Omagiu profesorului și omului de știință Anatol Ciobanu la 70 de ani, Chișinău, CEP USM,
2004, p.220-224.
ORIGINEA VARIETĂȚII DIATOPICE LEXICALE:
FORMA INTERNĂ, MOTIVAȚIA
1. Cele mai multe studii incluse în cartea Itinerar sociolingvistic (Chişinău, 2007) fixează aria
preocupărilor ştiinţifice ale regretatului profesor Silviu Berejan, membru titular al A.Ş.M., care de
la 1989 şi până la trecerea în altă lume a fost pus mereu în situaţia de a formula răspunsuri legate de
originea, identitatea, unitatea, funcţionarea şi denumirea corectă a limbii românilor de la est de Prut,
de a demonstra, adică, pentru a câta oară, adevăruri ştiinţifice nu doar bine cunoscute, ci şi
recunoscute ca adevăruri axiomatice de către specialişti, de oameni de bună-credinţă, indiferent de
apartinenţa lor la un grup sau altul sociocultural.
La consultarea cărţii nominalizate, cititorul avizat îşi dă seama că însuşi Silviu Berejan reia
deseori în dezbatere problema glotonimului, de fiecare dată însă venind şi cu alte argumente întru
demonstrarea aceluiaşi adevăr: denumirea corectă a limbii noastre este limba română. Chestiunea
dată savantul o discută, în parte, retrospectiv, încadrând-o în contextul mai larg al evoluţiei
lucrurilor. Acceptarea glotonimului „limba moldovenească”, susţine S.Berejan, ar însemna ca
lingvistica din Republica Moldova să revină la starea ei depăşită de acum cinci-şase decenii, iar
consecinţele pentru întreaga noastră cultură să fie dezastruoase sub multiple aspecte.
Din acest studiu şi din alte texte cuprinse tot în volumul Itinerar sociolingvistic, voi încerca să
desprind, în notare sintetică, doar câteva teze invocate de autor,în unul din studiile sale cuprinse în
volumul Itinerar sociolingvistic, şi anume De ce limba exemplară din uzul oficial al Republicii
Moldova nu poate fi numită moldovenească? Denumirea de specie nu poate fi folosită în locul celei
generice. În locul denumirilor de specie moldovenesc, muntenesc, bănăţean etc. ale vorbirii
dacoromâne, care au trăsături specifice proprii, se foloseşte denumirea generică românesc, ce
întruneşte doar trăsăturile esenţiale, relevante pentru întregul gen. Particularităţile dialectale nu
afectează unitatea limbii. Denumirea moldovenesc o poartă g r a i u l vorbit în Moldova (de pe
ambele maluri ale Prutului), v o r b i r e a p o p u l a r ă o r a l ă (nu scrisă). Specificul regional,
graiul vorbit moldovenesc a fost exploatat la maximum de politicienii care urmăreau ruperea
definitivă a acestui meleag din trupul Ţării. „Regionalismul” a degenerat într-o problemă
dezbinatoare, eminamente politică. În Constituţia Republicii Moldova a fost promovat un neadevăr.
Concluzia care se impune este că „trebuie schimbată Constituţia, nu adevărul”. Ideea cu „limba
moldovenească” este „o idee vădit aberantă”. Limba română exemplară nu poate fi numită
moldovenească, pentru că l i m b ă l i t e r a r ă „ m o l d o v e n e a s c ă ” nu există. Există
numai „v o r b i r e d i a l e c t a l ă m o l d o v e n e a s c ă ” . Drept bază pentru denumirea
adevărată a limbii şi a poporului care o vorbeşte poate servi doar „c o n ş t i i n ţ a
n a ţ i o n a l ă ” (p. 24-39).
2. În calitate de cercetător şi de organizator înţelept şi echilibrat al vieţii ştiinţifice, Silviu
Berejan a contribuit esenţial la integrarea noastră în cultura şi spiritualitatea românească. Funcţia de
director al Institutului de Lingvistică, de academician coordonator al Secţiei de Ştiinţe Umanistice
(1991-2000), fiind deci în fruntea a însăşi lingvisticii din Republica Moldova, i-a solicitat
responsabilitate deosebită pentru promovarea mesajului ştiinţific al instituţiei academice pentru
apărarea fiinţei şi culturii neamului românesc. Susţinut de specialiştii de la Academie, a avut un rol
determinant în adoptarea istoricei Hotărâri a Prezidiului A.Ş.M. din 9 septembrie 1994, potrivit
căreia „denumirea corectă a limbii de stat (oficiale) a Republicii Moldova este Limba Română”. A
contribuit enorm la stabilirea unei fireşti colaborări între Institutul de Lingvistică al A.Ş.M. şi
instituţiile ştiinţifice similare din cadrul Academiei Române. Ca lingvist-dialectolog, menţionez în
special sprijinul acordat de academicianul Silviu Berejan la desfăşurarea unor importante cercetări
pe teren. Atsfel, prin relaţiile ştiinţifice interacademice dintre România şi Republica Moldova, între
Institutul de Fonetică şi Dialectologie „Al.Rosetti” din Bucureşti, Institutul de Filologie Română
„Al.Philippide” din Iaşi şi Institutul de Lingvistică din Chişinău s-au stabilit planuri comune,
consacrate studierii graiurilor româneşti de la est de Carpaţi (Moldova istorică) şi din Ucraina.
(1991-1998).
3. Cu omul de ştiinţă Silviu Berejan am colaborat în cadrul aceleeaşi instituţii academice 45
de ani. În spaţiul restrâns rezervat pentru a-mi exprima preţuirea nu mă încumet a creiona detaliile
acelor multiple ipostaze în care l-am cunoscut. L-am apreciat şi l-am admirat pentru deosebitele
calităţi umane şi intelectuale, pentru inteligenţa sa, pentru profunzimea gândului exprimat, rigorile
şi forţa de abstractizare la analiza fenomenelor de limbă, pentru eleganţa stilului şi deschidere spre
comunicare. Atunci când a putut spune adevărul, după ’89, despre limba şi identitatea noastră,
savantul nu a admis compromisul. Împărtăşesc opinia exprimată de exegeţii operei Domniei Sale că
Silviu Berejan, omul de caracter, „fire net temperamentală”, nu s-a angajat niciodată în „polemici
agresive” care distrug obiectivitatea şi ucid spiritul ştiinţific, tonul moderat, strict academic
dominând tot ce a scris el.
4. Meritele prof. S.Berejan sunt recunoscute în ştiinţa naţională şi internaţională (E.Coşeriu).
Studiind şi promovând limba română şi manifestând interes constant pentru normarea şi
funcţionarea ei „într-o regiune ruptă din întreg”, S.Berejan a fost neîntrerupt preocupat şi de teoria
lingvistică.
Referindu-se la situaţia lingvistică actuală din Republica Moldova, Silviu Berejan formulează,
de exemplu, în unul din ultimele sale studii, Degradarea vorbirii orale într-un stat în care
funcţionează paralel două limbi oficiale, inclus în volumul Itinerar sociolingvistic (p. 98-105),
următoarele concluzii de natură teoretică. Limba, ca mecanism natural, dinamic, neechilibrat,
deschis, îşi păstrează intactă coerenţa internă numai în procesul funcţionării nestingherite, fără
confruntări permanente şi fără influenţe reciproce. Dacă funcţionează nestingherit, ea îşi păstrează
coerenţa internă datorită acţiunii mecanismelor de autoreglare şi autoorganizare, adică a ceea ce este
desemnat în ultimul timp în lingvistică prin termenul s i n e r g i e (termen preluat din
R.Piotrowski, Sinergetica şi ocrotirea limbii române în Republica Moldova // RLŞL, nr. 3, p. 92-
94). Atunci când în acelaşi mediu social coexistă două sau, eventual, mai multe limbi, vorbite de
diferite etnii ce locuiesc compact, una devine dominantă, iar altele (sau alta) subordonate.
Confruntarea dintre aceste limbi poartă un caracter dur. Funcţionarea oficială a limbii române şi a
limbii ruse în Republica Moldova, concluzionează pe bună dreptate S.Berejan, duce, prin presiunea
celei din urmă (purtătorii căreia sunt în cea mai mare parte monolingvi), la dezechilibrarea
„mecanismelor sinergetice de autoorganizare şi autoreglare” a vorbirii reprezentanţilor limbii
române, care constituie populaţia majoritară în republică.
Prin tratatul de semantică funcţională, Echivalenţa semantică a unităţilor lexicale (Chişinău,
1973), lucrare fundamentală de marcă novatoare, publicată în limba rusă (din acest motiv, accesibilă
lingviştilor din toate republicile fostei Uniuni Sovietice, dar mai puţin cunoscută, din păcate, în
România), Silviu Berejan a devenit „cel mai competent specialist în sinonimie”, recunoscut de
lingviştii europeni şi nu numai (Onufrie Vinţeler, Portrete şi cărţi, I, Cluj-Napoca, 2005, p. 48).
Monografia reprezintă o încununare a întregii sale activităţi de cercetare a sinonimiei. Redutabilul
savant a cugetat îndelungat asupra controversatelor şi spinoaselor probleme ale sinonimiei, trecând
la o abordare completă a conceptelor teoretice luate în discuţie, a tipurilor de conexiuni de ordin
sinonimic: coincidenţă totală a semnificaţiilor componenţilor unei serii (sinonimie absolută),
incluziunea şi încrucişarea (sinonimie contextuală). Se argumentează în special e c h i v a l e n ţ a
semantică ( o m o s e m i a , după terminologia autorului) şi fenomenul de
similitudine.
Cercetarea sinonimiei întreprinsă de S.Berejan vizează un singur sistem, adică o singură
„limbă funcţională” (şi anume, „nivelul limbii literare”), aşa cum este ea reflectată în dicţionare.
În ce mă priveşte, m-am simţit tentat să aflu care sunt perspectivele studierii fenomenului în
cauză, în spirit berejanian, cu datele oferite de graiurile regionale, acestea reprezentând un sistem de
subsisteme concrete particulare. Autorul Echivalenţei semantice… nu cercetează, ca atare, acest
aspect al problemei, dar se ştie că a lăsat totuşi să se întrevadă posibilităţile investigaţiei
fenomenului sinonimiei la nivel intersistemic, respectiv la nivelul graiurilor populare. Este necesar
însă să ţinem cont de faptul că semnele lexicale trebuie analizateîn raport cu locul lor în sistem. De
aceea a criticat „concepţia heterosistemică” (p. 302-304), conform căreia în seria sinonimelor sunt
incluşi termeni ce ţin de sisteme diferite. Or, seria sinonimică, subliniază dânsul, constituie o
microstructură lexico-semantică, un fenomen viu în limbă, cunoscut de subiectul vorbitor, şi nu un
construct, un concept abstract.
Aplicând acest principiu la un şir de termeni reflectaţi pe aceeaşi hartă lexicală (de ex.,
bunică, mâcă, mămucă, bâtă, mamă mare etc. „bunică”), dar care fac parte din zone diferite,
înţelegem că posibilitatea sinonimizării lor, a identificării seriilor sinonimice este riscantă. În acest
caz putem vorbi mai degrabă de s e r i i h e t e r o n i m i c e , de heteronime,
revelatoare în principal sub aspectul diversificării vocabularului dialectal.
5. De omul de ştiinţă, prietenul şi colegul de instituţie academică mă leagă cele mai frumoase
amintiri. Trecerea sa în altă lume lasă un gol în suflet, acolo unde de-a lungul multor ani s-a aşezat
bucuria de a-l cunoaşte.
P e r s o n a l i t a t e ş t i i n ţ i fi c ă ş i c u l t u r a l ă d e m a r e p r e s t i gi u p e n t r u p r i mu l p ă t r a r a l s e c . X X , V a s i l e
B o gr e a ( 1 8 8 1 — 1 9 2 6 ) a p r o d u s o i mp r e s i e a t â t d e p u t e r n i c ă a s u p r a c o n t e m p o r a n i l o r , î n c â t l a mo a r t e a s a
a fo s t : d e p l â n s ş i n u mi t d e c ă t r e N i c o l a e I o r g a c a „ c e l m a i î n v ă ţ a t d i n t r e r o m â n i ” . E l s - a i mp u s a t e n ţ i e i
a c e l o r a c a r e l - a u c u n o s c u t î n d e a p r o a p e p r i n i n t e l i ge n ţ a s c â n t e i e t o a r e ş i o r i z o n t u l s ă u l a r g ş t i i n ţ i fi c , p r i n
d a r u l s ă u d e t a l e n t a t p r o f e s o r . V a s t a s a e r u d i ţ i e s e e xp l i c ă p r i n m a r e a p a s i u n e p e n t r u ş t i i n ţ ă , s u s ţ i n u t ă
d e o m e mo r i e ş i o i m a g i n a ţ i e f e n o m e n a l e .
V a s i l e B o gr e a e s t e , p r i n e xc e l e n ţ ă , u n u l d i n t r e c e i m a i d i s t i n ş i l i n g vi ş t i ş i fi l o l o gi r o m â n i . S p i r i t
enciclopedic, el a abordat în preocupările sale ştiinţifice mai multe domenii, dar dominanta conceptuală
a fo r m a ț i e i m a r e l u i s a v a n t o c o n s t i t u i e f i l o l o g i a c l a s i c ă .
V . B o gr e a a l ă s a t d r e p t m o ş t e n i r e c i r c a 3 0 0 d e s t u d i i , a r t i c o l e , n o t e [ ve z i : 1 ] , p e c a r e l e - a t i p ă r i t ,
r ă z l e ţ , î n Dacoromania, î n Anuarul Institutului de istorie naţională d i n C l u j ş i î n a l t e p u b l i c a ţ i i a l e t i mp u l u i . D e
a c e e a o p e r a s a a r ă m a s , î n fo n d , n e c u n o s c u t ă î n a n s a mb l u l e i p â n ă l a mo m e n t u l a p a r i ţ i e i ( l a u n i n t e r v a l
d e a p r o a p e 5 0 d e a n i d e l a m o a r t e a p r e a t i m p u r i e a r e m a r c a b i l u l u i î n v ă ţ a l t ) c e l o r d o u ă vo l u m e
fu n d a m e n t a l e : Pagini istorico-filologice [ 2 ] ş i Sacra via. Pagini literare şi publicistică [ 3] . P u b l i c a r e a a c e s t o r d o u ă
c ă r ţ i r e p r e z i n t ă c u a d e v ă r a t u n o m d e c u l t u r ă , c ă c i e d i t o r i i s c r i e r i l o r l u i V . B o gr e a - M i r c e a B o r c i l ă ,
I o n M ă r i i ş i V . M . U n g u r e a n u — a u r e s t i t u i t a s t f e l î n p a t r i mo n i u l n a ț i o n a l r o m â n e s c o p e r a , d u p ă
a p r e c i e r e a a c a d . C . D a i c o v i c i u , „ u n u i c r e a t o r d e f e c u n d ă ş i u n i ve r s a l ă va l o a r e ” [ c f. : 2 . Prefaţă, p . V I] .
D e s p r e a c t i vi t a t e a ş i d e s t i n u l vi e ţ i i l u i V a s i l e B o gr e a s - a u s p u s ş i s c r i s c u v i n t e d e o m a gi u c u
p r i l e j u l mo r ţ i i s a u c o m e m o r ă r i i s a l e , i a r î n l u c r ă r i d e s p e c i a l i t a t e [ 4 ] , i n c l us i v î n p r e f e ț e l e ş i s t u d i i l e
i n t r o d u c t i ve l a c ă r ţ i l e p o m e n i t e d e j a , s a u f ă c u t ş i a p r e c i e r i d e t a l i a t e a l e o p e r e i l u i V . B o gr e a . Î n a c e s t
f e l a s t ă z i l o c u l p e c a r e î l o c u p ă î n i s t o r i a c u l t u r i i r o m â n e ş t i „ m a r e l e d a s c ă l a l Ar d e a l u l u i ” [ 2 , Prefaţă,
p . V I I ] , r o m â n u l , o r i gi n a r d i n ţ i n u t u l H e r ţ a , e s t e , î n ge n e r e , c u n o s c u t .
C u t o a t e a c e s t e a , V . B o g r e a m a i c o n t i n u ă s ă a i b ă p a r t e „ d e u n d e s t i n p o t r i vn i c ” î n p o s t e r i t a t e [ 2 ,
Introducere, p . I X ] , ma i a l e s d a c ă n e g â n d i m l a f a p t u l c ă e l a r ă m a s p r e a p u ţ i n c u n o s c u t l a b a ş t i n ă s a , u n d e
d e l a 1 9 4 0 î n c o a c e n u m e l e s ă u e r a p u s l a i n d e x. M a i mu l t d e c â t a t â t . Am p u t e a a fi r m a c u t o a t ă
c e r t i t u d i n e a c ă î n u l t i m i i 5 0 d e a n i d e s p r e V a s i l e B o gr e a n u s - a s c r i s n i m i c n i c i î n B a s a r a b i a , n i c i î n
B u c o v i n a d e n o r d ( d r e p t e x c e p ţ i e a r p u t e a fi m e n ţ i o n a t d o a r a r t i c o l u l p r o f. G r . B o s t a n . Cel mai învăţat
dintre români, p ub l i c a t î n p a g i n i l e z i a r u l u i Zorile Bucovinei d i n 6 . V . 1 9 9 0 ) . E d i ţ i i l e d i n 1 9 7 1 [ 2] ş i 1 9 7 3 [ 3]
a l e o p e r e i s a v a n t u l u i d e m u l t a u d e v e n i t o r a r i t a t e b i b l i o gr a fi c ă . D e f a p t , î n ma j o r i t a t e a b i b l i o t e c i l o r
publice şi particul are de la baştină, din Bucovina d e n o r d ş i d i n R e p u b l i c a M o l d o va l u c r ă r i l e l u i
B o gr e a l i p s e s c c u d e s ă v â r ş i r e . N o t ă : I n i ţ i a t d e V a s i l e P a ve l ş i D u mi t r u A p e t r i , î n d e p l i n a c o r d c u
e d i t o r i i c e l o r d o u ă vo l u m e a n t e r i o a r e [ 2 , 3 ] , u l t e r i o r a fo s t e d i t a t vo l u mu l V a s i l e B o gr e a , O p e r e a l e s e ,
Bucureşti -Chişinău, 1998, 498 p.
V a s i l e B o g r e a s - a n ă s c u t l a 2 6 s e p t e mb r i e 1 8 8 1 î n c o mu n a T â r n a u c a d i n j u d e ţ u l D o r o h o i ( a s t ă z i
r e gi u n e a C e r n ă u ţ i ) , î n f a m i l i a u n u i p e r c e p t o r . Tî r n a u c a , s a t m a r e ş i ve c h i , d e u n d e î ş i t r a g e o b â r ş i a p e
l i n i a m a m e i ş i Gh e o r gh e A s a c h i , e s t e s i t u a t ă l a 4 k m d e o r ă ş e l u l H e r ţ a , fo s t c e n t r u d e p l a s ă , ş i l a vr e o
2 0 k m d e D o r o h o i . Î n p r e z e n t î n l o c a l i t a t e d e s p r e f a m i l i a B o gr e a î ş i m a i a m i n t e s c d o a r u n i i b ă t r â n i .
C a s a p ă r i n t e a s c ă a c e l u i c a r e a ve a s ă d e v i n ă „ u n o m c u m p o a t e n i c i o d a t ă n u vo m m a i a v e a u n u l ” , „ u n
c a r a c t e r vr e d n i c d e vr e mu r i l e a n t i c e ” ( N . I o r g a ) n u a m a i r e z i s t a t , s p r e r e g r e t u l n o s t r u , t i m p u l u i s a u , m a i
d e g r a b ă , t i m p u r i l o r vi t r e g e d e m e m o r i e .
D u p ă c e a u r m a t ş c o a l a p r i m a r ă d i n s a t u l n a t a l , V a s i l e B o gr e a a î n vă ţ a t l a Li c e u l d i n P o mâ r l a ,
î n t e m e i a t î n 1 8 7 9 d e An a s t a s i e B a ş o t ă , p e c a r e 1 - a a b s o l vi t î n 1 9 0 2 . Ap o i t i mp d e 4 a n i a s t u d i a t l a
F a c u l t a t e a d e L i t e r e d i n I a ş i ( s e c ţ i a d e l i m b i c l a s i c e ) , f r e c ve n t â n d î n p a r a l e l c u r s u r i l e l a F a c u l t a t e a d e
D r e p t . La f i l o l o gi e l - a a vu t d e p r o f e s o r p e d i s t i n s u l l i n g vi s t Al e xa n d r u P h i l i p p i d e .
Î n t i mp u l s t u d i i l o r u n i v e r s i t a r e B o gr e a „ u i m i s e p e t o ţ i p r i n m e m o r i a ş i c u n o ş t i n ţ e l e s a l e :
p r o f e s o r i i ş i c o l e gi i v e d e a u î n e l u n f e n o m e n c u t o t u l n e o b i ş n u i t ” [ 3 , p . 5 - 6].
D i n t o a mn a a n u l u i 1 9 0 6 ş i p â n ă î n 1 9 1 0 V . B o gr e a fu n c ţ i o n e a z ă c a p r o f e s o r l a Catedra d e l i mb ă
r o mâ n ă , o c u p a t ă p â n ă a t u n c i d e G. I b r ă i l e a n u , d e l a L i c e u l „ C o s t a c h e N e g r u z z i ” d i n I a ş i . I a t ă c â t e v a
i mp r e s i i d e s p r e p r o f e s o r u l s ă u d e l a a c e s t l i c e u a l e u n u i a d i n t r e e l e vi i l u i B o gr e a , T e o d o r N a u m: e r a u n
o m „ m ă r u n t ş i vi o i , c o mu n i c a t i v ş i t o t d e a u n a b i n e d i s p u s , c a r e n - a v e a n i m i c d i n î n f ă ţ i ş a r e a r i g i d ă a u n u i
p r o f e s o r ş i c a r e s - a a p r o p i a t n u m a i d e c â t d e e l e v i i s ă i . S u f l e t u l d e s c h i s , mo d e s t i a , b u n ă t a t e a i n i m i i l u i ,
c a r e - 1 c a r a c t e r i z a c a o m , d a r m a i a l e s e xt r a o r d i n a r a s a e r u d i ţ i e . . . , ve r va l u i s p i r i t u a l ă . . . f ă c e a u c a
ş c o l a r i i l u i V a s i l e B o g r e a s ă a i b ă p e n t r u e l o a d m i r a ţ i e f ă r ă m a r g i n i ” [ 3 , p . 6]. B o gr e a a m a i î n d e p l i n i t ,
c u i n t e r mi t e n ţ e , fu n c ţ i a d e p r o f e s o r î n î n v ă ţ ă m â n t u l m e d i u ş i l a l i c e u l d i n P i a t r a N e a mţ , p r e d â n d l i mb i l e
l a t i n ă , fr a n c e z ă ş i r o m â n ă .
D i n î n s e m n ă r i l e a u t o b i o gr a fi c e a l e l u i V . B o g r e a a f l ă m c ă e l a c o n t i n u a t t o t o d a t ă s ă s t u d i e z e , c u
întrerupere, la Universitatea din Berlin, unde a audiat cursu rile de cultură clasică, cele de literatură
latină etc.
Studiile temeinice în străinătate, cunoaşterea limbilor de cultură cla sică şi modernă, apropierea sa
d e N i c o l a e I o r g a ( î n 1 9 1 7 - 1 9 1 8 , l a I a ş i , B o g r e a a c o l a b o r a t l a z i a r u l l u i I o r g a Neamul românesc) a u fo s t
f a c t o r i i h o t ă r â t o r i c a r e a u d e t e r mi n a t fo r m a ţ i a s a ş t i i n ţ i f i c ă .
P â n ă l a s f â r ş i t u l p r i mu l u i r ă z b o i mo n d i a l V . B o gr e a a p u b l i c a t p u ţ i n e s t u d i i d e l i n gv i s t i c ă ş i
fi l o l o g i e , î n s c h i m b , a c u m u l a s e p â n ă l a a c e a vr e m e va s t e c u n o ş t i n ţ e ş i u n i me n s ma t e r i a l d i n ma i m u l t e
d o m e n i i a l e ş t i i n ţ e i : l i n g vi s t i c ă , l i t e r a t u r ă , fo l c l o r , i s t o r i e , e t n o gr a f i e , e r u d i ţ i a s a f i i n d c u n o s c u t ă ş i
a d mi r a t ă d e c e r c u r i l e ş t i i n ţ i f i c e d i n ţ a r ă . D e a c e e a l a î n fi i n ţ a r e a î n 1 9 1 9 a U n i v e r s i t ă ţ i i r o m â n e ș t i d i n
Cluj „excepţionalul cunoscă tor al limbilor clasice”, „elenistul şi latinistul de seamă” care era Vasile
B o g r e a , î n a p r e c i e r e a r e m a r c a b i l u l u i i s t o r i c ş i a r h e o l o g V a s i l e P â r va n [ 3 , p . 2 9 3 ] , e s t e c h e m a t p r o f e s o r
d e l a t i n ă , u n d e a v e a s ă d e vi n ă „ o gl o r i e a u n i ve r s i t ă ţ i i d i n D a c i a - S u p e r i o a r ă ” [ 3 , p . 2 9 8] . P e s t e u n a n , î n
1920, Academia Română 1 -a ales pe profesorul savant membru corespondent la secţia istorică, în baza
r a p o r t u l u i p r e z e n t a t d e c ă t r e V a s i l e P â r v a n c a r e , c u a c e s t p r i l e j , s c r i a u r m ă t o a r e l e : «B o gr e a e s t e u n u l
d i n t r e r a r i i p o l i h i s t o r i u m a n i ş t i a i n o ş t r i . Î n z e s t r a t c u o m e mo r i e mi n u n a t ă , c u o i n t e l i g e n ţ ă s u b t i l ă ş i
i u t e , c u u n t a l e n t d e e xp u n e r e e l e g a n t ă ş i s p i r i t u a l ă , s c r i s ă ş i vo r b i t ă d e o p o t r i v ă d e e f e c t i v î n l i mb a
p a t r i e i , î n c e a l a t i n ă , c a ş i î n m a i m u l t e l i mb i m o d e r n e , B o g r e a e u n e x c e l e n t c r i t i c ş i i s t o r i c c o m p a r a t i v
a l l i t e r a t u r i l o r c l a s i c e ş i r o ma n i c e ” [ 3 , p . 2 9 8 ] .
G r a ţ i e c u n o a ş t e r i i l i m b i l o r l a t i n ă ş i gr e a c ă , a c e l o r r o ma n i c e ş i g e r m a n i c e , a m a gh i a r e i ş i a u n o r
l i mb i s l a v e , V . B o gr e a a fo s t , d u p ă B . P . H a s d e u , c e l m a i p r e g ă t i t d i n t r e l i n g vi ş t i i r o m â n i p e n t r u
l i n g vi s t i c a c o mp a r a t ă [ 4 , p . 1 9 1 ] . P e r i o a d a d e t i m p d o a r d e 6 a n i d i n vi a ţ a ş i a c t i vi t a t e a c u l t u r a l ă ş i
ş t i i n ţ i f i c ă , p e t r e c u t ă l a C l u j , a fo s t p e n t r u B o gr e a c e a m a i a v a n t a j o a s ă ş i fr u c t u o a s ă . A n u m e î n a c e s t
s c u r t t i mp , c u t o a t e c ă s u f e r e a d e o b o a l ă gr e a , e l ş i - a p u b l i c a t c e a m a i m a r e p a r t e d i n l u c r ă r i l e s a l e
i s t o r i c o - fi l o l o gi c e , l i t e r a r e ş i p u b l i c i s t i c e - p e s t e 2 6 0 d e t i t l u r i . N u m e l e l u i B o gr e a e s t e a s t f e l s t r â n s
l e ga t d e U n i v e r s i t a t e a ş i M u z e u l Li m b i i R o m â n e d i n C l u j , d e c i d e ş c o a l a l i n g vi s t i c ă c l u j e a n ă ,
c o n t r i b u i n d î n mo d s u b s t a n ţ i a l l a c o n s t i t u i r e a e i .
S - a s t i n s d i n vi a ţ ă l a 6 s e p t e mb r i e 1 9 2 6 , î n t r - u n s p i t a l d i n V i e n a , a d o u a z i d u p ă o p e r a ţ i e , î n a i n t e
d e a î mp l i n i 4 5 d e a n i . A f o s t î n mo r m â n t a t l a c i m i t i r u l d i n C l u j . U n c o n t e m p o r a n a l s ă u s c r i a p e s t e 5 a n i
u r mă t o a r e l e : „ L a V i e n a , î n 1 9 2 6 , c u ţ i t u l r e c e a l u n u i „ p r i n c i p e ” a l c h i r u r gi e i mo d e r n e , — „ p r i n c i p e
gr ă b i t s ă n u p i a r d ă t r e n u l c a r e î l d u c e a s p r e A m e r i c a c e a c u gr a s e r ă s p l ă t i r i î n a u r , — s - a j u c a t c u v i a ţ a
u n u i s ă r m a n va l a h c h i n u i t d e a s p r e l e b o l i , fă p t u r ă ş u b r e d ă î n c a r e s t r ă i n u l n u p u t e a b ă n u i c ă s e a s c u n d e
u n a d i n c e l e m a i s c â n t e i e t o a r e ş i m a i s u r p r i n z ă t o a r e m a n i f e s t ă r i s u fl e t e ş t i a l e u n u i n e a m » [ 3 , p . 3 0 4 ] .
M a i a d ă u gă m a i c i ş i c â t e v a s p u s e d i n u l t i m e l e î n s e m n ă r i a l e l u i B o g r e a , c a r e d e n o t ă n i ş t e f a t a l e
p r e s i m ţ i r i a l e mo r ţ i i s a l e : „ S ă r a c u l m a r e l e E mi n e s c u ! Ş i - a c ă u t a t ş i e l c â n d v a a l i n a r e a s u f e r i n ţ e l o r î n
a c e a s t ă V i e n a , c a r e a fo s t d e a t â t e a o r i ş i o h i d o a s ă h i e n ă . . . Au d d i n a p r o p i e r e d u l c e s u n e t d e c l o p o t e . .
. D e c e - m i t r e s a r î n m i n t e a ş a d e d u r e r o s v e r s u r i l e ge n i a l u l u i n e n o r o c i t : „ C u f a ţ a l a p ă r e t e m ă l a s ă p r i n
s t r ă i n i , / S ă - n gh e ț e s u b p l e o a p e a o c h i l o r l u m i n i ” [ 3 , p . 2 5 0 ] .
D e s t i n u l vi e ţ i i l o r z b u c i u m a t e ş i c o n ş t i i n ţ a r o m â n e a s c ă i - a u î n r u d i t d e - a p u r u r e a p e m a r i i b ă r b a ţ i
a i n e a mu l u i , a m â n d o i d i n Ţ a r a d e S u s a M o l d o v e i i s t o r i c e .
P u b l i c a ţ i i l e l u i V a s i l e B o gr e a s e r e f e r ă l a c e r c e t ă r i d e l i n g vi s t i c ă ( l e xi c o l o gi e , e t i m o l o g i e ,
semantică, onomastică), analize literare, cultură, portrete ale unor personalităţ i culturale, recenzii,
p o e z i e , e p i gr a m e , d a r c u p r e d i l e c ţ i e l a s t u d i u l l i mb i i , a c e s t a f i i n d c o n s i d e r a t c a o a p r e c i a b i l ă c o n t r i b u ţ i e
l a i s t o r i a c u l t u r i i . D e a c e e a S e xt i l P u ş c a r i u a a vu t s u fi c i e n t e m o t i v e s ă - 1 c a r a c t e r i z e z e p e B o gr e a î n
felul după cum urmează: „. . . În cadrele strâmte ale unei specialităţi nu putea încăpea o minte de o
elasticitate atât de mare, de o sete atât de nepotolită de a -şi mări necontenit cunoştinţele, un spirit de o
u n i ve r s a l i t a t e a t â t d e p r o n u n ţ a t ă , p e n t r u c a r e l i n g vi s t i c a , i s t o r i a , e t n o gr a f i a , fo l c l o r u l ş i l i t e r a t u r a
a l c ă t u i a u d i f e r i t e l e f e ţ e a l e a c e l u i a ş i î n t r e g: i s t o r i a c u l t u r a l ă ” [ 2 , p . 4 0 5 ] . At e s t ă m î n a c e s t c a z a f i n i t ă ţ i
d e c o n c e p ţ i e ş i o m e t o d o l o gi e s i m i l a r ă t r a d i ţ i e i f o r m u l a t e d e B . P . H a s d e u .
V a s i l e B o gr e a e s t e u n a d e p t a l i n ve s t i g a ţ i i l o r i n t e r d i s c i p l i n a r e . M u l t e s t u d i i a l e s a va n t u l u i s u n t
c o n c e p u t e ş i r e a l i z a t e l a i n t e r s e c ţ i a fi l o l o gi e i c u i s t o r i a : Intre filologie şi istorie, Mărunţişuri istorico-filologice, Note
şi observaţii istorico-filologice.
Î n c e n t r u l a t e n ţ i e i c e r c e t ă r i l o r s a l e s - a a f l a t c u v â n t u l , p e c a r e î l a n a l i z e a z ă s u b a s p e c t e t i mo l o gi c
ş i s e m a n t i c , î i î n t r e g e ş t e „ b i o gr a fi a ” p r i n mu l t i p l e a t e s t ă r i d o c u m e n t a r e , r e l e v ă r e l a ţ i i l e l u i fo r m a l e ,
s i n t a g m a t i c e ş i s e m a n t i c e c u a l t e u n i t ă ţ i l e xi c a l e . I n a c e s t f e l , V . B o gr e a e s t e m a i î n t â i d e t o a t e u n
l e xi c o l o g, p e n t r u c a r e f a p t e l e l e ga t e d e i s t o r i a c u vi n t e l o r ş i i s t o r i a l i m b i i s e a fl ă m e r e u î n fo c a r u l
c e r c e t ă r i l o r s a l e . C o n c o m i t e n t , f a p t e l e d e l i m b ă a n a l i z a t e s u n t r a p o r t a t e , o r i d e c â t e o r i e s t e n e vo i e , l a
istoria poporului, la cultura lui. „Viaţa cuvintelor, - scrie V. Bogrea, - e aşa de strâns legată de a
p o p o r u l u i c a r e l e î n t r e b u i n ţ e a z ă î n c â t vi c i s i t u d i n i l e l o r b i o gr a fi c e - g e n e a l o gi a , e vo l u ţ i a , m i gr a ţ i a ,
c a r i e r a l o r - l u m i n e a z ă , a d e s e , c o l ţ u r i î n t u n e c a t e a l e i s t o r i e i n a ţ i o n a l e . S t u d i u l l o r p o a t e î n s e mn a , î n
a c e l a ş i t i m p , u n a p r e c i a b i l a p o r t l a i s t o r i a c u l t u r i i , î n g e n e r e ” [2, p . 3 ] . C a ş i H a s d e u , c a r e a fi r m a c ă
„ î n l i m b ă o n a ţ i u n e s e p r i ve ş t e p e e a î n s ă ş i ” , V . B o gr e a s u s ţ i n e a , p e b u n ă d r e p t a t e , c ă î n l i m b ă , m a i a l e s
î n vo c a b u l a r u l e i , î ş i gă s e ş t e e xp r e s i e vi a ţ a o a m e n i l o r , d e s t i n u l n e a mu l u i . E l e xp l i c ă s u b a s p e c t i s t o r i c ,
fo r m a l ş i s e m a n t i c d i v e r s e c u v i n t e c a r e fa c p a r t e d i n fo n d u l ve c h i a l vo c a b u l a r u l u i r o m â n e s c .
S u n t ş i a z i a c t u a l e m u l t e d i n s o l u ţ i i l e p r o p u s e d e V . B o gr e a p e n t r u e t i i n o l o gi z a r e a u n u i n u mă r
c o n s i d e r a b i l d e c u vi n t e , u n a d i n p r e o c u p ă r i l e s a l e p r e f e r a t e . A s t a b i l i t p r o ve n i e n ţ a u n u i n u m ă r d e
a p r o x i m a t i v 500 d e vo c a b u l e . P r i n t r e î n s e m n ă r i l e s a l e r ă m a s e î n m a n u s c r i s e d i t o r i i c ă r ţ i i Pagini istorico-
filologice a u d a t ş i d e u r m ă t o a r e l e m ă r t u r i s i r i : „ A c e s t a s u n t e u : u n e t i m o l o g. M ă i n t e r e s e a z ă , m ă
p a s i o n e a z ă vi a ţ a a c e l o r i n s e c t e . . . v e r b a l e , c a r e s u n t c u vi n t e l e . M - a m s i m ţ i t t o t d e a u n a a t r a s d e a c e s t e
m i c r o c o s m e , a l c ă r o r p u l s c u n o s c u t mi s - a p ă r u t m a i c o n fo r m, m a i c o n ge n i a l c u î n s u ş i p u l s u l i n i m i i
i n e l e , d e c â t v a s t u l , e t e r n u l r i t m m a c r o c o s mi c ” [2, p . 153].
A l u a t î n d e z b a t e r e , s u b r a p o r t e t i m o l o gi c , e l e m e n t e l a t i n e (arel. berc, flaur, sat), gr e c e ş t i (ahindos, clapă,
mischie, halidră, moroi, spolocanie, schilă), u n gu r e ş t i (homoc, hurduzău, mărdic, asturcan, ciuvani, sâmbre) ş . a . S u n t
n u m e r o a s e c o m p l e t ă r i l e e t i mo l o gi c e p r i vi n d e l e m e n t e l e o r i e n t a l e î n l i m b a r o m â n ă , î n s p e c i a l c o m p l e t ă r i
a d u s e c ă r ţ i i l u i L a z ă r Ş ă i n e a n u Influenţa orientală asupra limbii şi culturii române (1900), l u c r a r e p e c a r e a
n u m i t - o „ b i b l i a e l e m e n t e l o r o r i e n t a l e î n r o m â n e ş t e ” . S e c u vi n e s ă f i e m e n ţ i o n a t ş i i n t e r e s u l l u i B o g r e a
p e n t r u e t i mo l o gi i l e p o p u l a r e (măr tostat „ m ă t o s t a t ” ş . a . ) . V . B o gr e a a n a l i z a î n d e o sebi c u v i n t e a t e s t a t e
î n t e xt e l e v e c h i , î n gr a i u r i s i fo l c l o r , i n t u i n d s o l u ţ i i d e mn e d e l u a t î n s e a m ă ş i a s t ă z i .
U n a l t d o me n i u l i n g vi s t i c , a b o r d a t d e V . B o gr e a , î l c o n s t i t u i e s e m a n t i c a . M e n ţ i o n ă m î n a c e a s t ă
o r d i n e d e i d e i a r t i c o l e l e : Studii de semantică, I : Observaţii semantice asupra „Irodot”-ului de la Coşula; Studii de
11: Probe de sinonimică românească; Note semantice; Sfinţii-medici in graiul şi folclorul românesc [2,
semantică, p. 69-
112, 124-134]; Semantism românesc şi semantism balcanic [5] ş . a .
Comentariile asupra „Irodot” -ului de la Coşula atestă documentar „procesele semantice”, „fazele
i n t e r m e d i a r e ” a l e a c e s t o r p r o c e s e , s e n s u r i d i s p ă r u t e d i n u z ş i fi l i a ţ i a s e n s u r i l o r u n u i ş i r î n t r e g d e
c u vi n t e ş i a l o c u ţ i u n i c a pildă, poet, viers, a lămuri, gros, păretar, sfrajnie, har, căsătoresc, a rupe preţul, obraznic, să-ţi fugi,
răduce. troian, drumul robilor, Calea Ţiganului s a u Paiele Ţiganului e t c . T e xt u l mo n u m e n t u l u i l i t e r a r „ I r o d o t ” - u l d e
l a C o ş u l a , c a r e e s t e o ve c h e t r a d u c e r e r o m â n e a s c ă a l u i H e r o d o t ş i p u b l i c a t , d u p ă m a n u s c r i s u l d e s c o p e r i t
l a m ă n ă s t i r e a C o ş u l a , d e N . I o r g a a fo s t a s t f e l p e n t r u p r i m a d a t ă î n i s t o r i a l i m b i i r o m â n e v a l o r i f i c a t ş i
analizat „supt raportul semant ic” de Vasile Bogrea. În unele articole el analizează o serie de sinonime şi
a n t i c i p e a z ă i d e e a e l a b o r ă r i i d i c ţ i o n a r u l u i d e s i n o n i m e a l l i mb i i n o a s t r e .
U n l o c a p a r t e î i r e vi n e s t u d i u l u i d e s e m a n t i c ă c o mp a r a t ă [5], d a t l a t i p a r î n t o a mn a a n u l u i 1926,
p a gi n i p e c a r e n - a m a i a vu t n o r o c u l s ă l e v a d ă . E d i t o r i i a c e s t e i p r e ţ i o a s e l u c r ă r i — Semantism românesc şi se-
mantism balcanic — s c r i a u l a u n a n d e l a mo a r t e a l u i B o gr e a c ă e l s t ă p â n e a „ î n t r e a g a c u l t u r ă a n t i c ă gr e c o -
l a t i n ă ” , „ a fo s t u n a d i n c e l e m a i a l e s e p e r s o n a l i t ă ţ i a l e c u l t u r i i n o a s t r e ” ş i c ă „ Tr a gi c u l s f â r ş i t u l u i p r e -
m a t u r a l l u i V . B o gr e a va fi î n ţ e l e s d e t o ţ i c e i c e p o t m ă s u r a d u r e r e a c r e a t o r u l u i , c a r e - ş i ve d e c u r m a t ă
m u n c a , î n a i n t e d e a f i d a t o p e r a c e a m a r e a vi e ţ i i , m ă s u r a e xc e p ţ i o n a l e l o r p u t e r i s u fl e t e ş t i s ă d i t e î n
e l ” [ 5 , nota editorilor, p . 1 9] . C a ş i î n c a z u l a l t o r l u c r ă r i a l e s a l e , s t u d i i l e d e s e m a n t i c ă a l e l u i V . B o gr e a s e
bazează pe date şi analize diacroni ce, demonstrând din plin vasta erudiție a autorului.
Lu i V a s i l e B o gr e a î i a p a r ţ i n m a i mu l t e a r t i c o l e ş i n o t e , î n c a r e a b o r d e a z ă p r o b l e m e d i fi c i l e d e
t o p o n i m i e ş i a n t r o p o n i mi e : Câteva consideraţii asupra toponimiei româneşti, Contribuţii onomastice, Glose româneşti în
patrimonicele armeneşti din Ardeal, Contribuţie la onomastica romanului lui Alexandru şi romanului Troiei ş . a . [ 2 , p . 2 9 9 —
3 6 2 ] . P e n t r u a a j u n ge l a r e z u l t a t e t e m e i n i c e î n a c e s t d o m e n i u e l a p e l e a z ă i n s i s t e n t l a d a t e l e fu r n i z a t e d e
d i c ţ i o n a r u l ge o gr a fi c ş i c o l e c ţ i i l e d e mo n u m e n t e v e c h i d e l i mb ă . E l a p r o p u s s o l u ţ i i t e m e i n i c e p e n t r u
e t i mo l o g i a m u l t o r n u m e t o p i c e ş i n u m e d e p e r s o a n e d i n p a t r i m o n i u l o n o ma s t i c r o m â n e s c .
D e o a c t u a l i t a t e i n c o n t e s t a b i l ă s u n t a s t ă z i i d e i l e ş i p r o b l e m e l e r i d i c a t e d e V a s i l e B o gr e a î n
s u s ţ i n e r e a c u l t u r i i c l a s i c e , „ a a c e l u i u r i a ş p r o c e s c u l t u r a l , c a r e - ş i a r e i z vo a r e l e î n l u m e a gr e c o - r o m a n ă ”
[ 3 , p . 9 4] . E xe g e ţ i i o p e r e i s a v a n t u l u i a u a r ă t a t c ă B o gr e a a fo s t u n m a r e u m a n i s t r o m â n [ 4 , p . 1 8 8 — 2 0 2 ]
ş i c ă u m a n i s mu l l u i e î n t r e gi t c u e n c i c l o p e d i c e l e l u i c u n o ş t i n ţ e , f ă r ă p e r e c h e ş i u l u i t o a r e [ 2 , Introducere, p.
V ] . I n l u c r a r e a s a Pentru învăţământul clasic [ 6 ] , c a r e e s t e u n me m o r i u r e d a c t a t d e B o gr e a l a î n d e m n u l
C o n gr e s u l u i fi l o l o gi l o r r o m â n i ( 1 9 2 5 ) . u m a n i s t u l ş i c l a s i c i s t u l n o s t r u a f i r m a c ă l a b a z a c u l t u r i i mo d e r n e
s t ă c u l t u r a a n t i c ă . D e a c e e a e l n e c h e a m ă s ă n u s t i n ge m „ l u mi n a g â n d u l u i l a t i n ” , c ă c i a n u m e d a t o r i t ă
a c e s t e i l u m i n i î n ve c h i t i m p u r i d e z b u c i u m ș i î n t u n e r i c a u p u t u t r ă s ă r i d i n t r e n o i u m a n i ş t i c a M i r o n
C o s t i n , N i c o l a e M i l e s c u S p ă t a r u ş i D i m i t r i e C a n t e m i r [ 3 , p . 9 5 ] . V . B o gr e a a m i l i t a t p e n t r u me n ţ i n e r e a
l i mb i l o r l a t i n ă ș i gr e a c ă î n î n v ă ţ ă m â n t u l m e d i u .
P r i n t r e l u c r ă r i l e l u i B o gr e a c a r e ţ i n d e d o m e n i u l f i l o l o gi e i c l a s i c e a m p u t e a n u m i a i c i c e l e d o u ă
a r t i c o l e d e p r o p o r ţ i i i n s e r a t e î n c a r t e a Pagini istorico-filologice. ş i a n u m e : Două metode în propunerea gramaticei
comparate a limbilor clasice.— O experienţă didactică ş i Originalitatea poeziei române [ 2 , p . 2 6 3 — 4 0 4 ] , p r e c u m ş i
s t u d i u l Reflecții asupra anticlasicismului [ 3 , p . 96 — 1 0 4 ] .
P e r s o n a l i t a t e a l u i V a s i l e B o gr e a s - a a fi r m a t î n z b u c i u m a t e î mp r e j u r ă r i d e s ă n ă t a t e , d a r e l a r ă m a s
p â n ă l a u l t i m a s u fl a r e u n n e î n vi n s A c u m , c â n d c o m e mo r ă m 1 1 0 a n i d e l a n a ş t e r e a s a ş i 6 5 d e a n i d e l a
s fâ r ş i t u l l u i p r e m a t u r , g â n d u l n o s t r u d e î n d u i o ş a r e , d a r ş i d e m â n d r i e s e î n d r e a p t ă s p r e Tâ r n a u c a l u i
B o gr e a , u n d e î n „ c u i b u l î n fl o r i t ş i p l i n d e c â n t e c e o d i n i o a r ă ” ( c a r e i - a f o s t , d u p ă p r o p r i a - i m ă r t u r i s i r e ,
c a s a p ă r i n t e a s c ă ) a v e a s ă va d ă l u m i n a z i l e i vi i t o r u l l i n g vi s t ş i f i l o l o g. A z i c o n s t a t ă m c u m u l t r e gr e t c ă
mai multe promoţii de absolvenţi de prin acele locuri nu -1 cunosc pe pământeanul lor, personalitate
m a r c a n t ă p e n t r u î n t r e a g a c u l t u r ă r o m â n e a s c ă . D e a c e e a me m o r i a l u i V a s i l e B o gr e a s - a r î n ve ş n i c i ma i
p o t r i vi t î n c o n ş t i i n ţ a t r ă i t o r i l o r d e p e m e l e a gu r i l e h e r ţ e n e ş i c e r n ă u ţ e n e a t â t p r i n c u n o a ş t e r e a o p e r e i
s a v a n t u l u i , c â t ş i p r i n d e s e m n a r e a Ș c o l i i m e d i i d i n T â r n a u c a c u n u m e l e Vasile Bogrea.
Referinţe bibliografice
1. B i b l i o g r a f i a l u i V a s i l e B o g r e a , 1 8 8 1 — 1 9 2 6 : C u o c a z i a a z e c e a n i d e l a m o a r t e a s a / De Iosif E. Naghiu; cu
o cuvântare comemorativă de Teodor A. Naum. Cluj, 1937.
2. Bogrea V. P a g i n i i s t o r i c o - f i l o l o g i c e / Prefață de acad. Constantin Daicoviciu. Ediție
îngrijită, studiu introductiv şi indice de Mircea Borcilă şi Ion Mării. Cluj, 1971.
3. Bogrea V. S a c r a v i a . P a g i n i l i t e r a r e ş i p u b l i c i s t i c e /Cuvânf înainte de Teodor Naum. Ediţie
îngrijită, note şi bibliografie, addenda şi postfaţă de Mi rcea Borcilă și V. M. Ungureanu,
Cluj, 1973.
4. Macrea D. U n m a r e u m a n i s t r o m â n : V a s i l e B o g r e a / M a c r e a D. Studii de lingvistică română.
Bucureşti, 1970.
5. Bogrea V. S e m a n t i s m r o m â n e s c ş i s e m a n t i s m b a l c a n i c , Bucureşti, 1927.
6. Bogrea V. P e n t r u î n v ă ţ ă m â n t u l c l a s i c . Cluj, 1925.
Această prezentare cuprinde, în mare parte, raportul de Laudatio rostit de V.Pavel la 22 mai 2001 la
festivitatea de acordare a titlului de Doctor Honoris Causa al Universității Pedagogice de Stat „Ion Creangă”
profesorului Eugeniu Coșeriu.
Marele savant este membru sau membru onorific al mai multor Academii de Ştiinţe - din
Brazilia, Norvegia, Spania, Italia, Belgia, Marea Britanie, România, Republica Moldova ş.a., iar
peste 30 de universităţi din lume (Uruguay, Argentina, Chile, Peru, Germania, Finlanda, Italia,
Spania, Universităţile din Bucureşti, Chişinău, Cluj, laşi, Timişoara, Bălţi, Sibiu, Suceava ş.a.) se
mândresc că i-au acordat Magistrului titlul de Doctor Honoris Causa.
Înalte foruri şi instituţii ştiinţifice l-au ales:
- preşedinte şi vicepreşedinte al Societăţii de Lingvistică Europeană;
- vicepreşedinte şi preşedinte al Societăţii de Lingvistică Romanică;
preşedinte al Asociaţiei Internaţionale de Studii Umaniste Moderne, de la Londra;
- membru de onoare al Societăţii de Lingvistică din America, al Cercului Lingvistic din Praga.
Colosul de la Tubingen - Eugeniu Coşeriu - este un fiu al Basarabiei. Fiind întrebat: "Cât din
ceea ce sunteţi Dvs. astăzi este muncă, inteligenţă şi talent, şi cât se datorează unor împrejurări ale
vieţii şi unor oameni pe care i-aţi cunoscut?", profesorul E. Coşeriu răspunde: "Cred că foarte puţin
se datorează anumitor oameni pe care i-am cunoscut şi foarte mult anumitor împrejurări ale vieţii.
Însă, fără îndoială, încă mai mult se datorează acestui vis constant şi perseverent al tânărului
basarabean de a cunoaşte lumea".
Născut la 27 iulie 1921, la Mihăileni, judeţul Bălţi, E. Coşeriu a absolvit şcoala primară din
satul natal şi Liceul "Ion Creangă" din Bălţi, apoi şi-a început studiile universitare la laşi (1939-
1940). Studentul ieşean a avut marea şansă de a-şi continua studiile în Italia, în trei centre
universitare de prestigiu european: Roma (1940-1944), Padova (1944-1945) Şi Milano (1945-1949).
După cum avea să mărturisească, peste decenii, însuşi Maestrul, "şcoala românească" i-a dat "cadrul
ideal şi baza dezvoltării sale intelectuale ulterioare".
Desăvârşirea studiilor în Italia se va încheia cu două remarcabile doctorate: în litere, la Roma
(1944) şi în filozofie, la Milano (1949). Excepţionala pregătire în aceste ştiinţe, inteligenţa şi harul
său nativ i-au prefigurat tânărului basarabean pornit în lume un destin aparte. Şi-a revăzut baştina
după mai bine de cinci decenii, la acel sfârşit de august 1991, într-un moment de cotitură în lupta
noastră pentru libertate şi renaştere naţională. Întoarcerea în propria ţară fiind imposibilă, Eugeniu
Coşeriu se stabileşte, în 1951, pentru o perioadă de mai bine de 12 ani, în Uruguay, unde va
conduce Catedra de Lingvistică Generală şi Indoeuropeană a Universităţii din Montevideo,
concomitent şi Institutul de Lingvistică al Universităţii. Apariţia între anii 1951 şi 1963 a unor
originale monografii, devenite clasice, precum sunt Sistem, normă şi vorbire (1952), Sincronie,
diacronie şi istorie (1958) şi alte studii de teorie a limbajului izbutesc să îl impună în lingvistica
actuală. Opera sa monumentală se va desăvârşi, de la 1963 şi până astăzi, la Universitatea din
Tübingen, unde marele savant a creat o şcoală cu o nouă direcţie în cercetarea lingvistică mondială.
Elaborarea unei teorii originale asupra limbajului uman are la bază, încă de la început, cea mai
temeinică explorare critică a tradiţiilor gândirii lingvistice, cea mai profundă investigaţie de
ansamblu asupra devenirii ştiinţei lingvistice, de la Aristotel şi până la Diez şi Humbolt şi, în
continuare, de la Gilliéron şi Saussure şi până la Bloomfield şi Chomsky, în perspectiva afirmării
unei viziuni globale asupra limbajului ca "activitate creatoare". Exegeţii operei sale recunosc că în
istoria lingvisticii contemporane profesorul E. Coşeriu se situează în "zona centrală" a
fundamentării teoretice a lingvisticii, iar ilustrul lingvist nipon Takashi Kamei afirma în prefaţa unei
traduceri în japoneză din 1981 că savantul pe care îl elogiem şi îl omagiem, aici şi acum, este "un
lingvist pentru secolul al XXI-lea". Între cele mai esenţiale contribuţii în domeniu ale profesorului
E. Coşeriu s-au evidenţiat, întâi de toate, semantica structurală diacronică, semantica structurală sin-
cronică, tipologia limbilor, lingvistica textului sau a discursului, lingvistica vorbirii, universaliile în
limbă, gramatica funcţională, dialectologia şi geografia lingvistică, politica lingvistică ş.a.
Aşadar, „reîntemeierea teoretico-metodologică şi reorganiza-rea unor importante domenii
disciplinare” s-au soldat cu elaborarea de către profesorul E. Coşeriu a „proiectului de ansamblu al
lingvisticii integrale”, teză pe deplin îndreptăţită, lansată încă în anul 1988 de profesorul Mircea
Borcilă, susţinută şi ilustrată în ultimii ani de Centrul de studii integraliste, de la Cluj, condus de
profesorul M. Borcilă. Este vorba de definirea „sensului global” al operei lingvistice a profesorului
E. Coşeriu, ceea ce înseamnă că se întrezăreşte „o mutaţie radicală a orizonturilor teoretice ale
lingvisticii contemporane” (M. Borcilă, Eugeniu Coşeriu şi orizonturile lingvisticii, în „Revistă de
lingvistică şi ştiinţă literară”, 1996, nr. 5, p. 42-54.).
Reputatul lingvist Eugeniu Coşeriu este o celebritate în învăţământul universitar. Ţine cursuri
de lingvistică generală, indoeuropeană, romanică şi spaniolă la multe universităţi, mai ales din
Europa şi America.
În ultimii zece ani, marele savant a expus esenţa doctrinei sale şi în faţa studenţilor şi
profesorilor de la Universităţile din Bucureşti, laşi, Suceava, Chişinău, Constanţa, Târgovişte (vezi:
E. Coşeriu, Prelegeri şi conferinţe, Iaşi, 1994; Idem, Lecţii de lingvistică generală. Traducere din
spaniolă de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcilă, Editura Arc, 2000). Cursurile ţinute
se disting prin altitudinea epistemologică şi vastitatea orizontului investigațional, prin claritatea
ideilor expuse.
Valoroasa operă a profesorului E. Coşeriu, a marelui lingvist al contemporaneităţii, este
recunoscută pe plan mondial. Propriu-zis, ea nu are de înfruntat anevoiosul acces spre univer-
salitate. Au existat însă anumiţi factori ce au defavorizat „la vatra originară” cunoaşterea lucrărilor
şi receptarea corectă a concepţiei Domniei sale despre limbaj şi lingvistică. Aceasta, cu atât mai
mult, la noi în Basarabia, în timpul regimului totalitar.
Până nu demult, scrierile şi traducerile în limba română au fost puţine. De la 1992 încoace
însă numărul traducerilor în română au sporit cu mult. „Revista de lingvistică şi ştiinţă literară”, de
la Chişinău, în numerele 5 şi 6 din 1992, oferă cititorilor săi în traducere studiile dlui profesor E.
Coşeriu Solidarităţile lexicale şi, respectiv, Structurile lexematice. Din anul 1994 până în 2000, au apărut în traducere
din limbile în care au fost scrise (spaniolă, germană etc.) cărţile: Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică
(Chişinău, 1994), Limba română în faţa Occidentului (Cluj-Napoca, 1994), Introducere în lingvistică (Cluj-Napoca, 1995),
Sincronie, diacronie şi istorie (Bucureşti, 1997), Lecţii de lingvistică generală (Editura Arc, 2000). De o importanţă
deosebită pentru cititorul de limba română sunt cărţile în original Prelegeri şi conferinţe (Iaşi, 1994) şi
Lingvistica integrală, interviu cu Eugeniu Coşeriu realizat de Nicolae Saramandu (Bucureşti, 1996). Publicaţiile în
limba română şi contribuţia exegeţilor români la evaluarea operei profesorului E. Coşeriu vin în
sprijinul studierii cursului de lingvistică generală în învăţământul nostru universitar, asigurând,
totodată, accesul spre temeliile teoriei lingvistice în general. Apariţia în limba română a operei
coşeriene, în întregimea ei, se înscrie deocamdată "pe un drum al speranţei".
Gândirea lingvistică a lui E. Coşeriu reprezintă o concepţie umanistă profund originală, pentru
care lingvistica este "o ştiinţă a culturii", ceea ce rezultă din obiectul de studiu - limba ca fenomen
al culturii.
Domnul profesor E. Coşeriu este mereu cu noi, prin fapte, gânduri şi simţiri, chiar de la
începutul luptei pentru renaşterea naţională pe aceste meleaguri. În acelaşi interviu la care m-am
referit mai sus, conaţionalul nostru spunea: "Destinul Basarabiei îl văd cu speranţă şi cu mare
teamă... Trăiesc intens acest destin şi mă doare în mod constant". Este de nepreţuit contribuţia
marelui nostru compatriot la repunerea în drepturile ei fireşti a numelui şi funcţionalităţii limbii
vorbite şi scrise a românilor de la est de Prut, a limbii române, ceea ce face să ne întărească credinţa
în izbânda adevărului, în realizarea în fapte "a creşterii limbii româneşti". Este pentru noi o
obligaţie cunoaşterea operei coşeriene, de o universalitate atât de pronunţată şi în acelaşi timp
românească prin geneza ei. Fie ca modestul omagiu pe care l-au adus în acele zile de mai 2001
Institutul de Lingvistică, Academia de Ştiinţe, Casa Limbii Române, Revista "Limba Română",
Universitatea Pedagogică de Stat "Alecu Russo" din Bălţi, Universitatea Pedagogică de Stat "Ion
Creangă" din Chişinău profesorului E. Coşeriu să reprezinte nu doar un binemeritat semn de
recunoştinţă faţă de marea personalitate ştiinţifică şi culturală precum este Eugeniu Coşeriu, ci şi un
pas spre o mai bună cunoaştere a operei Domniei sale.
(n. 30 iulie 1932, suburbia Schinoasa (astăzi Codru), or. Chişinău, jud. Lăpuşna. Lingvist,
domeniu ştiinţific: fonetică (în special fonetică experimentală), limba română vorbită (spontană),
cultivarea limbii. Doctor habilitat în filologie (2001).
A absolvit şcoala medie de medicină din Costiujeni (1949), facultatea de Istorie şi Filologie a
Universităţii de Stat din Moldova (1955), după care au urmat studiile de doctorat la Institutul de
Limbă şi Literatură al Filialei Moldoveneşti a AŞ a URSS (1958-1961),avându-l conducător
ştiinţific pe prof. V. A. Artiomov de la Institutul de Limbi Străine ”Maurice Thorez” (Moscova). A
activat în calitate de director al şcolii medii de cultură generală din satul Sadaclia, r-nul
Basarabeasca (1955-1957), cercetător ştiinţific superior, cercetător la Institutul de Limbă şi
Literatură al AŞM (1961-1990), şef catedră Limba Română din cadrul AŞM (1991-2007),
concomitent participând prin cumul, în anumite perioade, şi la unele proiecte ale Institutului de
Lingvistică al AŞM. A ţinut prelegeri la Institutul Pedagogic „Ion Creangă” şi în colaboratorilor de
la Postul de radio şi televiziune din Chişinău.
În prezent dl. Gogin este consultant ştiinţific la Institutul de Lingvistică al AŞM. Dl. Gogin
este fondatorul şcolii naţionale de fonetică experimentală.
A cercetat sistemul sonar al limbii române, folosindu-se de aparatele electroacustice. În anii
1958-1963 a înregistrat probe de rostire şi a efectuat cercetări asupra sunetului rostit în laboratoare
moderne de fonetică experimentală din Moscova, Sankt Petersburg, Minsk, Kiev. A obţinut
rezultate concludente cu privire la determinarea entităţii fonetice a limbii. A ajuns la concluzia că în
limba română literară contemporană sunt 22 de consoane şi vocale.
Susţinut de prof. R. G. Piotrowski, George Gogin a fondat în cadrul Institutului de Limbă şi
Literatură al AŞM primul laborator de fonetică experimentală. Pe parcursul mai multor ani a
efectuat înregistrări la spectrograf, sonograf şi intonograf şi a cercetat diftongii şi triftongii,
problema, „devocalizării” hitului în limba română, de asemenea chestiuni legate de limba vorbită
(spontană).
Dl Gogin est autorul a şase monografii: Consoanele limbii literare moldoveneşti (1969),
Studii de ortoepie moldovenească (1977), Vocalele în hiat binar în limba moldovenească (1986),
Ortoepia limbii literare (1991), Problema „devocalizării” hiatului în limba română (Studiu de
fonetică experimentală) (2003), Limba română spontană (Studiu şi texte) (2004), al culegerii de
texte Limba moldovenească vorbită (1989), al unor compartimente în lucrările colective, precum
Fonetica limbii literare. Manual universitar (1976), Dicţionar dialectal, în cinci volume (1985-
1986) etc.
A pregătit un doctor în ştiinţe filologice (Gabriela Frunză). Urmează să-şi susţină teza al
doilea doctorand (dna Pelivan).
A participat la mai multe simpozioane ştiinţifice internaţionale şi naţionale.
Lucrările dr. hab. G. Gogin au atât un caracter teoretic, cât şi aplicativ şi sunt de mare
actualitate.
Akademos, Chişinău, 2012, nr.4 (27), p.210-211
Philologia LIV, 2012, p.189-190.
Sunt copleşit de emoţii, pentru că trebuie să vorbesc despre distinsul lingvist, Nicolae
Raevschi, plecat de curând la cele veşnice, care mi-a fost un bun coleg de breaslă, în cadrul
aceloraşi instituţii – Academia, iar mai apoi şi Universitatea, timp de 45 de ani.
Regretatul Nicolae Raevschi a fost o personalitate cu o excelentă pregătire în filologie, care s-
a dăruit în întregime, cu un devotament total investigaţiei. A fost înzestrat cu un excepţional har de
cercetător. A şi muncit mult, cu dârzenie, tenacitate.
După absolvirea şcolii de 7 ani din satul natal Cosăuţi şi a şcolii medii nr. 1 din or. Soroca,
dânsul îşi continuă studiile la Facultatea de Filologie a Universităţii de Stat din Moldova (1950-
1955), avându-i profesori pe cunoscuţii savanţi şi dascăli universitari Nicolae Corlăteanu, Vasile
Coroban, Leonid Pancratiev. Urmează studiile de doctorat în domeniul istoriei limbii la Institutul de
Lingvistică din Moscova. În 1958 susţine cu succes teza de doctor în filologie, cu tema
Destrămarea declinării latine în romanica răsăriteană, scrisă sub îndrumarea reputatului romanist
Dimitrii Mihalci.
Din acelaşi an îşi începe activitatea în cadrul Institutului de Limbă şi Literatură al AŞ a
RSSM. În 1964 publică, împreună cu alţi autori, prima lucrare de proporţii, Curs de gramatică
istorică a limbii moldoveneşti (Curs de gramatică istorică a limbii române, 1991).
Ca om de ştiinţă, Nicolae Raevschi s-a afirmat astfel de timpuriu.
O altă lucrare colectivă, la care omagiatul şi-a adus contribuţia de asemenea în mod
substanţial în calitate de autor şi redactor, este volumul Scurt dicţionar etimologic al limbii
moldoveneşti (1978). Alţi autori: M. Gabinschi (autor şi redactor), S. Berejan, Al. Dârul, T.
Iliaşenco. Această lucrare a fost distinsă cu Premiul de Stat al RSSM, în 1989, şi care s-a învrednicit
de recenzii elogioase ale unor specialişti notorii în materie din străinătate.
Nicolae Raevschi a fost la noi, în Basarabia, un remarcabil specialist în domeniul i s t o r i e i
l i m b i i , un proeminent s a v a n t şi un e t i m o l o g de frunte. În acest sens, drept confirmare,
la scrierile menţionate mai sus se alătură valoroasa monografie Contactele romanicilor răsăriteni cu
slavii. Pe bază de date lingvistice (1988), care i-a servit omagiatului ca bază la susţinerea tezei de
doctor habilitat în filologie (1998), şi culegerea Etimologii şi alte studii de lingvistică (2006).
Limba română ca obiect de studiu şi poporul român sunt mai mult decât repere comparatiste
în lucrările sale lăsate posterităţii. Cercetând în studiul său monografic Contactele romanicilor
răsăriteni cu slavii elementele slave în limba română, autorul evocă „epocile etnice” ale românilor
delimitându-le, în fond, pe bază de dovezi lingvistice.
De reţinut însă în acest context că doctorul habilitat Nicolae Raevschi a avut de înfruntat în
activitatea sa de până la sfârşitul anilor ’80 multe praguri. Or, în condiţiile republicii noastre,
filologia şi istoria au fost vreme îndelungată domenii ale ştiinţei deosebit de dificile. De aceea, în
interiorul acestui om de ştiinţă, acestui om cu deschidere spre comunicare, vrednic, generos şi
plăcut, se ascundea, ca şi în cazul a multor colegi ai săi, „un mare tragic”. Zbuciumul lăuntric al
savantului Nicolae Raevschi a reflectat drama intelectualului şi în genere a românilor basarabeni şi
bucovineni, sortiţi să trăiască şi să activeze sub regimul totalitar sovietic.
Referindu-mă la ultima carte tipărită, Etimologii şi alte studii de lingvistică, sortită a fi
c â n t e c u l l e b e d e i pentru autor aş avea de concretizat că această culegere înmănunchează
articole în care se cercetează sub raport e t i m o l o g i c peste o sută de apelative şi termeni
onomastici, articole în care sunt examinate fenomene de gramatică, de lexic, semantică, chestiuni
privind contactele limbii române cu limbile slave, precum şi unele probleme cu o tematică mai puţin
cercetate la noi. E vorba de tratarea unor probleme privind corespondenţele fonetice şi lexicale între
idiomul strămoşilor noştri de până la romanizare ţi domeniul lingvistic baltic, de concordanţe traco-
baltice studiate începând cu B.P.Hasdeu, apoi de Poghirc, Toporov, Vraciu. După opinia lui N.
Raevschi, în acelaşi plan pot fi tratate şi unele hidronime ca Bârlad, Moldova, Şacovăţ, Ţuţora etc.
Cercetările din ultimii 10-12 ani ale profesorului Nicolae Raevschi urmau să se încununeze cu
publicarea Dicţionarului de derivate.
Ceea ce ştiu şi pot informa e că la Institutul de Filologie al AŞM există doar o parte din
această lucrare lexicologică de proporţii. Căutările celeilalte părţi din volum au continuat, dar
deocamdată fără sens. Există o amplă introducere teoretică şi o parte din dicţionarul-zis, şi anume
11 articole de dicţionar: A, B, C, D, E, F, G, L, N (parţial), O şi S.
Studiul teoretic introductiv este intitulat Sensul derivaţional şi îi aparţine în exclusivitate lui
Nicolae Raevschi. Autorul ia în dezbatere o serie de probleme cu privire la conceptul de sens
derivaţional, la definirea acestuia, la clasificarea sensurilor derivaţionale etc.
Dicţionarul a fost iniţiat la mijlocul anilor ’90 ai secolului trecut ca o lucrare colectivă,
dicţionar considerat de acad. Nicolae Corlăteanu ca fiind „primul de acest fel în lingvistica
română”. De altfel, acad. N. Corlăteanu a şi publicat în anul 1994 studiul Preliminarii la
Dicţionarul de derivate (vezi: RLŞL, nr. 6, 1994, p. 52-57, inclus ulterior în Nicolae Corlăteanu ,
Testament. Cred în izbânda limbii române. Selecţie, coordonare şi prefaţă de Alexandru Bantoş. –
Chişinău, 2010, p. 71-77. În faza iniţială de elaborare au colaborat prin prezentarea unor materiale
privind cuiburile derivaţionale, regretaţii Arcadie Evdoşenco şi Ion Zaporojan, de asemenea domnii
Anton Borş, Teodor Cotelnic, Vasile Botnarciuc, Alexandru Dârul, Marc Gabinschi, Gheorghe
Popa. În ce măsură a folosit Nicolae Raevschi materialul prezentat de colegii săi nu pot să-mi dau
seama.
Problema acum e alta: găsirea dischetelor pentru cele 16-17 litere, pe care nu le-am
nominalizat mai sus şi să se purceadă la pregătirea Dicţionarului de derivate pentru tipar.
În încheiere aş mai adăuga neapărat că reputatul cercetător Nicolae Raevschi în anii 1994-
2006, în calitate de profesor universitar interimar la Facultatea de Filologie de la Universitatea
Pedagogică de Stat „I. Creangă” din Chişinău, a predat cursurile de gramatică istorică a limbii
române, de gramatică comparată a limbilor romanice, iar apoi, timp de 2-3 ani, şi un curs opţional
de derivatologie. Studenţii au apreciat mult prelegerile profesorului sub îndrumarea lui Nicolae
Raevschi au fost pregătiţi 3 doctori în filologie.
Vorbind despre Nicolae Raevschi, să poţi să nu te referi la comuna Cosăuţi şi la familia lui
Dumitru şi Sofiei Raevschi. Prezint următorul fragment din monumentala monografie Cosăuţi.
Comună din preajma Cetăţii Soroca de Alexei Zagaevschi şi Vasile Zagaevschi. Redactor
coordonator, ştiinţific şi stilistic dr. prof. univ. Vladimir Zagaevschi (Chişinău, 2005, 726 p.).
„Exemplul lui Nicolae Raevschi a fost urmat şi de fraţii săi, Ştefan, Simion, de sora Zina, care
au devenit doctori în ştiinţe, iar Maxim a obţinut studii juridice.
O mare mândrie şi cinste le prilejuieşte consătenilor familia lui Dumitru şi a Sofiei Raevschi.
Prin capacităţile lor profesionale, copiii lor au contribuit la înălţarea prestigiului satului în Moldova
şi peste hotarele ei” (p. 615).
Să ne aplecăm cu respect profund asupra cărţilor lui Nicolae Raevschi, savant cu o bogată
cultură filologică. Scrierile sale rămân a servi sursă valoroasă pentru cunoaşterea istoriei limbii
române şi a fiinţei noastre.
La realizarea unor lucrări de mare amploare, după cum sunt considerate atlasele lingvistice,
opere de o recunoscută utilitate pentru toate disciplinele lingvistice, deseori participă, ani sau chiar
decenii, colective de cercetători. Dialectologilor chişinăueni le-a fost sortit să descrie graiurile
româneşti de la est şi nord de Prut şi pe cele vorbite în enclavele din uriaşul spaţiu slav (şi nu
numai) al fostei URSS. Acest domeniu al cercetării graiurilor populare ne impune pe un loc aparte
figura lui Vitalie Sorbală, personalitate proeminentă a dialectologiei şi geolingvisticii româneşti,
profesor universitar, doctor habilitat în filologie.
Activând în împrejurări cunoscute ale unui regim totalitar, neliniştindu-i pe unii pentru
caracterul său nonconformist, distinsul cercetător şi cadru didactic a fost nevoit să-şi schimbe
adesea locul de muncă, consacrându-se însă cu aceeaşi dăruire de suflet pentru studiul graiului
străbun şi pentru învăţământul universitar ca organizator al procesului de instruire şi profesor de
spaniolă sau română. O viaţă ce se va încheia înainte de 53 de ani, cu durerea imposibilităţii de a
comunica cu mulţi dintre cei dragi lui şi a finalizării unor proiecte de cercetare îndrăzneţe.
* * *
S-a născut la 3 noiembrie 1926, la Ocniţa, fostul judeţ Hotin, în familia lui Simion şi Zinaida
Sorbală, născută Ciumac. Tatăl, slujbaş feroviar, provenea din satul Sauca din apropierea orăşelului
Ocniţa, iar mama, casnică, din satul Scumpia, judeţul Bălţi. Tatăl, urmat de soţie şi de fiu, se
transfera deseori cu serviciul de la o localitate la alta: gara Vălcineţ pe Nistru, judeţul Hotin (1928-
1934), Bălţi (1934-1937), Medgidia, judeţul Constanţa (1937-1940), Ocniţa (1940-1941) ş.a.
Destinul 1-a purtat astfel şi pe Vitalie de la o şcoală la alta. Acad. Nicolae Corlăteanu (1914-2004)
avea să ne mărturisească în cartea sa de memorii: „Dintre elevii de la Ocniţa [anul şcolar 1940-1941
- n.n.] se evidenţiau atunci: Sorbală-tatăl, Simion, în clasa a X-a serală, om în vârstă de vreo 45-50
de ani [de fapt, de 40-41 de ani - n.n.], impiegat de mişcare la staţia Ocniţa, şi Sorbală-fiul, Vitalie,
în clasa a VII-a"1.
În vremurile grele de război adolescentul Vitalie Sorbală s-a aflat un timp, împreună cu
părinţii săi, în regiunea Rostov, Federaţia Rusă. A cunoscut urgiile războiului. Mobilizat de
sovietici în aprilie 1944, participă la campania din Ungaria şi Austria.
Şcoala a urmat-o cu intermitenţe. După absolvirea Şcolii medii de cultură generală din
orăşelul Otaci (1947), ajunge la studii în oraşul Leningrad (Sankt-Petersburg), specializându-se în
lingvistica romanică (în special hispanistică), la primul Institut Pedagogic de Stat de Limbi Străine
(1947-1951). Licenţiatul acestei prestigioase instituţii de învăţământ superior este solicitat să
activeze în calitate de lector de limba spaniolă la Institutul Pedagogic de Stat din Kiev, unde va
lucra până în 1953, când specialitatea filologie spaniolă este, temporar, desfiinţată. Revine la
baştină, aproape de părinţii săi. Timp de doi ani, între 1953 şi 1955 se află în postul de şef de studii
şi de profesor de limba franceză la Şcoala medie din comuna Arioneşti.
Un al doilea moment în traseul biografic al lui Vitalie Sorbală este legat de anii aflării sale la
Chişinău, în capitala Republicii Moldova (iunie 1955 - aprilie 1967), când va activa ca cercetător la
Institutul de Istorie, Limbă şi Literatură (structură academică înfiinţată în 1946, care în 1958 se
divizează în Institutul de Limbă şi Literatură şi Institutul de Istorie) şi ca profesor la Universitatea
de Stat din Chişinău.
În perioada primilor ani postbelici unii cercetători din Basarabia manifestau un interes aparte
pentru graiul viu popular. Printre culegătorii de grai din Basarabia şi Transnistria făceau parte Faina
Cojuhari (1916-1984) şi Nicolae Corlăteanu. Amintindu-şi de rostul acelor călătorii prin satele
noastre, cu vreo trei decenii mai târziu acad. N. Corlăteanu afirma următoarele: „Expediţiile
folclorice şi dialectologice mi-au deschis ochii asupra comorii de nestemate a graiului popular"
(„Literatura şi arta", din 11 octombrie 1979).
Din momentul stabilirii sale cu traiul la Chişinău, Vitalie Sorbală se angajează plenar să
cerceteze graiurile populare, împreună cu alţi colaboratori din cadrul instituţiei academice:
Raymund Piotrowskyi, Rubin Udler, Victor Comarniţchi, Vasile Melnic. Se constituie astfel
colectivul de dialectologi, care ulterior se va completa şi cu alţi cercetători şi se va numi timp
îndelungat Sectorul de dialectologie şi fonetică experimentală, iar mai târziu Direcţia de
dialectologie şi geografie lingvistică, la care au fost elaborate, pe parcursul anilor, lucrările
fundamentale în domeniul dialectologiei pentru arealul lingvistic românesc din stânga Prutului.
Institutul academic, respectiv Sectorul de dialectologie, i-au fost pentru Vitalie Sorbală adevărată
şcoală într-ale ştiinţei dialectologice (vezi infra), etapă hotărâtoare în afirmarea sa ca cercetător,
care peste scurt timp se va încheia cu susţinerea primului doctorat.
Începând cu luna septembrie 1962, Vitalie Sorbală îşi leagă destinul său cu Universitatea din
Chişinău. Tânăr şi cuprins de elan, el va desfăşura la această instituţie o largă activitate profesorală
şi organizaţională. Angajându-se în funcţia de lector superior, Vitalie Sorbală, hispanist cu o
excelentă pregătire, devine primul dascăl de limba şi literatura spaniolă în învăţământul universitar
din Basarabia, când la 1 septembrie 1962, la Facultatea de Filologie a Universităţii chişinăuene se
inaugurase prima grupă academică la specializarea „Limba spaniolă". Timp de câţiva ani, până în
aprilie 1967, va deţine postul de decan al Facultăţii de Limbi Străine şi cel de şef al Catedrei de
limba spaniolă.
Se realizase remarcabil ca profesor şi organizator al procesului de instruire, în 1963 susţinuse
teza de doctor în filologie, iar în 1966 i se acordă titlul ştiinţifico-didactic de docent (conferenţiar
universitar). Continuă să facă unele cercetări în domeniul dialectologiei, deşi pentru această muncă
nu mai dispunea de timp suficient. Altceva însă îi provoca nelinişte. Conaţionalul nostru deveni
conştient de faptul că diriguitorii din mediul universitar, străini aspiraţiilor sale, îi creaseră o
atmosferă ostilă şi veninoasă, ceea ce 1-a şi făcut ca, în aprilie 1967, să părăsească Chişinăul.
De aici încolo, într-un al treilea moment de răspântie, drumurile vieţii şi ale afirmării sale vor
urma pe alte meleaguri, în alte centre universitare: Kiev, Odesa, Cernăuţi.
Din nou Kiev, acelaşi Institut Pedagogic de Limbi Străine (aprilie - octombrie 1967), docent
la Catedra de limba spaniolă. Într-o primă scrisoare a corespondenţei noastre, pe care o expediase
pe data de 5 noiembrie 1967 din Odesa, Vitalie Sorbală îmi comunica: „La Kiev n-am rămas,
fiindcă nu mi se dădea locuinţă necesară. Aici mi-au creat condiţii bune de lucru şi am primit
locuinţă minunată în centrul oraşului Odesa. Lucrez la Universitate”. Deţinea funcţia de docent la
Catedra de filologie franceză şi spaniolă, iar din 1968 va fi confirmat şi în funcţia de decan al
Facultăţii de Limbi Străine. Obţine un concediu de creaţie de jumătate de an pentru definitivarea
celei de a doua teză de doctorat, pe care o va susţine cu succes la Institutul de Lingvistică din Sankt-
Petersburg în 1972.
Nu ştim cu adevărat motivele care l-au determinat să părăsească Universitatea din Odesa. Nu
prea obişnuia să-şi verse amarul. În schimb, studenţii bucovineni şi profesorii de la Catedra de
filologie română şi clasică a Universităţii din Cernăuţi s-au bucurat mult de venirea în colectivul lor
a unui profesor titularizat care, cu certitudine, le-a inspirat încredere şi optimism chiar din primele
clipe ale întâlnirii lor. Era 1 septembrie 1974. Va susţine cursurile de bază: gramatica istorică a
limbii române (pe atunci, a limbii „moldoveneşti"), dialectologia, lexicologia şi cursurile opţionale
limba spaniolă şi geografia lingvistică. A condus catedra până la trecerea sa în altă lume, 18
februarie 1979.
* * *
Opera lingvistică a lui Vitalie Sorbală trebuie apreciată în strânsă legătură cu mediul şi timpul
în care a activat şi în funcţie de parametrii prezentaţi.
V. Sorbală s-a dedicat în întregime cercetării graiurilor limbii române, cu ataşamentul sincer
şi deschis faţă de ţărani, buni păstrători şi cunoscători ai graiului străbun, ai tradiţiilor şi datinilor.
Începe cu anchetele dialectale de teren. Efectuează o anchetă chiar în primul an de lucru la
Academie (1955), înregistrând particularităţile fonetice şi lexicale ale graiurilor moldoveneşti din
nord-vestul Basarabiei (localităţile Cotiujeni, Grimăncăuţi, Larga, Criva, Nesfoia) şi din ţinutul
Herţa (localităţile Horbova, Molniţa, Pilipăuţi), pe care le valorifică în articolul Graiurile
moldoveneşti de nord-vest2. Pe acestea le consideră drept graiuri de tranziţie, de la grupul de graiuri
din Bucovina la cele din „masivul central moldovenesc". Ancheta şi studiul se referă în egală
măsură la fonetică şi lexic. De aici încolo va cerceta aproape în mod exclusiv terminologia
dialectală, aria Atlasului lingvistic moldovenesc (ALM).
Dar odată cu înfiinţarea Sectorului de dialectologie (1956), Vitalie Sorbală şi-a pus tot
entuziasmul, alături de colegii săi, în realizarea unor lucrări colective. Scopul principal al
colectivului de dialectologi de la Academie avea să devină pentru mulţi ani elaborarea unui atlas
lingvistic, precum şi al unor volume de texte şi de glosare dialectale. Vom reaminti că în cadrul unei
sesiuni ştiinţifice, care şi-a desfăşurat lucrările la Chişinău în 1951, profesorul D. E. Mihalci afirma
că este necesar să se cerceteze „graiurile moldoveneşti" de pe întreg teritoriul URSS şi să se
întocmească un atlas lingvistic al acestor graiuri3. Problema este abordată în special de către R. G.
Piotrowskyi în studiul său Despre Atlasul dialectologic moldovenesc4. Însă materialele colectate în
perioada 1947-1955 în circa patru sute de sate din RSSM şi puse la baza aşa-zisului Atlas
dialectologie moldovenesc de probă, după o analiză riguroasă, s-a dovedit a fi necalitative. Ca
urmare, sectorul nou format îşi pune ca sarcină primordială pregătirea unui chestionar în vederea
realizării anchetelor dialectale şi a elaborării Atlasului lingvistic moldovenesc.
Concepţia viitorului atlas este expusă în câteva studii teoretice semnate de V. A. Lisitskyi5, R.
G. Piotrowskyi6, V. Sorbală7, şi în introducerea la Chestionarul ALM8.
Punem în evidenţă faptul că ALM face parte din seria atlaselor regionale româneşti. În
introducerea la Chestionarul ALM se afirmă: Atlasul lingvistic moldovenesc (ALM) este conceput ca
un atlas regional" (p. 5). Iniţiatorii ALM - Raymund Piotrowskyi, Vitalie Sorbală, Rubin Udler - au
conceput deci lucrarea respectivă ca pe un atlas regional faţă de Atlasul lingvistic român, iniţiat de
Sextil Puşcariu şi realizat de Sever Pop şi Emil Petrovici, atlas naţional (general). Obiectivele pe
care şi le-a propus ALM sunt sugerate, în multe privinţe, de analiza hărţilor ALR. Multe întrebări
cuprinse în Chestionarul ALM sunt preluate din Chestionarul ALR.
Vitalie Sorbala şi-a adus, mai întâi de toate, o contribuţie importantă la alcătuirea
Chestionarului ALM, adică la fundamentarea teoretică a Atlasului lingvistic moldovenesc, pentru că
valoarea şi originalitatea unui atlas lingvistic este determinată, în primul rând, de elaborarea
ştiinţifică a chestionarului. Este coredactor al Chestionarului ALM, care include 2548 de întrebări,
lui aparţinându-i 1023 de chestiuni, formulate şi propuse pentru compartimentele Lexicul (957 de
întrebări) şi Gramatica (66 de întrebări).
Atlasul lingvistic moldovenesc îşi punea drept sarcină principală precizarea şi cunoaşterea
aprofundată a structurii dialectale a limbii române de la est de Prut, inclusiv cercetarea, pentru
prima dată, a graiurilor din sud-estul Ucrainei, Caucaz şi din partea asiatică a fostei URSS, unde
aşezările româneşti se prezintă ca nişte enclave. În reţeaua ALM au fost cuprinse 240 de puncte
cartografice. Vitalie Sorbala a participat la stabilirea reţelei de localităţi, consultând în acest scop
sursele istorice şi de arhivă, studiile dialectologice şi etnografice, adunând totodată informaţiile
primite de la săteni în timpul expediţiilor de sondaj din vara lui 1957.
Un loc aparte în activitatea sa la Atlas îl ocupă colectarea materialului din 139 de localităţi, la
peste 700 de întrebări lexicale. Din 1957 şi până în august 1962 el a cunoscut, aşa cum se exprima
Sextil Puşcariu, munca grea şi plină de privaţiuni a anchetelor dialectale. A străbătut, împreună cu
colegii săi, mii de kilometri pe drumurile întortocheate de ţară, din Maramureşul istoric şi până în
Caucaz. A cartografiat pe hărţile de lucru o parte din materialul cules de el în anii 1957-1959. Până
în 1960 a fost şeful echipei de anchetatori.
Vitalie Sorbala a fost un remarcabil dialectolog de teren. Cercetarea de teren (susţine pe bună
dreptate domnul Nicolae Saramandu schiţând un „sumar de portret" al dialectologului de teren
Magdalena Vulpe) adaugă specialistului o perspectivă care lipseşte dialectologului „de birou":
perspectiva spaţială. Asocierea faptelor de limbă cu locul exact în care le-a cules îi creează
dialectologului de teren o percepere aproape fizică a conturului ariei dialectale, isoglosa nefiind o
simplă linie pe hartă: ea străbate văi şi râuri, trece munţii şi se întoarce în câmpie. Isoglosa îi
urmează pe vorbitori, dintre care unii sunt stabili, iar alţii în mişcare, practică ocupaţii străvechi sau
au îndeletniciri noi etc. Toate acestea îi răsar în minte dialectologului de teren atunci când
interpretează materialul lingvistic în perspectivă geografică, oferindu-i certitudinea interpretării9.
Firea comunicativă, cunoaşterea temeinică a graiului matern şi a vieţii satului cu tradiţiile şi
datinile strămoşeşti, cultura lingvistică şi harul de cercetător i-au ajutat conaţionalului nostru să
culeagă la faţa locului, pe teren, un variat şi autentic material lexico-semantic dialectal, ulterior
cartografiat de colegii săi în ALM, vol. II, partea a II-a de V. Melnic şi V. Pavel (1973) şi în Atlasul
lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria, voi. I-IV, coordonator
Vasile Pavel, prescurtat ALRR. Bas. (1993-2003), continuare directă a ALM, cu un titlu revăzut,
adecvat, o reluare a publicării unui material lexical necartografiat în ALM.
Odată cu transferarea sa, în 1962, de la Academie la Universitate, s-a întrerupt şi colaborarea
sa la cercetările de teren, la cartografierea materialelor adunate şi la pregătirea hărţilor de atlas
pentru tipar. În schimb, a continuat să valorifice o parte din materialele colectate pentru ALM /
ALRR. Bas. în câteva zeci de studii, articole, teze, multe dintre aceste lucrări fiind prezentate mai
întâi şi la congrese naţionale şi internaţionale.
Ziceam în rândurile de mai sus că Vitalie Sorbală a fundat, împreună cu V. Lisitskyi, R.
Piotrowskyi şi R. Udler, principiile de elaborare ale ALM. Încă de la alcătuirea Chestionarului ALM
în atenţia redactorilor s-a aflat „problematica istorico-comparativă" şi cea „structurală", pentru ca
relevând varietăţile diatropice sincronice să se prezinte material pentru „analiza istorică
(diacronică)". In articolele sale10 se subliniază că, în compartimentul lexical al chestionarului,
întrebările se grupează conform „principiului tematic", acestea relevând numeroase microsisteme
terminologice care, prin lexemele cartografiate, evidenţiază diverse corelaţii semantice şi
motivaţionale (derivaţionale).
Materialul lingvistic interpretat de către Vitalie Sorbală se întemeiază pe studiul
microsistemelor terminologice dialectale. In acest sens, următoarele titluri ale studiilor sale vorbesc
de la sine: Despre terminologia unui grup de unelte de muncă în graiurile moldoveneşti (Ciocanele
şi malurile) (1959), Termenii pentru denumirea ferăstraielor în graiurile moldoveneşti (1959),
Denumirile cleştilor în graiurile moldoveneşti (1961), Din terminologia dialectală a legumăritului
(Curcubitaceele) (1964), Terminologia uneltelor de săpat şi a realiilor înrudite cu ele în graiurile
moldoveneşti (1967), Formarea şi evoluţia terminologiei mânerelor în graiurile moldoveneşti
(1973) etc., publicate în diverse reviste şi culegeri de specialitate, recent cuprinse într-un volum
aparte11. Este instructivă în acest sens comunicarea lui V. Sorbală Studiul diacronic al structurii
lexicului dialectal, prezentată la Congresul al XII-lea de filologie şi lingvistică romanică (Bucureşti,
1968)12, în care a fost analizată terminologia a două microsisteme, pe baza ALM: 1) lăcustă - calul
popii şi greier - paing. La raport au fost alăturate două hărţi corespunzătoare, care oglindesc
anumite arii de corelaţii terminologice. Iată unele opinii ale unor savanţi bine cunoscuţi care au luat
cuvântul în dezbateri asupra celor comunicate de către Vitalie Sorbală la înaltul for ştiinţific:
Gh. Bulgăr:
„Foarte instructivă expunerea lui V. Sorbală care completează raportul prof. G. Rohlfs din
şedinţa plenară şi pune în lumină unitatea limbii, varietatea termenilor latini, sinonimia lor pe
această arie a romanităţii.
Se impune însă unele concluzii generale trase din materialul atât de amplu şi de instructiv
adus de V. Sorbală".
D. Şandru:
„Comunicarea lui V. Sorbală e valoroasă mai ales prin materialul foarte bogat şi variat pe care
îl aduce dintr-o regiune puţin cercetată până acum şi, de asemenea, prin consideraţiile pe care le
face în legătură cu acesta".
Gr. Brâncuş:
„Lucrarea este interesantă îndeosebi din punctul de vedere al metaforelor create. O extindere a
cercetării pe o arie mai largă romanică ar proba, desigur, o unitate a puterii imagistice a lumii
romanice orientale"13.
În Chestionarul ALM V. Sorbală a introdus multe întrebări referitoare la obiectele „înrudite
care, potrivit unor grupuri tematice de termeni, asemenea noţiuni (obiecte) sunt cuprinse în anumite
sisteme". Presupunea că trăsătura aceasta (mai puţin evidenţiată în Chestionarul ALR) îi va da „un
specific deosebit şi original" ALM. În toate studiile sale insistă asupra unei citiri şi examinări
corelative a hărţilor. Cuvântul (termenul) nu poate fi cercetat izolat, ci doar în variatele sale legături
cu alte unităţi lexicale, obţinându-se, atunci când e posibil, scoaterea în evidenţă a unor corelaţii
lexico-semantice în baza cercetării microsistemelor terminologice. Punctul de plecare este
onomasiologia care conlucrează cu semasiologia. Analiza concretă se sprijină pe metoda „Wörter
und Sachen" (la V. Sorbală, „realii şi termeni"). Descrierea sincronică este completată cu aspectul
diacronic, mai ales, prin analiza etimologiei termenilor şi a dinamicii lor în corelaţia directă cu
grupul realiilor pe care le denumesc.
Semantica nu este nicidecum neglijată. Axa în jurul căreia autorul încearcă să stabilească
evoluţia semantică a lexemelor o constituie asociaţia de idei. Invocă „transferul de termeni" (nu de
„sens") de la o realie la alta, fenomen înţeles şi interpretat de cercetător, ca o consecinţă a diverselor
asocieri de formă, de contiguitate sau de funcţie a realilor, a fenomenului de transpunere metaforică
sau metonimică. Perspectiva din care sunt cercetate microsistemele terminologice de către
dialectologul V. Sorbală este una spaţială, deci, de geografie lingvistică.
Pusă în serviciul unei mari pasiuni pentru limba şi cultura populară, scrierile lingvistice ale
profesorului Vitalie Sorbala nu vor părea deloc fragmentare sau puţin reprezentative, judecând după
numărul de publicaţii (vreo 60 de titluri), numai dacă vom lua în considerare cele două teze de
doctorat: 1) teza de doctor în filologie cu titlul Dezvoltarea lexicului moldovenesc dialectal de
producţie (studiu etimologic pe baza materialelor ALM), susţinută la Universitatea „T. Gr.
Şevcenko" din Kiev şi 2) teza de doctor habilitat, Formarea şi dezvoltarea microsistemelor
terminologice în graiurile moldoveneşti (Pe baza materialelor Atlasului lingvistic moldovenesc),
susţinută în cadrul Institutului de Lingvistică, Secţia din Leningrad a Academiei de Ştiinţe a URSS,
la specialităţile „Limbile romanice" şi respectiv „Limbile popoarelor URSS (limba
moldovenească)" (referenţi oficiali: acad. N. Gr. Corlăteanu, prof. M. A. Borodina, prof. Gh. V.
Stepanov). Din păcate, autorul nu a reuşit să pregătească pentru tipar aceste lucrări de proporţie,
prima teză având peste 300 de pagini, iar a doua - circa 700 de pagini, la care se alătură 818 hărţi
onomasiologice şi lexico-semantice, executate în figuri simbolice şi în culori.
Ideile, tezele de bază ale cercetătorului romanist Vitalie Sorbala, reflectate în publicaţiile sale,
care se sprijină pe materialele ALM, sunt aplicabile şi pentru studiul altor graiuri.
În Cuba (decembrie 1974 - mai 1975), fiind delegat de către Academia de Ştiinţe a Uniunii
Sovietice, V. Sorbala i-a consultat pe lingviştii cubanezi în vederea alcătuirii Atlasului lingvistic şi
etnografic al Cubei. Posibilităţile de deplasare în teren pentru anchete dialectale au fost însă extrem
de limitate din lipsa transportului. Şi-a făcut totuşi „o închipuire destul de bună" despre varianta
cubaneză a spaniolei. Din conversaţia întreţinută în 1983 cu lingvista din Havana, Raquel Maria
Garcia Riveron, sosită la Chişinău în vederea consultării dialectologilor de la Academie în problema
elaborării atlaselor lingvistice, am aflat că lucrările la atlasul lingvistic al Cubei se găsea încă la un
început de cale lungă şi anevoioasă. Se cuvine a fi menţionat, în sfârşit, şi discursul ştiinţific nescris
al profesorului V. Sorbală, de care au beneficiat auditorii prelegerilor, seminariilor şi comunicărilor
sale. În spaţiul URSS era bine cunoscut nu numai ca dialectolog, dar şi ca romanist, în special ca
hispanist. Pe lângă cursurile, anterior definite şi pe care le-a predat la Universităţile din Chişinău,
Kiev, Odesa, Cernăuţi, V. Sorbală a avut o bogată activitate cu dese deplasări, ca invitat de a ţine
cursuri de limba spaniolă şi română la Universitatea „M. V. Lomonosov" din Moscova şi la
Universitatea din Voronej sau, mai ales, pentru a interveni în calitate de referent oficial la susţinerea
tezelor de doctorat. Aflându-se în Cuba, a predat lecţii şi a condus seminarii pentru lingviştii de la
Institutul de Literatură şi Limbă al Academiei Republicii Cuba despre principiile de elaborare a
atlaselor lingvistice, despre dialectologia romanică şi hispano-americană.
Cunoştinţa cu Vitalie Sorbală a început odată cu angajarea mea la Sectorul de dialectologie
(1962), când am preluat de la el partea sa din Chestionarul ALM cu întrebările lexicale, pentru a
continua din primăvara lui '63 anchetele dialectale în teren. Am profitat de sfaturile sale preţioase
referitoare la metodologia cercetărilor dialectale de teren, am întreţinut relaţii colegiale şi prieteneşti
durabile şi sincere.
Distins dialectolog şi profesor universitar cu deosebite calităţi didactice, Vitalie Sorbală a fost
un om minunat, o fire deschisă. Plecarea lui fulgerătoare şi neaşteptată în altă lume ne-a marcat
multă vreme pe toţi cei care l-am cunoscut şi l-am preţuit. A plecat în deplină forţă creatoare, dar
lăsând moştenire un tezaur inestimabil pentru generaţia de dialectologi din prezent şi pentru cele
viitoare, pentru cunoaşterea unităţii limbii române, în toată varietatea şi bogăţia ei.
Referinţe bibliografice
1. Nicolae Corlăteanu. Răspântii, Chişinău, 1995, p. 118-119.
2. В. С. Сорбалэ. Северо-западные молдавские говоры (Фонетика и лексика), în
„Известия Молдавского филиала АН СССР", Кишинев, 1959, пг. 12, р. 35-63.
3. Д. Е. Михальчи. Задача молдавского языкознания, în culegerea „Вопросы
молдавского языкознания", Москва, 1953, р. 23-64.
4. Р. Г. Пиотровский. О молдавском диалектологическом атласе, în rev.
„Вопросы языкознания", Москва, 1953, пг. 2, р. 146.
5. В. А. Лисицкий. Проблемы вокализма в Молдавском лингвистическом атласе,
în „Известия Молдавского филиала АН СССР", Кишинев, 1957, пг. 6; ibidem, Проблемы
вокализма в Молдавском лингвистическом атласе, în Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul
împlinirii a 70 de ani, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1958.
6. Р. Г. Пиотровский. Некоторые теоретические вопросы Молдавского
лингвистического атласа, р. 677-686.
7. V. Sorbală. Unele probleme lexicale în „Atlasul lingvistic moldovenesc", în „Analele
ştiinţifice ale Institutului de Limbă şi Literatură", vol. IX, Chişinău, Editura Cartea Moldovenească,
1959, p. 55-64.
8. Chestionar pentru colectarea materialului în vederea alcătuirii Atlasului lingvistic
al limbii moldoveneşti, redactat de R. Ia. Udler, V. S. Sórbala, V. A. Comarniţchi, V. F. Melnic şi
R. G. Piotrowskyi, Chişinău, Ştiinţa, 1960, p. 5-19. Constatăm, din păcate, o intitulare tendenţioasă,
pleonastică şi reprobabilă a Chestionarului ALM (determinată de contextul politic cunoscut al
deceniului al cincilea al secolului trecut), dar care nu are mai nimic comun cu obiectivele de facto
ale ALM.
9. Nicolae Saramandu. Portret de dialectolog, în „Fonetică şi dialectologie", Bucureşti,
Editura Academiei Române, 2003-2004, vol. XXII-XXIII, p. 12.
10. V. S. Sorbală. Certains problèmes lexicologiques de l'Atlas linguistique moldave, în
„Revue de Linguistique Romane", tome XXX, nr. 117-118, janvier-juin, Lyon, 1966, p. 55-64.
11. Vitalie Sorbală. Studii de dialectologie şi geografie lingvistică, volum îngrijit şi
studiu introductiv de Vasile Pavel, Chişinău, 2006, p. 335-360.
12. Vitalie Sorbală. Studiul diacronic al structurii lexicului dialectal, „Actele celui de-al
XII-lea Congres internaţional de filologie şi lingvistică romanică", vol. II, Bucureşti, 1971.
13. Vitalie Sorbală. Studii de dialectologie şi geografie lingvistică, volum îngrijit şi
studiu introductiv de Vasile Pavel, p. 335-360.
3.3. Interviuri
- Dle doctor profesor Vasile Pavel, ne purificăm puţin sufletul şi înainte de a purcede la
acest dialog-maraton, să ne amintim de prima frază cu care începe Evanghelia după Ioan:
"La început era Cuvântul şi Cuvântul era cu Dumnezeu şi Cuvântul era Dumnezeu...". Cum
aţi tălmăci acest fenomen de prioritate în vorbirea curentă a laicilor?
- Întrebarea pe care mi-aţi adresat-o poartă caracter amplu. Nu mă voi aprofunda în dezbaterea
acestei teme, dar pentru moment țin să subliniez că limba este atributul esenţial al unui popor; prin
limbă ne privim în istorie, prin graiul strămoşesc supravieţuim ca neam. Dacă nu ar fi fost cuvântul,
nici omul nu ar fi fost om, nu s-ar fi ajuns la actualul nivel de dezvoltare a lui. Limba română ne-a
servit drept scut în apărarea fiinţei noastre naţionale. Zicea G. Coşbuc: "Câţi duşmani aveam pe
lume, graiul ni-1 cereau anume...". Limbajul, zice marele lingvist al contemporaneităţii Eugen
Coşeriu, este, pe de o parte, baza culturii şi, pe de altă parte, este o formă a culturii. Muzica nu
poate vorbi despre muzică, nici sculptura despre sculptură. Deci, numai limbajul are această
însuşire.
- Buna tradiție a neamului ne învaţă, ca nu cumva să ne trăim veacul fără ca să creştem
un copil, să săpăm o fântână şi să sădim un pom. Aţi realizat toate aceste porunci?
- Am un fecior Victor, inginer în domeniul radioelectronicii. De la el am nepoţii Alexandru şi
Dumitru. Pomi am sădit cu zecile, dacă nu cu sutele... Mai rău stau cu săpatul fântânii. La acest
capitol mi-aş permite o figură de stil - timp de 35 de ani sunt mereu în „căutarea izvoarelor” cu
adevărat autentice ale limbii naţionale. Profesia de cercetător al graiului m-a purtat prin Bucovina
(originar sunt din fostul judeţ Dorohoi), prin toată Moldova de pe ambele maluri ale Prutului. O fac
cu plăcere atât solitar, cât şi cu colegii mei.
- Dle profesor, începutul renaşterii noastre de ultimă oră a pornit de la cenaclul
literar A. Mateevici (devenit apoi cenaclul literar-social-politic). Fondatorii şi animatorii lui
au fost scriitorii, apoi reprezentanţi ai altor profesii. Daţi-ne trei nume de patrioţi adevăraţi
de pe acele timpuri.
- Mă consider adept fidel al acestui cenaclu, pentru că am participat aproape la toate ședințele
lui. De multe ori împreună cu grupuri de studenţi. Prima şedinţă a avut loc la 15 ianuarie 1988 în
faţa monumentului lui Ştefan cel Mare. V-aş da nu trei, dar mai multe nume... Pe prim-plan îl situez
pe Grigore Vieru, modest fără seamăn în ţinuta de om şi cetăţean, dar tribun înflăcărat; apoi parcă-1
văd urcând în scenă pe Dumitru Matcovschi cu vocea-i puternică şi vers convingător; pe Leonida
Lari, mereu încruntată şi necruţătoare faţă de neprietenii noştri; pe Anatol Şalaru, moderatorul
şedinţelor (azi nu ştim unde se află şi cu ce se ocupă), mai târziu îl întâlneam mereu pe regretatul
Nicolae Costin, pe alţi frontişti... Ca nu mult timp după aceea, într-o zi, la o şedinţă cu numeros
public în "sala" Teatrului Verde, să apară în faţa cenacliştilor dl Mircea Snegur. Atunci l-am
cunoscut pentru prima oară.
-Ţinând cont de faptul că am pornit la drum lung şi deloc uşor, am hotărât să vă
adresez, la anumite intervale, câte o întrebare ce ne-ar permite "să luăm câte o gură de ox-
igen". Vă întreb - cum staţi cu umorul?
- Îmi plac oamenii cu simţul umorului, ascult cu interes bancuri amuzante, uneori le
răstălmăcesc altora. Sunt cercetător, om al drumurilor, al expediţiilor dialectologice. Dacă francezii
se mândresc cu isteţimea gosconienilor, bulgarii cu a gabrovenilor, apoi noi, basarabenii, ştiţi cu a
cui?... Cu a ocniţenilor (locuitorii satului Ocniţa din raionul Ocniţa). Vă spun una de a lor. Cică, un
ocniţan avea nevoie de o poză pentru paşaportul tip naţional şi se dusese la fotograful din sat. Acela
îi ascultă păsul, zise O key! cu un accent mai mult decât moldovenesc şi-i pusese în mână un hârleţ.
Ce să fac cu el, întrebă clientul? Să sapi o groapă până la gât, zise acela. Te dai jos frumuşel în ea şi
aştepţi până "zboară păsărică". Doar o fotografie pentru paşaport îmi ceri...
-E bună, dle profesor... O bate pe a gabrovenilor. Acum imaginaţi-vă, că avem la
dispoziţie „maşina vremii”, care ne va întoarce prin forţa ei magică la data de 25 ianuarie
1989. În acea zi cc al pcm examinează şi sprijină într-o şedinţă a sa propunerea prezidiului
Sovietului Suprem al RSSM despre pregătirea proiectelor de legi „Cu privire la funcţionarea
limbilor moldovenească, rusă şi celorlalte limbi pe teritoriul republicii”. Am acest document
aici, vi-l arăt şi Dumneavoastră. Ce credeţi azi despre el?
- Îl am şi eu... Dacă ar fi să încep cu sfârşitul, apoi aş concluziona: a fost realizat întocmai.
Cititorul neavizat nu cunoaşte lucrurile, de aceea daţi-mi voie să citesc un alineat din acea hotărâre
de rea-pomină a cc al pcm: "Călăuzindu-se de ideea leninistă despre limbă, de rezoluţia Conferinţei
a XIX-a unionale de partid "Cu privire la relaţiile dintre naţiuni", cc recomandă ca în proiectele de
legi preconizate să fie elaborată concepţia clară a statalității limbii moldoveneşti...
Şi au elaborat-o. Ea, concepţia, prevedea (e în vigoare şi acum) garanţii pentru asigurarea
principiului bilingvismului naţional - rus şi rus - naţional, pentru folosirea limbii ruse ca limbă de
contact între naţiuni, pentru dezvoltarea şi funcţionarea liberă a limbilor naţionalităţilor şi
popoarelor care locuiesc pe teritoriul RSS Moldoveneşti. A se lua aminte... La noi, pe această palmă
de pământ, trăiau popoare "şi naţiuni". Rusa a rămas să domine ca şi în perioada comunistă, iar
"moldoveneasca" consfinţită şi în articolul nr. 13 al Constituţiei agrariene, a rămas la statutul de
cenuşăreasă la ea acasă. De văzul lumii, se mai vorbeşte pe ici pe colo, în funcţie de cunoştinţele şi
dispoziţia deputaţilor. În Parlament, în Guvern - şi mai puţin.
- Cu permisiunea dumneavoastră, vă mai adresez o întrebare cu caracter de relaxare.
Uitați-vă în jur de la înălţimea celor trei "coline" pe care vă aflaţi - experienţa de viaţă, calitatea de
savant în lingvistică şi misiunea de profesor universitar - şi daţi-ne un exemplu, evocaţi o situaţie care vă
stârneşte şi azi râsul..
- Ar fi mai multe situaţii. Dar, pornind de la statutul meu de lingvist (pentru că aşa mi-o
cereţi), mă opresc la una, de-a dreptul amuzantă. Vara trecută, mă aflam în Moldova de peste Prut
într-o vizită de răspuns la nişte prieteni, oameni simpli de la ţară, pe care i-am cunoscut încă pe
timpul Podurilor de flori. Doamne, cât timp s-a scurs de atunci. Stăteam cu familiile, la un pahar de
vorbă în grădina omului. Gazda, pe nume Vasile ca şi mine, mă întrebă la un moment ca din senin:
frate-meu Vasile, ai auzit pe aici, pe la noi, de nume mic Ana-Maria? Am auzit, zic. Cum să nu... E
nume de bărbat? mă întrebă. Nu... de femeie, îi răspund. Atunci explică-mă şi pe mine, zice Vasile,
ce nume e Ana-Ion ? E de bărbat?... Aşa, parcă, ar dori să zică cei de la Radioteleviziunea de la
Chişinău. Dar nu te supăra, m-a rugat. Ştim noi ce se face prin biata Basarabie. Şi a trecut la altă
temă. Mă irita şi mai înainte modul acesta de ultimă oră de a ne numi Ana-Ion... însă, de atunci, mă
scoate din echilibru.
- Dle profesor, un cetăţean cinstit al acestui stat, un patriot al neamului, un dascăl al tineretului
studios nu poate rămâne indiferent faţă de zbuciumul prin care trece societatea. De aceea vă întreb: ce
credeţi de recenta întâlnire la Chişinău a trei miniştri de interne din Moldova, Ucraina, România?
- Întâlnirea dintre omologii celor trei state vecine din sud-estul Europei a fost mediatizată pe
larg. Crima organizată, traficul de droguri, alte acţiuni ale lumii interlope au atins în ultimii ani
asemenea cote, încât un stat de unul singur, fie chiar puternic dezvoltat din punctul de vedere
economic şi social, nu e în stare să curme asemenea flagel al societăţii de sfârşit de secol şi de
mileniu. Nu suntem noi primii... Popoarele lumii au mai păţit-o şi altă dată când se destrămau
imperii. Numai colaborarea între state, prin aplicarea unor proiecte în comun adecvate timpului şi
locului, poate stârpi crima organizată. Salut întâlnirea de la Chişinău a miniştrilor de interne.
Rămâne să vedem ce vor întreprinde în materie...
- Sper că v-a plăcut ideea cu "maşina vremii"... O pun din nou în mişcare şi ne
strămutăm în Piaţa Marii Adunări Naţionale, 31 August 1990. Vă dau un citat dintr-o
cuvântare rostită de o persoană de vază a Republicii Moldova din acele timpuri. Fiţi atent:
„...au trecut doi ani de la acea dată, când Parlamentul Republicii Moldova, exprimând
năzuinţa întregului popor, a repus limba ţării în drepturile sale legitime. Dar rămâne de văzut
ce îi împiedică pe alolingvi să urgenteze procesul de însuşire a limbii şi a grafiei latine...”. Cui
îi aparţine citatul? Doriţi să-l comentaţi de pe poziţia zilei de azi?
- Cu plăcere şi deplină responsabilitate. Cuvintele acestea au fost rostite de dl Mircea Snegur,
pe atunci Preşedinte al Republicii Moldova, în cadrul manifestaţiilor de anvengură prilejuite de
prima aniversare a sărbătorii naţionale "Limba noastră cea română". După ce a luat din mâinile unei
feţe bisericeşti (nu-mi amintesc cum îi spunea) o vază cu pământ sfânt adus de la Putna, a sărutat
relicva trimisă de Ştefan cel Mare şi Sfânt, Domnia sa a rostit aceste cuvinte de salut şi îngrijorare
în acelaşi timp. Din păcate, îndoielile sale s-au adeverit. Aş vrea să readuc pe pagina ziarului
dumneavoastră numai un alineat cu nuanţe de regret din recentul mesaj de salut al dlui Mircea
Snegur celui de-al treilea Congres al Societății „Limba noastră cea română”, desfăşurat nu demult la
Chişinău: „Din nefericire, iniţiativele noastre, menite să soluţioneze încă acum câţiva ani chestiunea
în cauză, inclusiv cea privind modificarea ruşinoaselor articole 13 şi 118 din Constituţie, au fost
blocate de forţele antinaţionale aflate şi astăzi la putere. Partidul Renaşterii şi Concilierii,
Convenţia Democrată din Moldova consideră drept unul din obiectivele sale repararea acestei
flagrante erori şi, prin urmare, vor face tot posibilul pentru eliminarea ei definitivă”.
- Dle profesor, ascultaţi încă o întrebare. Mi-a fost sugerată de Cărţile Sfinte (în cazul în
care nu acceptați, nu-mi răspundeţi); ce a fost vorbirea în limbi după învăţătura Sfinților
Apostoli?
- Vă răspund, cum să nu... Sunt de profesie filolog, cercetător al graiurilor şi nu teolog. De
aceea sper că cititorul îmi va ierta inexactităţile. Reproduc din memorie ceea ce am citit.. Dumnezeu
i-a înzestrat pe Sfinţii Apostoli cu darul de a vorbi în mai multe limbi pentru a putea comunica cu
neamuri diferite, altfel aceștea, neînţelegându-i, nu ar fi putut beneficia de descoperirea
dumnezeiască. Tot în Cărţile Sfinte găsim constatarea pe care o făceau Sfinţii Apostoli, că parţii,
mezii, elamiţii, iudeii, cretanii, arabii, chiar şi romanii vorbeau în limbile lor despre faptele
minunate ale Iui Dumnezeu. E o concepţie care stă şi azi în picioare.
- Să ne mai relaxăm puţin, să luăm câte o gură de oxigen, cum am mai spus-o. Ce ar
însemna după dumneavoastră „a desface firul în patru”? Ne daţi un exemplu de aplicare a
principiului în vorbirea curentă?
- Este o expresie deseori întâlnită, cu profundă încărcătură semantică şi care este în firea
noastră de a fi - iscusiţi în materie, ingenioşi în momente de creaţie, insistenţi în realizarea unui
obiectiv, îndemânatici în toate celea. Oare nu în modul acesta l-a caracterizat un străin pe Ştefan cel
Mare? - cu forţe mici făcea lucruri mari. Dacă ar fi să-i caut expresiei „a desface firul în patru” o
echivalentă ce ne vine din alte limbi, apoi i s-ar potrivi „a potcovi puricele”.
- Dle profesor, chiar dacă rămânem în biroul dumneavoastră de aici, din incinta Institutului de
Lingvistică, imaginaţi-vă că ieşim în stradă, trecem pe la "Buchinist", intrăm într-o librărie, ne
apropiem de un ghișeu al presei scrise, încercăm un dialog cu un comerciant ambulant... ce aţi
concluziona în urma unei asemenea tentative de a ne cunoaşte pe noi înşine?
- Nu ştiu dacă avem dreptul moral să afirmăm că ne cunoaştem pe noi înşine. Dacă ar fi aşa,
apoi nu găsesc explicaţie lipsei de demnitate naţională. Uitaţi-vă la un ghişeu de presă scrisă. E
înfăşat ca un bebeluş de jur-împrejur cu titluri de ziare, reviste numai în ruseşte. Unde-s cele
naţionale? Sub tejghea. Cum de au nimerit acolo? Le pune cineva în mod intenţionat. Sau ce se face
lângă un ghişeu de vânzare a casetelor audio? Nu vă recomand să vă apropiaţi. Urletele din
megafon în limbile Babilonului vă vor strica dispoziţia pentru toată ziua. Nici în Piaţa Centrală nu
vă recomand să intraţi. Acolo bişniţarii, ştiind bine că vine multă lume de la ţară, vând prostia
creatoare a „talentelor” naţionale. În special casete-audio de umor. Când asculţi asemenea
„creaturi”, îţi strepezesc dinţii ca după un măr-pădureţ. O atmosferă cât de cât pasabilă e în librăriile
mai mari. Acolo vei găsi o oarecare diversitate de titluri de carte şi alte atribute ale presei scrise în
româneşte. Însă şi aici cele în ruseşte sunt expuse în prim-plan. Ori vrea omul să intre într-o
cafenea. Sunt cu miile la orice colţ de stradă, private. Să încerce cititorul dvs. să comande ceva în
româneşte, că înainte de a i se propune, e întrebat: „A nelizea po russki”? Şi nimeni nu se revoltă,
dle. Iată unde ne-a adus internaţionalismul proletar şi prietenia între popoare. Dar să ne întoarcem în
birou, că mă sufoc de atâta „cultură”...
- Accept. Eu la fel.. Sunt tentat chiar să cred că aţi putea într-un fel să vă supăraţi dacă
nu v-aş cere opinia cu privire la evenimentul ce s-a desfăşurat nu demult la Hanoi. Ce ar
trebui să înţeleagă cititorul nostru prin noţiunea „francofonie”?
- Nu pretind la o definiţie filozofică a mişcării, dar cred că francofonia este o convenţie între
un grup de ţări care au tangenţe la diferiţi parametri (de provenienţă, tradiţii, cultură, convieţuire pe
parcursul unei perioade de timp). Bunăoară, Vietnamul e ţară francófona, deşi se află la zeci de mii
de kilometri de Franţa. De ce? Pentru că în trecut a fost colonie a Franţei. Azi la Convenţie au
aderat 49 de state francofone, printre care şi Republica Moldova. De regulă, limba relaţiilor externe
ale ţărilor cu un asemenea statut este franceza. Mişcarea francofonă are pondere şi în domeniul
economiei, deşi cedează sectorului influenţat de statele anglofone. Chestiunea consolidării
francofoniei şi contracarării pe cât e posibil a anglofoniei a fost pusă în discuţie la recenta întâlnire
bianuală de la Hanoi. Azi statele francofone numără o populaţie de 450 milioane de oameni.
Următorul for al mişcării va avea loc peste 2 ani la Bucureşti.
- Dle profesor, mi se pare că dialogul nostru se desfășoară în parametrii îmbinării
reuşite între util şi necesar. Dar am ajuns la întrebarea cu nr.13, cea cu ghinion, şi care sună
în modul următor: limba română are dialecte? Ce limbă sau dialect vorbeşte populaţia
Basarabiei, Bucovinei de Nord, Transnistriei, Văii Timocului? Cea a unor sate din Caucaz,
Crimeea?... Chiar din Extremul Orient?
- În toate aceste zone geografice se vorbeşte româna. Altă chestiune e că fiecare limbă, în
special, dacă aparţine unui popor mare şi vechi, are graiurile şi dialectele sale. Româna are patru
dialecte: dacoromân, care e vorbit în toate zonele enumerate de Dvs.; aromân, menglenoromân şi
istroromân, vorbite în Balcani. În dialectul de bază dacoromân sunt cinci subdialecte. Unul dintre
acestea este graiul nostru moldovenesc. Apoi vin subdialectele muntean, bănăţean, crişean,
maramureşean. Ceea ce vă spun acum e obiectul de studiu al ştiinţei pe nume Dialectologie.
- Constatăm şi cu această ocazie că recent s-au împlinit 5 ani de la plecarea dintre noi a dlui
profesor Ion Dumeniuk, unul dintre luptătorii de frunte pentru adevărul ştiinţific şi istoric privind
limba noastră cea română. Cum credeţi, a fost sau nu Domnia sa om politic?
- În cazul regretatului profesor Ion Dumeniuk, nu putem separa omul de ştiinţă de omul
politic. Chiar dacă folosim termenul „politică lingvistică”, el rămâne printre oamenii politici
devotaţi naţiunii. Dacă azi atâţia „politicieni” de la noi îşi pierd timpul în discuţii sterile despre nişte
lucruri demult ştiute şi de papuaşii din Oceania, Ion Dumeniuk, împreună cu colegul său Nicolae
Mătcaş a dat şi a câştigat marea bătălie pentru limbă şi alfabet, reflectată în cartea „Coloana infinită
a graiului nostru”. Lupta continuă. Chipul profesorului Ion Dumeniuc ne servește drept standard.
- Dle profesor, propun să oferim cititorului încă o posibilitate să ia o gură de oxigen,
revenind la specificul profesiei dvs. Ce părere aveţi despre tradiţiile de nuntă la basarabeni?
- Dacă e vorba de formula veche a acestora, apoi am cea mai bună părere. Suntem un popor
dotat, avem tradiţii extraordinar de bogate, irepetabile. Iar dacă e să-mi expun opinia cu privire la
ceea ce întâlnim azi, apoi am rezerve... uneori chiar mari. Am lăsat să ne scape vechile obiceiuri,
am înlocuit calul cu automobilul; nunul cel mare şi echipa lui (vorniceii, conăcarii, etc.) sunt
substituiţi de un "tamada" plătit bine, pentru că altfel îţi strică nunta; lăutarii de altădată sunt puşi în
cruntă concurenţă de nişte tineri cu plete şi inele în urechi, care-şi imaginează că-s mari muzicieni şi
interpreţi. Ş-apoi, gospodinele încarcă masa într-atât, că se frâng picioarele. Prin aceasta se doreşte
a recupera deficitul de autentic şi inspiraţie? Greşim. Dorim să revenim la nunta tradiţională.
- Să-l mai conectăm o dată pe cititor la politica lingvistică. Recent s-au împlinit 3 mii de
zile de la intrarea în vigoare a Legilor cu privire la funcţionarea limbilor pe teritoriul
Republicii Moldova. Ultima întrebare din cadrul dialogului nostru poartă un caracter retoric:
ce am avut şi ce am pierdut?
- Actuala situaţie sociolingvistică de la noi nu se deosebeşte esenţial de cea de până la 1989,
când limba republicii a fost recunoscută ca limbă de stat. Deşi formal s-au făcut nişte paşi în direcţia
introducerii limbii române ca limbă oficială de lucru în instituţii si întreprinderi, limba rusă continuă
să ocupe primul loc în comunicarea orală şi scrisă. Sper ca în viitor situaţia să evolueze în bine.
- Dle dr. profesor universitar Vasile Pavel, să nu vă părăsească (şi să nu ne părăsească)
optimismul. Vorba înţeleptului - ce e al nostru e pus de o parte. Vă mulţumesc mult. Numai
bine.