Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I. Preliminarii
1. Motivaţia temei
2. Stadiul cercetării
1. Miturile de ieri nu mai sunt aceleaşi cu cele de azi în detaliu, în structură şi formă.
Dar, în esenţă, mitul clasic nu se deosebeşte de mitul modern. Oamenii cred şi astăzi în
aceleaşi realităţi ca înaintaşii lor. Cei de azi intuiesc aceleaşi adevăruri eterne ca cei de ieri.
Simbolul şi metamorfoza nu intră într-un domeniu izolat sau ocazional 2 , ci sunt
realităţi şi manifestări permanente. Utilizăm simboluri fără să ştim: „Cuvântul câine nu
muşcă”, afirmă Aristotel 3 . Trecem pe lângă metamorfoze fără să ne dăm seama. Acum
suntem tineri, în scurt timp ajungem bătrâni. Noi, cei de azi, ne metamorfozăm în noi, cei de
mâine. „Omnia mutantur, nihil interit” (M. XV, 165)/ „Totul se schimbă, nimic nu piere” (tr.
D. P. 1959), spune Ovidiu prin glasul lui Pythagora.
Deşi îmbracă alte forme, mitul, simbolul şi metamorfoza sunt la fel de vii în prezent ca
şi în trecut.
Ovidiu a lăsat moştenire umanităţii unul dintre cele mai frumoase poeme ale
antichităţii, Metamorphoses, „quod nec Iovis ira, nec ignes,/nec poterit ferrum, nec edax
abolere vetustas” (M. XV, 871-872)/ „pe care nici mânia lui Jupiter, nici focul, nici fierul,
nici dintele vremii, nu vor putea s-o distrugă.” (tr. D. P., p. 438). Această perenitate a operei
poetului latin se datorează, într-o anumită măsură, domeniului ales: mitologia, pentru că
1
Shelley, Nor singuratic, E veşnică pe lume doar schimbarea, traducere de Petre Solomon, Timişoara, Helicon,
1995.
2
După modul nostru obişnuit de a gândi, noţiunea de simbol s-ar întâlni doar în pictură sau în poezia simbolistă,
iar metamorfoza nu ar fi altceva decât un subiect de preferinţă pentru povestiri mitologice, basme etc.
3
Deşi, la limită, cuvântul „câine” se identifică în mod simbolic cu muşcătura. Dacă transferul nu are loc, ceea ce
presupune Aristotel, nu mai există simbol
2
„Miturile revelează structurile realului şi multiplele moduri de a fi în lume. Iată pentru ce ele
sunt modelul exemplar al comportamentelor umane: ele povestesc istorii adevărate,
referindu-se la lucruri reale.” 4
De aceea, în lucrarea Univers mitologic în Metamorfoze ne propunem să analizăm, din
perspectivă interdisciplinară, multitudinea miturilor din poemul ovidian.
4
Eliade, Mircea, Mituri, vise şi mistere, traducere de Maria Ivănescu şi Cezar Ivănescu, Bucureşti, Univers
enciclopedic, 1998, p. 11
5
Pentru orientare asupra principalelor studii occidentale v. Bibliografia selectivă ataşată acestei lucrări
6
v. Drîmba, Ovidiu, Ovidiu – Poetul Romei şi al Tomisului, prefaţă de Tudor Vianu, Bucureşti, Editura
Tineretului, 1960, p. 5.
3
cincisprezece cărţi ale poemului şi îi analizează structura. Petru Creţia scrie în Epos şi logos,
în 1981, un articol despre receptarea poemului mitologic în cultura europeană, intitulat
Metamorfozele lui Ovidiu şi posteritatea lor, iar Ştefan Cucu publică, în 1997, studiul:
Publius Ovidius Naso şi literatura română, unde cercetează, cu predilecţie, reflectarea
operei lui Ovidiu în cultura română.
Având în vedere stadiul de cercetare redus al universului mitologic al Metamorfozelor
lui Ovidiu în cultura noastră românească, încercăm, în lucrarea de faţă, să aducem un spor de
cunoaştere prin analiza şi interpretarea capodoperei marelui poet latin, în concordanţă cu
studiile europene din ultimul secol.
4
I. Mit şi simbol
7
Brunel, Pierre, Miturile secolului XX, traducere de Sanda Oprescu, Bucureşti, Editura Univers, 2003.
8
Morier, Henri, Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Presses Universitaires de France, 1961.
5
La Légende des siècles („Plein Ciel”). Faptul că aeroscaful a devenit avion, că avionul la
rândul său a devenit un mit modern este foarte normal. Ceea ce e interesant din punctul de
vedere al literaturii este însă că mitul de astăzi reia anticul mit al lui Icar, omul înzestrat cu
aripi de către tatăl său, dar care şi le-a ars pentru că s-a apropiat prea mult de soare.
4. Istorioară, poveste sentimentală, relatare neverosimilă sau mincinoasă. După cum
semnalează Morier, care se limitează la un singur exemplu, acesta ar fi cazul legendei
conform căreia Verlaine scria atunci când era beat. Organizată în jurul faimoasei „Académie
d’Absomphe” (de la absint) sau a povestirii lui Ernest Raynaud care ni-l prezintă, după
moartea mamei sale, lucrând într-o cârciumă, caldă şi luminoasă, legenda îşi are originea în
voinţa răutăcioasă a unora. Astăzi cunoaştem prea bine, din păcate, ravagiile alcoolului, ale
drogurilor tari şi legătura dintre drog şi SIDA, ca să nu fim sensibili în faţa acestei realităţi.
Tragismul realităţii respective e însă legat de mit. Aşadar, nu totul este impostură în ceea ce
Roland Barthes a crezut că poate prezenta, sub numele Mythologies, ca un produs al societăţii
şi culturii burgheze şi mic-burgheze.”
Punctul de plecare al cercetărilor moderne privind esenţa realităţii numite mit se află
în opiniile lui Giambattista Vico 9 . După Vico, gândirea omenească, aflată într-un prim stadiu
de dezvoltare, era de tip imagistic şi nu încă de tip raţional, idee reluată şi confirmată de
cercetările epocii noastre. Prioritatea o are elementul fantastic, imaginea fiind echivalentă cu
o existenţă efectivă. „Fiecare metaforă ajunge să fie o mică poveste” sugera Vico, adică mit,
mod de a concepe şi simţi viaţa. Şi Vico justifică: „Aşa cum metafizica raţională ne învaţă că
homo intelligendo fit omnia (omul a făcut toate lucrurile înţelegându-le), tot aşa metafizica
poetică, bazată pe închipuirea fantastică, dovedeşte că homo non intelligendo fit omnia (omul
a făcut toate lucrurile neînţelegându-le). Faptul că omul „se face pe sine însuşi regulă a
universului”, că „a făcut din sine însuşi o întreagă lume” este identificat cu „crearea acestei
lumi” prin non intelligendo, întrucât „atunci când nu înţelege, el (omul) face din sine însuşi
aceste lucruri şi, transformându-se în ele, devine tot una cu ele”. Aşadar, cu Vico, se exprimă
ideea că mitul este un anumit gen de adevăr, sau un echivalent, un complement al adevărului,
şi nu un rival.
Mitul este unul din conceptele cu care poetul latin Ovidiu operează în opera sa
Metamorphoses. Complement al adevărului, mitul este permanent ca şi fenomenul
metamorfozelor în sine şi eternizează creaţia lui Ovidiu.
9
Vico, Giambattista, Ştiinţa nouă, Editura Univers, Bucureşti, 1972, p. 245.
6
3. Simbol – definiţie
Simbolul este inima vieţii imaginative, căci dă la iveală secretele inconştientului, pune
în mişcare resorturile cele mai ascunse ale unor acţiuni şi oferă noi perspective asupra
necunoscutului şi infinitului.
7
4. Simbolul la Ovidiu
Istoricii religiei s-au oprit la o clasificare a simbolurilor în funcţie de înrudirea lor mai
mult sau mai puţin distinctă cu una din marile epifanii cosmologice. Astfel Krappe 11
subîmparte miturile şi simbolurile în două grupe: simbolurile cereşti şi simbolurile terestre.
Primele cinci capitole ale lucrării sale La Genèse des Mythes sunt consacrate cerului, soarelui,
lunii, celor „doi mari aştri”, şi stelelor, în timp ce ultimele şase capitole se ocupă de miturile
atmosferice, vulcanice, acvatice, de cele legate de divinităţi ale Infernului, de cataclisme şi, în
sfârşit, de istoria umană şi de simbolismul ei.
Ovidiu reuneşte în Metamorfozele sale atât simboluri cereşti, cât şi simboluri terestre.
Călăuzit de plăcerea de a povesti, poetul latin reuşeşte să facă din poemul său o operă în care
simboluri de tot felul sunt reprezentate mai fidel şi mai complet decât în orice altă operă
literară.
În Metamorphoses, alegoriile sunt foarte elaborate, iar simbolurile abundă. Autorul
personifică abstracţiuni: Invidia, Foamea, Somnul, Zvonul, adăugându-le elemente
descriptive şi detalii simbolice.
În poemul latin iubirea şi dorinţa carnală constituie resorturile acţiunilor săvârşite de
personaje. „Video meliora proboque, deteriora sequor” (M. VI, 20)/„Văd pe cele bune şi le
aprob, dar urmez pe cele rele” (tr. D. P., p. 172)., spunea Medeea. Iraţionalitatea iubirii duce,
10
Chevalier, J., Gheerbrant, A., Dicţionar de simboluri, vol. I., traducerea a fost făcută după ediţia 1969
revăzută şi adăugită, apărută în colecţia „Bouquins”, Bucureşti, Editura Artemis, 1994, p. 16.
11
Krappe, A. H., La Genèse des Mythes, Payot, Paris, 1952, p. 346 şi urm.
8
simbolic, la animalic. Cuprinse de patima iubirii dusă până la anormalitate, personajele ajung
în cele din urmă să părăsească forma umană pentru a intra în regnul animal.
Eliberarea este simbolizată de metamorfozarea în pasăre, împietrirea sufletului de
stâncă. Personajele legendelor se transformă rând pe rând în elementul pe care îl
simbolizează printr-un anumit defect sau calitate.
Geniul lui Ovidiu constă în subtilitatea prin care diseminează o întreagă lume de
simboluri în miturile sale şi rezidă în forţa pe care o dă operei eternitatea simbolurilor.
Metamorfoza nu ocupă mai mult loc în religia romană decât în cea greacă. Este pur şi
simplu un „dat” al mitologiei, pe care alexandrinii l-au cultivat, în mod special. Însă felul în
care Ovidiu concentrează pe parcursul operei sale întreaga atenţie asupra metamorfozei, îi
conferă o dimensiune cu totul excepţională. În Metamorphoses nimic altceva nu răspunde
mai mult aşteptărilor cititorului decât potrivirea dintre titlu şi conţinut. Metamorfozele se
întâlnesc pretutindeni şi constituie motivul central al operei. Se cuvine să ne întrebăm cum
funcţionează metamorfoza şi care este funcţia ei în operă.
9
Dacă supunem unei examinări atente metamorfozele din textul ovidian, vom observa,
mai întâi, că oricine şi orice poate fi transformat. De obicei sunt preschimbaţi oamenii, dar
pot fi metamorfozate şi animalele (lupul împietrit de către Thetis în urma rugăminţilor lui
Peleu, c. XI), sau pietrele, atunci când zeii poruncesc repopularea pământului (Deucalion şi
Pyrrha, c. I).
Metamorfoza nu face distincţii între fiinţe. Este o prefacere universală a oricui în orice.
Oamenii se pot metamorfoza fie în elemente din regnul animal, fie în elemente din regnul
vegetal sau din regnul mineral, aşa cum animalele pot fi împietrite, iar rocile umanizate.
Zeii sunt întotdeauna cei care au puterea de a preschimba fiinţele în altceva. Dar
aici intervine o ierarhizare. Adesea, metamorfoza nu este manifestarea puterii absolute a
zeilor, ci mai mult un act relativ. De fapt, mai presus de zei, se află întotdeauna soarta. Ovidiu
începe astfel mitul lui Hyacinthus, care urmează celui al lui Ganymede:
„Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,/tristia si spatium ponendi fata
dedissent,/qua licet, aeternus tamen es […]” (M. X, 162-164)
„Şi pe tine, urmaş al lui Amyclas, te-ar fi aşezat în cer Phoebus, dacă tristele
destine ţi-ar fi dat loc de aşezare. Cât e cu putinţă, eşti totuşi veşnic […]” (tr. D. P. 1959)
Durerea cumplită pe care moartea prietenului său i-o provoacă este amplificată de
neputinţa lui Apollo de a muri odată cu Hyacinthus:
„atque utinam tecumque mori vitamque liceret/reddere! quod quoniam fatali lege
tenemur,/semper eris mecum memorique haerebis in ore.” (M. X, 202-204)
„O, de-aş putea să-mi dau viaţa pentru tine, de-aş putea muri împreună cu tine! Dar
fiindcă sunt oprit de la aceasta de legea destinului, vei fi întotdeauna în gândul meu şi numele
tău, amintind de tine, va fi mereu în gura mea.” (tr. D. P. 1959)
Nemuritorul Apollo şi-ar dori să fie muritor, dar nu poate anula ceea ce-i este sortit.
Zeul pare să lege metamorfoza, care-i apare ca o ultimă opţiune, de această interdicţie:
„flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.” (M. X, 206)
„Floare nouă, tu vei purta pecetea gemetelor mele.” (tr. D. P. 1959)
10
Venus, în schimb, pare să aibă mai multă libertate de alegere. Când îi vede pe Ceraşti
şi pe Propoetide săvârşind nelegiuiri pe una din insulele care îi erau consacrate 12 , zeiţa se
întreabă ce nouă formă ar putea să le dea şi acţionează după bunul ei plac. De asemenea, în
legenda următoare, tot Venus este divinitatea care ia decizii proprii şi transformă statuia
plăsmuită de Pygmalion în femeie. Dar, atunci când Adonis moare, Venus se găseşte în
aceeaşi situaţie neputincioasă ca şi Phoebus la moartea lui Hyacinthus:
„[…]questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri/iuris erunt" dixit. "luctus
monimenta manebunt/semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago/annua plangoris peraget
simulamina nostri;” (M. X, 724-727)
„[…]şi, certîndu-se cu destinele, a zis: „Şi totuşi nu toate sunt în puterea legilor
voastre. Plânsul meu, Adonis, va rămâne totdeauna amintire şi imaginea morţii tale, reînnoită
în fiecare an, va întruchipa mereu durerea mea.” (tr. D. P. 1959)
La fel ca Apollo, Venus se gândeşte la metamorfoză ca la o alternativă a morţii. Dar chiar şi
această alternativă pare să-i fie refuzată, pentru că Venus mai rosteşte:
„an tibi quondam/femineos artus in olentes vertere mentas,/Persephone, licuit: nobis
Cinyreius heros/invidiae mutatus erit?” (M. X, 728-731)
„Dacă ţie odinioară, Persephone, ţi s-a îngăduit să schimbi corpul unei femei în izmă
mirositoare, eu îmi voi atrage duşmănii schimbând pe eroul fiu al lui Cinyras?” (tr. D. P.
1959)
Totul se petrece ca şi cum Venus ar fi nevoită să se justifice în faţa destinului înainte
de a avea dreptul să-l metamorfozeze pe Adonis. S-ar putea crede că numai atunci când zeii
sunt îndrăgostiţi de muritori îşi pierd puterile, se umanizează şi devin simple fiinţe aflate în
bătaia destinului. Însă implacabilitatea „fatum”-ului nu se întâlneşte numai atunci când zeii
iubesc. Însuşi Jupiter nu poate stăpâni soarta. Stăpânul zeilor nu poate, spre exemplu, schimba
predicţia oracolului - care zicea că fiul lui Thetis îşi va depăşi tatăl în puteri – decât renunţând
a se împreuna cu Thetis în favoarea lui Peleu (c. XI).
12
Pe coasta meridională a insulei Cipru se afla oraşul Amathunta, vestit pentru templul Venerei.
11
În unele legende metamorfoza este golită de sens sau secundară: aşa se întâmplă cu
şarpele lui Orpheu (c. XI) sau cu cel din Aulida (c. XII), ori cu lupul lui Peleu (c. XI). Aceste
metamorfozări lasă impresia unui gest creator menit să fixeze evenimentul în memoria
urmaşilor, asemenea unei sculpturi. Fiinţele împietrite sub forma unor statui par să stea
mărturie celor întâmplate, fără însă ca cei interesaţi să tragă vreo învăţătură din preschimbarea
lor.
Pedeapsă
Metamorfoza poate să aibă şi rol de pedeapsă. Mitul Niobei (c. VI) şi al lui
Erysichton (c. VIII), mitul Atalantei şi al lui Hippomene (c. X) sunt numai câteva exemple.
Motivul pedepsei este întotdeauna un „hybris”.
Consolare
Mult mai des metamorfoza este o consolare. Mitul lui Cyparissus (c. X), al Myrrhei (c.
X), ori miturile lui Achille şi Cygnus (c. XII) sunt numai câteva exemple.
Răsplată
În multe cazuri metamorfoza este o răsplată. Aşa i se întâmplă lui Pygmalion (c. X) şi,
cu o notă de ambiguitate, regelui Midas (c. XI).
În sfârşit, preschimbările zeilor înşişi sunt provizorii şi constituie o categorie distinctă.
Râul Achelous se face când şarpe, când taur, şi luptă cu „arma aliena” (arme străine) contra
lui Hercule pentru mâna frumoasei Dejanira (c. IX), Jupiter ia forma unui vultur pentru a-l
aduce pe Ganymede în Olimp (c. X), iar Thetis se preface în zeci de chipuri pentru a scăpa de
avansurile lui Peleus, tatăl lui Achille (c. XI).
Metamorfoze provizorii se pot întâlni şi la muritori, însă întotdeauna această
capacitate de transformare nu este apanajul direct al oamenilor, ci este darul unui zeu. Ca să
scape de ruşinea sclaviei, Metra este ajutată de Neptun şi capătă abilitatea de a-şi schimba
chipul şi de a reveni apoi la forma iniţială. Această capacitate aparte de metamorfozare îi va
aduce Triopeidei salvarea (c. VIII). Nu acelaşi lucru se întâmplă, însă, cu Periclymenus,
căruia:
„ […] cui posse figuras/sumere, quas vellet, rursusque reponere sumptas/Neptunus
dederat, Nelei sanguinis auctor.” (M. XII, 556-558)
„Neptun, obârşia neamului lui Neleus, îi dăduse puterea de a lua forma pe care o voia
şi de a o lăsa iarăşi, revenind la chipul de mai înainte.” (tr. D. P. 1959)
Deşi căpătase acest har, fratele lui Nestor nu poate să se salveze luând alte forme şi, în cele
din urmă, cade răpus de săgeata lui Hercule.
12
Bunăvoinţa zeilor
Fără să fie cu adevărat o răsplată, înlocuirea Iphigeniei cu o căprioară pe altarul
închinat Dianei demonstrează bunăvoinţa şi înduplecarea zeilor:
„victa dea est nubemque oculis obiecit et inter/officium turbamque sacri vocesque
precantum/supposita fertur mutasse Mycenida cerva.” (M. XII, 32-34)
„Zeiţa înduplecată a acoperit totul într-un nor şi se spune că, în mijlocul slujbei şi al mulţimii
care se ruga adunată la sacrificiu, fecioara din Mycene a fost înlocuită cu o căprioară.” (tr. D.
P. 1959)
Concluzie
În manifestările sale metamorfoza nu se comportă unilateral, ci depinde de împrejurări.
În ceea ce priveşte prefacerile provizorii, acestea sunt, în principiu, apanajul zeilor.
• Metamorfoza ca spectacol
A . Organizarea pe grupe
Metamorfozele, în ciuda legendelor diferite de care sunt legate, sunt organizate pe
grupe. Această grupare a metamorfozelor atestă ingeniozitatea poetului şi conferă
complexitate operei. Ovidiu stabileşte punţi de legătură între diferitele metamorfoze şi fiecare
prefacere le întăreşte pe celelalte.
Astfel se întâlnesc preschimbări în:
- elemente din regnul vegetal. Dacă luăm spre exemplificare cartea a X-a a
Metamorfozelor, observăm că predomină transformările în plante şi arbori: Cyparissus,
Hyacinthus, Myrrha, Adonis. Dar nu numai elementele în care se preschimbă personajele
constituie un liant între metamorfoze, ci şi alte legături subtile vin să unească prefacerile
între ele. Metamorfoza lui Hyacinthus şi cea a lui Adonis se leagă prin preschimbarea lor
în floare, cea a lui Cyparissus şi a lui Hyacinthus prin dragostea dintre ei şi zei şi prin
sentimentul de vină al lui Cyparissus că şi-a ucis cerbul iubit şi al lui Apollo că l-a ucis
13
Stânca la Ovidiu simbolizează lipsa de sentimente, sufletul împietrit. Cei care, chiar
dăruiţi cu putinţa de a se mişca, au „inimă de piatră” comit un hybris care îi va duce la
nemişcare, la imuabil.
Ovidiu demonstrează talent creator deosebit în îmbinarea metamorfozelor. Fie că le
grupează după elementele în care se transformă personajele, fie că le leagă prin fire abia
perceptibile, poetul impresionează întotdeauna prin ingeniozitatea şi complexitatea
compoziţiei.
Felul în care descrie constituie cel de-al doilea mijloc major prin care Ovidiu pune în
scenă metamorfoza. Varietatea cu care sunt descrise metamorfozele este un element
remarcabil al operei. Unele prefaceri, precum cea a lui Cygnus (c. XII), sunt instantanee şi au,
prin urmare, înfăţişarea unor miracole. Dar majoritatea metamorfozelor sunt descrise ca o
desfăşurare progresivă. Astfel, personajul îşi vede uneori propria schimbare şi pare să
participe la transformarea sa, aşa cum face Cyparissus (c. X), ale cărui plete se ridică ca să
devină ramuri:
„et, modo qui nivea pendebant fronte capilli,/horrida caesaries fieri sumptoque
rigore/sidereum gracili spectare cacumine caelum.” (M. X, 138-140)
„şi în curând părul care atârna pe fruntea albă ca zăpada a devenit o coamă aspră şi,
întărindu-se, s-a îndreptat cu vârf ascuţit spre cerul înstelat.” (tr. D. P. 1959)
Menadele, de asemenea, se transformă, conştiente încă, în arbori:
„dumque ubi sint digiti, dum pes ubi, quaerit, et ungues,/aspicit in teretes lignum
succedere suras/et conata femur maerenti plangere dextra/robora percussit, pectus quoque
robora fiunt,/robora sunt umeri; nodosaque bracchia veros/esse putes ramos, et non fallare
putando.” (M. XI, 79-84)
„Ele caută unde le sunt degetele, picioarele şi unghiile şi văd că locul picioarelor fine
îl ia lemnul tare. Încercând să-şi izbească cu mâini îndurerate coapsele, izbesc în lemn şi
piepturile şi umerii se fac de asemenea lemn. Ai socoti că braţele întinse sunt adevărate
ramuri şi socoteala n-ar da greş.” (tr. D. P. 1959)
Una din cele mai impresionante metamorfozări este cea a Myrrhei, care-şi scufundă ea
însăşi chipul în scoarţă ca să fugă de soarta ei mizeră:
„non tulit illa moram venientique obvia ligno/subsedit mersitque suos in cortice
vultus.” (M. X, 497-498)
15
„Myrrha n-a mai aşteptat nici o zăbavă şi singură s-a aplecat în faţa lemnului care se
ridica şi şi-a ascuns faţa sub scoarţă.” (tr. D. P. 1959)
Această metamorfoză este cu atât mai impresionantă cu cât este imediat urmată de
episodul naşterii Myrrhei, devenită copac cu ramuri îndurerate. După ce ea însăşi „se vârâse”
sub scoarţa arborelui, Myrrha, după chinuri îndelungate, îl va aduce pe lume pe pruncul
Adonis printr-o spărtură a scoarţei:
„arbor agit rimas et fissa cortice vivum/reddit onus […]” (M. X, 512-513)
„Arborele face o crăpătură şi prin scoarţa spintecată dă afară sarcina vie.” (tr. D. P.
1959)
Imaginaţia bogată a lui Ovidiu şi talentul cu care înfăţişează, în desfăşurare progresivă,
miracolul metamorfozării întipăresc în memoria cititorului particularităţile fiecărei prefaceri.
Acest amestec de realism şi de fantezie, sprijinit de o descriere minuţioasă, caracterizează
procesul de metamorfozare.
Semnificaţia metamorfozei
Metamorfoza are, în cele mai multe cazuri, o semnificaţie care depăşeşte simpla
schimbare. Venus, înainte de a-i transforma pe Ceraşti, rosteşte:
„sed quid loca grata, quid urbes/peccavere meae? quod" dixit "crimen in illis?/exilio
poenam potius gens inpia pendat/vel nece vel siquid medium est mortisque fugaeque,/idque
quid esse potest, nisi versae poena figurae?” (M. X, 230-234)
„Dar ce-au păcătuit aceste locuri dragi, ce-au păcătuit oraşele mele? Ce crimă au
săvârşit ele? — şi-a zis ea. Mai bine e ca poporul nelegiuit să-şi ispăşească pedeapsa cu exilul,
sau cu moartea. Sau, de este ceva mijlociu între exil şi moarte, ce poate fi aceasta, dacă nu
pedeapsa schimbării chipului?” (tr. D. P. 1959)
Prin urmare, metamorfoza este considerată un mijloc de a scăpa vieţii fără a muri sau
de a scăpa morţii fără a trăi cu adevărat. Ea este constant definită în operă ca fiind „ceva
mijlociu”, „quid medium”. Oracolul, în legenda despre Atalanta, îi prezice acesteia (ceea ce
înseamnă practic anunţul transformării Atalantei în leoaică):
„fuge coniugis usum,/nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.'” (M. X, 565-566)
„Fugi de căsătorie. Deşi totuşi nu vei fugi şi vei trăi. fără să fii tu însăţi.” (tr. D. P.
1959)
Metamorfoza apare adesea ca o alternativă a morţii. Anticii nu credeau în lumea de
dincolo şi nu ţineau cont, prin urmare, de această cale de eliberare. Desigur, afirmaţia trebuie
făcută cu prudenţă, fiindcă misterele (răspândite la Roma chiar în timpul lui Ovidiu) şi
pitagorismul conţineau rituri puţin cunoscute astăzi, dar care implicau, cu siguranţă, existenţa
unei lumi de dincolo şi a unei supravieţuiri spirituale. Totuşi, tradiţia greacă şi romană
încredinţează îndeosebi amintirii şi renumelui rolul de a-i face pe oameni nemuritori. Ovidiu
exprimă cu claritate acest lucru în mitul morţii lui Achille, scris ca un elogiu funebru:
„iam cinis est, et de tam magno restat Achille/nescio quid parvum, quod non bene
conpleat urnam,/at vivit totum quae gloria conpleat orbem./haec illi mensura viro respondet,
et hac est/par sibi Pelides nec inania Tartara sentit.” (M. XII, 615-617)
„Acum e cenuşă şi din Achille cel atât de mare rămâne o nimica toată, care nu umple
bine o urnă mică. Dar gloria lui trăieşte şi umple lumea întreagă. Această preţuire este măsura
ce se potriveşte marelui bărbat şi prin ea, egal cu sine însuşi, fiul lui Peleus nu simte
deşertăciunea tartarului.” (tr. D. P. 1959)
13
(Met., c. X, 233) „ceva mijlociu între exil şi moarte” (tr. D. P. 1959)
17
Metamorfoza poate să transforme într-o fiinţă complet diferită sau să apropie fiinţa de
esenţa sa. Descrierea lungă a metamorfozării Atalantei şi a lui Hippomene în lei pune în
valoare faptul că ei trec la stadiul de sălbăticiuni. Acesta este un exemplu tipic de pedeapsă
divină, unde personajele devin ceea ce n-au fost. Nimic nu lăsa să se întrevadă în text
schimbarea lor în lei.
Dar, de cele mai multe ori, metamorfoza are o legătură cu ceea ce a fost înainte
personajul. Astfel, Ceraştii (c. X), care aveau coarne, devin tauri. Bestiariile din evul mediu,
asociind un anumit viciu cu un animal, foloseau acelaşi principiu analogic.
Într-un mod mai profund, metamorfoza acţionează adesea în aşa fel încât personajul
transformat îşi regăseşte esenţa fiinţei. Este cazul celor care poartă deja numele a ceea ce vor
deveni. Cyparissos, în greacă, înseamnă „chiparos”, Hyacinthus e numele unei flori, Myrrha
se preface în mir, Cycnus devine lebădă (cycnus, -i lat. = lebădă) Halcyone se preschimbă în
alcion. Numele propriu devine nume comun printr-un procedeu etimologic care aşează un
singur individ la originea unei specii. În felul acesta, metamorfoza capătă o importanţă
decisivă prin contribuţia pe care o aduce la crearea lumii, la fel cum Orfeu (c. X), prin
cuvântul său, atrage spre el copacii şi dă naştere la păduri în locuri unde până atunci nu fusese
nimic. Cuvântul contribuie, în ambele cazuri, la popularea universului.
Concluzii
14
v. Creţia, Petru, Epos şi logos, Metamorfozele lui Ovidiu şi posteritatea lor, Bucureşti, Univers, 1981, p. 151
19
(ex. Urechile lui Midas sunt schimbate în urechi de măgar, c. XI) se învecinează cu pateticul
(ex. Naufragiul lui Ceyx, c. XI).
20
I. Introducere
Metamorfoza - transfigurare a schimbării continue a existenţei
1. Conştientizarea metamorfozei
Deşi poartă marca unei simpatii reale pentru filosofia pitagoreică, poemul lui Ovidiu
nu se încadrează într-o gândire sistematică. Lucrarea nu poate să fie explicată, pe de-a-ntregul,
printr-o doctrină, chiar dacă e străbătută de un mister poetic şi religios. Dar originalitatea lui
Ovidiu nu constă doar în importanţa pe care o acordă aspectelor figurative şi ceremoniale ale
metamorfozei. Deşi este vorba de o viziune supusă necesităţilor esteticii artistice sau de
reflectarea în operă a unei tehnici sacre, grija poetului este întotdeauna aceeaşi: urmăreşte
metamorfoza în evoluţia sa şi încearcă să surprindă derularea actului în sine.
Această schimbare pe punctul de a se produce evidenţiază o realitate psihologică:
metamorfoza este componentă a vieţii omeneşti. Ea există ca un moment de fluenţă maximă
şi de conştientizare acută. Semnificaţia sa nu poate fi precizată decât plecând de la aceste
întrebări: Ce reprezintă transformarea în raport cu actul de conştientizare umană? Care sunt
gradele conştientizării? Este aceasta alegorie sau simbol? Simbol filosofic sau simbol
religios? Sau toate acestea în acelaşi timp?
La prima abordare am putea crede că analiza acestei conştientizări ar trebui să atingă o
profunzime deosebită când se referă la o fiinţă umană conştientă de punctul său de plecare şi
de sosire, aşa cum se întâmplă în cazul metamorfozei bărbaţilor în femei sau a femeilor în
bărbaţi. Totuşi, Ovidiu scurtează descoperirea lui Tiresias, care devine o mirare („mirabile”-
M. III, 326) şi un raţionament:
„Est vestrae si tanta potentia plagae,/Dixit, ut auctoris sorten in contraria mutet;/Nunc
quoque vos feriam”. (M. III, 328-330)
„Dacă loviturile pe care le primiţi au aşa de mare putere încât să schimbe şi sexul celui
ce vi l-a dat, vă voi lovi şi acum.” (tr. D. P., p. 73)
Tiresias posedă un simţ ascuţit al analogiei, dar nu ne împărtăşeşte momentul transformării
sale. Despre Scython nu ni se zic prea multe:
„nec loquor, ut quondam , naturae iure novato,/ambiguus fuerit modo vir, modo
femina, Scython.” (M. IV, 279-280)
21
„Nu spun nici cum, printr-un nou joc al firii, schimbătorul Scython a fost când bărbat,
când femeie.”(tr. D.P., p. 98)
Legenda lui Hermaphroditus, povestită pe larg, nu ar insista cu mult mai mult asupra acestui
subiect, dacă metamorfoza nu ar fi - şi vom vedea mai târziu câtă importanţă are – sugerată
printr-o comparaţie, îndelung urzită, cu două ramuri unite sub aceeaşi scoarţă (M. IV, 373 şi
urm.). Hermaphroditus însuşi se mărgineşte la o constatare:
„Ergo ubi liquidas, quo vir descenderat, undas/emimarem fecisse videt, mollitaque in
illis/embra” (M. IV, 380 – 382)
„Aşadar când vede că apa în care intrase bărbat l-a făcut jumătate femeie şi că
membrele sale şi-au pierdut vigoarea de altădată...” (tr. D.P., p. 101)
Metamorfoza lui Iphis este analizată mai bine, dar din exterior, prin ochii mamei sale.
Trecerea se face lent de la impresia vizuală la contact:
„…maiore gradu: nec candor in ore/permanet; et vires augentur; et acrior ipse
est/vultus: et incomtis brevior mensura capillis:/plusque vigoris adest, habuit quam femina:
nam, quae/femina nuper eras, puer es.” (M.IX, 786 – 790)
„Nu-i mai rămâne pe faţă tenul alb de fată, puterile îi sporesc, înfăţişarea e mai
bărbătească, părul nepieptănat e mai scurt, are mai multă vigoare decât a avut ca femeie; tu,
care până mai adineauri erai fată, acum eşti băiat.”(tr. D.P., p. 259)
Transformarea fecioarei Caenis în bărbat este conştientizată prin intermediul simţului auditiv.
Neptun, zeul mărilor, operează o metamorfoză magică, care se petrece rapid:
„graviore novissima dixit/verba sono poteratque viri vox illa videri” (M.XII, 203-204)
“Cuvintele din urmă le-a spus cu ton mai coborât şi vocea aceea putea să pară de
bărbat.” (tr. D.P., p. 325)
Aici „videri” are numai valoare intelectuală. La fiicele lui Orion întâlnim o percepţie vizuală
a metamorfozei:
“Tum de virginea geminos exire favilla,/ne genus intereat, iuvenes, quos fama
Coronas/nominat, et cineri materno ducere pompam. ” (M.XIII, 697-699)
„Din cenuşa lor de fecioară, ca să nu piară neamul, ies doi tineri pe care poporul îi
numeşte Coroane şi conduc cortegiul funerar pentru cenuşa din care s-au născut.” (tr. D.P., p.
366)
Chiar şi din aceste puţine exemple se poate observa că interesul lui Ovidiu pentru
metamorfoză are la bază conştiinţa umană. Desigur, am putea fi tentaţi să conchidem,
22
asemenea lui E. K. Rand 15 , că Ovidiu „se amuză observând prefaceri care nu-l afectează” şi
că, cu cât schimbările au mai puţin de-a face cu umanul, cu atât le studiază mai atent. Totuşi,
este vorba de altceva; vom ajunge să ne dăm seama când vom lua în considerare celelalte
procese de conştientizare, a căror caracter distinct constă în punctul de întâlnire al naturii cu
umanul.
Nu vom insista asupra metamorfozelor care fac trecerea de la natură la om. Pietrele lui
Deucalion au în primul rând o viaţă estetică, soldaţii născuţi din dinţii monstrului sunt teatrali.
Poetul trece foarte repede peste poporul cureţilor născuţi dintr-o ploaie mare (M.IV, 282),
peste naşterea lui Venus (M.IV, 538), peste ciupercile zărite de Medeea în timpul zborului ei
vrăjit. Transformarea furnicilor în mirmidoni – descoperire în vis - este redată în ritmul său
propriu, dar din exterior – şi într-un mod pur vizual – de către Aeacus (M.VII, 629 şi urm.). În
ceea ce priveşte bulgărele de pământ, acesta nu ştie că va deveni Tages. Numai ţăranul
tirenian vede şi se miră:
„haut aliter stupuit.” (M.XV, 555)
„a rămas înmărmurit.”(tr. D.P., p. 428)
Totuşi, întâlnim în rânduri repetate analiza amănunţită a unei conştiinţe vii la un nivel quasi
visceral. Când o nouă rasă umană se naşte din sângele giganţilor, printr-o metamorfoză
naturală, pământul însuşi, îmbibat de sânge cald, reacţionează senzual:
„perfusam multo natorum sanguine Terram/immaduisse ferunt.” (M.I, 157-158)
„Se spune că pământul îmbibat de sângele fiilor săi s-a încălzit.” (tr. D.P., p. 8)
Realitatea vie şi senzuală a altei naşteri – cea a războinicilor vrăjiţi ai lui Iason – este
subliniată printr-o comparaţie strict omenească:
„Utque hominis speciem materna sumit in alvo,/perque suos intus numeros
componitur infans,/nec nisi maturus communes exit in auras;/sic, ubi visceribus gravidae
telluris imago/effecta est hominis, foeto consurgit in arvo.” (M.VII, 125-129)
„Şi, precum copilul ia chip de om în pântecele mamei, formându-se înăuntru cu
membrele sale şi nu iese la lumina zilei decât la vreme, tot la fel, după ce s-au săvârşit
chipurile de oameni în măruntaiele pământului greu, au ieşit la suprafaţă din brazdele
rodnice.” (tr. D.P., p. 175)
Însă cel mai semnificativ aspect al metamorfozei poate fi surprins atunci când se face
trecerea de la om la natură. Conştientizarea transformării se face invers, ca o străfulgerare
prelungă înaintea înghiţirii definitive de către o lume unde gândirea tradusă în limbaj uman
15
Rand, E. K., Les esprits souverains dans la littérature romaine, în R.C.C., 1935, p. 180-191
23
nu mai există. Întâlnirea omului cu natura – cu alte cuvinte, metamorfoza, se produce în cazul
acesta în cursul unei înaintări duble, într-o realitate dublă. Şi acest lucru justifică îndeajuns
faptul că asupra preschimbării se fixează privirea conştientă a unui spectator. Cât despre actul
de conştientizare al personajului metamorfozat, acesta se caracterizează printr-o originalitate
complet neobişnuită la acest grad de intensitate. Este vorba de conştientizarea naturii de către
om, săvârşită din interior, ca şi cum omul ar împrumuta naturii conştiinţa sa proprie, fără să
renunţe, însă, la ea.
Spectatorul metamorfozei resimte de obicei reacţii vizuale. Ovidiu le notează din când
în când fără să insiste şi chiar fără să numească acest spectator – pentru Lycaon:
„eadem feritatis imago est.” (M.I, 239)
„acelaşi chip al sălbăticiei” (tr. D.P., p. 11)
Poetul insistă mai mult, când Venus descoperă preschimbarea lui Cezar:
„Dumque tulit, lumen capere, atque ignescere sensit:/emisitque sinu. Luna volat altius
illa,/flammiferumque trahens spatioso limite crinem/stella micat, natique videns benefacta,
fatetur/esse suis maiora, et vinci gaudet ab illo.” (M. XV, 847-851)
„Dar, pe când îl ducea, a simţit că acesta capătă foc şi putere divină şi i-a dat drumul
de la sânul său. Sufletul zboară mai sus decât luna şi, târând după sine prin văzduh părul
purtător de flăcări, străluceşte ca o stea.
Caesar, văzând din cer mărirea fiului său mai mare decât a sa se bucură că e depăşit de
el.” (tr. D.P., p. 437-438)
Sau ne oferă o impresie generală de ordin vizual:
„…porectaque bracchia veros/esse putes ramos, et non fallare putando.” (M. XI, 83-
83)
“Ai socoti că braţele întinse sunt adevărate ramuri şi socoteala n-ar da greş.” (tr. D.P.,
p. 294)
Intervin şi alte simţuri, auzul şi pipăitul. Când Astyages loveşte cu sabia sa corpul lui
Aconteus, schimbat în stană de piatră, se aude cum:
„ sonuit tinnitibus ensis acutis”(M. V, 204)
„ sabia-i sună cu clinchet ascuţit.”(tr. D.P., p. 125)
Şi Ovidiu marchează chiar mai bine strania experienţă „tactilă” a lui Pan care, crezând
că ţine o nimfă în braţe, constată că nu îmbrăţişa altceva decât nişte trestii de baltă (M.I, 705-
706).
Progresiv se ajunge la procesul de conştientizare al victimei, care se face aproape
firesc. Privirea spectatorului se întâlneşte cu cea a personajului asupra căruia se fixează:
24
Scylla se uită îndelung la Glaucus, devenit zeu în timp ce îşi simte schimbarea din interior
(M.XIII, 913 şi urm.). Oglinda apei, care îşi păstrează doza de natural numai prin însuşirea sa
apoasă, îl face pe subiect propriul său spectator. În felul acesta juninca Io îşi zăreşte coarnele:
„…novaque ut conspexit in unda/cornua.” (M. I, 640-641)
„Dar cînd s-a văzut în apă cu coarne” (tr. D.P., p. 24)
Acteon se contemplă el însuşi fără să se recunoască (M.III, 139: aliena cornua). Cipus se
sperie de coarnele oglindite în apa râului şi nu e conştient de transformare până când nu le
atinge (M.XV, 565).
Apoi, minunea se produce, atenuată de calitatea senzorială a elementelor care
prilejuiesc această descoperire lăuntrică ciudată. Contactul între conştiinţă şi metamorfoză
pare absolut direct. Lycaon simte că nu mai poate vorbi (M.I, 233). Daphne încearcă o
senzaţie puternică:
„torpor gravis occupat artus”(M. I, 233)
„o mare greutate îi înţepeneşte picioarele”(tr. D.P., p. 21)
şi trăieşte lent această amorţire treptată care face dintr-o fiinţă umană o plantă. Actul de
conştientizare al lui Coronis se realizează în acelaşi fel, dar pe coordonate inverse, începând
de la mişcări excesive: ea vrea să ridice braţele, dar îşi desface aripile, încearcă să îşi arunce
haina de pe umeri:
„…pluma erat, inque cutem radices fixerat imas.” (M. II, 583-584)
„dar ea era toată numai pene, care prinseseră în trupul meu rădăcini adânci.” (tr. D.P.,
p. 50)
Aglauros urmăreşte din interior înaintarea implacabilă a unei paralizii care se aseamănă cu
cea a morţii. Arethusa ar părea că-şi vede propriul drum înainte să simtă cum se preface în
picături de apă:
„occupat obsessos sudor mihi frigidus artus,/caeruleaeque cadunt toto de corpore
guttae,/quaque pedem movi, manat lacus, eque capillis/ros cadit, et citius, quam nunc tibi
facta renarro,/in latices mutor.”(M. V, 632-636)
„O sudoare rece mi-a acoperit membrele obosite şi din tot corpul au început să-mi
cadă picături albăstrii. Pe unde călcam cu piciorul, izvora lac şi de pe păr îmi cădea rouă. Mai
repede ca de când am început să povestesc m-am schimbat în izvor.”(tr. D.P., p. 139)
Ţăranii licieni reacţionează în masă, într-un mod vital şi senzorial, simţind un soi de plăcere:
„iuvat esse sub undis.”(M.VI, 370)
„Cu o plăcere irezistibilă s-au aruncat în unde.”(tr. D.P., p. 157)
25
Dryope resimte aceeaşi invadare în lăuntrul fiinţei, într-o mişcare devenită imposibilă şi într-o
participare internă la decorul care o înconjoară (lac şi arbori) înainte ca văzul şi simţul tactil
să-i exteriorizeze descoperirea:
„haeserunt radice pedes. Convellere pugnat:/nec quidquam, nisi summa, movet.
Subccrescit ab imo,/totaque paulatim lentus premit inguina cortex./Ut vidit; conata manu
laniare capillos,/Fronde manum implevit: frondes caput omne tenebant.” (M. IX, 351-355)
„…picioarele i-au prins rădăcini. S-a zbătut să le desfacă, dar zadarnic, căci nu se
putea mişca decât în sus. Pe dedesubt i-a crescut o scoarţă uşoară, apăsându-i încetul cu
încetul tot trupul. Când şi-a dat seama, a vrut să-şi smulgă părul cu mâna dar şi-a umplut
mâna de frunze. Capul îi era înfrunzit.” (tr. D.P., p. 245)
Hercule îşi trăieşte din plin moartea şi apoteoza pe parcursul unei întineriri fizice şi pseudo-
naturale, fiind comparat cu un şarpe care îşi schimbă pielea (M. IX, 266 şi urm.). Cephalus
resimte din lăuntrul său o transformare care nu durează:
„Favet huic Aurora timori:/immutatque meam (videor sensisse) figuram.”(M. VII,
721-722)
„Aurora – mi s-a părut că simt aceasta – îmi ajută această teamă şi-mi schimbă
trăsăturile feţei.”(tr. D.P., p. 195)
Iar Macareus conştientizează cinetic schimbarea sa în porc (M.XIV, 277).
2. Devenirea vieţii
trebuie să încerce să definească pentru a şti sigur pe care plan se afirmă, dorit sau nu,
semnificaţia metamorfozei. Vizionar sau vrăjitor, Ovidiu încearcă să fie şi psiholog.
Poetului îi place să analizeze chiar şi atunci când nu este vorba de o metamorfoză, ci de o
călătorie, ca în cazul lui Cadmus:
„tamquam Fortuna locorum,/non sua se premeret” (M.IV.565-566)
“ca şi cum soarta locurilor nu a sa îl apăsa.”(tr. D.P., p. 107)
Ovidiu notează transformările fizice chiar şi atunci când nu sunt complete:
“Ille diu pavidus, pariter cum mente colorem/perdiderat; gelidoque comae terrore
rigebant” (M. III, 99-100)
„Mult timp stăpânit de spaimă, Cadmus îşi pierduse culoarea feţei şi cumpătul. Fiori
de gheaţă îi zburliseră părul.” (tr. D.P., p. 66)
mai ales dacă aceste transformări fizice exprimă sentimente (pentru Arachnea, de exemplu,
M.VI, 35; M.VI, 46). În special Ovidiu vrea să surprindă viaţa, o viaţă aproape de natură şi în
acelaşi timp destul de primitivă, iar influenţa Metamorfozelor asupra tradiţiilor populare 16 va
asigura, dacă ar fi nevoie, acea forţă şi acea realitate vitală pe care dorim s-o definim.
O astfel de apropiere de viaţa naturală evocă în aparenţă mai mult aspectele magice
decât aspectele religioase ale metamorfozei. Dar acestea sunt, probabil, primele care sunt
esenţialmente romane. Şi Ovidiu accentuează această apropiere prin modul foarte firesc în
care vorbeşte de ceea ce este magic. De aceea, M. Delcourt constata cu uimire:
„Ovidiu nu mai simte eterogenitatea solidă a magicului şi a realului şi reacţionează ca
şi când vraja s-ar naşte exact din peniţa fină a dibăciei artizane.” 17 (tr. pr.)
Metamorfoza, act magic prin excelenţă, este o mişcare spre viaţă, un elan al evadării şi
al vieţii continuate. Este ceea ce afirmă cu multă justeţe A. Castiglioni referitor la magie în
general:
„magia provine din obiectivarea dorinţei de viaţă şi de evadare care constituie leit-
motivul său.” 18 (tr. pr.)
Căutarea ovidiană a vieţii are loc în acelaşi timp, pe două planuri diferite: a) pe planul
transformării, caracterizat prin mişcare şi devenire, acelaşi pentru plante cât şi pentru oameni,
(când urechile se alungesc sau când frunzele îmbracă ramurile); b) pe planul sufletesc, căci
Ovidiu, poet al metamorfozelor lăuntrului, este interesat de devenirea psihologică a
personajelor. Metamorfoza se învârte în jurul sufletului, printr-o tehnică magică, fiindcă
16
Pansa, G., Ovidio nel Medio Evo, Sulmone, 1924
17
Delcourt, M., Hephaistos ou la legende du magicien, Liège, Belles Lettres, 1957, cap. 4
18
Castiglioni, A., Incantation et magie, trad., Paris, 1951, p.386
27
„toate practicile magice sau mistice caută prezenţa sufletului sau a principiului vital” 19 şi
printr-o nevoie intimă, definită clar de G. Van Der Leeuw când subliniază că sufletul este
unicul punct stabil în metamorfoză 20 .
Această grijă pentru viaţă, întotdeauna adâncă şi esenţială, caracterizată prin fluenţa şi
statornicia sa, reuneşte preocuparea pentru lume, natură şi om, pe care K. Reinhardt o
analizează comparând operele lui Seneca, Cicero, Plotin şi Ovidiu 21 :
„Nam sive este animal Tellus, et vivit.” (M.XV, 342)
„Căci dacă pământul este o fiinţă care trăieşte şi respiră” (tr. D.P., p. 421)
Este vorba de căutarea de a înţelege viaţa cu ajutorul naturii. Însă, în cazul omului,
intervine acel conflict dintre voinţă şi existenţă pe care H. Bolte crede că îl descoperă în
Metamorfoze 22 . În acest conflict, elementul sacru îşi joacă rolul său, intervenind chiar în clipa
în care omul intră în legătură cu natura, atunci când metamorfoza se concretizează. Fiinţa
(sacră) şi transformarea (profană, obiect al descrierii graduale) conferă acestui moment o
calitate pe de o parte miraculoasă, pe de alta dramatică. Metamorfoza este astfel atât act de
conştientizare, cât şi soluţia unei drame. Conştientizare pentru că personajul îşi dă seama de
propria sa preschimbare. Soluţie, pentru că drama încetează dintr-o dată să mai fie omenească
ca să se eternizeze şi să se cufunde într-un univers al naturii unde conştiinţa îşi pierde cel
puţin o parte din agerimea sa. Viaţă intermediară între conştient şi inconştient, metamorfoza
este o rezolvare excesivă caracterizată prin uitare şi liniştire eternă.
19
Castiglioni, A., Incantation et magie, trad., Paris, 1951, p.26
20
Van der Leeuw, G., La religion dans son essence et ses manifestations, trad., Paris, 1948, p.295
21
K.Reinhardt, Kosmos und Sympathie, Munchen, 1926, p.108, A
22
Bolte, H., Der Konflict zwischen Willen und Sein in Ovids Metamorphosen, diz., Freiburg, 1956
28
1. Focul
La Ovidiu focul este rar oglindit ca foc domestic, care găteşte alimentele (Baucis,
M.VII, 641; în discursul lui Pythagora, M.XV, 78) şi îi încălzeşte pe oameni. Focul rămâne
un element dintr-o lume străină umanităţii, chiar dacă îşi face simţită prezenţa în apropierea
29
omului. Focul distruge sau întreţine viaţa, participă la metamorfoză sau se regăseşte adesea
lângă contrariul său, apa.
În Metamorfoze, unde moartea este totuşi rar întâlnită, focul aduce nimicirea. Ferrum,
ignis sau flamma se asociază ca să ucidă: când tyrrhenianului Acoetes i se pregătesc
instrumente de tortură din fier şi foc (M. III, 698), în zdrobirea flotei Danailor (M. XIII, 91),
pe parcursul războiului troian (M. XII, 551; M. XIII, 7; M. XIII, 384; M. XIV, 109, 444) şi la
prăbuşirea Ilionului:
„Longus in angustum qua clauditur Hellespontus./Ilion ardebat; neque adhuc
consederat ignis:/exiguumque senis Priami Iovis ara cruorem/conbiberat.” (M. XIII, 407-410)
„Ilionul ardea, în faţa Hellespontului ce se întinde într-o lungă strâmtoare. Focul nu se
potolise încă şi altarul lui Jupiter înghiţea puţinul sânge al lui Priam.” (tr. D. P., p. 357)
sau în toate victoriile eroului troian (Aeneas M. XV, 441, 861). Flacăra este instrumentul
răzbunării pentru Procne, care plănuieşte să dea foc palatului şi să-şi arunce soţul în flăcări
(M. VI, 614 – 615).
Înaintea focului distructiv, Ovidiu însuşi proiectează o luptă aflată sub semnul speranţei:
„Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira, nec ignes/nec poterit ferrum, nec edax abolere
vetustas.” (M. XV, 871-872)
„Şi acum am sfârşit o operă pe care nici mânia lui Jupiter, nici focul, nici fierul, nici
dintele vremii, nu vor putea s-o distrugă.” (tr. D. P., p. 438)
Focul joacă în privirea şi în sufletul unor fiare ameninţătoare: şarpele lui Cadmus (M.
III, 33 – „Igne micant oculi” / „Ochii îi licăresc ca focul” - tr. D. P., p. 64), taurii lui Jason (M.
VII, 115), mistreţul calydonian (M. VIII, 284 - aceeaşi formulare: „igne micant oculi” şi
M.VIII, 356), lupul lui Peleu (M. XI, 368). Iar când devine obiect al comparaţiei sau este
folosit pentru transfigurarea imaginilor, focul inspiră cel mai adesea moartea; când ard
miriştile şi gardurile vechi din nuiele:
„utque leves stipulae demtis adolentur aristis;/ut facibus saepes ardent, quas forte
viator/vel nimis admovit, vel iam sub luce reliquit.” (M. I, 492 – 494)
„precum arde miriştea după ce s-a secerat şi au fost luate spicele, precum ard gardurile
vechi, de care călătorul imprudent se apropie prea mult cu făclia, sau lângă care o lasă
aproape de ziuă.” (tr. D. P., p. 19)
când vâlvătăile cuprind spicele şi grămezile de fân:
„Non secus exarsit conspecta virgine Tereus,/quam si quis canis ignem supponat
aristis:/aut frondem, positasque cremet foenilibus herbas.” (M. VI, 455-457)
30
„La vederea fecioarei, Tereus s-a aprins ca albele spice la apropierea flăcării, sau cum
se aprind frunzele uscate şi clăile de fân.” (tr. D. P., p. 160)
sau când flăcările mistuie recoltele secerate şi gata uscate :
„Correpti rapida, veluti seges arida, flamma/arserunt crines” (M. XII, 274-275)
“Cuprinse de flăcări, pletele îi ard repede ca o mirişte uscată.” (tr. D. P., p. 328)
Ca aducător al morţii, focul are un caracter sacru. El este unul şi acelaşi cu trăsnetul nimicitor
al lui Jupiter (M. II, 849) izbucnit din ciocnirea norilor (M.VIII, 339)ca să-l zdrobească pe
(Phaeton M. II, 396) sau pe Typhoeus (M. III., 303) cel cu o sută de braţe, ori zadarnic este
mai slab şi mai puţin sălbatic cu frumoasa Semela (M. III, 306). Focul poate fi în stare să
nimicească chiar întreg pământul:
„Liceat, periturae viribus ignis,/igne perire tuo, clademque auctore levare.” (M. II,
280-281)
„Dacă-mi este dat să pier prin foc, fie-mi îngăduit să pier de puterea focului tău, ca să
mi se pară mai uşoară nenorocirea prin făptuitorul ei.” (tr. D. P., p. 40)
Focurile sacre ale altarelor sunt mesagerii unei morţi violente şi multiplicate. În lupta lui
Perseu împotriva lui Phineus şi a fârtaţilor lui, altarele stau mărturie sălbăticiei omeneşti:
„Huic Chromis amplexo tremulis altaria palmis/decutit ense caput; quod protinus
incidit arae:/atque ibi semanimi verba exsecrantia lingua/edidit, et medios animam exspiravit
in ignes.” (M.V, 103-106)
„Dar pe când acesta îmbrăţişa cu palme tremurătoare altarul, Chromis îi zboară cu
sabia capul care cade îndată pe altar, unde limba-i pe jumătate însufleţită spune cuvinte de
blestem, dându-şi duhul în mijlocul focului.” (tr. D. P., p. 122)
O altă impietate faţă de altarul sacru îi omoară pe lapiţi:
„Cumque suis Gryneus inmanem sustulit aram/ignibus et medium Lapitharum iecit in
agmen/depressitque duos, Brotean et Orion.” (M. XII, 260-262)
„Ridicând marele altar cu foc cu tot, îl aruncă în mijlocul lapiţilor, zdrobind pe doi: pe
Broteas şi pe Orios.” (tr. D. P., p. 327)
Şi, chiar fără să fie profanat, flăcările altarului trezesc puterea veninului şi îl fac să pătrundă
adânc în trupul lui Hercule (M. IX, 159-161). Cât despre emoţiile şi reacţiile omeneşti pe care
Ovidiu le pune în raport cu focul şi acestea sunt , în cele mai multe cazuri, rele şi ucigătoare:
lăcaşul Invidiei este acoperit de gheaţă („Igne vacet semper”) şi un foc fără flăcări o mistuie
pe pizmaşa Aglaura (M. II, 810-811); Tisiphone foloseşte acelaşi mijloc ca să creeze nebunia
lui Ino:
31
„Tum face iactata per eundem saepius orbem,/consequitur motos velociter ignibus
ignes.” (M. IV, 507-508)
„Apoi, învârtind făclia repede în cerc, focul lasă în urma sa o dâră de lumină continuă.” (tr. D.
P., p. 105)
Lăcomia şi nesaţul lui Erysichton ard ca o flacără (M. VIII, 846), iar mânia lui Circe la fel (M.
XIV, 25).
Când este vorba de iubire, puterea focului devine ambiguă. Flăcările morţii îi cuprind pe
îndrăgostiţii lipsiţi de speranţă. Narcissus se topeşte precum ceara:
„sed, ut intabescere flavae/igne levi cerae matutinaeque pruinae/sole tepente solent,
sic attenuatus amore/liquitur, et tecto paulatim carpitur igni.” (M. III, 487-490)
„ …ci, cum se topeşte galbena ceară de un foc uşor, sau bruma dimineţii de soare, tot
aşa se topeşte el slăbit de iubire şi este mistuit încet de focul ascuns.” (tr. D. P., p. 78)
Scylla „îşi pierde sufletul”:
„Ire per ignes/et gladios ausim. Nec in hoc tamen ignibus ullis/aut gladiis opus est.”
(M. VIII, 76-78)
„Aş îndrăzni să trec prin foc şi sabie. Şi totuşi aici nu e vorba de foc şi sabie.” (tr. D.
P., p. 205)
asemenea lui Byblis (M. IX, 457, 465, 516, 520) etc., Myrrha (M. X, 369, 509, 524), Echo:
„quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,/non aliter quam cum summis
circumlita taedis/admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.” (M. III, 372-374)
„Cu cât mai mult se ţinea după el, cu atât flacăra o încălzea mai puternic, la fel ca
pucioasa, care, lipită la capătul unei făclii, atrage flacăra apropiată de ea.” (tr. D. P., p. 75)
sau Tereus (M. VI, 456, 466, 492), în timp ce vrăjitoarea Circe îl doreşte zadarnic pe Picus
(M. XIV, 351).
Dar pe lângă aceste iubiri imorale pentru care Ovidiu prevesteşte pedepse crunte M. X,
1
154, există şi altele, în care flacăra dorinţei se confundă cu aceea a vieţii: Hippomene va
învinge pericolul de moarte izvorât din înflăcărarea lui pentru Atalanta (M. X, 582, 641).
Jupiter nu riscă nimic dacă se aprinde pentru Callisto (M. II, 410), nici Mercur dacă arde de
dorul Hersei (M. II, 729), ori Perseu dacă tânjeşte după Andromeda (M. IV, 675), de vreme
ce vâlvătăi sfinte şi aducătoare de bucurie vor arde în ziua nunţii lor (M. IV, 759). Boreas va
izbândi în dragostea sa curată pentru Orithya (M. VI, 708). Iubirea lui Cephalus iese
învingătoare (M. VII, 747); Iphis, pentru o clipă în primejdie (M. IX, 746), va vedea şi ea
1
Flacăra, când este folosită cu valoare simbolică pentru iubire, are o origine sexuală. V. Jung, G.C,
Methamorphoses et symboles de la libido, trad., Paris, 1927, p.32
32
licărind torţele nupţiale (M. IX, 796), ca şi Pirithous, de altfel (M. XII, 215). Datorită focului
iubirii (M. X, 279) Pygmalion, anunţat de un semn prevestitor (M. X, 253), reuşeşte să dea
viaţă statuii sale. În orice caz, echivocul metamorfozei reverberează cu cel al focului şi al
dragostei. Pyramus şi Thisbe (M. IV, 64), Ceyx şi Halcyone (M. XI, 445), Procris (M. VII,
803), Hyacinthus (M. X, 173), mor din iubire ca să se nască din nou într-o altă viaţă pusă sub
domnia focului purificator. Căci, numai atunci când un erou încalcă drepturile zeilor, focul
trăsnetului se împotriveşte reînvierii: Ocyrhoe îi prezice lui Esculap că trăsnetul bunicului său
îl va împiedica să readucă sufletele în trupuri fiindcă a îndrăznit să facă aceasta fără voia
zeilor (M. II, 646). Zeii înşişi cunosc valoarea homeopatică a focului nimicitor:
„et saevis compescuit ignibus ignes.” (M. II, 313)
„stingând astfel un foc cu focurile sale răzbunătoare.” (tr. D. P., p. 75)
Semnificaţia plurivalentă a focului sau a flăcărilor iubirii apare mai ales când Phoebus,
soarele, sau urmaşii săi se îndrăgostesc. Ovidiu se joacă cu iubirile lui Apollo şi ale
Leucotheei:
„nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris,/ureris igne novo” (M. IV, 194-195)
„Tu, care poţi mistui tot pământul cu focurile tale, eşti mistuit de un foc nou” (tr. D. P.,
p. 95)
Datorită lui Phoebus, Apollo îl scapă pe fiul lui Cornis de rugul funebru pregătit de mama sa
(M. II, 629). Pasiunea arzătoare a lui Circe (M. XIII, 375) înseamnă viaţa veşnică pentru
Glaucus şi moarte pentru Scylla. Focul iubirii Medeei (M. VII, 9; M. VII, 17; M. VII, 77) îl
salvează pe Iason şi prelungeşte viaţa tatălui acestuia cu ajutorul altor focuri vrăjite:
„terque senem flamma, ter aqua, ter sulfure lustrat.” (M. VII, 261)
„şi-l purifică pe bătrîn de trei ori cu foc, de trei ori cu apă, de trei ori cu pucioasă.” (tr.
D. P., p. 179)
până când provoacă moartea Creusei şi a copiilor vrăjitoarei. În definitiv, focul din
Metamorfoze determină un joc al iubirii şi al morţii.
33
Aerul
Aerul se defineşte, ca şi metamorfoza, prin mobilitatea lui, însă fără să fie la fel de
ambivalent ca focul.
Mişcarea aerului
Aerul poartă şi duce mai departe tot ceea ce se mişcă şi nu are greutate; vaietele lui
Dryope:
„et dum licet oraque praestant/vocis iter tales effudit in aëra questus.” (M. IX, 369-
370)
„şi cât timp din gură îi mai poate ieşi vocea, aceste tânguiri împrăştie în văzduh.” (tr.
D. P., p.245)
tânguirile lui Byblis (M. IX, 584), lătratul Hecubei (M. XII, 406), propunerile amoroase ale
Scyllei către Minos (M. VIII, 134), avântul neputincios al lui Latreus (M. XII, 469).
Aerul este elementul pe care fiinţele din Metamorfoze îl înhaţă şi îl strâng zadarnic în
braţe în încercarea de a atinge imposibilul : câinele Lelaps când vrea să înhaţe fiara trimisă
împotriva Thebei (M. VII,786), mâncarea râvnită de Erysichton (M. VIII, 825), Orfeu când
vrea să o îmbrăţişeze pe Euridice (M. X, 58-59) ori Halcyone pe Ceyx :
„Ingemit Halcyone lacrimans, motatque lacertos/per somnum: corpusque petens
amplectitur auras.” (M. XI, 674-675)
„Halcyone geme, lăcrimează, mişcă prin somn braţele şi, căutând corpul soţului,
îmbrăţişează aerul.” (tr. D. P., p.312).
Într-o metamorfoză care zugrăveşte un pasaj la limită, aerul devine un substitut zadarnic al
imposibilului râvnit. Echo ajunge să se disipeze în aer, încercând să-l cuprindă pe Narcis:
„et in aëra succus/corporis omnis abit: vox tantum atque ossa supersunt.” (M. III, 397-
398)
„şi toată seva trupului se risipeşte în văzduh. Numai vocea şi oasele îi mai rămân.” (tr.
D. P., p. 75)
Căci, prin intermediul aerului, visul imposibilului duce la moarte: Phaeton se prăbuşeşte „per
aera” (M. II, 220), Periclymenus nu mai poate înfrunta tăriile văzduhului (M. XII, 569),
Niobe este răpită de vânt şi aşezată pe vârful unui munte în formă de stană de piatră (M. VI,
310). Aerul ucide prin violenţa mişcării lui, dacă apare sub forma unui vârtej. Pythagora
defineşte această forţă nimicitoare care poate să răscolească pământul:
34
„Era o veşnică primăvară şi zefiri liniştiţi mângâiau cu adieri călduţe florile născute
fără sămânţă.” (tr. D. P., p. 6)
şi continuă să menţină echilibrul vieţii pe pământ (M. XV, 346, 349).
Pământul
Pământul este greu (M. I, 29, 52), dur (M. I, 393, 633), stabil (a fost “instabilis” când
era haos, M. I, 16), este locuinţa oamenilor („Habitabile tellus” se referă la imperiul lui
Augustus: M. XV, 830), aşa cum văzduhul este lăcaşul zeilor („Terra” şi „tellus” desemnează
adesea ţări bine definite: M. I, 515; M. II, 569, 839; M. III, 9, 637; M. IV, 680; M. V, 153,
323, 648; M. VII, 23, 53, 436, 486, 524; M. VIII, 139, 235, 260; M. IX, 634, 670; M. X, 309,
480, 645; M. XI, 269, 406; M. XII, 9; M. XIII, 400, 429, 648, 716; M. XIV, 7, 164, 234, 243,
320; M. XV, 53, 56, 718, 741). Pământul nu este atât de apropiat de divin precum aerul. Cu
toate acestea, poate fi modelat în aşa fel încât să iasă din el fiinţe şi lucruri. În această privinţă
pământul concordă cu metamorfoza.
Pământul şi moartea
Pentru că este tare şi stabil, pământul ucide şi primeşte morţii. Ar apărea astfel un fel
de ostilitate a acestui element faţă de metamorfoză, în măsura în care transformarea este,
dimpotrivă, vie. Pământul o sufocă pe Leucotheea îngropată de vie de tatăl său:
„nec tu iam poteras enectum pondere terrae/tollere, nympha, caput corpusque
exsangue iacebas” (M. IV, 243-244)
„Dar acum nu mai puteai să-ţi ridici, nimfă, capul răpus de greutatea pământului şi
zăceai cu trupul neînsufleţit.” (tr. D. P., p. 97)
iar Caeneus, ale cărui mişcări par asemenea unui cutremur, nu poate ridica stâncile şi buştenii
care se îngrămădesc deasupra lui (M. XII, 521). Când o fiinţă vie se întinde pe pământ, este
adesea semn prevestitor de moarte, chiar dacă a vrut doar să se odihnească. Uneori moartea se
produce din cauza unei căderi bruşte (M. VIII, 756; M. XII, 118) ca aceea a lui Pettalus:
„At ille procubuit terrae, mactati more iuvenci.” (M. V, 122)
„Acesta se prăbuşeşte la pământ, ca un juncan de jertfă.” (tr. D. P., p. 122)
sau a însoţitorilor lui Ulysse mâncaţi de ciclop (M. XIV, 206), ori a lui Peryclimenus:
„Decidit in terram” (M. XII, 569)
36
Pământul şi viaţa
Dar se întâmplă ca pământul să dea naştere mai întâi celor cărora le primeşte trupurile
moarte. Este cazul războinicilor pe care Cadmus îi vede născându-se din dinţii balaurului,
după ce a îngropat în pământ colţii fiarei la ordinul zeiţei Pallas:
„Pallas adest: motaeque iubet supponere terrae/vipereos dentes, populi incrementa
futuri.” (M. III, 102-103)
„Pallas soseşte şi-i porunceşte să îngroape în pământ dinţii şarpelui din care va ieşi un
nou popor.” (tr. D. P., p. 66)
Pe urmă oamenii născuţi din pământ vor fi repede înghiţiţi de pământul ce le fusese mamă (M.
III, 125). Typhoeus, ca şi războinicii, este zămislit din pământ şi îi îngrozeşte pe zei:
„emissumque ima de sede Typhoea terrae/caelitibus fecisse metum cunctosque dedisse
terga fugae, donec fessos Aegyptia tellus/ceperit et septem discretus in ostia Nilus./huc
quoque terrigenam venisse Typhoea narrat” (M. V, 321-325)
„Ea spune că Typhoeus, ieşind din adâncurile cele mai de jos ale pământului, a produs
spaimă locuitorilor cereşti şi ca toţi au luat-o la fugă, până ce obosiţi i-a primit pământul
Egiptului şi Nilul cel cu şapte braţe. Povesteşte că şi aci a venit Typhoeus cel născut din
pământ…” (tr. D. P., p. 129)
Raporturile dintre pământ şi viaţă ţin de domeniul naturii cât şi de cel al metamorfozei.
Pământul participă la desfăşurarea vieţii şi la actul metamorfozării. El este un creator de
factură naturală şi miraculoasă. Funcţia sa naturală apare atunci când oamenii folosesc bitum
(M. IX, 660), extrag fier şi aur (M. I, 138) şi obţin recolte după învăţăturile lui Ceres (M. V,
342). Pământul se prezintă el însuşi ca „Alma Tellus”(M. II, 272, 301). Este roditor (M. I, 102,
109) şi fertil (M. I, 314). Pallas i-a dat măslinul (M. VI, 80), iar Pythagora le aminteşte
oamenilor că pământul aduce belşug de bogăţii şi hrană gustoasă (M. XV, 81, 92). Funcţia
miraculoasă a pământului apare atunci când, spre exemplu, hrăneşte şi întreţine focul (M. XV,
352). Pământul ia parte activ la metamorfoze în plante sau în arbori: la prefacerea Myrrhei,
căreia îi acoperă picioarele (M. X, 490), la transformarea femeilor edoniene (M. XI, 72) sau a
lui Hyacinthus (M. X, 210). Trecerea de la plante, rod al naturii, la animale se face pe
nesimţite, deoarece pământul este atât element hrănitor (mamă) cât şi animal (M. XV, 342).
În afară de juninca Io (M. I, 615: „Jupiter e terra genitam mentitur”), pământul dă naştere
tuturor fiinţelor, după o teorie pe care Ovidiu o consideră ştiinţifică:
38
„S-a născut omul, fie că l-a creat din sămânţa divină acel făcător al lucrurilor şi
obârşie a lumii mai bune, fie că lutul proaspăt şi de curând despărţit de înaltul eter păstra în
sine seminţele cerului cu care era înrudit, lut pe care fiul lui Iapet, după ce l-a amestecat cu
apă de râu, l-a plăsmuit după chipul zeilor care cârmuiesc toate.” (tr. D. P., p. 5-6)
Poetul consideră că pământul însuşi s-a metamorfozat:
„sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus/induit ignotas hominum conversa
figuras.” (M. I, 87-88)
„Astfel pământul, care până atunci fusese fără formă şi rânduială, s-a schimbat şi s-a
îmbrăcat cu chipuri de oameni necunoscute înainte.” (tr. D. P., p. 6)
Iar Deucalion nu uită că pământul este mamă:
„Magna parens terra est; lapides in corpore terrae/ossa reor dici.” (M. I, 393-394)
„Marea mamă este pământul. Gândesc că sunt numite oase pietrele din sânul
pământului.” (tr. D. P., p. 15-16)
şi că poate să insufle viaţă:
„o utinam possim populos reparare paternis/artibus atque animas formatae infundere
terrae!” (M. I, 363-364)
„O, de-aş putea face prin meşteşugul tatălui meu să se nască iarăşi popoarele şi să
insuflu viaţă unui om făcut din pământ.” (tr. D. P., p. 14-15)
Metamorfozările oamenilor din pământ par fireşti. Un nou neam se naşte din ţărâna
îmbibată de sângele giganţilor (M. I, 157); apariţia războinicilor care îl ameninţă pe Iason
seamănă cu o naştere; aceştia sunt „tellure creati” (M. VII, 30), iar Ovidiu evidenţiază că
pământul este „gravida” (M. VII, 128). S-ar putea pune întrebarea de ce se miră ţăranul etrusc
înaintea apariţiei lui Tages:
„haut aliter stupuit, quam cum Tyrrhenus arator/fatalem glaebam mediis adspexit in
arvis/sponte sua primum nulloque agitante moveri,/sumere mox hominis terraeque amittere
formam/oraque venturis aperire recentia fatis:/indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam
edocuit gentem casus aperire futuros;” (M. XV, 553-559)
„a rămas înmărmurit întocmai ca plugarul tyrrhenian, care a văzut cum un bulgăre de
pământ, în mijlocul arăturii, mai întâi se mişcă singur fără să-l atingă nimeni, apoi, ia formă
de om, şi o pierde pe cea de pământ şi deschide gura de curând formată, pentru a vesti viitorul.
Localnicii l-au numit Tages, care cel dintâi a învăţat neamul etrusc să prevadă evenimentele
viitoare.” (tr. D. P., p. 428)
Această prefacere din pământ este singura care a fost transfigurată de Ovidiu într-un
mod spectaculos. Poate că acest lucru se datorează combinării transformării lui Tages cu o
40
Apa
Apa este aproape însufleţită. Xenophan aştepta sfârşitul lumii printr-un potop, Thales
considera apa originea tuturor lucrurilor, iar Homer o credea un element esenţial.
Mişcarea apei
Ovidiu evidenţiază calităţile apei: greutatea (M. I, 53), libertatea (M. I, 42), culoarea
(M. XV, 699), limpezimea (M. X, 122), transparenţa (M. III, 161), etc. însă accentuează mai
ales capacitatea de mişcare a acestui element. Apa poate să sară şi să clocotească (M. VI, 107),
inundă (M. IX, 208), se acumulează (M. XV, 508), scurgându-se, se furişează şi scapă (M. VI,
351; M. VIII, 551). Curgerea timpului i se aseamănă:
„Ipsa quoque assiduo labuntur tempora motu,/non secus ac flumen” (M. XV, 179-180)
„Însuşi timpul alunecă într-o mişcare neîncetată, ca un fluviu” (tr. D. P., p. 416)
Poetul transfigurează incertitudinile unei peregrinări ezitante şi fanteziste. Drumul lui
Meandru simbolizează organizarea unui labirint:
„non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in arvis/ludit et ambiguo lapsu refluitque
fluitque/occurrensque sibi venturas aspicit undas/et nunc ad fontes, nunc ad mare versus
apertum/incertas exercet aquas: ita Daedalus” (M. VIII, 162-166)
„Ca Maeandrul cel limpede, care se joacă prin ogoarele frigiene şi printr-o şerpuire
înşelătoare curge înainte şi înapoi şi mergând împotriva sa se întâlneşte cu undele care se
întorc şi îndreptându-se când spre izvor, când spre mare rostogoleşte ape nesigure, tot aşa
Daedalus…” (tr. D. P., p. 208)
Şi această nesiguranţă explică chiar calităţile miraculoase sau viclene ale apelor de care
vorbeşte Pythagora. Există o apă care aprinde focul (M. XV, 311), o apă care pietrifică (M.
41
XV, 313-314), una care creează o culoare aurie (M. XV, 315-316), alta care poate scoate pe
cineva din minţi (M. XV, 321), poate adormi (M. XV, 321), poate face să-i fie scârbă cuiva
de vin (M. XV, 322) etc. Apa poate chiar să dea, după împrejurări, viaţă sau moarte:
„est locus Arcadiae, Pheneon dixere priores,/ambiguis suspectus aquis, quas nocte
timeto:/nocte nocent potae, sine noxa luce bibuntur;” (M. XV, 332-334)
„Există un râu în Arcadia, cei vechi l-au numit Pheneos, ale cărui ape au un dublu
efect, de care să te temi noaptea căci, băute noaptea, sunt vătămătoare, iar ziua se pot bea fără
nici un pericol.” (tr. D. P., p. 421)
Apa şi metamorfoza
ce este muritor în el şi împrăştie în apă partea aceasta, iar partea cea mai bună rămâne.” (tr. D.
P., p. 399-400)
Această transfigurare a apoteozei lui Aeneas corespunde funcţiei regeneratoare şi
purificatoare a apei, subliniată de istoricii religiilor 2 sau de filosofi 3 .
Concluzii parţiale
Participarea celor patru elemente – foc, aer, pământ, apă – la metamorfoza ovidiană
este în primul rând naturală. Elementele au legături destul de strânse cu moartea: focul arde,
vântul nimiceşte totul în furia lui, pământul îngroapă, apa curge în lăcaşurile subterane. Un
fapt demn de remarcat este că lumea Infernului, spre deosebire de lumea celor vii, nu se
metamorfozează niciodată. Infernul este statornic, fix, neschimbat. Cu toate acestea, de multe
ori prin intermediul său cele patru elemente ajung la spiritualitate.
Factori ai metamorfozei, elementele creează realităţi naturale neînsufleţite pentru
plante, animale sau oameni. Focul, aerul, pământul şi apa influenţează sentimentele oamenilor
şi îi pot face să atingă nemurirea. Obiecte ale metamorfozelor, elementele răspund intenţiilor
şi gândurilor, cât şi emoţiilor.
Prezenţa cosmosului
2
v. Briem, O. E., Les sociétés secrètes de mystères, Paris, 1951, p. 190-191
3
v. Van Der Leeuw, G., La religion dans son essence et ses manifestations, trad., Paris, 1948, III, 49
44
desfac iarăşi, urmând aceeaşi ordine înapoi. […]Nici o speţă nu rămâne fixă, ci natura
înnoitoare a lucrurilor întregeşte alte chipuri din altele.” (tr. D. P., p. 418)
În poem, cele patru elemente nu rămân izolate. Ovidiu le pune în legătură cu lumea
din care fac parte şi nu tratează doar dimensiunea lor materială, pentru că acestea „sunt mai
curând elementele unei cosmologii decât elementele de bază ale unui studiu experimental al
materiei” 4 .
Metamorfozele ne oferă mai multe reprezentări figurate ale universului, îndeosebi pe
poarta Palatului Soarelui (M. II, 5 şi urm.) şi pe scutul lui Achille (M. XIII, 110, 292 şi urm.),
care sunt foarte cunoscute. Noi, însă, amintim impresiile lui Deucalion după potop:
„Redditus orbis erat; quem postquam vidit inanem/et desolatas agere alta silentia
terras,” (M. I, 348-349)
„Faţa pământului se întorsese iarăşi. Când Deucalion a văzut că pământul este gol şi
că pe toată întinderea sa domnesc adânci şi întristătoare tăceri” (tr. D. P., p. 14)
şi gândurile lui Phaeton pe care soarele îl lasă să facă o alegere:
„denique quidquid habet dives, circumspice, mundus/eque tot ac tantis caeli terraeque
marisque/posce bonis aliquid;” (M. II, 95-97)
„Priveşte lumea cu toate bogăţiile ei şi cere ceva din atât de multe şi de mari bunătăţi
ale cerului, ale pământului şi ale mării.” (tr. D. P., p. 34)
Mişcarea cosmică
4
Bachelard, G., Le matérialisme rationnel, Paris, 1953, cap. I
45
uno/frigida pugnabant calidis, umentia siccis,/mollia cum duris, sine pondere, habentia
pondus.” (M. I, 15-20)
„şi laolaltă cu uscatul erau şi apa şi aerul. Astfel, pământul n-avea stabilitate, în apă nu
se putea înota, aerul era fără lumină. Nimic nu avea o formă anumită şi unele se împotriveau
altora: într-un singur corp frigul lupta cu căldura, umezeala cu uscăciunea, elementele tari cu
cele moi, cele grele cu cele uşoare.” (tr. D. P., p. 4)
Pe urmă intervine zeul (sau natura), cu un gest ordonator (M. I, 21 şi urm.) şi pune în mişcare
toate elementele. Textul se remarcă printr-o abundenţă de verbe:
„ignea convexi vis et sine pondere caeli/emicuit summaque locum sibi fecit in
arce;/proximus est aer illi levitate locoque;/densior his tellus elementaque grandia traxit/et
pressa est gravitate sua; circumfluus umor/ultima possedit solidumque coercuit orbem” (M. I,
26-31)
„Puterea de foc şi fără greutate a cerului boltit s-a ridicat în sus şi şi-a ales loc în înalt.
Vecin acesteia în greutate şi spaţiu este aerul. Mai vârtos fiind decât acestea, pământul a târât
cu sine elementele mari şi a fost îndesat de propria sa greutate. Ultima parte a luat-o în
stăpânire apa înconjurătoare, care a încercuit uscatul.” (tr. D. P., p. 4)
Apoi zeul continuă să-şi desăvârşească creaţia:
„Sic ubi dispositam quisquis fuit ille deorum/congeriem secuit sectamque in membra
coegit,/principio terram, ne non aequalis ab omni/parte foret, magni speciem glomeravit in
orbis.” (M. I, 32-35)
„Astfel, oricare dintre zei va fi fost acela, după ce a pus rânduială în haos şi i-a făcut
această împărţire, a rotunjit mai întâi pământul în forma unui glob mare, ca să fie deopotrivă
în toate părţile sale.” (tr. D. P., p. 4)
În cele din urmă, la porunca lui, schimbarea universului se amplifică:
„tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis/iussit et ambitae circumdare litora
terrae;” (M. I, 36-37)
„A poruncit ca mările să se întindă, să se umfle de vânturi furioase şi să înconjoare
ţărmurile şerpuite ale pământului.” (tr. D. P., p. 4)
şi:
„iussit et extendi campos, subsidere valles,/fronde tegi silvas, lapidosos surgere
montes,” (M. I, 43-44)
„A poruncit apoi să se întindă câmpiile, să se aştearnă văile, să se acopere pădurile cu
frunze şi să se înalţe munţii de piatră.” (tr. D. P., p. 4)
46
Această punere în mişcare a universului material este oglindită de poet în mod asemănător şi
în alte părţi ale poemului. Potopul are loc în timpul frământării pământului şi apelor:
„iam mare litus habet, plenos capit alveus amnes,/flumina subsidunt collesque exire
videntur;/surgit humus, crescunt sola decrescentibus undis,/postque diem longam nudata
cacumina silvae/ostendunt limumque tenent in fronde relictum” (M. I, 343-347)
„Acum marea îşi are ţărmurile sale, râurile intră în albia lor, fluviile se retrag,
dealurile încep să se vadă ieşind, se ridică pământul, uscatul se întinde pe măsură ce apele
descresc şi cu vremea pădurile îşi arată vârfurile despuiate şi păstrează mâlul rămas pe
frunze.” (tr. D. P., p. 14)
Soarele se străduieşte să împartă în mod egal căldura între cer şi pământ:
„utque ferant aequos et caelum et terra calores,/nec preme nec summum molire per
aethera currum!” (M. II, 134-135)
„Şi, ca cerul şi pământul să aibă aceeaşi căldură, nici nu strânge frâiele, şi nici nu le
slăbi în regiunile eterului.” (tr. D. P., p. 35)
Nimicirea care vizează „Tellus” este mişcarea universală de întoarcere la haos:
„si freta, si terrae pereunt, si regia caeli,/in chaos antiquum confundimur!” (M. II, 298-
299)
„Dacă pier marea, pământul şi cerul, ne cufundăm în haosul de la început.” (tr. D. P., p.
41)
Dar, după incendiul general, Jupiter înnoieşte lumea prin crearea mişcării interioare a
primăverii:
„At pater omnipotens ingentia moenia caeli/circuit et, ne quid labefactum viribus
ignis/corruat, explorat. quae postquam firma suique/roboris esse videt, terras hominumque
labores/perspicit. Arcadiae tamen est inpensior illi/cura suae: fontesque et nondum audentia
labi/flumina restituit, dat terrae gramina, frondes/arboribus, laesasque iubet revirescere
silvas.” (M. II, 401-408)
„Tatăl atotputernic face înconjurul marilor ziduri ale cerului şi le cercetează sa
nu se fi produs vreo prăbuşire, din cauza puterilor focului. După ce le vede că sunt toate
zdravene şi în starea de mai înainte, priveşte pământul şi suferinţele oamenilor. Totuşi, grija
lui înclină mai mult către Arcadia sa, unde aşază cum au fost izvoarele şi fluviile, care încă nu
îndrăzneau să curgă. Dă pământului iarbă, arborilor frunze, porunceşte să se refacă pădurile
pustiite.” (tr. D. P., p. 44)
În ceea ce priveşte vântul, dezlănţuirea de care pomeneşte Boreas răscoleşte tot universul;
agită mările, norii, cerul, copacii şi zguduie pământul până în adâncurile infernului. Verbele
47
sugerează mişcări de o violenţă nemaiîntâlnită: pello, concutio, verto, pulso, exsiliant (M. VI,
690 şi urm.) etc. Furtuna care îl omoară pe Ceyx capătă proporţii şi mai mari. Corabia sa
aproape că e dusă de la iad la cer:
„ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis/et nunc sublimis veluti de vertice
montis/despicere in valles imumque Acheronta videtur,/nunc, ubi demissam curvum
circumstetit aequor,/suspicere inferno summum de gurgite caelum.” (M. XI, 502-506)
„Iar corabia trachiniană urmează aceste mişcări, când pe creasta unui val, de parcă ar
privi din vârful unui munte văile şi adâncul Acheronului, când, lăsată în jos şi înconjurată de
valuri, parcă priveşte înaltul cerului din fundul genunii.” (tr. D. P., p. 307)
Într-o încleştare uriaşă, cerul şi marea se împreunează primejdios.
„Ea a venit la crima sa. Lumina de aur a lunii dispare de pe cer. Stelele, ascunzându-se,
sunt acoperite de nori negri. Noaptea rămâne fără luminile sale.” (tr. D. P., p. 278)
În cele din urmă, unitatea universului este sporită de paralelismul între lumea umană şi lumea
subpământeană:
„Utque fretum de tota flumina terra,/sic omnes animas locus accipit ille” (M. IV, 440-
441)
„Precum oceanul primeşte fluviile din toate părţile pământului, tot astfel acel loc
primeşte toate sufletele.” (tr. D. P., p. 103)
Concluzii parţiale
5
Bachelard, G., La poétique de la rêverie, Paris, 1960, p. 163
50
6
Grimal, Pierre, La cronologie légendaire des Metamorphoses, în Ovidiana, art.cit.
51
Acum e numai ruină şi în loc de bogăţii arată mormintele strămoşilor. Sparta a fost un oraş
strălucit, marele Mycenae a fost înfloritor, de asemenea oraşele lui Cecrops şi al lui Amphion.
Acum Sparta este un ţinut sărăcăcios. Vechea Mycenae a căzut. Ce-a mai rămas din Theba lui
Oedip, decât legenda? Ce a rămas din Atena lui Pandion, decât numele?
Acum se spune că se înalţă Roma din poporul dardanid şi-şi aşază temelia un imperiu
glorios aproape de râul Tibrului izvorâtor din Apenini. Acest oraş va creşte, îşi va schimba
forma şi în curând va deveni capitala lumii.” (tr. D.P., p. 423-424)
chiar dacă metamorfoza nu se înscrie doar într-o astfel de perspectivă.
Derularea cvasi temporală a transformării personajelor ovidiene determină în bună
parte impresia că Ovidiu nu are simţul sacrului. Fiind o devenire, metamorfoza nu poate
exista în timpul oprit de zei, presupunând un trecut uman văzut cu un alt ochi decât cel
olimpian. R. Hinks defineşte acest lucru: „Trecutul, din punct de vedere olimpian, nu este o
dimensiune, ci un tipar”. 7
Mitul şi metamorfoza aparţin spiritului uman şi sunt situate în timp 8 . În antichitate,
această înrudire între mit şi istorie era evidentă, după cum remarcă Mircea Eliade: „În
antichitate, nu exista hiatus între mitologie şi istorie: personajele istorice se străduiau să
imite arhetipurile, zeii şi eroii lor mitici.” 9 În schimb, dacă metamorfoza surprinde o realitate
simbolică , intră în contradicţie cu istoria: „Scăpând de condiţionarea sa istorică, omul nu-şi
părăseşte calitatea de fiinţă umană spre a se pierde în «animalitate»; el regăseşte limbajul şi,
uneori, experienţa unui «paradis pierdut»”. 10
Metamorfoza are legături cu mitologia funerară şi cu folclorul: „Într-adevăr, este
destul de semnificativ că judecată dintr-un punct de vedere exterior – cel al mitologiei
funerare şi al folclorului – pasiunea modernă pentru istoriografie ne relevă un simbolism
arhaic al Morţii; căci aşa cum s-a remarcat adesea, angoasa omului modern este legată de
conştiinţa istoricităţii sale şi aceasta, la rândul ei, lasă să transpară anxietatea în faţa Morţii şi
a Neantului”. 11 .
7
Hinks, R., Myth and Allegory in Ancient Art., London, 1939, p. 58
8
„Mitul şi istoria trebuie privite ca reprezentări alternative ale unui eveniment real experimentat de mintea
omenească” (Hinks, R., Myth and Allegory in Ancient Art., London, 1939, p. 61)
9
Eliade, Mircea, Mituri, vise şi mistere, traducere de Maria Ivănescu şi Cezar Ivănescu, Bucureşti, Univers
enciclopedic, 1998, p. 25
10
Eliade, Mircea, Imagini şi simboluri. Eseu despre simbolismul magico-religios, prefaţă de Georges Dumezil,
traducere de Alexandra Beldescu, Bucureşti, Humanitas, 1994, p. 16
11
Eliade, Mircea, Mituri, vise şi mistere, traducere de Maria Ivănescu şi Cezar Ivănescu, Bucureşti, Univers
enciclopedic, 1998, p. 55
52
Acest conflict se atenuează numai dacă acţiunea umană, istorică, îmbracă un caracter
sacru. Eroul antic, când fondează un oraş, reuneşte timpul şi eternitatea, rivalizând cu zeii şi
devenind creator.
În cartea a III-a Metamorfozelor, transformarea lui Cadmus se integrează mitului
fondării Thebei. Legenda este încărcată de sacralitate: zeii care veghează, oracolul lui
Phoebus(M. III, 8 şi urm.), sacrificiul şi libaţiile (M. III, 26-27), fiul lui Marte (M. III, 32),
atitudinea zeiţei Pallas Athena (M. III, 101 şi urm.). Dar acest context sacru disimulează
dublul rol uman al lui Cadmus; acesta, pe de o parte, cu ajutorul unor „mortalia semina” (M.
III, 105) face să se nască oameni, dintre care unii îi vor fi chiar tovarăşi:
„quinque superstitibus: quorum fuit unus Echion./Is sua iecit humi, monitu Tritonidis,
arma;/fraternaeque fidem pacis petiitque deditque./Hos operis comites habuit Sidonius
hospes,/quum posuit iussam Phoebeïs sortibus urbem.”(M. III, 126-130)
„Numai cinci au rămas în viaţă, dintre care unul a fost Echion. La porunca Tritonidei
Pallas, acesta a aruncat la pământ armele şi a făcut cu fraţii săi legământ de pace. Pe aceştia i-
a avut ca ajutoare oaspele sidonian Cadmus, când a întemeiat oraşul poruncit de oracolul lui
Phoebus.” (tr. D.P., p. 67)
Pe de altă parte întemeiază un oraş:
„Iam stabant Thebae” (M. III, 131)
„Theba fiind de-acum întemeiată.” (tr. D.P., p. 67)
Această apropiere a vieţii umane şi a eternităţii divine nu se referă la Cadmus, ci la
întemeierea de cetăţi.
„Nescierat soror hoc; quae quum perterrita retro/ire et adoratis vellet discedere
Nymphis;/haeserunt radice pedes. Convellere pugnat:/nec quidquam, nisi summa, movet.
Succrescit ab imo,/totaque paulatim lentus premit inguina cortex./Ut vidit; conata manu
laniare capillos,/fronde manum implevit: frondes caput omne tegebant.” (M. IX, 349-355)
„Sora mea nu ştiuse aceasta. Când, înspăimântată, a voit să se tragă înapoi şi să plece
de la nimfele pe care venise să le adore, picioarele i-au prins rădăcini. S-a zbătut să le desfacă,
dar zadarnic, căci nu se putea mişca decât în sus. Pe dedesubt i-a crescut o scoarţă uşoară,
apăsându-i încetul cu încetul tot trupul. Când şi-a dat seama, a vrut să-şi smulgă părul cu
mâna dar şi-a umplut mâna de frunze. Capul îi era înfrunzit.” (tr. D.P., p. 245)
Excesul de mişcare se termină cu un moment fix, îngemănat cu moartea, la Dryope:
„Sine munere vestro/contegit inductus morientia lumina cortex./Desierat simul ore
loqui, simul esse: diuque/corpore mutato rami caluere recentes” (M. IX, 390-393)
„«N-ajută la nimic îngrijirile voastre pioase şi scoarţa care mă înveleşte îmi va acoperi
vederile ce se pierd».
În acelaşi timp gura încetase să vorbească şi să existe şi multă vreme ramurile
proaspete au fost calde pe trupul schimbat.” (tr. D.P., p. 246)
ca şi la Aglaura :
„sic letalis hiems paulatim in pectora venit:/vitalesque vias et respiramina
clausit” (M. II, 827-828)
„tot astfel frigul morţii îi pătrunde cu încetul în inimă şi-i închide căile vieţii şi ale
respiraţiei.” (tr. D.P., p. 56)
Ovidiu face din metamorfoză un fel de capcană implacabilă în faţa căreia femeile trace
nu pot face nimic :
„Utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps,/crus ubi commisit volucris,
sensitque teneri,/plangitur, ac trepidans adstringit vincula motu:/sic, ut quaeque solo defixa
cohaeserat harum,/externata fugam frustra tentabat.” (M. XI, 73-77)
„După cum în laţurile pe care cu viclenie le-a ascuns vânătorul, cînd pasărea şi-a vârât
piciorul şi a simţit că e reţinută, se zbate şi, tremurând, strânge cu zvârcolirile sale nodul, tot
astfel acestea, unde erau fixate de pământ fiecare, cu mintea tulburată încercau zadarnic să
fugă.” (tr. D.P., p. 293)
56
„Totuşi, Lyaeus nu îngăduie ca această crimă să rămână nepedepsită şi, îndurerat că poetul
care cânta misterele sale a avut astfel de sfîrşit, pe toate femeile edonide care au făcut nelegiuirea le-a
legat în păduri, fixându-le în rădăcini.” (tr. D.P., p. 293)
Dar, în realitate, e vorba mai degrabă de religie, decât de morală. Cei care îi
dispreţuiesc pe zei sunt cel mai aspru pedepsiţi. Una din cele mai înfricoşătoare metamorfoze
este cea a Atalantei şi a lui Hippomene, care i-au fost nerecunoscători zeiţei Venus şi au
profanat templul lui Cybele:
„Sacra retorserunt oculos: turritaque Mater,/an Stygia sontes, dubitavit, mergeret
unda./Poena levis visa est. Ergo modo laevia fulvae/colla iubae velant: digiti curvantur in
ungues.” (M. X, 696-699)
„Icoanele sfinte şi-au întors privirile. Mama zeilor, cu coroana în formă de turn, a stat
la îndoială dacă nu e cazul să cufunde în undele Styxului pe vinovaţi. Pedeapsa aceasta i s-a
părut uşoară. Deodată gâturile li se acoperă cu o coamă galbenă-roşcată. Degetele li se
încovoaie în unghii.” (tr. D.P., p. 286)
Ideea unei răzbunări divine va trece cu uşurinţă de la păgânism la creştinism 12 . La
Ovidiu întâlnim, adesea, sensul păcatului şi al căinţei, ca şi nevoia de confesiune 13 . Myrrha se
roagă:
„ O si qua patetis/numina confessis: merui, nec triste recuso/supplicium. Sed, ne
violem vivosque superstes,/mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis,/mutataeque mihi
vitamque necemque negate” (M. X, 483-487)
„«O, dacă au vreo putere mărturisirile, îmi merit soarta şi nu mă dau înapoi în faţa
tristelor chinuri. Dar, ca să nu fiu vie ruşine celor vii, iar moartă celor morţi, alungaţi-mă din
amândouă ţinuturile. Refuzaţi-mi şi viaţa şi moartea, schimbându-mă»”. (tr. D.P., p. 279)
Dar metamorfoza ovidiană prezentată ca pedeapsă nu este întotdeauna exercitată în
numele justiţiei. Vrăjitoarele se răzbună ca nişte femei geloase şi perfide. Întreg
comportamentul Medeei, dictat de dragoste şi dorinţa de a face rău, se situează în afara
moralei. Medeea acţionează în aşa fel încât Iason să-i rămână îndatorat:
„Quid tuta times? Accingere et omnem/pelle moram. Tibi se semper debebit Iason,/te
face solleni iunget sibi: perque Pelasgas/servatrix urbes matrum celebrabere turba” (M. VII,
47-50)
12
Nestle, W., Legenden vom Tod der Gottesverächter, în A.R.M., 1936, p. 246-269
13
V. Wilhelm-Hooijbergh, A. E., Peccatum. Sin and Guilt in Ancient Rome, Groningen, 1954, p. 87 şi urm.
58
„De ce te temi fără pricină? Pregăteşte-te şi lasă orice întârziere. Iason va fi al tău
pentru totdeauna. Făcliile de nuntă te vor uni cu el şi în oraşele pelasge vei fi slăvită de
mulţimea de matroane, ca salvatoare a copiilor lor.” (tr. D.P., p. 173)
chiar şi atunci când îl pedepseşte pe Pelias.
Circe o pedepseşte pe nedrept pe Scylla şi mizează pe ulciscor:
„Spernentem sperne: sequenti/redde vices: unoque duas ulciscere facto.”(M. XIV, 35-
36)
„Dispreţuieşte pe cea care te-a dispreţuit. Răspunde cu iubire celei ce te iubeşte.
Răzbună printr-un singur fapt două femei.” (tr. D.P., p. 380)
Ea acţionează orbită de mânie şi se răzbună pe Scylla:
„Indignata dea est: et, laedere quatenus ipsum/non poterat nec vellet amans, irascitur
illi,/quae sibi praelata est.” (M. XIV, 40-42)
„Zeiţa s-a simţit jignită şi, cum nu putea să-i facă rău lui direct şi nici nu vroia, căci îl
iubea, îşi îndreaptă mânia către aceea care a fost preferată de Glaucus.” (tr. D.P., p. 380)
cât şi pe tânărul Picus:
„Non impune feres, neque, ait, reddere Canenti:/laesaque quid faciat, quid amans,
quid femina, disces/rebus, ait: sed amans, et laesa, et femina Circe est.” (M. XIV, 383-385)
„«Nu-ţi va trece aceasta fără pedeapsă. Căci nu vei fi redat Canentei şi vei cunoaşte
din fapte ce face o femeie când iubeşte şi e rănită în iubirea ei. Şi femeia îndrăgostită şi rănită
în dragostea ei este Circe».” (tr. D.P., p. 392)
În ceea ce le priveşte pe zeiţe, răzbunarea lor are adesea acelaşi caracter ca şi în cazul
vrăjitoarelor. Acteon este pedepsit fără să fie vinovat:
„ At bene si quaeras, Fortunae crimen in illo,/non scelus invenies. Quod enim scelus
error habebat?” (M. III, 141-142)
„Şi dacă cercetezi bine, vei găsi că soarta-i vinovată, şi nu el; căci ce vină poate avea
întâmplarea?” (tr. D.P., p. 67)
Diana se înfurie şi ameninţă şi este la fel de neînduplecată ca şi vrăjitoarele:
„Nunc tibi me posito visam velamine narres,/si poteris narrare, licet.”(M. III, 192-193)
„Poftim acum de povesteşte că m-ai văzut dezbrăcată, dacă poţi.”(tr. D.P., p. 69)
Proserpina îl metamorfozează pe Ascalaphus în bufniţă, ca să se răzbune pentru că i-a dejucat
planul:
„puniceum curva decerpserat arbore pomum:/sumtaque pallenti septem de cortice
grana/presserat ore suo: solusque ex omnibus illud/Ascalaphus vidit: quem quondam dicitur
Orphne,/inter Avernales haud ignotissima Nymphas,/ex Acheronte suo furvis peperisse sub
59
fiinţa umană scapă de ceea ce este, fiindcă acestea din urmă corespund celor mai complexe
instincte umane şi capătă cele mai nebănuite semnificaţii.
Când personajul lui Ovidiu reuşeşte să iasă din el însuşi, obţine împlinirea unei
dorinţe mai mult sau mai puţin conştiente. Metamorfozele evadării sunt rezultatul unei
rugăciuni, cum ar fi cea a lui Daphne:
„Fer, pater, inquit, opem, si flumina numen habetis./[Qua nimium placui, tellus, ait,
hisce, vel istam/quae facit ut laedar, mutando perde figuram]” (M. I, 545 – 547)
„Ajută-mă, tată, dacă într-adevăr voi, fluviile, aveţi putere divină. Pământule, înghite-
mi corpul prin care am plăcut, sau prin schimbare pierde-mi înfăţişarea aceasta care face să
fiu insultată”. (tr. D.P., p. 21)
sau cea a lui Syrinx:
„hic illam, cursum impedientibus undis,/ut se mutarent, liquidas orasse sorores” (M. I,
703-704)
„cum aci, neputând merge mai departe din cauza râului, a rugat pe naiade, surorile ei,
să-i schimbe chipul” (tr. D.P., p. 26)
a lui Coronis:
„Inde deos hominesque voco: nec contigit ullum/vox mea mortalem. Mota est pro
virgine virgo,/auxiliumque tulit.” (M. II, 578-580)
„I-am chemat în ajutor pe zei şi pe oameni, dar strigătul meu n-a ajuns la urechea nici
unui muritor. O fecioară a avut milă de mine şi mi-a venit în ajutor.” (tr. D.P., p. 49)
sau a Arethusei:
„Fer opem, deprendimur, inquam,/armigerae, Dictynna, tuae: cui saepe dedisti/ferre
tuos arcus, inclusaque tela pharetra.” (M. V, 618-620)
„am strigat: «Sunt pierdută. Dă ajutor, Diana, armaşei tale, căreia adesea i-ai dat să-ţi
poarte arcurile şi tolba cu săgeţi».” (tr. D.P., p. 139)
Personajele care evadează din sinele lor sunt, în general, fete tinere care refuză viaţa şi,
în mod paradoxal, par să nege mişcarea. Astfel se explică, poate, contrastul dintre cursa
rapidă în care Apollo şi Daphne manifestă vivacitatea câinelui şi a iepurelui:
„sic deus et virgo est: hic spe celer, illa timore.” (M. I, 539)
„la fel sunt zeul şi fecioara: el îmboldit de speranţă, ea de teamă.” (tr. D.P., p. 20)
62
„Quo magis illa canit, magis hoc tellure levati/erigimur: setaeque cadunt, bifidosque
relinquit/rima pedes; redeunt humeri, et subiecta lacertis/bracchia sunt.” (M. XIV, 302-305)
„Cu cât ea descânta mai mult, cu atât noi ne ridicăm de la pământ uşuraţi. Părul de
porc ne cade şi picioarelor le dispare copita despicată. Umerii ne revin, braţele de asemenea.”
(tr. D.P., p. 389)
Totuşi, pedepsele se atenuează. Tiresias, orbit de Junona, primeşte de la Jupiter darul
de a prevedea viitorul, ca o compensaţie:
„At pater omnipotens (neque enim licet irrita cuiquam/facta dei fecisse deo) pro
lumine ademto/scire futura dedit: poenamque levavit honore.” (M. III, 336-338)
„Dar Tatăl atotputernic în locul vederii pierdute — căci nu e îngăduit unui zeu să
desfacă cele făcute de alt zeu — i-a dăruit ştiinţa viitorului şi i-a uşurat pedeapsa cu o
cinstire.” (tr. D.P., p. 73)
Rugăciunea lui Thisbe, făcută în numele iubirii profunde, obţine rezultatul dorit de cei
doi amanţi:
„Dixit: et aptato pectus mucrone sub imum/incubuit ferro; quod adhuc a caede
tepebat.” (M. IV, 162-163)
„Astfel a vorbit şi s-a prăbuşit peste sabia pe care o potrivise cu vârful în piept, sabia
care încă era caldă de sângele lui Pyramus.” (tr. D.P., p. 94)
Salmacis, delirantă, reuşeşte, de asemenea, să înduioşeze divinitatea:
„Pugnes licet, improbe, dixit,/non tamen effugies: ita di iubeatis, et istum/nulla dies a
me, nec me diducat ab isto.” (M. IV, 370-372)
„[...] îi spune: «Poţi să lupţi, crudule, căci nu vei scăpa. Zei, porunciţi ca nimic să
nu-l poată despărţi de mine, nici pe mine să nu mă despartă ceva de el».” (tr. D.P., p. 100)
în timp ce Hermaphroditus cere o consolare mult mai egoistă:
„Nato date munera vestro,/et pater et genetrix, amborum nomen habenti./Quisquis in
hos fontes vir venerit, exeat inde/Semivir, et tactis subito mollescat in undis.” (M. IV, 383-
386)
„«Daţi, tată şi mamă, un dar fiului vostru, care are numele amândorura. Orice bărbat
va intra în această apă să iasă jumătate bărbat şi să se moleşească pe neaşteptate în atingere cu
aceste unde».” (tr. D.P., p. 101)
Clytia ne emoţionează profund când vedem că iubirea triumfă în faţa metamorfozei,
afirmându-se pasiv:
„Illa suum, quamvis radice tenetur,/vertitur ad Solem: mutataque servat amorem.” (M.
IV, 269-270)
64
„Deşi ţinută de rădăcina ei, se întoarce totuşi spre soare, iubindu-l chiar şi schimbată
în floare.” (tr. D.P., p. 97)
Mila arătată de zei lui Ino şi fiului său, transformă starea de calm într-o apoteoză:
„At Venus immeritae neptis miserata labores,/sic patruo blandita suo est: O numen
aquarum,/proxima cui coelo cessit, Neptune, potestas;/magna quidem posco: sed tu miserere
meorum,/iactari quos cernis in Ionio immenso:/et dis adde tuis.” (M. IV, 530-535)
„Dar Venerei i-a fost milă de chinurile nemeritate ale nepoatei sale şi astfel a mângâiat
pe unchiul său: „O Neptun, divinitate a apelor, a cărui împărăţie este cea mai puternică după
aceea a cerurilor, îţi cer lucruri mari. Ai milă de ai mei, pe care-i vezi plutind în voia valurilor
pe întinsul Mării Ionice şi primeşte-i printre zeii împărăţiei tale.” (tr. D.P., p. 106)
Transformarea lui Cadmus în şarpe este o pedeapsă; cea a Armoniei este o atenuare a
suferinţei lui Cadmus:
„et subito duo sunt, iunctoque volumine serpunt;/donec in appositi nemoris subiere
latebras.” (M. IV, 599-600)
„şi pe neaşteptate sunt doi şerpi ce se târăsc în rostogoliri unite, până ce se afundă în
desişul unei păduri din apropiere.” (tr. D.P., p. 108)
Metamorfoza surorilor lui Meleagru, chiar dacă are o semnificaţie sacră, înseamnă o liniştire
pe plan uman, în timp ce fiica Latonei se crede împlinită:
„Quas, Parthaoniae tandem Latonia clade/exsatiata domus, praeter Gorgenque,
nurumque/nobilis Alcmenae, natis in corpore pennis/adlevat; et longas per brachia porrigit
alas:/corneaque ora facit; versasque per aëra mittit.” (M. VIII, 541-545)
„Fiica Latonei, săturată în sfârşit de nenorocirea casei lui Parthaon făcându-le să le
crească pene pe corp, le ridică în aer pe toate, în afară de Gorge şi nora nobilei Alcmene. Cu
braţele acoperite cu lungi aripi şi cu gura devenită cioc tare, astfel schimbate în păsări, ele
străbat văzduhul.” (tr. D.P., p. 220)
Philemon şi Baucis se regăsesc unul pe altul în metamorfoza lor comună (M. VIII, 710 şi
urm.). Isis alungă neliniştea Telethusei şi disperarea lui Iphis, metamorfozându-l pe acesta din
urmă ca răspuns la o rugă:
„Miserere duarum,/auxilioque iuva.” (M. IX, 779-780)
„[…] ai milă de amândouă şi dă-ne ajutor.” (tr. D.P., p. 259)
Dincolo de pedeapsă, viaţa vegetativă a Myrrhei slujeşte la diminuarea suferinţei sale:
„non tulit illa moram: venientique obvia ligno/subsedit, mersitque suos in cortice
vultus.” (M. X, 497-498)
65
„Myrrha n-a mai aşteptat nici o zăbavă şi singură s-a aplecat în faţa lemnului care se
ridica şi şi-a ascuns faţa sub scoarţă.” (tr. D.P., p. 280)
Însă alinarea adusă de Apollo disperării lui Dedalion este atât de incompletă, încât
uliul continuă să încerce să o răzbune pe fiica sa, făcându-i pe ceilalţi să sufere:
„Miseratus Apollo,/quum se Daedalion saxo misisset ab alto,/fecit avem” (M. XI, 339-
341)
„[…]şi s-a aruncat din vârful unei stânci. Lui Apollo i s-a făcut milă şi l-a schimbat în
pasăre.” (tr. D.P., p. 302)
Nimic n-o poate linişti pe Hecuba:
„veterumque diu memor illa malorum” (M. XIII, 570)
„Şi multă vreme, amintindu-şi încă de vechile nenorociri […]” (tr. D.P., p. 361)
în ciuda înduioşării zeilor (M. XIII, 572 şi urm.). Iar a doua metamorfoză a Scyllei nu opreşte
lacrimile lui Glaucus (M. XIV, 68 şi urm.)
Metamorfozele de alinare au o intensitate afectivă superioară metamorfozelor de
evadare. Ele reprezintă o adevărată introspecţie şi un mod de a evada din sine, depăşindu-se.
Ceea ce primează la ele este calitatea sentimentelor şi valoarea lor, uneori, simbolică:
culoarea murelor pentru Pyramus şi Thisbe, atitudinea heliotropului pentru Clytia, apropierea
celor doi arbori cu ramuri împreunate pentru Philemon şi Baucis, sunt simbolurile dragostei şi
ale unirii profunde, ca şi transformarea Armoniei, cu nume predestinat. În ceea ce-i priveşte
pe Tiresias şi pe Iphis, metamorfozările lor le sporesc forţa spirituală. Izvorâte din iubire şi
suferinţă, metamorfozele de alinare sunt deja foarte apropiate de cele de salvare.
SALVAREA
„[...] când cea mai mare dintre ele, Phaetusa, voind să se plece la pământ, s-a plâns că
i s-au înţepenit picioarele.” (tr. D.P., p. 42)
iar tentativele stângace ale mamei lor le sporesc suferinţele:
„Non satis est; truncis avellere corpora tentat,/et teneros manibus ramos abrumpit; at
inde/sanguineae manant tanquam de vulnere guttae.” (M. II, 358-360)
„Şi nu numai atât! Încearcă să le smulgă corpurile din trunchiuri şi să rupă cu mâinile
ramurile tinere, dar din ele curg picături de sânge ca din rană.” (tr. D.P., p. 42)
Aportul esenţial este un fel de valorizare prin suferinţă, reprezentată prin picăturile de
chihlimbar, care vor deveni podoabe pentru tinerele femei:
„Cortex in verba novissima venit./Inde fluunt lacrimae: stillataque sole rigescunt/de
ramis electra novis: quae lucidus amnis/excipit, et nuribus mittit gestanda Latinis.” (M. II,
364-366)
„Ultimele cuvinte sunt acoperite de scoarţa de copac, din care curg încă lacrimi. Ele
picură din noile ramuri şi sunt întărite de soare în perle, pe care le primeşte râul limpede şi le
trimite femeilor latine să le poarte.” (tr. D.P., p. 42)
Ovidiu acceptă chiar ideea unui transfer al suferinţei. Narcis este salvat de lacrimile celor care
l-au iubit:
„Planxere sorores/Naiades: et sectos fratri posuere capillos./Planxerunt Dryades:
plangentibus assonat Echo./Iamque rogum, quassasque faces, feretrumque parabant:/nusquam
corpus erat: croceum pro corpore florem/inveniunt, foliis medium cingentibus albis.” (M. III,
505-510)
„Surorile sale, naiadele, l-au plâns şi tăindu-şi părul l-au depus pe mormântul fratelui
lor. L-au plâns şi dryadele şi plânsetele le repetă Echo. Pregătiseră rugul şi făcliile de
înmormântare şi năsălia. Dar trupul lui Narcis nu era nicăieri. În loc de corp, au găsit o floare
galbenă învelită în multe foi albe.” (tr D.P., p. 78-79)
Cruzimea tatălui Leucotheei îi asigură tinerei mântuirea, deoarece ea este transformată în
tămâie şi suferinţa sa este împărtăşită de soare:
„Ille ferox immansuetusque precantem/tendentemque manus ad lumina Solis, et,
Ille/vim tulit invitae, dicentem, defodit alta/crudus humo: tumulumque super gravis addit
arenae. /Dissipat hunc radiis Hyperione natus: iterque/dat tibi, qua possis defossos promere
vultus./Nec tu iam poteras enectum pondere terrae/tollere, Nympha, caput, corpusque
exsangue iacebas./Nil illo fertur volucrum moderator equorum/post Phaëthonteos vidisse
dolentius ignes.” (M. IV, 237-246)
67
„Acesta, feroce şi neîmblânzit, pe când fiica sa îl ruga şi întindea mâinile către lumina
soarelui şi spunea: «El m-a silit, fără voia mea», cu cruzime a îngropat-o de vie şi deasupra a
ridicat o mare grămadă de nisip. Acest nisip îl risipeşte cu razele sale fiul lui Hyperion. El ţi-a
dat drum pe unde să-ţi poţi arăta chipul îngropat. Dar acum nu mai puteai să-ţi ridici, nimfă,
capul răpus de greutatea pământului şi zăceai cu trupul neînsufleţit.
Se spune că zeul conducător al cailor zburători n-a văzut nimic mai dureros după
uciderea lui Phaeton prin trăznet.” (tr. D.P., p. 96-97).
O astfel de mântuire prin suferinţă nu este completă decât atunci când este acceptată.
Aesacus se indignează că e constrâns să trăiască fără voia lui şi nu acceptă soluţia salvatoare
care i se oferă. El suferă destul pentru a o merita şi căinţa lui pare sinceră:
„Cum vita suppressa fuga est. Amplectitur amens/exanimem: clamatque, Piget, piget
esse secutum:/sed non hoc timui: nec erat mihi vincere tanti./Perdidimus miseram nos te duo:
vulnus ab angue,/a me caussa data est. Ego sim sceleratior illo,/ni tibi morte mea mortis
solatia mittam.” (M. XI, 777-782)
„Fuga ei încetează odată cu viaţa. Nebun de durere, el îmbrăţişează trupul neînsufleţit
şi strigă: «Îmi pare rău, tare îmi pare rău că te-am urmărit. Dar nu m-am gândit la aceasta. Nu
trebuia să înving cu acest preţ. Noi doi te-am pierdut, nefericito! Rana o ai de la şarpe şi
pricina ranei, de la mine. Eu aş fi mai criminal decât acest animal, dacă nu ţi-aş trimite
mângâieri de moarte prin moartea mea».” (tr. D.P., p. 315)
Totuşi îi lipseşte umilinţa şi nu poate admite ca sacrificiul său să fie refuzat. Astfel, el persistă
în gestul său de revoltă:
„Indignatur amans invitum vivere cogi; /obstarique animae, misera de sede
volenti/exire. Utque novas humeris assumserat alas, /subvolat: atque iterum corpus super
aequora mittit. /Pluma levat casus. Furit Aesacos: inque profundum/pronus abit, letique viam
sine fine retentat.” (M. XI, 787-792)
„Îndrăgostitul se indignează că e constrâns să trăiască fără voia lui şi că se pun piedici
sufletului care vrea să iasă din locaşul său mizerabil. Cum primise de curând aripi, se ridică în
zbor şi se aruncă din nou în valuri. Aripile îi încetinesc căderea. Aesacus se înfurie şi intră cu
capul în jos în adânc şi caută fără sfâ rşit calea morţii.” (tr. D.P., p. 316)
Una din cele mai impresionante salvări prin suferinţă este, probabil, cea a lui Canens,
deoarece aceasta devine complet intangibilă şi se confundă cu muzica propriei sale dureri:
„Nec satis est Nymphae, flere et lacerare capillos/et dare plangorem; facit haec tamen
omnia: seque/proripit, ac Latios errat vesana per agros./Sex illam noctes, totidem redeuntia
68
Solis/lumina viderunt, inopem somnique cibique,/per iuga, per valles, qua fors ducebat,
euntem.” (M. XIV, 420-425)
„Nimfei nu-i e de ajuns să plângă, să-şi smulgă părul şi să se bată cu pumnii în piept,
cu toate că pe acestea toate le face; fuge şi rătăceşte nebună prin câmpiile Latiului. Şase nopţi
şi tot atâtea zile au văzut-o fără somn şi fără hrană umblând prin munţi şi prin văi, pe unde o
ducea întâmplarea.” (tr. D.P., p. 393)
Nefericita nimfă nu se opreşte aici, pentru că suferinţei i se adaugă o dragoste adevărată:
„Illic cum lacrimis ipso modulata dolores, /verba sono tenui moerens fundebat, ut
olim/carmina iam moriens canit exequialia cygnus. /Luctibus extremum tenues liquefacta
medullas/tabuit; inque leves paulatim evanuit auras.” (M. XIV, 428-432)
„ […] cu viers jalnic modulat de durere şi lacrimi, spunea cuvinte tânguioase ca un
cântec de lebădă când moare. În cele din urmă, trupul ei subţire s-a topit de plâns şi încetul cu
încetul s-a împrăştiat în văzduh.”
Este demn de notat că metamorfozele de salvare prin dragoste nu apar deloc în
primele cărţi ale Metamorfozelor. Pe măsură ce se derulează viaţa mitică a umanităţii
ovidiene, pedepsele exemplare se împuţinează din ce în ce mai mult şi, puţin câte puţin,
salvarea se substituie metamorfozelor cu rol de alinare. Poate că această schimbare, de la un
tip de metamorfoză la altul, nu corespunde decât într-o anumită măsură unei progresii morale,
dar este evident că metamorfoza devine din ce în ce mai subtilă. Cartea a X-a a poemului se
evidenţiază prin metamorfozele de salvare, aşa cum Cartea a VI-a ieşea în evidenţă prin
metamorfozele de pedeapsă. Dragostea lui Orpheus, amestecată cu magie, nu obţine decât
învierea lui Eurydice. Însă cea a lui Cyparissus pentru cerbul său, întărită de pasiunea
vehementă a lui Apollo pentru tânărul bărbat, îl salvează pe acesta din urmă, imortalizându-i
generozitatea:
„Ingemuit, tristisque deus, Lugebere nobis, /lugebisque alios, aderisque dolentibus,
inquit.” (M. X, 141-142)
„Zeul a gemut şi a zis cu tristeţe: «Vei fi plâns de noi, vei plânge pe alţii şi vei fi
alături de cei în durere.»” (tr. D.P., p. 268)
Când este vorba de Hyacinthus, Phoebus este şi mai avantajat pentru că:
„Quae mea culpa tamen? nisi si lusisse vocari/culpa potest: nisi culpa potest, et
amasse, vocari.” (M. X, 200-201)
„Care e totuşi vina mea? Nu poate fi numit crimă faptul că ne-am jucat, decât dacă
poate fi crimă că ne-am iubit.” (tr.D.P., p. 270)
69
PEDEAPSĂ ŞI ZBOR
Când transformarea în pasăre este urmarea unei pedepse, dinamismul păsării e luat
prea puţin în seamă. Legenda atribuie pedepsei culoarea neagră – simbol - sau obscuritatea
nopţii - expresie a unei culpabilităţi ruşinoase şi tacit mărturisită. Corbul este o pasăre şi din
greşeală el devine negru:
„Sperantemque sibi non falsae praemia linguae/inter aves albas vetuit considere
corvum.” (M. II, 631-632)
„Iar pe corb, care spera să fie răsplătit pentru limba sa credincioasă, l-a pedepsit să nu
mai facă parte dintre păsările albe.” (tr. D.P., p. 51)
Dispreţuitoare şi avară, Arnes se îmbracă şi ea în culoarea neagră:
„[...]accepto, quod avara poposcerat, auro. /Mutata est in avem, quae nunc quoque
diligit aurum; /nigra pedes; nigris velata monedula pennis.” (M. VII, 466-468)
„[…]pe care le-a trădat nelegiuita Arnes pentru aurul pe care în lăcomia ei îl ceruse.
Schimbată în pasăre, şi acum iubeşte aurul. Stancă cu picioare negre, cu pene negre îi e
acoperit şi corpul.” (tr. D.P., p. 187)
Păsările de noapte pot să ascundă cele mai mari crime, ca în cazul Nyctimenei:
„An, quae per totam res est notissima Lesbon,/non audita tibi est? patrium temerasse
cubile/Nyctimenen? Avis illa quidem: sed conscia culpae/conspectum lucemque fugit,
tenebrisque pudorem/celat; et a cunctis expellitur aethere toto.” (M. II, 591-595)
„Ce, n-ai auzit un lucru foarte cunoscut peste tot Lesbosul că Nyctimene a necinstit
patul tatălui ei? Acum şi ea e pasăre. Dar cunoscându-şi greşeala, fuge din faţa luminii şi-şi
ascunde în întuneric ruşinea şi e alungată de toţi în tot văzduhul.” (tr. D.P., p. 50)
71
Pe fetele lui Minyas, care l-au insultat pe Bacchus şi i-au profanat petrecerea, răzbunarea
divină le sperie:
„tecta repente quati, pinguesque ardere videntur/lampades, et rutilis collucere ignibus
aedes, /falsaque saevarum simulacra ululare ferarum. /Fumida iamdudum latitant per tecta
sorores; /diversaeque locis ignes ac lumina vitant.” (M. IV, 402-406)
„Deodată pare că acoperişul se clatină, torţe mari ard, palatul străluceşte de lumini
roşiatice şi vedenii de fiare sălbatice urlă. Îndată surorile aleargă să se ascundă prin casa
fumegândă, împrăştiindu-se la întâmplare să scape de foc şi de lumină.” (tr. D.P., p. 101)
şi ele se ascund pentru totdeauna:
„[…] lucemque perosae/nocte volant: seroque tenent a vespere nomen.” (M. IV, 414-
415)
„Urând lumina, zboară noaptea şi-şi trag numele de la Vesper, luceafărul de seară.” (tr.
D.P., p. 102)
Predestinat acestei funcţii prin naşterea sa infernală, Ascalaphus, pedepsit, se transformă în
pasăre nocturnă care anunţă dezastre:
„foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus, /ignavus bubo, dirum mortalibus omen.”
(M. V, 549-550)
„Abia îşi mişcă aripile crescute pe braţele îngreuiate. Devine pasăre respingătoare,
prevestitoare de jale, bufniţă urâtă, ce cobeşte oamenilor.” (tr. D.P., p. 136)
În ultimele două cazuri aripile păsărilor abia dacă au vreo funcţie. Aşa e şi în cazul liliecilor:
„Dumque petunt latebras; parvos membrana per artus/porrigitur, tenuesque includunt
bracchia pennae.” (M. IV, 407-408)
„Pe când îşi căutau ascunzişuri, o membrană se întinde peste corpurile lor devenite
mici şi braţele li se acoperă cu pene uşoare.” (tr. D.P., p. 102)
sau al bufniţei care se mişcă cu greutate:
“vixque movet natas per inertia brachia pennas.” (M. V, 548)
„Abia îşi mişcă aripile crescute pe braţele îngreuiate.” (tr. D.P., p. 136)
Greşeala Pieridelor este mai puţin urâtă. Ele au vrut numai să cânte la fel de bine ca şi
Muzele. Aşadar pot fi ridicate în aer de propriile aripi, însă ceea ce le va apropia de păsările
care vor deveni este vocea lor:
„Rident Emathides, spernuntque minacia verba; /[…] plangere dumque volunt, per
brachia mota levatae/aëre pendebant, nemorum convicia, picae. /Nunc quoque in alitibus
facundia prisca remansit, /raucaque garrulitas studiumque immane loquendi.” (M. V, 669-
678)
72
„Ematidele râd şi dispreţuiesc cuvintele ameninţătoare. […] Pe când voiau să-şi bată
piepturile, mişcarea braţelor le înalţă în aer, fiind de-acum coţofene bârfitoare ale pădurilor.
Sub chipul lor înaripat păstrează şi acum talentul de odinioară, limbuţia bârfitoare şi dorinţa
nemăsurată de a vorbi.” (tr. D.P., p. 140/141)
Pedeapsa Filomelei răspunde unei promisiuni pe care ea nu a putut să o ţină în lumea
oamenilor, având limba tăiată:
„Ipsa, pudore/proiecto, tua facta loquar. Si copia detur, /in populos veniam: si silvis
clausa tenebor, /inplebo silvas, et conscia saxa movebo. /Audiat hoc aether, et si deus ullus in
illo est.” (M. VI, 544-548)
„Eu însămi voi spune faptele tale, lepădând ruşinea. Dacă voi putea, voi merge şi le
voi spune lumii întregi. Dacă voi fi ţinută închisă în mijlocul pădurilor, voi umple pădurile şi
voi spune şi pietrelor, care-mi cunosc nenorocirea. Să audă acest văzduh şi vreun zeu, dacă
este în el.” (tr. D.P., p. 162)
Bucuria răzbunării precede metamorfozarea Filomelei:
„[…] nec tempore maluit ullo/posse loqui, et meritis testari gaudia dictis.” (M. VI,
659-660)
„Niciodată mai mult ca acum ea n-ar fi dorit să poată vorbi şi să-şi arate bucuria prin
cuvinte binemeritate.” (tr. D.P., p. 166)
Tereus împrumută de la pupăză creasta şi ciocul său agresiv.
„vertitur in volucrem, cui stant in vertice cristae: /prominet immodicum pro longa
cuspide rostrum. /Nomen Epops volucri: facies armata videtur.” (M. VI, 672-674)
„[…] este prefăcut şi el în pasăre, căreia i se înalţă pe creştet o creastă. Ciocul i se
lungeşte ca un lung vârf ascuţit de suliţă. Pasărea se numeşte pupăză; la cap parcă ar fi
înarmată.” (tr. D.P., p. 166)
Pentru că au provocat-o în mod nedemn pe Junona, mama pigmeilor şi Antigona primesc câte
un cioc ascuţit; prima dintre acestea este schimbată într-un cocor agresiv:
„ Altera Pygmaeae fatum miserabile matris/pars habet. Hanc Iuno iussit certamine
victam/esse gruem, populisque suis indicere bellum.” (M. VI, 90-92)
„În altă parte este brodat destinul nenorocit al mamei pigmeilor. Pe aceasta,
învingând-o într-o întrecere, Junona a prefăcut-o în cocor şi a condamnat-o să poarte război
supuşilor săi.” (tr. D.P., p. 148)
a doua este prefăcută în barză, care se aplaudă singură, în mod ironic:
73
Ovidiu analizează psihologic cauzele căderii lui Phaeton şi a lui Icar, subliniind
slăbiciunea celor doi copii în contrast cu îndrăzneala pretenţioasă a acţiunilor. Specialiştii
moderni vor confirma interpretarea ovidiană a visului de ascensiune. Pentru Mircea Eliade:
„simbolismul «zborului» exprimă aceeaşi anulare a condiţiei umane, transcendenţa şi
libertatea.” 15
Totuşi, zborul lui Icar se confundă cu cel al lui Daedalus, care reuşeşte. De aceea,
fiinţele cu puteri magice sunt mai abile decât cele cu puteri obişnuite, care se bizuiesc doar pe
îndrăzneala lor.
Personajele cu însuşiri magice din Metamorfoze au capacitatea de a zbura. Perseu,
Medeea, Circe etc. planează deasupra lumii ca nişte păsări uriaşe, întâlnind alte fiinţe
înaripate a căror origine ne este explicată de poet. Medeea, spre exemplu, îi permite lui
Ovidiu să-l evoce pe Cerambus, preschimbat în pasăre pentru a scăpa de potop:
„ Hic ope Nympharum sublatus in aëra pennis,/quum gravis infuso tellus foret obruta
ponto,/Deucalioneas effugit inobrutus undas.” (M.VII 354-356)
„Acesta, înălţându-se în aer pe aripi date de nimfe, pe cînd pământul era cufundat sub
apele care se revărsaseră peste el, a scăpat neînecat de potopul lui Deucalion.” (tr. D.P., p.
182)
sau pe fiica lui Alcidamas transformată în porumbel:
„Transit et antiquae Cartheïa moenia Ceae,/qua pater Alcidamas placidam de corpore
natae/miraturus erat nasci potuisse columbam. ” (M.VII, 368-370)
„ A trecut şi peste zidurile Cartheii din vechea Ceos, unde tatăl Alchidamas avea să se
mire mai târziu că din trupul fiicei sale a putut să se nască o blândă porumbiţă.” (tr. D.P., p.
183)
ori pe Cycnus, copilul trufaş şi îndrăzneţ:
„Ille indignatus, Cupies dare, dixit: et alto/desiluit saxo. Cuncti cecidisse
putabant:/factus olor niveis pendebat in aëre pennis.” (M.VII, 377-379)
„Copilul a zis indignat: „Vei dori să-l dai” şi a sărit din vârful unei stânci. Toţi credeau
că a murit. Schimbat în lebădă, plutea în aer, cu pene albe ca zăpada.” (tr. D.P., p. 183)
Sau suverani anonimi, ori păsări sublime recompensate pentru virtutea lor.
15
Eliade, Mircea, Mituri, vise şi mistere, traducere de Maria Ivănescu şi Cezar Ivănescu, Bucureşti, Univers
enciclopedic, 1998 p. 118
77
Concluzii parţiale
CONCLUZII
pretenţioasă a acţiunilor. Totuşi, zborul lui Icar se confundă cu cel al lui Daedalus, care
reuşeşte. Zborul simbolizează anularea condiţiei umane, transcendenţa şi libertatea.
VI. Metamorfoza are componente umane şi corespunde dorinţelor uneori conştiente,
alteori pur instinctive. Transformarea înseamnă o împlinire a sinelui sau o fugă în afara
sinelui. Universul mitologic ovidian forţează fiinţa umană să se ridice către zei, contopindu-se
totodată cu natura.
De la Daphne la Narcis, de la Echo la Pygmalion, de la Adonis la Pactol, de la
Arachne la Hyacinthus, numele înseşi, adesea devenite „comune” prin procedeul antonomazei
– ştim ce este ecoul, dar nu ştim cui îşi datorează apariţia, stau mărturie popularităţii
Metamorfozelor şi vitalităţii sale în posteritatea culturală europeană.
81
Bibliografie selectivă
Notă: Această bibliografie nu pretinde a fi completă. Vom menţiona studii şi articole reprezentative
pentru universul mitologic al Metamorfozelor sau pentru mit şi mitologie în general.
17. Diel, Paul, Le symbolisme dans la mythologie grècque, Paris, Payot, 1966
18.Delcourt, M., Hephaistos ou la legende du magicien, Liège, Belles Lettres,
1957
19.Dumézil, G., Jupiter, Mars, Quirinus, Paris, 1941
20. Fraisse, S., Le thème d’Antigone dans la pensée francaise au XIX-
e siècle, în „Bulletin de l’Association Guillaume Budé”, 2 juin, 1966
20.Fränkel, Hermann, Ovid : A Poet between Two Worlds, Berkeley and Los
Angeles, University of California Press, 1945
21.Graebner, F., Das Weltbild der Primitiven, Munchen, 1924
22.Grimal, P., La chronologie légendaire dans les Métamorphoses
d’Ovide, în Ovidiana, p. 245-257.
23.Grassi, Ernesto, Kunst und Mythos, Hamburg, Rohwolt, 1957
24.Gusdorf, Georges, Mythe et métaphysique, Paris, Flammarion, 1963
25.Gulian, C. I., Mit şi cultură, Bucureşti, Ed. Politică, 1968
26.Guthrie, W. K. C., Orphée et la religion grecque. Etude sur la pensée
orphique, traduit de l’anglais par S. M. Guillemin, Paris, 1956.
26.Jung, Carl Gustav, L’homme à la découverte de son âme, Geneve, Ed. Du
Mont Blanc, 1946
27.Jung, Carl Gustav, L’inconscient dans la vie psychique normale et
anormale, Paris, Payot, 1928
28.Jung, Carl Gustav, Psychologie et Religion, Paris, Buchet/Chastel-Corrêa,
1958
29.Kernbach, Victor, Dicţionar de mitologie generală, Bucureşti, Albatros,
1983
30.Lürker, Manfred, Lexikon der Göter und Dämonen, Stuttgart, Alfred Kröner,
1984
31.Martindale, Charles, Ovid Renewed. Ovidian influences on literature and
art from the Middle Ages to the twentieth century, Cambridge, Cambridge
University Press, 1988
32.Otto, Walter, F., Dionysos, le mythe et le culte, Paris, Mercure de France,
1969
33.Pansa, G., Ovidio nel Medio Evo, Sulmone, 1924
34.Pöschl, V., Kephalos und Prokris in Ovids Metamorphosen, în Hermes, 87,
1959, p. 328-343.
36.Rand, E. K., Les esprits souverains dans la littérature romaine, IV Ovide et
le monde des Métamorphoses, în Revue des Cours et Conférences, 38, 1, 15
dec. 1935, p. 80-91.
39.Rand, E. K., Les esprits souverains dans la littérature romaine, în R.C.C.,
1935
40.Reinhardt, K., Kosmos und Sympathie, Munchen, 1926
41.Solodow, J. W., The World of Ovid’s Metamorphoses, Chapel Hill, N.C.,
1988
84
Cuprins:
Preliminarii 1
1.Motivaţia temei 1
2.Stadiul cercetării 2
I. Mit si simbol 4
1. Mit - prezentare generală 4
2. Mit şi credinţă în Metamorfoze 6
3. Simbol – definiţie 6
4. Simbolul la Ovidiu 7
II. Metamorfoza 8
1. Metamorfoza – definiţie
2. Cum funcţionează metamorfoza şi ce funcţie are în operă 8
Metamorfoza ca spectacol: 12
A. Organizarea pe grupe 12
B. Metamorfoza ca desfăşurare progresivă 14
1. Semnificaţia metamorfozei 15
2. Metamorfoza-„quid medium inter mortisque fugaeque” 15
Concluzii 18
B. Prezenţa cosmosului 43
86
1. Mişcarea cosmică 44
2. Participarea la mişcarea neîntreruptă a cosmosului 47
3. Concluzii parţiale 49
IV. Concluzii 78
Bibliografie selectivă 81
Cuprins 85