Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cetatea de scaun a Sucevei. O ipoteză
«The Suceava fortress. A hypothesis»
by Ştefan S. Gorovei
Source:
Annals of Putna (Analele Putnei), issue: 2 / 2008, pages: 1524, on www.ceeol.com.
ŞTEFAN S. GOROVEI
1
Maria Magdalena Székely, Atributele imperiale ale cetăţii Suceava, în acest număr al
revistei, p. 5–14.
2
Mihai Costăchescu, Documentele moldoveneşti înainte de Ştefan cel Mare, II, Iaşi, 1932,
p. 604, nr. 164.
3
Ştefan S. Gorovei, Note de istorie suceveană, în „Suceava. Anuarul Muzeului Judeţean”,
X, 1983, p. 190 şi nota 22.
4
Ibidem. Formularea se regăseşte, identică, la Emil-Ioan Emandi, Mihai-Ştefan Ceauşu, Să
nu dărâmi dacă nu ştii să zideşti (Contribuţii de morfologie urbană la cunoaşterea istoriei oraşului
Suceava, 1388–1988), Rădăuţi–Iaşi, 1991, p. 36.
16 ŞTEFAN S. GOROVEI
5
Renate Möhlenkamp, Zur Bezeichnung der moldauischen Städte in den Quellen des
Mittelalters, în Östliches Europa, Spiegel der Geschichte, Wiesbaden, 1977, p. 171–192.
6
Dan Floareş, Fortificaţiile Ţării Moldovei din secolele XIV–XVII, Iaşi, 2005, p. 36–53
(despre cetate, în capitolul Terminologia medievală românească privind fortificaţiile).
7
Ibidem, p. 38.
8
Ibidem, p. 40.
9
Ibidem. În cazul Romanului, foarte preţioasă este ştirea despre zidirea cetăţii de piatră de
la târgul Romanului: zidati grad kamënëm òt Romanova tr]ga (Cronicile slavo-române din
sec. XV–XVI publicate de Ion Bogdan, ediţie revăzută şi completată de P. P. Panaitescu, Bucureşti,
1959, p. 10; traducere – p. 19). Autorul observă, de asemenea, că, în aceeaşi cronică, „oraşul
neprotejat de la poalele cetăţii (aici Suceava) este méstò ” (Dan Floareş, op. cit., p. 40): la 1476, turcii
„au venit la Suceava şi au ars târgul” – prïido;è do Sucavi i m{sto pojëgo;è (Cronicile
slavo-române, p. 9; traducere – p. 18), în timp ce, cum se ştie, cetatea nu a putut fi ocupată. De altminteri,
în paragraful imediat anterior, referitor la victoria de la Vaslui, cronicarul foloseşte formula „cetatea
sa de scaun a Sucevei” pentru a indica locul unde s-a întors domnul şi unde a fost primit cu ceremonialul
cunoscut: v] nastòlnïi svoi grad Sucavski (Cronicile slavo-române, p. 9; traducere – p. 18).
10
AIIAI, XVIII, 1981, p. 676, transcriere a textului slav comunicată de Dalila Aramă. În
DRH, I (1384–1448), vol. întocmit de C. Cihodaru, I. Caproşu şi L. Şimanschi, Bucureşti, 1975,
p. 24–25, nr. 17, s-a publicat o transliterare poloneză cu litere latine din 1854; o traducere germană
din 1784 a fost semnalată în CDM. S 1, Bucureşti, 1975, p. 22, nr. 1.
CETATEA DE SCAUN A SUCEVEI. O IPOTEZĂ 17
martie 1528, este vorba despre un preot din cetate – pop] Luka òt] Sucavskogo
grada – care stăpânea o casă în târgul Sucevei: ú Sucavst{i tr]gu11.
În vremea când cancelaria domnească îşi desfăşura activitatea la Suceava,
menţionarea faptului că un act a fost emis ú (v]) grad{ Socav{ indică, fără nici
o putinţă de tăgadă, faptul că este vorba despre cetate, şi nu despre oraş. Acesta
este cazul unui act de la Ştefan I, dat în 6 ianuarie 1395 v] gorod{, v Socèv{12
şi al unuia de la Ştefan cel Mare, emis la 16 mai 1466 ú Súcavskom(á) gradu13.
În datarea topică a actelor domneşti, această diferenţiere terminologică se păstrează
până târziu, regăsindu-se până şi în scrisorile lui Alexandru vodă Lăpuşneanu: in
(unsern) Schloss Zwchwa, in arce nostra Zwcwa, spre deosebire de in (ex) oppido
nostro Zwcwa.
Dar nu numai în datarea topică se făcea această diferenţiere între cetate şi
oraş. Ea funcţiona ori de câte ori era de definit locul precis unde se aflau, de pildă,
unele construcţii; cazul casei pe care la 1528 o avea în târg popa Luca din cetate nu
este singular. Astfel, la 1582 e vorba despre casele pe care uricarul Cârstea
Mihăilescul le avea în târgul Sucevei – domovë òt tr]g Sucav{14. La 1623,
Lupul şi Ionaşco Prăjescu aveau case „în târgul Suceava, pe Uliţa armenească”: u
tr]g Sucav{, na Òrmënskoi St]gn{15. Bolniţa organizată de Anastasie
Crimca este arătată expres la 1620 ca fiind în târgul Suceava: òt tr]g
Sùcèv{16. În sfârşit, în legătură cu prăpădul adus de tătari în 1650, se vorbeşte
despre incendierea târgului Iaşilor şi a târgului Sucevei: tr]g na; À'ski i
tr]g Sucavski17, în timp ce cetatea Sucevei rămânea neatinsă, adăpostind mai
mulţi boieri, în frunte cu logofătul Gavrilaş Mateiaş18.
Nici menţiunea preotului din cetate, la 1528, nu este singulară. Anterior, în
1493, preot în cetate era, se pare, un Gavril. Fiul său, Toader diacul, a scris acolo,
v] grad{ Socavst{m, Tetraevanghelul destinat mănăstirii de la Pătrăuţi19. La
11
Suceava. File de istorie. Documente privitoare la istoria oraşului 1388–1918, ediţie de
documente întocmită de Vasile Gh. Miron, Mihai-Ştefan Ceauşu, Ioan Caproşu şi Gavril Irimescu,
Bucureşti, 1989, p. 155, nr. 48. În DIR, A, XVI/1, p. 278–279, nr. 244, se află numai traducerea în
limba română.
12
Mihai Costăchescu, op. cit., II, p. 613, nr. 167 (traducerea la p. 615).
13
DRH, II (1449–1486), vol. întocmit de Leon Şimanschi în colaborare cu Georgeta Ignat
şi Dumitru Agache, Bucureşti, 1976, p. 192, nr. 135 (traducerea la p. 194).
14
Suceava. File de istorie, p. 196, nr. 73; numai traducerea şi în DIR, XVI/3, p. 188, nr. 241.
15
Suceava. File de istorie, p. 242, nr. 104; numai traducerea şi în DIR, XVII/5, p. 218, nr. 291.
16
Suceava. File de istorie, p. 238, nr. 101; numai traducerea şi în DIR, XVII/4, p. 462, nr. 582.
17
Suceava. File de istorie, p. 286, nr. 158 (document din 12 noiembrie 1652).
18
Miron Costin, De neamul moldovenilor, în Opere, ediţie critică cu un studiu introductiv,
note, comentarii, variante, indice şi glosar de P. P. Panaitescu, Bucureşti, 1958, p. 132.
19
Repertoriul monumentelor şi obiectelor de artă din timpul lui Ştefan cel Mare, sub
redacţia lui M. Berza, Bucureşti, 1958, p. 403, nr. 155; Virgil Cândea, Comori de artă din vremea lui
Ştefan cel Mare, în Ştefan cel Mare şi Sfânt. Atlet al credinţei creştine, carte tipărită cu
binecuvântarea Înalt Prea Sfinţitului Pimen, Arhiepiscop al Sucevei şi Rădăuţilor, Sfânta Mănăstire
18 ŞTEFAN S. GOROVEI
începutul veacului al XVII-lea, pop Gavril òt grad Sucav îşi exercita talentul
de săpător în lemn (era „maistor”), sculptând o tâmplă pe care vistiernicul Toader
Boul o va dărui Mănăstirii Moldoviţa20. La 1599, în biserica Înălţării, ëj(ë)
ëst(á) v] grad{ Sìcav{, era preot Ilie Crimcovici21; aceeaşi însemnare atestă
tot acolo pe ţârcovnicul Ilea, pe care-l regăsim – cu aceeaşi identificare: din cetate –
şi ulterior, la 160422, 160823 şi chiar şi în 162224. Dintre aceste atestări, interesantă
e aceea dată de documentul din 28 mai 1604, care ni-l arată pe Il{
’r<]>kòvnik òt grad Sìcav{ scriind un document al cărui beneficiar era
Lupul, fiul lui Cârstian pivnicer tot din cetatea Sucevei: Lupul, s<\>n]
Kr]stïàn pivnicar òt grad Sìcav<{>25. Relaţii identice între slujitorii
cetăţii, cu folosirea serviciilor din cetate, oglindeşte şi un document de pe la 1637:
„Dima poritari de ceatatea Sucevei”, cerând la Bistriţa „cue de şindile de treaba
cetăţii”, scrisoarea i-o scrie Àkob dïàk [...] òt grad Sucavskoi26. Pe la aceeaşi
vreme însă, efectuându-se reparaţii şi la „curţile Măriei dumisale domnului nostru
în uraş la Suceavă”, de aceleaşi „cui de şindilă” se îngrijeşte „Dumitraşco vornicul
de uraşul Sucevei”27. În timp ce prima scrisoare este pecetluită cu pecetea
personală a lui Dima, cea de-a doua poartă pecetea cea mare a oraşului28. În aceeaşi
chestiune a cuielor de şindrilă, au scris, tot atunci, autorităţile reunite ale cetăţii şi
Putna, 2004, p. 16–17 şi fig. 18; I. Caproşu şi E. Chiaburu, Însemnări de pe manuscrise şi cărţi vechi
din Ţara Moldovei. Un corpus editat de ~, I (1429–1750), Iaşi, 2008, p. 19–20 (unde ediţia lui Virgil
Cândea nu este cunoscută).
20
G. Balş, Bisericile şi mănăstirile moldoveneşti din veacul al XVI-lea, Bucureşti, 1928, p.
347–348; V. Brătulescu, Pomelnicul cel mare al Mănăstirii Suceviţa, în MMS, XLIV, 1968, 3–4,
p. 200, nota; Marina Ileana Sabados, Un reper în evoluţia iconostasului moldovenesc. Tâmpla de la
Moldoviţa, în Movileştii. Istorie şi spiritualitate românească, III. Artă şi restaurare, carte tipărită cu
binecuvântarea Înalt Prea Sfinţitului Pimen, Arhiepiscop al Sucevei şi Rădăuţilor, Sfânta Mănăstire
Suceviţa, 2007, p. 88 (peste tot se traduce „din oraşul Suceava” !). Cu privire la datarea corectă –
1602 iunie 19 – cf. Olimpia Mitric, Nouveaux éléments concernant la datation des iconostases des
monastères de Voroneţ et de Moldoviţa, în RRHA, Beaux-Arts, XLI–XLII, 2004–2005, p. 105 (şi
aici, òt grad Sucav este tradus prin „de la ville de Suceava”.
21
IN, V, 1925, p. 350 (text slav şi traducere); Olimpia Mitric, Tezaurul de manuscrise din
timpul domniei lui Ieremia Movilă, în Movileştii. Istorie şi spiritualitate românească, II. Ieremia
Movilă. Domnul. Familia. Epoca, carte tipărită cu binecuvântarea Înalt Prea Sfinţitului Pimen,
Arhiepiscop al Sucevei şi Rădăuţilor, Sfânta Mănăstire Suceviţa, 2006, p. 72, nr. 14 (traducere);
fotografia acestei însemnări a fost publicată de Maria Magdalena Székely, Manifeste de putere la
Ieremia Movilă, în Movileştii. Istorie şi spiritualitate românească, II, fig. 10; text slav şi traducere la
I. Caproşu şi E. Chiaburu, op. cit., p. 113–114 (reproducerea fotografică a rămas necunoscută).
22
Gh. Ghibănescu, Ispisoace şi zapise, I, 2, Iaşi, 1907, p. 29–30.
23
DIR, XVII/2, p. 181, nr. 238.
24
I. Caproşu şi E. Chiaburu, op. cit., p. 171: Ilëa dïak i ’r(])kovnik grada
(Suc{vski); în traducere (p. 172): „diac şi ţârcovnic al cetăţii Suceava”.
25
Suceava. File de istorie, p. 229, nr. 91; numai traducerea şi în DIR, XVII/1, p. 158, nr. 225.
26
Suceava. File de istorie, p. 269, nr. 139.
27
Ibidem, p. 270, nr. 140.
28
Ibidem.
CETATEA DE SCAUN A SUCEVEI. O IPOTEZĂ 19
29
Ibidem, p. 270, nr. 141.
30
Suceava. File de istorie, p. 228, nr. 90; numai traducerea în DIR, XVII/1, p. 105, nr. 149.
31
Suceava. File de istorie, p. 280, nr. 152; citat şi la Ştefan S. Gorovei, Note de istorie
suceveană, p. 200 şi nota 113, după originalul de la Arhivele Naţionale, Documente istorice (fost
Bibl. Acad.), VIII/204.
32
G. Mihăilă, Contribuţii la istoria culturii şi literaturii române vechi, Bucureşti, 1972,
p. 29; traducerea (ibidem, nota 4): „diacul din cetatea Suceava”. La I. Caproşu şi E. Chiaburu, op. cit.,
p. 85 se dă numai traducerea.
33
Adnotarea se află pe aceeaşi filă a Mineiului din 1599 care conţine însemnarea despre Ilie
Crimcovici ca preot în biserica din cetate (cf. supra, nota 12). Nu a fost reprodusă în ediţia din IN,
nici în ediţia I. Caproşu şi E. Chiaburu; Olimpia Mitric, op. cit., p. 72: „«Anton, dyak grad.
Sučaw<skiego> » (Anton, diac al oraşului Suceava)” (subl. mea).
34
MEF, I, alcătuitori P. G. Dimitriev, D. M. Dragnev, E. M. Russev şi P. V. Sovetov, sub
redacţia lui L. V. Cerepnin, Chişinău, 1961, p. 242–243, nr. 103 (corectez, cu acest prilej, eroarea
strecurată în studiul meu Note de istorie suceveană, p. 201, nota 118: Vasile diacul nu este scriitorul
actului, ci unul dintre împricinaţi). În acest volum, grad Hotin a fost tradus, constant, prin târgul
Hotin (cf. p. 153–154, nr. 65; p. 187–188, nr. 80; p. 227–228, nr. 99); în alt loc, pr]k]lab
Hotinskago gradi şi portar{ Sucavskago gradi s-au tradus prin pârcălabul târgului Hotin şi,
respectiv, portarul târgului Suceava (p. 231–233, nr. 101).
20 ŞTEFAN S. GOROVEI
35
DIR, XVI/1, p. 63, nr. 58.
36
Mihail P. Dan, Un document slav de la Bogdan cel Orb (Întregiri şi îndreptări), în RIR,
XIV, 1944, p. 96; traducerea (p. 99): „ce ascultă de oraşul nostru de scaun Suceava”. Pentru confuzia
de care mă ocup aici, grăitor este faptul că o traducere veche, din 1759 (realizată de cărturarul
Evloghie, „dascal slovenesc”), dă aici formula „satele domnii mele, ce sânt supt ascultare scaunului
cetăţii Sucevei” – Mihai Costăchescu, Documentele moldoveneşti de la Bogdan voievod (1504–1517),
Bucureşti, 1940, p. 140, nr. 21 – ceea ce prilejuieşte lui Mihail P. Dan observaţia că „se traduce fără
sens «ce sânt supt ascultare scaunului cetăţii Sucevei», cu toate că în textul slav, r. 35, stă lămurit wo
k] nastolnïi na;ë grad Sucav{ prisluhaüt (Mihail P. Dan, op. cit., p. 99, nota 4). Deşi,
evident, grad înseamnă tocmai cetate !
37
D. Ciurea, Organizarea administrativă a statului feudal Moldova (sec. XIV–XVIII), în
AIIAI, II, 1965, p. 198.
38
Idem, Date şi sublinieri privind Suceava în sec. XV–XVIII, în AIIAI, III, 1966, p. 200.
39
Cf. Dumitru Irimia, Monografia bisericii „Învierea Domnului” din Suceava, Bucureşti,
2008, p. 35–38.
40
Se adaugă şi iscălitura lui Anton dyak grad Sucaw. Nu ştiu dacă este identic cu
ţârcovnicul Anton, menţionat tot acolo ca fiu al popii Gavril; este posibil ca acest Gavril să fie acela
care va deveni preot în cetate şi va fi „maistorul” sculptor în lemn de la 1602. În acest caz, se poate
presupune că a devenit preot al bisericii din cetate în urma trecerii lui Ilie Crimcovici în monahism şi
a urcării sale în scaunul episcopal de la Rădăuţi (1600).
CETATEA DE SCAUN A SUCEVEI. O IPOTEZĂ 21
mea] şi la toată înnoirea scaunului nostru cel vechi al slăvitei cetăţi a Sucevei” –
starom stolì slavnomì gradì Sucavskomì41.
Îndrăznesc să cred că această însemnare este hotărâtoare pentru problema
în discuţie, întrucât este exclus ca, în acelaşi text de doar câteva rânduri, acelaşi
cuvânt, grad, să fi fost folosit cu două înţelesuri: şi acela de cetate, şi acela de
oraş. Mai ales că rolul lui Ieremia Movilă în refacerea cetăţii este cunoscut şi a
rămas până târziu în memoria sucevenilor. Astfel, la 1783, „bătrânii oraşului
Suceava” dădeau mărturie precum că „reşedinţa curţii [a fost] ridicată de daci şi
refăcută de domnul Ieremia Movilă” (die von denen Daciern erbaute, und dem
Fürsten Ieremias Mogilla wiedergestellte Residenze). Ce însemna, în acest context,
die Residenz, se precizează în acelaşi document: „vechea cetate, reşedinţa curţii
domnului” (mit denen alten Festungswerkern, der Landesfürstlichen Residenz)42.
Se ştie, de altminteri, că între pisaniile care împodobeau cetatea s-a aflat şi una
pusă de Ieremia Movilă, pe turnul „dispre amiadzădzi”43.
Prin urmare, dacă formula „scaunul nostru cel vechi al slăvitei cetăţi a
Sucevei” se referă la cetate şi nu la oraş, trebuie să acceptăm că şi formula simplă
cetatea de scaun nu are în vedere reşedinţa (curtea) din oraş, ci pe aceea din cetate.
Aşadar, toate menţiunile cronicilor despre întoarcerea lui Ştefan cel Mare „în
cetatea sa de scaun a Sucevei” la 1465, la 1473, la 1475 (cu primirea extraordinară,
în cursul căreia a fost aclamat ca împărat !) şi la 1481 trebuie raportate efectiv la
cetate. Sursele nu folosesc formula cetate de scaun într-un sens retoric sau
metaforic (poetic), referindu-se şi la oraş, ci au în vedere efectiv şi exclusiv cetatea.
Scaunul ţării (stol) se afla acolo, în cetate. Altfel spus, inima ţării, capitala,
era în cetate, nu în oraş. Aşa se explică – şi numai aşa – faptul că traducerea
românească a Letopiseţului de la Putna (aşa zisul Putna III) foloseşte formula „în
stoliţa sa, în cetate Sucevii”44, acolo unde textul slav dădea nastoln\i gradá
Súcavsk\i45. Ar putea fi, în acest caz, o influenţă a limbii ruse (dacă traducerea
se datorează, în adevăr, lui Vartolomei Mazereanu), însă termenul era în uz şi în
slavona veacului al XV-lea: na na;ëgo stoli’i, ú Socav]46.
41
IN, V, p. 350; I. Caproşu şi E. Chiaburu, op. cit., p. 113; foto, loc. cit.
42
Suceava. File de istorie, p. 469–471, nr. 299. În anul anterior, Simion Tăutu, fost vornic
al Sucevei, declara şi el autorităţilor austriece că „cetatea a fost clădită de vechii daci”, adăugând:
„Voievozii moldoveni întâi au locuit în ea, pe urmă au părăsit-o. Ieremie (Movilă) voievod a refăcut-o”
(Teodor Balan, Documente bucovinene, V, Cernăuţi, 1939, p. 152).
43
„Cearcă la turnul cetăţii Sucevii dispre amiadzădzi, unde scrie sus că ieste tocmit de
Irimie vodă şi la porta cetăţii vei afla numele lui Despot vodă, care slove pe lângă buor le-am cetit eu
sângur” (Miron Costin, op. cit., p. 265).
44
Cronicile slavo-române, p. 70–71.
45
Ibidem, p. 45. Exemplele privesc întoarcere lui Ştefan cel Mare din lupta de la Baia.
Aceeaşi transpunere este, însă, şi pentru reşedinţa lui Radu cel Frumos: nastoln\i svoi gradá
D]mbovi’a (p. 45) a devenit „stoliţa sa, [...] cetate Dâmboviţa” (p. 71).
46
DRH, II, p. 7–8, nr. 5; s-a tradus prin în scaunul nostru, la Suceava.
22 ŞTEFAN S. GOROVEI
47
DRH, I, p. 21, nr. 14.
48
Ştefan S. Gorovei, Note de istorie suceveană, p. 202.
49
Cronicile slavo-române, p. 92.
50
Ibidem, p. 78.
51
Cu privire la acest cronicar, v. Pr. Constantin C. Cojocaru, Pr. Marcel C. Cojocaru,
Eftimie de Căpriana şi ucenicul său Isaia „ot Slatina”, Iaşi, 2005.
52
Cronicile slavo-române, p. 118.
53
Ibidem, p. 110.
54
Ibidem, p. 110 şi 118. Că domnii rezidau în cetatea de la Suceava, se vede şi din cronica
lui Grigore Ureche, în relatarea asasinării lui Ştefan vodă Lăcustă. Deşi capitolul are titlul Cându au
omorât pre Ştefan vodă [...] în târgu în Suceava, totuşi textul – care urmează, desigur, un izvor slavon –
arată că boierii „l-au omorât în cetatea Sucévii”, precizând chiar: „într-un foişor, sus în cetate”
(Grigore Ureche, Letopiseţul Ţărâi Moldovei, ediţie îngrijită, studiu introductiv, indice şi glosar de P.
P. Panaitescu, ediţia a II-a revăzută, Bucureşti, 1958, p. 159–160). Titlul capitolului aparţine,
probabil, lui Simion Dascălul şi este o mărturie interesantă, întrucât ţine de vremea când cetatea nu
mai era funcţională, iar domnul îşi avea reşedinţa numai în târgu în Suceava.
55
Cronicile slavo-române, p. 105.
CETATEA DE SCAUN A SUCEVEI. O IPOTEZĂ 23
56
Ibidem, p. 90.
57
Ibidem, p. 125.
58
Ibidem, p. 116.
59
Ibidem, p. 141.
60
Ibidem, p. 131.
61
Emil Turdeanu, Manuscrise slave din timpul lui Ştefan cel Mare, în CL, V, 1943, p. 198;
reprodus în idem, Oameni şi cărţi de altădată, ediţie îngrijită de Ştefan S. Gorovei şi Maria
Magdalena Székely, Bucureşti, 1997, p. 125 (în ambele locuri, grad este tradus prin oraş);
Repertoriu, p. 443, nr. 193; I. Caproşu, E. Chiaburu, op. cit., p. 30 (în aceste locuri, grad este tradus
prin cetate).
62
Emil Turdeanu, Manuscrise slave..., p. 145; capitolul care cuprinde această însemnare,
intitulat Zbornicul monahului Asinkrit, 1486, a fost eliminat de autor în vol. Oameni şi cărţi de
altădată, unde, în alt context (p. 274), se reproduce doar traducerea (în ambele locuri, Teofan este
„mitropolit al oraşului păzit de Dumnezeu Suceava”); I. Caproşu, E. Chiaburu, op. cit., p. 49
(păstrează traducerea lui Emil Turdeanu, cu oraş, în loc de cetate !).
63
I. Caproşu şi E. Chiaburu, op. cit., p. 90 (după Ioan Antonovici, Mănăstirea Floreşti din
plasa Simila, judeţul Tutova, Bucureşti, 1916, p. 106); traducere: „al cetăţii Suceava”.
24 ŞTEFAN S. GOROVEI
64
Cf. Paraschiva Victoria Batariuc, Cetatea de scaun a Sucevei. Monografie, Suceava, 2004
(cu toată bibliografia).
65
Nu cunosc situaţia pentru Ţara Românească; o cercetare identică ar merita întreprinsă şi
în acest caz. Observ, numai, că şi editorii de acte slave munteneşti şovăie uneori în traducerea
termenului grad: cf. Pavel Mircea Florea, Documente munteneşti din secolele XVI şi XVII, I, în
SMIM, XV, 1997, p. 184, 189 („cetatea de scaun Bucureşti”) şi p. 187 („oraşul de scaun Bucureşti”)
şi 192 („oraşul de scaun Târgovişte”). În toate cazurile, cuvântul din document este grad (cf. p. 183,
185, 188 şi 190). Idem, Documente munteneşti din secolele XVI şi XVII, II, în SMIM, XVI, 1998,
p. 244 („cetatea de scaun Târgovişte”) şi p. 247 („oraşul Bucureşti”) – în ambele cazuri, în originalul
slav este cuvântul grad (cf. p. 243 şi 246).
66
Dimitrie Cantemir, Descrierea Moldovei, traducere după originalul latin de Gh. Guţu,
introducere de Maria Holban, comentariu istoric de N. Stoicescu, studiu cartografic de Vintilă
Mihăilescu, indice de Ioana Constantinescu, cu o notă asupra ediţiei de D. M. Pippidi, Bucureşti,
1973, p. 81.