Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Identitate Culturala
Identitate Culturala
Realitatea este diferită. Ea reflectă nu numai faptul că, din punct de vedere
istoric, statele actuale s-au format (în majoritate) ca manifestare a ethosului
naţional, ci şi faptul practic că limba şi cultura majorităţii îi asigură acesteia un
ascendent în raport cu celelalte identităţi etno-culturale.
Această diferenţă este astăzi echilibrată de o altă componentă a dreptului
internaţional, prin care au fost codificate drepturile minorităţilor naţionale şi
protecţia identităţilor culturale minoritare.
Prin urmare, inferioritatea numerică nu conferă automat statutul de
“minoritate naţională”, subiect al sistemului internaţional de protecţie:
“minoritatea” mai trebuie să fie nedominantă.
Statele unde principiul nondiscriminării este aplicat consecvent alături de
alte instrumente de protecţie a minorităţilor naţionale au reuşit să realizeze între
norma de drept şi realitatea practică a ascendenţei culturii majorităţii.
Frontierele statelor naţionale actuale “decupează” un teritoriu prin care, pe
de o parte, se determină o anumită majoritate naţională şi anumite minorităţi.
Federalizarea Europei aduce o schimbare fundamentală.
Dacă suveranitatea statelor naţionale nu va mai “administra” drepturile şi
libertăţile individuale (incluzând statutul cetăţeniei europene şi principiul egalităţii
între cetăţeni, acestea intrând sub competenţa federală), atunci frontierele statelor
federale nu vor mai exista pentru a face distincţii etno – culturale.
Popoarele în sensul lor iniţial de comunităţi etno-culturale, nu vor mai fi
separate în majorităţi şi minorităţi prin frontiere.
Desigur, comunităţile multiculturale ale Europei Federale îşi vor administra
viaţa conform competenţelor specifice.
Astfel, conceptul de “minoritate naţională” îşi va pierde relevanţa. Se poate
imagina şi altfel. O Europă federală ar fi o Europă a minorităţilor etnice – fiind
obligată dar şi aptă să construiască un model de convieţuire multiculturală (multi –
identitară).
În cadrul federaţiei, statele trebuie să aibă siguranţa (confortul) recunoaşterii
identităţii şi intereselor fireşti.
Europa poate fi privită ca un spaţiu de fermentaţie multiculturală în care se
manifestă cel mai pregnant vocaţia echilibrării şi concilierii dilemelor şi
conflictelor între individualism şi comunitarism, între spiritul analitic şi cel
sintetic, între universalism şi particularism.
Uniunea Europeană:
– spaţiu de fermentaţie multiculturală;
– cu respiraţie spirituală comună;
– furnizoare de echilibru intelectual şi punte de comunicare între actorii unei lumi
postglobalizate;
– îşi asumă idealul de a iniţia construcţia viitoarei civilizaţii umane;
– formează sentimentul de identitate europeană / culturală.
Globalizarea este o forţă a progresului, producând prosperitatea globală.
Globalizarea instituie comerţul liber şi mobilitatea capitalului. Globalizarea
creează o civilizaţie a pieţei globale în care puterea, bogăţia şi democraţia liberală
sunt răspândite pe întreg globul.
Profesor Doina Sterpu
Trăsături generale
Poporul român şi limba română s-au format pe teritoriul vechii Dacii, în
primele secole ale mileniului întâi după Hristos. Conceptul de limbă română poate
fi definit în două feluri: limba română actuală (dacoromâna) şi limba română
istorică (străromâna). Limba română actuală cunoaşte un amplu proces de prefaceri
pe o durată de aproape două mii de ani, prin convieţuirea dintre daci şi romani, mai
ales după cucerirea Daciei de către romani, în urma celor două războaie decisive
din perioada 101 – 102, 105 – 106.
Latina populară adusă în Dacia şi Moesia de armata, administraţia,
coloniştii, negustorii şi cărturarii Imperiului Roman s-au întâlnit în aceste teritorii
cu limba băştinaşilor, traca sau traco-daca.
În urma unei perioade îndelungate de coexistenţă şi de bilingvism, locuitorii
vor vorbi o latină dialectală. Transformarea dialectală se produce în toate
provinciile supuse Romei, limba băştinaşilor transmiţând limbii învingătoare unele
elemente din structura lor, cu deosebire de natură lexicală.
În timp, dialectele se transformă în limbi romanice pe toată întinderea
Romaniei. Acest proces s-a încheiat în jurul anului 600 (după W. Meyer – Lubke).
Cercetătorii români susţin, cu argumente lingvistice, că în jurul secolului VII,
limba română era deja formată.
Romania este teritoriul european pe care se vorbesc limbi romanice.
Din familia limbilor romanice, dintre care unele au devenit limbi naţionale
fac parte: italiana, franceza, spaniola, portugheza, româna; iar altele au rămas
limbi regionale, precum: catalana (în Spania), sarda (în insula Sardinia – Italia),
dialectele retoromane (în Elveţia) sau dalmata (limbă care a dispărut).
Limbile romanice nu continuă direct limba clasică, ci latina populară (având,
ca orice varietate orală, particularităţi faţă de limba scrisă).
În timp, limbile se modifică. Când s-au acumulat multe modificări (fonetice,
gramaticale, lexicale), astfel încât varianta de origine să nu mai poată fi înţeleasă
de vorbitori, s-a vorbit de o limbă nouă.
În genere, se admite că procesul de constituirea a limbilor romanice s-a
încheiat în secolul al IX-lea.
Pentru limba română, s-au propus mai multe date: formarea limbii române ar
fi durat până în secolele VI-VII, VIII-IX.
Dialectele limbii române
De reţinut este faptul că toate evoluţiile importante de la latină spre română
caracterizează toate ipostazele străromânei: nucleul central este dacoromâna, iar
cele trei inele (ipostaze) sus-dunărene sunt aromâna (macedoromâna, vorbită în
ţările balcanice: Grecia, Albania, Bulgaria, unele republici din fosta Iugoslavie),
meglenoromâna (vorbită de românii din Câmpia Meglen, pe malul Vardarului, la
nord de Salonic), istroromâna (vorbită în Peninsula Istria, în Nordul Mării
Adriatice).
Toţi românii din nordul şi din sudul Dunării se simt români, deoarece
istroromânii îşi zic rumeri, iar aromânii - ar(u)mânu, armănu, vecinii noştri
numindu-i vlahi.
Texte aromâne
Proverbe
„Un siromah dobăndit-a din lot, tristo Un sărac a câştigat din vânat, trei sute
fiurini şi dus lţ-a pre sufit hrani, ke-l’va de fiorini şi i-a dus în pod, să-i
ţire za mare potribe...” păzească, fiindcă voia să-i ţie pentru
mare nevoie...”
Texte meglenite
Un joc (fragment)
„Pulicaru zeist zis-au vrină ora: Ai să degetul cel mare a spus odată: „Ai să
ruciom! dejunăm!”
Lantu di pan di iel’ăntribat-au: Cu ţi? Cel de lângă el a întrebat: „Cu ce?”
Mijlucanu zis-au: Cu ţi dat-au Mijlociul a zis: „Cu ce-au dat
Domnu”. Domnul!”
Graiul muntenesc
Text din Teleorman
„Bisărica noastră a fost făcută dă Giagârtu – era maiur – şi să vez ‚mneata
cum. Eu eram băiat, în libărtate şi am venit pe la Stavreşti şi m’am însurat atunci.
La doi ani, am dobândit un fecior şi când era fecioru meu dă doi ani, tocm’atunci a
făcut Giagârtu şi bisărica...” (Din Candrea, Densuşianu şi Speranţia – Graiul
nostru)
Graiul moldovenesc
Text tecucean
„Şi sâ hii, mă rog dun itale? Iaca ‘ntâmplaria! Dumnizău ori şini mai ştii şi
păcat a dat pisti capu n’eu! Nişi nu-ţ ghini în gănd. Am săşerat ieu din copchilării
şî n’am păţît ca’n zâua aşee. Măi, parcâ-n’luasâ minţîli...” (Din Candrea,
Densuşianu şi Speranţia – Graiul nostru)
Graiul bănăţean
Poveste
„O fost odată un moş ş’o babă. Şî or fost tar’e săraci. Primăvară, s’or dus la
pădur’e să cul’eagă bur’eţi. Or ven’it acasă cu bur’eţi şî i-or pus să fearbă; dară
bur’eţii n’or măi fert. Atunşa, i-or lăpădat nafară’n-col...” (După G. Weigand –
Dritter lahresbericht)
Pretinsa limbă moldovenească nu este de fapt decât româna literară scrisă cu
un alfabet rusesc uşor modificat. Deşi istoria populaţiei care locuieşte în spaţiul
dintre Prut şi Nistru a cunoscut, începând din 1812, în valuri succesive, stăpânirea
străină, conştiinţa apartenenţei lor la spaţiul etnospiritual românesc nu va fi
înăbuşită niciodată.
Influenţe lingvistice
a) Limba latină
Limba română – „planeta Saturn a galaxiei romanice” (Matilda Caragiu-
Marioţeanu) – este o limbă de origine latină, deoarece are structura gramaticală şi
fondul principal lexical de origine latină. Sunt de origine latină: părţile corpului
omenesc (cap – caput), fiinţe umane (bărbat – barbatus), noţiuni legate de
universul material al omului (casă – casa), noţiuni importante (a face – facere),
elemente cosmice (soare – solem). În structura gramaticală, româna conservă din
latină clasele de declinare ale substantivului, pronumele personal, tipurile de
adjective, numeralele de la 1 la 10, clasele de conjugare ale verbelor, moduri şi
timpuri, principalele conjuncţii şi prepoziţii.
Pentru a înţelege cât de vizibil sunt asemănările limbilor romanice surori, să
analizăm câte un scurt fragment biblic:
Începând din secolul al X-lea, înconjuraţi de popoare care vorbeau limbi din
alte familii (limbi slave, maghiară, limbi turcice) şi având o confesiune (ortodoxă)
care nu utiliza latina în biserică, vorbitorii de română nu au multă vreme contact cu
celelalte limbi romanice şi pierd mai ales legătura culturală cu reperul latinei culte.
În vreme ce franceza, italiana spaniola etc. preiau permanent cuvinte, structuri
sintactice şi modele stilistice din latina medievală, româna se dezvoltă în afara
acestei influenţe. Recuperarea fondului cultural latin se va produce masiv de abia
în secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea.
Româna a rămas prea mult timp o limbă populară, vorbită. Izolarea şi
caracterul popular au favorizat – în comparaţie cu evoluţia celorlalte limbi
romanice – atât păstrarea unor elemente arhaice, cât şi impunerea mai rapidă a
unor inovaţii din vorbire.
b) Substratul daco-moesian
Dezvoltate în condiţii diferite, limbile romanice au suferit influenţa
substratului (a limbii vorbite de populaţiile cucerite de romani) şi a altor limbi cu
care populaţia romană sau romanizată a venit în contact, în cursul secolelor.
În cazul limbii române, substratul îl constituie limba daco-geţilor, din
familia limbilor trace (indoeuropene): aceasta nu a fost consemnată în scris şi
pare oricum a nu fi lăsat multe urme (circa 100-150 de cuvinte, la care se adaugă
şi transmiterea unor sensuri speciale şi a unor construcţii gramaticale).
Elemente dacice
În lucrarea sa, Vocabularul autohton al limbii române, Grigore Brâncuş
susţine existenţa a 88 de cuvinte autohtone sigure, printre care notează:
c) Substratul slav
Influenţa slavă s-a exercitat pe cale populară – prin contacte cu populaţii
slave, aşezate din secolul al VII-lea în estul Europei şi convieţuind cu populaţia
romanizată - , dar şi pe cale cultă, prin slavonă, care era limba bisericească şi a
cancelariei în ţările române.
d) Influenţa arabă
e)Influenţa turcă
Influenţa turcă a început să se manifeste asupra limbii române prin secolul
al XVI-lea, după ce Ţara Românească şi Moldova au devenit vasale Imperiului
Otoman. În timpul epocii fanariote (1711 – 1821), limba română s-a îmbogăţit în
primul rând pe plan strict lexical şi, în al doilea rând, în domeniul formării
cuvintelor prin procedeul derivării cu sufixe. Cuvintele împrumutate din turcă au
avut fie caracter popular, fie caracter oficial.
f) Influenţa greacă
Paralel cu influenţa turcă, s-a exercitat asupra limbii române influenţa
grecească. E vorba mai întâi de influenţa greacă bizantină (secolele VII – XV) şi,
apoi, de influenţa greacă modernă, numită neogreacă (secolele XVI – XIX).
Asemenea împrumuturilor de origine turcă, şi cele greceşti se pot
recunoaşte, uneori, tot după partea lor finală, de exemplu, „ – icos”, în:
politicos tacticos
politicos nevricos
simandicos economicos (iconomicos)
sau „ – isi”, în:
aerisi molipsi
agonisi plictisi
chivernisi sinchisi
hiritisi (a felicita) zaharisi
Elemente de origine neogreacă pot fi clasificate, pe de o parte, în funcţie
de domeniul în care s-au folosit, iar, pe de altă parte, în funcţie de caracterul lor
cult:
diată (testament) rigă
plastograf efor
epitrop partidă
caligrafie tipografie
catagrafie
taifas sindrofie
ifos(e) lefter
fandosi
Italiana
Termeni muzicali: adagio, allegro, allegretto, alto, andante, bariton,
cantabil, chitară, crescendo, duet, flaut, flautist, grazioso, intermezzo,
mandolină, moderato, operă (muzicală), partitură, piano, pianissimo, scherzo,
solfegiu, solo, tenor, trio, tumultuoso, vibrando, vivace etc.
Germana
Termeni tehnico-ştiinţifici: bliţ, boiler, bomfaier, bormaşină, cocs,
diesel, drosel, duză, electrobuz, electrocar, fasung, foraiber, gater, graifăr,
matriţă, rolă, şaibă, şaltăr, şină, ştecăr, valţ, valţ, wolfram etc.
Engleza
Prin intermediul limbii franceze: dancing, picup, smoching, spicher etc.
Termeni sportivi: aut, baschet, base-ball, bowling, bridge, cnocaut, dirt-
trank, dribla, dribling, fault, finiş, fotbal, ghem, gol, golf, handicap, henţ,
ofsaid, meci, outsider, polo, presing, ring, rugbi, scor, set, skeet, sportsman,
start, suporter, şut, tenis, upercut volei etc.
Rusa
Influenţa limbii ruse s-a manifestat asupra limbii române, după 23 august
1944, aproape exclusiv pe cale scrisă, şi anume prin intermediul traducerilor.
Împrumuturile de cuvinte sunt mai puţin numeroase decât calcurile lingvistice, care
nu implică decât adoptarea unui sens nou ori copierea unei „structuri” lexicale sau
frazeologice. Chiar şi un cuvânt cum este sputnik nu s-a impus în română decât
după ce a pătruns în alte limbi europene, devenind, în felul acesta, un termen
internaţional. Atestările arată că, la început, s-a spus la noi exclusiv satelit
artificial, preferându-se o combinaţie de două neologisme latineşti unui singur
element lexical, care părea însă prea străin de limba noastră (Th. Hristea).
Când neologismele ruseşti conţineau rădăcină sau alte elemente formative de
origine latină, ele au fost perfect şi rapid asimilate de limba română. Iată, spre
exemplu:
Cea mai puternică dintre toate influenţele moderne exercitate asupra limbii
noastre rămâne, indiscutabil, influenţa franceză. Graţie ei, româna s-a îmbogăţit
cu câteva mii de cuvinte, modernizându-şi vocabularul în toate domeniile vieţii
materiale şi spirituale. Se poate spune că termenii noştri politico-sociali, militari,
administrativi, economici, juridici, filozofici, medicali şi ştiinţifici, sânt în marea
lor majoritate de origine franceză ori au, adeseori, o etimologie multiplă (inclusive
franţuzească). Manifestată la început, adică în secolul al XVIII-lea, prin
intermediul fanarioţilor şi al ruşilor, influenţa franceză devine directă în primele
decenii ale secolului al XIX-lea, când încep să sosească în România unii emigranţi
francezi, iar mulţi tineri români înstăriţi merg să studieze la Paris ori se
familiarizează cu limba şi cultura franceză chiar în ţara noastră. Unele condiţii, în
această privinţă, au fost create încă din anul 1775, când domnitorul Alexandru
Ipsilanti a reorganizat învăţământul din Ţara Românească după model francez,
ceea ce a însemnat, printre altele şi introducerea limbii franceze ca limbă
obligatorie.
Pe lângă numeroasele traduceri care s-au făcut din franceză, ceea ce a
determinat amploarea influenţei de care ne ocupăm aici au fost, în primul rând,
relaţiile de ordin politic, economic şi mai ales cultural care au existat aproape fără
întrerupere între Franţa şi ţara noastră. Datorită acestor condiţii, influenţa franceză
s-a putut manifesta din plin asupra limbii române atât în domeniul vocabularului,
cât şi al frazeologiei, care se ocupă cu studiul îmbinărilor constante de cuvinte.
Fără nici o exagerare, se poate spune că, în româna modernă, cele mai multe unităţi
frazeologice sânt de provenienţă franceză, dar nimeni nu a întocmit un inventar
complet ori măcar cvasiexhaustiv al acestora.
Unele din aceste unităţi frazeologice sunt împrumuturi directe, denumite
“sintagme stabile”, care pot fi găsite în dicţionarele româneşti şi franţuzeşti,
figurând deci ca echivalente reale ori potenţiale ale unor cuvinte. Dintre acestea pot
fi citate:
– artist liric
– bal mascat
– calcul renal
– cordon ombilical
– cordon sanitar
– critic literar
– dans macabru
– director general
– decret guvernamental
– forţă motrice
– jurnal de bord
– metabolism bazal
– monolog interior
– pareză intestinală
– placă turnantă
– petrol lampant
– tonus muscular etc
Alte frazeologisme româneşti moderne constituie calcuri, adică traduceri
literale după unităţi frazeologice franţuzeşti care au o structură identică ori foarte
asemănătoare. Exemple:
– apă de toaletă (după frc. eau de toilette)
– castel de apă (după frc. château d’eau)
– câmp de bătaie (după frc. champ de bataille)
– diabet zaharat (după frc. diabète sucré)
– duş scoţian (după frc. douche écossaise)
– focar de infecţie (după frc. foyer d’infection)
– ipoteză de lucru (după frc. hypothèse de travail)
– materie cenuşie (după frc. matière grise)
– piatră unghiulară (după frc. pierre angulaire)
– rădăcină pătrată (după frc. racine carrée)
– turn de fildeş (după frc. tour d’ivoire)
– a pierde din vedere (după frc. perdre de vue)
– a se da în spectacol (după frc. se donner en spectacle)
– a face act de prezenţă (după frc. faire acte de présence),etc.
Română Latină
înger angelus,-i
a boteza baptizare
cer caelum,-i
cruce crux,-cis
păcat peccatum,-i
preot praebiter,-is
diavol diabolus,-i
biserică basilica,-ae
infern infernum,-i
episcop episcopus,-i
evanghelie evangelium,-ii
miracol miraculum,-i
creştin christianus,-i
altar altar,-is
Dumnezeu Domini Deus
drac draco,-onis
rugăciune rogatio,-onis
lege lex,legis
credinţă credentia,-ae
sfânt sanctus,-a,-um
a se închina inclino,-are
rugăciune rogation,-onis
colindă calenda,-ae
pietate pietas,-atis
Rusalii Rosalia
Crăciun Creatione
Paşti Paschae
păgân paganus,-a,-um
a) sprânceana supercilium
cumpăt compitum<computum
a arăta arrectare, adrectare, adreptare, adratare,
arratare, erectare, erettare
reiterare, ratare
a lepăda lapidare, liquidare, lepidare
a frământa frementare, fragmentare
frementare<frementum
a uita oblitare
b) apos aquosus
arătură aratura
armă armare
bălţat balteatus
blândeţe blanditia
a (se) afunda affundare
a îngrăşa ingrassiare
păduros padulosos
albeaţă albitia
fioros febrosus
dreptate directatem
nepoţel nepotellus
geamăt gemitus
Fecior fetiolus
sarbătoare servatoria
mioară agnelliola
mior agnelliolus
iepar equarius
trăgaci trahax, -acis
tun tonus
sudoare sudor
c) prat pratum
rută ruta
viperă vipera
d) cumătru commater
mortăciune mortician
afin daphne
farmec, a fermeca pharmacum, pharmacare
zestre dexter
străin extraneus
1. Miron Costin, cf. Alexandru Piru, Istoria literaturii române de la origini până la 1830,
Bucureşti, 1977, p. 130.
2. Ibidem, p. 130.
3. Ştefan Kutrzeba, Handel Polski ze wschódem w Wiekach Średnych (Comerţul oriental al
Poloniei în Evul Mediu), Cracovia, 1903, p. 15-26.
4. Cf. Zdzisław Skarżyński, Słownik minimum rumuńsko-polski i polsko-rumuński, Wiedza
Powszechna, Warszawa, 1975, p. 194.
5. Cf. P.P. Panaitescu, Interpretări româneşti. Studii de istorie economică şi socială, postfaţă,
note şi comentarii de Ştefan S. Gorovei şi Maria Magdalena Székely, Editura Enciclopedică,
Bucureşti, 1994, p. 83-84.
6. Al. Czolowski, cf. ibidem, p. 85.
7. Cf. ibidem, p. 94.
8. Cf. Jan Długosz, Historiae Polonicae, I, Leipzig, 1711, col. 1122-1124.
9. Cf. P.P. Panaitescu, op. cit., p. 97.
10. N. Grigoraş, I. Caproşu, Biserici şi mănăstiri vechi din Moldova (până la mijlocul secolului
al XV-lea), Editura Meridiane, Bucureşti, 1971, p. 48.
11. Alexandru Andronic, Însemnări despre istoria românilor într-o sinteză apărută în limba rusă
în 1859, cf. Românii în istoria universală, II, coord. I. Agrigoroaie, Gh. Buzatu, V. Cristian,
Editura “Al. I. Cuza”, Iaşi, 1987, p. 721-729.
12. Cf. ibidem, p. 122.
13. Ibidem, p. 722.
14. Cf. ibidem, p. 724-725.
Cuprins
1. Trasaturi generale
2. Dialectele limbii romane
3. Graiurile limbii romane
4. influente lingvistice
a. limba latina
b. substratul daco-moisian
c. substratul slav
d. influenta araba
e. influenta turca
f. influenta greaca
g. influente moderne (latina savanta, franceza, engleza, germana, rusa)