Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
HIPPIAS MAIOR
INTERPRETARE LA
HIPPIAS MAIOR
61
CO NSTANT I N NOICA
62
INTERPREL\RE LA HIPPIAS MAIOR
63
CONSTA NTIN NOICA
5. Socrate singur e cel care propune acum lui Hippias răs p uns u l
firesc : esenţa frumosului ar putea li deci ideea de potrivire în genere,
i deea de "convenabil" (to pripon, 293 e). În răspunsurile anterioare
era vorba de po trivirea a ceva anumit, a aurului de pildă, de care Socrate
64
I NTERPRETARE LA HIPPIAS MAIOR
65
CONSTANTIN N O I CA
devine sc o pul frumosului. Dar Platon s p une ceva mai adinc : frumosul
devine cauza binelui. Într-a devăr, analizind lu crurile mai bine (chi ar
dacă ap are nt s ofi stic), Platon arată că frumosul a devenit o capacitat e
de bine (295 e), deci o iscusi nţă. Frumosul funcţi o n al , am zi ce, inse amn ă
;; virtuozitate 9i o simplă tehnică de pro ducere a binelui. Dar numai a
binelui? Şi mai rămine el frumos cind nu produce binele? Să-I limităm
to tuşi la pr o du cerea de bine ti să spunem că e deci favorabilul, avanta
josul, priitorul (10 ophelimon, 296 e). Dacă insă doar "produ ce" binele,
inseamnă că este cauză a lui, fără a fi bun in el insuşi . I ar limba gre ac ă ,
pentru care kal6s inse amnă şi frumos şi b un, nu pare a admi t e aşa cev a .
Socrate e nesatisfăcut. Re s pinge singur t o at ă cons trucţi a de mai sus
�i trece, fără nici o justificare ap arent ă, la a ş ap te a teză : frumosul în
seamnă desfătare.
Cititorul nu e nici el s ati sfăcut. Intii , teza aceasta a ş ase a , a funcţi o ·
nalului ca feri cită potrivire p entru pro du cerea binel ui, sfirşeş te s ofist ic,
fn echivocul unui cuvint grecesc ; apoi , trecerea la o nouă teză se face
arbitrar. Di alogul pare să se degra deze singur, chiar în prezentarea lui
exterioară. Aşa, degrad at, a st at el in faţa istoricilor filo sofiei, care I- au
neso cotit , şi stă in faţa cititorului contemporan, atit de exigent. Poate
fi salvat?
Ni se pare că nu e nevoie să fie " salvat" ; că trebuie Înf eles , atîta tot.
S ă vedem care e gindul tezei a şasea şi c a re e trecerea l a teza următ o are.
Pe un m o der n nu-l poate nemulţumi, in teza frumosului produ că t o r de
bine, fapt ul că deci frumosul e alt cev a" decft binele ; il nemulţumeşte
"
faptul că e produc ător, pur şi simplu. Poate că şi pe Socrat e il nemul
ţumeş t e, în fond, sensnl acesta al frumosului de a nu fi prin sine b u n,
adică de-a nu fi un de la sine, ceva in sine, un p e ntru s ine . Funcţion al ul
luat în el î nsuşi ducea, e drept , l a d e săvîrşire go al ă ; însă funcţionalul
înţeles ca p o trivire l a ceva conduce la ideea de valo are- mij loc.
Spiritul mo d ern a căzut efectiv peste neadevărul acestei teze a şa
sea cu o s ent inţă renumită a inteligenţei franceze : "frumuse ţe a e o -pro
misiune de fericire " . Este in to cmai sensul t e z ei pl at o ni ciene. Dar p<>ate
eă frumuse ţ e a nu e doar o promisiune de fericire, ci e fericirea însăşi.
Acest lucru îl spu ne Socrate acum, cu teza a şaptea a fru mn seţ ii ca des
fătare. Pri n el însuşi frumosul ar fi o formă de bine, o b e ati tu di ne . Şi
se aju nge firesc l a t ez a a şaptea, în ciuda ap arenţelor ; căci dacă frumosnl
trebuie să fie u n bine, dar nu u nul u til şi nu bi n e le în ge ne r al, el este un
bine dezinteresat şi special.
66
INTERPRETARE LA HIPPIAS MAIOR
logul din mînă, să vedem dacă el nu spune esteticii noastre încă mai mult.
Este o admirabilă extindere a domeniului frumosului, lărgirea lui
pînă la a cuprinde realităţile morale şi politice. Aci este în j o c atît văzul
minţii ce se desfată cu lucrurile, cît ş i un auz al minţii, care po ate cuprinde
toate armoniile logos-ului rostit (frumosul unei demonstraţii matematice,
spunem astăzi, frumuseţea unei spe culaţii). Dar, pentru întrebările ce
se vor ridica acum In legătură cu dezbinarea sau distribuirea frumosului
între ·Văz şi auz, frumuseţile morale şi politice spun deocamdată prea
mult, cum ar spune şi cele de gind ori speculative. Ar trebui să arăţi
tocmai că nu e vorba de văzul şi auzul obişnuite ; căci altminteri "po ate
67
C O NSTANTIN N O I C A
că nici legile, nici obiceiurile nu sint atît de străine cît par de senzaţiile
pricinuite in noi de auz şi de văz", spune Socrate singur (298 d). Le va
lăsa deci de o parte deocamdată (deşi " cel de acasă" nu-l iartă dacă
spune lucruri nedovedite), după cum va înlătura, simplu, obiecţia cii ar
fi trebuit invocate şi alte plăceri, mai joase decît cele ale văzului şi auzu
lui, arlitînd că nimeni nu le consideră frumoase. O problemă deosebită
se ridică acum şi ea dă măsura ad!ncimii de gind la care a ajuns dialogul
acesta al uşurătăţii aparente. Ea va fi de aici (299 c) şi pînă apro ape de
sftrşit, problema însăşi a frumosului. Dacă nu ne lnşelăm, este una dintre
cele mai tulburătoare probleme pe care şi le poate pune estetica.
Văzul vine cu lumea sa, auzul cu a sa. În chip firesc se pune problema
dacă frumosul nu e cumva divizat. Este frumosul plasticului acelati cu
al muzicalului? Sînt legile unuia aceleaşi in ale celuilalt? (Dincolo de
sensibilul imediat : sint legile formelor aceleaşi cu ale cuvintului?).
Frumoase sînt amîndouă, plăcute arntndouă. Dar au şi o frumuseţe
comună? În speţă Socrate se întreabă : sînt frumo ase fiecare şi arntndouă?
Sint frumoase fiecare dar nu amîndouă? sau cumva sînt frumoase amîn
două dar nu fiecare?
x:, Dacă spui că sînt frumoase atît fiecare cît şi arntndouă, e ceva clar
68
l NTERPRETARE LA HIPPIAS MAJOR
69
C O NSTANTIN NOICA
70
HIPPIAS MAIOR
[sau Despre frumos, dialog anatreptic J
SOCRATE HIPPIAS
Atena.
HIPPIAS N ·am o clipă de răgaz, Socrate. Căci Elisult
ori de cîte ori are nevoie să ducă ceva la bun sfîrşit cu
vreo cetate sau alta pe mine mă alege ambasador, consi
derîndu-mă un foarte priceput arbitru şi purtAtor de cuvînt b
în chestiuni diplomatice. Aşa se face că în numeroase rînduri
am dus tratative cu diferite cetăţi, dar cel mai adesea, şi
în treburile cele mai importante, cu Sparta. lată de ce,
ca să răspund la întrebarea ta, nu mă abat decît arareori
pe-ai ei.
SOt:RATE Aşa se întîmplă, Hippias, cînd eşti un om şi
instruit, şi cu o vi aţă hine împlinită2 : căci pe cît de hine
te descurci într-ale tale cîştigînd o droaie de bani de la
tineri în schimbul unor învăţături cu mult mai preţioase c
de fapt, pe atît de hine te descurci şi într-ale ohştei, de
vreme ce-i faci numai servicii, nădăj duind, pe bună drep·
tate, nu dispreţul, ci stima tuturora. Stau însă şi mă întreb,
Hippias : de ce oare acei oameni vestiţi din vechime3, ale
căror nume sînt rostite ca fiind cele mari ale înţelepciunii ,
un Pittacos, Bias sau Thales din Milet, şi alţii încă, pînă
71
PLATON
72
HIPPIAS MAIOR
73
P LATON
76
HIPPIAS MAIOR
77
PLATON
'18
HIPP!AS MAIOR
79
PLATON
80
S u n ion, cxt rctni t a t c a � u d - t• .., t i e ă a Auicci (vedere a e r i a n ă )
SC" d i !-> t Î n g r u i n e l e n n n i t r mplu doric al lui Poseidon.
Frizc al e l r mplnlui A t enei ?\ ike de p r �\cropola
lllitălia dt• la 1'/ateea.
ateniană, sculptatc că tre 4.20 î.e.n. (Britibh l\Imenm)
J Ton t•dtl att'nicuui rcpre�e n t î nd h u f
ui t a . \ l e n e i , două fr unze de In ăl'·d i n
;- • . p r i m e l e t re i l i t <" r c (ATII E ) din
u n rnclc cet ă ţ i i .
Temistocle. Copie romană executată după o operă contemporană omului
politic atenian (Muzeul din Ostia)
HIPPIAS MAIOR
81
PLATON
82
HIPPIAS M A I O R
83
PLATON
84
HIPPIAS MAIOR
85
PLATON
86
HIPPIAS MAIOR
SOCRATE "Dar străinul ăsta al tău din Elis ţi·a spus poate
că şi pentru Ahile frumosul înseamnă să fie înmormîntat
după înaintaşii săi?43 Şi pentru strămoşul său Eac, tot asta
înseamnă? La fel şi pentru ceilalţi cîţi s-au mai născut 293 D
88
HIPPIAS MAIOR
90
HIPP!AS MAIOR
91
PLATON
92
H!PP!AS MAIOR
93
PLATON
94
HIPPIAS MAIOR
9S
PLATON
96
HIPPIAS MAIOR
97
PLATON
98
HIPPIAS MAIOR
1ie pildă, şi orice alt lucru din cîte există, voi încercaţi să
le pătrundeţi luînd bucăţele din ele şi sfîrtecîndu-le apoi
cu ajutorul cuvintelor. Aşa se face că întruchipările depline
şi pe de-a-ntregul închegate ale materiei vouă vă rămîn
ascunse. Şi într-atît ţi-a scăpat acum acest fapt, încît poţi
crede că există o stare sau un fel de-a fi50 din care să se
împărtăşească două lucruri în acelaşi timp, dar nu şi fie- c
care în parte, sau invers, din care să se împărtăşească fie
care, dar nu şi amîndouă. Iată cît de absurd, de pripit,
de naiv şi fără de minte procedaţi!
SOCRATE Aşa ni se întîmplă nouă, Hippias; căci faci
nu ce vrei, faci ce poţi, ar spune cei care au la tot pasul
pregătit un proverb. Tu însă, mustrîndu-ne, ne eşti întotdea·
una de folos. Dar mai înainte de a primi mustrarea ta,
cum că procedăm naiv, mă bate gîndul să-ţi dezvălui şi
altceva, spunîndu-ţi ce credem noi despre aceste lucruri.
Sau e mai hine să tac? d
HIPPIAS Nn, dar o spui unuia care ştie despre ce-i vorba,
Socrate; îi cunosc pc toţi cîti umblă cu discursuri de soiul
ăsta. Însă dacă îţi face �ic plăcere, spune ce ai de spus.
SOCRATE Mărturisesc că îmi face. Căci noi ăştia, dragul
meu, pînă să auzim învăţăturile tale, atît eram de proşti
încît credeam că tu şi cu mine sîntem unu luaţi fiecare
în parte, dar că amîndoi laolaltă nu sîntem ce este fiecare;
doar nu sîntem unu, luaţi laolaltă, ci doi. Aşa credeam
noi, proşti cum eram. Numai că acum am învăţat de la
tine că dacă laolaltă sîntem doi, tot doi se cuvine să fie e
şi fiecare dintre noi, iar dacă fiecare în parte e unu, unu
se cuvine să fim şi luaţi laolaltă; căci, dacă avem în vedere
teoria fără cusur a lui Hippias despre firea lucrurilor, nu
e cu putinţă să fie altfel, ci ceea ce sînt două lucruri laolaltă
1 00
HIPPIAS MAIOR
101
PLATON
102
HIPPJAS MAIOR
103
PLATON
Despre traducere. Dial ogul Hippias Maior a cun oscut două traduceri
in limba română : cea a lui ŞTEFAN BEZDECHI (Sibiu, 1943) şi pe
aceea a lui CONSTANTIN NOICA (în volumul Artele poetice în Antichi·
tate, Bucureşti, 1970). Traducerea lui Ştefan Bezdechi este a filologului
scrupulos care, preocupat de o cit mai mare conformitate a versiunii
româneşti cu textul original, este într-o mai mică măsură atent la valoa
rea literară a transpunerii sale. Traducerea mai recentă, din 1970, in
schimb, este atentă şi la aspectul literar. Confruntat cu acest model,
care pune in joc marca personală a traducătorului, autorul actualei
traduceri şi-a propus să ofere o variantă care tinde mai puţin către verti·
calitatea absolută a stilului şi mai mult către eleganţa neutră a textului.
Am preluat in citeva rinduri soluţiile literare propuse de traducerea
lui Constantin Noica, de neevitat, pare-se, pentru limba română. Alte·
ori am ocolit însă rezolvările aduse, apelînd la cele mai noi dezlegări
aflate în literatura de specialitate (in special HAAG, 1973, care amen·
dează in citeva locuri tradiţia, de la Schleiermacher la Pohlenz). Această
traducere este de asemenea indatorată celor ciţiva prieteni care mi-au
propus, cu competenţă şi gust, modificări preluate de mine in textul
de faţă.
105
CABRIEL LII CEANU
106
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
1 07
GABRIEL LIICEANU
1 08
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
1 oa
GABRIEL LIICEANU
11o
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
111
GABRIEL LIICEANU
112
Pren m lntl al ll fllt i d('f'rf't at i(' ( t o a n u J a 1 0 .; Î . f' . t t . ) , c o n fP r i u d drept de
... ,uni c u i l o r
c :• t a t l' r [H n a ; i f i d P l i a l i a n t e i a i P H Î P n P după A i g o � p o t a t n n :-.
( �l u ze u l A cr o p o l e i , \t cna)
A h i/,.. \ m fo r ă a tid d i n 'rcolul V i . r . n . reprez en\ Îrul u - 1 p t· \ b i le
în elrip de ho p l i t ( \ l u z r u l V a t i e a n u l u i )
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
x<XA6<; Te x<Xl crocp6<;) par să aibă, aşezate cum sînt la începutul dialogului,
valoarea unui subtitlu : căci despre crocp(<X lui Hippias, şi a sofi�tilor în
general, este vorba în întreaga introducere (281 a- 286 c), In timp ce discu
ţia în jurul lui X<XA6v va constitui tema cea mare a dialogului propriu-zis.
Dar cum se justifică, în al doilea rind, atributele de X<XA6<; şi crocp6<; ca
stricte determinări ale personalităţii sofistului? Dacă atributul xct:A6<;
are în vedere calitatea fizică a personajului, n-avem de unde şti ; în schimb
este sigur că el vizează ţinuta şi aspectul vestimentar al lui Hippias,
d e vreme ce, la 291 a, Socrate însuşi o spune explicit (" . . . aşa frumos
hnhrăcat şi încălţat cum eşti . . . ). Ştim apoi (cf. Diels, 86, 2), că
"
Hippias îi uimea pe grecii adunaţi la Olimpia (cf. Hp. Mi., 363 c) printr-<>
elaborată regie vestimentară. Era oricum un monden, şi gestul pozat
�i vorba aleasă (cf. Hp. Ma., 288 d) făceau parte din codul unei Texv�
al cărei practicant - diplomat, retor �i profesor deopotrivă - evolua
prin excelenţă pe scena publică. xctA6<; trebuie introdus, de aceea, în
sfera lui ornalu•, iar mondenitatea sofistului trebuie înţeleasă în sensul
unui imperativ de ordin profesional. Nuanţa ironică prezentă în adresa
rea lui Socrate Il vizează astfel pe Hippias nu atît ca individ, cît ca expo
nent al unei tagme profesionale. Socrate o atacă punind în joc mai
lntîi ironia superficială care are în vedere doar ,.uniforma" sofistului,
pentru a ajunge lnsă în curînd la conţinutul sofisticii însă�i : pretenţia
"
de a trece altora " ştiinţa valorilor.
Ctt priveşte atributul crocp6<; - el funcţiona ca un adevărat cognomelt
113
GABRIEL LIICEANU
al sofis tului (vezi, de pildă, şi Prt ., 337 c, 'Irmlcx� o ao.:p6�) care, in cercul
celor patru sofişti vestiţi ai vremii , îi dădea lui Hippias marca proprie.
L-am tradus cu "atotştiutor", pentru că aplicat lui Hippias iatră în
rezonanţă nu cu "înţelepciunea", ci cu rcoAil{-tct 6lcx sofistului, despre
care va fi vorba mai j os, la 285 b - 286 a ; vezi, de asemenea, Hp. Mi.,
366 c- 369 a.
Din aceeaşi formulă de întîmpinare putem stabili cite ceva şi privitor
la împrejurările în care are loc discuţia. Nu este vorba de o intilnire plă
nuită sau provocată, ca în Protagoras de pildă ; Socrate tl întîlneşte pe
Hippias pe o stradă din Atena cu totul întîmplător. Cei doi par a fi cnnoş·
tinţe bune, astfel încît discuţia se angaj ează fără intermediar, aşa cum
nu se întîmplă în celelalte dialoguri cu interlocutori s ofişti : in Gorgi as ,
contactarea sofistului cu Socrate este realizată de Calli cles, în Prota·
goras de Hippocrates, în Hippias Minor de Eudicos. Or, aici, nici sofistul
nu este însoţit de obişnuita suită d e admiratori aureolari, nici Socrate
de vreun prieten mai tînăr. Ambilor le lipsesc anexele umane obişnuite
care in celelalte dialoguri j oacă rolul fie de simplu decor uman, fie pe
acela de echivalente ale coreuţilor sau de actori secunzi cu roluri active .
O ultimă observaţie. Deşi purtată en plein air, vom vedea că discuţia
aduce mai degrabă cu un inteligent tete-a-t i!te şi taifas filosofic, care
presupun tihna unui spaţiu Inchis, în felul locui nţe i lui Callias, unde
ee desfăşoară dialo g ul Protagoras.
2 Acelaşi tip U.e laudă, adusă de Socrate interlocutorului său în
prelungirea unor relatări care trădează mulţumirea de sine a acestuia,
apare şi î n Ion, 530 b, Hp. Mi., 363 c - 3 6 i b, Euthd., 273 c - 274 b.
3 IIctA-:.<�ot ZxsT\Iot s a u, cum mai sînt numiţi, d:?zct'i:0!. oi. r:spt -r-ljv cro
.:plocv (28 1 J 6), iar mai simplu m J.cx�o[ (283 a 7), ăpzoc'o� (283 a 2) sau
rcp6np o� (282 a 2 , b 1), nu se referă, aşa cum s u s ţi n e PO HLENZ
("Gnomon", 7 , 1931), la "cei şapte înţelepţi" <lu ar, c i la gruparea l ar g ă
a ginditorilor eleni În3crişi astăzi în categori a "preso craticilor". În refe ..
rinţa de aici se distin� trei specii ale acestora : l. Pi ttac os şi Bias sînt
numiţi ca reprezentanţi ai "celor şapte înţelepţi " , a căror enumerare
completă Platon o fac ' în Prt. , 343 a ; 2. Form ul area TWV OC(-t<:pl TOV ML·
)"Tjmov 0cx).'ijv trimite la Thales şi " ş co ala" sa (oc fL<pl) , deci la rnilezienii
Anaximandros ş i �Anaxim ,nes ; 3. În sfîrşit, formularea &n Twv Gan:pov
fL•XP L 'Avcx �cxy6pou ("şi ce i care au urmat, pînă la Anaxagoras") îi are
în vedere pe Parmenide, Xenofan, Heraclit, Democrit şi ceilalţi pe care
Aristotel îi enume ră in MJ!., I(A), 983 b 7. Este deci limpede că Hippias,
1 14
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
motivul pentru care Anaxagoras, Thales şi alţi gînditori de felul lor trec
drept reprezentanţi ai înţelepciunii filosofice (cro pol) , nu îns ă ai inteli·
genţci prac tice (<ppOVL[LoL) , de vreme ce se observă că e: nu înţ ,le;; să
vadă propriul avantaj . . . ". A se vedea în acest sens şi a .te ,dota privi
toare la Anaxagoras, pe care Socrate, cu ipocrită adeziune la afirmaţiile
lui Hippias, o dă ca exemplu mai jos (283 a). Însă distincţia <pp6v1)crL<; -
cro<plo: nu funcţio t·; ază de-a lungul întregului dialog : la 297 b, <pp6v1)0"L�
revine în acelaşi context în care la 296 e apăruse cro<plo:.
6 Personaj mitologic, al cărui nume provine de la 3o:L 3o:J.I.ei:v ( a
"
lu cra artisti i'). Este considerat de tradiţie ca cel mai vechi arhitect
şi sculp tor grec, patron al dedalizilor, artişti care se livrau ereditar scul
pturii. Existenţa sa e plasată în se colul XIII î.e.n. la Atena (cf. Falkener,
Daedalus or the Ca uses and Principles of the Excelence of Greek Sculplure,
London, 1860). Se spunea despre Dedai că făcea sta tui însufleţite, fiind
capabil să redea privirea şi mi7carea braţelor şi a picioarelor. În Eut hp hr. ,
l l e, P l a t ou compară de aceea afirmaţiile care nu acced la fermitatea
concep tului cu mobilitatea statuilor dedalice. Judecate din perspectiva
istoriei artei, performanţele atribuite lui De dai apar drept simple fante·
1 15
GABRIEL LIICEANU
1 16
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
s partană.
11 �e vtK'i) rroc(lle ucrt<;. Sofiş tii veneau in or aş e ca �e\IOL (străini) - cf.
Prt., 316 c. Acea rroc(8e ucrt<; pe care o ofereau ei nu era deci au tohton ii,
ci ave a o factură cosmopolită, apărind ca un bilanţ al intregii civiliz aţii
' tiinţifi ce a lumii vestice. Or, la Sp arta, cetate cons ervato are, ,.profesorul
de virtute" nu putea fi reprezentat de subiectivitatea şlefuită a unei
minţi particulare, ci de 1t6/.t<; doar, de spiritul obiectiv al obştei. Legea
sp art an ă fi face concurenţă lui Hippia s.
96 b.
1 8 Muzica, în sensul mai restrîns în care apare şi în Hp. Mi., 368 d,
1 17
G A B R I E L LIICE ANU
118
NOTE L\ I I IPPIAS MAIOR
119
GABRIEL LIICEANU
şi vorbirile lui Socrate sint asemui te cu cele ale unor .,sileni şi satiri " :
.,Vorbele şi frazele lui sint pe dinafară ca pielea unui satir obraznic. Nu
vorbeşte decît despre ca tiri, fierari, cizmari, tăbăcari . . .
"
e:! !lo� (formă, idee) drept o dovadă a faptului că Hippiaa Maior presu
pune dej a ca elaborată teoria platoniciană a ideilor şi au folosit această
interpretare drept argument impotriva autenticităţii dialogului. Astfel
SHOREY (1933, 95) : .,Se poate dej a susţine că ideile şi termenii comuni
lui Hippias şi altor dialoguri sint prea strins legaţi de teoria ideilor pen·
tru un dialog minor". La fel, MOREAU (1941, 26) vede în .,referirea la
teoria ideilor intr-o compoziţie de gen socratic", in timp ce .,gradul de
maturare a teoriei ideilor nu este atins decit in cărţile centrale ale Republi·
cii", un argument fundamental împotriva autenticităţii dialogului
( apud IIAAG, 1973, 202). Sînt esenţiale pentru elucidarea acestui caz
observaţiile lui A. Croiset şi P. Friedlănder. Astfel CROISET (1 921,
II, 5) : ,.Această idee generală (a frumosului) este inţeleasă într-o manieră
pur socratică, ca un mod de concepere spiritual şi nu ca o entitate supe·
rioară conform adevăratei doctrine platoniciene : teoria ideilor nu e aici
cu nimic implicată. " Iar FRIEDL ĂNDER (1964, II, 1 00) : .,Tot atît de
puţin ca şi in Euthyphron se pune aici problema, în cazul în care am dori
să distingem <<filosofia conceptului» de <<teoria ideilor », că Platon <<Încă»
o are aici in vedere pe prima şi «încă nu » a avansat către cealaltă " .
36 7tpoay€v7JT<Xt ; la 287 c 1 frumosul fusese caracterizat ca o fiinţă
existentă în sine (ov) , care făcea ca zeii, oamenii, caii, lirele şi oalele (a
se observa ierarhia urmărită in sînul realului) să fie frumoase. Acum,
frumosul capătă o nouă determinare, este forma, e:I!lo�, care prin adău-
1 20
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
121
GABRIEL LIICEANU
146 a 21) drep t exemplu de� definiţie imperfectă. F apt ul că Aristo tel
� foloseşte prilejul pentru a-l cita pe Hippias Maior a fost in vo ca (de
P o hle nz şi Tarrant ca argument în d emonstrarea n e autenttci t ăţii � dia
logului. ;,_ FRIEDLĂNDER (1964, II, 205) observă însă că� Aristotel
citează rareori dialogurile platoniciene, care in epocă : re prezentau ·· un
bu n comun, sustrăgindu-se habitudinilor noastre curente privitoare
la re gulile ap aratului criti c .
•• Socrate de zv ălui e aici pe o cale ocolită identitatea misteriosului
·
·
p; rs o naj , nu �indu- s e pe- sin;, �i�i Soph�oni ��; e8t ;;"chiar nu�e l e tatălui
s ă;;_:' POHLENZ (1913, 124) 1'pro pune de aceea traducerea: directă ,.el
�s t;·fiul tatălui meu". Faptul că Hippias nu reacţionea z ă la dezvălui·
rea identităţii lui '<L�, pînă atu,;;_ci lntens soli�iutăM·( 288 d şi 290 e)'; le· ;
apărut partizanilor neau tenticit ăţii di alo g ului ea hîcă o stingă �i-;"d�ar;
Platon nu ar fi fost cap abil. . :. l
1 22
NOTE LA HIPPIAS MAIOR
1 24
BIBLIOGRAFIE
1 25
BIBLIOGRAFIE
Recenzii
Dl ES, A., la TARRANT, în " Rev. Philol.", 3, 1 929, p. 383 şi urm.
GRUBE, G. M. A., la TARRANT, în " Cl ass . Philol " , 24, 1929,
.
p. 369 şi urm.
POHLENZ, M., la TARRANT, în "Gnomon" , 7, 1931, pp. 300-7.
MOREAU, J . , la SORETH, în " Rev. Et. Anc . , 56, 1954, p. 191
"
ş i urm.
TARRANT, D., la SORETH, în " Clasa. Rev.", 5, 1955, p. 52
şi urm.
GIGON, 0., la TARRANT, în Gnomon", 27, 1955.
"