Sunteți pe pagina 1din 3

Todor Diana

Ce face ca o traducere de text să fie reușită?

„De-a lungul secolelor traducerea este în strânsă legătură cu dezvoltarea culturii, literaturii,
fiind în cadrul dezvoltării civilizaționale.”1 Traducătorul are extraordinara putere de a crea
conexiuni între diferite națiuni, însă are și marea responsabilitate de a transmite informațiile corect.
Din acest motiv, consider că pentru a avea o traducere de text reușită trebuie să ținem cont de mai
multe aspecte: tipul textului, respectarea etapelor procesului de traducere și mai ales direcția
traducerii.
Primul aspect care va avea un impact asupra rezultatului final este determinarea tipului de
text cu care lucrăm. Astfel, avem traducerea literară și traducerea specializată. „Traducerea
literară este [...] un termen care aparține lui Antoine Berman, și se referă la traducerea operelor
filozofice și literare. Traducerea poetică fiind de un grad maxim de dificultate.”2 În schimb,
traducerea specializată „vizează traducerea textelor terminologice din diferite domenii de activitate
umană : traducere juridică, medicală, economică, tehnică, etc.”3
Un alt aspect esențial în realizarea unei traduceri calitative este respectarea etapelor acestui
proces. În primul rând, este absolut necesar ca traducătorul să citească integral textul și să îl
înțeleagă. A doua etapă constă în documentare și se referă la „identificarea surselor de documentare
în domeniul de specialitate, a dicționarelor, bazelor de date terminologice pentru domeniul
respectiv.”4 A treia etapă se referă la „extragerea termenilor și frazeologiilor din textul sursă,
împreună cu contextul lor de utilizare”5 , urmând ca traducătorul să studieze definițiile tuturor
termenilor extrași, pentru o mai bună înțelegere a sensului acestora. Un ultim pas înaintea traducerii
propriu-zise este necesară „stabilirea echivalențelor în limba țintă”6. La final, traducătorul are
obligația de a revizui traducerea cu foarte multă atenție, și doar apoi acesta va putea trece la
tehnoredactarea finală a textului.
Un ultim aspect care influențează calitatea unei traduceri este chiar direcția traducerii.
Aceasta poate fi de două tipuri: traducere în limba maternă sau traducere într-o limbă străină. Este
esențial să știm că traducerea unui text într-o limbă străina nu va fi niciodată la fel de reușită ca
traducerea unui text în limba maternă. Acest lucru se datorează faptului că întotdeauna vom
cunoaște mai bine vocabularul limbii materne. De aceea, sunt recomandate traducerile în limba
maternă.

1
Victoria Ungureanu, Teoria traducerii, 2013, p. 4
2
Ibidem, p. 9
3
Ibidem, p. 9
4
Imola Katalin Nagy, Introducere în traductologie sau noțiuni și concepte fundamentale în teoria
și practica traducerii, Cluj-Napoca, editura Scientia, 2020, p. 284
5
Ibidem, p. 285
6
Ibidem, p. 285
Așadar, procesul traducerii unui text este unul dificil, care necesită timp și atenție, iar
aspectele enumerate mai sus sunt esențiale pentru realizarea unei traduceri reușite.

Bibliografie

Ungureanu Victoria, Teoria traducerii, 2013


Nagy Imola Katalin, Introducere în traductologie sau noțiuni și concepte fundamentale în
teoria și practica traducerii, Cluj-Napoca, editura Scientia

2
Cuprins

Ce face ca o traducere de text să fie reușită?.......................................................................1


Bibliografie..............................................................................................................................2

S-ar putea să vă placă și