Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TEZ DE DOCTORAT
*rezumat*
CONDUCTOR TIINIFIC:
Prof. univ. dr. Iulian BOLDEA
DOCTORAND:
Bianca - Oana SOCOLIUC (HAN)
TRGU - MURE
2O1O
T R A D U C E R E A:
C O M U N I C A R E, C O N T R O V E R S E,
GLOBALIZARE CULTURAL
*rezumat*
CONDUCTOR TIINIFIC:
Prof. univ. dr. Iulian BOLDEA
DOCTORAND:
Bianca - Oana SOCOLIUC (HAN)
TRGU - MURE
2O1O
Cuprins
Argument .................................................................................................................................... 5
CAPITOLUL I. CTEVA ASPECTE TEORETICE PRIVIND TRADUCEREA..... ........... 16
I. 1. Despre traducere perceput ca liant ................................................................................... 18
I. 2. Traducere i comunicare; traducerea - proiect de (auto)comunicare a valorilor................ 24
I. 3. Traducere i context ........................................................................................................... 29
I. 4. Traducere i cultur; traducerea - instrument n procesul de globalizare cultural ........... 35
Concluziile capitolului I. ........................................................................................................... 42
CAPITOLUL II. ISTORIA TRADUCERII. SCURT TRECERE N REVIST................. 45
II. 1. Istoricul traducerilor ......................................................................................................... 47
II.1.1. S pornim din turnul Babel ............................................................................................. 47
II.1.2. Traducerea n antichitate ................................................................................................ 48
II.1.3. Traducerea n Evul Mediu .............................................................................................. 53
II.1.4. Traducerea i Renaterea ................................................................................................ 57
II.1.5. Traducerea n epoca frumoaselor infidele .................................................................... 60
II.1.6. Traducerea n secolul al XIX - lea .................................................................................. 66
II.1.7. Traducerea n spaiul romnesc n secolele XV - XIX ................................................... 68
II.1.8. Traducerea n spaiul romnesc n secolul al XX - lea ................................................... 78
II. 2. Istoricul traducerilor de literatur romn n limbi strine ............................................ 100
II. 2. 1. Despre traducerea de folclor ....................................................................................... 100
II.2.2. Despre traducerile din cronicari romni pn la Eminescu .......................................... 105
II.2.3. Despre traduceri din Eminescu ..................................................................................... 109
II.2.4. Despre traduceri din marii clasici (Creang, Caragiale, Slavici) .................................. 114
II.2.5. Despre traduceri din mari scriitori ai secolelor al XIX-lea i al XX-lea ...................... 119
II.2.6. Despre traduceri din mari scriitori ai secolului al XXI - lea ......................................... 136
Concluziile capitolului II......................................................................................................... 145
CAPITOLUL III. TRADUCEREA - DILEME I CONTROVERSE CONCEPTUALE .... 151
III. 1. Traducerea i dihotomia fidelitate vs. trdare............................................................. 154
III. 2. Metamorfoze, pierderi i/sau ctiguri prin traducere ................................................... 163
III. 3. Traducerea: tiin i/sau art ........................................................................................ 170
III. 4. Traducerea de poezie vs traducerea de proz ................................................................ 176
III. 5. Valabilitatea traducerii .................................................................................................. 181
III.6.Cine este traductorul sau despre identitatea traductorului de literatur ....................... 187
III.7. Pro i contra globalizare cultural prin traducere ........................................................... 194
Concluziile capitolului III. ...................................................................................................... 210
formele valoroase de cultur care i pun amprenta asupra artei unui popor. Atingem problema
aa numitelor universalii culturale, precum i pe aceea a unei literaturi mondiale, totale.
Problematica traducerii este plasat la intersecia mai multor arii ale tiinei:
lingvistica, semantica, pragmatica, semiotica, literatura, sociologia, psihologia, istoria,
antropologia, etnografia, analiza discursului sau teoria comunicrii, domenii ntre care se
stabilesc relaii de complementaritate.
Acceptarea ideii conform creia traducerea este perceput drept un fenomen
omniprezent i indispensabil, fr de care evoluia omenirii nu ar fi fost posibil genereaz o
perspectiv asupra fenomenologiei traducerii, perspectiv care urmrete o plasare a acesteia
ntr-un cadru propice nelegerii importanei pe care l are n amplul ansamblu cultural.
Cultura, ca form de manifestare a valorilor spirituale ale unui popor, este asigurat i
perpetuat i prin intermediul procesului n discuie; de aici i magnitudinea importanei unei
comprehensiuni corespunztoare a factorilor de care se leag i care i pun amprenta asupra
acestei realiti cu implicaii socio-lingvistice, care este traducerea.
Departe de a rezolva dilema ci mai degrab, alimentnd-o n sensul constructiv,
traducerea nu se vrea a fi un decriptor al corolei de minuni' ci mai degrab o cale de accedere
la sine i la Cellalt; un proiect al umanitii de cunoatere i re-cunoatere a valorilor tuturor
de ctre toi; un transport de valoare estetic dintr-o limb n alta i de integrare a acestora n
circuitul universal al valorilor culturale; stimulent al nzuinelor de sincronizare, etc.
Traducerea este, aadar, fenomenul care are puterea de a nltura discrepanele
existente ntre limbile, culturile, mentalitile, concepiile care formeaz un foarte variat
mozaic n lumea n care trim. Fenomenul traducerii reuete s activeze i s re-activeze
limbi, literaturi, n sisteme culturale diferite, cerute de sisteme contextuale diferite. Valorile
re-activate prin intermediul traducerilor aparin unor sisteme culturale din care ele nu vor
putea fi dezrdcinate, odat intrate n circuitul universal prin traducere, ci vor dobndi alte
valene odat accesate, aadar (re)cunoscute.
Nu putem funciona ntr-un spaiu nchis, pseudo-protector, ci trebuie s ne
deschidem spre universalul care, dei perceput a fi acaparator, pare a lua forma unei
uniformizri benefice, a unei globalizri cultural-lingvistice privit chiar cu o oarecare
suspiciune de o parte din semeni. n spiritul aceleiai idei, nu putem decupa problematica
traducerii din contextul comunicrii interumane fr a periclita nelegerea fenomenului n
ansamblul su, atta vreme ct traducerea este perceput ca o continuare, o prelungire a
modelului comunicrii.
O problematic important care merit atenia noastr este cea privitoare la aspectul
etnoproblematic: este vorba de aa-numita aclimatizare (i.e. domestication), care presupune
raportarea valorilor culturale ale limbii surs la cele ale limbii int, genernd o atitudinde
etnocentrist i alienare (i.e. foreignisation), n care identitatea cultural a textului surs este
protejat, n care traductorul devine vizibil, iar receptorii traducerii contientizeaz c citesc
o traducere i nu un text original, genernd o atitudinde etnodeviant.4
n acelai context vorbim i despre etnocentrismul lingvistic, care poate deveni
periculos ntr-un proces de globalizare cultural-lingvistic, dac cititorul nu este educat nspre
o nelegere corect a fenomenului n discuie, nspre acceptarea adevrului conform cruia
prin traducere se presupune o permanent mbogire a limbilor, n special a celor int.
Capitolul secund al tezei de doctorat cuprinde o scurt istorie a traducerilor, prin
care se urmrete, pe de-o parte, nregistrarea i analizarea succint a celor mai importante
evenimente din cronologia traducerilor i ale primelor preocupri teoretice cu referire la
acestea i, pe de alt parte, semnalarea momentelor eseniale n formarea limbii literare
romneti i a literaturii romne, formare care a avut drept catalizator traduceri din limbi
strine n limba romn aflat n diversele ei stadii. n acest capitol sunt menionate i cteva
4
dintre cele mai notabile ieiri n lume ale scrierilor romneti prin intermediul traducerilor n
diferite limbi.
Pentru o mai bun organizare a subiectului, am propus o abordare cronologic,
abordare care nu va fi ocolit de eternele subiecte5 care atomizeaz prerile i cercetrile
specialitilor: cea mai veche controvers a problemei: fidelitate vs. trdare (cu variantele ei,
fidelitate i adevr, literalitate i liberalitate, etc.), problema contextului, problema globalizrii
lingvistice, a comunicrii, a schimbului de informaii, etc.
Aceast abordare cronologic operat ni s-a prut cea mai potrivit, fiind vorba,
totui, despre un periplu istoric prin problemele legate de fenomenologia traducerii. Am
ncercat s evideniem cele mai semnificative etape ale istoriei traducerii, prin semnalarea
primelor traduceri, ai primilor oameni de cultur preocupai de aceast problem sau ale
primelor teoretizri legate de fenomenul traducerii, etc. Desigur, nu putem avea pretenia
epuizrii subiectului, de vreme ce orice istorie, prin nsi natura sa, este un subiect de mare
anvergur, ale crui rdcini sunt uneori greu de descoperit i a crui evoluie greu de
prevzut.
Capitolul al III-lea abordeaz cteva aspecte controversate, fr a avea pretenia de a
fi epuizat subiectul: Traducerea: fidelitate i trdare; Metamorfoze, pierderi i ctiguri prin
traducere; Traducerea: tiin sau art; Traducerea de poezie vs traducerea de proz;
Traducerea azi i mine - valabilitatea traducerii; Cine este traductorul? (despre identitatea
traductorului de literatur) - traductorul: slug la doi stpni; triunghiul autor-traductorcititor; Pro i contra globalizare cultural.
n acest capitol, atenia noastr s-a ndreptat, aadar, asupra ctorva dintre
nesfritele controverse pe care fenomenul traducerii le poate strni. nc de la nceput am
acceptat ideea conform creia traducerea literar poate alimenta o serie de astfel de probleme
care, dup cum spune o veche formulare, au fcut s curg mult cerneal n ncercarea de a le
clarifica. O observaie care s-ar impune aici ar fi aceea c numeroasele controverse despre
care vorbim vis-a-vis de traducerea literar pot fi considerate interdependente, se
alimenteaz unele pe celelalte, se condiioneaz reciproc.
Important de subliniat, nc o dat, c am luat n discuie aici numai o parte dintre
numeroasele controverse conceptuale care se brodeaz pe marginea subiectului, ele fiind pe
departe singurele probleme generate de fenomenul de care ne-am preocupat; fenomenul este
unul ntr-o continu micare, se manifest tot mai intens i mai amplu, la nivele variate,
fcnd, astfel, imposibil orice abordare restrictiv sau limitativ.
Am ales s ncheiem partea teoretic a tezei cu o problem asupra creia ne-am oprit
i n primul capitol, anume aceea a relaiei dintre traducere i globalizare, considernd c
aceast formul, care, iat, ofer ciclicitate dezbaterii noastre, este una definitorie n contextul
cultural actual. Subliniem noutatea n abordare a problemei traducerii din perspectiva
fenomenului globalizrii. Insistm asupra unei nelegeri corecte a beneficiilor presupuse de
traducerea perceput ca globalizare literar. Menionm tentativa de rezolvare parial a
dilemei globalizrii lingvistice prin alegerea limbii engleze drept limba central a
comunicaiei internaionale.
Totalitatea abordrilor conturate aici impune o vedere de ansamblu asupra aspectelor
discutate, panoram menit s ofere o perspectiv corect i un cadru corespunztor unor
astfel de demersuri. Astfel, considerm c o orice eventual abordare a subiectului, scoas din
contextul larg, ar duce la o nelegere trunchiat a fenomenului n discuie.
Aadar, nu am putea ajunge la o comprehensiune deplin a mult-disputatei dihotomii
fidelitate i trdare de care, cu acum, termenul traducere este n mod ireversivil corelat; sau,
nu am putea nelege pe deplin de unde i de ce vorbim despre metamorfoze, de pierderi i
ctiguri n traducere; sau dac i de ce este nevoie s distingem ntre traducerea ca tiin sau
5
art sau traducerea de poezie vs. traducerea de proz; dar poate cea mai mare nevoie de
clarificare i cristalizare o are noua abordare pe care o propunem vis-a-vis de traducere, cea
conform creia aceasta este perceput drept o form de globalizare cultural, abordare, care,
iat, nu linitete apele, ci (n ce ne privete, din fericire) din contr.
Oricum am pune problema, un lucru este sigur: n urma operaiunilor traductive care,
iat, genereaz attea controverse, se pare c toi factorii implicai au numai de ctigat. Toate
aspectele controversate inerente traducerii nu fac dect s ntreasc ideea importanei pe care
fenomenul traducerii o ia n contextul socio-cultural-lingvistic, a interesului pe care subiectul
n discuie pare s-l fi ridicat printre specialitii care au ntors problema pe toate prile.
Interesul pe care tema pe marginea crei se brodeaz teza noastr l incit este nc o
dovad a modernitii i actualitii subiectului precum i a procesului de aliniere la cerinele
europene: dezbaterea unui subiect de larg interes inter-naional, precum i valorificarea
experienelor profesionale proprii i a activitii cu studenii.
Fiind un fenomen condiionat att de concursul factorilor interni (aspecte legate de
autor, oper, aspecte lingvistice) ct i externi, (cadrul socio-istoric, dimensiune spaiotemporal), traducerea capt o oarecare identitate proprie, este mereu alta, niciodat aceeai.
Ea reuete s transmit informaii, s surprind un anumit stadiu de evoluie al limbii i al
literaturii, s creeze i s recunoasc valori, s invite i s ascund, s respire.
Considerm c o tez de doctorat pe o astfel de tem ar fi incomplet dac ar fi
privat de o dimensiune practic, menit s fac demonstraia celor discutate n capitolele
teoretice, s argumenteze inutilitatea, n acest caz, a teoriei fr girul practicii i invers. n
acest sens, partea final a tezei va veni naintea celor interesai i de perspectiva practic a
problemei i va face dovada, nc o dat, a dificultii procesului de traducere, cu analiz
direct pe text, a cunotinelor i competenelor din multiple arii de lucru pe care trebuie s le
stpneasc traductorul, a necesitii clarificrii aspectelor care nc mai pot sta n calea
efecturii unei traduceri valoroase.
Astfel, capitolul IV este reprezentat de o parte practic sub form de studii de caz,
care a constituit exclusiv contribuia noastr, prin compararea i analizarea a unor texte
aparinnd literaturii romne cu variantele oficiale de traducere n englez, precum i cu
variantele de traducere sugerate de noi, aa cum se vor dezvolta acestea n cadrul cercului de
traducere i traductologie propus de noi ca activitate cu studenii.6 Am demonstrat, de
asemenea, cum dilemele i controversele conceptuale discutate n partea de teorie a traducerii
(cap. I i III) se reflect n partea practic, n studiile de caz alese spre analiz.
Mai mult, lund n analiz att texte celebre i reprezentative pentru literatura
romn, ct i texte mai puin cunoscute, am ncercat s demonstrm c traducerea poate
asigura acea globalizare literar pentru care pledm (de) la nceputul i (pn) la sfritul tezei
noastre de doctorat.
Este vorba de o activitate care se desfoar ncepnd cu anul universitar 2008 - 2009, n cadrul Catedrei de
10
B.
But later that evening, along
came Uncle Vasile, with the
mayor and the watchman,
and calling father to the gate,
told him what had happened
and summoned him to attend
a hearing of the case and pay
a fine and damages for the
hemp and the cherries; for, if
the truth must be told, Uncle
Vasile was a niggerdly
fellow and as much as
skinflint as Aunt Mrioara.
As the saying goes: They
were like the two halves of
an apple. It was not much
use my saying anything. A
mans work is his own
concern. The evil was done
and he who bore the blame
had to pay. It is not the rich
but the guilty who pay says
the old saying. And so Father
paid the fine for me and that
was the end of it. And when
he came back shamefaced,
and hurt from that restitution,
he gave me the very
grandfather of all hidings.
11
C.
But later in the eve, there comes
uncle Vasile, together with the
village chief and the watchman,
they call my father to the gate,
tell him the trouble and ask him
to show up when the hemp and
cherry harvest is over... for,
soothe to say, uncle Vasile was
as tight - fisted and skinflint as
aunt Mrioara. As the saying
goes They are both of a hair.
But there is no use in my
chattering: whos to judge a
mans work? The damage was
done and the guilty had to pay,
since The guilty and not the
rich should pay. The same for
my father: he paid for me and
that was it! And after coming
home shamefaced from the
humiliating summons, I got my
gruel from him.
0. Apartenena textului
Textul selectat pentru analiz face parte din romanul autobiografic Amintiri din copilrie,
scris la 1879 de Ion Creang.
I. Informaii ajuttoare
Pentru o mai bun receptare a textului original n paralel cu traducerile sale, precum i pentru
o abordare corect a analizei contrastive pe care o propunem, se impun cteva cuvinte despre
autor, opera literar analizat i traductorul acesteia 1.
Autorul: Ion Creang (1837-1889) este cel mai mare povestitor romn. (...)
Romanul: Amintiri din copilrie2 (1879) reprezint opera n care Creang atinge maturitatea
artistic, (...)
Traductorul: Eseista i traductoarea Ana Cartianu (1908-2001), cofondatoarea n 1936 a
Catedrei de limb i literatur englez a Universitii Bucureti, este cunoscut ca marea
doamn a anglisticii romneti. (...)
II.Analiza comparativ - contrastiv:
Textele puse n paralel ofer spre analiz instane ale aceleiai realiti (i.e. un text dat)
surprinse n formule mai mult sau mai puin diferite. Ct sunt de diferite, dac pot s fie aa,
de ce i, mai ales, prin ce mijloace se face diferena, am ncercat s aflm n urma abordrii
noastre analitice.
Dar mai n desar
But later that evening
But later in the eve
3
forma arhaic a substantivului desear din TS A. a fost redat i n traducerea C., dei
traducerea B. nu au considerat c este esenial. Credem c pstrarea formelor arhaice
ajut la conturarea cadrului local, aici tipic moldovenesc, n care se desfoar
aciunea.
mo Vasile cu vornicul i Uncle Vasile, with the mayor uncle Vasile, together with the
pasnicul
and the watchman
village chief and the watchman
n legtur cu termenul vornic din TS A. trebuie menionat faptul c este un culturem,
cuvnt specific culturii romne unei anumite perioade istorice (Evul Mediu n rile
Romneti), de unde i dificultatea n gsirea unui echivalent acceptabil; coform glosar
= vrnic (-ci), s.m. 2. (nv.) primar al unui sat sau al unui trg; 3. (mold.) primar;.4
acceptm ambele opiuni ale traducerilor: fie B. mayor sau C. village chief
singura soluie acceptabil pentru traducerea lui mo pare s fie uncle, n aceast
instan, opiune mbriat de ambele traduceri B. i C., cu att mai mult cu ct, din
context aflm c este, de fapt, vorba despre unchiul copilului.
i-l cheam s fie de summoned him to attend a hearing of ask him to show up
fa
the case
desigur, cnd se face prima traducere, traductorul are nevoie de informaii referitoare la oper i autor
Dicionar analitic de opere literare romneti, vol. A - D, coordonator Ion Pop, Casa Crii de tiin, Cluj
Napoca, 2004, p. 36 - 38
3
TS A= textul surs A
4
http://dexonline.ro/search.php?cuv=vornic i cf Leon Levichi, Dicionar Romn - Englez, Editura
tiinific, Bucureti, 1960 (DRE - LL)
12
Leon Levichi, Dicionar Romn - Englez, Editura tiinific, Bucureti, 1960 (DRE - LL)
Andrei Banta, Andreea Gheorghioiu, Leon Levichi, Dicionar frazeologic Romn - Englez, Editura
tiinific, Bucureti, 1966 (DFRE)
7
cf. (DRE - LL)
8
idem
9
idem
6
13
nice set (ironic); they are both of a hair10 sau birds of a feather flock together11,
traducerea C. alege una dintre aceste variante, pe cnd varianta B. opteaz pentru
They were like the two halves of an apple12;
credem c oricare dintre aceste opiuni de traducere ar fi fost la fel de bune, de
vreme ce ele ofer o echivalare a unei zicale dintr-o limb surs printr-o alt zical
n limba int, pentru a fi perceput corespunztor de receptor
ns degeaba mai clmpnesc It was not much use my But there is no use in my
eu din gur: cine ce are cu saying anything. A mans chattering: whos to judge a
munca omului?
work is his own concern.
mans work?
glosar: a clmpni = to chatter (unde chat = a plvrgi), to clatter13 - observm
chiar o aliteraie interlinvistic varianta B. alege s traduc ns degeaba mai clmpnesc eu din gur prin it was
not much use my saying anything, opiune oarecum pretenioas, puin probabil a fi
rostit de un personaj ca cel din textul surs. Credem c varianta C. reuete s se
apropie mai bine de ideea urmrit n TS A. prin alegerea but there is no use in my
chattering, alegere care evideniaz mult mai bine ideea de plvrgeal, una dintre
caracteristicile eseniale ale personajului la Creang.
expresia interogativ-retoric din TS A. cine ce are cu munca omului? este
echivalat n textul B. printr-o formulare a mans work is his own concern care
pierde parc din valoarea intrinsec a formulei interogativ-retorice, pstrat de
varianta B. whos to judge a mans work?
Vorba ceea: Nu pltete It is not the rich but the ...since The guilty and not
bogatul, ci vinovatul.
guilty who pay says the the rich should pay.
old saying.
proverbul romnesc din TS A. Nu pltete bogatul, ci vinovatul. se regsete n
varianta B. sub forma It is not the rich but the guilty who pay iar n C.: The
guilty and not the rich should pay., care sunt, de fapt, nite traduceri i nu
echivalri, cum credem c ar fi fost mai bine. Este de apreciat, totui, c n lipsa
unui echivalent n limba int, grija traductorilor a fost ca textul s fie tradus
corect, fidel originalului, dei astfel pierde din expresivitatea pe care o are n textul
surs.
i dup ce-a venit el And when he came back And after coming home
ruinat de la ispa, mi-a shamefaced, and hurt from that shamefaced
from
the
tras o chelfneal ca restitution, he gave me the very humiliating summons, I got
aceea.
grandfather of all hidings.
my gruel from him
glosar: ispa (f. arh).= Amend pltit pentru paguba pricinuit de o vit pe un
ogor strin; fiind un termen arhaic, ispa primete un echivalent pornind de la
explicaia sa: astfel, n varianta de traducere B. aflm substantivul restitution, iar n
varianta C. humiliating summons, ambele opiuni fiind neologice n comparaie cu
termenul original att de greu de echivalat.
10
Cf. (DFRE)
Cf. http://ro - en.ro/index.php?q=a+tuna
12
Alt surs
13
Cf. (DRE - LL)
11
14
glosar: chelfnel, s.f. (Pop. i fam.) Btaie zdravn dat cuiva sau primit de
cineva14
TS A: mi-a tras o chelfneal ca aceea este echivalat n varianta B. printr-o
variant interesant: he gave me the very grandfather of all hidings, pe cnd
varianta C. alege, conform glosar: a primi o chelfneal = to get/take/have one
gruel15 expresia I got my gruel from him;
Considerm c ncercarea de a oferi variante traduse scrierilor lui Ion Creang pare s
fie una dintre cele mai mari provocri la care s-ar putea supune un traductor romn, cci
traducerea trebuie s creeze, mai bine spus, s pstreze, acelai cadru spaio-temporal i
circumstanial ca i cel pe care l contureaz autorul n Amintiri din Copilrie.
Una dintre grijile permanente ale unui (ndrzne) traductor ar fi ca cititorul s aib
aceeai impresie i s guste la fel din feeria copilriei, precum a descris-o autorul i precum o
resimte cititorul romn. S nu se simt, pe ct posibil, bariera lingvistic, cultural pe de-o
parte sau spaio-temporal pe de alt parte. O alt grij ar fi aceea de a gsi echivalene viabile
i fiabile ntre proverbe i vorbe de duh, zictori i vorbe tipic moldoveneti, cultureme i
expresii specific romneti.
Traducerile analizate ncearc s respecte criteriile unei bune traduceri i s ofere o
abordare credibil textului iniial. Pentru aceasta, aa cum reiese i din analiza noastr, s-a
recurs la pregtirea terenului prin adunarea de informaii cu privire la autor, oper, perioada
istoric i explicaii lingvistice, semantice acolo unde a fost cazul, prin consultarea de
dicionare.
O observaie ndrznea, n ce ne privete, ar fi sublinierea faptului c, cel puin n
studiul de caz analizat, traducerea noastr (varianta C.) pare, pe alocuri, a fi mai potrivit, prin
prisma simplitii i a proximitii fa de textul surs. Traductorii variantei B. opteaz pentru
o traducere mai elegant, mai rafinat, mulat parc pe propria lor personalitate; desigur, o
astfel de abordare poate fi interesant. S nu scpm din vedere faptul c traducerea a fost
fcut n 1955, n perioada comunist, n care literatura romn n traducere trebuia s
impresioneze, astfel nct humuleteanul Creang pare oarecum scientizat, dintr-un imperativ
al vremii de a iei la ramp cu un scriitor cult. La acea perioad a istoriei literaturii romne,
Occidentul nc nu apreciaz toata problematica dialectelor, a limbilor regionale, vechi, de
unde i o oarecare temere c arhaismele lui Creang, chiar i portate elegant n vreun registru
al englezei, nu ar fi dat bine. Astfel, Creang este de dou ori tradus
14
15
http://dexonline.ro/search.php?cuv=chelfaneala
cf. (DRE - LL)
15
B.
The Lake
Upon the forest pools deep
blue
Golden petalled lilies float;
Circling silver ripples play
Around an ancient rowingboat.
16
C.
The Lake
All the yellow lilies wake
Deep into the blue woods
lake
Then, in white large circles
It shivers as the boat
approaches.
And I walk along the river
Listening and waiting
For her to sudden appear
Slowly in my arms falling
We leap into the tiny boat
All murmured by waves
We let the old rudder drop
And the oars waste
Let us fly charmed and
cuddled
Right under the good old
MoonWhilst in reed, a calm wind
rustled
And waving water tune!
()
0.Apartenena textului
Textul selectat pentru analiz este reprezentat de primele patru strofe din poezia Lacul, scris la
1876 de Mihai Eminescu.
I.Informaii ajuttoare
Pentru o mai bun receptare a textului original n paralel cu traducerile sale, precum i pentru o
abordare corect a analizei contrastive pe care o propunem, se impun cteva cuvinte despre
autor, opera literar analizat i traductorul acesteia.
Autorul: Mihai Eminescu22 poetul naional al romnilor (...)
Poezia: Lacul, de Mihai Eminescu, apare n 1876 n revista Convorbiri Literare (...)
Traductorul: Corneliu M.Popescu23 (1958 - 1977) care, din pcate, moare la o vrst fraged, la
numai 17 ani, este considerat a fi cel mai bun traductor al lui Eminescu (...)
II.Analiza comparativ - contrastiv:
Textele puse n paralel ofer spre analiz instane ale aceleiai realiti (i.e. un text dat) surprinse
n formule mai mult sau mai puin diferite. Ct sunt de diferite, dac pot s fie aa, de ce i mai
ales, prin ce mijloace se face diferena, am ncercat s aflm n urma abordrii noastre analitice.
Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni l
ncarc;
Tresrind n cercuri albe
El cutremur o barc.
dup http://ro.wikipedia.org/wiki/Mihai_Eminescu
http://www.gabrielditu.com/eminescu/foreword_cmp.asp
17
din punctul de vedere al figurilor de stil, semnalm o form de repetiie att lexical, a
adverbului modal parc-, ct mai ales fonic, a sunetelor ascult, atept din versul Parcascult i parc-atept, re-dat, n varianta B. prin repetiia sunetelor listen, lost, din versul:
I pause to listen, lost in dreams i n varianta C. prin formele construite cu -ing: Listening
and waiting, care re-creeaz starea de ateptare continu, incertitudine, speran
24
18
19
V. Bibliografie
V. 1. Bibliografia operei
Ion Creang, Amintiri din copilrie, Editura Tineretului, Bucureti, 1950
Ion Creang, Poveti, amintiri,povestiri, Editura Eminescu, Bucureti, 1980
Hortensia Papadat Bengescu, Concert din muzic de Bach, Editura Tineretului,
Bucureti, 1967
Titus Popovici, Strinul, ediie revzut i adugit, Editura Facla, Timioara, 1955
Mihai Eminescu, Luceafrul, Poezii, Editura pentru Literatur, Bucureti 1961
Alberti Rafael, Miorita strbate lumea sau 123 de traduceri ale colindei i baladei,
Editura Biblioteca Mioria, Cmpulung Moldovenesc, 2001
Virgil Mihaiu, Recensmnt de Epifanii, Census of epiphanies, ediie bilingv
romn-englez, n traducerea lui Adam J. Sorkin, n colaborare cu autorul, Liviu Bleoca i
Sergiu Celac, Editura Paralela 45, Piteti, 1999
V. 2. Bibliografia critic
V. 2. 1. surse directe:
Banta, A., Rdulescu, M., Capcanele Vocabularului Englez, Editura tiinific,
Bucureti, 1976
Banta, A., Engleza prin literatur, Literatura prin traduceri, Editura Garamond
Junior, Bucureti, 1995
Banta, A., Croitoru, E., Didactica Traducerii, Editura Teora, Bucureti, 1999
Bell R. T., Translation and translating. Theory and practice, general editor
C.N.Candlin, Longman Group UK Ltd.,1991, traducere de Gazi, C., Teoria i practica
traducerii, Editura Polirom, Iai, 2002
Baker, M., In other words, Routledge Publishing House, London and NY, 2002
Baker, M., Translation and Conflict, A narrative account, Routledge Taylor and
Francis Group Publishing House, London and NY, 2006
Bassnett, S., Translation Studies, Routledge Publishing House, London and NY, 1996
Berman, A., L Epreuve de ltranger, Gallimard, Paris, 1984 Berman, A., The
Experience of the Foreign, Albany: State Univeristy of NY Publishing House, 1992
20
Baconsky, R., Gouadec, D., Lascu, Ghe., Teritorii actuale ale traducerii, Editura
Echinox, Cluj Napoca, 2002
Boldea, I., Istoria limbii romne literare, pentru uzul studenilor, Editura Universitii
Petru Maior, Tg. Mure, 2008
Boldea, I., Vrstele criticii, Editura Paralela 45, Piteti, 2005
Carlton, C., Perry, T.A., Stoenescu, S., Romanian Poetry in English Translation, An
Annotated Bibliography & Census, 1997
Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press,
1965,
Clinescu, G., Istoria literaturii romne de la origini pn n prezent, Ediia a II - a,
revzut i adugit, Editura Minerva, Bucureti, 1982
Cornea P., De la Alexandrescu la Eminescu, Editura pentru Literarur, 1966
Creiu, I., Teoria i practica traducerii: din proz scurt n limba englez-ediie
bilingv, Editura Echinox, Cluj - Napoca, 1999
Crciun C., Crciun, V., I.L. Caragiale, Nirvana, n Ei l - au vzut pe Eminescu,
Antologie de texte, Editura Dacia, Cluj - Napoca, 1989
Crian, C-tin., Crciun, V., Literatura romn n lume, eseu asupra biografiei externe
a literaturii romne, Editura Meridiane, Bucureti, 1969
Croitoru, E., (coordonator), English through translations, Interpretation and
translation oriented text analysis, Editura Fundaiei Universitare Dunrea de Jos, Galai, 2004
Dollerup, C., Basics of Translation Studies, Editura Insitutului European, Iai, 2006
Doina, t.Aug., Orfeu i Tentaia Realului, Editura Eminescu, Bucureti, 1974
Dimitriu, R., Translation theories and practice, Editura Institutului European, Iai,
2002
Eco, U., La ricerca della lingua perfeta, n cutarea limbii perfecte, traducere din
limba italian de Cojocaru D., Editura Polirom Iai, 2002
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa, A spune cam acelai lucru, Experiene de
traducere, traducere din limba italian de Alexandru L., Editura Polirom, Iai, 2008
Gavrilu, E., Primele traduceri romneti de literatur englez (1830 - 1850), Editura
Europlus, Galai, 2006
21
Ionescu, G., Orizontul traducerii, Editia a II-a revzut, Bucureti, Editura Institutului
Cultural Roman, 2004
Ionescu, T., tiina i/sau Arta Traducerii, Editua Limes, Cluj-Napoca, 2003
Iorga N., Istoria literaturii romneti, Introducere sintetic, ediie ngrijit, note i
indici de Rotaru, R., prefa de Rotaru, I., Bucureti, Editura Minerva, 1985,
Iovnescu, M., Probleme lingvistice ale traducerii, Editura Sitech, Craiova, 2007
Jeanrenaud, M., Universaliile traducerii, Studii de traductologie, Editura Polirom,
Bucureti, 2006
Kohn, I., Virtuile compensatorii ale limbii romne n traducere, Editura Facla,
Timioara, 1983
Lzroiu, G., Constantinescu, A., Practica Traducerii, Editura Cartea Universitar,
Bucuresti, 2004
Levichi, L., Manualul traductorului de limba englez, Editura Teora, Bucureti,
2001
Lovinescu, E., Istoria Civilizatiei Romne Moderne, 1924 - 1925, Editura tiinific,
Bucureti, 1972
Lungu Badea G., Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universitii de
Vest, Timioara, 2004
Lungu Badea G., Tendine n cercetarea traductologic, Editura Universitii de Vest,
Timioara, 2005
Lungu Badea G., Scurt istorie a traducerii, Editura Universitii de Vest, Timioara,
2007
Manolescu, N., Istoria critic a literaturii romne, Editura Paralela 45, Piteti, 2008
Mavrodin, I., Despre traducere, literal i n toate sensurile, Editura Scrisul
Romnesc, Fundaia Editura Craiova, 2006
Munday, J. Introducing translation studies, Routledge Publishing House, London and
NY,2001
Murfin, R.R., Supryia M. The Bedford glossary of critical and literary terms, Bedford
Books, New York, 1997
Munteanu, t., ra ,V., Istoria limbii romne literare, Editura Didactic i
Pedagogic, Bucureti, 1983
22
V. 2. 2. surse indirecte:
Avram, M., Anglicismele n limba romn actual, Editura Academiei, Bucureti,
1997
Belloc, H., On Translation, Oxford: The Clarendon Press, 1931
Bari I., Probleme globale contemporane, Editura Economic, Bucureti, 2003
Boldea, I., Timp i temporalitate n opera lui Eminescu, Editura Ardealul, Tg. Mure,
2000
Boldea, I., Teme i variaiuni, Editura Ideea European, Bucureti, 2008
23
Marian, S., Introducere n studiul Noului Testament, Cluj, Editura Napoca Star, 2003
Miller, G.A., Johnson - Laird, P.N., Perception and language, Cambridge University
Press, 1976
Mounin, G., Les belles infideles, Paris: ed. Des Cahiers du Sud, 1955
Neubert, A., i Shreve G.M., Translation as Text, University of Kent, Ohio Press,
1992
Ne, M., Lingvistic general, semiotic, mentaliti, O perspectiv de filosofie a
limbajului, Editura Institutul European, Iai, 2005
Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall International, Singapore, 1989
Ortega y Gasset, J., The Misery and Splendour of Translation 1937 n Schulte, R. i
Biguenet, J., (ed.) An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago/London: The
University of Chicago Press, 1992
Picon, G. Traducereaun eveniment al limbajului, n revista Secolul XX nr. 2/1965
Pfitzner, I., Happy Babel, Translation in Europe, n Translation and culture, Volume
47, Issue, editat de Faull, K.M., Associated University Press, Inc. 2004
Philipson R., English - Only Europe? Challenging Language Policy, Routledge, 2003
Sapir, E., Culture, Language and Personality, Los Angeles: University of California
Press, 1956
Schulte R., Biguenet, R., (ed.) Theories of Translation, Anthology of Essays from
Dryden to Derrida, Chicago University Press, 1992
Snell - Hornby, M., Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/
Philadelphia, 1988
Stoichioiu - Ichim, A., Vocabularul limbii romne actuale, Editura ALL, Bucureti,
2005
Stoichioiu - Ichim, A., Aspecte ale influenei engleze n romna actual, Editura
Universitii din Bucureti, Bucureti, 2006
Vermeer H., Translation Today: old and new problems n Snell - Hornby, M.,
Translation Studies: An Interdiscipline, Philadelphia, New York, 1992
Worf, B.L., Language, Thought and Reality (Selected Writings) ed. JB.Carroll
Cambridge, Mass. The Mit Press 1965
25
Lupeanu, C., Despre tiina sau arta traducerii, n Contemporanul nr. 41/1987
Munteanu, R., Permanenta mbogire a cunoaterii n Contemporanul nr 39, (1976),
1984
Munteanu R., Cultura Naional i Traducerile, n Romnia Literar, XIII/25/1980
Munteanu, R., Permanenta mbogire a cunoaterii n Contemporanul nr 39, (1976),
1984
Muina A., Traduciunile nu fac o literatur n Astra 20, nr 4. 1985
Nida, E., Traducerea pro i contra din Orizont Literar 31 nr. 25/1980
Novceanu, D., Condiia i virtuile traducerilor, n Romnia Literar XIII nr 24,
1980
Novceanu, D., Frumoasele infidele n Romnia Literar XIII, nr. 23, 1980
Oreglia, G., A fi traductor, tradus de Uricariu, E., n Steaua XXXII nr 10, 1981
Perez, H., Dinamica traducerilor, n Cronica 16 nr 43, 1981
Rosenzweig, Fr., Nachwort zu Jehuda Halevi, n Traducerea-pro i contra n Orizont
literar 31 nr. 25/1980
Russo, V., Traducere i Cultur, n Viaa romneasc, LXXIX nr. 5, 1984
Stoichoiu - Ichim, A., Asimilarea mprumuturilor englezeti: aspecte actuale ale
dinamicii sensurilor, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Editura Universitii din
Bucureti, Bucureti, 2002
Ulici, L., Orizontul traducerii, n Romnia Literar XX nr 25, 1987
Vazaca M., Preul dorinei de a traduce, n Romnia Literar, nr. 8/2008
Vianu, T., Ceva despre arta traducerii, n Literatura universal i literatura
naional, ESPLA, 1956
Vlad, A., Traductorul e un autor invizibil, interviu cu profesorul Virgil Stanciu,
revista Vatra, 3 - 4/2002
V.4. Dicionare
*** DOOM 2, Dicionar ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a
II - a, Editura Univers Enciclopedic,2005
*** Dicionarul limbajului poetic eminescian, Semne i sensuri poetice, Editura
Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2007
27
http://dexonline.ro/search.php?cuv=plavita
http://ro - en.ro/index.php?q=a+tuna
http://dexonline.ro/search.php?cuv=chelfaneala
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inchietudine
http://www.dictionaronline.ro/dictionar_tehnic_englez_roman.aspx
http://www.comunicatemedia.ro/Hortensia_Papadat_Bengescu_si_Dan_Lungu_in_spaniol_ic234
36.html
http://www.pruteanu.ro/203miscell/traduceri-984.htm
www.icr.ro
http://atelier.liternet.ro/articol/312/Daniel-Cristea-Enache-Stefan-Augustin-Doinas/Stefan-Aug.Doinas-Pe-mine-umbra-pe-care-o-arunca-asupra-mea-orice-mare-poet-ma-lumineaza.html
http://www.romanialibera.ro/a114172/carte-bomba-in-romania-ersetele-satanice-video.html din
dec. 2007
http://209.85.129.132/search?q=cache:hQLIIvNooMJ:www.biblioteca.ase.ro/downres.php%3Ftc%3D6940+globalizare+culturala&hl=ro&ct=clnk
&cd=1&gl=ro
http://www.adevarul.ro/locale/cluj-napoca/Portret-Mihaiu-Virgil-iplomatiemixand_0_97790643.html
http://ro.wikipedia.org/wiki/Hortensia_Papadat-Bengescu
http://www.revistanoinu.com/Interviu-cu-profesorul-Adam-Sorkin.html
30