Recenzie : ,,Walter Benjamin - The task of the Translator”
- Îndeletniciri ale unui traducător –
Cristescu Alexandra Gabriela
Procesul de traducere este fără îndoială o adevărată artă pentru spirit
minte şi corp.
Un aspect interesant este paralela dintre arta emanată de original în
opoziţie cu traducerea aceluia. Cele două fiind complementare şi totuşi pe trepte diferite după cum pune întrebarea Walter Benjamin. Totodată aceasta devine o premisă pentru traducerile slabe care doar propun o transmitere scrtict a esenţialului, motiv pentru care arta traduceri prezintă ca verigă de bază un adevărat artist, un adevărat poet.
Pe parcursul celor 13 pagini autorul vine cu întrebări înalte asupra
misiunii traducătorului, ce ar trebui să propună originalul şi traducerile pe baza lui ca mai apoi să conducă spre care este statutul sau posibilele persepctive ale unui traducător iscusit implicit unei traduceri cel puţin bune. Ulterior adece analogiile precursoare ideii că limba şi limbajul, surori, înfăţite, nu pot fi străine una faţă de cealaltă sau între ele căci acestea sunt de fapt una dintre verigile prioritare de-a lungul istoriei omenirii. Procesul de traducere precum şi produsul său s-a maturizat pe parcursul anilor şi se va maturiza, o concluzie fiind că şi avest spaţiu precum limba în sine este dinamic şi printre cele mai schimbabile aspecte ale cunoaşterii. Mereu vor fi materiale sau situaţi care vor solicita o anumită abordare din partea traducătorului. În cazul poeziei apare sintagma ,,moartea naşte viaţă şi viaţa naşte moarte” din punctul meu de vedere. Deoarece, limbajul poetic poate fi o limbă mult mai greu de tradus şi deexplicat pe firul unei alte cuvântări, deci arta originaului va fi remodelată de inovatorul traducător până ce, şi lucrarea aceluia va fi aidoma reconsituită. Fiecare, având perioada sa de glorie după talentul traducătorului.
Închei recenzia cu o teorie ce mi-a adus curiozitatea în minte aceea că o
premisă a traduceriolor discutată în germania propunea de fapt ideea că traducerile sunt proiectate încă de la rădăcină în mod eronat- de ce? Pentru că în loc să traducem engleza sau limba greacă ori hindusă în germană de ce nu am fi privit germana în limbajele pe care le-am fi vrut a le traduce. Explicaţia este fascinantă iar începutul său sună cam aşa: jocul de putere dintre limbi, care este pus la mâna traducătorului adesea tentat să pice în extrema limbi în care se vrea a se traduce fără a găsi esenţialul şi îmbinarea de ton, sens şi conţinut a limbilor dintre care se face acest numit de mine ,, joc de putere”.