Ediția a II-a: Gheorghe Șincai, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, Buda, 1805
Cuprins: Despre ortografie, Despre etimologie, Despre
sintaxă, Despre formarea cuvintelor daco-romane din cele latinești, Vocabulariu românesc și latinesc, Forme de vorbit despre lucrurile cele ce mai adeseori vin în cuvîntare. Lapte, lacte, om, hom, pumn, pugn Pentru ca latinitatea limbii române să fie mai ușor recunoscută, autorii scriu cuvintele românești cu alfabet latin, pe baza principiului etimologic.În ediția din 1805 se fac o serie de concesii principiului fonetic. Pentru fonemele inexistente în latină (pentru care nu existau litere în alfabetul latin) existau 2 soluții: fie se creează semne noi pentru aceste foneme, fie cuvintele românești se scriu într-o formă cît mai apropiată de etimon. Exemple de scriere (diferențe între cele 2 ediții): Ediția 1780 Ediția 1805 a: á, aa á ă: a a î: a+mp, mb, n â, ê, î, ô, û e+mp, mb, n i+mp, mb, n oa: ó oa ea: é ea z: d+i z s: ss s ș: s+i S sau sh ț: t+i t+i r: r și l (dacă provine din l intervocalic) r mn: gn mn pt: ct pt chi: cl chi ghi: gl ghi În 1805 nu mai este folosit h inițial; se scrie om, ora, oaste, în loc de hom, hora, hoste. Regulile de scriere și citire sînt formulate în prima parte a gramaticii, Despre ortografie. Aceste reguli reprezintă, de fapt, principalele legi de evoluție a sunetelor de la latină la română: „A, a. Notat cu accent acut sau scris dublu sună (se pronunță) ca în limba latină; de ex.: cáp „caput”, nás „nasus”, cápraa „capra”. Citește: cap, nas, capra. Fără nici un accent se pronunță ca litera slavă ß. De la aceste reguli exceptează-l pe a înainte de mb, mp și n, căci în aceste situații a nu se rostește nici ca a notat cu accent acut, nici ca a fără accent, ci mai moale și cam pe nas; de exemplu, camp „campus”, pane „panis” Pentru rostirea acestora, precum și a literei ß citată în regula anterioară, va fi bine să se recurgă la rostirea învățătorului”. „G, g înainte de e și i se pronunță ca la italieni; de ex. fuge „fugit”, geme „gemit”, legi „leges”. Însă înaintea altor litere sau la sfîrșit de cuvînt se pronunță ca la germani și la unguri, de ex.: fugaa „fuga”, fág „fagus”. Exceptează-l pe g pus înaintea lui n, cînd nu trebuie să se citească g, ci m; de ex., pugn „pugnus”. Citește: pumn”. „T, t înainte de i se rostește ca tz la germani și la unguri sau ca z la italieni; de ex., tie „tibi”, toti „omnes”. Despre sintaxa verbelor „În ce privește sintaxa verbelor daco-romane, ea aproape coincide cu sintaxa verbelor latine. Cu toate acestea iată regula: Toate verbele pretind să aibă nominativ exprimat sau neexprimat: Eu am cîntat laudă lui Dumnezeu. Ego cecini laudem Deo. Toate verbele active cer acuzativ: Ține lumina. Tene lumen. Verbele care cer în latină dativul la fel îl cer în daco-romană: Dă-mi apă să beau. Da mihi aquam ut bibam. Verbele care cer acuzativul sau dativul persoanei, pentru o exprimare mai clară, le dublează întotdeauna pe fiecare, dar astfel că pe primul îl prescurtează, iar pe al doilea îl pun fără nici o prescurtare: Te laud pe tine. Laudo te. Mi-au dat mie pîne. Dedit mihi panem.”. Vocabulariu românesc și latinesc(16 cîmpuri); VI. Despre scăderile omului (De Defectibus hominis): șchiop (claudus), ciungărit (mutilus), orb (coecus), ceur (strabo), gîrbov (gibosus), gîngav (balbus), balamut (balbus), surd(surdus), pleșug (calvus), lunatec (lunaticus), nebun (stultus). VII. De vestminte (De Vestimentis): căpeneag (pallium), haină (habitus), haine de sărbători (habitus ferialis), haine de toate zilele (habitus quotidianus), dulmană (tunica), mînecă (manica), cingătoare (cingulum), bumb (nodus), cioareci (calligae), călțuni (calcei), pieptar (pectorale), suman (bracca), mintee (clamis), guler (collare), cămeșă (indusium), izmene (femoralia), năframă (strophium), mînușă (chirotheca), sabie (gladius), înel (anulus), peptene (pecten), bumbușcă (spinter), cercei (inaures), degetar (digitale), pălărie (petasus).
Forme de vorbit despre lucrurile cele ce mai adeseori vin
în cuvîntare Ioan Piuariu-Molnar, DeutschWalachische Sprachlehre, Viena, 1788. Ediția a II-a: 1810, Sibiu; ediția a III-a: 1823, Sibiu. Cuprins: Despre ortografie, Despre cercetarea cuvintelor (Etimologia), Despre sintaxă, Culegere de cuvinte românești și germane, Nişte dialoguri, pentru a cuvînta despre multe feliuri de stări înainte, Niște povestiri, Stil trebnicesc, cărți și alte însămnări aseaminea.
Gramatica este scrisă în limba germană; terminologia
gramaticală folosită este latinească: Von den Conjugationibus Verborum Regularium; Von dem A r t i c u l o d e f i n i t o des weiblichen Geschlechts; Von der Bildung des N o m i n a t i v i P l u r a l i s aus dem N o m i n a t i v o S i n g u l a r i s etc. Cuvintele românești sînt scrise mai întîi cu alfabet chirilic, iar apoi transcrise cu litere latine, dar în conformitate cu regulile fonetice ale ortografiei germane. Echivalențele de transcriere sînt indicate de autor în subcapitolul Despre semnificația literelor. Pentru fiecare slovă din alfabetul chirilic se identifică grafemul din alfabetul latin care are aceeași valoare fonetică. Se poate întîmpla ca unei anumite valori fonetice să îi corespundă un grafem în scrierea limbii germane, dar alt grafem în scrierea limbii române. În acest caz, Molnar indică drept corespondent pentru slova respectivă grafemul (cu aceeași valoare fonetică) folosit în scrierea limbii germane. Din acest motiv: – echivalentul lui z (zemle) este s (și nu z), verbul zík, de exemplu, fiind transcris [sik]; transcrierea cu z, [zik], l-ar fi determinat pe cititorul german să rostească [țic]; – echivalentul lui ç (cerfu), care notează africata č, este grupul de litere tsch (nu c + e, i), cuvîntul çára fiind transcris [tschara]; transcrierea [ceara] ar fi dus la rostirea [țeara]; – echivalentul lui ¡ (gea) este grupul de litere dsch (nu g + e, i), cuvîntul ¡ém fiind transcris [dschém]; transcrierea [gem] ar fi dus la rostirea [g'em] etc. În cazul fonemelor inexistente în limba latină și pentru care nu existau litere în alfabetul latin, se apelează, pe de o parte, atunci cînd este posibil, la soluții oferite de ortografia germană. De exemplu, folosește grupul de litere sch (pentru ș): ‚ézÁÂ [schéſu] ich sitze; z (pentru ț): cïe [zie] dir. Pe de altă parte, Molnar propune două semne grafice noi: e̍ și ǣ, pentru ă, respectiv î. În capitolul Despre modificarea literelor se indică situații în care schimbarea categoriilor gramaticale este însoțită de alternanțe fonetice: • schimbarea numărului, însoțită de alternanțe ca: – ă/e (păr [pe̍r] das Haar/ peri [peri], măr [me̍r] der Apfelbaum/ meri [meri]); – î/i (cuvînt [kuv nt] das Wort/ cuvinte [kuvinte]); – e/ea (lemn [lemn] das Holz/ leamne [leamne], semn [ſsemn] das Zeichen/ seamne [ſseamne]); – d/z (ladă [lade̍] die Trugel/ lăzi [le̍si], cadă [kade̍] die Wanne/ căzi [ke̍si]); – s/ș (ales [aleſs] erwählt/ aleși [aleſchi]); – t/ț (lat [lat] breit/ lați [lazi], bărbat [be̍rbat] der Ehemann/ bărbați [be̍rbazi]); • schimbarea persoanei, însoțită de alternanțe ca: – d/z (laud [laud] ich lobe/ lauzi [lausi] du lobest); – s/ș (las [laſs] ich lasse/ lași [laſchi] du lässest); – t/ț (cuget [kudſchet] ich sinne/ cugeți [kudſchezi] du sinnest); – ă/e (cumpăr [kumpe̍r] ich kaufe/ cumperi [kumperi] du kaufest/ cumpere [kumpere] kaufe er); Culegere de cuvinte românești și germane. 27 de cîmpuri conținînd cuvinte care lexicalizează concepte înrudite: Despre Dumnezeu şi despre duhuri, Despre lume și despre stihii, Despre pămînt, Despre mări și alte ape, Despre vreame, Despre om și despre mădulările omului, Despre scăderile omului, Despre veșminte bărbătești, Depre veșmintele muierești, Despre casă și despre părțile ei, Despre lucrurile din casă, Ce se află în cuhnă, Ceale ce trebuiesc la așternutul measei, Despre mîncare și beutură, Ce se află în pivniță, Despre scrisoare, Despre țări, Numele neamurilor, Despre întîmplările boalelor, Despre rudenii, Despre vredniciile preoțești, Despre vredniciile lumești, Despre dregătoriile judecești și politicești, Despre știință și meșteșuguri etc. Cel de-al XVI-lea cîmp, Despre mîncare și beutură: un ospăț (ein Gastmahl); un prînz (eine Mahlzeit); fruștucul (das Frühstück); amiaza (das Mittagsmahl); ojina (das Vesperbrod); cina (das Abendeßen și eine Abendmahlzeit); carne de vită (Rindfleisch); carne de porc (Schweinfleisch); pita și pîinea (das Brod); carne de miel (Lammfleisch); carne friptă pe cratie sau pe roşteiu (Rostbraten); cîrnați (Bratwürste); un paștet (eine Pastete); o turtă (eine Torte); carne afumată (geräuchertes Fleisch); un cîrtaboș (ein Leberwurst); păpărada (der Eyerkuchen); scovardă (Fladen); vănatul (das Wildpret); un purcel (ein Spanferkel); pită albă (weißes Brod); pită neagră (schwarzes Brod); pită de săcară (Roggenbrod); pită de grîu (Weizenbrod); sfărmituri (Brodkrumen); coajă (die Rinde); supă (die Suppe); covrigi (die Brezel); zamă de carne (Fleischbrühe); carne de berbeace (Hammelfleisch); carne de vițăl (Kalbfleisch); cricală (eingeschnittenes Fleisch); o limbă de bou (eine Ochsenzunge); un capon (ein Kapauner); pui tineri (junge Hendl); o gînscă umplută (eine gefüllte Gans); pecia de la rărunchi (der Nierenbraten); potîrnichea (das Rebhuhn); o rață (eine Ente); șnepul (die Schnepfe); prepelița (die Wachtel); un picior de miel (ein lämmernes Viertel); făina (das Mehl); aluat acru (der Sauerteig); păsatul (die Hirse); lintea (die Linsen); chiel (Kohl); aluatul (der Teig); mazeria (die Erbsen); cirul (der Brey); găina (die Henne); tăieței (die Nudeln); muietura (die Tunke); măduha (das Mark); morcovi (die gelben Rüben); o pecie fragedă (ein mürber Braten); urezul (der Reis). Nişte dialoguri, pentru a cuvînta despre multe feliuri de stări înainte. După mai multe formule de politețe, urmează modele de enunțuri ordonate după diverse situații de comunicare și teme de interes general: la masă, la croitor, despre locuință, despre scriere, despre cumpărături, despre diferende juridice și fapte care prezintă pericol social, despre război, despre călătorii etc. Amprenta limbii germane (constînd în împrumuturi, calcuri sau traduceri) este vizibilă în mai multe enunțuri formulate în română: Eu doresc după odihnă. (în germană: Ich sehne mich nach der Ruhe.), Eu încă nam luat astăzi fruştuc (gustare). (în germană: Ich habe heute noch nicht gefrühstückt.), Rocul mieu încă iaste prea bun. (în germană: Mein Rock ist noch ganz gut.), Neamţì poartă strimfi şi papuci şi ştifle. (Die Deutschen tragen Strümpfe, Schuhe und Stiefel.), Șmácul reventului îmi iaste înpotrivă. (Der Geschmack der Rhabarber ist mir zuwider.) etc.