Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Antonie PLAMĂDEALĂ
Nu avem știri mai multe despre activitatea sa la Huși în răstimpul de 3—4 ani cit a
stat acolo. La 4 mai 1686 mai este încă episcop la Huși, după cum apare dintr-un document al
lui Constantin Cantemir
4. Perioada București. — Pe la 1687 Mitrofan se afla în București. Se știe că aici
principala lui contribuție a fost la tipărirea Bibliei de la București (1688).
El mai semnează în postfață : «de Dumnezău iubitorulu Mitrofan, Episcopulu de
Huși», probabil cu speranța reîntoarcerii în scaun. La 1690 tipărește într-un singur volum
două tratate : Întimpinare la principiile catolice și la chestiunile lui Chiril Lucaris, de Meletie
Sirigul și Manual în contra rătăcirii calvine, de Dositei, patriarhul Ierusalimului (în l. greacă).
De data aceasta el semnează : «fost al Hușilor, chir Mitrofan». Un an mai târziu, în 1691,
tipărește Mărgaritarele Sfîntului Ioan Gură de Aur, în limba română, traduse de Greceni și cu
ajutorul stolnicului Constantin Cantacuzino
5. Perioada Buzău. — La 10 iunie 1691 Mitrofan a fost numit episcop la Buzău. N.
Iorga spune că el va reprezenta acolo «în colțul de către Moldova lui, curentul românesc pe
care-l începuse dascălul lui (Dosoftei), acum pribeag în Polonia». La Buzău va continua cu
sîrg opera de tipărire de cărți românești. Pentru â putea face acest lucru, el a întemeiat aici
chiar 'în anul sosirii sale, 1691, cea de a șasea tipografie din Țara Românească după
Tîrgoviște, Plumbuita, Cîmpulung-Govora, Dealu și București. În prefața Octoihului din 1700
el scrie despre tipografie, adresîndu-se domnitorului Brâncoveanu care a suportat cheltuiala :
«măcar că cu ajutorul Iui Dumnezeu pren mâinile mele s-au făcut, iară de la Măria Ta îi iaste
însuflețirea și viața și pentru aceea să cuvine să zică că aste cu tot a Măriei Tale».
Prima carte tipărită în tipografia de la Buzău a fost Pravoslavnica mărturisire a lui Petru
Movilă, (1691) «întoarsă în limba românească de Radu Logofătul Greceanul», «dupre
greceasca». Tipografia e numită «domnească», deoarece toate tipografiile erau privilegiu
domnesc. Are două prefețe, semnate de Radu Greceanu. N. Iorga include între Pravoslavnica
mărturisire și Minee încă o carte care lipsește din lista stabilită de G. Cocora. «Mitrofan de la
Buzău — scrie Iorga — urma singur dincolo de Milcov tradiția cea bună. La 1697 el
îndrăznește să deie un Triod slavo-român»
Mai întâi trebuie să observăm că intre Pravoslavnica Mărturisire și acest Triod există un
gol de șase ani. Ce s-a întîmplat ? G. Cocora, urmând pe N. Iorga, Încerca o explicație care ar
putea fi luată în considerare. El crede că Mitrofan, ca și Mitropolitul Teodosie care era «un
sincer admirator al acestei mișcări de introducere a limbii române în biserică», au întârziat cu
tipărirea altor cărți, din cauza greutății de traducere în românește a cântărilor. Dovada că e
așa, rezultă din faptul că în mai multe cazuri se traduceau în românește numai tipicul,
sinaxarele și cetaniile, cântările rămânând În limba slavonă sau, în unele cazuri, in limba
greacă. Preoții nu înțelegeau nici slavona, nici greaca, de aceea aveau nevoie de indicațiile
tipiconale în românește, iar credincioșii nu știau aceste limbi nici cit preoții, de aceea viețile
sfinților, evanghelia și alte lecturi se citeau in românește. In același timp Însă erau greu de
adaptat melodiile slavone prea intrate în tradiție la textele românești. De altfel procesul
românizării cântărilor va mai întârzia încă mult. Biruința definitivă va veni odată cu Macarie
ieromonahul. Popa Nae scrie : «Cine se va gândi că la 1819 se auzea rar de tot cântare
bisericească în limba noastră, cine va ști că peste un deceniu toate orașele din județe aveau
școli de muzică românească și că cele mai frumoase cîntări care au devenit normă în Biserica
noastră s-au alcătuit în acea vreme, nu va sta nicidecum la îndoială ca să pună printre
deșteptătorii neamului nostru și pe dascălul de cîntări Macarie ieromonahul» .
Macarie era prieten cu Chesarie al Buzăului și și-a tipărit aici unele cărți de muzică. În
secolul al XIX-Iea Îl va continua la Buzău Varlaam protosinghelul, de la Ciolanu, originar
din Basarabia.
Explicația încercată de G. Cocora poate fi o explicație posibilă, dar se poate să fi fost și
altele. Nu era nevoie să fi așteptat șase ani pentru a se decide să apeleze la o soluție la care,
de pildă, Dosoftei apelase pe ici pe colo încă din 1679, in Liturghierul tipărit de el la Iași, și
Teodosie din 1680, în Liturghierul tipărit de el la București. Pentru că în fapt, nici după 1697,
după cum am văzut, nu se trece imediat la traducerea cântărilor În românește. De pildă
Octoihul din 1700, tipărit de Macarie, și Triodul amintit mai sus aveau în românește tot
numai tipicul și cetaniile, cântările fiind tot în slavonă.
În anul 1698 Mitrofan tipări la Buzău Mineiul în 12 volume la care a lucrat (și) Radu
Greceanu, cuprinzând Și viețile sfinților, luate după cele ale lui Dosoftei. N. Iorga numește
această lucrare a lui Mitrofan «revoluționară», și proclamă drept «introducerea limbii
românești în slujba Bisericii, așa cum dorise Dosoftei al Moldovei». In fapt Însă in ce constă
revoluția ? Tocmai în traducerea în românește a tipicului, a sinaxarelor și a cetaniilor.
Cântările au mai rămas Încă În Slavonește, deci argumentul pauzei de șase ani În activitatea
tipografiei din cauza menționată mai sus e firav. Nu era nevoie de șase ani pentru numai atât.
Să fi durat pregătirea textelor celor 12 minee șase ani ? Greu de presupus. Opoziția
Mitropolitului Teodosie, la care s-au referit unii, nu se poate susține, cu atât mai mult cu cit
nici nu se trece la traducerea propriu-zisă a cântărilor la care el ar fi făcut opoziție. Pentru
moment rămânem la presupuneri, atâta vreme cit nu avem argumente plauzibile.
În loc de prefață, Mineiul are o scrisoare a mitropolitului Teodosie către Brâncoveanu.
După 1698 tipografia lui Macarie nu mai are pauze.
Evhologhion adecă Molitvenicu (1699) are de asemenea tipicul, lecturile din Sf.
Scriptură și unele rugăciuni in românește. Cântările și restul rugăciunilor sunt în slavonește.
O nouă ediție, identică, va tipări În 1791„ Octoihu sau Osmoglasniculu (1700) are tipicul În
românește, iar cântările in slavonește. Prefața e semnată de Mitrofan.
Triodionul sau Tripesnetd (1700) are tipicul, paremiile, sinaxareler unele rugăciuni,
apostolul și la urmă viața Mariei Egipteanca, în română, cântările și aici, în slavonește.
Prefața e a mitropolitului Teodosie Penticostarion (1701) are aceleași părți În românește ;
cântările în slavonește. Prefața tot de Teodosie.
Psaltirea (1701) are psalmii in slavonește, dar după fiecare catismă are câte o rugăciune
și unele tropare in românește. La sfârșit, Paraclisul Sf. Fecioare Maria în slavonește și
Pascalia în română. Prefața e de Mitrofan.
Invățătura preoților pe scurtu. De șapte taini ale Bisericii cu drepte dovediri den pravila
sfinților Părinți (1702) este în Întregime În românește, fiind carte de învățătură. Are o
introducere de Teodosie. S-a tras și o ediție specială pentru Moldova.
Sfânta și dumnezăiasca Liturghie a Sfântului Ioanu Zlatoustu, a marelui Vasilie și a
Sfântului Grigorie Bogoslov, carea iaste Prejdeștena (1702), traducere din grecește, cu tipicul
În limba română ; rugăciunea amvonului, rugăciunea colivei, rugăciunea vecerniei,
rugăciunea litiei, iar la utrenie cele 12 rugăciuni ale luminării sunt în slavonește și românește.
Numai în românește are rindula la Pogorârea Sf. Duh, pravila împărtășirii cu 12 rugăciuni și
alte patru rugăciuni, iar la sfârșit o «Învățătură către preoți». Are o prefață de paharnicul
Șerban Cantacuzino. Molitvele vecerniei (1702) are În total zece rugăciuni în românește.
6. Scurtă sinteza — În prefața la Octoihul din anul 1700 Mitrofan arată cum a învățat
meșteșugul tipografiei Din scrisoarea lui Teodosie către Brâncoveanu, tipărită În fruntea
Mineiului din 1698, aflăm care era nivelul de cultură al preoților și Îndeosebi cită slavonească
știau.
EI scrie justificând publicarea cărților sale cu traduceri În românește : «pentru că erau
'învățăturile tipicului și ale orânduialelor la Mineiu scrise cu mina, pre limba slavonească,
iară preoții noștri de pe la sate nici de cum înțelegând limba aceea, orînduialelor bisericești nu
se făceau deplinu, nici viețile sfinților să citiiau, ascultătorii neînțele-