Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
L. Lupu, E. Mincu
Limba în tridimensionalitatea ei (cuvânt Z obiect, cuvânt cuvintelor (revitalizarea modelului grec de compunere, sporirea
Z cuvânt, cuvânt Z ego hic nunc) este o reflectare intelectualã a compunerii prin afixoidare versus derivare ºi compunere propriu-
spiritului vremii, a realitãþii existente. Actualizarea limbii în diverse zisã).
domenii de cunoaºtere suplimentarã (ºtiinþificã) presupune În prezenta investigaþie s-au inventariat din nou afixoidele
existenþa limbajului specializat (terminologia). La diverse niveluri cuprinse în Marele Dicþionar de Neologisme [1].
de analizã, stilul ºtiinþific, în general, ºi terminologia, în particular, Datele statistice obþinute relevã urmãtoarele:
se diferenþiazã de limba literarã comunã printr-o serie de 1. Au fost atestate, în total, 1986 (100%) de afixoide, dintre
caracteristici: care 1401 (70,54%) sunt afixoide-invariante ºi 585 (29,45%)
a) nivel morfologic: prezenþa afixoidelor (unitãþi lexicale de afixoide-variante (fig. 1).
origine greco-latinã, care iniþial aveau un sens lexical plin, 2. Conform analizei statistice a afixoidelor-invariante din
iar in statu praesenti sunt elemente de constituire a unui 1401 (100%): 930 (66,38%) de afixoide sunt de origine greacã;
cuvânt compus); 447 (31,9%) de origine latinã; 5 (0,12%) de origine englezã;
b) nivel lexical: existenþa cuvintelor plurilexeme (formate 14 (0,99%) de origine francezã; 1 (0,07%) de origine spaniolã;
prin afixoidare); 2 (0,14%) de origine italianã; 1 (0,07 %) de origine arabã; 1
c) nivel semantic: polivalenþa semanticã a afixoidelor în (0,07 %) de origine germanã (fig. 2).
diverse domenii de activitate.
Actualmente suntem martorii unei avalanºe copleºitoare de
termeni neologici în toate domeniile de activitate. Afluxul de
cuvinte (ºi de sensuri) noi, pãtrunse în limbã într-o perioadã extrem
de scurtã, produce modificãri esenþiale în modelele de formare a
$%
Nr.6 (300), 2007
$&
ARTICOLE DE PROBLEMÃ, SINTEZÃ ªI PRELEGERI
combinare cu lexeme autonome din vocabularul fundamental al medicalã, de aceea adj. áàçèëÿðíûé a fost recunoscut ca fiind
limbii române: alo- + plasmã; nãmol(o)- + terapie etc. unicul adecvat.
Terminologia medicalã în retrospectivã. Tendinþe de În explicaþiile oferite de specialiºti sunt ºi unele recomandãri:
internaþionalizare ºi de modernizare a terminologiei de specialitate 1) Calcul terminologic care diminueazã din esenþa
sunt omniprezente (terminologia medicalã) deja prin anii 50 ai segmentelor anatomice nu poate fi tolerat. Astfel, termenul dorsalis
sec. al XX-lea. este acceptat în varianta äîðñàëüíûé, ventralis în varianta
Multe secole, dupã cãderea Imperiului Roman, limba latinã âåíòðàëüíûé, iar termenul acceptabil în terminologia naþionalã
a guvernat în întreaga lume. Medicina greacã a migrat la Roma, ìîðñêîé êîí¸ê este înlocuit cu termenul din lexiconul internaþional
mulþi termeni fiind introduºi în terminologia acesteia. Latina ca ãèïïîêàìï; arãtând cã este acceptabilã utilizarea prin transcriere
limbã a ºtiinþelor se manifestã pânã la începutul sec. XVII, dar a termenilor strãini, dacã aceºtia sunt (rãspândiþi) cunoscuþi de
sec. XVI este perioada în care limbile moderne se dezvoltã utilizatori (în medicinã) (tip ãèïïîòàëàìóñ); în cazul acestui
vertiginos ºi care anunþã confruntarea terminologie naþionale versus împrumut urmând ca termenii (variantã) sã derive din împrumutul-
terminologie latinã. Fenomene de acest tip sunt atestate mai întâi invariantã (tip: òàëàìóñ / ãèïîòàëàìóñ).
în Franþa, Anglia, Italia, mai târziu în Germania. În Franþa un anumit 2) În transcrierea termenilor strãini se atenþioneazã asupra
medic Riviére este acuzat de neprofesionalism, deoarece nu posedã faptului cã normele de formare a cuvintelor în limba respectivã se
latina. Un eseist francez (sec. XVI) remarca: Limbajul medicinii cer, în mod obligatoriu, respectate.
este un idiom strãin în limbajul general ºi posedã sunete 3) Atunci când este vorba de sinonime terminologice,
discordante [8]. În 1839, medicul german L. Schonlen a decis privilegiate sunt împrumuturile tip: ìèîêàðä, ïåðèêàðä etc.
sã-ºi þinã cursul inaugural în clinica din Berlin în limba maternã, formate în baza elementelor savante greco-latine. ªi toate aceste
limba germanã. Astfel, limba latinã este substituitã ca limbã de modificãri au avut loc în pofida faptului cã o serie de savanþi, din
predare, dar ea îºi menþine funcþia nominativã ºi poziþia permanentã impuls patriotic de conservare a limbii, insistau asupra excluderii
în componentele-cheie ale limbajului terminologic medical. Deci, internaþionalismelor din Nomenclatura Anatomicã, înlocuindu-le
în pofida retragerii evidente a latinei din terminologia medicalã, cu î÷åíü íåóäîáíûå è òðóäíî ïðîèçíîñèìûå ðóññêèå [3].
în sec. XX, actele comunicative profesionale în limbile naþionale
fac uz tot mai mult de termeni latini. Aceastã stare de lucruri are Concluzii
drept suport avantaje general cunoscute: pe de o parte 1. Cercetãrile realizate dovedesc primatul limbii franceze
continuitatea terminologicã, din punct de vedere al spaþiului (e o ca influenþã în familia limbilor romanice. În limba francezã se fac
terminologie rãspânditã, universalã, nelimitatã de anumite bariere primele încercãri de standardizare ºi de internaþionalizare a
pentru nici o naþiune etc.) ºi, pe de altã parte, din punct de vedere terminologiei medicale. Limba francezã constituie o sursã esenþialã
istoric, termenii au fost utilizaþi într-o formã practic nemodificatã în procesul de neologizare a limbii române.
mai mult de 2000 de ani; latina ºi greaca constituind o rezervã 2. Limba latinã are rãdãcini adânci în terminologia medicalã,
unicã de extragere a termenilor noi, în caz de necesitate de creare astfel încât prezenþa ei se considerã a fi un material obiºnuit de
a lor [5]. comunicare. Limba latinã îºi asigurã continuitatea sa în
Toate nomenclaturile anatomice produse pânã în prezent au terminologia medicalã (ºi în alte terminologii), deoarece astfel îºi
folosit limba latinã drept bazã. Prima confirmare ºi recunoaºtere pãstreazã unicitatea, iar, pe de altã parte, prezenþa limbii latine în
oficialã a nomenclaturii anatomice latine s-a produs graþie terminologia medicalã naþionalã este un avantaj, deoarece
anatomiºtilor germani la congresul Uniunii Anatomiºtilor, Basle, favorizeazã rãspândirea acceleratã a acesteia.
1895 prima standardizare Basiliensia Nomina Anatomica. La 3. De altfel, actualmente apare un nou fenomen care ameninþã
timpul respectiv acest pas a constituit rezultatul unei necesitãþi funcþia terminologicã a latinei. Vizând aceastã problemã,
urgente. Sistemul de desemnare, însã, s-a dovedit a fi incomplet ºi istoriograful german H. Schipperges menþiona cã greaca ºi latina
confuz, ceea ce a determinat o a doua standardizare, în 1935, la au suprimat maiestuos nu doar influenþa arabã în Evul Mediu, ci ºi
Jena Jenainsia Nomina Anatomica. Eforturile ulterioare din 1950, pe cea englezã în sec. XX; iar presiunea actualã a limbii engleze
coordonate de cãtre Comitetul Internaþional de Nomenclaturã nu este mai mult decât un interludiu istoric [5].
Anatomicã (IANC), s-au soldat cu o a treia standardizare numitã
Parisiensia Nomina Anatomica. Mai târziu (din 1965), referindu- Bibliografie
se la Nomina Atomica (NA), au fost publicate ºase ediþii revãzute, 1. Marcu F. Marele Dicþionar de Neologisme. Bucureºti: Editura Saeculum I.
O., 2000, 960 p.
elaborate la solicitãrile IANC, care intenþionau sã acopere cerinþele 2. Nomina Anatomica. Ìåæäóíàðîäíàÿ àíàòîìè÷åñêàÿ íîìåíêëàòóðà
terminologice, prin introducerea de noi termeni, omiþând deficienþe íà ëàòèíñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ. Ìîñêâà: Ìåäèöèíà, 1974, 412 c.
lingvistice ºi de concept ºi recomandându-se ca în baza acesteia 3. Nomina Anatomica. Ìåæäóíàðîäíàÿ àíàòîìè÷åñêàÿ íîìåíêëàòóðà.
Ìîñêâà: Ìåäèöèíà, 1984, 240 ñ.
sã se creeze nomenclaturi naþionale. La traducerea lor, însã savanþi 4. Rey A. La terminologie: noms et notions. Paris: Le Robert, 1979, 127 p.
din diferite þãri s-au confruntat cu un ºir de dificultãþi impuse ºi de
specificul limbii: traducerea sau împrumutul de termeni anatomici. Eugenia Mincu, dr., lector superior
Astfel, savanþii ruºi [2, 3] care au purces iniþial la traducerea Catedra Limbi Moderne ºi Latinã
termenilor, aliniindu-se la statutul terminologiei naþionale, ulterior USMF ,,Nicolae Testemiþanu
au pledat pentru împrumutul termenului: de exemplu, pentru adj. Chiºinãu, bd. ªtefan cel Mare, 194
basilaris nu s-a acceptat traducerea îñíîâíîé, deoarece este Tel.: 205204
sinonim cu ãëàâíûé, fapt care ar crea ambiguitãþi în terminologia
Recepþionat 04.10.2007
$'