Sunteți pe pagina 1din 3

ARTICOLE DE PROBLEMÃ, SINTEZÃ ªI PRELEGERI

Probleme de neologizare a terminologiei medicale

L. Lupu, E. Mincu

Catedra Limbi Moderne ºi Latinã, USMF „Nicolae Testemiþanu”

Neologisation Problems in Medical Terminology


The present study deals with such matters as neologisation of medical terminology in the romanian language. Certain researches have
proved the fact that the french language is the major source of borrowing formed out of compound Greek–Latin elements (97,14% of afixoids
get into Romanian language by means of french language channel). In France there were made attempts of standartization, unification and
internationalization of medical terminology.
Key words: neologization, medical terminology, Greek–Latin duplicates, the Romanian language

Ïðîáëåìû íåîëîãèçàöèè ìåäèöèíñêîé òåðìèíîëîãèè


 ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ïðîáëåìû, ñâÿçàííûå ñ íåîëîãèçàöèåé ìåäèöèíñêîé òåðìèíîëîãèè â ðóìûíñêîì ÿçûêå. Ïðîâå-
äåííûå èññëåäîâàíèÿ ïðîäåìîíñòðèðîâàëè ôàêò, ÷òî ìåäèöèíñêàÿ òåðìèíîëîãèÿ, âîçíèêøàÿ â ðåçóëüòàòå ãðåêî–ëàòèíñêîãî
ñëèÿíèÿ, ïðîíèêëà â ðóìûíñêèé ÿçûê ãëàâíûì îáðàçîì ÷åðåç ôðàíöóçñêèé ÿçûê. Òàê, 97,14% àôèêñîèäîâ çàèìñòâîâàíû â
ðóìûíñêîì ÿçûêå èç ôðàíöóçñêîãî, ãäå îíè äî òîãî ïîäâåðãàëèñü ðàçëè÷íûì ïðåîáðàçîâàíèÿì. Âî Ôðàíöèè áûëè ñäåëàíû
ïåðâûå ïîïûòêè ñòàíäàðòèçàöèè è ñîçäàíèÿ åäèíîé ìåæäóíàðîäíîé ìåäèöèíñêîé òåðìèíîëîãèè.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ðóìûíñêàÿ ìåäèöèíñêàÿ òåðìèíîëîãèÿ, íåîëîãèçàöèÿ, ãðåêî–ëàòèíñêèå äóáëåòû

Limba în tridimensionalitatea ei (cuvânt Z obiect, cuvânt cuvintelor (revitalizarea modelului grec de compunere, sporirea
Z cuvânt, cuvânt Z ego hic nunc) este o reflectare intelectualã a compunerii prin afixoidare versus derivare ºi compunere propriu-
spiritului vremii, a realitãþii existente. Actualizarea limbii în diverse zisã).
domenii de cunoaºtere suplimentarã (ºtiinþificã) presupune În prezenta investigaþie s-au inventariat din nou afixoidele
existenþa limbajului specializat (terminologia). La diverse niveluri cuprinse în Marele Dicþionar de Neologisme [1].
de analizã, stilul ºtiinþific, în general, ºi terminologia, în particular, Datele statistice obþinute relevã urmãtoarele:
se diferenþiazã de limba literarã comunã printr-o serie de 1. Au fost atestate, în total, 1986 (100%) de afixoide, dintre
caracteristici: care 1401 (70,54%) sunt afixoide-invariante ºi 585 (29,45%) –
a) nivel morfologic: prezenþa afixoidelor (unitãþi lexicale de afixoide-variante (fig. 1).
origine greco-latinã, care iniþial aveau un sens lexical plin, 2. Conform analizei statistice a afixoidelor-invariante din
iar in statu praesenti sunt elemente de constituire a unui 1401 (100%): 930 (66,38%) de afixoide sunt de origine greacã;
cuvânt compus); 447 (31,9%) – de origine latinã; 5 (0,12%) – de origine englezã;
b) nivel lexical: existenþa cuvintelor plurilexeme (formate 14 (0,99%) – de origine francezã; 1 (0,07%) – de origine spaniolã;
prin afixoidare); 2 (0,14%) – de origine italianã; 1 (0,07 %) – de origine arabã; 1
c) nivel semantic: polivalenþa semanticã a afixoidelor în (0,07 %) – de origine germanã (fig. 2).
diverse domenii de activitate.
Actualmente suntem martorii unei avalanºe copleºitoare de
termeni neologici în toate domeniile de activitate. Afluxul de
cuvinte (ºi de sensuri) noi, pãtrunse în limbã într-o perioadã extrem
de scurtã, produce modificãri esenþiale în modelele de formare a

Fig. 1. Coraportul dintre afixoide-invariante ºi afixoide-variante. Fig. 2. Limba de origine a afixoidelor.

$%
Nr.6 (300), 2007

Fig. 4. Distribuirea afixoidelor-invariante


conform poziþiei în cuvânt.

oferi noþiunii noi forme lingvistice. Împrumuturile masive confirmã,


o datã în plus, viabilitatea sistemului lexical al limbii române,
caracterul ei deschis. În monografia Încadrarea lingvisticã în
realitãþile europene, academicianul N. Corlãteanu menþioneazã
Fig. 3. Cãile de pãtrundere a afixoidelor-invariante c㠄admiterea neologismelor în limba noastrã - ca ºi în oricare altã
în limba românã. limb㠖 nu se face în mod mecanic sau la întâmplare, din orice
3. Din 1401 (100%) de afixoide-invariante, 1361 (97,14%) izvor etimologic. Ele se cer a fi adaptate din punct de vedere
de afixoide pãtrund în limba românã prin filiera limbii franceze; noþional, fonetico-fonologic, morfologico-derivativ, sintactico-
13 (0,92%) afixoide – prin filiera limbii engleze; 5 (0,35%) – prin stilistic, lexico-frazeologic la normele limbii debitoare [7].
filiera limbii germane; 10 (0,71%) – prin cea italianã; 10 (0,71%) În terminologie, utilizând unitãþi lexicale (cuvinte)
afixoide sunt luate direct din latinã; 2 (0,14%) – din greacã (fig. preexistente unitãþilor terminologice noi, lingviºtii nu le trateazã
3). pe acestea ca fiind neologisme, punând în evidenþã, astfel, statutul
4. Din 1401 (100%) afixoide-invariante, 967 (69%) de translexical al acestora, atribuindu-le un statut „interlingval” ºi
afixoide au statut de prefixoid; 285 (20,3%) – statut de afixoid unul terminologic.
ambipoziþional; 149 (10,63 %) – statut de sufixoid (fig. 4). Formarea termenilor þine, de fapt, ºi de anumite modele
Aceste investigaþii reflectã unele tendinþe specifice (sintetice sau analitice ale limbii). Limba românã, de rând cu alte
vocabularului limbii române actuale: limbi romanice, este o limbã analiticã, care preferã termeni-îmbinãri
_preferinþa pentru termeni analizabili; (determinat + determinant). În ultimul timp, în masa vocabularului
_predominarea unitãþilor lexicale terminologice în ansamblul se observã un aflux de cuvinte compuse – termeni analitici.
împrumuturilor lexicale; Economia de limbaj stimuleazã modificãri esenþiale în modul de
_economia lingvisticã obþinutã prin conjuncþia afixoidelor. formare a cuvintelor.
Terminologia naþionalã versus terminologia internaþionalã Lingvistul francez A. Rey (1979) face o comparaþie între
Crearea termenilor se face la: sintagma filtre neutre (fr.) ºi cuvântul compus Neutrafilter (germ.)
a) nivel naþional (terminologia proprie unei limbi, unei culturi). arãtând structuri semantice analogice, dar mecanisme de formare
Un savant propune un termen nou într-un domeniu oarecare, limba diferite. Acest fenomen este important a fi accentuat în prezentul
recepteazã imediat aceastã noutate integrând-o în sistemul ei. Unii studiu, având în vedere termenii compuºi în baza elementelor
cercetãtori considerã cã terminologia autohtonã garanteaz㠄savante” greco-latine. Uneori, echilibrul între principiul de
continuitatea limbii naþionale. Drept o primã reacþie la fenomenul de economie a limbii vine în contradicþie cu principiul motivãrii
globalizare a terminologiei, la sfârºitul secolului XX, la Paris, apar termenului periclitat, punând în pericol transparenþa acestuia, atât
antologii de texte legislative referitoare la protejarea limbii franceze de importantã în limbajul specializat:
Termes technique nouveaux. Termes officiellement recommandes par Diapeuticã <= trunchiere din dia/gnostic + /tera/peuticã (este
le Gouvernement français, 1969 – 1981, destinate sã favorizeze limba un exemplu elocvent de periclitare a transparenþei termenului,
francezã vizavi de împrumuturile din alte limbi, precum ºi liste de principiu important în constituirea terminologiei).
termeni recomandaþi pentru a substitui împrumuturile [6]; De fapt, în pofida eforturilor unor savanþi ºi oricât ar pãrea
b) nivel internaþional. Împrumuturile constituie o soluþie alogic acest fenomen, terminologia formatã în baza fondului
adecvatã ºi eficace în mecanismul de formare a termenilor, internaþional (lexeme ºi morfeme sau elemente savante greco-
deoarece neutralizeazã parþial diferenþele interlingvistice ºi latine), odatã îmbrãcând haina limbii naþionale, se include în
respectã, de asemenea, originalitatea noþiunii. Împrumutul terminologia naþionalã, însuºi termenul rezervându-ºi un statut
denumeºte noþiunea ºi este un indicator al originii acesteia [4]. internaþional, cãci „vorbele strãine trebuie sã se înfãþiºeze în haine
E vorba despre împrumuturile constituite în baza elementelor rumîneºti ºi cu masca de rumîn înaintea noastr㔠(H. Rãdulescu).
greco-latine care uºor se integreazã în limbile indo-europene, având Necesitãþile socioeconomice imperative au dezvoltat, pe
statut de „internaþionalisme” ºi ocupând o poziþie interlingvisticã. lângã posibilitãþile de autocombinare: aloplazie = alo-, gr. allos,
Limba, care recepþioneazã împrumutul, este pusã în situaþia de a „diferit, altul” + -plazia, gr. plasis, „formare”; ºi pe cele de

$&
ARTICOLE DE PROBLEMÃ, SINTEZÃ ªI PRELEGERI

combinare cu lexeme autonome din vocabularul fundamental al medicalã, de aceea adj. áàçèëÿðíûé a fost recunoscut ca fiind
limbii române: alo- + plasmã; nãmol(o)- + terapie etc. unicul adecvat.
Terminologia medicalã în retrospectivã. Tendinþe de În explicaþiile oferite de specialiºti sunt ºi unele recomandãri:
internaþionalizare ºi de modernizare a terminologiei de specialitate 1) Calcul terminologic care diminueazã din esenþa
sunt omniprezente (terminologia medicalã) deja prin anii ‘50 ai segmentelor anatomice nu poate fi tolerat. Astfel, termenul dorsalis
sec. al XX-lea. este acceptat în varianta äîðñàëüíûé, ventralis – în varianta
Multe secole, dupã cãderea Imperiului Roman, limba latinã âåíòðàëüíûé, iar termenul acceptabil în terminologia naþionalã
a guvernat în întreaga lume. Medicina greacã a migrat la Roma, ìîðñêîé êîí¸ê este înlocuit cu termenul din lexiconul internaþional
mulþi termeni fiind introduºi în terminologia acesteia. Latina ca ãèïïîêàìï; arãtând cã este acceptabilã utilizarea prin transcriere
limbã a ºtiinþelor se manifestã pânã la începutul sec. XVII, dar a termenilor strãini, dacã aceºtia sunt (rãspândiþi) cunoscuþi de
sec. XVI este perioada în care limbile moderne se dezvoltã utilizatori (în medicinã) (tip ãèïïîòàëàìóñ); în cazul acestui
vertiginos ºi care anunþã confruntarea terminologie naþionale versus împrumut urmând ca termenii (variantã) sã derive din împrumutul-
terminologie latinã. Fenomene de acest tip sunt atestate mai întâi invariantã (tip: òàëàìóñ / ãèïîòàëàìóñ).
în Franþa, Anglia, Italia, mai târziu în Germania. În Franþa un anumit 2) În transcrierea termenilor strãini se atenþioneazã asupra
medic Riviére este acuzat de neprofesionalism, deoarece nu posedã faptului cã normele de formare a cuvintelor în limba respectivã se
latina. Un eseist francez (sec. XVI) remarca: „Limbajul medicinii cer, în mod obligatoriu, respectate.
este un idiom strãin în limbajul general ºi posedã sunete 3) Atunci când este vorba de sinonime terminologice,
discordante” [8]. În 1839, medicul german L. Schonlen a decis privilegiate sunt împrumuturile tip: ìèîêàðä, ïåðèêàðä etc.
sã-ºi þinã cursul inaugural în clinica din Berlin în limba maternã, formate în baza elementelor savante greco-latine. ªi toate aceste
limba germanã. Astfel, limba latinã este substituitã ca limbã de modificãri au avut loc în pofida faptului cã o serie de savanþi, din
predare, dar ea îºi menþine funcþia nominativã ºi poziþia permanentã impuls „patriotic” de conservare a limbii, insistau asupra excluderii
în componentele-cheie ale limbajului terminologic medical. Deci, internaþionalismelor din Nomenclatura Anatomicã, înlocuindu-le
în pofida retragerii evidente a latinei din terminologia medicalã, cu „î÷åíü íåóäîáíûå è òðóäíî ïðîèçíîñèìûå ðóññêèå” [3].
în sec. XX, actele comunicative profesionale în limbile naþionale
fac uz tot mai mult de termeni latini. Aceastã stare de lucruri are Concluzii
drept suport avantaje general cunoscute: pe de o parte – 1. Cercetãrile realizate dovedesc primatul limbii franceze
continuitatea terminologicã, din punct de vedere al spaþiului (e o ca influenþã în familia limbilor romanice. În limba francezã se fac
terminologie rãspânditã, universalã, nelimitatã de anumite bariere primele încercãri de standardizare ºi de internaþionalizare a
pentru nici o naþiune etc.) ºi, pe de altã parte, din punct de vedere terminologiei medicale. Limba francezã constituie o sursã esenþialã
istoric, termenii au fost utilizaþi într-o formã practic nemodificatã în procesul de neologizare a limbii române.
mai mult de 2000 de ani; latina ºi greaca constituind o rezervã 2. Limba latinã are rãdãcini adânci în terminologia medicalã,
unicã de extragere a termenilor noi, în caz de necesitate – de creare astfel încât prezenþa ei se considerã a fi un material obiºnuit de
a lor [5]. comunicare. Limba latinã îºi asigurã continuitatea sa în
Toate nomenclaturile anatomice produse pânã în prezent au terminologia medicalã (ºi în alte terminologii), deoarece astfel îºi
folosit limba latinã drept bazã. Prima confirmare ºi recunoaºtere pãstreazã unicitatea, iar, pe de altã parte, prezenþa limbii latine în
oficialã a nomenclaturii anatomice latine s-a produs graþie terminologia medicalã naþionalã este un avantaj, deoarece
anatomiºtilor germani la congresul Uniunii Anatomiºtilor, Basle, favorizeazã rãspândirea acceleratã a acesteia.
1895 – prima standardizare Basiliensia Nomina Anatomica. La 3. De altfel, actualmente apare un nou fenomen care ameninþã
timpul respectiv acest pas a constituit rezultatul unei necesitãþi funcþia terminologicã a latinei. Vizând aceastã problemã,
urgente. Sistemul de desemnare, însã, s-a dovedit a fi incomplet ºi istoriograful german H. Schipperges menþiona cã greaca ºi latina
confuz, ceea ce a determinat o a doua standardizare, în 1935, la au suprimat maiestuos nu doar influenþa arabã în Evul Mediu, ci ºi
Jena – Jenainsia Nomina Anatomica. Eforturile ulterioare din 1950, pe cea englezã în sec. XX; iar “presiunea actualã a limbii engleze
coordonate de cãtre Comitetul Internaþional de Nomenclaturã nu este mai mult decât un interludiu istoric” [5].
Anatomicã (IANC), s-au soldat cu o a treia standardizare numitã
Parisiensia Nomina Anatomica. Mai târziu (din 1965), referindu- Bibliografie
se la Nomina Atomica (NA), au fost publicate ºase ediþii revãzute, 1. Marcu F. Marele Dicþionar de Neologisme. Bucureºti: Editura Saeculum I.
O., 2000, – 960 p.
elaborate la solicitãrile IANC, care intenþionau sã acopere cerinþele 2. Nomina Anatomica. Ìåæäóíàðîäíàÿ àíàòîìè÷åñêàÿ íîìåíêëàòóðà
terminologice, prin introducerea de noi termeni, omiþând deficienþe íà ëàòèíñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ. Ìîñêâà: Ìåäèöèíà, 1974, 412 c.
lingvistice ºi de concept ºi recomandându-se ca în baza acesteia 3. Nomina Anatomica. Ìåæäóíàðîäíàÿ àíàòîìè÷åñêàÿ íîìåíêëàòóðà.
Ìîñêâà: Ìåäèöèíà, 1984, 240 ñ.
sã se creeze nomenclaturi naþionale. La traducerea lor, însã savanþi 4. Rey A. La terminologie: noms et notions. Paris: Le Robert, 1979, 127 p.
din diferite þãri s-au confruntat cu un ºir de dificultãþi impuse ºi de
specificul limbii: traducerea sau împrumutul de termeni anatomici. Eugenia Mincu, dr., lector superior
Astfel, savanþii ruºi [2, 3] care au purces iniþial la traducerea Catedra Limbi Moderne ºi Latinã
termenilor, aliniindu-se la statutul terminologiei naþionale, ulterior USMF ,,Nicolae Testemiþanu’’
au pledat pentru împrumutul termenului: de exemplu, pentru adj. Chiºinãu, bd. ªtefan cel Mare, 194
basilaris nu s-a acceptat traducerea îñíîâíîé, deoarece este Tel.: 205204
sinonim cu ãëàâíûé, fapt care ar crea ambiguitãþi în terminologia
Recepþionat 04.10.2007

$'

S-ar putea să vă placă și