Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Romanizarea Daciei
În urma războaielor Daco-Romane din 101-102 și 105-106, Dacia a fost cucerită
și inclusă în marele Imperiu Roman. Astfel, a început un proces foarte rapid de
romanizare a provinciei Dacia; una dintre schimbări fiind impunerea limbii latine
ca limbă oficială.
Limba latină
Cuvinte ce au substrat latin sunt: cap, creier, părinți, nepoți, biserică, a se ruga, a
cânta, cal, azi, dimineață, lună, noapte, zi.
Migrația slavilor
Slavii au migrat în sudul și nordul Dunării în jurul secolului al V-lea. La sud,
populația autohtonă a fost asimilată sau împinsă să se mute, iar la nord, cele
două popoare au conviețuit, slavii fiind treptat asimilați. Astfel au loc diverse
schimbări: limba devine bilingvă slavo-română, Biserica este reorganizată, iar
slujbele au loc în limba slavonă și după model slav, iar statul este organizat în
cnezate și voievodate.
Limba slavă
Chiar și în jurul secolului al XIII-lea au loc împrumuturi ale limbii române din limbi
slavone, precum bulgara, rusa, ucraineana.
Limba dacă
Limba dacă este în esență baza limbii române, fiind limba părăsită de populația
din Dacia în urma romanizării. În limba vorbită astăzi nu sunt mai mult de 200 de
cuvinte de origine dacă. Iată câteva: brad, brânză, copil, mărar, rață, șopârlă, a
se bucura, a cruța.
Limba turcă
În limba română sunt în jur de 0,73% din cuvinte de origine turcă. Cuvinte
precum: acadea, bacșiș, cașcaval, chibrit, chioșc.
1
Compoziti a limbii romane in ziua de azi
Latină Franceza Latina savantă Slava veche
Italiană Formații interne Altele
15%
30%
4%
4%
9%
15% 22%
Altele(15,25%)
2
Fondul autohton
Mostenirea din fondul autohton preroman reprezinta unul dintre cele mai
controversate subiecte atat in istoriografia, cat si in lingvistica
romaneasca. Multa vreme cercetatorii au ignorat rolul elementului autohton in
procesul de formare a poporului roman si a limbii romane. Primul care atragea
atentia asupra existentei unor cuvinte dace in vocabularul limbii romane a fost
Dimitrie Cantemir.
Presupunand ca populatia
geto-daca a supravietuit
razboaielor cu romanii,
acesta afirma,
in Descriptio Moldaviae, ca
"sunt in limba moldava unele
cuvinte ce nu sunt cunoscute
in limba latina, nici in
celelalte dialecte ale
popoarelor vecine si care
prin urmare poate ca au ramas din limba veche dacica. Cantemir gresea, totusi,
atribuind acestui element preroman cuvinte
ca: stejar, padure, helesteu, carare, a grai, a privi, a nimeri, de alte origini; nici
unul dintre termenii pe care ii indica el nu este de substrat (cercetari ulterioare au
stabilit etimologia acestora), dar meritul sau incontestabil este acela de a fi intuit
si formulat pentru prima data ideea existentei elementului autohton in limba
romana.
Circa 160 de cuvinte din limba română provin din fondul geto-dacic, potrivit unor
lingvişti, însă dovezi cu privire la limba şi alfabetul proprii ale dacilor şi la scrierile
3
atribuite acestora sunt contestate. Printre cele mai ciudate cuvinte atribuite vorbirii
strămoşilor noştri se numără termenii rîmfă, sîmvea, dezgauc sau zîrnă.
4
Dacia
Influența slava
Influenţa slavă este cea mai puternică dintre toate influenţele din exterior pe care le-a
suferit limba română de-a lungul veacurilor.
Importantă influenţă asupra limbii române începe cu mijlocul secolului al V-lea, odată
cu migraţia slavilor pe teritoriile de la Sud şi Nord de Dunăre. Reorganizarea Bisericii şi
oficierea slujbei după model slav, în limba slavonă, precum şi organizarea statală în
cnezate şi voievodate, este consecinţa bilingvismului slavo-român. Şi după secolul al
XIII-lea, în diferite etape istorice, limba română a recurs la împrumuturi slave prin
intermediul limbilor vecine (bulgara, rusa, uraineana, sârbo-croata).
“Din slavă provin cuvinte ce constituie serii semnatice: părţi ale corpului omenesc (gât,
gleznă, obraz), vieţuitoare (cocoş, curcă, dihor, gâscă, veveriţă, vidră), relaţii umane
(nevastă, rudă, prieten, vrăjmaş), unelte (ciocan, cleşte, greblă), natură (iaz, crâng,
izvor, dumbravă), termeni bisericeşti (mucenic, monah, pomană, schit, sfânt, slavă),
noţiuni abstracte (duh, milă, muncă, noroc, nevoie, silă), la care se adaugă
antroponime (Bogdan, Dan, Dragomir, Dumitru, Mihai, Mircea, Vlad, Vlaicu, Nicolae)
sau toponime (Cozia, Ialomiţa, Ilfov). De asemenea, sunt de origine slavă verbe (citi,
dărui, hrăni, iubi, logodi, munci), adjective (drag, mândru, prost, viteaz, voinic), sufixe
(-ac, -alnic, -anie, -aş, -că, -ean).
Cuvinte împumutate din limba slavă glas, nevoie, osândă, a zâmbi, zăpadă, ceas, iad,
graniţă, jertfă, măgar, nădejde, perşteră, pricină, rai, râs, a sădi, scârbă, sfânt, silă,
stăpân, sfânt, veac, vreme, plug, sită, război, brici, dobândă, a sfârşi, a săvârşi,
apostol, arhiereu, călugăr, cazanie, slovă, stareţ, episcop, evanghelie, brazdă, ogor,
snop, babă, boier, sticlă, steag, veac, veste, zid, zvon, bogat, bolnav, scund, slab,
vesel, vrednic, clădi, izbi, indrăzni, lipi, lovi, privi, trăi, trăsnit.
5
Originea şi expansiunea
slavilor între sec. V-X
6
Influența maghiara
În documentele slavo-romane din sec al "XV-lea și în textele romanești din sec "XVI-
lea, atestările elementare de origine maghiara se înmulțesc. Cuvinte din vista
orasaneasca și sătească :birău, di'mă, hotar, iliș, lăcui, megiaș, oraș, pârgar, salas,
talhar
7
Influența turca
Influența turcă asupra limbii române s-a manifestat în două etape, elementele turcice
pătrunzând așadar pe teritoriul limbii noastre în epoci diferite. Astfel, se face în mod
curent distincția între împrumuturile vechi turcești și cuvintele mai recente; se recunosc
două straturi importante: „unul, mai vechi și mai subțire, venit din lexicul populațiilor
turco-tătare (sec. al IX-lea – al X-lea și până în sec. al XIV-lea – al XV-lea) și altul, mai
nou și mai însemnat, pătruns din turca osmanlie (aproximativ între sec. al XV-lea și al
XVIII-lea)”.
8
Vocabularul de origine cumană a putut fi reconstituit datorită Dicționarului cuman-latin,
editat de Géza Kúun, începând cu anul 1303, după manuscrisul dăruit de către
Petrarca Bibliotecii din Veneția. Cuvintele cumane nu se deosebesc foarte mult de cele
turcești propriu-zise; rareori, forma cuvântului românesc indică originea cumană (cum
se întâmplă în cazul toponimului Teleorman).
Tătarii (și negaii – înrudiți cu aceștia) au lăsat și mai puține urme în vocabularul
românesc, majoritatea deja dispărute: mârzaci (“numele date unor căpetenii
tătărești”); cuvinte ce desemnează anumite dări (alómul; ilișul; ușurul). Cuvinte
ca arcan, capcană, cobuz, haraba au intrat în vocabularul poporului român
definitiv, unele fiind utilizate și în zilele noastre în Moldova, ca regionalisme.
Chiar dacă puține, cuvintele turcice vechi atestă, încă o dată, faptul că pe teritoriul pe
care s-a format poporul român au trecut și popoare orientale, ceea ce explică și
varietatea, ca origine, a vocabularului românesc, expresie a societății, a unei anumite
civilizații, după cum afirma lingvistul francez Antoine Meillet.
9
Influența greaca
Cuvintele grecești din română prezintă o situație unică: ele au pătruns în limba noastră
în toate epocile, primele chiar înainte ca latina să se fi transformat în limba română.
Grecismele provin deci din diferite epoci, care corespund celor trei mari perioade din
istoria limbii grecești: greaca veche (până în secolul al VI-lea), greaca medie sau
bizantină (secolele al VII-lea – al XV-lea) și neogreaca (începând din secolul al XVI-lea
până astăzi).
Cuvintele panromanice aparțin, așa cum a arătat I. Fischer, unor straturi cronologice și
stilistice diverse; unele sunt termeni
vechi, din limba comună (bracchium >
braț, chorda > coardă, corona >
coroană, marmor > marmură, petra >
piatră), altele sunt termeni creștini și
iudeo-creștini (angelus > înger,
blasphemo > blestem, pasca > paște,
sabbatum > sâmbătă), altele sunt
nume de plante (cannabis > cânepă,
castanea > căstâñe).
10
Influența limbilor moderne
Limbile moderne au continuat să aibă o influență semnificativă asupra limbii române în
contextul evoluției sale continue. Iată câteva influențe notabile:
11
Limba româna in prezent
Limba română s-a format greu, mult mai greu decât limbile occidentale. Este un
fenomen normal având în vedere zbuciumul istoric/teritorial al seminției române.
În acest context era greu, chiar imposibil, ca limba română să se nască fără
opinteli, fără zbuciumuri istorice. Dominația romană se încheiase, real, în anul
271, pe timpul împăratului Aurelian, care a hotărât retragerea dominației romane
din Dacia, din ce în ce mai greu de controlat teritorial și militar.
Apoi, valuri peste valuri de popoare migratoare, care au dominat secolele 3 – 10
ale Europei, s-au perindat, inevitabil, și pe teritoriul ”fostei Dacii romane”. Alți
”cuceritori”, de data aceasta bine stabilizați teritorial: unguri, turci, tătari, polonezi,
austrieci, ruși au năvălit peste ospitalierul spațiu carpatin.
Ce se întâmpla în acel timp în Europa de
Vest la care noi ne-am raportat tot timpul în
decursul istoriei? În Franța, limba era deja
bine definită, stabilizată. Ca argument
prezentăm drept exemplu pe celebrul poet
Francoise Villon (1431 -1463) la ale cărui
poezii grupate în volumul ”Unde sunt
zăpezile de altădată” i s-au adăugat marii
poeți din timpuri mai appropriate: Mistral, La
Fontaine, Baudelaire, Malarme, Valery, chiar
românul Tristan Tzara etc.
Anglia lui Willian Shakespeare (1564 – 1616), de mulți considerat cel mai mare
scriitor din istoria literaturii universale, avea, încă de pe timpul lui, o limbă atât de
clară încât ne întrebăm și astăzi ce au mai adăugat făuritorii de limbă engleză –
urmașii ”marelui Will”?
În acea perioadă, limba română își căuta, printre meandrele istoriei, cu greu
drumul prin scrierile bisericești cu grafie chirilică. Determinantă a fost contribuția
exemplară a marilor cronicari români Grigore Ureche, Miron Costin și Ion
Neculce, care au fost urmați de acea culme a spiritualității românești de la
începutul secolului 18 – Dimitrie Cantemir.
12
Dar drumul creării limbii românești pe trunchiul celei latine a continuat cu
remarcabile rezultate, pe care le-au
adus renumita Școală Ardeleană
compusă, în principal, din Samuel
Micu, Petru Maior, Gheorghe Sincai,
Nicolai Budai Delanu, urmată de alți
mari intelectuali de obârșie
românească la granița dintre secolele
18 – 19, precum complexa familie
Văcărescu, Gheorghe Asachi, Anton
Pann, Gheorghe Barițiu, Nicolae Filimon, Costache Negruzi și atâția alții…
Influența limbii franceze, la mijlocul secolului 19, când majoritatea intelectualilor
români ”se școleau în orașul-lumină, Paris” a fost considerabilă (a se vedea
piesele de teatru ale lui Vasile Alecsandri). Apoi, după anii 1880, prin acordul
comercial cu imperiul Austro-Ungar, limba germană a fost implementată print-un
consistent vocabular de termeni tehnici.
Dar, înspre mijlocul secolului 20 a urmat ultimul război mondial în urma căruia
am fost plasați în sfera rusească. Și, inevitabil, limba română a început să se
”îmbogățească” cu termeni rusești în toate domeniile: tehnic, politic, economic,
literar și mai ales școlar. Și, astfel, limbile occidentale au fost înlocuite cu limba
rusă.
După 1989, limba rusă a fost înlocuită complet cu limbi occidentale. Francofonia
a fost și este în cădere liberă pe fondul supremației americane (economică și
politică) și dominantă a devenit limba engleză.
13