Sunteți pe pagina 1din 2

Legislația națională și internațională în vigoare statuează drepturile traducătorilor literari

în calitate de autori ai traducerilor, acestea fiind recunoscute și protejate de lege ca opere

originale.

Declaraţia universală a drepturilor omului prevede dreptul autorilor la ocrotirea

intereselor morale și materiale care decurg din lucrările științifice, literare sau artistice pe

care le realizează [Art. 27 (2)], iar Convenţia de la Berna, la care România a aderat (L 77 /

1998), protejează ca opere originale traducerile și celelalte opere derivate realizate fără a

prejudicia drepturile autorului operei originale. [Art. 2 (3)].

Legislația din România privind dreptul de autor și drepturile conexe recunoaște și

protejează operele originale de creaţie intelectuală, chiar nefinalizate și / sau nepublicate,

independent de modalitatea de creație, forma de exprimare, valoare și

destinație. TRADUCERILE (în calitate de opere derivate, create plecând de la una sau mai

multe opere preexistente) constituie obiect al dreptului de autor.

Legea nr. 8/1996 (actualiz.2022) protejează drepturile traducătorilor literari în calitate de

autori de opere derivate și le acordă anumite avantaje fiscale, de aceea nu se recomandă

traducerea cărților în baza contractelor de prestări servicii (chiar dacă traducătorul este
și persoană fizică autorizată, PFA), ci numai în baza unui contract de cesiune a drepturilor

de autor.

S-ar putea să vă placă și