Sunteți pe pagina 1din 30

Dicţionarul grec‑român

„al lui Ioanid”


Dicţionarul “lui Ioanid”
Dicţionarul “lui Ioanid”
Un dicţionar grec-român “tradus”?

 „tradusu după al lui Skarlat D. Vizantie de


G. Ioanidu”
 Ioanid se numeşte pe sine „traducător”
(Prefaţă)
 „Ţie, în virtuoasa ta viaţă, s’a dedicat
originalul acestui Dicţionar de către autorul
său” (Dedicaţia către Neofit Duka)
Un dicţionar grec-român “tradus”?
 “lucrarea sau traducerea Dicţionarului Elino-
românescu dupe al D-lui Skarlat Bizantie,
prescurtat depe altul mult mai voluminos, în
cadrul ce se vede”
Un dicţionar modern

 Primul Dicţionar grec-român: 1864.


 Grafia semichirilică.
 Ioanid: „am întrebuinţat [...] pe lîngă vorbele
Latine, adică străbune, din care neapărat
urmează a ne îndeplini lipsele, şi metodul
perigrafic sau descriptiv, adăogînd uneori şi
vorbe Franţozeşti şi Turceşti chiar […]”
Λόγος
Cuvinte ieşite din uz

 Preotiţă (ἱέρεια)
 Cu îndemînătate (εὐεργῶς);
 Παρ-εκ-λείπω, viit. -λείψω, las ceva la o parte;
nestr. (= nestrămutativ; = intranzitiv) lipsesc,
nu mai sînt.
Neologisme

 Reputaţie (λόγος);

 Eksplicaţie greşită (παρερμηνεία);

 Ἱερεύω – consfinţesc ceva prin religioasă


ceremonie.
Dicţionarul lui Ioanid şi limbajul
bisericesc
Elogiul limbii greceşti:
„Apoi pe lîngă acestea ni se adaogă mai presus
de cele-l-alte şi interesul sf. noastre religii;
fiind că dintr’această şi printr’această
într’adevăr zeească limbă avem toate sf.
noastre scripturi, şi toate scrisele sf. părinţi,
precum şi toată ţesătura ceremonială (slujbei) a
sf. noastre Biserice.”
Πᾶσαν προέλευσιν παραιτοῦ!
 Παραιτέομαι:
§ A cere de la cineva ceva.
§ A înlătura ceva (prin rugăminţi).
§ A evita.

 Ascunde‑te de oamenii prefăcuţi; dar lui


Dumnezeu arată‑te cât mai des. Leapădă‑te de
orice ieşire în lume, atât cât ţine de tine, fugind de
veselia (lit. veseliile) inimii tale.
Παραιτέομαι
Παραιτέομαι
Ἐν ἐπιμελείᾳ
 Proverbs 28:25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ
ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται

 Omul nesăţios judecă fără noimă, iar cel ce


şi‑a pus nădejdea în Domnul întru silinţă va fi.

 Επιμέλεια = purtare de grijă.


Ἐν επιμελείᾳ
Cîteva explicaţii
 Majoritatea covîrşitoare a traducerilor din greacă
veche în română fuseseră, pînă în secolul XIX
inclusiv, fie din Biblie, fie din literatura patristică.
 În pofida occidentalizării limbii române, în spaţiul
eclezial această a rămas şi-a conservat elementele
lexicale specifice.
 Un dicţionar avangardist precum cel al lui Ioanid
simte nevoia să înregistreze cuvinte care astăzi ni
se par arhaisme.
Transliterarea Dicţionarului lui
Ioanid

Cerinţe minimale:
-Cunoaşterea alfabetului grecesc;
-Cunoaşterea alfabetului chirilic (vezi cursul de
paleoslavă – p. 7-9)
-Cunoştinţe IT: Windows, MS Word şi scriere în
alfabet grecesc.
Sarcini

- Scrierea cuvintelor greceşti;


- Transliterare în alfabet latin a cuvintelor
româneşti (rarissim apar şi cuvinte
franţuzeşti);
- Corectarea eventualelor erori lexicale şi / sau
de punctuaţie.
Norme de redactare

 Document MS Word, format standard A4, fără formatări


speciale (fără styles sau tabs).
 Fontul: Times New Roman, 12 pt, la 1,5 rînduri.
 Paragraf: Spacing after: 6 pt. [Setarea se face de la
„Paragraph”].
 Pentru cuvintele greceşti: a nu se folosi un font grecesc
special, ci tot Times New Roman (Unicode), schimbîndu-se
tastatura în Greek polytonic (vezi infra).
Adăugarea tastaturii greceşti
Windows 7 (în engleză)

> Control Panel


> Setări regionale (Region and Language)
> tab-ul Keyboards and Languages
> click pe „Change keyboards”
O nouă fereastră:
> click pe butonul „Add” > selectăm Greek > la „Keyboard”
selectăm Greek polytonic > OK pînă la capăt.
Atenţie! A nu se face setarea pe Greek standard sau altceva!
Scrierea grecească Unicode
 În general: corespondenţe aproximative în alfabetul
latin: pentru α, tastăm a; pentru β, tastăm b etc.
 Pentru celelalte: căutare aproximativă: e.g. pentru θ,
tastăm u;
 Atenţie la σ (tastăm s) / ς (tastăm w).
 Pentru locaţia exactă pe tastatură, a se vedea
„Properties”, după ce am selectat „Greek polytonic”,
după procedura descrisă mai sus.
Unicode: semnele diacritice
 Semnele diacritice se găsesc, de obicei, în zona ă, î, ş, ţ,
â, dar şi la cele două taste din stînga butonului
Backspace, respectiv în dreapta lui M.
 Pentru a tasta o vocală cu semne diacritice (de exemplu
ἄ), se tastează întîi tasta cu semnul diacritic (pe ecran nu
apare nimic), apoi vocala respectivă.
 Caractere cu aglomerări de semne diacritice (de
exemplu, accent + spirit + iota subscris) se pot copia din
Character Map (All Programs > Accessories > System
Tools > Character Map).
P. 206
Παρεκβολή (ἡ), scoatere de undeva şi
punere alăturea cu ceva. // (îm.) colecţie
de sholii (însemnări) în vre un autor
[παρεκβάλλω]. [de unde
 Παρεκβολή (ἡ), scoatere de undeva şi
punere alăturea cu ceva. // (îm.)
colecţie de sholii (însemnări) în vre
un autor [παρεκβάλλω]. [de unde
 Παρεκβολικός, -ή, -όν, atingătoru de
scoatere de ceva alăturea;
îndemînaticu a compune alese
însemnări asupra vre unui scrisu.
«Παρεκβολικόν» (Eust.),
îndemînătate la compunere pe ales de
sholii.
 Παρ-εκ-δέχομαι, viit. -δέξομαι, iau
(înţelegu) una în locu de alta, sau
înţelegu, ecsplicu rău. [de unde
 Παρεκδοχή (ἡ), …………..
Reguli suplimentare de transliterare:

 Toate lemele vor fi verificate pentru formă cu un dicţionar


modern: De exemplu, o versiune electronică bună ar fi
http://turgot.ci.uchicago.edu/dvlg_tests/index.html. De
asemenea, lema poate fi verificată într-unul din dicţionarele
greceşti de pe platforma
http://www.lexicity.com/greek-dictionaries.html.
 Accent ascuţit oxiton (= pe ultima silabă) la fiecare lemă (de
exemplu, chiar dacă în foaia originală apare Παρεκβολὴ, cu
accent grav, transliterarea se va face cu accent ascuţit
Παρεκβολή. Desigur, nu şi dacă accentul de pe ultima silabă
este circumflex.
Reguli suplimentare de transliterare:

 Cratimă la fiecare indicare a unei alte forme flexionare (vezi


Παρεκβολικός, -ή, -όν; în original, cratima nu apare). Atenţie la
corectura automată a cratimei („-”) în „–”! Dacă se întîmplă
corectura automată, a se reveni prin comanda „undo” (Ctrl + Z).
 Abrevierile vor fi urmate de punct, nu de două puncte [îm., nu
îm:].
 Abrevierile numelor de autori / opere – în caractere drepte şi
în paranteze: (Eust.)
Reguli suplimentare de transliterare:

 A se înlocui „=” cu „v.” (= „vezi”). Cf. în pagina-


mostră: παρεκθέω, sau παρεκλέγω.
 Ghilimelele se vor uniformiza în varianta
franţuzească: «…».
 A se folosi ortografia de dinainte de 1992: cu sînt,
respectiv î (nu â).
Reguli suplimentare de transliterare:

 Acolo unde nu se înţelege din varianta pdf, a se consulta


dicţionarul existent în biblioteca Facultăţii de Teologie din
Bucureşti; se găseşte la raft, între dicţionarele de limbă greacă.
 Trecerea la o nouă pagină din dicţionarul lui Ioanid se va face
printr-un Enter dublu + un rînd suplimentar cu indicaţia:
PAGINA X (în care X = numărul paginii care urmează).
 A se îngălbeni în textul final toate zonele de nesiguranţă (unde
nu înţelegeţi sau lectura nu este clară).
Τέλος !

S-ar putea să vă placă și