Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
sursa internă: crearea de cuvinte noi pornind de la cuvintele existente deja în limbă
sursa externă: împrumutul de cuvinte din alte limbi şi calculul lingvistic
DERIVAREA
Derivatele parasintetice sunt cuvintele formate prin adăugarea a cel puţin unui sufix şi a unui
prefix:
reîntinerit = re + în + tiner + it (prefix + prefix + radical + sufix)
strămoșesc= stră + moș + esc (prefix + radical + sufix)
Derivarea regresivă constă în îndepărtarea unui sunet (grup de sunete) de la sfârşitul unui
cuvânt existent în limbă, în scopul obţinerii unuia nou.
* alint « (a) alinta; aniversa < aniversare; păr « pară; prun « prună; îndemn « (a)
îndemna; cuget « (a) cugeta; joc « (a) juca; cânt (subst.) « cântec etc.
COMPUNEREA
este o metodă internă de îmbogăţire a lexicului, care presupune alăturarea sau contopirea a două
sau mai multor lexeme pentru obţinerea unor elemente noi.
Alăturare
Contopire (sudare)
Elemente de compunere
Abreviere
! Compunere prin alăturare:
pierde – vară, greco – catolic, austro – ungar, sud – dunărean, alb – negru, rău – platnic,
nou – născut, propriu – zis, sus – numit, drept – credincios, sârbo – croat, Delta Dunării,
Camera Deputaţilor, după – amiază, şaptezeci şi patru, ceea ce etc.
! nou-născut - nou-născutul - nou-născutului – nou-născuți (compuse prin alăturare care au ca
prim element component un adverb)
sunt:
împrumuturile lexicale
Termenul calc (preferabil învechitului decalc) a fost împrumutat din domeniul artelor grafice, unde se
întrebuinţează cu sensul de „reproducere a unei schiţe sau desen”. Precum se ştie, această operaţie se realizează
cu ajutorul unei hârtii speciale, care se şi numeste hârtie de calc. Lărgindu–şi sfera semantică prin folosirea lui
în alte domenii decât acela al artelor, calc (de origine franceză şi italiană) a ajuns să însemne „copie”,
„imitaţie” sau „reproducere” în general. După cum vom vedea, în domeniul vocabularului se imită prin
calcul lexical îndeosebi structura sau „modul de organizare internă” a unui cuvânt străin (de obicei derivat sau
compus ). Şi mai clar spus, din material autohton sau indigen se formează un nou cuvânt românesc, care
reproduce aşa–zisa „formă internă” a unui cuvânt străin. Astfel, verbul românesc întrevedea este, în mod
evident, format din între– + vedea, însă după modelul fr. entrevoir. Acesta a mai fost calchiat în româneşte şi
prin întrezări, traducându–se fr. voir prin sinonimul lui vedea, care este zări. Tot aşa, prin calchierea sau
traducerea fidelă a germ. Übermensch (o creaţie a filozofului Friedrich Nietzsche) au rezultat: rom. supraom,
fr. surhomme, ital. superuomo, engl. superman, rus. sverhcelovek şi altele, care dovedesc existenţa unui calc pe
care îl putem numi internațional. 1
Idiotismele sunt structuri frazeologice cu sens figurat unitar, care nu pot fi traduse “ad literam”
într-o altă limbă.
! Exemple: a nu-i fi boii acasă, a fi într-o ureche, a-şi face căţei pe inimă, a o pune de
mămăligă, la paştele cailor, colac peste pupăză, a bate apa în piuă etc.
1
Theodor Hristea, Calcul lingvistic ca procedeu de îmbogățire a vocabularului
http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-4.htm
Morfemele
Morfemele sunt cele mai mici unităţi purtătoare de sens din structura unui cuvânt.
Afixele sunt elemente/particule lingvistice fără existenţă independentă în limbă; ele sunt ataşate
unor cuvinte pentru a le schimba sensul.
Desinenţele sunt tot o categorie de afixe gramaticale/flexionare, care se plasează după rădăcina
sau tema unui cuvânt (substantiv, adjectiv sau verb).
Desinenţele indică:
lexicale (majoritatea)
gramaticale (la superlativul absolut: arhicunoscut, ultraaglomerat, hipercorect, ultramodern
etc.)
îm-pădur-i-se-ră -m
1. sufixe augmentative, cu ajutorul cărora se formează cuvinte care arată că obiectul denumit
este mai mare decât cel denumit de cuvântul de bază: -andru (copilandru); -an (băietan);
-oi/oaie (căsoi, căsoaie) etc.
2. sufixe diminutivale, cu ajutorul cărora se formează cuvinte care arată că obiectul denumit este
mai mic decât cel denumit de cuvântul de bază: -aş (copilaş), -uc (sătuc), -el (bătrânel) etc.
3. sufixe pentru denumirea agentului, contribuind la formarea unor cuvinte cu înţelesul de „cel
ce îndeplineşte o acţiune”: -ar (acar); -aş (arcaş), -easă (cenuşăreasă), -giu (macaragiu) etc.
4. sufixe pentru denumirea însuşirii din obiecte: -al (săptămânal), -ar/-ară (fugar); -aş/-aşă
(păgubaş); -at/-ată (plusat); -bil/-bilă (demonstrabil); -esc/-ească (domnesc); -eţ/-eaţă (certăreţ)
etc.
5. sufixe pentru denumirea plantelor şi a animalelor: -aş (toporaş), -el/ea (brumărel, albăstrea),
-iţă (crăiţă), -uş (cerceluş) etc.
6. sufixe pentru denumirea instrumentelor, -ar (alfabetar), -iţă (botniţă), -tor (dormitor) etc.
7. sufixe pentru denumiri abstracte: -are (centralizare), -ere (creştere), -ire (cucerire); -ătate
(bunătate); -eală (amăgeală) etc.
8. sufixe pentru denumirea unei colectivităţi: -ărie (argintărie); -ăraie (apăraie); -et (brădet);
-ime (preoţime); -iş (stejăriş) etc.
9. sufixe care implică ideea de loc: -ie (fierarie: „Stătea până târziu în fierărie”; măcelărie:
„Lucra la o măcelărie”); -et (brădet: „Luna răsare din brădet”) etc.
10. sufixe pentru indicarea modalităţii: -eşte (copilăreşte); -iş (pieptiş) etc.
11. sufixe pentru nume proprii de familie: -escu (Ionescu), -eanu (Vlădeanu) etc.
(Cf. I. Coteanu, Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba română contemporană.
Vocabularul, E.D.P., Bucureşti, 1985)
Familia lexicală
se constituie din toate cuvintele cu sens înrudit, formate prin derivare, compunere şi
schimbarea valorii gramaticale de la acelaşi cuvânt de bază şi având în structură aceeaşi
rădăcină.
Potrivit relaţiei care se stabileşte între formă şi sens, cuvintele se clasifică în:
Sinonime
Antonime
Omonime
Paronime
Sinonimele (fr. synonyme< gr. syn = cu şi onyma = nume) se referă la acele lexeme, expresii,
afixe etc. care se constituie în corespondente semantice parţiale sau totale ale altor unităţi
asemănătoare lor (au aproximativ acelaşi înţeles).
! Sinonime frazeologice:
! Sinonime afixale:
ilegal = nelegal;
superdotat = supradotat;
băieţandru = băietan
Antonime lexicale
Antonime lexico-frazeologice
Antonime afixale
Antonime frazeologice
Antonime lexicale:
Antonime afixale:
Antonime frazeologice: a da şfară în ţară / a tăcea chitic; a da din gură / a-şi ţine clanţa;
! Antonimia dă naştere şi figurii de stil numită oximoron. Acesta presupune alăturarea unor
termeni disjuncţi, contrastanţi:
teribil de mulţumit, copie originală, nopţi albe, râs cu lacrimi, sticlă de plastic,
dezordine controlată etc.
“Când deodată tu răsărişi în cale-mi, / Suferinţă tu, dureros de dulce…” (Mihai Eminescu, Odă
(în metru antic))
! Omonime gramaticale:
numai / nu mai; odată / o dată; demult / de mult; defel / de fel, unsoare / un soare;
deoparte / de o parte, deloc / de loc
Omografele sunt lexemele cu aceeaşi apariţie grafică, dar cu plasare diferită a accentului:
véselă / vesélă, nóta / notà, ţárina / ţariná, snópi / snopí etc.
Care este diferenţa dintre omonime (gr. homós= la fel, egal) şi cuvintele polisemantice (gr.
polys= mult; semaino= arăt)
Paronimele sunt cuvinte apropiate ca formă (chiar identice), dar total diferite ca sens.
Pleonasmul
Tautologia
Anacolutul
Cacofonia
! Pleonasmul presupune alăturarea inutilă, neintenţionată, a unor elemente cu acelaşi înţeles:
●A stărui insistent; tărăboi mare; a zăbovi mult timp; discurs în public; a doza judicios; a
murmura încet; replică promptă; artist de talent; castru roman; magnat mare; salon pentru
musafiri; ungher ascuns; conflict de interese; notar public; ciung de o mână; chior de un ochi;
dispensar medical; laxativ uşor; a prefera mai mult/mai bine; a presimţi dinainte etc.
! Tautologia este o greşeală de exprimare care presupune repetarea inutilă (intenţionată) a unor
elemente cu aceeaşi semnificaţie (chiar a unora similare), aflate în relaţie de subordonare.
“O societate fără prinţipuri care vasăzică nu le are.” – I. L. Caragiale
Consternat şi nedumerit, s-a retras în lumea sa imaginară.
! Anacolutul este o discontinuitate sau ruptură logico-sintactică în interiorul unei propoziţii sau
al unei fraze.
Cine întreabă, nu m-ai văzut!
Eu, dacă te interesează, nu persecut pe nimeni.
Studentului, când i-am prezentat rezultatul, i s-a luminat chipul.
! Cacofonia reprezintă o alăturare/repetare de sunete care se rostesc greu împreună şi sunt
neplăcute din punct de vedere acustic.
Cacofonie e un neologism format din două cuvinte greceşti: kakos, care înseamnă rău, urât,
prost şi phone, care-nseamnă sunet. Componenta caco- apare şi-n alte cuvinte, cum ar fi
cacofazie = vorbire incorectă, cacologie= construcţie gramaticală defectuoasă (George
Pruteanu, Doar o vorbă să-ţi mai spun - TVR 1, III. 1997)
! Opus lui cacofonie este termenul eufonie, adică sonoritate bună, plăcută, armonioasă.
! Nu este vorba, aşa cum se crede în general, numai de o alăturare / asociere a unor cuvinte în
componenţa carora - la finalul primului dintre ele şi la începutul celuilalt – s-ar afla silabe în care
se repetă sunetul /k/ sub diverse forme.
Într-o propoziţie de tipul: Fata ta te-a temperat, succesiunea silabelor: -ta, ta, te-a, te-
reprezintă o cacofonie evidentă.
În limba română sunt acceptate următoarele cacofonii:
Ion Luca Caragiale
Biserica Catolică
Tactica cavalerească
Epoca Capitalistă
Banca Comercială
Musca columbacă
! Norma literară respinge încercările de evitare a cacofoniilor prin utilizarea lui ca şi sau ca,
virgulă :
Ca şi cetăţean / ca, virgulă, cetăţean de vază al oraşului…
! Se recomandă folosirea unor construcţii de tipul în calitate de /drept cetăţean etc.