Sunteți pe pagina 1din 9

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

CND, DE CE I CUM TRADUCEM NUMELE PROPRII ?

BRIE LAURA MIHAELA LMA, an II, EN-FR

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

Cuprins

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

Introducere
Numele nu este totul pe lume, dar fr nume totul este nimic (Karl-Heinz W.Smola)

Am ales aceast tem pentru lucrare deoarece, n munca de traductor, de foarte multe ori suntem pui n situaia de a traduce diverse nume, fie ele geografice, fie de instituii, fie de persoane sau personaje literare. Cu siguran, pentru cei mai experimentai, nu reprezint neaprat o problem dificil. ns m-am gndit c aceast lucrare mi va oferi prilejul de a nva unele lucruri noi. n puina experien pe care o am n domeniul traducerilor, nefiind nc dect o student care mai are multe de nvat, trebuie s recunosc, de multe ori am fost pus fa n fa cu aceast problem: traducerea numelor. Dar nu este numai att. De aici au izvort o mulime de ntrebri. Voi ncerca, n cele ce urmeaz, s prezint informaiile pe care le-am gsit n urma cercetrilor, precum i concluzia referitoare la ntrebrile mele. Ce este numele? Potrivit dicionarelor, numele1 este un fel de etichet sau chiar o idee, un concept, utilizat pentru a distinge fiinele una de alta. Un nume identific o persoan unic. De multe ori, n loc de nume se mai spune i nume propriu sau substantiv propriu. tiina care studiaz etimologia numelor se numete onomastic. Acest termen provine din grecescul onomastikos (onoma = nume). S ne amintim ct de frumos spune Julieta, n faimoasa pies a lui William Shakespeare, Romeo i Julieta:
Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose
1

n prezenta lucrare, deoarece se axeaz pe subiectul traducerii numelor proprii, peste tot unde apare nume, m refer de fapt la nume propriu.

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii? By any other name would smell as sweet;

Oare lucrurile stau chiar aa cum spunea Shakespeare, prin intermediul personajului su? Cu toii tim c numele noastre au diferite semnificaii. ntr-adevr, numele nu ne schimb, doar c ni se potrivete att de bine uneori. Avem impresia ca cei care ne-au dat numele, au tiut ce fel de persoane vom fi, astfel nct numele nostru s se potriveasc cu personalitile noastre. Ce se ntmpl cnd avem de tradus un text n care sunt multe nume ? Bineneles, logic ar fi s le traducem. ns unii nu sunt de acord, spunnd c n momentul n care efectum traducerea, i nlocuim numele lor cu echivalentul dintr-o anumit limb, parc nu mai este vorba de persoana lor. Cineva mi-a spus o dat : De ce s-mi spun mie Mary? Numele meu este Maria, nu Mary. Eu sunt Maria, iar Mary este o cu totul alt persoan, pe care nici mcar nu o cunosc!. Pe undeva, probabil avea dreptate. Este necesar traducerea numelor ? Problema cea mai mare apare, pentru traductori, n momentul n care avem de a face cu nume mult mai complicate, crora este greu s le gsim un echivalent. i ntrebarea este, n primul rnd : pstrm ntotdeauna numele netraduse? nainte de a ncerca un rspuns la aceast ntrebare, vreau s menionez c aceast problem, a traducerii numelor, nu este nou n domeniul teorieri traducerii. Christiane Nord (2003 : 182) a atras atenia asupra faptului c o singur privire asupra textelor traduse scoate la iveal modul n care traductorii se descurc cu aceast problem: unii substituie numele, alii le transcriu, iar alii pur i simplu le omit. n viziunea teoreticienilor, numele sunt nite elemengte specifice fiecrei culturi, de aceea ele ar trebui traduse. ns, vom vedea n cele ce urmeaz, c trebuie s inem cont i de alte aspecte referitoare la nume, atunci cnd le traducem. Cnd ar trebui s traducem numele? Pentru a putea stabili nite reguli, trebuie s facem o clasificare a numelor. Aadar, iat cum am putea alege clasele: Nume de persoane Nume de personaje fictive (din cri, filme etc.) Nume geografice (ri, orae etc)

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

Nume de instituii

n cele ce urmeaz, voi discuta puin despre fiecare dintre aceste clase. Traducerea numelor de persoane Traducerea numelor de persoane a fost adesea considerat ca un simplu proces de transfer dintr-o limb n alta, cci, dup cum spuneam mai devreme, sunt considerate un fel de etichete care identific o persoan. Vendler (1975: 117) chiar afirm c numele proprii nu au nicio semnificaie (n sensul unui sens, nu al unei referine) (traducere proprie), prin urmare, nu este necesar s fie traduse. Newmark susine i el aceast opinie, afirmnd c n mod normal, numele i prenumele oamenilor se transfer, prin aceasta pstrndu-se naionalitatea i presupunnd c numele lor nu au conotaii n cadrul textului (1988:214). ns atunci cnd exist anumite conotaii i sensul numelor este important, acestea trebuie traduse. Leppihalme (1997:79) propune nite strategii pentru traducerea, printre care se numr folosirea numelui la car se adaug o explicaie scurt, sau chiar una mai detaliat, care va fi inclus ca not de subsol; o alt metod ar fi nlocuirea numelui cu un alt nume provenind din limba surs, sau nlocuirea cu un nume din limba int. Tot Leppihalme propune i omiterea numelui, transferndu-i sensul prin alte mijloace, cum ar fi un substantiv comun, sau omiterea numelui i a aluziei. Cu alte cuvinte, sunt 3 posibiliti: numele poate fi transportat complet n limba int poate fi parial transportat i parial tradus poate fi complet nlocuit

S vedem cteva exemple. Dac ntr-un text ar aprea Ion Creang? Sau George Bush? n mod sigur nu vom traduce aceste nume. Cum ar fi s auzim sau s vedem scris n vreo carte sau ntr-un ziar Preedintele Statelor Unite, George Tuf.... ori, John Branch? Chiar dac ar exista undeva n lume un om care poart numele acestuia din urm, ar mai ti oare oamenii despre ce vorbim, sau despre cine este vorba n traducere? Traducerea nseamn tocmai acest lucru: s transferi un text, un cuvnt sau de ce nu, un nume, dintr-o limb n alta, dar fr a-i schimba mesajul sau intenia, sau efectul asupra populaiei. Ori, dac noi traducem numele precum cele de mai sus, ar nsemna c nu am neles ce nseamn traducerea.

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

Dar dac este vorba de exemplu de un personaj istoric? S-l lum pe Vlad epe. tim cu toii despre el, i mai ales de unde provine acest nume al lui. Dac le spunem unor strini despre el, nu vor nelege de unde vine renumele lui, pn n momentul n care vom spune Vlad the Impaler. Probabil muli strini nu tiu aproape nimic despre el, dar la auzul numelui tradus, cu siguran vor vrea s tie ai mult. Traducerea numelor personajelor fictive Cel mai bun exemplu pe marginea cruia se poate discuta n acest caz l reprezint crile pentru copii, mai ales cele cu povestiri fantastice. S ne gndim puin cum sunt alese aceste nume. Aa cum spunea Marmaridou (1991), tim i noi, la fel de bine, c numele personajelor este ales astfel nct s transmit un mesaj ctre cititor. Care ar fi acel mesaj? Manini (1996: 165) spunea c n numele unui personaj este cuprins ntreaga sa personalitate, sau caracteristici fizice. tim cu toii, de cnd eram mici i citeam basme despre Ft-Frumos, Zmeul i multe alte asemenea personaje. Cum ar reaciona un copil care ar citi ntr-o carte tradus din romn n englez, Ft Frumos? Cu siguran nu ar nelege de ce l cheam astfel, dect dac s-ar uita ntr-un dicionar. La traducerea unor asemenea texte, numele trebuie traduse, i nu oricum, ci trebuie s pstreze i s transmit efectul comic produs de numele romnesc. Cu totul altfel reacioneaz copii cnd vd Prince-Charming sau the dragon. Textul trebuie s fie adaptat culturii inte, spre care se efectueaz traducerea. Astfel afirma Nord (2003: 185) c una dintre traducerile pentru Alice n ara minunilor este o traducere n care elementele de cultur, inclusiv numele, i s l adptezi la contextul culturii limbii int. Traducerea numelor geografice n aceast categorie se includ nume de ri, de orae, de strzi etc. n general, n limba romn se traduc numele de ri. Nu vom spune niciodat England, ci Anglia, nu Italy, ci Italia, nu U.S.A. ci S.U.A., i aa mai departe. Exist ns i excepii, precum Kenya, Peru sau Canada. n schimb, cu numele de orae, e altfel. Multe dintre ele nu se traduc. maginai-v cum ar fi s spunem Noul York n loc de New York. n schimb nu vom traduce spre

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

exemplu Dublin, Washington, Paris. n cazul lor nu este att de important traducerea, ci este important ca receptorii s neleag despre ce este vorba. Tot n aceast categorie intr i numele cldirilor foarte cunoscute sau ale structurilor ridicate de om, precum turnul Eiffel (Eiffel Tower / Le tour Eiffel), sau Arcul de Triumf (lArc de Triomphe), Casa Alb (the White House). Trebuie inut ns minte c exist un fel de convenie, prin care s-a stabilit c reedinele oficiale se transfer, nu se traduc. Traducerea numelor de instituii Aici ne aflm din nou ntr-o dilem. tim deja c n cazul denumirilor companiilor internaionale, celebre la nivel mondial, denumirile rmn neschimbate. Dar cum procedm n cazul celorlalte, care nu au denumiri localizate n alte limbi? Din ceea ce am reuit s gsesc referitor la acestea, se pare c le lsm neschimbate, deoarece in de identitatea i imaginea firmei. Eventual, daca e cazul, se poate face o traducere, dar va aprea n parantez. Explicaia pe care o dau unii traductori este aceea c denumirea cu care entitatea este nregistrat ca persoan juridic trebuie pstrat, aa cum apare n certificatul de nregistrare n Registrul comerului, n actul constitutiv i n decizia judectoreasc prin care se admite finanarea. Traducerea altor nume n aceast categorie ar intra titlurile operelor literare, filmelor, revistelor, ziarelor etc. n cazul operelor literare, mai nti se va verifica dac acea carte/lucrare a fost deja tradus, caz n care se va folosi acea traducere, deoarece este cea oficial. Altfel, dac nu a fost tradus, se va reine numele n limba surs. n cazul filmelor lucrurile stau la fel, trebuie s cutm traducerea oficial. Ct despre reviste i ziare, acestea i pstreaz denumirea, deoarece nu exist echivalent n alte culturi. Sunt unele excepii, dar sunt foarte puine. Cel puin eu cunosc doar unul, i anume: Monitorul Oficial, care se traduce Official Gazette. Nu vom traduce niciodat New York Times sau Adevrul de Cluj, n nici o limb.

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

Concluzie Aceast lucrare este rezultatul cercetrilor mele referitoare la subiectul ales. Aa cum am precizat n introducere, am ales s abordez acest subiect deoarece consider c este important n domeniul traducerilor. Pe aceast cale am reuit s neleg cnd i de ce trebuie traduse numele. De acum nainte mi va fi mult mai uor s iau decizii n ceea ce privete rezolvarea acestei probleme. Mai dificil va fi s gsesc traducerea unor nume pentru personajele literare, acolo fiind nevoie i de mult creativitate.

Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?

Bibliografie 1. Nord, Christiane (2003) Proper names in translations for Children: Alice in Wonderland as a
Case in point, Meta XLVIII (1-2): 182-196.

2. Newmark, Peter (1988) Approaches to Translation, london/NY: Prentice Hall. 3. Marmaridou, Sophia A. S. (1991) Whats so Proper about Names? A Study in Categorisation
and Cognitive Semantics, vol 15, Athens: Parousia.

4. Manini, Luca (1996) Meaningful Literary names. Their Forms and Functions, and Their
Translation, The Translator 2(2): 161-178.

5. Vendler, Z. (1975) Singular Terms, in Steinberg, D&Jakobovits, L. (eds) 115-133. 6. Vermes, Albert Pter (2001) Proper Names In translation. A Relevance-Theoretic Analysis,
unpublished Phd Dissertation, Debrecen: Debreceni Egyetem. 7. http://ro.wikipedia.org/

8. http://en.wikipedia.org/ 9. http://docserver.ingentaconnect.com/deliver/connect/akiado/15851923/v4n1/s5.pdf?expires=1
200884970&id=41822472&titleid=10790&accname=Guest+User&checksum=B559CF35A0 0E6F1CD5BE306502A470A0 (This paper is a revised version of the empirical chapter of the authors PhD dissertation, see Vermes 2001)

10. http://www.proz.com/topic/69892

S-ar putea să vă placă și