Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTATEA DE DREPT
SPECIALIZAREA:DREPT
Mihu Florin-Constantin
Anul II
privire la sensul, nelesul pe care l are textul tratatului sau unele din clauzele sale.
n cazul interpretrii tratatelor, n funcie de scopul ei ea poate fi fcut a stabili intenia
celor care au convenit textul tratatului;
-a gsi sensul unui text fr a cerceta intenia real a autorilor
-a stabili consecinele care decurg dintr-un text pentru un caz individual
-a stabili o regul pentru un caz care nu a fost avut n vedere de autori
-a strnge sau extinde ntinderea unui text tratat
Date fiind structura societii internainale i specificul dreptului internaional, ca drept creat
de statele suverane, rolul hotrtor l are interpretarea tratatului de ctre statele pri la tratat, ea
avnd o for superioar fa de alte interpretri, i poart denumirea de interpretare autentic
Poate fi interpretare juridic internaional, n cazul n care prile supun un litigiu unei
jurisdicii internaionale, ea fiind obligatorie numai pentru prile n litigiu i pentru spea
respectiv. De asemenea unele organizaii internaionale pot interpreta actele lor constitutive sau
convenii din domeniul lor de activitate, asemena interpretri avnd, de regul, caracter de
recomandare.
Desigur, i organele interne ale unui stat, inclusiv cele judectoreti, pot s
interpreteze un tratat, asemenea interpretare avnd valoare limitat la statul respectiv i n funcie
de competena organului care face interpretarea.
n doctrin s-a argumentat mult n scopul enunrii unor norme generale i a unor metode
riguroase de interpretare. S-au confruntat tezele privind voina declarat a prilor, aa cum
rezult din nsei dispoziiile tratatului, i voina real a prilor, care trebuie s fie cutat n
contextul general al tratatului.
Convenia de la Viena a stabilit o serie de norme generale, a cror trstur esenial este
unitatea de interpretare. Conform normei de baz, un tratat trebuie s fie interpretat cu bun
credin urmnd sensul obinuit atribuit termenilor tratatului, n contextul lor i n lumina
obiectului i scopului lui.
Regul general const n obligativitatea interpretrii unui tratat cu bun-credin, potrivit
conduc la un sens ambiguu sau obscur ori conduc la un rezultat n mod evident absurd sau
nerezonabil.
n legtur cu mijloacele complementare, experiena arat c recurgerea la lucrrile
pregtitoare este dificil, avnd n vedere caracterul adesea contradictoriu i confuz al
negocierilor; n timp, recurgerea la mprejurrile n care a fost negociat acordul poate s permit
stabilirea inteniei prilor i a scopului tratatului.
n mod evident, Convenia stabilete o prioritate n favoarea textului tratatului, cci acesta
reprezint expresia autentic a consimmntului prilor, rezultatul negocierii lor.
n doctrin i n practica internaional sunt menionate c reguli i: unitatea de interpretare a
tratatului, n sensul de a evita interpretri divergene ntre diferitele prevederi; principiul efectului
util, astfel nct tratatul s fie interpretat ntr-un sens care s duc la aplicarea lui; interpretarea
axiologic, potrivit scopuluiurmrit de pri.
Ca metode practice de interpretare, sunt cunoscute:
- interpretarea literal, atribuind cuvintelor sensul lor obinuit, dac un alt sens nu este n
mod evident urmrit sau nu rezult din context, i acordnd prioritate textului n limba n care a
fost negociat tratatul;
- interpretarea logic, pornind de la textul tratatului n ansamblu, de la articolele legate direct
de prevederea care face obiectul interpretrii, de la preambulul tratatului, astfel nct sensul dat
s se armonizeze cu al celorlalte prevederi;
- interpretarea sistematic, prin compararea unui tratat cu altele ncheiate de aceleai pri
ntre ele sau cu alte state tere;
- interpretarea istoric, innd seama de condiiile istorice concrete ale ncheierii tratatului;
- interpretarea restrictiv sau extensiv; atunci cnd sensul unei prevederi nu poate fi lmurit
prin celelalte metode, n practic se tinde s i se dea o interpretare restrictiv, pentru a evita
riscul lrgirii obligaiilor statelor peste cele pe care i le-au asumat.
Probleme de interpretare de un alt tip pot s apar n cazul n care un tratat a fost redactat n
mai multe limbi, fiecare versiune fiind declarat autentic. Convenia de la Viena, pornind de la
preocuparea pentru unitatea de interpretare a tratatelor, postuleaz n primul rnd prezumia c
termenii unui tratat au acelai sens n diferitele texte autentice. n situaia n care din comparaia
textelor autentice rezult o deosebire de sens al termenilor se va adopta sensul care corespunde n
cea mai mare msur obiectului i scopului tratatului.
Interpretarea de ctre statele contractante prin acordul dintre ele este singur interpretare cu
caracter general obligatoriu i de aceea ea este denumit interpretare autentic sau expres i liber
exprimat. Acordul statelor referitor la o asemenea interpretare poate fi exprimat n nsui tratatul
care se ncheie, indicndu-se expres modul n care trebuie interpretai anumii termeni folosii.
Interpretarea de ctre un organism jurisdicional internaional este obligatorie, n principiu,
numai pentru spea pentru care a fost dat i fa de prile n litigiu. Art. 59 din Statutul Curii
Internaionale de Justiie prevede c hotrrea Curii nu este obligatorie dect ntre pri i numai
cu privire la cauza care a fost rezolvat. Potrivit art. 63, ns, dac se ridic problema interpretrii
unei convenii la care, n afara prilor n litigiu, particip i alte state, grefierul Curii v ntiina
imediat toate aceste state. Dac un stat astfel ntiinat intervine n cauz, interpretarea care se va
da prin hotrre va fi deopotriv obligatorie i pentru el.
Interpretarea dat de O.N.U., prin organele sale, a actelor lor constitutive ori a altor convenii
elaborate sub egida s nu se poate face dect prin acordul statelor membre, n conformitate cu
procedura stabilit.
O problem care privete interpretarea tratatelor poate aprea n cazul tratatelor redactate n
mai multe limbi. Comisia de Drept Internaional a afirmat, legat de aceast problem, c:
.majoritatea tratatelor formale conin o prevedere expres determinnd statutul diferitelor
versiuni lingvistice. Dac nu exist o asemenea prevedere, se pare c se accept n general c
fiecare din versiunile n care textul tratatului a fost ncheiat s fie considerat autentic, i de
aceea autoritar pentru scopul interpretrii. Cteva tratate plurilingve, coninnd mai mult de
unul sau dou articole, sunt fr discrepane ntre texte () pluralitatea de texte poate fi o
serioas surs adiional de ambiguitate i obscuritate n termenii tratatului. Pe de alt parte,
atunci cnd nelesul tratatului este ambiguu sau obscur ntr-o limb, dar este clar i convingtor
n ce privete intenia prilor n alt limb, caracterul plurilingv al tratatului faciliteaz
prilor pentru a pune capt oricrei dispute existente ntre prile tratatului.
Dup cum am menionat entitile competente s interpreteze un tratat internaional sunt: pe
plan internaional - statele pri la tratat, instanele jurisdicionale sau arbitrare i organizaiile
internaionale, iar pe plan intern organele executivului, de regul ministerele afacerilor externe.
Convenia privind dreptul tratatelor a codificat principalele reguli de interpretare a tratatului,
reguli ce au fost enunate deja, stabilind o regul general de interpretare (art.31), mijloace
complementare de interpretare (art.32), precum i regulile aplicabile tratatelor autentificate n
mai multe limbi (art.33).
Regul general const n obligativitatea interpretrii unui tratat cu bun-credin.
Interpretarea unui tratat cu bun-credin presupune interpretarea raional a termenilor
tratatului, cu respectarea att a normelor de drept aplicabile n materie, ct i a voinei prilor la
momentul ncheierii tratatului. O interpretare raional presupune luarea n considerare a
termenilor tratatului potrivit sensului lor obinuit, reinndu-se semnificaia uzual a cuvintelor,
n afara situaiilor n care acestea sunt utilizate ntr-un sens tehnic su specific determinant.
Bibliografie
http://www.juspedia.ro/13181/interpretarea-tratatelor/