Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
Carmen Moldovan
1. Aspecte introductive
2
Operaĥiunea de interpretare a clauzelor tratatelor internaĥionale, constând
3
în desluǛirea sensului ġi înĥelesului acestora , are un rol esenĥial nu doar în
domeniul tratatelor internaĥionale, ci pentru dreptul internaĥional în ansamblul
1
Lector universitar dr., Facultatea de Drept, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din IaǛi.
2
R. Bercea, A. Mercescu, O scurtÅ introducere în drept, Editura Humanitas, BucureǛti,
2019, pp. 87-96.
3
M. Fitzmaurice, The Practical Working on the Law of Treaties, în M.D. Evans (ed.),
International Law, Fourth Edition, Oxford University Press, 2014, p. 178.
71
Carmen Moldovan
4
P.-M. Dupuy, Y. Kerbrat, Droit international public, 13e édition, Éditions Dalloz, Paris,
2016, p. 347.
5
Ibidem.
6
Convenǝia de la Viena cu privire la dreptul tratatelor a fost încheiatÅ la Viena la 22 mai
1969 Ǜi a fost deschisÅ spre semnare la 23 mai 1969. A intrat în vigoare la data de 27
ianuarie 1980. România nu este parte a Convenǝiei. Textul este disponibil la adresa:
http://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/1_1_1969.pdf
7
Articolul 31 din Convenǝie (cu denumirea „RegulÅ generalÅ de interpretare”) prevede:
„1. Un tratat trebuie sÅ fie interpretat cu bunÅ-credinǝÅ, potrivit sensului obiǛnuit ce
urmeazÅ a fi atribuit termenilor tratatului în contextul lor Ǜi în lumina obiectului Ǜi
scopului sÅu.
2. În vederea interpretÅrii unui tratat, contextul cuprinde, în afarÅ de text, preambul Ǜi
anexe: a) orice acord în legÅturÅ cu tratatul Ǜi care a intervenit între toate pÅrǝile cu
prilejul încheierii tratatului; b) orice instrument stabilit de cÅtre una sau mai multe
pÅrǝi cu prilejul încheierii tratatului Ǜi acceptat de celelalte pÅrǝi ca instrument având
legÅturÅ cu tratatul.
3. Se va ǝine seama, odatÅ cu contextul: a) de orice acord ulterior intervenit între pÅrǝi
cu privire la interpretarea tratatului sau la aplicarea dispoziǝiilor sale; b) de orice
practicÅ urmatÅ ulterior în aplicarea tratatului prin care este stabilit acordul pÅrǝilor în
privinǝa interpretÅrii tratatului; c) de orice regulÅ pertinentÅ de drept internaǝional
aplicabilÅ relaǝiilor dintre pÅrǝi.
4. Un termen va fi înǝeles într-un sens special dacÅ este stabilit cÅ aceasta a fost
intenǝia pÅrǝilor.”
8
Articolul 32 din Convenǝie (cu denumirea marginalÅ „Mijloace complementare de
interpretare”) prevede:
72
Consideraǝii în legÅturÅ cu interpretarea tratatelor internaǝionale autentificate
adoptarea acelui sens care împacÅ cel mai bine textele divergente, ĥinând cont de
obiectul Ǜi scopul tratatului internaĥional. Aceste reguli se aplicÅ în cazul în care
nu s-a stabilit în însuǛi cuprinsul tratatului cÅ un anumit text are precÅdere.
12
ICJ, LaGrand Case (Germany v. United States of America), Judgment of 27 June 2001,
I.C.J. Reports 2001, p. 466, http://www.icj-cij.org/files/case-related/104/104-20010627-
JUD-01-00-EN.pdf
13
Articolul 41 din Statutul Curǝii Internaǝionale de Justiǝie prevede: „1. Curtea va avea
dreptul sÅ indice, dacÅ socoteǛte cÅ împrejurÅrile cer aceasta, ce mÅsuri provizorii
trebuie luate pentru conservarea drepturilor fiecÅrei pÅrǝi.
2. PânÅ la hotÅrârea definitivÅ, mÅsurile indicate vor fi notificate imediat pÅrǝilor Ǜi
Consiliului de Securitate.”
74
Consideraǝii în legÅturÅ cu interpretarea tratatelor internaǝionale autentificate
14
lului 6 din Pactul internaĥional cu privire la drepturile civile ġi politice , dreptul
la viaĥÅ este inerent persoanei umane Ǜi trebuie protejat prin lege.
Examinând cererea de pronunĥare a unui ordin de mÅsuri provizorii, Curtea
a reĥinut cÅ prerogativa de a dispune astfel de mÅsuri este inclusÅ în sfera de
aplicare a articolului 41 din Statutul sÅu Ǜi are ca obiect protejarea drepturilor fie-
cÅreia dintre pÅrĥi în aġteptarea pronunĥÅrii hotÅrârii Ǜi cÅ astfel de mÅsuri nu pot
fi dispuse decât dacÅ se cauzeazÅ drepturilor în litigiu un prejudiciu ireparabil.
Curtea a reĥinut cÅ executarea lui Walter LaGrand a fost programatÅ pentru
3 martie 1999 ġi cÅ executarea sa ar produce un prejudiciu ireparabil drepturilor
invocate în cauzÅ de cÅtre Germania. Curtea a subliniat de asemenea faptul cÅ
aspecte aduse în faĥa sa nu privesc drepturile statelor federale care compun
Statele Unite de a recurge la pedeapsa cu moartea pentru infracĥiunile cele mai
odioase ġi cÅ funcĥia sa este de a rezolva diferendele juridice internaĥionale dintre
state în legÅturÅ cu interpretarea sau aplicarea convenĥiilor internaĥionale, ġi nu
de a acĥiona ca o instanĥÅ de apel în materie penalÅ.
În acest context, Curtea a dispus urmÅtoarele mÅsuri provizorii:
„Statele Unite trebuie sÅ ia toate mÅsurile aflate la dispoziĥia lor pentru ca Walter
LaGrand sÅ nu fie executat pânÅ la pronunĥarea hotÅrârii definitive a acestei
instanĥe ġi trebuie sÅ aducÅ la cunoġtinĥa Curĥii toate mÅsurile pe care le vor fi luat
în aplicarea acestei ordonanĥe.”15
Curtea a subliniat cÅ rÅspunderea internaĥionalÅ a statului este angajatÅ
prin acĥiunea organelor ġi autoritÅĥilor competente care acĥioneazÅ pe teritoriul
sÅu ġi cÅ, din informaĥiile pe care le are, punerea în executare a mÅsurilor indicate
în acea ordonanĥÅ este de competenĥa Guvernatorului statului Arizona.
Curtea a mai reĥinut cÅ guvernul Statelor Unite are obligaĥia de a transmite
prezenta ordonanĥÅ Guvernatorului statului Arizona ġi cÅ acesta este obligat sÅ
acĥioneze în conformitate cu angajamentele internaĥionale ale Statelor Unite.
Statele Unite nu au dat curs acestor dispoziĥii ale Curĥii. Ulterior, la data de
8 martie 1999, Curtea a fost informatÅ, în privinĥa neexecutÅrii ordonanĥei de
mÅsuri provizorii din 3 martie 1999 cÅ, din cauza orei târzii la care ordonanĥa a
fost primitÅ, nu a mai putut fi fÅcut niciun demers pentru a se opri executarea lui
Walter LaGrand.
14
Pactul internaǝional cu privire la drepturile civile Ǜi politice a fost adoptat Ǜi deschis spre
semnare de cÅtre Adunarea GeneralÅ a Naǝiunilor Unite la data de 16 decembrie 1966.
A intrat în vigoare la data de 23 martie 1976, conform art. 49, pentru toate dispoziǝiile,
cu excepǝia celor de la art. 41; la data de 28 martie pentru dispoziǝiile de la art. 41.
15
ICJ, LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, Order of
March 3rd, 1999, I.C.J. Reports 1999, p. 9, paragraph 28,
http://www.icj-cij.org/files/case-related/104/104-19990303-ORD-01-00-EN.pdf.
75
Carmen Moldovan
76
Consideraǝii în legÅturÅ cu interpretarea tratatelor internaǝionale autentificate
16
Articolul 59 din Statutul Curǝii Internaǝionale de Justiǝie prevede urmÅtoarele: „Decizia
Curǝii nu are forǝÅ obligatorie decât între pÅrǝile în litigiu Ǜi numai pentru cauza pe
care o soluǝioneazÅ.
17
PCIJ, Electricity Company of Sofia and Bulgaria, Order of December 5th, 1939, P.C.I.J.,
Series A/B, No. 79, p. 199, https://www.icj-cij.org/files/permanent-court-of-
international-justice/serie_AB/AB_79/Compagnie_d_electricite_de_Sofia_
ordonnance_19391205.pdf.
77
Carmen Moldovan
Concluzii
NumÅrul tratatelor bilaterale sau multilaterale încheiate de state în mai
multe limbi, în versiuni deopotrivÅ autentice, este foarte mare. Noĥiunea de inter-
pretare a tratatelor internaĥionale este clarÅ doar în aparenĥÅ; aceasta nu este
definitÅ Ǜi poate genera ambiguitÅĥi, astfel cum rezultÅ din aspectele prezentate.
În acelaǛi timp, regulile codificate nu lÅmuresc pe deplin în toate cazurile sensul
unor termeni, fiind necesarÅ intervenĥia unei instanĥe internaĥionale. Utilitatea
activitÅĥii de interpretare în cuprinsul unei hotÅrâri judecÅtoreǛti internaĥionale
este neechivocÅ, deoarece poate lÅmuri natura juridicÅ a obligaĥiilor interna-
ĥionale, întinderea lor, precum Ǜi forĥa juridicÅ a actelor internaĥionale, contri-
buind în mare mÅsurÅ la dezvoltarea dreptului internaĥional.
78