Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Această regulă este prevăzută de codul civil al Republicii Moldova, care prevede
că, contractul se interpretează după intenţia comună a părţilor, fără a se limita la
sensul literal al termenilor utilizaţi.
Dacă părţile au folosit termeni nepotriviţi fie pentru a califica însuşi contractul,
fie pentru a determina unele clauze ale acestuia, instanţa de judecată poate înlătura
titlul dat contractului de către părţi, atribuindu-i calificarea şi efectele pe care le
indică voinţa reală a părţilor, stabilită prin interpretare.
Stabilirea voinţei reale a părţilor se face luându-se în considerare toţi factorii care
influenţează interpretarea contractului: natura şi scopul lui, circumstanţele în care a
fost încheiat, negocierile preliminare, interpretarea care este dată acestuia de către
părţi sau care poate fi dedusă din comportamentul lor de până la şi după încheierea
contractului, practicile stabilite între părţi, înţelesul acordat în mod obişnuit
clauzelor şi expresiilor în ramura comercială vizată, precum şi uzanţele.
In dubio pro reo (debitori) şi excepţia în materia vânzării. Această regulă este
aplicată, ţinând seama de poziţia celui care se obligă.
Principiul când este îndoială, contractul se interpretează în favoarea celui care se
obligă este aplicat şi contractelor comerciale internaţionale. Totodată este frecvent
aplicată excepţia de la acest principiu, care funcţionează în materia vânzării, inclusiv
a celei comerciale internaţionale, conform căreia “orice clauză obscură sau
insidioasă se interpretează în contra vânzătorului”.
1. a) intenţia părţilor;
2. b) natura şi scopul contractului;
3. c) buna credinţă;
4. d) ceea ce este rezonabil.
S-a menţionat, că pentru materiile cârmuite de aceste norme, dar care nu sunt
rezolvate în mod expres de către ele, se va ţine seama de principiile generale din care
normele respective se inspiră sau, în lipsa acestor principii, de legea aplicabilă în
temeiul normelor de drept internaţional privat.
Сoncluzie
Termenii şi expresiile din contract trebuie interpretate, după sensul care le este
acordat în limba de redactare a contractului, chiar dacă acesta este diferit de cel dat
de legea aplicabilă contractului (lex causae). Această regulă este aplicabilă, mai
ales, în cazul utilizării în contract a unor termeni tehnici specifici, precum anumite
unităţi monetare (de exemplu the pound) sau de măsură (de exemplu the gallon),
precum şi a unor expresii propriu-zise. De exemplu, noţiunea de clauză penală este
redată în terminologia engleză prin termenul de „liquidated dammages”, iar nu prin
cea de „penalty”, care are în special o conotaţie penală.
Dacă un contract comercial internaţional este redactat în mai multe limbi, egale
ca valoare juridică, pentru care părţile nu au stabilit o ierarhie în aplicare, iar între
variantele respective există neconcordanţă, în doctrină şi în practica internaţională
s-au conturat câteva soluţii.