I.Activare Explică fără a apela la sinonime, semnificația îmbinărilor stabile:
Cât o oală de praznic A pune (toate ) în aceeași oală
A lua pe cineva ca din oală A plăti oalele sparte de alții A se face oale și ulcele A-și băga nasul unde nu-i fierbe oala II.Realizarea sensului Expresiile frazeologice utilizate într-o limbă se divizează în : expresii autohtone , expresii preluate din alte limbi ( împrumuturi), expresii din mitologie și istoria universală I.Expresii autohtone: A prinde cu oca mică, a-și aprinde paie-n cap, a tăia frunze la câini, a da pânza pe fuioare, a promite marea și sarea, a fi peste mână.( acestea păstrează cuvinte ieșite din uz) II.Expresii împrumutate: memento mori, o tempora, o mores, fortuna labilis, panta rhei, ars longa, vita brevis. III.Expresii din mitologie și istoria universală: Orfeu și Euridice, calm olimpic, vițelul de aur, calul traian, a fi sau a nu fi, a lupta cu morile de vânt, de facto, Veni!Vedi! Vinchit!. Exercițiul 5, pag. 51 Exer. 2 pag.50 Include în contexte expresiile de origine biblică: „ alfa și omega”, „Turnul Babel”, „țap ispășitor”, „judecata lui Solomon”, „cununa de spini”, „mană cerească”. III Reflecția Ex. 3 pag.50