Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Litere
© 2017 by Editura POLIROM
Această carte este protejată prin copyright. Reproducerea integrală sau parţială, multiplicarea
prin orice mijloace şi sub orice formă, cum ar fi xeroxarea, scanarea, transpunerea în format
electronic sau audio, punerea la dispoziţia publică, inclusiv prin internet sau prin reţele de calcu
latoare, stocarea permanentă sau temporară pe dispozitive sau sisteme cu posibilitatea recuperării
informaţiilor, cu scop comercial sau gratuit, precum şi alte fapte similare săvîrşite fără permisiu
nea scrisă a deţinătorului copyrightului reprezintă o încălcare a legislaţiei cu privire la protecţia
proprietăţii intelectuale şi se pedepsesc penal şi/sau civil în conformitate cu legile în vigoare.
Pe copertă:
www.polirom.ro
Editura POLIROM
Iaşi, B‑dul Carol I nr. 4; P.O. BOX 266, 700506
Bucureşti, Splaiul Unirii nr. 6, bl. B3A,
sc. 1, et. 1, sector 4, 040031, O.P. 53
821.135.1
Printed in ROMANIA
Literatura şi paradoxurile teoriei
POLIROM
2017
Ce seacă e, amice, orice teorie,
Dar cît de verde viaţa, cît de aurie!
Goethe, Faust
Oanei, magister ludi
Sumar
Precizări şi mulţumiri................................................................ 9
Argument. Ce este literatura şi de ce nu putem trăi fără ea?.......... 11
Versiuni ale unora dintre secţiunile incluse în această carte au apărut ante
rior în următoarele volume sau publicaţii: articolul „Bakhtin’s Concept of
‘Chronotope’ and Theory’s ‘Embeddedness’ in History”, apărut în 2013 în
Euresis. Cahiers Roumains d’Etudes Litteraires, a constituit punctul de plecare
pentru capitolul „Cronotopul şi «înrădăcinarea» teoriei în istorie”; capitolul
„Teoria literaturii – instrument de propagandă” reia parţial textul conferinţei
„Teoria literaturii între proletcultism şi realism socialist”, publicată în volumul
colectiv Explorări în trecutul şi în prezentul teoriei literare româneşti, coordo
nator Mircea Martin, Bucureşti: Editura Art, 2006; „Jean Rousset în căutarea
operei latente” are ca punct de plecare un articol mai vechi, publicat în Cahiers
roumains d’ d’études littéraires, nr. 1‑2/1992, „Jean Rousset à la recherche de
l’œuvre latente”; „Efectul palimpsest” este versiunea mult amplificată a con
ferinţei „Rewriting, Overwriting: The Palimpsest Effect in Contemporary
Fiction”, apărută în TRANS. Internet‑Zeitschrift für Kulturwissenschaften.
No. 16/2005; „Cu Don Quijote în căutarea aventurii textuale” a apărut parţial
în Lettre Internationale, iarna 2006‑2007, cu titlul „Călătorie cu Don Quijote”;
cîteva pagini din „Literatura şi «sfîrşitul» teoriei literare” au fost incluse în
volumul colectiv Dus‑întors: rute ale teoriei literare în postmodernitate,
coordonatori: Magda Răduţă, Adrian Tudurachi, Oana Fotache, Bucureşti:
Editura Humanitas, 2016 (e‑book).
Acolo unde nu e precizat numele traducătorului, traducerile citatelor din
limba engleză îmi aparţin; Bianca Burţa‑Cernat a tradus în limba română toate
citatele din limba franceză.
itself is. And the camera will visualise the sunflower far more perfectly than
Van Gogh can. The vision on the canvas is a third thing, utterly intangible
and inexplicable, the offspring of the sunflower itself and Van Gogh himself.
The vision on the canvas is forever incommensurable with the canvas, or the
paint, or Van Gogh as a human organism, or the sunflower as a botanical
organism. You cannot weigh nor measure nor even describe the vision on the
canvas. It exists, to tell the truth, only in the much‑debated fourth dimension.
In dimensional space it has no existence”. Merită subliniat că, prin sintagma
the vision on the canvas, Lawrence oferă o cheie importantă pentru înţele
gerea modului în care funcţionează, în artă, reprezentarea. Termenul ales de
Lawrence, vision – pe care l‑am tradus aici prin „imagine” – are, în limba
engleză, multiple conotaţii, dintre care merită menţionate măcar cîteva:
spectacol; viziune, închipuire, imagine fictivă; ficţiune, himeră; vedenie,
nălucă. De bună seamă, imaginea de pe pînză are o dimensiune ficţională,
fiind în primul rînd o viziune subiectivă şi nu o imagine fotografică.
1. „If it is true that fiction is only completed in life and that life can be
understood only through stories that we tell about it, then an examined life,
in the sense of the word as we have borrowed it from Socrates, is a life
recounted” [Paul Ricœur, „Life in Quest of Narrative”, studiu apărut în
D. Wood (ed.), On Paul Ricœur: Narrative and Interpretation, p. 20‑33.
London: Routledge, 1991].
ARGUMENT. CE ESTE LITERATURA ŞI DE CE NU PUTEM TRĂI FĂRĂ EA? 19
1. „Theory liberated art from the umbrella concepts that had been superim
posed on it by philosophical aesthetics.”
2. „How and why do paradigms of explanation and interpretation, in the
Kuhnian sense, become dominant?”
22 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
Legitimitatea în criză
Încă din cea de‑a doua jumătate a secolului al XIX‑lea, devenise din
ce în ce mai limpede că pentru foarte mulţi scriitori şi artişti preocu
parea în legătură cu ce anume reprezintă o operă de artă tindea să fie
mai puţin presantă decît întrebările privitoare la cum anume comunică
opera cu receptorul său. În consecinţă, un număr considerabil de
cercetători ai timpului s‑au axat pe acest cum, un exemplu elocvent
în acest sens fiind cel al Şcolii formale ruse, ale cărei începuturi,
plasate între 1915 şi 1917, constituie „o reacţie tinerească la închis
tarea studiilor universitare în neogramatica lingvistică şi în studiul
vieţii autorilor, sociologismului şi psihologismului în cercetarea
literară, în general la eclectismul în care pluteau cele două discipline”
(Pop, 1983, p. IV). Pentru Nikos Stangos, de pildă, istoric şi teore
tician al modernităţii,
1. „The late nineteenth century was the occasion for the greatest changes ever
seen in the media of cultural production. Photography, cinema, radio,
television reproduction and recording all make their decisive advances
during the period identified as modernist, and it is in response to these that
there arise what in the first instance were formed as defensive cultural
groupings.”
26 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. „Science can teach us, and I think our own hearts can teach us, no longer
to look round for imaginary supports, no longer to invent allies in the sky,
but rather to look to our own efforts here below to make this world a fit
place to live in, instead of the sort of place that the Churches in all these
centuries have made it. We want to stand upon our own feet and look fair
and square at the world – its good facts, its bad facts, its beauties, and
its ugliness; see the world as it is, and be not afraid of it. Conquer the
world by intelligence, and not merely by being slavishly subdued by the
terror that comes from it. The whole conception of God is a conception
derived from the ancient Oriental despotisms. It is a conception unworthy
of free men.”
MODERNITATEA ŞI ASCENSIUNEA TEORIEI 27
Teorie şi istorie
1. Ibidem, p. 41.
MODERNITATEA ŞI ASCENSIUNEA TEORIEI 29
istoricitatea implicită a operei de artă. Mai mult decît atît, reiese lim
pede din tot ceea ce au scris că erau perfect conştienţi de faptul că între
demersul teoretic şi contextul istoric există o strînsă interdependenţă,
ce nu poate fi ignorată şi, cu atît mai puţin, contestată. Fie că sînt
încercări de a eluda ideologia dominantă la un moment dat, fie că,
dimpotrivă, se întemeiază pe o armătură ideologică de natură politică
sau conţin concesii la adresa contextului politic în care au apărut – cum
pare să fie cazul unora dintre studiile lui Mihail Bahtin, ca de pildă
Problemele artei lui Dostoievski şi Problema genurilor vorbirii –, stu
diile teoretice sînt o reflexie în plan cultural a istoriei. Deşi adversarii
teoriei literaturii au reproşat acestei discipline indiferenţa faţă de isto
rie, o simplă privire retrospectivă asupra modului în care s‑au succedat,
în timp, şcolile şi mişcările teoretice relevă relaţia de adîncime dintre
demersul teoretic şi evenimentele istorice contemporane teoreticianului
literar. Pe scurt, se poate spune că teoria literaturii interiorizează pro
blematica istorică, inclusiv atunci cînd, aparent, o ignoră.
1. Ibidem, p. 43.
30 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. „These schools share the ability to analyze the complexities of a text, but
all fail – in different degrees – to treat it historically. They either totally
extract the work from a temporal continuum or, when handling it as a
changeable phenomenon, tend to isolate it from the neighbouring realms
of culture and society.”
MODERNITATEA ŞI ASCENSIUNEA TEORIEI 31
1. Citatul din Julia Kristeva, decupat din volumul Desire in Language, din
1980, e reprodus de Lesley Chamberlain într‑un comentariu foarte dens,
apărut în The Times Literary Supplement din 20 septembrie 2013, nr. 5764,
p. 14‑15, cu titlul „Dreams of Displaced Men. Passion and exile in the life
and work of Roman Jakobson”: „To understand the real conditions needed
for producing scientific models, one should listen to the story of their
youth... one may perceive what initiates a science, what it stops, what
deceptively ciphers its models”.
2. Foarte multe informaţii despre contextul cultural şi artistic din Rusia înce
putului de secol XX pot fi găsite în consistentul capitol consacrat începu
turilor artei abstracte în Rusia şi semnat de Masha Chlenova, inclus în Leah
Dickerman (ed.), Inventing Abstraction: 1910‑1925. How a Radical Idea
Changed Modern Art. Thames & Hudson: The Museum of Modern Art,
New York. Pentru citatul de mai sus, v. p. 201.
36 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
Primele două decenii ale veacului trecut au fost decisive pentru evolu
ţia ulterioară, în plan politic, social, economic şi cultural, a întregii
lumi. E suficient să ne întoarcem în timp pentru a vedea cum istoria
lumii şi istoriile paralele ale artelor se întrepătrund, se condiţionează
şi se determină reciproc. Faptul că ideile şi principiile Şcolii formale
ruse se cristalizează în acest context istoric şi cultural foarte agitat,
marcat de spectrul primei mari conflagraţii mondiale, de ascensiunea
ideologiei bolşevice şi de sîngerosul război civil din societatea rusă
imprimă o dinamică fără precedent nu doar tentativelor de a redefini
locul omului în univers, ci şi căutărilor artiştilor şi discursului lor
despre artă şi literatură. Într‑o lume aflată în derivă, ce pare să‑şi fi
pierdut fundamentul şi substanţa, o lume definită de absenţa divinităţii
corpului său, abandonat, dar nu uitat”. Ambele eseuri ale lui Mandelştam
pot fi citite şi în versiune românească: v. Osip Mandelştam, Eseu despre
Dante, traducere şi prezentare de Livia Cotorcea, Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2001. Am confruntat o versiune englezească
a textelor lui Mandelştam, cu varianta în limba română şi am preferat să
ofer o variantă intermediară. Ambele texte figurează în volumul alcătuit de
Livia Cotorcea, însă ordinea în care sînt ele incluse în volum nu respectă
cronologia apariţiei lor – deşi Livia Cotorcea oferă, în notele de la sfîrşi
tul volumului, o serie de informaţii preţioase referitoare la anul şi la con
textul în care au fost publicate.
MODERNITATEA ŞI ASCENSIUNEA TEORIEI 39
1. Vezi, de pildă, opiniile formulate de M.K. Wimsatt & M.C. Beardsley, The
Verbal Icon. Lexington, Kentucky: University of Kentucky Press, 1954.
46 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
un doctorat. Din motive de ordin politic însă, lui Bahtin i s‑a refuzat
doctoratul. Într‑un studiu consacrat operei teoreticianului rus, Richard
Berrong conchide că volumul despre Rabelais „este o lucrare alegorică
de critică şi teorie politică”1 (1986: 109), subliniind astfel că această
carte, cu o solidă armătură teoretică, transmite un mesaj politic cu
privire la regimul stalinist. Concluzia lui Berrong este doar aparent
surprinzătoare, autorul considerînd că nu i se poate atribui lucrării „o
reală valoare în calitate de critică istorică”2 (1986: 109) în abordarea
lui Rabelais. Şi asta deoarece nu lumea lui Rabelais este ţinta criticii
lui Bahtin, ci propria sa lume, totalitară, duplicitară, un perpetuu car
naval, invadat de măşti groteşti, unde nu ştii niciodată dacă în spatele
măştii se ascunde un prieten sau un duşman. Bahtin nu operează cu
idei preconcepute asupra operei lui Rabelais şi a universului ficţional
instituit de acesta, ci, dată fiind propria lui situaţie istorică, este capa
bil să interpreteze într‑un mod inovator un text renascentist şi să subli
nieze încă o dată faptul că „orice imagine literar‑artistică este cronotopică”,
cîtă vreme „esenţialmente cronotopic este limbajul, ca tezaur de ima
gini” (FTCR: 482). Bahtin a susţinut permanent că, atunci cînd citim
şi interpretăm un text, fie acesta literar, critic sau teoretic, coordonatele
temporale şi spaţiale în care ne plasăm ne oferă indicii esenţiale pentru
înţelegere şi interpretare. În fond, ceea ce sesizăm într‑un text, percep
ţia şi interpretarea noastră depind în mare parte de fundalul în care ne
plasăm, de orizontul nostru aperceptiv, individual şi colectiv în egală
măsură. Prin intermediul unor concepte precum cronotop, carnaval şi
polifonie, Bahtin s‑a referit, implicit, la realitatea lumii în care trăia,
o lume pe dos, din care diversitatea de opinii dispăruse, ca urmare a
măsurilor de represiune prin care regimul stalinist suprimase drepturile
şi libertăţile fundamentale. Constrîns de specificul situaţiei sale, pri
zonier într‑un univers concentraţionar unde libertatea de expresie fusese
abolită, el a recurs la o metodă indirectă de lectură, care i‑a permis să
facă referire, printre rînduri, la realitatea dramatică a epocii sale. Bahtin
a ştiut să‑şi aproprieze universul rabelaisian şi să‑l propună ca termen
de referinţă pentru realitatea cotidiană din vremea lui: lumea pe dos,
carnavalul perpetuu, distanţa dintre aparenţă şi esenţă, bufoneria, come
dia limbajului care mai mult ascunde decît comunică, toate acestea sînt
trăsături prin intermediul cărora teoreticianul rus reuşeşte să descrie
mai multe studii mai noi, uneori chiar şi la o ediţie critică serioasă a
textelor mele. Iată de ce este posibil şi chiar probabil că mi‑au scăpat
multe lucruri de care ar fi trebuit să ţin cont şi că susţin uneori lucruri
ce au fost infirmate sau modificate de către studiile mai recente. Sper
că nici una dintre probabile erori nu atinge miezul ideaţiei. În strînsă
legătură cu lipsa de literatură de specialitate şi de reviste este şi faptul
că această carte nu conţine note; în afară de texte, citez relativ puţin,
şi acest puţin a putut fi uşor încorporat în prezentarea propriu‑zisă. De
altfel, este foarte posibil ca lucrarea mea să‑şi fi datorat naşterea tocmai
lipsei unei mari biblioteci de specialitate; dacă aş fi putut încerca să
mă informez despre tot ce s‑a scris în legătură cu atît de numeroase
teme, poate că n‑aş mai fi ajuns să scriu.” (Auerbach, 2000: 505‑506)
1. „Auerbach responds to the loss of his homeland and the collapse of his
scholarly world through the recreation of European culture, both in the
CONCEPTUL DE CRONOTOP ŞI „ÎNRĂDĂCINAREA” TEORIEI ÎN ISTORIE 55
evocation of texts from across the tradition and by the display of humanis
tic scholarship at its best, with analysis at once judicious and loving,
objective and deeply personal.”
1. „Any direct cultural polemic in the book occurred not by Auerbach’s wish
but despite his own intentions.”
56 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. „Dialogism can, first of all, simply mean double‑talk, the necessary oblique
ness of any persecuted speech that cannot, at the risk of survival, openly
say what it means to say: there is ample evidence, from what is known of
Bakhtin’s biography, that meaning is entirely relevant in his case.”
62 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. Evelyn Barish citează studiul lui David Lehman, Signs of Time: Decon
struction and the Fall of Paul de Man. New York: Simon & Schuster, 1991.
Deşi nu toate amănuntele sordide ale biografiei lui Paul de Man ieşiseră la
iveală, Lehman a intuit corect esenţa raportului între teorie şi biografie, în
acest caz.
64 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
a răpi feţe, cu a înfrunta (în sensul de a privi drept în faţă, a brava – n.m.,
C.M) şi a discredita (în sensul de a deteriora, a face ilizibil pînă la a
desfigura – n.m., C.M.) figura, figurare şi desfigurare.”1 (1984: 76)
1. „To the extent that, in writing, we are dependent on this language we are
all, like the Dalesman in the Excursion, deaf and mute – not silent, which
implies the possible manifestation of sound at our own will, but silent as
a picture, that is to say eternally deprived of voice and condemned to
muteness. No wonder that the Dalesman takes so readily to books and finds
such solace in them, since for him the outside world has in fact always been
a book, a succession of voiceless tropes.”
CONCEPTUL DE CRONOTOP ŞI „ÎNRĂDĂCINAREA” TEORIEI ÎN ISTORIE 71
1. „Le seul fait que Benoist a collaboré à ces revues antisémites, naturellement
camouflées, puisque la loi les interdit, si elles sont trop déclarées, l’en rend
complice. Il est antisémite par le lieu où il a écrit et édité.”
CONCEPTUL DE CRONOTOP ŞI „ÎNRĂDĂCINAREA” TEORIEI ÎN ISTORIE 77
lui Blanchot din anii 1930‑1940, cu atît mai mult cu cît amîndoi au
recenzat volumul lui Montherlant, Solstice de juin, din 1941 –, cu tonuri
şi concluzii diferite, ce‑i drept. Din interpretarea pe care de Man o
propune pe marginea operei lui Blanchot transpare o solidaritate inte
lectuală consolidată în timp, ce‑şi are, probabil, originea nu doar într‑o
comunitate ideatică incontestabilă, ci şi într‑o spaimă comună: aceea
a dezvăluirii bruşte a unor episoade biografice împovărătoare. Pledoaria
pentru autonomia deplină a literaturii, interesul pentru nucleul enigma
tic al operei literare, precum şi ideea că „în limbajul autentic, vorbirea
are nu doar o funcţie reprezentativă, ci şi distructivă. Ea provoacă
dispariţia. Face ca obiectul să fie absent”1 (Blanchot, 1949: 39) se
regăsesc şi printre temele şi obsesiile teoreticianului american. Şi oare
nu la forţa distructivă a cuvîntului, la capacitatea sa de a transforma
prezenţa în absenţă se referă de Man atunci cînd vorbeşte despre auto
biografie ca des‑figurare? Căci este evident că opţiunea pentru tăcere,
retragerea sistematică din prim‑plan, refuzul de a acorda interviuri,
discreţia în ceea ce priveşte viaţa personală ţin de o anumită postură
publică, pe care ambii teoreticieni şi‑o construiesc cu grijă în perioada
postbelică, departe de ipostaza angajată, foarte vehementă, a partiza
natului lor din timpul celui de‑al Doilea Război Mondial. O întreprin
dere ce implică, desigur, nenumărate riscuri, dar care poate fi dusă la
bun sfîrşit doar prin intermediul scriiturii. „Spre ce tinde scriitura?”
(„À quoi tend l’écriture?”) se întreba Blanchot în 1949, pentru a
răspunde imediat, într‑un stil ce‑i defineşte profilul intelectual: „Spre
a ne elibera de ceea ce este” („À nous libérer de ce qui est”) (Blanchot,
1949: 46). Nevoia de a se elibera de biografie, de a se debarasa de
povara istoriei e la fel de stringentă şi în cazul lui de Man, adept, şi
el, al principiului autonomiei depline a literaturii. Şi totuşi, în compa
raţie cu tonalitatea intervenţiilor lui Blanchot şi cu vehemenţa lor
revoluţionară, antisemită şi explicit pro‑fascistă, textele lui de Man din
Le Soir (volé) reflectă mai curînd oportunismul autorului lor decît
ataşamentul genuin pentru ideologia fascistă. E drept că, în cazul lui,
deşi opţiunea pentru autonomia literaturii rămîne constantă de‑a lungul
anilor, motivaţia acesteia se modifică fundamental. Căci, dacă în peri
oada sa americană, motivaţia este una explicit estetică, în articolul
publicat în martie 1941, „Evreii în literatura actuală”, Paul de Man
de a chema la viaţă noi opere, la fel de puternice sau chiar mai puter
nice decît ea, ori de a produce o realitate superioară.”1 (apud Régis
Lanno, op. cit.)
„Blanchot cade pradă unei stări de rău existenţial, unei angoase istorice,
care se varsă într‑o chemare intransigentă la revoluţie, la o răsturnare,
la o răscolire radicală a lucrurilor. E vorba de un refuz al lumii, de un
1. „Ce qui importe davantage c’est la force d’opposition qui s’exprime dans
l’œuvre même et qui est mesurée par le pouvoir qu’elle a de supprimer
d’autres œuvres ou d’abolir une part du réel ordinaire, ainsi que par le
pouvoir d’appeler à l’existence de nouvelles œuvres, aussi fortes, plus
fortes qu’elle ou de déterminer une réalité supérieure.”
2. „La littérature ne supporte pas facilement d’être tirée d’elle même, fût‑ce pour
être confrontée avec son objet. L’homme ou l’univers qu’elle s’est donnée pour
dessein d’exprimer lui appartiennent si profondément qu’elle est presque insen
sible aux accidents qui peuvent affecter l’homme dans son univers.”
CONCEPTUL DE CRONOTOP ŞI „ÎNRĂDĂCINAREA” TEORIEI ÎN ISTORIE 81
1. „Le mot me donne l’être, mais il me le donne privé d’être. Il est l’absence
de cet être, son néant, ce qui demeure de lui lorsq’il a perdu l’être,
c’est‑à‑dire le seul fait qu’il n’est pas.”
84 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
operă”1 (1949: 297). Mai mult decît atît, deşi „închisă” în solitudinea
ei esenţială, orice operă literară conţine „o judecată implicită asupra
altor opere, asupra problemelor specifice timpului” („un jugement
implicite sur les autres œuvres, sur les problèmes du temps” (Ibidem:
302). Doar aparent paradoxal, orice operă este simultan o închidere şi
o deschidere, o lume suficientă sieşi şi o intersecţie, în interiorul căreia
autorul este şi nu este identic cu sine însuşi, ca „fiinţă” eminamente
abstractă, ca „urmă” trasată pe hîrtie de mîna care scrie. Pentru
Blanchot, a numi un lucru este echivalent cu a afirma absenţa acestuia,
la fel cum a vorbi despre sine înseamnă, de fapt, a face din sine însuşi
o non‑fiinţă, o fiinţă care a încetat să mai existe altfel decît prin inter
mediul limbajului. Un paradox, desigur, sesizat ca atare de acest autor
fascinant şi contradictoriu, în al cărui discurs pot fi identificate prin
cipalele puncte de plecare ale gîndirii foucaultiene şi ale cîtorva dintre
cele mai percutante teorii ale lui Barthes: „în rostire moare ceea ce
dă viaţă rostirii; rostirea este viaţa acestei morţi, este «viaţa ce duce
cu sine moartea şi rămîne în ea»” („dans la parole meurt ce qui donne
vie à la parole; la parole est la vie de cette mort, elle est «la vie qui
porte la mort et se maintient en elle»”, Ibidem: 316).
Citindu‑l pe Blanchot, de Man a văzut dincolo de aparenţe, recu
noscînd în discursul autorului francez un suflet pereche. „Înstrăinare”
(de sine), „refuz” (al confruntării cu o ipostază trecută), „uitare” (a
trecutului), „alienare”, „anti‑memorie” ca sursă a creaţiei – aceştia
sînt termenii în care de Man discută, pornind de la Blanchot, relaţia
(imposibilă) dintre autor şi opera sa. E o lectură „în oglindă”, căci
transpare în comentariul teoreticianului american pe marginea voinţei
de a uita – ca premisă a existenţei operei – propria sa teamă de con
fruntarea cu sine însuşi, refuzul de a privi în trecut şi de a‑şi reciti
textele de început, îngropate adînc în memorie. De Man explică fasci
naţia exercitată de Mallarmé asupra lui Blanchot prin aspiraţia poetului
modernist către impersonalitatea absolută a discursului liric, caracteri
zat prin absenţa anecdoticului, a detaliilor personale şi a indiciilor
psihologice. Spre deosebire însă de impersonalitatea mallarméană, de
factură ontologică, impersonalitatea către care aspiră Blanchot şi de
1. „Toute œuvre est œuvre de circonstance: cela veut simplement dire que
cette œuvre a eu un début, qu’elle a commencé dans le temps et que ce
moment du temps fait partie de l’œuvre.”
86 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. „In his interpretative quest, the writer frees himself from empirical concerns,
but he remains a self that must reflect on its own situation.”
CONCEPTUL DE CRONOTOP ŞI „ÎNRĂDĂCINAREA” TEORIEI ÎN ISTORIE 87
Mărturisirea lui Todorov este una dintre cele mai explicite, cu atît
mai mult cu cît el menţionează şi exemplul formaliştilor ruşi care, în
anii ’20 ai secolului trecut, recurseseră la aceeaşi strategie, în condiţii
istorice asemănătoare. Cînd istoria se află în plină ebuliţie, spiritul
secretă un limbaj aparte, o carapace menită să protejeze şi să ascundă
sau, de cele mai multe ori, să disimuleze intenţiile şi finalitatea demer
surilor artistic şi teoretic, deopotrivă. Mihail Bahtin a experimentat, în
plin stalinism, discursul indirect, ceea ce i‑a îngăduit ca, vorbind
despre rîsul ambivalent şi lumea pe dos din romanele lui Rabelais, să
submineze, la rîndul lui, imaginea oficială a epocii sale, propunînd o
perspectivă inedită asupra evenimentelor istorice şi politice contempo
rane lui1. Nu e deloc întîmplător că tocmai Tzvetan Todorov este cel
care a iniţiat, împreună cu Julia Kristeva (care vine tot din Bulgaria),
procesul recuperării formaliştilor ruşi, traducîndu‑i în limba franceză
şi promovîndu‑le ideile în cercurile academice, la aproape patru dece
nii de la suprimarea mişcării formaliste de către autorităţile sovietice
*
Privind înapoi, la succesiunea şcolilor şi a mişcărilor teoretice de‑a
lungul întregului secol al XX‑lea, singura concluzie pertinentă ce se
poate trage este că nimic nu s‑a ivit din neant, că fiecare sistem teore
tic a apărut într‑un anumit context istoric şi politic şi că reflecţia
despre literatură a fost mereu determinată, într‑o măsură mai mare sau
mai mică, de aspecte ce ţin în primul rînd de personalitatea modelată
cultural şi istoric a teoreticianului. Oricît de mult am căuta în istoria
artelor, nu vom descoperi forme „pure”, lipsite de conexiuni spaţio‑tem
porale minimale, de vreme ce nu putem vorbi despre nici o acţiune
umană care să fie independentă de contextul său istoric. Continua
metamorfoză a genurilor, speciilor, tehnicilor şi formelor artistice de‑a
lungul secolelor reflectă natura lor cronotopică intrinsecă, la fel de
evidentă şi în ceea ce priveşte discursul teoretic. În fond, orice discurs
teoretic încearcă să ofere răspuns(uri) la provocările pe care literatura
le lansează. Şi, cum literatura nu este (nu poate fi) ruptă de lume,
teoria răspunde implicit, în felul ei, la provocările lumii.
Dar despre ce vorbim cînd vorbim despre lume sau, mai limpede
spus, ce fel de lume avem în vedere? Ambiguitatea termenului e aug
mentată de multiplicitatea lui constitutivă, căci „lumea” nu e niciodată
una singură nici în realitatea imediată şi nici, cu atît mai puţin, în cazul
literaturii, unde avem de‑a face cu o pluralitate de contexte definitorii,
ce aparţin unor instanţe distincte: autorul, opera, receptorul (criticul
şi teoreticianul literar fiind doar două dintre ipostazele receptorului).
Una este lumea în care trăieşte şi creează autorul operei, cea care îi
oferă zilnic subiecte de reflecţie, alta este lumea operei, construită prin
intermediul limbajului – şi care e, la rîndul ei, punctul de intersecţie
al unor proiecţii subiective diferite: cea a autorului şi cea a recepto
rului –, şi alta este lumea în care este situat criticul/teoreticianul literar,
într‑un mod unic şi irepetabil, la fel ca autorul. Pentru că, înainte de
a fi autorul propriului său discurs, teoreticianul literar este el însuşi
receptor, unul la fel de subiectiv şi de ancorat în timp şi spaţiu precum
oricare alt cititor. Această situare în context determină în mod decisiv
perspectiva asupra celorlalte lumi – cele ale autorilor şi cele ale ope
relor –, căci de bună seamă structurile literare pe care le vede teoreti
cianul sînt propriile sale percepţii, propriile sale proiecţii, obiectivate
92 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. Vezi, de pildă, afirmaţiile unui autor uitat astăzi, Nicolae Moraru, din
volumul Realismul în literatură.
94 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. „Arta este ideologie, căci ideile generalizate ale oamenilor ţin seama de
interesele păturilor, claselor în luptă. (…) Omul de artă dă răspunsuri;
prin tendinţa şi valoarea operei sale el devine ideolog. El nu poate să rămînă
deci undeva în «zona liberă», neutru, dimpotrivă el trebuie să ia atitudine
alături de una din taberele în luptă.” (cf. Moraru, 1948: 6)
TEORIA LITERATURII – INSTRUMENT DE PROPAGANDĂ 95
tranşant Savin Bratu în broşura amintită mai sus, intitulată Eroul tim‑
purilor noastre în proza din ultimii ani. Eroul pozitiv este „un repre
zentant al epocii de construire a socialismului”. „În faţa scriitorului
român de azi stă sarcina oglindirii oamenilor care, sub conducerea
partidului, construiesc temeliile societăţii socialiste” (Ibidem: 11).
Deznodămîntul unei astfel de „opere literare” nu poate fi decît unul
fericit, care să consemneze triumful eroului pozitiv. Este de la sine
înţeles că eroul pozitiv nu poate fi decît un activist comunist, animat
de idealuri egalitariste şi de dorinţa de a‑şi impune, cu orice preţ,
propriul mod de gîndire; literatura este mediul predilect prin care se
propagă stereotipurile comportamentale ale modelelor umane elaborate
în laboratoarele propagandei comuniste, precum şi „chipul luminos al
omului de partid”. Din valoarea estetică nu mai rămîne, aşadar, nimic,
cîtă vreme finalitatea demersului artistic se reduce invariabil la dimen
siunea sa strict propagandistică.
Concluzie provizorie
„Cea mai simplă formă epică răsare din literatura lirică atunci cînd
artistul temporizează şi meditează asupra lui însuşi, văzîndu‑se centrul
unui eveniment epic, şi această formă progresează pînă cînd centrul de
greutate emoţională se găseşte la distanţă egală atît de artist, cît şi de
ceilalţi. Naraţiunea încetează să fie pur personală. Personalitatea artis
tului penetrează însăşi naraţiunea, strecurîndu‑se în jurul personajelor
1. „Est cette vie qui porte la mort et se maintient en elle, la mort, le pouvoir
prodigieux de négatif, ou encore la liberté, par le travail de quoi l’existence
est détachée d’elle‑même et rendue significative.”
ÎN CĂUTAREA AUTORULUI PIERDUT 107
„autorul nu e niciodată nimic mai mult decît cel care scrie, la fel cum
eu nu este altceva decît cel care spune eu: limbajul cunoaşte un
«subiect», nu o «persoană», şi acest subiect, vid în afara înseşi enunţă
rii care îl defineşte, este suficient pentru a face limbajul să se «ţină»,
adică pentru a‑l epuiza.” (Ibidem: 86)
l‑a obsedat o bună bucată de timp. Dar acelaşi lucru se poate spune şi
despre insistenţa cu care sonoritatea aparte a cuvîntului „nevermore”
a bîntuit imaginaţia lui Poe. Despre „lunga intimitate dintre o operă
anume şi un «eu»” – intimitate ce nu a putut fi anulată nici măcar prin
analize structuraliste de tipul celei formulate de Roland Barthes, în
Moartea autorului – vorbeşte Valéry, provocat de încercarea lui Gustave
Cohen de a le explica studenţilor săi de la Sorbona semnificaţiile poe
mului Cimitirul marin. Convins că nici noţiunea de Autor şi nici cea
de Eu nu sînt cîtuşi de puţin simple, Valéry recunoaşte că autorul şi
cititorul unei opere se află într‑o strînsă interdependenţă: „Nu în mine
se compune unitatea reală a operei mele. Eu am scris o «partitură», dar
nu o pot auzi decît executată de sufletul şi spiritul altcuiva”, scrie el,
adăugînd că „într‑un text nu există un sens adevărat. Nici o autoritate
a autorului. În ciuda a ceea ce a vrut să spună, a scris ceea ce a scris”
(Valéry, 1989: 723‑731). De altfel, distincţia aceasta între ceea ce „am
vrut să spun” şi „ceea ce am făcut”, diferenţa între „a spune” şi „a
face” sau între intenţie şi realizare a intenţiei este centrală pentru înţe
legerea modului în care funcţionează intenţionalitatea în opera literară.
Departe de a nega existenţa intenţiilor auctoriale, Valéry – el însuşi un
autor cu o acută conştiinţă teoretică – nu cade, totuşi, în capcana facilă
a echivalării sensului operei cu intenţiile autorului. El refuză să acre
diteze ideea caracterului absolut al intenţiilor auctoriale, atrăgînd aten
ţia asupra importanţei cititorului în procesul constituirii sensului. E un
mod de a recunoaşte că, dincolo de profunda şi îndelunga intimitate a
eului auctorial cu opera (recunoscută ca atare de autorul Tinerei Parce),
există în orice operă literară o zonă de indeterminare semantică, gene
rată de specificul limbajului, ce scapă controlului raţional şi, implicit,
intenţiilor autorului.
o partitură muzicală există doar atunci cînd este interpretată. Or, tocmai
aici, în cursul acestei întîlniri privilegiate a textului cu interpretul său,
prinde viaţă nu doar lumea creată prin limbaj, ci şi eul auctorial, disi
pat în structura de adîncime a operei. Căci a vorbi despre lectură ca
reprezentare înseamnă, în fond, a afirma non‑identitatea (pe care orice
analogie o presupune) între sensul/sensurile operei şi intenţiile autorului.
Asemeni rapsodului Ion din dialogul omonim al lui Platon, interpretul
unei opere literare este „interpret” în ambele sensuri: interpretează
textul ca actor, dar şi în sens hermeneutic.
Funcţia‑autor
„Această metodă critică pare să distrugă tabloul, însă doar pentru a‑l
construi mai bine. Se va reveni la opera existentă şi la organismul
concret pentru a‑l vedea în lumina operei utopice şi a‑l retrăi în miş
carea spiritului creator.”1 (Ibidem: XXI)
1. „Cette méthode critique semble détruire le tableau, mais c’est pour mieux
le reconstruire. On reviendra à l’œuvre existante et à l’organisme concret
pour le voir à la lumière de l’œuvre utopique et le revivre dans le mouve
ment de l’esprit créateur.”
ÎN CĂUTAREA AUTORULUI PIERDUT 125
Fiecare dintre textele lui Jean Rousset invită şi incită la dialog, căci
autorul este în mod evident preocupat de inepuizabila disponibilitate a
operei literare de a se lăsa descifrată de fiecare dată altfel, ceea ce o
transformă într‑o perpetuă şi obsedantă necunoscută, al cărei mister
ÎN CĂUTAREA AUTORULUI PIERDUT 127
Autorul ca semnătură
Orice operă de artă şi, implicit, orice operă literară poartă înscrise
în structura ei de adîncime intenţiile autorului său, care, asemenea
seminţelor adînc plantate în pămînt, vor genera mai tîrziu plante/
ÎN CĂUTAREA AUTORULUI PIERDUT 131
interpretări dintre cele mai variate. Paul Valéry, în eseul citat mai sus,
notează că „autorul are faţă de cititor avantajul de a fi gîndit dinainte;
s‑a pregătit, a avut iniţiativa”, dînd astfel naştere unei opere care, odată
încheiată, se dovedeşte a fi nu doar o oglindă fidelă a creatorului său,
ci o fiinţă vie care „îşi modifică autorul”, tot aşa cum, în lucrarea lui
Dalí, Transformation, omagiul original adus lui Lucas Cranach, ima
ginea din oglindă, departe de a fi o reflectare, transformă neliniştitor
trăsăturile celei ce îşi priveşte chipul. Cum Valéry este unul dintre
scriitorii ce nu pot fi suspectaţi de inocenţă conceptuală, mărturia sa
este cu atît mai semnificativă:
Intenţionalitate şi interpretare
nu are acces deplin la toate aceste intenţii (şi, dacă e să‑i credem pe
psihologi şi pe teoreticienii literari, nici măcar autorii înşişi). Nu e de
mare ajutor nici distincţia dintre sens şi semnificaţie, formulată de E.D.
Hirsch în Validity in Interpretation (1967), reluată şi amplificată în The
Aims of Interpretation (1976), deşi profesorul american este unul din
tre apologeţii contemporani ai Autorului. In Defense of the Author este,
de altfel, şi titlul primului capitol din volumul său din 1967, un veri
tabil manifest împotriva doctrinei impersonalităţii literaturii, susţinute,
printre primii, de Ezra Pound şi T.S. Eliot. Nici teza „erorii intenţio
naliste”, formulate de Monroe Beardsley şi William K. Wimsatt (aces
tuia din urmă Hirsch îi dedică, de altfel, cartea sa), nu îl împiedică pe
E.D. Hirsch să pună semnul egalităţii între intenţia autorului şi sensul
textului, deşi argumentele celor doi cercetători îl determină să introducă
în discuţie un alt concept, cel de „eficienţă stilistică” (stylistic effec
tiveness). Astfel, sintagma „eroare intenţionalistă” se poate aplica doar
atunci cînd eficienţa stilistică a textului nu corespunde intenţiei auto
rului, altfel spus, doar în cazul operelor minore sau al celor ratate.
Pentru Hirsch, „sensul” (meaning) este invariabil, căci ţine de intenţia
autorului şi face obiectul hermeneuticii, în vreme ce „semnificaţia”
(significance) variază în timp şi, dată fiind natura ei relaţională, con
stituie obiectul criticii literare: „Semnificaţia implică întotdeauna o
relaţie, iar polul constant, neschimbător al acestei relaţii este sensul
textului”1 (1967: 8). Pledoaria lui Hirsch în favoarea autorului vine
din convingerea lui profundă că, pentru a putea vorbi despre validitatea
unei interpretări, e nevoie ca aceasta să recupereze sensul auctorial. În
viziunea sa, „sensul este o problemă ce ţine de conştiinţă, nu de semne
sau elemente fizice”2 (1967: 23), deşi, pentru a atenua consecinţele
unei atare afirmaţii, simte nevoia să precizeze că această perspectivă
nu contestă „puterea limbajului”:
1. „On the contrary, it takes for granted that all meaning communicated by
texts is to some extent language‑bound, that no textual meaning can trans
cend the meaning possibilities and the control of the language in which it
is expressed. What has been denied here is that linguistic signs can somehow
speak their own meaning – a mystical idea that has never been persuasively
defended.”
134 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
*
În paginile următoare, voi inventaria cîteva repere necesare în încer
carea de a regîndi locul şi rolul autorului în raport cu universul ficţi
onal pe care îl instituie prin limbaj, dar şi cu realitatea socială în care
trăieşte şi creează. De mare ajutor îmi va fi, în această întreprindere,
teoria cu privire la caracterul construit (ficţional, aş putea spune) al
realităţii imediate, propusă de J.R. Searle, în studiul său, Realitatea ca
proiect social. E posibil oare ca fiecare dintre noi să fie autorul lumii
în care vieţuieşte? Are limbajul vreun rol în construcţia realităţii în
care vieţuim? Şi, dacă răspunsul este unul afirmativ, cîte versiuni ale
„lumii” producem de‑a lungul existenţei noastre?
ÎN CĂUTAREA AUTORULUI PIERDUT 135
1. „Reading texts is a matter of reading them in the light of other texts, peo
ple, obsessions, bits of information, or what have you, and then seeing what
happens.”
140 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. Preiau sintagma din eseul lui Marc J. LaFountain, Dali and Postmodernism.
This Is Not an Essence (State University of New York Press, 1997). Autorul
recurge la această formulă pentru a descrie demersul pictural al lui Dalí,
în lucrările căruia sensurile literale şi cele posibile coexistă, efectul fiind
unul de continuă subminare a realului, amplificată de insinuare, scandalizare
şi deriziune a sensurilor comune. În limba engleză, termenul «r(h)umors»
îl include şi pe cel de «umor» (humor), instrument la care Dalí recurge
frecvent.
CITITORUL LA RAMPĂ: NARAŢIUNEA‑PALIMPSEST ŞI VÎNĂTOAREA... 143
Efectul palimpsest
1. Vezi, în acest sens, eseul lui Unamuno, Viaţa lui Don Quijoe şi Sancho,
care re‑scrie, la nivelul semnificaţiilor şi prea puţin al epicului, romanul
lui Cervantes, dar şi observaţia lui Ortega y Gasset, din eseul publicat în
1914: „Într‑un anumit fel, Don Quijote este parodia tristă a unui Hristos
mai divin şi mai senin: este un Hristos gotic, sfîşiat de angoase moderne;
un Hristos ridicol din mahalaua noastră, creat de o imaginaţie îndurerată
care şi‑a pierdut inocenţa şi voinţa dintîi şi umblă în căutarea altora, noi”.
(Ortega y Gasset: 1973, p. 59)
148 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
„Dacă spun, fără vreun prilej aparte, «Eu ştiu», de exemplu, «Eu ştiu
că acum stau într‑un fotoliu», afirmaţia mi se pare nejustificată şi pre
zumţioasă. Dacă însă fac această afirmaţie cînd este nevoie de ea,
atunci, deşi nu sînt nici cu un strop mai sigur de adevărul ei, ea mi se
pare perfect justificată şi comună. În jocul ei de limbaj ea nu este
prezumţioasă. Acolo ea nu se află mai presus decît însuşi jocul de
limbaj al oamenilor. Căci acolo îşi are ea aplicarea ei limitată. Dacă
rostesc însă propoziţia în afara contextului ei, atunci ea apare într‑o
lumină falsă. Căci atunci este ca şi cum aş vrea să dau asigurări că
există lucruri pe care le ştiu. Despre care nici chiar Dumnezeu nu mi‑ar
putea spune nimic.” (Wittgenstein, 2005: § 553‑554, p. 163)
1. „Lumea narativă a lui Don Quijote, în întregul ei, este un construct lingvis
tic: limbajul experimentat ca traducere, ca celălalat, ca limbaj al celorlalţi.”
(The entire narrative world of the Don Quixote, a construct of language:
language experienced as translation, as alien, as the language of others) scrie
André Brink în „The Wrong Side of the Tapestry”. (Brink, 1998: 31)
150 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
a auzit de) Robinson Crusoe înainte. Astfel de texte nu dau viaţă unor
personaje pe de‑a‑ntregul inventate, „înfăptuind lucruri cu vorbe”, ci
indică şi o poveste sau un context anume, în care personajul a evoluat
anterior. În construcţia geografiei şi topografiei ficţionale, utilizarea
limbajului este întotdeauna performativă, chiar şi atunci cînd „oraşul”
sau „strada” în care au loc evenimentele ficţionale are un corespondent
în lumea reală. „Bucureştiul” în care se mişcă personajele din Patul
lui Procust nu este oraşul interbelic real, capitala României aflate în
prag de război, ci doar proiecţia subiectivă şi fatalmente incompletă a
autorului romanului. Nici „Napoleon” sau „Kutuzov” din romanul lui
Tolstoi, Război şi pace, nu sînt identice cu personalităţile istorice care
s‑au confruntat în teribila iarnă rusească din 1812, fiind doar ipostazele
ficţionale create de un mare prozator rus. Şi totuşi, ca şi în cazul
rescrierilor, se evidenţiază şi în aceste situaţii componenta constatativă
a limbajului, ce susţine şi amplifică dimensiunea performativă. Faptul
că există un punct de referinţă exterior şi anterior universului ficţional,
în raport cu care noua „realitate” ia naştere, face ca naraţiunile în care
apar „cîrlige” de acest gen să fie mai aproape de statutul rescrierilor
şi al naraţiunilor‑palimpsest. Un argument solid în favoarea acestei
interpretări oferă Emmanuel Lévinas, în Avant‑propos‑ul volumului
Noms propres:
1. „Les noms de personnes dont le dire signifie un visage – les noms propres
au milieu de tous ces noms et lieux communs – ne résistent‑ils pas à la
dissolution du sens et ne nous aident‑ils pas à parler? Ne permettent‑ils
pas de présumer, derrière les propos en perdition, la fin d’une certaine
CITITORUL LA RAMPĂ: NARAŢIUNEA‑PALIMPSEST ŞI VÎNĂTOAREA... 155
1. Despre teoria lui Toma Pavel şi problema numelor proprii livreşti am mai
scris, în Strategiile subversiunii. (2002: 169‑175)
CITITORUL LA RAMPĂ: NARAŢIUNEA‑PALIMPSEST ŞI VÎNĂTOAREA... 157
Chloe, Hamlet, Miranda, Don Quijote, Don Juan, Robinson şi aşa mai
departe). Acestora li se asociază serii întregi de descrieri, care se
activează în mintea cititorului de îndată ce un alt personaj, cu un nume
similar, îşi face apariţia într‑o altă naraţiune. Numele proprii „impor
tate” din alte texte nu sînt doar descriptive (funcţionînd ca etichete),
ci şi depozitare de poveşti, determinînd asociaţii şi generînd o multi
tudine de posibilităţi epice.
1 „Doomed to walk back and forth on a bridge which has ceased to be one
since neither bank is really attainable. Not a bridge but an hourglass which
somebody keeps reversing, with me, the fluent fine sand, inside. Or the
grass stalk you pick with an ant running up it, and you turn the stalk upside
down the moment he gets to the tip, which becomes the pit, and the poor
little fool repeats his performance.”
CITITORUL LA RAMPĂ: NARAŢIUNEA‑PALIMPSEST ŞI VÎNĂTOAREA... 159
Stephen este Telemah în căutarea lui Ulise Bloom. Molly este Penelopa.
Fiecare din capitole corespunde unuia din cele optsprezece episoade
principale din Odiseea. (...) Într‑o zi la Dublin, avem posibilitatea să
regăsim întreaga Odisee. În mijlocul ciudăţeniei contemporane se reîn
carnează vechile mituri, raporturile pe care le exprimă rămîn universale
şi eterne.” (Butor, 1979: 239)
Copiii au, probabil, cele mai acute intuiţii şi multe adevăruri funda
mentale ni se dezvăluie dacă îi ascultăm cu atenţie. Cititoare pasionată
şi mereu curioasă, Georgia, mezina mea, m‑a întrebat foarte preocu
pată, cînd avea opt‑nouă ani, ce se întîmplă cu literele dintr‑o carte
atunci cînd închidem cartea: se amestecă sau rămîn cuminţi la locul
lor? Şi ce fac personajele în absenţa noastră, continuă să vorbească între
ele, să se întîlnească, să acţioneze, dorm sau încremenesc, aşteptînd
întîlnirea cu noi?
ci şi în lumea reală, tot mai globalizată, acolo unde numele proprii „ne
dezvăluie lumii, dezvăluind legăturile noastre cu ceilalţi”1 (Moraru,
2011: 123). Vobind despre onomastica intertextuală, Moraru consideră
că orice asociere a unui personaj literar cu un altul, prin intermediul
numelui, îl face pe acesta să pătrundă „într‑o lume de asociaţii politice
şi textuale; el se afiliază”2 (Moraru, 2011: 136). Într‑o lume cosmo
dernă – definită în mod esenţial prin relaţionarea cu Celălalt – „naming
is meaning‑making” (numele produce sens). Unul dintre exemplele
oferite de Moraru în sprijinul teoriei sale este romanul lui Chang‑rae
Lee, A Gesture Life, al cărui personaj principal, Franklin Hata, ia
numele lui Benjamin Franklin, unul dintre părinţii fondatori ai Americii.
În acest fel, „povestirea, un monolog în mai multe sensuri, devine
dialogică, stabilind cu sine un dialog critic, dezvăluindu‑şi astfel rami
ficaţiile culturale, politice şi textuale”3 (Moraru, 2011: 137).
prezentă totuşi prin urmele ei evidente – tot aşa cum, deşi mereu absent
din scenă, Godot este omniprezent pentru că numele lui e invocat de
toate celelalte personaje –, are asupra cititorului efectul unei pînze de
păianjen. Captiv(at) în ţesătura fină şi cu toate simţurile în alertă,
cititorul percepe „desenul (ascuns) din covor”, povestea anterioară,
care nu e niciodată spusă direct, ci doar sugerată în textul actual, în
primul rînd cu ajutorul numelor proprii. Şi, deşi cititorul nu poate tăia
sau adăuga orice doreşte în textul propriu‑zis, el este cel care actuali
zează sugestiile oferite de acesta, stabilind legături între textul actual
şi nenumărate alte naraţiuni şi poveşti anterioare, care alcătuiesc aura
intertextuală a ceea ce citim. Cititorul este el însuşi, la urma urmelor,
un avatar al Penelopei, care desface noaptea pînza ţesută în timpul zilei,
amînînd astfel o decizie definitivă, prelungind aşteptarea în care totul
e posibil. La fel ca Penelopa, cititorul reface „ţesătura” de semnifica
ţii a textului ori de cîte ori citeşte şi reciteşte, oprindu‑se adeseori în
loc, întorcîndu‑se din drum, descoperind şi producînd sensuri pe măsură
ce înaintează sinuos în spaţiul multistratificat al ficţiunii. Dar şi Ulise/
Odiseu, călătorul prin excelenţă, cel ce navighează de la o insulă la
alta şi de la o aventură la alta, oprindu‑se cînd la Circe, cînd la Calypso
şi, într‑un final, la Nausicaa, cel ce‑l învinge prin isteţime pe uriaşul
Polyfem şi care, în episodul Sirenelor, reuşeşte imposibilul – să asculte
cîntecul lor nepămîntean şi să rămînă, totuşi, în viaţă, strîns legat de
catargul corăbiei, „bărbatul/viteaz şi iscusit”, a cărui minte pătrunză
toare are acces instantaneu la cele mai ascunse sensuri ale lumii, este
şi el un avatar al Cititorului. Singurul epitet atribuit, în Odiseea, aces
tui personaj mereu în mişcare este polytropos, care, în greaca veche,
înseamnă „cel în stare să se adapteze în orice situaţie”, „cel cu multe
feţe”, inteligent şi versatil, dar şi – conform Le Grand Bailly şi
Lexiconului lui Liddell şi Scott – „cel care rătăceşte de colo‑colo,
parcurgînd mii de locuri diferite”. Or, aventura cititorului este una de
factură politropică, marcată de nenumărate peripeţii şi incursiuni „într‑o
reţea de linii ce se intersectează” (deloc întîmplător, acest titlu al unuia
dintre începuturile de roman din Dacă într‑o noapte de iarnă un călă‑
tor!), cu cît mai diverse, cu atît mai imprevizibile.
trăit nici o clipă în afara ţării lor natale, nu pot fi incluse în această
categorie. Rămîne în discuţie criteriul limbii şi aici lucrurile se complică
în mod evident, căci, dacă pare firesc ca, atunci cînd vorbim despre
canon, să luăm în consideraţie operele scrise în limba maternă de autori
nevoiţi să‑şi părăsească ţara, dublul statut al cărţilor scrise în limba
ţării de adopţie comportă, adesea, riscul ca acestea să „cadă” între cele
două culturi – cea „de acasă” şi cea „de împrumut”. În măsura în care,
indiferent de limba la care un autor recurge pentru a scrie, opera sa
exercită o influenţă asupra literaturii din ţara sa natală şi intră în cir
cuitul cultural de aici, mi se pare firesc ca locul unui astfel de scriitor
să nu fie într‑un capitol separat al istoriei literare – „literatura exilului”,
cumva marginal(izat) prin chiar această situare –, ci alături de scriito
rii rămaşi acasă.
Situaţia scriitorilor din exil este, în linii mari (şi cînd spun asta mă
gîndesc la cei care nu au încetat să scrie şi să publice, cei ale căror
opere au intrat într‑un dialog cultural susţinut), comparabilă cu cea a
autorilor „puşi la index” de un regim totalitar. Avem de‑a face, în
astfel de cazuri, tot cu o formă de exil – chiar dacă e vorba de unul
consumat în interiorul şi nu în afara ţării, în închisori, în domicilii
forţate sau în fondurile secrete ale bibliotecilor.
1. Despre scriitorii care şi‑au părăsit ţara şi limba natală, continuînd să scrie
în limba ţării de adopţie şi fiind astfel asimilaţi de către aceasta din urmă,
am scris pe larg în studiul „After «Imitation»: Aesthetic Intersections,
Geocultural Networks, and the Rise of Modern Romanian Literature”,
publicat în volumul editat de Mircea Martin, Christian Moraru şi Andrei
Terian, Romanian Literature as World Literature, Bloomsbury, 2017.
AVENTURILE CANONULUI 173
purtată de‑a lungul unui drum”, ci şi, aşa cum sugera M.H. Abrams
în The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical
Tradition (1953), expresia convingătoare a realităţii (noastre?) interi
oare, ecou sau/şi umbră a condiţiei umane, inseparabilă astăzi, la fel
de mult ca şi acum două secole, de fiinţa noastră profundă.
Canon şi ideologie
doar valoarea unei opere literare sau a unui autor, în timp, ci şi perti
nenţa şi validitatea interpretărilor (şi a interpreţilor) operei. Preluînd
terminologia lui Bourdieu, Vasile Mihalache se opreşte asupra rapor
tului dintre dimensiunea politică a operei literare şi autonomia esteti
cului, reproşînd criticii şi teoriei literare autohtone ceea el consideră
a fi confuzia între gratuitatea artei şi diversele influenţe ideologice,
politice, sociale pe care lumea reală le exercită asupra literaturii:
S‑au formulat frecvent, mai ales în ultimele trei decenii, ipoteze dintre
cele mai pesimiste cu privire la sfîrşitul teoriei literaturii, de la varianta
hard, care consemnează ireversibila „moarte” a disciplinei, pînă la
varianta soft care prevesteşte iminenta sa dispariţie. Ne‑am obişnuit să
auzim vorbindu‑se la tot pasul ba de sfîrşitul literaturii, ba de sfîrşitul
artei sau de cel al istoriei şi chiar, apogeu al viziunilor apocaliptice,
de sfîrşitul lumii. Crizele de tot felul au devenit o temă la modă – dacă
nu cumva au fost dintotdeauna un subiect privilegiat –, aşa încît ar
trebui să vedem în recurenţa previziunilor pesimiste un bun prilej de
revizitare şi regîndire a limitelor teoriei literaturii şi, oarecum implicit,
a limitelor literaturii înseşi. Dintre cei care s‑au ferit să anunţe diso
luţia disciplinei în urma „atacului” decisiv al studiilor culturale unii
au vorbit, totuşi, despre iremediabila sa desuetudine şi, la limită,
despre perfecta sa inutilitate1. O altă explicaţie pentru avalanşa de
studii care au tot anunţat sfîrşitul teoriei trebuie căutată în declinul
accelerat al „Teoriei Franceze” şi al avatarurilor sale americane (decon
structivismul, în primul rînd), declanşat de izbucnirea „afacerii de
Man”, la finele anilor ’80. Impactul studiilor unor Jacques Derrida sau
1. „Teoria implică şi este – după părerea mea – distanţa faţă de tine însuţi.
Platon a arătat într‑o admirabilă utopie că paznicii, adică cei care exercită
controlul şi dispun astfel de puterea propriu‑zisă, vor fi în stare să se opună
legii creşterii şi extinderii continue a puterii, numai atunci cînd ar prefera
să facă şi altceva.” (Hans‑Georg Gadamer, op. cit., p. 65)
2. Recurg, din nou, la Gadamer, pentru care „cultura, instrucţia nu este un
privilegiu al anumitor stări, ea nu este nici privilegiul unor talente deose
bite, ci, aşa cum a spus Hegel, capacitatea de a gîndi şi punctul de vedere
al celuilalt. Omul cult se caracterizează prin aceea că ştie că experienţa sa
ţine de particular şi‑şi dă seama de pericolul generalizării care decurge din
acest particularism”. (Ibidem: 66)
LITERATURA ŞI „SFÎRŞITUL” TEORIEI LITERARE 189
„Un poem, fiind o ipostază a limbii şi, deci, în mod esenţial dialog (und
damit seinem Wesen dialogische ist), este ca o scrisoare într‑o sticlă
aruncată în mare, cu speranţa – desigur nu întotdeauna puternică – de
a fi azvîrlită de valuri undeva, probabil pe ţărmul unei inimi. În acest
fel şi poeziile sînt în drum (unterwegs): ele sînt îndreptate către. Către
194 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
„Numai atunci cînd vom gîndi şi vom judeca noi înşine în legătură cu
problemele sociale, cu problemele politice, ca şi în toate deciziile
propriilor noastre experienţe de viaţă, vom putea spera că şi reprezen
tanţii aleşi ai puterii politice, parlamentarii şi guvernele instalate de ei
vor fi în stare să judece cu adevărat.” (Gadamer, op. cit.: 102)
1. „In fact there has been a massive shift of focus in literary study since 1979
away from the «intrinsic», rhetorical study of literature toward study of the
«extrinsic» relations of literature, its placement within psychological, his
torical, or sociological contexts.”/„De fapt, începînd din 1979, s‑a petrecut
o masivă schimbare de accent în studiile literare, de la studiul «intrinsec»,
retoric al literaturii către studiul relaţiilor «extrinsece» ale literaturii, prin
plasarea acesteia în contextele sale psihologice, istorice sau sociologice.”
(trad. mea – C.M.)
LITERATURA ŞI „SFÎRŞITUL” TEORIEI LITERARE 205
1. „those extrinsic relations themselves are intrinsic to the text.” (trad. mea –
C.M.)
206 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
care se manifestă mai discret sau mai pregnant, dar care nu lipseşte
niciodată în cazul unui cititor experimentat, apt să recunoască şi să
interpreteze semnalele textuale şi, mai apoi, să stabilească legături între
acestea şi cele situate în afara operei.
Dialogul perpetuu
1. Vezi Olsen, op. cit., p. 160: „literature is expected to express ideas about
man’s nature and his position in the world”.
2. Eseul lui Foucault, La Pensée du dehors, publicat în 1966, a fost reluat
ulterior în Dits et écrits. În studiul pe care Deleuze i‑l consacră lui Foucault,
publicat în 1986 la Editura Minuit (apărut şi în limba română), conceptul
este analizat în strînsă legătură cu cel de „pliu” – suprafaţă aflată „între”
exterior şi interior, aparţinînd simultan celor două ordini. Această perspectivă
asupra literaturii, ca spaţiu interstiţial, îşi are originea în gîndirea lui
Maurice Blanchot.
LITERATURA ŞI „SFÎRŞITUL” TEORIEI LITERARE 215
lui Foucault de scriitura lui Maurice Blanchot, ar putea fi cea mai bună
formulă pentru a vorbi despre literatură ca interfaţă între limbaj şi lume,
între interioritate (a autorului, dar şi, ulterior, a cititorului) şi exterio
ritate. Şi, pentru că l‑am invocat aici pe Maurice Blanchot, teoreticia
nul‑scriitor de mare subtilitate conceptuală, aş putea relua un titlu din
bibliografia lui, pentru a vorbi despre literatură: un „entretien infini”.
Este, să recunoaştem, o formulă ce surprinde esenţa dialogică a litera
turii, conversaţie nesfîrşită, prin intermediul textului, între conştiinţa
autorului şi nenumăratele conştiinţe ce vin la întîlnirea cu opera literară,
pe de o parte, şi, pe de altă parte, între autor şi lumea în care trăieşte.
Cu alte cuvinte, pentru o înţelegere mai profundă a literaturii este
absolut necesar ca abordarea de tip retoric să fie dublată de perspectiva
fenomenologică. Pentru că literatura nu este doar limbaj funcţionînd
în gol, rupt de determinările sale contextuale, ci limbaj produs de o
conştiinţă profund ancorată în lume, adică în spaţiu şi în timp. Datorită
acestei duble „înrădăcinări”, într‑o conştiinţă individuală şi într‑un
context spaţio‑temporal anume, literatura face posibil, „peste mode şi
timp”, dialogul lumilor – lumea autorului, lumea operei şi lumea citi
torului. În aceasta constă, de altfel, întreaga fascinaţie pe care literatura
o exercită necontenit, în posibilitatea pe care i‑o oferă cititorului de a
contribui, cu propriile lui cunoştinţe, cu experienţa sa de viaţă şi cu
sensibilitatea sa unică, la reconstrucţia periodică a lumii (sau a lumilor)
operei literare. Căci lectura, orice tip de lectură, înseamnă participare,
implicare activă, performance. Se poate spune că literatura, asemeni
muzicii şi dramaturgiei, este o artă alografică, în terminologia lui
Nelson Goodman (1968), citat de Peter Kivy în The Performance of
Reading. An Essay in the Philosophy of Literature, abordare noncon
formistă, debordînd de provocări la adresa ideilor primite de‑a gata.
Deşi nu trăieşte prin spectacol, literatura există în măsura în care este
citită, lectura fiind, în opinia lui Kivy, proces, interpretare şi reprezen
tare. O incursiune în istoria lecturii îi permite lui Kivy să formuleze o
serie de concluzii pe marginea consecinţelor pe care trecerea de la
lectura cu voce tare la lectura în gînd le‑a avut asupra evoluţiei speci
ilor literare, precum şi asupra modului în care autorii şi cititorii deo
potrivă s‑au raportat la literatură. Epopeile antice, poezia trubadurilor şi
poemele epice ale Evului Mediu, toate aceste texte pe care astăzi le citim
în ediţii de masă au circulat oral secole de‑a rîndul, interpretate – la
propriu, în manieră actoricească, dar şi în sens hermeneutic – de rapsozi,
216 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
1. „With regard to the letter novel, to read is to perform. […] And the same
can be said, I think, for that other popular 18th century novel type, the
«journal» or «diary» novel, where the reader plays part of a journal or diary
reader, but, I presume, the idea is much the same. Whoever «I» am, I am
not reading a diary or a journal. I am reading an artistic representation of
one; more exactly, I am acting the part of someone reading a diary or
journal, under the hypothesis being entertained here.”
LITERATURA ŞI „SFÎRŞITUL” TEORIEI LITERARE 217
Rolul intenţiei
Distanţa estetică
Lectura şi, ulterior, interpretarea operei sînt, prin însăşi natura lor,
un flux, în care receptorul se angajează şi care îl poartă înspre acel
orizont de realitate nedeterminată, generat de fuziunea dintre orizontul
autorului (ce trebuie reconstituit) şi cel al personajelor (ce trebuie
construit). Categoric, o atare fuziune nu se poate produce decît în
prezenţa cititorului, el însuşi situat într‑un orizont istoric, cel al pre
zentului, ceea ce acutizează percepţia alterităţii operei. Tensiunea din
tre operă şi cititor, determinată de situarea lor în orizonturi istorice
distincte, este, la rîndul ei, o sursă a sensului. Tocmai de aceea,
Gadamer simte nevoia să sublinieze faptul că „sarcina hermeneutică
este aceea de a nu oculta această tensiune printr‑o adaptare naivă, ci
dezvoltarea ei conştientă” (Gadamer, op. cit.: 234). La urma urmelor,
trecutul nu trăieşte decît în prezent, mereu aproximat, mereu reconsti
tuit, mereu transformat. Iar opera de artă este, cu siguranţă, cel mai
fascinant drum de acces către ceea ce a fost.
Lectura operei
1. Cuvîntul latin socius (din care provin, în limbile moderne, societate, social
etc.) derivă, la rîndul lui, din verbul tranzitiv sociō, care înseamnă a uni,
a asocia, a pune în comun, dar şi a împărtăşi. Pentru substantivul socius
(socii) şi pentru adjectivul omonim (socius, socia, socium), Dicţionarul
232 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
«...Sau care nu e prezent fiindcă nu există încă, ceva dorit, temut, posi
bil sau imposibil – spune Ludmila – a citi înseamnă a merge în întîm
pinarea a ceva pe punctul de a fi, dar nimeni nu ştie încă ce va fi...»
(Iată, o vezi pe Cititoare încercînd să scruteze dincolo de marginea
paginii tipărite ivirea la orizont a navelor salvatorilor sau invadatorilor,
Şi, totuşi, deşi cele două tipuri de lectură – cel inocent, care se lasă
sedus de iluzia creată de magia cuvintelor, şi cel profesionist, menit să
denunţe iluzia şi să expună mecanismele care o fac posibilă – sînt
aparent incompatibile, concluzia formulată de Hillis Miller, pe baza
propriei sale experienţe de lectură, reflectă (pentru a cîta oară?) ine
puizabila capacitate a literaturii de a depăşi ceea ce teoreticianul ame
rican numeşte „aporia lecturii”. Pentru că, în pofida tuturor eforturilor
de a deconstrui iluzia produsă de operă, aceasta continuă să existe şi
să‑i fascineze pe cititorii obişniţi şi pe criticii şi teoreticienii literari cu
pretenţii. Nici „lectura retorică”, atentă exclusiv la structurile lingvis
tice ale operei, promovată în exces de reprezentanţii structuralismului,
nici „lectura ideologică”, centrată pe explorarea aspectelor de ordin
social, sexual, rasial sau religios dintr‑o operă, practicată în cadrul
aşa‑numitelor studii culturale sau postcoloniale nu epuizează potenţia
litatea semnificativă operei şi nu‑i poate distruge misterul.
„Nu e nici un dubiu, aceste două forme ale lecturii critice, lectura
retorică şi studiile culturale, au contribuit la moartea literaturii. Nu e
o întîmplare faptul că demistificarea produsă de lectura critică a ajuns
la forme exacerbate exact în momentul în care începea să se estompeze
puterea suverană a literaturii de a induce îndoctrinare culturală. Nu ne
mai dorim atît de mult şi nici nu mai sîntem atît de dispuşi să ne lăsăm
traşi pe sfoară de literatură.”1 (Ibidem: 126)
1 „It is a split poem that converts its own genesis into an act of fiction. It is
the poetry of poetry (or the fiction of fiction), singing the birth of the poem,
and narrating the origin of the very fiction we are reading.”
240 FRUMOASA NECUNOSCUTĂ
Cărţile pe care le citim se nasc din alte cărţi, aşa cum tabloul lui
Dalí se naşte prin invocarea universului artistic al lui Cranach, nu doar
în titlu, ci şi în maniera picturală. Dar nu avem de‑a face cu o copie,
ci cu o interpretare creatoare care, deşi porneşte dintr‑un punct recog
noscibil, pe care îl asimilează prin citare, produce o operă inedită,
surprinzătoare, enigmatică, de sine stătătoare, deşi, paradoxal, îşi extrage
întreaga putere de semnificare din relaţia cu toate celelalte elemente pe
care le citează.
Cărţile pe care le citim ne modifică în aceeaşi măsură în care noi,
citindu‑le, le transformăm în realităţi interioare. Ele spun la fel de multe
despre autorii lor ca şi despre toate lumile posibile pe care le conţin:
cea din care provine autorul, cea pe care o evocă opera şi cea pe care
opera, în colaborare cu cititorul, o generează. Şi mi se pare de dome
niul evidenţei că, fiind vorba de reflectare (şi nu de reproducere!),
opera literară nu se reduce la a reda lumea exterioară şi pe cea interi
oară, a autorului, ci le transformă într‑un mod misterios şi fascinant.
Aceasta este metamorfoza inerentă creaţiei artistice, în care identitatea
şi alteritatea coexistă şi se presupun reciproc. La fel ca oglinda pe care
Dalí o pune în mîna frumoasei lui necunoscute, opera literară reflectă
o imagine inexactă şi inexistentă anterior, loc geometric generat de
tensiunea dintre acelaşi şi altul, dintre idem şi ipse, oferind, cu alte
cuvinte, o viziune.
De ce citim literatură? Poate pentru că avem nevoie să ne privim
într‑o oglindă ce dezvăluie la fel de mult pe cît ascunde, o oglindă ce
transformă şi provoacă în măsura în care funcţionează ca instrument
de cunoaştere. Cu ajutorul acestei oglinzi infidele care este literatura,
omul are acces la o multitudine de ipostaze ale sinelui, inaccesibile
altfel. Probabil că una dintre cele mai bune descrieri ale literaturii o oferă,
fără să intenţioneze cîtuşi de puţin acest lucru, Cassius, adresîndu‑i‑se
lui Brutus: „I your glass/ Will modestly discover to yourself/ That of
yourself which you yet know not of”1 (Shakespeare, Julius Caesar,
I: 2). Imperfectă, inexactă, necruţătoare, adeseori deformatoare,
oglinda pe care literatura o pune în faţa lumii este reflexivă în toate
sensurile cuvîntului, fiind simultan o reflexie şi o reflecţie: pe de o
parte, e o răsfrîngere a contururilor şi a sunetelor lumii şi, pe de altă
A. Bibliografie primară
AUSTER, Paul (1992): The Invention of Solitude. London: Faber and Faber.
AUSTER, Paul (2004): Oracle Night. Faber & Faber.
AUSTER, Paul (2006): Travels in the Scriptorium. London: Faber and Faber.
CALVINO, Italo (2015): Dacă‑ntr‑o noapte de iarnă un călător. Traducere de
Anca Giurescu. Bucureşti: Editura Art.
CERVANTES, Miguel de (2004): Don Quijote de la Mancha. Traducere de
Sorin Mărculescu. Piteşti: Editura Paralela 45.
CRĂCIUN, Gheorghe (2006): Trupul ştie mai mult. Fals jurnal la Pupa russa:
1996‑2004. Piteşti: Editura Paralela 45.
CRĂCIUN, Gheorghe (2015): Compunere cu paralele inegale. Bucureşti:
Editura Cartea Românească.
CRĂCIUN, Gheorghe (2015): Scriitorul şi Puterea. Bucureşti: Editura Cartea
Românească.
CRĂCIUN, Gheorghe (2016): Imagini, litere şi documente de călătorie.
Editura Polirom. Cartea Românească.
JOYCE, James (2012): Portretul artistului la tinereţe. Traducere de Antoaneta
Ralian. Bucureşti: Editura Humanitas.
MANEA, Norman (2010) Vizuina. Iaşi: Editura Polirom.
NABOKOV, Vladimir (1974): Look at the Harlequins!. London: Penguin Books.
NABOKOV, Vladimir (1992): The Eye. London: Penguin Books.
PROUST, Marcel (1976): Contra lui Sainte‑Beuve. Traducere de Valentin şi
Liana Atanasiu. Bucureşti: Editura Univers.
PROUST, Marcel (2008): În căutarea timpului pierdut. Traducere de Radu
Cioculescu. Bucureşti: Editura Corint.
QUIGNARD, Pascal (2003): Umbre rătăcitoare. Traducere din franceză de
Emanoil Marcu. Bucureşti: Editura Humanitas.
RILKE, Rainer Maria (1982): Însemnările lui Malte Laurids Brigge. Traducere
de Lidia Stăniloae. Prefaţă de Romul Munteanu. Bucureşti: Editura Univers.
SALINGER, J. D. (1997): De veghe‑n lanul de secară. Traducere de Catinca
Ralea şi Lucian Bratu. Bucureşti: Editura Univers.
246 BIBLIOGRAFIE
B. Bibliografie secundară
ABRAMS, Meyer H. (1953): The Mirror and the Lamp: Romantic Theory
and the Critical Tradition. Oxford: Oxford University Press.
ANGHELESCU, IRIMIA, Mihaela (1999): Dialoguri postmoderne. Bucureşti:
Editura Fundaţiei Culturale Române.
AUCOUTURIER, Michel (2001): Realismul socialist. Traducere de Lucian
Flonta. Cluj‑Napoca: Editura Dacia.
AUERBACH, Erich (2014): „Figura” (1938). În Time, History and Literature.
Selected Essays of Erich Auerbach. Edited and with introduction by James
I. Porter. Translated by Jane O. Newman. Princeton & Oxford: Princeton
University Press, pp. 65‑113.
AUERBACH, Erich (2000): Mimesis: Reprezentarea realităţii în literatura
occidentală. Traducere de I. Negoiţescu. Iaşi: Editura Polirom.
AUERBACH, Erich (2003): Mimesis. The Representation of Reality in Western
Literature. Translated by Willard R. Trask. Princeton, New Jersey: Princeton
University Press.
BAHTIN, Mihail (1974): François Rabelais şi cultura populară în Evul Mediu
şi în Renaştere. Trad. de S. Recevschi. Bucureşti: Editura Univers.
BAKHTIN, Mikhail (1981): The Dialogic Imagination: Four Essays (DI) .
Edited by Michael Holquist and translated by Caryl Emerson and Michael
Holquist. Austin: University of Texas Press.
BAHTIN, Mihail (1982): „Formele timpului şi cronotopului în roman” (FTCR),
în M. Bahtin, Probleme de literatură şi estetică. Traducere de Nicolae
Iliescu, Bucureşti: Editura Univers. Vezi şi „Forms of Time and of the
Cronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics”. In Art and
Answerability: Early Philosophical Works by M.M. Bahtin. Eds. Michael
Holquist and Vadim Liapunov. Translated by Vadim Liapunov. 1990:
Austin: University of Texas Press.
BAKHTIN, Mikhail (1986): Speech Genres and Other Late Essays. Translated
by Vern W. McGee, Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist.
Austin: University of Texas Press.
BARTHES, Roland (1967): „Moartea autorului”. Traducere de Anca Băicoianu.
În Oana Fotache, Anca Băicoianu (coord.), Teoria literaturii: Orientări în
teoria şi critica literară contemporană. Editura Universităţii din Bucureşti,
pp. 85‑88.
BIBLIOGRAFIE 247
www.polirom.ro