Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Codicele Voroneţean este un manuscris datând din secolul al XVI-lea, care se păstrează la
Biblioteca Academiei Române din Bucureşti, sub cota ms. rom. 448, şi face parte dintre cele mai
vechi texte româneşti scrise în grai rotacizant. Este unul din cele patru monumente ale limbii
române literare alături de:
a) Psaltirea Şcheiană
Psaltirea Scheiană este un manuscris românesc din secolul al XVI-lea, care face parte
dintre cele trei culegeri rotacizante ale psalmilor, alături de Psaltirea Voroneţeană şi Psaltirea
Hurmuzaki. Manuscrisul a aparţinut lui D. C. Sturdza-Scheianul, care l-a dăruit Academiei
Române în 1884 (ms. rom. 449). Are 265 de file şi este o copie realizată de trei scribi a unei
traduceri din slavonă în limba română a psalmilor lui David, la care se adaugă zece cântări
scriptuare, precum şi Simbolul atanasian al credinţei. La sfârşitul psalmului 151 se află o
criptogramă care a fost descifrată în diferite moduri. Textul a fost editat, în facsimil, de Ioan
Bianu (1889) şi de I.-A. Candrea (1916). Opiniile asupra datării manuscrisului sunt diverse,
propunându-se fie sfârşitul secolului al XV-lea (Aron Densuşianu), fie anul 1515 (Sextil Puşcariu,
P. P. Panaitescu) sau intervalul 1563-1570 (I.-A. Candrea). Mai recent, pe baza analizei hârtiei de
provenienţă sileziană, având ca filigran „mistreţul“, G. Blücher a datat textul între anii 1573-1574,
iar Alexandru Mareş între anii 1573-1578. Multă vreme s-a încetăţenit ideea localizării Psaltirii,
la fel ca a celorlalte texte rotacizante, în Maramureş. Cercetările asupra limbii textului întreprinse
de Ion Gheţie au stabilit că manuscrisul a fost copiat în Moldova, unde s-a descoperit, de altfel, şi
unde a circulat tipul de hârtie respectiv. Traducerea originală s-a efectuat însă în colţul sud-vestic
al Dacoromaniei, adică în Banat-Hunedoara şi zonele limitrofe.
Particularităţi lingvistice
1
b) Psaltirea Hurmuzachi
Particularităţi lingvistice
2
c) Psaltirea Voroneţeană.
Psaltirea Voroneţeană este un manuscris românesc din secolul al XVI-lea, care conţine
copia unei traduceri parţiale a psalmilor, în paralel cu textul slavon corespunzător. Manuscrisul
face parte dintre textele rotacizante, alături de Codicele Voroneţean, Psaltirea Scheiană şi Psaltirea
Hurmuzaki. A fost descoperit, în 1882, la mănăstirea Voroneţ, fiind donat apoi Academiei
Române (ms. rom. 693). Cuprinde 73 de file, lipsindu-i începutul (până la psalmul LXXVII) şi
mai multe porţiuni din restul psaltirii. Textul bilingv a fost editat de George Giuglea (1910-1911)
şi de C. Găluşcă (1913). Manuscrisul a fost datat aproximativ în a doua jumătate a secolului al
XVI-lea de Ovid Densusianu şi P. P. Panaitescu, între 1552-1570 de I.-A. Candrea, iar mai recent
între anii 1551-1558 de Al. Mareş. Tot pe baza examenului filigranologic s-a impus şi ideea
copierii textului în Moldova. Traducerea originală a psalmilor a fost realizată în sfertul sud-vestic
al Dacoromaniei, respectiv în zona Banat-Hunedoara.
Particularităţi lingvistice
Fonetice: iubăscu, cuiubul, giudecii, scădzură, pâre „pâine”, sunrară, viru „vinu”, dzâsa;
Morfologice: mârulor „mâinilor”, semu „suntem”;
Lexicale: auă „strugure”, cet „linişte“, mărat „sărac”, nari „nas”, şumăn „cherchelit”.
CODICELE VORONEŢEAN
Generalităţi
Este un manuscris care datează din secolul al XVI-lea şi care cuprinde un fragment din
Faptele apostolilor, de la capitolul 18, versetul 14, până la sfârşit, epistola lui Iacob, prima
epistolă a lui Petru, în întregime, şi a doua epistolă a lui Petru până la capitolul 2, versetul 9. A
fost descoperit de Grigore Creţu, în 1871, la Mănăstirea Voroneţ din Bucovina.
Datare
S-au vehiculat, începând din 1885, diferite opinii privitoare la datarea textului: secolul al
XV-lea (Aron Densuşianu), cca 1500 (G. Pascu), începutul secolului al XVI-lea (Alexandru
Philippide), prima jumătate a secolului al XVI-lea (Al. Procopovici, I.-A. Candrea), a doua
jumătate a secolului al XVI-lea (O. Densusianu, P. P. Panaitescu). Primul editor al manuscrisului,
I. G. Sbiera, data manuscrisul în cca 1423-1550, după grafie, şi în cca 1505-1525, după filigran.
3
Pe baza unui examen riguros al filigranelor hârtiei, în care marca mistreţului se regăseşte în 7
variante, Alexandru Mareş a dedus, mai recent, că manuscrisul a fost copiat în intervalul 1563-
1583.
Filiaţie şi localizare
Traducerea s-a efectuat după un original slavon, aparţinând redacţiei a patra a Apostolului.
Versiunea românească urmează un model de redacţie mediobulgară. Nu este exclusă, pentru unele
soluţii de traducere, nici folosirea parţială a unui izvor latin. Mult timp s-a acreditat ideea,
susţinută de Nicolae Iorga, I.-A. Candrea, Alexandru Rosetti, P. P. Panaitescu, că Apostolul
voroneţean a fost scris, alături de celelalte texte rotacizante (Psaltirea Scheiană, Psaltirea
Voroneţeană şi Psaltirea Hurmuzaki), în Maramureş şi în nordul Ardealului. Cercetările din
ultimele decenii, întreprinse de către Ion Gheţie şi de către alţi lingvişti, au abandonat teoria
maramureşeană şi au stabilit că traducerea a fost alcătuită în partea sud-vestică a ţării, iar copia a
fost efectuată în Moldova.
Format
Manuscrisul, în format in -8º, conţine 85 de file întregi şi o încă filă din care s-a conservat
doar colţul superior stâng, filele se la început şi de la sfârşit lipsesc. Este scris cu chirilica
semiuncială şi are caracter arhaic. Textul este o copie, iar nu autograful traducătorului.
Manuscrisul a fost editat de I. G. Sbiera (1885) şi de Mariana Costinescu (1981).
Tipar: 15.X-81
Legătura:
Codicele Voronoţean este legat într-o copertă nouă de carton de forma unei casete, învelită cu
piele roşie şi ornată cu motive florale. Pe coperta faţă şi pe cotor este imprimată cu lietre aurii
inscripţia „Codicele Voroneţean”. În interiorul copertei din spate figurează semnătura lui Ion
Sbiera.
4
Filele:
Filele nu au fost numerotate odată cu copierea manuscrisului. Ele poartă trei numerotări moderne:
2,3 – Ion Sbiera le-a numerotat de mână, una marcând filele pe verso, iar alta paginile.
Dimensiuni:
Sunt 86 de file = 12 caiete (plierea în 8 a unei coli de format cca 40131 cm); lungimea filelor este
de 15,7 cm, iar lăţimea de 10,1 cm. Fiecare pagină are 14 rânduri, doar pagina 107 (fila 54) are 13
rânduri.
Cerneala:
Adăugirile şi modificările sunt scrise cu aceeaşi cerneală neagră. Indicaţiile tipiconale, titlurile şi
iniţialele majuscule sunt scrise cu cerneală roşie (chinovar).
Hârtia:
Filigranul:
Este mistreţul.
Particularităţi lingvistice
Principala trăsătură fonetică a textului este rotacizarea lui n intervocalic, în situaţia în care
provine dintr-un n latin simplu şi nu este urmat de e sau i în hiat. Exemple: binre, bunru,
demânreaţa, demâreaţa, verirul.
Lexicul Codicelui prezintă o serie de cuvinte dispărute din limba actuală, puţin cunoscute
sau dialectale:
o de origine latină: adăsta „a aştepta”, agru „câmp, pământ cultivat”, fur „hoţ”,
lucoare „strălucire”, vărgură „fecioară”, vie „a trăi, a locui”;
5
o de origine slavă: besedui „a sta de vorbă”, dosădi „a insulta”, hlipi „a suspina”,
podobnic „imitaror”, prişlet „peregrin”, sicareu „ucigaş plătit”, zborişte „loc de
întrunire, teatru”;
o de origine maghiară: feleleat „mărturie, răspuns”, fuglu „prizonier”, tar
„încărcătură”.