Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1.OMONIMELE
Definiţia omonimelor
Omonime (gr. homos "la fel", onoma "nume") se numesc cuvintele care au forme
sonore identice, dar sensuri diferite, fără vreo legătură între ele.
De exemplu: bar1 "unitate de măsură a presiunii atmosferice", bar2 "loc de odihnă şi
refugiu la unele jocuri de copii", bar3 "local în care se vând băuturi alcoolice, cafea etc, şi în
care consumatorii stau de obicei în picioare sau pe scaune înalte în faţa tejghelei";
moţ1 "şuviţă de păr din frunte sau din creştetul capului", moţ 2 "român din Munţii
Apuseni";
pistol1 "revolver"; pistol2 "veche monedă de aur a unor ţări europene";
rom1 "băutură alcoolică"; rom2 "ţigan";
roman1 "specie a genului epic"; roman2 "persoană care făcea parte din statul roman;
locuitor al Romei" etc.
Omonimia este privită, pe bună dreptate, ca un fenomen al lexicului opus sinonimiei.
În timp ce sinonimia constituie manifestarea unui mod de organizare a cuvintelor în
jurul unui referent, ale cărui aspecte particulare sunt redate prin termenii sinonimia,
omonimia este manifestarea unui proces contrariu: acelaşi corp fonetic trimite la doi
referenţi diferiţi. Omonimele lexicale reprezintă nucleul categoriei mai generale a
omofoniei lingvistice care se întâlneşte la nivelul tuturor unităţilor limbii: la nivelul
morfemelor (omomorfie): terminaţia -ă la substantive (mamă, masa), verbe (cântă,
pleacă) etc; la nivelul formelor gramaticale ale unuia şi aceluiaşi lexem sau ale unor
lexeme diferite (omoformie): cântă1 (vb., 3 sing.) — citită2 (vb-, 3pL); ouă (sub. pl.) —
ouă2 (vb., 3 sing. şi pl.); sare1 (sub. sing.) — sare2 (vb., 3 sing.) etc; la nivelul
cuvintelor diferite, în totalitatea paradigmelor morfologice sau numai la formele lor
de bază (omonimie lexicala): milă1 "compătimire, îndurare" — milă2 "unitate de
măsură pentru lungimi"; mină, (reg.) "loc subteran cu zăcăminte"; mină2 "expresie a
feţii"; pană1 "formaţie epidermică cornoasă la păsări"; pană2 "defecţiune la motor"; ris1
"specie de mamifer sălbatic din familia felinelor, linx"; rîs2"acţiunea de a
râde" etc; la nivelul construcţiilor, propoziţiilor şi modelelor sintactice (omonimie
sintactica), aşteptarea oaspeţilor : 1. "oaspeţii aşteaptă pe cineva sau ceva"; 2. "cineva îi
aşteaptă pe oaspeţi".
Spre deosebire de alte categorii de omofone, omonimele lexicale autentice aparţin, de
regulă, aceleiaşi părţi de vorbire şi coincid atât în pronunţare, cât şi în scriere. Nu
trebuie să confundăm omonimele cu omofonele şi omografele.
Omofonele sunt unităţi lexicale care se rostesc la fel, dar se scriu diferit: unsoare — un
soare, ai - a-i, demult — de mult, niciodată - nici o dată, altfel— alt fel etc.
Omografele sunt cuvinte care se scriu la fel, dar se rostesc diferit din cauza accentuării:
deşi — deşi, voi — voi, mobilă — mobilă, opera — operă etc.
Cauzele omonimiei
Omonimele lexicale, ca şi alte categorii de omofone, se întâlnesc în diverse
limbi. Aceasta înseamnă că ele au în limbă o existenţă reală şi nu sunt produsul creaţiei
unor lingvişti. Apariţia omonimelor este legată de acţiunea unor cauze obiective ale
evoluţiei sistemelor lingvistice. Dar, spre deosebire de alte categorii semasiologice, cum
ar fi polisemia sau sinonimia, omonimele nu corespund unor necesităţi obiective de
funcţionare a sistemului.
Omonimele apar pe următoarele căi diferite dintre care putem enumera:
1. Ca urmare a unor procese fonetice convergente sau a unor
modificări în structura morfologică a cuvintelor, care duc la
coincidenţe fonice ale unor lexeme diferite: încinge "a arde cu o flacără
mare" < lat. incendere; încinge "a (se) înfăşură peste mijloc cu o
cingătoare" < lat. incingere; semăna, "a pune, a arunca sămânţă în pământul pregătit
prealabil" < lat. seminare; semăna2 "a avea trăsături comune cu altcineva sau altceva" <
lat. similare; laţ1 "nod larg la capătul unei sfori" < lat. laceus; laţ2 "despicătură îngustă
de lemn" (var. leaţ)<magh. lec etc.
2. Ca urmare a coincidenţei dintre formele sonore ale cuvintelor
autohtone sau moştenite din latină şi a împrumuturilor mai târzii din
alte limbi: jurui "a face să se rotească" jur + ui; jurui2 (reg.) "a făgădui" < magh.
gyuruzni; lac, "întindere de apă" < lat. lacus, lac2 "preparat chimic pentru vopsit" <
germ. Lack; naş "grad de rudenie" < nun + aş, naş2 "numele literei „ n” din alfabetul
chirilic" < sl. nasi; ţort1 "fir tors de cânepă" < lat. tortus; tort2 "prăjitură din mai multe
straturi de aluat" < germ. torte etc.
3. Ca urmare a coincidenţei întâmplătoare a cuvintelor împrumutate
din limbi diferite: jale1 "tristeţe, mâhnire" < sl. zalî, jale2 "nume de plantă"
"(Salvia)" < magh. zsalya, mol (Chim.)"moleculă-gram" < germ. mol; mol 2
"dig de piatră în port" < fr. mole;patron, "cartuş" < germ. patrone, patron2 "proprietar,
protector" <lat.patronus; violă) "instrument muzical cu coarde" < it. viola, violă2
(Bot.)"toporaş" < lat. viola; zar "cub mic cu puncte folosit la jocuri cu noroc" < tc. zar,
zar2 (reg.) "broască de la uşă" < magh.zar
În urma împrumutului de omonime din altă limbă: marcă1
"unitate în toate ţările europene" < germ. mark, marcă2 "provincie de
frontieră în statul franc" < germ. mark, marcă3 "timbru poştal" < germ. marke, pascal
"unitate de măsură a presiunii"<fr. pascal pascal2
"referitor la Paşti" < fr. Pascal etc.
În urma adaptării fonetice sau morfologice a unor cuvinte,
străine, care în limba respectivă se deosebeau prin forma lor sonoră,
iar în limba română se pronunţă la fel: rutină "experienţă; obişnuinţă" <
fr. routine, rutină2 "substanţă chimică extrasă din unele plante, folosită în medicină" <
fr. rutine; şpalt 1 (Tipogr.) "zaţ aşezat în formă de coloană lungă pe copia căruia se fac
corecturile" < germ. Spalte, şpalt2 "piele subţire de calitate inferioară folosită pentru
căptuşeli şi feţe de încălţăminte" < germ. şpalt etc.
În urma proceselor de derivare, când cuvintele cu acelaşi radical formate cu
ajutorul unui prefix sau sufix polisemantic sau omonimie tind să se separe prin
sensurile lor: prescrie 1 "a indica, a arăta", prescrie2 (înv.) "a transcrie un text", ciocănas1
"ciocan mic" < ciocan + suf. dim. -aş, ciocănaş2 "muncitor care sparge cu ciocanul şi
scoate sare în ocne" < ciocan + -aş, suf. cu valoarea numelui de agent: măluros"atacat
de mălură (despre cereale)" < mălură + -os, măluros "cu maluri abrupte" < mal + -ur- +
-os etc.
Prin dezagregarea structurii semantice a unui cuvânt, în urma ruperii legăturii dintre
sensuri: boia, însemna la început numai vopsea (indiferent de culoare), iar apoi boia2 a
căpătat înţelesul de "praf de ardei"; lună "astru, satelit al pământului", lună2 "interval de
timp, egal cu aproximativ a douăsprezecea parte a anului", scăunaş "scaun mic",
scăunaş2 (înv.) "negustor, comisionar" denumit astfel, probabil, din
cauza faptului că avea un scaun, bancă (cu sensul de "tejghea"), spre deosebire de
negustorul ambulant).Problema ar trebui pusă în mod diferenţiat de la o limbă la alta,
deoarece nu toate limbile dispun de un număr aproximativ egal de omonime, şi, ca
atare, gradul de toleranţă faţă de acest fenomen este diferit.
Le putem clasifica după trei criterii mai importante:
după nivelul limbii la care se realizează (lexicale, gramaticale şi lexico-
gramaticale);
după aspectul fonetic (totale şi parţiale);
după raportul dintre pronunţare şi scriere (omofone şi omografe).
Omonimele lexicale pot fi, la rândul lor, totale (când şi forma de bază şi formele
paradigmatice sunt identice) şi parţiale (când nu mai coincid toate formele paradigmei).
Tipuri de omonime
apsidă < fr. apside : fiecare dintre cele două extremităţi ale axei mari a unui corp ceresc
aspidă < sl. aspida : şarpe veninos
bard < fr. barde : poet care crea cântece războinice sau religioase
brad < cf. alb. bradh : arbore din familia pinaceelor care creşte la munte
popas < sl. popasu : pauză de odihnă în timpul unui drum obositor
popaz < tc. Popaz : plantă tropicală din familia liliaceelor cu frunze lungi şi înguste
b) cuvinte cu etimologie comună:
afluent < fr. affluent : apă curgătoare care se varsă în altă apă mai mare
efluent < fr. eflluent : fluid care iese dintr-o instalaţie
Împrumutul-sursă a sinonimiei
Tipuri de sinonime
Sinonime(gr.sunonumus „cu acelaşi nume”)sunt cuvinte diferite ca
formă,dar apropiate sau identice ca sens.Ex. bază-temelie-fundament, bucurie-
veselie-bună dispoziţie,faţă-chip-obraz.
Sinonimele se află în diferite grade de echivalenţe între ele. Acest lucru se
reflectă în clasificarea lor în sinonime totale, sinonime parţiale şi sinonime
aproximative.
Sinonimele totale (puţine la număr) corespund semantic în toată sfera
lor de înţelesuri. În astfel de cazuri, sinonimia lexicală se stabileşte
între un cuvânt vechi, popular, regional sau familiar, pe de o parte, şi
un cuvânt literar sau uzual în limba standard de astăzi, pe de altă
parte. Acelaşi gen de sinonime se mai stabileşte între termenii tehnici
şi denumirile populare, general cunoscute: cupru-aramă, dalac —
antrax, exil - surghiun, lexic — vocabular, tuci -fontă, curechi-varză,
oleacă —puţin, şal -fular, ai - usturoi, lift — ascensor, natriu-
sodiu,răsărit - est, păpuşoi - porumb, perje — prune, ucigaş —
criminal, kaliu-potasiu etc.
Sinonimele parţiale constituie o categorie numeroasă şi se întâlnesc,
mai ales, la cuvintele vechi şi polisemantice, unele sensuri ale acestora
coincizând cu sensurile altor cuvinte sau chiar cu termeni antonimi.
Ele au o parte de sens comună, dar şi o parte de sens diferită. Partea
de sens comună poate fi foarte mare sau, dimpotrivă foarte mică: bun
— preţios - valoros, a uni - a lega - a împreuna, priceput — destoinic -
dibaci, copac — arbore —pom, ceas -pendulă -orologiu, a vorbi - a
glăsui - a grăi — a şopti — a murmura, casă — imobil -clădire —
cămin — locuinţă, - domiciliu, steag — drapel — stindard - prapure.
Sinonimele aproximative se întâlnesc mai ales în stilul scriitorilor,
care stabilesc apropieri sau coincidenţe de termeni, atribuind valori
semantice figurate, metaforice, cuvintelor uzuale, lărgind mereu
sfera semantică a limbii române se îmbogăţeşte mereu, seriile
sinonimice devin tot mai nuanţate, aşa după cum se poate observa la
marii noştri poeţi: cuibar de ape = copcă, vârtej (M. Eminescu);
mulţime = potop, pădure de suliţe (M. Sadoveanu); iubire = lavă,
arşiţă (L. Blaga). Prezenţa unor asemenea echivalenţe semantice în
stilul scriitorilor a preocupat în ultimii ani, pe unii cercetători în
încercarea lor de a defini mai bine originalitatea artei literare prin
imagini — cheie. Aceste trei categorii de sinonime au la bază criterii
semantice, contextuale şi stilistice, cantitatea posibilă de echivalenţe
mergând progresiv de la sinonimia denotaţiei (deci a semnificaţiilor
obiective, logice) până la cea a conotaţiei (adică a semnificaţiei
figurate, metaforice).
În ultimul timp,s-a impus tot mai mult ideea că sinonimia nu se întâlneşte
numai în domeniul vocabularului,ci în toate compartimentele limbii,de la fonetică
până la sintaxă şi frazeologie.
Tot lexicale sunt şi sinonimele care presupun folosirea unor prefixe şi
sufixe la rădăcini diferite:
Prefixe
dis-: discordanţă - distonanţă - discrepanţă;
in-: indecis - inconsecvent - indefinit;
ne-: nechibzuit - necugetat - necumpătat;
necirculat - neumblat - necălcat - nebătătorit.
Sufixe
-tor: asupritor - exploatator -persecutor;
-eală(-ială): ţicneală - căpială - sminteală - scrânteală;
-at: favorizat -protejat -privilegiat.
De asemenea, tot sinonime sunt şi acelea care presupun existenţa unor
lexeme identice, de data aceasta sinonimia realizându-se la nivelul sufixelor şi al
prefixelor.
Sufixe
-uţă = -ioară: căsuţă — căscioară, liniuţă — linioară;
-uţ = -uleţ: brăduţ - brăduleţ;
-et = -uţ: păhărel -păhăruţ.
Analiza sinonimiei
ANALIZA COMPONENŢIALĂ
În cele ce urmează, am urmărit, pe de o parte, dacă şi în ce măsură
relaţiile de sinonimie reprezintă o modalitate de organizare a vocabularului şi
prin ce anume se caracterizează structurile astfel rezultate (prin comparaţie cu
cele rezultate la alte nivele, de exemplu, antonimia, câmpurile lexico-
semantice); pe de altă parte, am încercat să precizăm ce aspecte sunt necesare în
analiza sinonimiei. Prin necesare înţelegem aici faptul că cercetarea dintr-un
unghi sau altul aduce informaţii noi, suplimentare şi utile în înţelegerea
fenomenului şi în precizarea conceptului de sinonimie. Aplicarea, în cercetarea
sinonimiei, a unor principii riguroase contribuie la validarea observaţiilor
teoretice pe care le facem mai mult sau mai puţin intuitiv şi, totodată, relevă
aspecte interesante în privinţa utilităţii practice.
Analiza pe care o întreprindem în continuare are, prin urmare, un caracter pur
ilustrativ, deoarece nu examinăm toate sinonimele din limba română. De aceea,
materialul care va fi analizat conform principiilor pe care le vom expune în
continuare a fost exceptat din dicţionarele limbii române în funcţie de interesul
pe care îl prezintă pentru ilustrarea diverselor situaţii.
Descrierea diferitelor tipuri de relaţii care se stabilesc între cuvinte şi prin care
unităţile lexicale se definesc nu este posibilă fără repartizarea acestora în clase.
Este evident că nu putem depista relaţiile unei unităţi lexicale cu altele,
dacă considerăm izolat. Ea trebuie pusă în legătură cu alte unităţi ale aceluiaşi
sistem. Numai în interiorul unei clase relativ închise (limitate) pot fi puse în
evidenţă relaţiile de opoziţie dintre unităţi.
Pornim deci de la principiul că sinonimele se organizează în clase de
termeni (cvasi)echivalenţi, numite în mod curent serii sinonimice.
Deşi termenul de serie sinonimică este clasic, accepţia sa în diferite lucrări
nu este totuşi clară, de vreme ce seriile oferite ca exemple sunt alcătuite după
criterii diferite. În unele sunt grupaţi termeni identici semantic, dar care diferă sub
aspectul variantei stilistico-funcţionale căreia îi aparţin, altele conţin termeni mai
mult sau mai puţin echivalenţi ca sens, iar în alte serii sunt grupate unităţi lexicale
substituibile în unele (toate) contexte(le). Oricum, o analiză riguroasă trebuie să
furnizeze date care să contribuie la precizarea conceptului de serie sinonimică.
Gruparea sinonimelor în clase are în vedere un sens şi numai unul, de
aceea cuvintele selectate sunt considerate doar pentru acest sens. Totuşi,
gruparea se face mai mult sau mai puţin intuitiv. Prima condiţie formulată mai
sus, şi anume identitatea semantică, impune verificarea, sub acest aspect, a
termenilor care alcătuiesc clasa. Această operaţie se poate face relevând
componentele (trăsăturile) de sens, semnele unităţilor lexicale considerate, şi
urmărind în ce măsură ele sunt comune tuturor termenilor din serie.
În semantica lexicală paradigmatică, semul este definit ca acea trăsătură
minimală de conţinut, capabilă să distingă sensul unei unităţi lexicale de al
alteia. Se admite deci, în principiu, că semul are un caracter minimal şi
distinctiv. Fără a intra în detaliile problemei, trebuie să precizăm totuşi un lucru:
caracterul distinctiv este mai important decât cel minimal, întrucât trăsăturile de
sens prezintă interes pentru analiză numai în măsura în care servesc la
diferenţierea sensurilor. Analiza semantică trebuie subordonată unor scopuri
practice şi nu are valoare în sine. Caracterul distinctiv trebuie înţeles deci în sens
funcţional ca diferenţă semantică. El poate fi probat de regulă prin substituirea
unei trăsături semantice cu alta, urmată de modificarea sensului cuvântului,
adică de obţinerea altei unităţi lexicale. De exemplu, semele care descriu sensul
lui înalt sunt următoarele: „adjectival", „extensiune", „verticalitate", „aprecierea în
plus", „grad nedeterminat". Dacă substituim semul „adjectival" cu
„substantival", obţinem substantivul înălţime; prin înlocuirea lui „vertical" cu
„longitudinal" se obţine lung; prin înlocuirea lui „apreciere în plus" cu
„apreciere în minus" rezultă scund etc. Conţinutul semantic al unei unităţi lexicale
este reprezentat de ansamblul de seme care alcătuiesc formula semică
(componenţială) a acestuia. Formula semică acoperă sensul lexical al unei
unităţi, numit semem. Formularea seinelor, operaţie dificilă, se face, în general,
pornind de la elementele definiţiei lexico-grafice (pentru a evita, pe cât posibil
arbitrariul), dar şi în funcţie de relaţiile, de opoziţia pe care o unitate lexicală le
stabileşte cu alte unităţi din aceeaşi clasă.
Gruparea termenilor este rezultatul unei selecţii operate de la început,
pornind de la un număr de componente de sens comune, deci cunoscute şi alese de
la începutul analizei. Analiza componenţială îşi propune să verifice
identitatea de sens a presupuselor sinonime, relevând eventualele diferenţe pe
baza opoziţiilor succesive, diferenţe exprimabile prin seme diferenţiatoare, pe
baza principiului opozitiv preconizat de lingvistica modernă. Aceasta înseamnă că
diferenţele sunt puse în evidenţă din aproape în aproape, verificându-se
echivalenţa sau nonechivalenţa unităţilor presupuse a fi sinonime.
Situaţiile care se înregistrează sunt variate. De exemplu, seria capiu, năuc,
zăpăcit, buimac, aiurit a fost alcătuită pe baza dicţionarelor care globalizează
termenii prin definiţii comparabile, din care reţinem „ameţit din cauza unei
emoţii puternice, durere etc." (capiu este inclus aici cu sensul său secundar).
Toţi termenii amintiţi se caracterizează prin următoarele trăsături de sens
comune: „(caracteristică) adjectivală", „echilibru”/ „psihic", „momentan",
„cauzat de emotivitate", „apreciere în minus", de unde rezultă suprapunerea
perfectă a sensurilor lor.
Trăsătura „apreciere în plus (sau în minus)" notează faptul că însuşirea
este apreciată ca existând într-un grad mai mare (mai mic) în raport cu ceea ce se
consideră a fi măsura medie, gradul normal de manifestare a acesteia. Deşi
comună membrilor unei clase de sinonime, ea poate fi delimitată pe baza
opoziţiei cu seria antonimică.
Aceeaşi situaţie poate fi ilustrată cu altă serie: etern, veşnic, permanent,
nepieritor, grupaţi pentru sensul „care există dintotdeauna şi care va exista
întotdeauna". Elementele din definiţia lexicografică permit delimitarea
următoarelor trăsături semantice comune: „adjectival", „extensiune",
„temporal", „nelimitat". Această ultimă trăsătură diferenţiază termenii amintiţi de
seria antonimică formată din pieritor, trecător, vremelnic, efemer. Semele
delimitate mai sus sunt comune pentru toţi termenii clasei, deci aceştia sunt
identici sub aspectul formulei componenţiale, adică al sensului.
Din exemplele discutate mai sus rezultă că există , la nivelul limbii, unităţi ale
căror sensuri se suprapun perfect, deci care nu se diferenţiază semantic.
Situaţia este destul de frecventă. Astfel, agresiv, impulsiv, bătăios (despre
oameni) se grupează în aceeaşi serie pe baza semelor comune „adjectival",
„(privitor la) reactivitate psihică", „apreciere în plus". în interiorul acestei serii,
agresiv şi impulsiv se disting de bătăios prin trăsătura „nemotivat", pe când
bătăios prin „motivat".
Deşi grupaţi pe baza unui sens anume şi a unor trăsături de sens comune,
termenii unei clase de sinonime prezintă adesea diferenţe de sens identificabile în
analiză prin opoziţii imediate. Aceste diferenţe sunt cele care limitează adesea şi
utilizările contextuale şi dau un caracter imperfect sinonimiei.
Dar diferenţele nu sunt întotdeauna exprimabile prin seme de substanţă. De
pildă, în seria teamă, frică, spaimă, groază (citată adesea de manualele şcolare
şi alcătuită pe baza dicţionarelor din care reţinem definiţii comparabile), termenii
au în comun următoarele trăsături: „substantival", „stare de emoţie", „provocată
de un pericol". Diferenţa dintre sinonimele amintite este dată de trăsăturile
graduale, astfel: teamă este „nemarcat" sub aspectul gradului în opoziţie cu
restul termenilor „marcaţi" din acest punct de vedere: „grad mare" pentru frică,
„grad foarte mare" pentru spaimă şi „grad maxim" în cazul lui groază. Aceste diferenţe
se pot identifica opunând termenii unii altora. Ele sunt exprimabile prin seme graduale.
În aceeaşi situaţie se află deştept, inteligent, isteţ, ager, genial, definiţi de
dicţionare prin „care are, manifestă inteligenţă (în diferite grade)". Semele
comune tuturor membrilor clasei sunt: „adjectival", „inteligenţă", „apreciere în
plus". Analiza comparativă a acestora pune însă în evidenţă diferenţe de sens care
apar clar în contexte de tipul X este deştept, dar nu este genial. Diferenţele
privesc gradul în care este apreciată „inteligenţa", de aceea, sub acest aspect,
termenii se disting: deştept şi inteligent se caracterizează prin „grad
nedeterminat", isteţ şi ager prin „grad mic" iar genial conţine trăsătura „grad maxim".
În afară de cazurile discutate mai sus, analiza componenţială a
sinonimelor pune în evidenţă şi situaţii în care termenii grupaţi mai mult sau mai
puţin intuitiv se diferenţiază atât prin seme de substanţă, cât şi prin seme
graduale. De pildă, uscat, sec, zbicit, zvântat, deshidratat, secetos, glosaţi în
dicţionar prin definiţii asemănătoare din care reţinem „lipsit de umezeală, apă (în
grade diferite)", se grupează pe baza semelor comune: „adjectival",
„nonumiditate". Dar aceste trăsături de sens nu sunt suficiente pentru a acoperi
conţinutul termenilor. Ei mai au în plus alte trăsături care îi caracterizează şi,
totodată, îi diferenţiază. Astfel, uscat şi sec conţin trăsătura „grad nedefinit", zbicit şi
zvântat se caracterizează prin „grad mic", iar deshidratat şi secetos prin „grad maxim".
In afară de aceste trăsături graduale, termenii se mai diferenţiază prin seme de
substanţă: zbicit, zvântat, deshidratat conţin semul „acţiune realizată", dat fiind că ele
provin din participiile trecute ale unor verbe care numesc acţiunea, iar secetos se
caracterizează prin „cauzat de lipsa precipitaţiilor".
Observaţiile făcute în analiza exemplelor de mai sus duc la concluzia că
restricţia formulată la început, şi anume caracterul comun al unui număr cât mai
mare de seme, nu este suficientă în înţelegerea fenomenului discutat.
Din cele înfăţişate se observă mai multe feluri de seme comune: în primul
rând, semele gramaticale, aceasta înseamnă că nu putem grupa în aceeaşi clasă
decât cuvinte aparţinând aceleiaşi părţi de vorbire. Dar, evident, semele
gramaticale nu sunt suficiente. Se impune caracterul comun al semelor de
substanţă, cele care descriu propriu-zis conţinutul semantic al termenilor şi care
permit gruparea în aceeaşi clasă, de exemplu, „inteligenţă", „umiditate",
„extensiune", „verticalitate" etc. Din exemplele de mai sus se observă că, în
formula componenţială, numărul semelor din substanţă poate fi mai mic sau mai
mare în funcţie de complexitatea sensului analizat, de relaţiile pe care acesta le
stabileşte cu alte unităţi din limbă şi, chiar, de posibilităţile de formulare în
metalimbaj. De aceea este greu de precizat câte seme de substanţă trebuie să
aibă în comun două cuvinte pentru a fi grupate într-o clasă de sinonime. La această
întrebare nu se poate răspunde decât: atâtea seme cât sunt necesare pentru a descrie, în
mare, conţinutul termenilor. În afară de acestea, semele modale (cele care notează
modul în care se face aprecierea-în plus sau în minus faţă de punctul considerat etalon)
trebuie să fie, de asemenea, comune. Pe baza lor grupăm pe inteligent, deştept, ager,
isteţ într-o clasă, iar pe prost, tont, bleg, într-o altă clasă. Precizarea în legătură cu
semele modale trebuie făcută cu rezervă nu în orice formulă componenţială , acestea
există, de exemplu, în cazul lui şchiop, orb nu avem astfel de seme.
După cum rezultă din exemplele de mai sus, diferenţele între cuvintele
considerate sinonime pot fi de următoarele tipuri: graduale sau substanţiale şi îi
caracterizează numai pe unii dintre membrii clasei.
Din cele prezentate mai sus se observă că seriile de (cvasi)sinonime,
considerate paradigme ca premise şi ca tehnică de analiză, îşi precizează statutul
în urma analizei. Astfel, clasele formate din unităţi a căror perfectă echivalenţă
poate fi demonstrată semic nu sunt paradigme, ci doar clase de variante la acest
nivel al analizei, adică serii sinonimice. Restul claselor, în care se pun în
evidenţă diferenţe între termeni, sunt paradigme, clase de variante, şi se exclud
din acelaşi context.
Prin paradigmă lexico-semantică se înţelege totalitatea termenilor reuniţi pe
baza următoarelor criterii: (1) au proprietăţi semantice comune
materializate la nivel componenţial prin seme comune (gramaticale şi de
substanţă); (2) se diferenţiază unul de altul prin seme variabile rezultate pe
parcursul analizei; (3) toţi termenii reuniţi pe baza criteriilor (1) şi (2) satisfac,
implicit, condiţia de a se afla într-o relaţie paradigmatică („sau...sau"), adică se
exclud din acelaşi context.
Clasele de termeni care satisfac aceste condiţii nu sunt deci o simplă colecţie de
elemente, ci au o organizare internă, determinată de relaţiile lor particulare.
Din punctul de vedere care ne interesează aici ele sunt totuşi foarte
interesante prin relaţia de sinonimie pe care vorbitorii o stabilesc între termeni în
vorbire, ceea ce înseamnă că la un moment dat şi în condiţii determinante se poate face
abstracţie de unele diferenţe, membrii unei asemenea clase funcţionând ca sinonime.
Din materialul înfăţişat mai sus se pot face câteva observaţii teoretice cu
privire la gradul de complexitate a structurilor sinonimice.
Seriile sinonimice (clasele de variante), adică cele formate din termenii
identici semantic, sunt structuri perfect omogene sub aspect componenţial.
Observaţia este interesantă pentru că, dacă facem comparaţie cu alte structuri,
seriile sinonimice sunt singurele în această situaţie. Clasele de invariante, adică
cele formate din termeni care diferă între ei printr-unul sau două seme
(diferenţele sunt de obicei de acest ordin), sunt structuri mai puţin omogene, fără a
atinge totuşi gradul de complexitate constatat la câmpurile lexico-semantice.
Această observaţie este o posibilitate de a determina caracteristica structurilor
sinonimice în raport cu altele.
Verificarea termenilor dintr-o clasă sub aspectul echivalenţei semice este o
etapă obligatorie, dar ea nu este suficientă pentru a decide asupra identităţii
funcţionale a membrilor ei. Analiza componenţială poate pune în evidenţă
identităţi şi diferenţe existente ca virtualităţi la nivelul limbii, nu şi informaţii
asupra felului cum acestea sunt utilizate. De aceea, mai ales în cazul sinonimiei, se
impune o cercetare şi din punct de vedere contextual. O asemenea investigaţie este
necesară şi pentru un alt motiv: a ne opri la analiza componenţială, a absolutiza
deci criteriul semantic, înseamnă să admitem că sinonimia este doar un fapt de
inventar, ceea ce, evident, nu este adevărat. Ea este în primul rând un fapt de uz.
Analiza componenţială are, în afară de cele arătate, şi o importanţă
practică. Examinarea şi relevarea diferenţelor de sens între cuvinte care, la prima
vedere, pot fi considerate sinonime duce la conştientizarea acestor diferenţe, la
deprinderea de a învăţa şi utiliza corect cuvintele limbii şi, în ultimă instanţă, la
obişnuinţa de a opera corect o selecţie între mai multe cuvinte pe care limba ni le
pune la dispoziţie.
ANALIZA CONTEXTUALĂ
Contextul, înţeles ca o secvenţă minimală de termeni sau, mai larg, ca o
variantă stilistico-funcţională, este fundamental pentru determinarea sinonimiei,
întrucât egalitatea semantică se pune în evidenţă mai ales în context, deci
funcţional.
Analiza contextuală trebuie să releve identităţile şi diferenţele în utilizarea
sinonimelor, restricţiile de combinare contextuală,mergând uneori până la cazuri
limită (contexte specifice unui sinonim sau altuia). Utilitatea ei rezultă din aceea că
posibilităţile de substituţie a unui sinonim cu altul reprezintă, în ultimă
instanţă proba identităţii de sens dintre aceştia.
Analiza contextuală în semantică se face în condiţii speciale (diferite de
cele din fonologie) şi se pretează la mai multe modalităţi de aplicare: ea poate
viza dezambiguizarea prin context a sensurilor cuvintelor polisemantice
(operaţie preliminară obligatorie), poate servi la verificarea identităţii de sens a
două unităţi lexicale sau, în sfârşit, relevă posibilităţile combinatorii ale unei
unităţi lexicale date, stabilite în raport cu clase de contexte. Prima dintre
modalităţile de aplicare nu va constitui obiectul atenţiei în capitolul de faţă,
întrucât cuvintele analizate au fost deja dezambiguizate.
Stabilitatea identităţilor sau diferenţelor de sens într-un context dat
reprezintă, în ultimă instanţă, evidenţierea caracterului funcţional al opoziţiilor
stabilite în analiza semică, deci o posibilitate de rafinare şi de validare a
acesteia. Totodată, precizarea restricţiilor de utilizare contextuală este foarte
importantă nu atât pentru descrierea la nivelul limbii (a sistemului), cât pentru
consecinţele ei în folosirea termenilor respectivi la nivelul vorbirii (al
actualizării).
Întrucât contextele concrete în care apare o unitate lexicală sunt extrem de
numeroase, acestea trebuie grupate în clase pentru a putea opera cu ele în
analiză. De exemplu, spunem că un adjectiv ca inteligent se combină cu
substantive din clasa om, care cuprinde contexte concrete ca profesor, copil,
vecin, pictor etc. Contextele propuse interesează atât individual cât şi ca
reprezentante ale clasei din care fac parte, iar menţionarea unui context concret
dintr-o clasă devine necesară numai în cazuri speciale.
Situaţiile care rezultă din observarea comportamentului contextual al
sinonimelor sunt variate. De exemplu, termenii seriei fertil, roditor, mănos,
bogat sunt identici sub aspect semantic, deoarece se caracterizează prin aceleaşi
trăsături: „adjectival", „fertilitate", „grad nedefinit". Sub aspectul posibilităţilor de
combinare contextuală, se observă însă diferenţe: toţi se pot combina cu
substantive ca sol, teren, pământ, dar în vecinătatea substantivului recoltă nu
sunt admişi decât mănos şi bogat, de asemenea, în combinaţie cu substantivul an nu
apar decât fertil şi bogat. Un alt exemplu: în seria supărat, amărât, abătut,
necăjit, mâhnit, termenii identici sub aspectul sensului, se diferenţiază din
punctul de vedere al combinaţiilor pe care le acceptă: deşi toţi apar în contextul
substantivelor care denumesc persoane şi manifestări umane, dintre aceştia
numai abătut admite şi vecinătatea substantivelor care denumesc animale
(fireşte, în afara „figurilor" de „umanizare").
Se observă deci că în interiorul unei clase de sinonime a căror identitate
de sens a fost verificată pe baza analizei semice, termenii se diferenţiază,
alcătuind subclase, în funcţie de preferinţele de combinare contextuală. Aceasta
înseamnă că, deşi echivalente la nivelul sistemului, sinonimele nu pot fi oricând
substituite în orice context, limitele utilizărilor contextuale fiind impuse de uz.
Alteori însă, deşi toate sinonimele dintr-o serie admit, în principiu, o clasă de
contexte, ele se diferenţiază sub aspectul posibilităţilor concrete de
combinare cu unele contexte particulare ale acestei clase. Situaţia poate fi
ilustrată detaliind exemplul discutat mai sus. Deşi supărat, amărât, abătut,
necăjit admit, toate, clasa substantivelor care denumesc manifestări umane, între ele
apar diferenţe de distribuţie astfel: toţi termenii se combină cu substantivele privire,
ochi, aer, dar în contextul lui gest nu apar decât supărat şi mâhnit. În seria
ascuţit, înalt, subţire, acut, toţi termenii, definiţi prin „care face parte din registrul de sus
al scării muzicale, cu o frecvenţă mare", se combină, în principiu, cu substantive
denumind sunete. La o analiză de detaliu, constatăm însă că ascuţit, înalt, subţire apar în
combinaţie cu substantive ca voce, glas, sunet, dar acut nu apare decât în vecinătatea lui
sunet, primele două contexte nefiind obişnuite. Diferenţele de distribuţie sunt
determinate uneori de uz, dar în alte cazuri, cum este cel în discuţie, pot avea la bază
caracterul tehnic marcat al unuia din termeni, deci registrul stilistic. De aceea aspectul
contextual şi cel stilistic sunt în strânsă interdependenţă.
Spre deosebire de situaţiile înfăţişate mai înainte, se remarcă şi cazuri în
care un termen apare în aceeaşi clasă de două ori cu valori de sens oarecum
diferite. Acestea nu sunt exprimabile semic. De aceea, deşi sensul este în
principiu acelaşi, menţionarea contextului pentru actualizarea lui devine
obligatorie, întrucât seriile de termeni substituibili se constituie diferit. De
exemplu, gras (despre oameni, animale „care are un strat de grăsime sub piele") şi
gras (despre păr, piele „care conţine grăsime"), deşi componenţial se definesc la
fel prin „adjectival", „(privitor la) grăsime", „apreciere în plus", „grad
nedeterminat", dezvoltă, în raport cu contextele menţionate, serii sinonimice
diferite. Pentru primul caz obţinem seria gras, durduliu, dolofan, plin, iar pentru
contextul păr, piele, seria gras, unsuros, grăsos.
In aceste cazuri, dependenţa contextuală este evidentă, iar organizarea
seriei sinonimice trebuie să ţină obligatoriu seama de aceste restricţii.
Posibilităţile de substituţie a sinonimelor sunt limitate de factori foarte
diferiţi. În cazul sinonimiei dintre un termen polisemantic şi altul monosemantic,
eventual acesta, al doilea, specializat, numărul contextelor care admit substituţia
este limitat. De exemplu, a mânca şi a coroda se pot înlocui numai în contextele
unor substantive denumind metale a căror suprafaţă a fost alterată de acţiunea
agenţilor chimici. în alte contexte, substituţia nu este posibilă chiar dacă a
mânca îşi păstrează sensul. Aceeaşi situaţie se poate ilustra prin a scoate şi a
extrage. Caracterul tehnic al celui de al doilea termen limitează posibilităţile de
substituţie la contexte cum ar fi dinte, petrol, minereu etc. A extrage nu poate
înlocui sinonimul său în contexte ca a scoate mâna din buzunar. Limitarea
contextuală se datorează, pe de o parte, caracterului monosemantic (un sens
precis, restrâns) al unui termen, iar, pe de altă parte, solidarităţii semantice pe
care un sinonim o manifestă faţă de un anumit context. Această din urmă cauză face
imposibilă utilizarea termenului în alte combinaţii. Dacă transferul se face totuşi, el
generează obţinerea sensurilor figurate, metaforice.
Restrângerile contextuale, determinate de diferiţi factori, nu mai
funcţionează totuşi în cazul sinonimelor cu un singur sens, precis, univoc, care
exclude orice posibilitate de confuzie şi care, fapt important, aparţin aceleiaşi
variante stilistico-funcţionale, de exemplu, agasant şi sâcâitor, detaliat şi
amănunţit. În acest caz, sinonimia este liberă de context. Situaţiile de acest fel nu
sunt foarte frecvente, deoarece aici funcţionează condiţionări de alt tip:
monosemantismul unităţilor şi identitatea de variantă funcţională. Mult mai
frecvente sunt cazurile în care relaţia de sinonimie este condiţionată de context.
Dependenţa contextuală este determinată fie de sensul (de bază sau secundar) cu
care un termen intră într-o serie (în principiu, sensurile secundare au nevoie de un
context pentru a se actualiza), fie de solidarităţile semantice manifestate de unul
din termeni (obligativitatea de a fi utilizat în anumite combinaţii).
Condiţionarea contextuală este impusă uneori de faptul că un context
introduce o perspectivă nouă de apreciere, aduce elementul de identificare. Aici
intră însă în discuţie nu numai contextul înţeles ca o succesiune de termeni, ci şi ca
variantă funcţională.
Din cele prezentate mai sus rezultă că atât analiza componenţială, cât şi cea
contextuală urmăresc să pună în evidenţă identitatea de referent. Dar limitarea
sinonimiei la identitatea referentului ar deplasa problema numai către domeniul
extralingvistic, ori, identitatea de denotatum nu implică obligatoriu o identitate a
sensului. Lingvistic vorbind, şi sinonimia este incontestabil un fapt de limbă,
sinonimele interesează sub aspect funcţional, adică în ce condiţii două unităţi
lexicale denumind acelaşi obiect pot să funcţioneze unul în locul celuilalt.
Aceasta înseamnă să avem în vedere şi aspectul stilistic, întrucât diferenţele
dintre unităţile considerate în mod obişnuit sinonime nu se limitează la cele
semantice şi contextuale.
Analiza contextuală şi cea stilistică se interferează, se implică, după cum s-a
văzut şi din exemplele discutate, mai ales pentru că valenţele stilistice se pun în
valoare sau se estompează numai în contexte. Apare deci problema selecţiei pe
care vorbitorul o operează în momentul formulării unui mesaj, ori, cu aceasta,
ajungem la nivelul actualizării. Utilizarea în practică a sinonimelor presupune o selecţie pe
care vorbitorul o face dintr-o perspectivă determinată şi care nu este dictată numai de
sensul termenilor, dar şi de încărcătura lor stilistică. Această încărcătură poate rezulta din
apartenenţa clară a unui termen la o anumită variantă funcţională, deci când acesta este
marcat stilistic, în limbă, într-un anumit fel. De exemplu, în sinonimia a scoate - a extirpa,
cel de-al doilea termen aparţine limbajului medical. De obicei, dicţionarele ne oferă
indicaţii asupra mărcilor stilistice sau a factorilor care determină un efect stilistic, de
exemplu: figurat, ironic, eufemistic, argotic, rar. Aceste indicaţii sunt însă greu de
sistematizat, pentru că presupun criterii diferite: apartenenţa cuvântului la o anumită
variantă a limbii, frecvenţa, atitudinea subiectivă sau obiectivă a vorbitorului faţă de
obiectul apreciat etc.
Factorii care concură la obţinerea unei valori stilistice sau a alteia sunt numeroşi, iară a
mai vorbi de modificarea acestor efecte în raport cu tipul de text în care un cuvânt este folosit.
Mărcile stilistice diferite limitează substituţia unui sinonim cu altul, chiar dacă
acestea sunt semantic identice şi chiar dacă în principiu pot apărea în aceleaşi contexte.
De exemplu, membrii seriei a muri, a pieri, a se prăpădi, a deceda, a răposa, a se
stinge, a dispărea, a se duce se diferenţiază stilistic, chiar dacă nu sunt plasaţi într-un
context anume. Semantic, toţi termenii de mai sus se caracterizează prin aceleaşi trăsături
şi se combină cu substantive din clasa denumind persoane. În funcţie de apartenenţa la o
varianta funcţională sau alta, membrii seriei se diferenţiază astfel: (A) cei caracterizaţi prin
marca „literar" — a muri, a piei, a deceda, a se stinge, a dispărea, a se duce, a. răposa şi
(B) termeni marcaţi prin „nonliterar" - a se prăpădi.
In interiorul clasei (A) - termeni literari - se disting: (a) termeni „nemarcaţi
stilistic", adică aparţinând limbajului curent - a muri; (b) termeni „marcaţi stilistic", adică
cei utilizaţi, de preferinţă, într-un anumit limbaj: a pieri, a deceda, a se stinge, a dispărea, a
se duce. Este evidentă marcarea stilistică diferită a acestora: a deceda aparţine limbajului
ştiinţific şi administrativ şi este utilizat cu valoarea sa denotativă, deci „nonfigurativ", spre
deosebire de a pieri, a se stinge, a dispărea, a se duce, care se bazează pe o figură de stil,
intră în această serie cu un sens figurat, eufemistic, prin urmare, din punct de vedere
stilistic ei sunt marcaţi prin „figurativ".
In interiorul clasei (B), a se prăpădi, cu un sens bazat pe o figură de stil, este
popular şi „figurativ".
Din discutarea sumară a acestui exemplu, observăm că mărcile stilistice creează şi
ele noi restricţii în interiorul unei serii sinonimice, noi identităţi şi diferenţe care
influenţează opţiunea în vorbire pentru un termen sau altul. Vorbitorul dispune deci de
anumite posibilităţi de selecţie pe care limba i le pune la dispoziţie şi pe care el le
combină în funcţie de intenţia sa, de bagajul de cunoştinţe sau de alţi factori. Pentru
sinonimie aceasta are o mare importanţă, deoarece de selectarea unui termen sau a altuia
depinde efectul urmărit în mesaj.
Factorii care determină marcarea stilistică a termenilor sunt numeroşi. Lăsând la o
parte situaţia în care sinonimele fac parte din variante funcţionale diferite (de ex. , a muri
— din limbajul comun, a deceda - din limbajul ştiinţific şi administrativ), un factor
important este modul de organizare a sensurilor în conţinutul semantic al termenilor. De
exemplu, diferenţa de marcă stilistică dintre a muri şi a se stinge (analizaţi mai sus) rezultă
din aceea că primul este utilizat cu sensul său principal, denotativ, în timp ce al doilea este
folosit cu un sens secundar, figurat. Raportul se inversează dacă avem în vedere aceleaşi
sinonime: a se stinge şi a muri pentru sensul „a înceta să mai ardă". Intr-un context
ca :Focul murea în vatră, efectul stilistic este determinat de utilizarea lui a muri cu sens
figurat.
In exemplul discutat, ambii termeni aparţin variantei literare a limbii. Diferenţa
dintre ei provine din locul (principal sau secundar) pe care sensul în discuţie îl ocupă în
sfera semantică a cuvântului.
În alte cazuri, expresivitatea, încărcătura stilistică, este rezultatul unui raport, al unei
relaţii. De exemplu, în seria înalt, mare, lung (despre persoane), ultimii doi termeni,
utilizaţi în sens figurat, sunt mai puternici sub aspectul expresivităţii în opoziţie cu primul
termen, care intră în serie cu sensul său de bază (neutru stilistic). Dacă însă toate
sinonimele dintr-o serie sunt folosite în sens figurat, acestea nu se mai diferenţiază stilistic
în principiu. Cel mult, unul dintre sinonime poate fi consacrat de uz, şi atunci valoarea sa
stilistică se estompează. De exemplu, dur, rece, tăios, aspru (despre privire) pot fi toţi
folosiţi cu sensul lor secundar.
Din cele discutate se observă cu uşurinţă că şi în cazurile când toate sinonimele
dintr-o serie fac parte din varianta literară a limbii, între acestea pot să apară diferenţe
stilistice. Dacă toţi termenii intră în serie cu sensul propriu, selecţia este liberă; dacă unii
sunt figuraţi, selecţia se face în funcţie de intenţia vorbitorului de a obţine un anumit efect.
Problemele pe care la relevă studiul stilistic al sinonimelor sunt foarte variate. Ele
nu ţin numai de expresivitatea termenilor, ci şi de tipul de text în care aceştia sunt utilizaţi.
Textul poate modifica expresivitatea unui cuvânt. De exemplu, în vorbirea curentă,
utilizarea unui termen marcat stilistic într-un anumit fel frapează, ceea ce nu se întâmplă
într-un text specializat. Cord, de pildă, nu poate fi folosit într-un text din limbajul curent
fără ca prezenţa sa să evoce marca stilistică „ştiinţifică", în timp ce sinonimul său inimă nu
antrenează vreun efect. Dacă însă un termen specializat depăşeşte limitele limbajului
special, tinzând să intre în limba comună, marca sa stilistică se estompează. Aşa, de
exemplu, cariat înlocuieşte din ce în ce mai des în limbajul curent pe stricat, fără ca
vorbitorii să mai aibă conştiinţa că transferă un termen din limbajul ştiinţific, deoarece
prin pătrunderea în limbajul comun marca sa ştiinţifică se şterge.
Valoarea expresivă se poate diminua şi în cazurile în care sensul se bazează pe o
figură de stil veche, care astăzi nu mai este înregistrată ca atare de vorbitori. Vechimea şi
frecventa folosire duc la scăderea expresivităţii cuvântului. După cum se vede, aprecierea
valorii stilistice a unui termen este relativă, deoarece ea este condiţionată de punctul de
vedere din care se apreciază. Valoarea expresivă (de exemplu, ştiinţifică) este pusă în
evidenţă numai într-un text sau în relaţie cu un sinonim care nu aparţine acestei variante
funcţionale. În interiorul unui text ştiinţific ea devine normă.
Studiul textelor concrete permite observaţii interesante în ceea ce priveşte
actualizarea raportului de sinonime, modificarea relaţiilor între sinonime. Şi aceasta
deoarece, într-o situaţie concretă, valoarea unui termen se precizează, se conturează.
Aşa, de exemplu, cuvinte pe care le considerăm sinonime, deşi echivalente
semantic, se diferenţiază la nivelul actualizării, cum ar fi a insista şi a stărui într-un context
ca Ai o privire care insistă fără să stăruie. Insistă prin intensitate. Cele două verbe, folosite
în acelaşi context, se diferenţiază prin opoziţie şi prin precizarea care urmează. Aceeaşi
modalitate de a sublinia contextual diferenţa (neidentificabilă uneori paradigmatic) dintre
două unităţi aparent sinonime se realizează şi prin prezenţa unor determinanţi imediaţi
care precizează sensul lexemelor, de exemplu: Când priveşti opera unui mare maestru poţi
s-o studiezi şi să-i înveţi maniera. A învăţa şi a studia greu de diferenţiat paradigmatic,
deci la nivelul sistemului, sunt distinse în vorbire. In aceeaşi situaţie se află politicos şi
deferent dintr-un exemplu ca Nu era numai politicos, ci chiar deferent cu colegii lui. În alte
cazuri, cuvinte care sunt evident diferite, ale căror diferenţe pot fi puse în evidenţă în analiza
paradigmatică (deci cvasisinonime), apărând în acelaşi context, evidenţiază prin repetiţie un
anumit sens rezultat din suma trăsăturilor componente, de exemplu: Am intuit întotdeauna
că sub masca lui de bună credinţă se ascunde făţărnicia, minciuna, şiretenia, perfidia.
4.ANTONIMIA
Prin antonimie se înţelege acel tip de relaţie semantică ce constă în opoziţia de sens
dintre două cuvinte care trimit la realităţi nu numai diferite, ci şi contrare sau contradictorii.
Antonimia,ca şi polisemia şi sinonimia ,este un fenomen semantic
fundamental,o modalitate de organizare a vocabularului.
Antonimele sunt mai frecvente la verbe,adjective adverbe. La
substantive,fenomenul nu se întâlneşte la cele concrete. Nu putem găsi,de
exemplu,antonime pentru brad,carte,vioară,sticlă,picior etc. Există şi unele
pronume (nehotărâte şi negative) între care se stabileşte o opoziţie semantică:unul
–toţi,tot-nimic,toţi-nimeni.
Pentru a fi puse în relaţie de antonimie,cuvintele trebuie să aibă una sau mai
multe componente de sens comune care să asigure legătura dintre ele.De
exemplu,în perechea antonimică tânăr-bătrân, amândouă se referă la „vârsta” unei
fiinţe aceasta reprezentând elementul de sens comun,care asigură legătura dintre
cuvinte; în perechea cald-rece,legătura este asigurată de componenta de sens
comună „temperatură”.
De asemenea,antonimele trebuie să aibă în conţinutul lor componente de
sens care să se opună logic(comonente contrare):sus-jos, aproape-departe, aici-
acolo,mare-mic, târziu-devreme etc.
Unele antonime pot fi identificate cu uşurinţă,fără să apelăm la context:
cald-rece, tânăr-bătrân,aici-acolo,mare-mic,rar-des etc.
Sunt situaţii,când pentru identificarea antonimelor apelăm la context,deoarece
pentru acelaşi cuvânt se pot indica mai multe antonime,în funcţie de sensul realizat. Pentru
exemplificare am recurs la antonimele cuvintelor moale şi slab.
Antonimele cuvântul moale pot fi :
1. tare :Îmi plac prunele când sunt mai moi/tari
2. dur :Această piesă este făcută dintr-un metal moale/tare
3. energic :Fratele meu este mai moale(domol)/energic
4. rigid :Acest material este moale/rigid
5. aspru:Lâna pe care am cumpărat-o este moale/aspră
Şi în cazul cuvântului slab se întâlnesc următoarele antonime:
1. puternic: Afară bate un vânt slab/puternic
2. tare::Coniacul acesta este slab/tare
3. bun: Prietenul meu are o memorie slabă/bună
4. solid:Această construcţie are o fundaţie slabă/solidă
5. roditor:În zona de munte pământul este slab/roditor
6. gras:El este cel mai slab/gras din clasa noastră
7. mare/ridicat:Anul acesta s-a obţinut o producţie slabă/mare(ridicată) la hectar.
Din exemplele prezentate rezultă că putem vorbi de antonimie perfectă,
atunci când acestea sunt bine imprimate în conştiinţa vorbitorilor, şi antonime
imperfecte, atunci când apelăm la context.
Opoziţia exprimată de antonime poate fi: CALITATIVĂ(tânăr-bătrân,mare-
mic,frumos-urât),CANTITATIVĂ (mult-puţin), TEMPORALĂ (acum-atunci,ieri-
azi),SPAŢIALĂ (sus-jos,aici-acolo).
Dacă un cuvânt este polisemantic,antonimia se stabileşte pentru fiecare
dintre sensurile cuvântului polisemantic respectiv. De exemplu cuvântul drept,fiind
cuvânt polisemantic, are trei antonime diferite,deci câte unul pentru fiecare dintre
sensurile pe care le dezvoltă: drept-nedrept (cf. cauză dreaptă-cauză
nedreaptă,război drept-război nedrept);drept-stâng (malul drept-malul
stâng,piciorul drept-piciorul stâng);drept-strâmb (drum drept-drum strâmb,linie
dreaptă –linie strâmbă). În aria semantică a aceluiaşi cuvânt se poate ajunge la
antonimia unor sensuri,fenomen numit polarizarea sensurilor. Astfel ,cuvântul „a
împrumuta”este ambiguu ,deoarece are sensurile a lua (cu împrumut) şi a da(cu
împrumut) care formează un cuplu semantic şi antonimic. Cuvântul cap poate avea
sensurile început şi sfârşit, care sunt antonime ,dar cap poate fi antonim şi cu
coadă. Al. Graur arată că, în cazul antonimelor ,trebuie să avem în vedere relaţiile
unui cuvânt cu contrariul lui şi relaţiile dintre diferite sinonime ale acelui contrar.
De exemplu, cuvântul încet are antonime pe repede şi tare, iar repede are sinonim
pe iute,care intră astfel în polarizare cu încet (încet sau iute la treabă).Tot aşa,prost
se opune lui deştept, care mai are antonim pe adormit (fig.),iar acesta se opune lui
treaz, care mai este antonim cu beat.
Ca şi sinonimele,antonimele se clasifică în lexicale, când au radical
diferit ,afixale, când au radical asemănător şi diferă prin afixe, lexico-frazeologice
şi frazeologice.
Având în vedere părţile de vorbire prin care sunt exprimate, întâlnim
antonime lexicale la următoarele părţi de vorbire:
substantive:admiraţie-dispreţ,dragoste-ură,lumină-întuneric,pace-
război,optimism-pesimism,prietenie-duşmănie,stimă-dispreţ,viaţă-moarte,virtute-
viciu,regulă-excepţie,tinereţe-bătrâneţe,bucurie-tristeţeetc.;
adjective:bogat-sărac,tânăr-bătrân,vesel-trist,gras-slab,mare-mic,limpede-
tulbure,leneş-harnic,uşor-greu,concis-prolix,des-rar,mândru-modest,vinovat-
inocent,tare-moale,obiectiv-subiectiv,larg-îngustetc;
verbe:a (se)agrava-a (se) ameliora,a (se) tulbura-a (se) limpezi,a (se)
dilata-a (se) contracta,a aproba-a nega,a intra-a ieşi, a închide-a deschide,a
strica-a repara,a pleca-a sosi,a urca –a coborî,a ierta-a pedepsi,a muri-a învia,a
cumpăra-a vinde,a râde-a plânge,a iubi-a urî etc;
adverbe:aici-acolo,acum-atunci,aproape-departe,înainte-
înapoi,pretutindeni-nicăieri,târziu-devreme,încoace-încolo,repede-alene,sus-
jos,totdeauna-niciodată,ziua-noaptea,deseori-rareori,dinăuntru-dinafară etc;
unele pronume nehotărâte şi negative :tot-nimic,toţi-nimeni,nici unul-toţi;
unele prepoziţii: cu-fără,deasupra-dedesubt etc;
Între antonimele care aparţin diverselor părţi de vorbire există o strânsă
legătură atât din punct de vedere semantic cât şi sub aspect formal. Legătura
semantică constă în aceea că antonimele pot fi organizate în serii, în funcţie de
natura corectă a opoziţiei exprimate. De exemplu, opoziţia dintre cuvintele
aproape-departe (adverbe) o regăsim în următoarele serii de perechi antonimice:a
(se) apropia-a (se) îndepărta(verbe);apropiat-îndepărtat(adjective);apropiere-
îndepărtare (substantive);opoziţia dintre tânăr-bătrân(adjective) o regăsim în
perechile antonimice a întineri-a îmbătrâni(verbe);tinereţe-bătrâneţe(substantive)
etc.În această situaţie se poate vorbi de o derivare antonimică. Detalii referitoare la
antonimia lexicală pot fi găsite în ampla monografie a lui Richard Sârbu.
Antonimele afixale sunt cele care se realizează prin sufixare şi prefixare.
Prin sufixare se întâlnesc dublete antonimice datorate raportului semantic
dintre sufixele diminutivale şi cele augmentative:căţeluş-căţelandru,băieţel-
băieţandru,căsuţă-căsoi,măturică-măturoi,cărticică-cărţoi,fetiţă-fetişcană,lădiţă-
lădoi,copilaş-copilandru,bubiţă-buboi etc.
Prin prefixare se realizează mult mai multe perechi antonimice. Dintre
prefixele cu ajutorul cărora formăm aceste perechi, menţionăm:
- a:normal-anormal,poetic-apoetic,politic-apolitic,teism-ateism, temporal-
atemporal,silabic-asilabic etc ;
- des:creşte-descreşte,face-desface,califict-descalifica,compune-descompune etc;
- dez:acord-dezacord,aproba-dezaproba,echilibru-dezechilibru,ordine-
dezordine umfla-dezumfla, lega-dezlega, informa-dezinforma, moşteni-dezmoşteni etc ;
- dis : plăcea-displăcea, preţui-dispreţui,continuu-discontinuu etc.;
- im:pur-impur,perfect-imperfect,ponderabil-imponderabil,precizie-
imprecizie etc.;
- in:accesibil-inaccesibil,activ-inactiv,comod-incomod,util-inutil, uman-
inuman,egal-inegal, capabil-incapabil,disciplină-indisciplină,decis-
indecis,operabil-inoperabil,oportun-inoportun,conştient-inconştient etc.;
- i:moral-imoral, real-ireal,material-imaterial etc.;
- ne:agresiune-neagresiune,articulat-nearticulat, atent-neatent, cinste-
necinste,clar-neclar,cuviincios-necuviincios,feros-neferos,impozabil-
neimpozabil,politicos-nepoliticos,prielnic-neprielnic,sărat-nesărat,sătul-nesătul,săţios-
nesăţios,şansă-neşansă,vătămat-nevătămat,văzător-nevăzător, vinovat-nevinovat etc.
Numărul crescut al antonimelor prefixate este un fenomen pozitiv, deoarece
are un rol important pe calea ordonării acestui subsistem prin crearea unor mijloace
de derivare regulată, specifice mai ales compartimentelor mai bine structurate ale
limbii, ca morfologia sau formarea cuvintelor. Prefixarea prezintă şi avantajul că,
multe dintre prefixele cu care se formează perechile antonimice au un caracter
internaţional. Uneori,ambele elemente ale perechilor antonimice sunt
prefixate:antepus-postpus,antebelic-postbelic,prefaţă-postfaţă, supraaprecia-
subaprecia,supraestima-subestima,unilateral-multilateral etc.
Antonimele lexico-frazeologice presupun opoziţia dintre un cuvânt şi o
expresie frazeologică:a ascunde-a da pe faţă, a critica-a ridica în slăvi,a divulga-a trece
sub tăcere,a dormi-a fi treaz,isteţ-bătut în cap,încet-ca vântul şi ca gândul ,a munci-a
arde gazul(de pomană),a opri-a da drumul,repede-ca melcul (ca ochiul mortului).
La antonimele frazeologice,opoziţia se realizează între două unităţi
frazologice:cu capul pe umeri-cu capul în nori,a da în vileag-a trece sub tăcere,a
da bir cu fugiţii-a ţine piept,de bună voie-cu de-a sila,de nimic-de toată
isprava,într-o doagă- cu scaun la cap ,a începe vorba –a tăcea chitic,a lua la
sănătoasa-a ţine piept, a trage pe sfoară-a fi tras pe sfoară.
Ceea ce trebuie să scoatem în evidenţă este faptul că membrii unei perechi
antonimice trebuie să se caracterizeze prin mărci stilistice identice, adică să
aparţină aceleiaşi variante stilistico-funcţionale ale limbii române.În comparaţie cu
polisemia şi sinonimia ,care au un caracter deschis şi mai relativ, antonimia are un
caracter mai rigid, care se caracterizează prin binarism şi simetrie. Simetria
înseamnă ca sensurile antonimelor să fie organizate paralel, adică alcătuite din
aceleaşi componente de sens,unica diferenţă constând în componentele contrare.
Ca şi sinonimele , antonimele constituie o sursă importantă pentru literatura
artistică. Ele constituie un mijloc de realizare a antitezei, figura de stil care constă
în asocierea ,în acelaşi enunţ ,sau context mai larg ,a unor idei ,imagini sau noţiuni
cu sens contrar,menite să se lumineze reciproc, aşa cum remarca Gh. N.
Dragomirescu. Foarte multe antiteze se întâlnesc în basme :”Fata babei era
slută,leneşă,ţâfnoasă şi rea la inimă. Fata moşneagului era frumoasă ,
harnică,ascultătoare şi bună la inimă”.Ion Creangă foloseşte antonimia,realizând
imagini artistice surprinzătoare:” Veţi fi auzit voi,că popa are mână de luat,nu de
dat;el mănâncă şi de pe viu şi de pe mort”.Tot antonimică este şi sintagma”curat
murdar”,folosită de Pristanda în piesa “O scrisoare pierdută”,numai că aici”curat”
nu este adjectiv,ci devine adverb(este curat murder,cu accent tonic pe a).De
asemenea, antiteza se realizează, de multe ori, prin opoziţia unui şir de antonime,
aşa cum se întâlneşte în versurile poetului Adrian Păunescu:
“Pe pământ avem de toate
Şi mai bune şi mai rele,
Bune, rele,
Şi-nchisori şi libertate,
Şi-a putea şi nu”
5.CUVINTE POLISEMANTICE
Polisemia (gr. polys "multe", sema "semn, sens") este o categorie semasiologică
care desemnează capacitatea unor cuvinte de a exprima mai multe sensuri.
De exemplu, substantivul stea are următoarele sensuri:
1) (Sens curent) Corp ceresc (cu excepţia lunii) care străluceşte noaptea pe bolta
cerească; 2) (Sens special) Corp ceresc care luminează prin emisiune proprie, format
dintr-o masă de gaze aflată la o temperatură foarte ridicată (în opoziţie cu planetele); 3)
(Fig.) Artistă celebră de cinematograf, de operă etc; vedetă; 4) Obiect, desen etc, care
are o formă asemănătoare cu aceea prin care este reprezentată o stea; obiect
simbolizând o stea; 5) Rotocol mic de grăsime care se vede plutind pe mâncare sau pe
laptele fierbinte; 6) Component al denumirilor unor plante şi animale (steaua-
pământului, stea-de-mare).
Cuvintele cu mai multe sensuri se numesc cuvinte polisemantice sau
polisemanteme.
Cuvintele polisemantice se opun celor monosemantice, iar polisemia –
monosemiei. În lexicul limbii, alături de cuvinte cu două sau mai multe semnificaţii,
sunt şi multe lexeme cu un singur sens. Astfel, cu un singur sens se folosesc în limba
română un număr considerabil de termeni ştiinţifici şi profesionali (cardiograf,
cartogramă, consoană, edelvais, femur, helion, nostrom etc), o serie de cuvinte
neologice (camping, motel; alunizare, amerizare; a escava, a etatiza etc). Raportul
cantitativ dintre cuvintele monosemantice şi cele polisemantice este în favoarea ultimei
categorii.
După aprecierile unor lingvişti circa 80 % din lexicul activ al limbii este alcătuit
din cuvinte polisemantice. Fără îndoială, această cifră este relativă, întrucât ea diferă de
la o limbă la alta, de la o zonă a vocabularului la alta. Gradul de dezvoltare a
polisemiei este în strânsă interdependenţă cu o serie de alţi factori lingvistici şi
extralingvistici. Astfel, se constată că pletora semantică caracterizează, în special,
lexicul activ, cuvintele cu o mare frecvenţă în vorbire, apte pentru a fi mai întrebuinţate
în contexte variate. De aceea, Al. Graur consideră gradul de dezvoltare a polisemiei
drept indiciu al apartenenţei cuvântului la fondul lexical principal. "Este evident că, cu
cât are mai multe înţelesuri, cu atât cuvântul este mai solid ancorat în mintea
vorbitorilor şi deci în limbă şi cu atât mai greu ar fi să fie părăsit sau uitat. Observaţia se
confirmă şi pe baza unor date statistice asupra polisemiei cuvintelor aparţinând fondului
principal, care arată că majoritatea cuvintelor fondului principal au în medie nu mai
puţin de 3-4 sensuri.
Polisemia se găseşte în raporturi intime cu derivarea şi cu structura morfologică
a cuvintelor. Se constată că lexemele simple au o structură semantică mai complexă
decât derivatele lor prefixale sau sufixale, deoarece morfemele de derivare au darul de
a preciza şi de a restrânge aria semnificaţiei cuvântului. De pildă, am studiat după
DEX, verbul a face care are 39 de sensuri distincte şi o mulţime de nuanţe, în timp ce
la derivatele sale prefixale numărul sensurilor este mai mic: a preface are 3 sensuri, a
reface şi satisface - numai câte două, iar a contraface este un lexem monosemantic.
Gradul de dezvoltare a polisemiei depinde de apartenenţa cuvântului la diverse părţi de
vorbire, care vădesc o predispoziţie diferită pentru acest fenomen lexical. Diversele
tipuri ale polisemiei caracterizează, în primul rând, verbele, substantivele şi adjectivele.
Intr-o măsură mai mică polisemia afectează numeralele, pronumele sau interjecţiile.
Cauzele polisemiei
Cercetarea cauzelor polisemiei lexicale implică o discuţie despre esenţa limbii
în general şi despre natura raporturilor dintre limbă, realitate şi gândire. Prin urmare,
cauzele polisemiei nu sunt numai de natură lingvistică, ci prezintă o sumă de
determinări datorate întretăierii dintre acţiunile unor factori de natură lingvistică,
logică, ontologică şi social - culturală.
1. Polisemia este rezultatul dezvoltării inegale a limbii în raport cu evoluţia
societăţii, a vieţii şi a cunoştinţelor noastre despre realitatea înconjurătoare. "Existenţa
mai multor sensuri la unul şi acelaşi cuvânt - scrie Iorgu Iordan - se explică prin
contradicţia dintre gândire şi limbă, contradicţie inerentă oricărei unităţi dialectice (iar
gândirea şi limba alcătuiesc o astfel de unitate). Limba rămâne foarte adesea în urma
gândirii, pentru că nu tot ce se întâmplă în lumea înconjurătoare şi, drept urmare, în
gândire capătă o expresie lingvistică nouă. De aceea, numeroase obiecte şi fenomene
noi, adică observate sau produse ulterior, sunt numite cu cuvinte vechi.
2. Polisemia este o manifestare a principiului economiei limbii care
funcţionează în toate compartimentele ei, în fonetică, lexic, morfologie şi sintaxă.
3. Polisemia este generată nu atât în virtutea economiei de mijloace lingvistice,
cât mai ales din necesitatea de a cruţa memoria de solicitări prea mari.
4. Polisemia este generată de disproporţia dintre numărul limitat al mijloacelor
ei materiale (sunete, morfeme şi cuvinte) şi caracterul infinit al experienţei umane.
Limba este nevoită să repartizeze mulţimea infinită de noţiuni în cadrul sferelor
noţiunilor de bază, folosind ca legături funcţionale intermediare diferite idei concrete şi
semiconcrete.
5. Polisemia cuvintelor are cauze gnoseologice, deoarece ea reflectă anumite
legităţi ale cunoaşterii care urmează un drum ascendent şi mereu reversibil.
Oamenii asimilează noul apelând la cunoştinţele deja dobândite, caută să pătrundă în
lumea abstractului plecând de la concret. De aceea, pentru a denumi lucruri şi noţiuni
noi,ei recurg la cuvinte vechi. Transferul de denumire care stă la baza oricărei
polisemii este reflectarea asemănărilor şi legăturilor pe care oamenii le stabilesc între
diferite lucruri şi obiecte. De aceea,se poate afirma că polisemia este oglindirea în
limbă a diverselor analogii şi contingenţe dintre obiectele lumii obiective observate de
reprezentanţii unei comunităţi lingvistice.
6. Polisemia are şi o motivare ontologică, legată de raportul dintre limbă şi
realitate. Lumea obiectelor şi fenomenelor reprezintă un continuum; ea este lipsită de
hiaturi, căci fenomenele şi obiectele se prelungesc unul în altul şi se întrepătrund
reciproc. Nimeni nu ştie exact momentul în care noaptea se transformă în zi, clipa în
care bobocul devine floare, culoarea galbenă devine portocalie, iar apoi roşie etc.
Limba însă, prin natura unităţilor sale, are un caracter discret, căci fiecare cuvânt,
morfem sau propoziţie au o independenţă relativă, au capacitatea de a se izola unul de
celălalt. In tendinţa lui de a identifica diverse obiecte ale onticului, omul recurge la
unităţi discrete (cuvinte) trasând limite şi linii de demarcaţie acolo unde ele nu există
sau sunt estompate. Această contradicţie a procesului de cunoaştere concretizată în
tendinţa de a identifica prin separare şi a separa prin identificare este generată de
asemănările obiectelor cvasidiferite ale lumii obiective, constituind totodată premisa ca
două lucruri să fie denumite prin acelaşi cuvânt. Faptul că prin cuvântul cerc denumim
atât linia respectivă, cât şi suprafaţa cuprinsă de această linie, are un fundament
ontologic, deoarece cele două realităţi sunt inseparabile. In felul acesta, polisemia este
veriga principală prin care limba caută să rezolve opoziţia dintre continuu şi
discontinuu.
7. Polisemia este reflectarea tendinţei spre expresivitate a limbajului.
Transferul denumirii de la un obiect la altul, efectuat pe baza metaforei sau a unui alt
trop, se explică adesea prin dorinţa vorbitorilor de a colora noţiunea, ataşându-i
elementele unei reprezentări vii şi atribuindu-i o parte a conotaţiilor pe care le-a avut
cuvântul vechi. Lingvistul danez Otto Jespersen compara limba lipsită de polisemie cu
un infern în care vorbitorii sunt osândiţi să folosească un limbaj plat şi neputincios.
Analizând cauzele polisemiei se poate afirma că tendinţa semnificantului de a cuprinde
mai multe semnificaţii este nu un fenomen de excepţie, sau o încălcare a unui principiu
ideal, ci lege a funcţionării semnului lingvistic. Prin descrierea cauzelor polisemiei se
explică doar prezenţa şi legitimitatea fenomenului ca atare. Ele însă nu sunt suficiente
pentru a explica factorii care determină modificarea sensului unor cuvinte concrete,
precum şi direcţia sau mecanismul concret de modificare a sensului.
Dicţionar de omonime
Litera B
Babă1 – s.f. 1. femeie bătrână 2. la pl. primele nouă zile ale lunii martie, când vremea este
schimbătoare
Babă2 – s.f. ciupercă comestibilă, roşie care creşte pe crăci uscate şi putrede
Babă3 – s.f. zglăvoacă, peşte mic, cu capul mare, din apele de munte
Babă4 – s.f. bârnă de sprijin folosită la poduri, la mori de apă, sau ca reazem pentru acoperişuri
Bac1 – s.n. 1. ambarcaţie cu fundul şi capetele plate cu care s efac scurte traversări de râuri sau
de lacuri, sau care este folosită pentru serviciile auxiliare ale unei nave; pod umblător platformă
sau ambarcaţie cu vâsle fixată pe apă pentru antrenamentul canotorilor, caiaciştilor şi canoiştilor
3. recipient, vas cu diverse utilizări industriale
Bac2 – s.n. element al sculelor şi dispozitivelor de strângere (menghine, mandrine etc.) cu care se
prind piesele în vederea prelucrării lor
Bac3 -s .n. carte fără valoare
Bac4 – s.n. examen care finalizează studiile liceale; titlu obţinut în urma acestu examen
( abreviere din bacalaureat)
Bacara1 – s.f. cristal de calitate superioară; obiect fabricat din acest cristal
Bacara2 – s.f. joc de cărţi în care nouarii au valoare, iar decarii, numiţi bacara, sunt egali cu zero;
maca
Bagatelă1 – s.f. lucru, fapt, întâplare de mică importanţă; de mică importanţă; fleac
Bagatelă2 – s.f. piesă muzicală instrumentală scurtă, de obicei cu conţinut liric
Baie1 – s.f. 1. scăldat, scaldă, îmbăiere 2. cadă, vas special de îmbăiat 3. clădire cu instalaţii
spoeciale de îmbăiere; încăpere special amenajată pentru îmbăiere 4. recipient în care se pune un
lichid, o soluţie chimică etc, în vederea unor operaţii tehnice
Baie2 – s.f. mină din care se extrag minerale
Balenă1 – s.f. gen de mamifere acvatice lungi de 10-12 m, cu lame cornoase lungi în loc de dinţi;
(fam.) epitet pentru o persoană forte grasă
Balenă2 – s.f. lamelă flexibilă fabricată din lamele cornoase de balenă sau materiale plastice
întrebuinţată pentru a ţine întinsă pânza corsetelor, gulerelor, umbrelelor
Balon1 – s.n. vehicul aerian constând dint-un corp sferica care se umple cu un gaz mai uşor decât
aerul pentru a se menţine în atmosferă; vas în general de formă sferică, folosit pentru anumite
operaţii chimiceî
Balon2 – s.n. pardesiu uşor de ploaie, confecţionat dintr-o ţesătură impermeabilă de bumbac sau
de mătase
Balot1 – s.n. pachet, legătură mare de diverse lucruri obiecte, mărfuri etc.
Balot2 – s.n. oţel subţire laminat întrebuinţat pentru cercuri, şine de roţi etc.
Balsam1 – s.n. suc gras şi parfumat extras din răşini sau alte substanţe vegetale folosit ca
preparat aromat şi curativ
Fig. Miros foarte plăcut
Balsam2 – s.n. alinare, mângâiere, consolare
Ban1 – s.m. 1. unitate monetară şi konedă egală cu a suta parte dintr-un leu; monedă măruntă
vivizionară a leului 2. la pl. Avere în numerar, parale
Ban2 – s.m. 1. guvernator al unei regiuni de graniţă în Ungaria feudală 2. titlu şi funcţi de mare
dregător în Ţara românească după sec. XV; (în Muntenia) cel mai înalt rang boieresc; persoană
care deţinea acest rang
Bananier1 – s.m. plantă tropicală arborescentă, cu frunze foarte mari şi fructe comestibile
Bananier2 – s.n. navă care serveşte la transportul bananelor
Banc1 – s.n. îngrămădire de nisip, de pietriş sau de nămol formată pe fundul mărilor sau al
fluviilor care ajunge uneori până la suprafaţa apei
Banc2 – s.n. grup mare de scoici sau de peşti
Banc3 – s.n.1. masă sau platformă special amenajată pentru efectuarea de lucrări caracteristice
unei profesiuni manuale: banc de tâmplărie. Banc de ceasornicar 2. banchetă de ambarcaţii mici
Banc4 – s.n. numele unui joc de cărţi
Banc5 – s.n. scurtă anecdotă glumeaţă; minciună
Bancă1 - s.f. scaun lung pentru două sau mai multe persoane; scaun de obicei cu un pupitru în
faţa pentru şcolari.
Bancă2 – s.f. 1. întreprindere financiară cxare efectuează operaţii de plată şi de credit 2. sumă pe
care bancherul o ţine în faţa lui spre a plăti câştigurile celorlalţi jucători
Banchetă1 – s.f. bancă montată în unele vehicule; obiect de mobilier pentru şezut confecţionat
astfel încâr să se poată adăposti şi haine
Banchetă2 – s.f. porţiune orizontală în lungul unui terasament
Banchetă3 – s.f. obstacol natural formată dintr-o moviliţă acoperită cu iarbă
Bandă1 – s.f. 1.ceată, grup de răufăcători care acţionează sub conducerea unui şef; glumeţ, grup
de prieteni . ceată de soldaţi aflaţi su aceeaşi bandieră 3. trupă de muzicanţi, fanfară, taraf de
lăutari.
Bandă2 – s.f. 1. fâşie de stofă, de hârtie, de piele etc. Cu care se înfăşoară, se leagă sau se
întăreşte ceva; bantă; fâşie cu care se împodobeşte de obicei pe margini un atricol de
îmbrăcăminte 2. bandă de magnetofon=fâşie magnetizată pe care se imprimă şi pe care se poit
reproduce suntete cu ajutorul magnetofonului etc. 3. margine elastică a mesei de biliard
Bandură1 – s.f. cârpă de pânză groasă şi aspră; epitet pentru o femeie destrăbălată, cu purtări
urâte
Bandură2 – s.f. instrument muzical popular unrainean ca o chitaro cu gâtul scurt, prevăzut cu 8
până la 24 de coarde
Bară1 – s.f. 1. bucată de lemn sau de metal căreia i se dau diferite întrebuinţări 2. stâlp de poartă
la unele jocuri sportive
Bară2 – s.f. 1. parg de nisip situat sub apă, de obicei în faţa gurii de vărsare a unui fluviu 2. val
de mare care urcă odata cu fluxul de la gura unui fluviu spre amonte
Baretă1 – s.f. 1. bentiţă îngustă de piele cu care se încheie un pantof 2. bucată îngustă de metal
fixată transversal pe un obiect tot de metal 3. oanglici de decoraţie; semn distinctiv al unei
decoraţii care reproduce desenul panglicii şi se poartă în locul decoraţiei
Baretă2 – s.f. bonetă de postav sau de catifea, în trei sau patru colţuri purtată de preoţii catolici
şi, în trecut, de unii soldaţi din Occident; tichie
Bariton1 – s.n. 1 registru al vocii bărbăteşti, intermediar între tenor şi bas 2. cântăreţ a cărui voce
se plasează în acest registru
Bariton2 – s.n. instrument de alamă care are, într-o orchestră un rol analog cu acela al baritonului
într-un cor
Bas1 – s.m. vocea bărbătească cea mai gravă; cântăreţ care are o astfel de voce
Bas2 – s.n. instrument care are cel mai grav sunet dintr-o categorie de instrumnente
Basc1 – 1. s.m. f. Persoană originară din Ţara Bascilor, regiune aşezată în Pirinei între Franţa şi
Spania 2 . adj. Care conţine sau este caracteristic bascilor
Basc2 – s.f. beretă cu marginile îndoite înăuntru
Batcă1 – s.f. nicovală mică pe care cosaşul îşi ascute coasa, bătând-o cu ciocanul
Batcă2 – s.f. un fel de capcană folosită la prinderea rozătoarelor mici
Batcă3 – s.f. peşte mic asemănător cu plătica, verde-albăstrui pe spate şi argintiu pe abdomen
Batcă4 – s.f. pelican, babiţă
Bate1 – vb. A se lovi, a se izbi repetat şi violent; a atinge, a lovi; a se lupta, a se război; a palpita,
a zvâcni
Bate2 – 1. despre vânt, a sufla 2. despre ploaie, grindină etc. A cădea 3. despre culori, a se
apropia de..., a avea o nuanţă de...4. a emite sunete ritmice care indică ceva; transmite ceva
Baterie1 – s.f. subunitate de artilerie compusă din 4,6 sau 8 tunuri cu mijloace de tracţiune,
utilajul şi personalul necesar
Baterie2 – s.f. ansamblul elementelor de percuţie într-o orchestră
Baterie3 – s.f. vas cu gheaţă în care se află sticle cu băutură
Baterie4 – s.f. reunirea mai multor elemente producând electricitate
Bază1 – s.f. partea de jos pe care se sprijină un corp, un edificiu etc; ceea ce formează temeiul,
elementul fundamental a ceva
Bază2 – s.f. loc cuprinzând oamenii, mijloacele materiale şi instalaţiile necesare pentru o anumită
activitate
Bază3 – s.f substanţă care, în soluţie apoasă, albăstreşte hârtia roşie de turnesol, iar în reacţie cu
un acid formează o sare
Bazin1 – s.n. 1. rezervor dechis, de mari dimensiuni, construit din diferite materiale pentru
colectare sau păstrare de lichide 2. rezervor de apă amenajat pentru înnot sau alte parte a unui
port unde staţionează vasele
Bazin2 – s.n. 1. regiune delimitată de albiile tuturor afluenţilor unui râu sau ai unui fluviu 2.
regiune geofrafică bogată în zăcăminte de minereuri, în special de cărbuni
Bazin3 – s.n. cavitate situată în partea inferioară a abdomenului şi constituită din oasele iliace;
pelvis
Băcan1 – s.n. lemn de culoare al unui arbore exotic, din care se obţine, prin fierbere, un colorant
roşu
Băcan2 – s.m. negustor care vinde cu amănuntul diverse produse alimentare
Bănuţ1 – s.m. diminutiv a lui ban; monedă de valore sau de dimensiune mică
Bănuţ2 – s.m.germenul oului fecundat
Bănuţ3 – s.m. plantă erbacee cu flori mici şi rotunde, frumos colorate dispuse în capitule
Bătaie1 – s.f. 1. loviturp repetată dată de cineva cuiva, cu mâna sau cu un obiect 2. luptă, bătălie
Bataie2 – s.f. 1. zgomot ritmic produs de un motor sau de un mecanism în funcţie; fiecare dintre
zvâcniriel inimii sau ale pulsului
Bataie3 –s.f. distanţă până la care poate ajunge un proiectil, o săgeată; distanţă până la care poate
ajunge vederea
Bătaie4 – s.f. lătrat scurt şi ritmic al câinilor
Bătător1 – s.m.1. băţ, lopăţică în formă de palmă etc. Cu care se bat covoare, perne, etc. Pentru a
le curăţa de praf 2. băţ subţire, la un capăt cu o rotiţă de lemn cu găurele, cu care se bate laptele
prins sau smântâna ca să se aleagă untul 3. parte a meliţei pe care se aşează transversal inul sau
cânepa, spre a fi melţate 4. scândură dreptunghiulară care serveşte la tasarea pământului semănat
din grădină
Bătător2 – adj. izbitor, care atrage atenţias în mod flagrant
Bătut1 – adj. care este sau a fost lovit, care a suferit lovturi
Bătut2 – s.n. batere
Bătut3 – adj. despre flori, plante involt
Bătut4 – adj. despre ţesături, tricotaje cu un ţesut foarte strâns; des
Bătut5 – 1. adj. despre fiinţe care au fost sau sunt lovite, care au suferit lovituri; 2.despre o cale,
un drum etc. pe care se umblă mult ; bătătorit 3. s.f. numele mai multor dansuri populare ;
melodia după care se execută aceste dansuri
Bâzoi1 – s.m. coarda cu timbrul cel mai gros al unor instrumente muzicale
Bâzoi2 – s.m. viespe
Bec1 – s.n. 1. sferă sau pară din sticlă în care se află filamentul unei lămpi elevtrice; lambă
electrică2. sticla unei lămpi de gaz 3. orificiu prin care ţâşneşte un lichid vaporizat, un jet de gaz
sau de amestec de gaze sub presiune, spre a putea fi aprinse
Bec2 – s.m. fundaş la jocuzl de fotbal
Bei1 – s.m. 1. guvernator de provincie 2. titlu dat de turci domnilor români 3. partea concavă la
arşic
Bei2 - vb. A bea
Benedictin1 – s.m. ,f. Călugăr dau călugăriţă din ordinul întemeiat de sântul Benedic în sec. VI;
adj. care aparţine benedictinilor
Benedictin2 – s.n.. băutură spirtoasă fină, de culoare galbenă, cu gust dulce preparată la început
de benedictini
Bere1 – s.f. 1. băutură alcoolică slabă, obţinută prin fermentarea unei infuzii rezultate din
fierberea în apă a malţului şi a florilor de hamei 2. ţap, halbă, sticlă de bere
Bere2 – s.f. faptul de a bea
Bernardin1 – s.m. câine mare, cu părul lung, de culoare albă cu pete roşcate originar din Elveţia,
dresat pentru găsirea pesoanelor rătăcite în munţi; saint-bernard
Bernardin2 – s.m. , f. Călugăr sau călugăriţă catolică din ordinul care portă numele sfântului
Bernard
Bestiar1 – s.m. gladiator care lupta cu fiarele sălbatice în arenele amifiteatrelor romane
Bestiar2 – s.n. luptă între oameni şi animale care avea loc în circuri
Bestiar3 – s.n. gen de lucrare, caracteristică evului mediu, cuprinzând culegeri de fabule sau de
povestiri alegorice despre animale
Bezoar1 – s.m. specie de capră sălbatică care treăieşte în munţii stâncoşi din Creta, din Asia Mică
din Caucaz
Bezoar2 – s.n. concreţiune calculoasă, formată din resturi vegetale sau din păr, care se întâlneşte
în tubul digetiv al unor patrupede
Bibic1 – s.m. nagâţ
Bibic2 – s.m., f. Termen de dezmierdare adresat unei persoane iubite, bibiloi
Bibilică1 – s.f. pasăre domestică de mărimea unei găini cu pene negre - cenuşii împestriţate cu
alb şi cu o proeminenţă cornoasă pe frunte
Bibilică2 – s.f. plantă erbacee cu flori pestriţe
Bigă1 – s.f. tip special de macara, întrebuinţată la bordul navelor pentru încărcări şi descărcări
Bigă2 – s.f. car roman, de obicei cu două roţi, la care erau înhămaţi doi cai
Biliard1 – s.n. 1. joc practicat cu bile, care sunt mişcate prin lovirea uneia dintre ele cu tacul 2.
masă specială folosită pentru jocul de scris mai sus
Biliard2 – s.n. bilion= număr egal cu un milion de milioane
Bilon1 – s.m. monedă divizionară cu valoare intrinsecă inferioară valorii sale nominale
Bilon2 – s.m. ridicătură de pământ de-a lungul unui rând de plante culticate
Birlic1 – s.m. as
Birlic2 – s.n. spetează verticală la zeul cu care se joacă copiii
Birou1 – s.m. 1. masă mare de scris cu sertare în care se ţin hârtii, documente etc 2. încăpere în
care se află una sau mai multe mese de scris, la care lucrează persoanele respective; mobilier
pentru o astfel de cameră
Birou2 – s.n. 1. organul executiv şi conducător al unei organizaţii politice, de masă, obşteşti,
ştiinţifice etc. 2. grup de membrii ai unei adunări însărcinate să conducă adunarea respectivă;
reunirea reprezentanţilor unei instituţii ori întreprinderi
Blană1 – s.f. părul sau lâna care acoperă pielea unor animale; piele de animal cu păr cu tot
prelucrată 2. haină îmblănită; haină confecţionată din blană
Blană2 – s.f. scândură goasă
Blac1 – s.n. 1. piele tăbăcită, suplă şi elastică folosită în marochinărie 2. fâşie de material
insensibil adăugată la capetele bobilelor de film sau de bandă magnetică pentru a le proteja
Blanc2 – s.n. spaţiu alb care desparte două cuvinte tipărite
Blănărie1 – s.f. 1. meseria blănarului 2.atelier în care se confecţionează îmbrăcăminte din blană;
magazin de vânzare a blănurilor
Blănărie2 – s.f. sortimente de obiecte sau de îmbrăcăminte din blană
Bleandă1 – s.f. sperietoare de păsări; epitet pentru o persoană fără energie; molâie, bleagă
Bleandă2 – s.f lovitură, îmbrânceală, brânci, tiflă
Blendă1 – s.f. sulfură naturală de zinc, de culoare gălbuie, brună sau negră
Blendă2 – s.n. suprafaţă metalizată folosită pentru reflectarea şi difuzia luminii
Bleojdi1 – vb. A-şi holba ochii; a se zgâi etc.
Bleojdi2 – vb. 1. a se lăsa să atârne pe jos;a pleoşti 2. a se blegi
Bloc1 – s.n. bucată, masă mare dintr-o materie grea şi tare; corp, obiect dintr-o bucată: grămadă
de obiecte, de lucruti etc. Care formează o masă
Bloc2 – s.n. pachet, mapă de foi de hârtie egale, prinse împeună servind pentru a face însemnări,
desene etc.
Bloc3 – s.n. clădire mare cu mai multe etaje
Bloc4 – s.n. 1. blocadă 2.alianţă, înţelegere (între state, partide etc) în vederea unor scopuri
comune 3. grup de voleibalişti care sar la un fileu pentru a-i împiedica pe adverasri să înscrie un
punct dintr-o lovitura de atac
Boboc1 – s.m. caliciul nedeschis al unei flori; floare care începe să se dechidă
Boboc2 – s.m. pui de raţă sau de gâscă
Boboc3 – s.m. începător într-un domeniu; om lipsit de experienţă; recrut; stdent în primul an
Boc1 – interj. Imită zgomotul produs de lovituri repetate ale ciocanului, etc
Boc2 – s.n. 1. masă pe care se lucrează pieile la bazinul cu lapte de var 2. reg. Suport de lemn cu
trei picioare, folosit împreună cu altul pentru susţinera unei platforme
Boem1 – 1. s.m., f. Personă care face parte din populaţia de bază a boemiei sau este originară de
acolo 2. adj. care aparţine Boemiei sau populaţiei ei; privitor la Boemia sau la populaţia ei
Boem2 – 1. s.m. , f. Artist care duce viaţă de vagabond, de azi pe mâine manifestându-şi astfel
nonconformismul faţă de societate2. adj. care corespunde firii sau felului de viaţă caracteristic
boemilor
Boieresc1 – adj. care aparţine boierilor; privitor la boieri; care imită deprinderile boierilor
Boieresc2 – s.n. obligaţie a ţăranilor săraci de a executa munci agricole în folosul moşierilor
Bold1 –s.n. 1. ac cu măciulie, ac cu gămălie; vârf ascuţit 2. băţ ascuţit cu care se îndeamnă vitele;
împunsătură
Bold2 – s.n. prăvălie în care se vindeau diverse mărfuri
Bombă1 – s.f. 1. proiectil încărcat cu materie explozivă incendiară etc. Care se aruncă din avion
asupra obiectivelor terestre 2. lovitură de minge tarasă puternic spre poartă
Bombă2 – s.f. ştire senzaţioanlă
Bombă3 – s.f. loc rău famat; speluncă
Bonetă1 – s.f. scufie pe care o partă mai els copii şi bătrânii; tichie de medic, de bucătar etc.
Acoperământ de cap fără cozoroc
Bonetă2 – s.f. velă ajutătoare care se instaleză numai pe vreme bună la extremitatea velelor
pătrate
Bornă1 – s.f. 1. stâlp fixat pe marginea unui drum pentru indicarea kilometrajului, a distanţei
până la localităţile de pe şosea etc. 2. stâlp implantat la distanţe regulate pe marginea unui drum
carosabil, a lizierei de pădure etc.
Bornă2 – s.f. piesă de contact montată la capătul unui conductor electric
Botă1 – s.f. vas din doage de lemn înalt ca o cofă şi înfundat din amândouă capetele, cu o mică
dechidere pe capacul de deasupra, care serveşte pentru transporatarea apei sau pentru păstrarea
băuturolor alcoolice; doniţă
Botă2 – s.f. bâtă
Botă3 – s.f. lovitură de scimă cu floreta sau cu sabia
Box1 – s.n. sport în care dou adversari luptă între ei, pe rinf, după anumite reguli, cu pumnii
îmbrăcaţi în mănuşi speciale; pugilistică, pugilism
Box2 – s.n. armă albă, alcătuită dintr-o placă de metal cu găuri pentru degete şi o creastă de
sinuozităţi, cu care se atacă ţinând pumnul strâns
Box3 – s.n. piele de bovine prelucrată, din care se confecţionează feţe de îmbrăcăminte şi diverse
obiecte de manochinărie
Brad1 – s.m. arbore din familia pinaceelor care creşte în zona muntoasă; nume dat coniferelor
Brad2 – s.m. numele unei hore care se joacă în ajunul nunţii la casa miresei; melodia după care se
execută această horă
Branişte1 – s.f. pădure sau parte din pădure în care este interzisă tăierea lemnelor
Branişte2 – s.f. moşie domnească
Braţ1 – s.n. parte a membrului superior cuprinsă între cot şi umăr; partea de la umăr la
încheietura mâinii; cantitate care se poate duce în braţe; ramificaţie a unei ape curgătoare
Braţ2 – s.n. manevră cuvenită folosită la orientarea unei vergi în plan orizontal pentru ca velele
să ocupe o anumită poziţie faţă de direcţia vântului
Brăcinar1 – s.n. şiret, sfoară sau curea cu care se strâng în jurul mijlocului iţarii; vergea de oţel
cu care se leagă coarnele plugului pentru a le întări
Brăcinar2 – s.m. pantaloni
Brâncă1 – s.f. mână; împinsătură, ghiont, izbitură; partea de jos a picioarelor animalelor; labă
Brâncă2 – s.f. 1. boală contagioasă, specifică porcilor, caracterizată prin lipsa poftei de mâncare
şi prin apariţia unor pete violacee. 2. erizipel
Brâncă3 – s.f. plantă erbacee fără frunze, cu flori verzi sau alburii grupate în formă de spic,
folosită în medicina veterinară
Brâncă4 – s.f. ciupercăcu pălăria întinsă şi răsfrântă, prevăzută cu peri asprii
Brâncuţă1 – s.f. diminutiv de la brâncă
Brâncuţă2 – s.f. plantă medicinală
Brâu1 – s.n. 1. cingătoare lată, de lână, de piele etc pe care o poartă ţăranii 2. parte a corpului
omenesc pe care o încinge brâul; mijloc
Brâu2 – s.n.ornament care înconjoară uşile, ferestrele, faţadele etc. unei case
Brâu3 – s.n. numele mai multor dansuri populare; brâuleţ
Breaz1 – adj. (despre animale) cu o pată albă în frunte sau cu dungă albă pe bot
Breaz2 – adj. deştept, isteţ, grozav
Brec1 – s.n. trăsură uşoară cu patru roţi, de obicei neacoperită, cu capra înaltă, având două bănci
aşezate faţă în faţă în lungul sau în latul trăsurii
Brec2 – s.n. comandă dată de către arbitrul unui meci de box atunci când loviturile nu sunt
regulamentare şi la care boxerii sunt obligaţi să facă un pas înapoi pentru a se distanţa unul de
altul
Brec3 – s.n. punct obţinut de un jucător de tenis împotriva adversarului său atunci când acesta are
serviciul
Bretele1 – s.f. obiect de îmbrăcăminte bărbătească confecţionat din fâşii de elastic, pânză, piele
etc. care se trec peste umeri prinzându-se în faţă şi în spate de pantaloni
Bretele2 – s.f. sistem d eramificaţie de cale ferată aşezat între două linii paralele, constituit din
două linii diagonale încrucişate care permite trecerea trenului de pe o linie pe alta în ambele
sensuri
Bric1 – s.n. corabie cu două catarge, cu pânze pătrate, folosită în trecut cu scopuri militare şi
comerciale
Bric2 – adj. cărămiziu
Briliant1 – s.n. diamant şlefuit în dublă piramidă, cu numeroase faţete pentru accentuarea
refluxului luminii, folosit ca piatră preţioasă
Briliant2 – s.n. numele celui mai mic corp de literă tipografică
Brişcă1 – s.f. briceag
Brişcă2 – s.f. trăsură mică, uşoară, neacoperită sau acoperită
Broască1 – s.f. nume dat mai multor animale amfibii din clasa batracienilor, fără coadă, cu
picioarele dinapoi mai lungi, adaptate pentru sărit, cu gura lungă şi ochii bulbucaţi
Broască2 – s.f. plantă arborescentă exotică cu flori mari, galbene şi cu frunze groase, cultivată ca
plantă de ornament
Braoscă3 – s.f. mecanism montat la o uşă, las un sertar etc. pentru a le încuia cu ajutorul unei
chei
Broşat1 – broşare
Broşat2 – adj despre broderii, cărţi caiete cu colile sau foile aşezate şi legate împreună.
Broşă1 – s.f. bijuterie feminină prevăzută cu un ac, care se poartă prinsă la haină, bluză
Broşă2 – s.f. unealtă de aşchiere cu tăişuri multiple, folosită la prelucrarea suprafeţei unor piese
metalice
Brut1 – adj. care nu a fost încă prelucrat sau transformat în produs fin
Brut2 – adj. din care nu s-a scăzut daraua; din care nu s-au scăzut cheltuielile aferente sau
impozitul
Buchet1 – s.n. mănunchi de flori legate împreună; grup de obiecte de acelaşi fel puse împreună;
grup de obiecte de acelaşi fel puse împreună
Buchet2 – s.n. aromă specială a unor vinuri de calitate superioară
Bucium1 – s.n. instrument muzical de suflat în forma unui tub tronconic foarte lung, făcut din
coajă de tei sau de răchită, din lemn au din metal şi folosit în special da ciobani pentru chemări
şi semnale
Bucium2 – s.n. 1. trunchi sau buştean de arbore, butuc de viţă de vie. 2. butuc
Buget1 – s.n. bilanţ al veniturilor şi cheltuielilor unui stat, ale unei întreprinderi etc. pe o
perioadă determinată
Buget2 – adj. despre obrazul oamenilor, buhăit, umfat, puhav
Bulă1 – s.f. pecete de aur, de argint sau de plumb care se taşa unui act pentru a-l autentifica,
bulă2 – s.f. băşică de aer sau de gaz aflată în masa unui lichid sau a unui solid, umflătura a pielii,
umplută cu un lichid seros
Bunină1 – s.f. parâmă pentru manevrarea pânzelor inferioare ale unei nave cu pânze
Bulină2 - s.f. capsulă în care se pune un praf luat ca medicament; caşetă
Buline1 – s.n. 1. capsulă în care se pune un praf luat ca medicament; caşetă 2.petic rotund de
zârtie dată pe o parte cu gumă arabică, cu care se lipesc plicuri, dosare etc.3. desen imprimat pe
ţesături
Buline2 – s.f. parâme pentru manevrarea pânzelor inferioare ale unei nave cu pânze
Bursă1 – s.f. alocaţie bănească acordată de stat, de o instituţie etc. unui elev sau unui student,
pentru a-şi acoperi cheltuielile de întrebuinţare în timpul studiilor
Bursă2 – s.f. instituţie unde se negociază hârtii de valoare sau unde se desfăşoară tranzacţii de
mărfuri.
Bust1 – s.n. 1. partea superioară a corpului omenesc 2. sculptură sau pictură care reprezintă
partea superioară a corpului omenesc
Bust2 – s.n. dispozitiv pentru măsurarea de scurtă durată a puterii motorului la avioane în
vederea înlesnirii decolării
Buton1 – s.n. piesă mică, în formă de disc care prin apăsare sau învârtire asigură un contact
electric sau o acţiune mecanică
Buton2 – s.m. un fel de nasture mobil din metal sidef sau alte materiale cu care se încheie
gulerele, manşetele etc.
Butuc1 – s.m. 1. bucată dintr-un trunchi de copac tăiat şi curăţat de crengi 2. partea de jos, mai
groasă, a tulpinii viţei de vie 3. bucată groasă de lemn, prevăzută cu găuri în care se prindeau,
altă dată picioarele, mâinile sau gâtul arestaţilor sau prizonierilor
Butuc2 – s.m. partea superioară a jugului
Butuc3 – s.m. talpa sau scaunul războiului de ţesut
Buză1 – s.f. fiecare dintre cele două părţi cărnoase care mărginesc gura şi acoperă dinţii
Buză2 – s.f. margine a unor obiecte, a unor vase,
buză3 – s.f. culme a unui deal, pisc etc.
buză4 – s.f. ascuţiş al unor instrumente de tăiat, tăiş
buzdugan1 – s.n. măciucă, ghioagă de fier, folosită în vechime ca armă de luptă sau ca semn al
puterii domneşti
buzdugan2 – s.n. plantă erbacee cu flori verzui-alburii şi fructe de forma unor piramide
răsturnate; capul – ariciului.
Dicţionar de paronime
Litera B
Babétă – f. babă
Bavétă – f. bărbiţă
Bairác – n. 1.steag foarte lat 2. unitate militară de voluntari sevind sub drapel
Bairám – n. chef mare, petrecere zgomotoasă
Balansór – n. 1.bară lungă şi subţire utilizatăd e dansatorii pe sărmă pentru a-şi menţine echilibrul
2. (la insectel biptere) organ de echilibru pentru zbor, în formă de măciucă, aflat pe netatorace.
Balansoár – n. fotoliu care se balansează pe două tălpi curbate
Balastiéră – f. carieră de nisip sai pietriş
Balastór – n. maşină folosită pentru balastarea liniilor de cale ferată
Baláta – f. gumă extrasă dintr-un arbore din America tropicală, servind la fabricarea izolanţilor, la
impregnarea curelelor re transmisie etc.
Balátă – f. poezie medievală care se cânta pe o melodie de dans, din mai multe strofe şi refren,
interperpretat de obicei în cor.
Baládă – f. poezie populară, medievală, cântată sau recitată; cântec bătrânesc 2. compoziţie
poetică, muzicală, narativă
Balénă – f. mamifer cetaceu, peşte foarte mare care trăieşte în mările reci
Halénă – f. are cald care iese din plămâni; respiraţie rău mirositoare
Bándă – f. 1 grup de răufăcători care acţionează sub conducerea unui şef; grup de prieteni 2. fâşie
de stofo, de piele , de hârtie etc, cu care se înfăşoară, se întăreşte ceva; fâşie cu care se
împodobeşte, mai ales pe margini, un articol de îmbrăcăminte. 3. fâşie de ţesut care uneşte două
organe; înclinare a unei nave pe un bord sub efectul vântului sau când încărcătura este greşit
repartizată.
Bántă – f. fâşi de pânză cusută pe margine gulerului şi a mânecilor cămăşii
Banderílă – f. suliţă cu un steguleţ în vârf pe care toreadorii o înfig în ceafa taurilor pentru a-i
întărâta
Banderolă – f. 1.steguleţ ( de lance, de catarg etc.) 2. bandă de hârtie lipită în jurul unei cutii, unei
cărţi; bandă de pânză care se poartă la braţ ca semn de recunoaştere, pentru a arăta că acela care o
poartă are anumite însărcinări etc.
Bandúlă – f. piesă de lemn fixată la capătul unei frânghii care se aruncă pe un ţărm pentru a se
lega de ea şi a se trage parâmele la acostare
Bándură – f. 1. cârpă de pânză groasă şi aspră 2. instrument muzical popular în formă de chitară,
cu gâtul scurt prevăzut cu 8 până la 24 de corde
Bándolă – f. instrument muzical cu coarde, asemănător cu bandura
Barbotín – n. roată dinţată care angrenează vinciul ancorelor sau şenila unor vehicule
Barbitón – n. instrument muzical similar cu lira la vechii greci
Barchentină – f. velir cu trei până la cinci arbori şi cu velatură în formă de trapez, în afară de
arborele trinchet prevăzut cu vele pătrate
Bracheínă – f. corabie cu pânze cu trei catarge
Barétă – f. 1.bentiţă îngustă de piele, cu care se încheie un pantof 2. bucată îngustă de metal
fixată transversal pe un obiect to de metal (tabacheră, decoraţie, etc. 3.panglică de decoraţie; semn
distinctiv al unei decoraţii care reproduce desenul panglicii şi se poartă în locul decoraţiei
Beretă – f. şapcă marinărească fără cozoroc; bască
Baronét – m. titlu de nobleţe ereditar dat în Anglia membrilor unui ordin de cavaleri; persoană
care are acest titlu
Balonét – n. cameră de gaz la un dirijabil, care prin umflare şi dezumflare menţine echilibrul în
timpul zborului; flotor la extremităţile aripilor unui hidroavion, care împiedică intrarea acestora în
apă
Balconét – n. balcon mic în uşa unui frigider, unde se pun ouă, sticle, etc.
Bastión – n. lucrare de fortificaţie de formă poligonală, cilindrică, apărată în exterior de un şanţ şi
construită de obicei la colţurile vechilor fortăreţe pentru apărarea lor
Bastón – n. băţ, de obicei curbat la un capăt, servind ca sprijin la mers
Báşca – adv. 1. despărţit, deosebit, separat; în chip deosebit, în alt mod 2. afară de, exceptând,
nepunând la socoteală
Báşcă – f. 1.deci 2. ridicătură de pământ întărită care proteja o fortificaţie în afara zidurilor ei;
redută
Batárd – adj. (despre scriere) cu caracter de rundă şi cursivă; feminin, caracter de literă pentru
această scriere
Bastárd – m. 1.copil nelegitim 2. hibrid
Batánt – n. panou mobil la o poartă sau la o uşă servind la deschidere sau la închidere
Batát – m. plantă perenă, asemănătoare cartofului, foarte bogată în amidon, vitamine şi zahăr,
originară America de Sud; patată
Batír – n. fir de bumbac puţin mai gros decât aţa de cusut, întrebuinţat la însăilat
Vatír – n. ţesătură de bumbac, de in sau da cânepă foarte apretată, folosită pentru întăritură la
haine
Bavúră – f. surplus de material în relief faţă de profilul unei piese metalice, rezultat din prelucrare
Bavúră – f. vitejie, faptă de mare curaj
Bazón – n. bucată de stofă, de pânză, de piele aplicată pe tivul pantalonilor pentru a-i cârpi sau
întări
Bazón –n. emblemă de stat, de provincie, de oraş, de bresle, de familie nobilă
Băltác – n. băltoacă
Băltág – n. topor mic, coadă lungă, ca armă
Banzénic – adj. (despre corpuri sau grupuri moleculare) în a căror compoziţie intă benzenul; care
aparţine familiei benzenului
Benzóic – adj. substanţă cristalină, albă, extrasă din răşini naturale sau fabricate sintetic şi
întrebuinţată în industria coloranţilor, a medicamentelor etc.
Bérmă – f. banchetă lată de circa un metru, amenajată pe talazurile mai înalte pentru a le mări
stabilitatea
Bérnă – adj. pavilion, steag naţional coborât pe jumătate, în semn de doliu sau de pericol
Bilétă – f. semifabricat din oţel cu secţiunea pătrată dein care se laminează bare, sârme şi din care
se ştanţează piese; ţâglă
Bielétă – f. bielă mică articulată la capul bilei principale
Bizón – m. 1.animal rumegător, sălbatic din subfamilia bovinelor, cu frunte mare, bombată, cu
coarne scurte, cu umerii mai ridicaţi decât crupa, cu coadă deasă. 2. pielea tăbăcită a acestui
animal; piele de viţel tăbăcită care imită pielea bizonului
Vizón – m. mamifer sălbatic, carnivor asemănător cu vidra, dar de talie mai mare, cu blană
preţioasă, care trăieşte în America de Nord; blana acestu animal
Boálcă – f. ulcică
Boáncă – f. copac gros şi găunos
Bor – n. 1.element chimic, semimetal negru- cenuşiu, cristalin. 2. margine circulară, răsfrântă care
înconjoară calota pălariei
Bord – n. marginea din stanga sau din dreapta unei punţi, unei ambarcaţiuni mari
Borz – adj. 1.zbârcit. 2. m. f. insectă, gândac 3. om urât, sperietoare
Bou – m. taur castrat, cu talia mai mare decât a vacii, folosit ca animal de tracţiune şi mai ales
pentru carne
Bour – m. 1.taur sălbatic, care trăia odinioară pe teritoriul actual al României, socotit strămoşul
direct al vitelor mari, cornute. 2.vechea stemă a Moldovei, reprezentând un cap de bour. 3. fier
înroşit cu care se însemnau răufăcătorii, vitele, pietrele de hotar etc.
Brágă – f. băutură răcoritoare, acrişoară, preparată din făină de mei, de secară, de porumb, finită
şi fermentată sau din bucăţele de pâine fermentată în apă
Brahă – f. 1.orz măcinat, folosit la fabricarea berii. 2. reziduu după fabricarea rachiului
Brec – n. 1.trăsură deschisă cu patru roţi, capră înaltă, bănci laterale. 2.caroserie de automobil cu
banca amovibilă şi loc de bagaje în spate
Bric – n. 1.navă cu două catarge şi bompres, în trecut navă de luptă. 2. cărămiziu
Brútă – f. om necioplit
Brúto – adv. în total, fără a scădea daraua ,cheltuielile, impozitele etc.
Búclă – f.1. şuviţă de păr răsucită în spirală; zuluf, cârlionţ.2.porţiune de fir textile, răsucită în
timpul tricotării, în formă de buclă.3.curbă dintr-un drum în serpentină.4. cot al unui curs de apă
Buglă – f. 1.nume generic pentru instrumentele de suflat, de alamă din seria tompetei. 2.
trompetă din piele cu sunet mai moale decât acela al unui corn
Bulín – m. 1. capsulă mare în care se pune un praf luat ca medicament ; caşetă. 2. petic rotund de
hârtie dată pe o parte cu gumă arabică, care se lipeşte de plicuri, dosare, etc. 3. desen rotund
imprimat pe ţesături,
Bulínă – f. parâmă pentru manevrarea pânzelor inferioare ale unei nave cu pânze
Buníţă – f. bunică
Bundíţă – f. bundă mică, pieptar
Burít – n. 1.fir de mătase naturală, gros şi neregulat obţinut prin macerarea specială a unor
gogoşi 2. ţesătură din mătase fabricată din acest fir; ţesătură din bumbac cu fir gros, noduros.
Buréte – m. animal din încerngătura spongienilor ; scheletul poros al acestui animal.2. obiect
(fabricat din cauciuc, material plastic) care, datorită proprietăţii de a absorbi lichidele se
întrebuinţează în diferite activităţi
Butálcă – f. unealtă de lemn formată dintr-o bară cilindrică, subţire având la unul din capete
două plăci în cruce, folosită la fărâmiţarea cheagului în lapte în vederea formării caşului şi a
eliminării zerului
Butélcă – f. 1. damigeană mică cu gâtul strâmt folosită pentru păstrarea apei şi a vinului etc.2.
Dicţionar de sinonime
Litera B