Sunteți pe pagina 1din 0

EuroComRom - apte site:

S citim i s nelegem simultan limbile romanice


Editiones EuroCom
ed.
Horst Gnter Klein, Franz-Joseph Meissner,
Tilbert Ddac Stegmann, Lew Zybatow
Vol. 7
Sanda Reinheimer
Horst G. Klein - Tilbert D. Stegmann
EuroComRom - apte site:
S citim i s nelegem simultan limbile romanice
EDITURA Cavallioti Bucureti 2001
Metoda EuroCom a primit n 1999
premiul european pentru proiecte lingvistice inovatoare
EuroCom

este o marc nregistrat i protejat.


Informaii despre EuroCom n 11 limbi pe Internet:
www.eurocomresearch.net
Horst G. Klein Tilbert D. Stegmann, Frankfurt am Main, 1999
Toate drepturile rezervate
ISBN 973 9463 35 - 5
Cavallioti 2001
Toate drepturile rezervate pentru prezenta edi]ie
St r . Washi ngt on nr . 24, 71241 Buchar est
Tel . : 40-1-6794726
Fax. : 40-1-2305295
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
Tabla de materii
Cuvnt nainte ............................................................................................................... 1
1. Introducere.........................................................................................................3
1.1. Varietatea i bogia limbilor europene..........................................................3
1.2. EuroCom multilingv .......................................................................................3
1.3. Nici o limb strin nu este un teren virgin ....................................................5
1.4. Cele apte site ................................................................................................6
1.5. Diferitele limbi ...............................................................................................8
1.6. EuroCom un manual....................................................................................9
1.7. nvarea limbilor strine i motivaia............................................................9
1.8. Strategia EuroCom....................................................................................... 11
2. Citirea Textelor ................................................................................................ 14
2.1. Strategia alegerii textului ............................................................................. 14
2.2. Cunotine preliminare la abordarea unui text.............................................. 14
2.3. Procedeul aplicat la citit............................................................................... 14
2.4. Texte experimentale pregtitoare.................................................................. 17
2.4.1. Procesul deduciei n limba matern........................................................ 17
2.4.2. Deducie ntr-o limb romanic .............................................................. 17
2.4.3. Capacitatea auto-explicativ a unui text .................................................. 18
2.4.4. Ponderea sensului supraordonat .............................................................. 19
2.4.5. Deducia un procedeu indispensabil ..................................................... 20
3. Cele apte site................................................................................................... 21
3.1. Prima sit: vocabularul internaional ........................................................... 21
3.2. Cea de-a doua sit: vocabularul panromanic [VP]....................................... 28
3.2.1. Cuvinte motenite n toate limbile romanice ........................................... 29
3.2.2. Cuvinte motenite n aproape toate limbile romanice .............................. 35
3.2.3. Cuvinte panromanice care nu au pretutindeni aceeai semnificaie.......... 37
3.2.4. Text-exerciiu cu vocabularul motenit ................................................... 37
3.2.5. Cuvinte mprumutate din limbile germanice ........................................... 42
3.3. A treia sit: corespondenele fonetice i grafice (CF) ................................... 43
3.3.1. Corespondene italiano-romanice............................................................ 46
3.3.2. Corespondene portughezo-romanice...................................................... 51
3.3.3. Corespondene catalano-romanice ..........................................................56
3.3.4. Corespondene hispano-romanice ...........................................................62
3.3.5. Texte-exerciiu n occitan i sard ......................................................... 67
3.4. Sita a patra: grafii i pronunii (GP)............................................................. 70
3.4.1. Tabel de grafii i pronunii...................................................................... 70
3.4.2. Locuri corosive n vorbire ................................................................... 71
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
3.4.3. Pronunare romanic corect................................................................... 75
3.4.4. Texte exerciiu........................................................................................ 76
3.5. Sita a cincea: structuri sintactice panromanice............................................. 82
3.5.1. Tipurile principale de propoziii panromanice.........................................82
3.5.2. Alte structuri sintactice panromanice ...................................................... 84
3.5.3. Texte paralele pentru exerciii................................................................. 86
3.6. Sita a asea: elemente morfo-sintactice ........................................................ 89
3.6.1. Articolul hotrt i nehotrt................................................................... 89
3.6.2. Contopirea prepoziiei i articolului ........................................................ 90
3.6.3. Marcarea pluralului ................................................................................ 90
3.6.4. Distincia de gen.....................................................................................90
3.6.5. Cazul...................................................................................................... 90
3.6.6. Comparaia............................................................................................. 91
3.6.7. Adverbele............................................................................................... 91
3.6.8. Terminaiile verbelor: ............................................................................. 91
3.6.9. Timp i mod ........................................................................................... 93
3.7. Sita a aptea: prefixe i sufixe....................................................................... 95
3.7.1. Lista celor mai frecvente prefixe............................................................. 95
3.7.2. Lista celor mai frecvente sufixe .............................................................. 97
4. Cuvinte de profil ............................................................................................ 100
5. Texte recomandate pentru exersarea deduciei optimizate............................... 107
5.1. Culegeri de texte......................................................................................... 107
5.1.1. O culegere proprie de texte................................................................... 107
5.1.2. nvarea limbii materne ....................................................................... 108
5.1.3. Alte limbi strine din aceeai familie lingvistic ................................... 108
5.1.4. Interesul fa de text i fa de limb..................................................... 109
5.1.5. Progrese la alegerea textului ntr-o nou limb...................................... 109
5.2. Texte romanice paralele ............................................................................. 111
6. Limbile individuale ........................................................................................ 118
6.1. Miniportret al limbii franceze ..................................................................... 119
6.1.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori ......................................... 119
6.1.2. Origine i dezvoltare istoric ................................................................ 119
6.1.3. Limba dol i limba doc...................................................................... 121
6.1.4. Varieti ale limbii franceze.................................................................. 121
6.1.5. Caracteristici ........................................................................................122
6.1.6. Mini-vocabular ..................................................................................... 123
6.1.7. Cuvinte de structur.............................................................................. 128
6.2. Miniportret al limbii italiene....................................................................... 131
6.2.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori ......................................... 131
6.2.2. Origine i dezvoltare istoric ................................................................ 131
6.2.3. Diversitate dialectal ............................................................................ 132
6.2.4. Caracteristici ........................................................................................132
6.2.5. Mini-vocabular ..................................................................................... 133
6.2.6. Cuvinte de structur.............................................................................. 138
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
6.3. Miniportret al limbii catalane..................................................................... 141
6.3.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori ......................................... 141
6.3.2. Origine i dezvoltare istoric ................................................................ 141
6.3.3. Varieti dialectale................................................................................ 143
6.3.4. Caracteristici ........................................................................................143
6.3.5. Mini-vocabular ..................................................................................... 145
6.3.6. Cuvinte de structur.............................................................................. 149
6.4. Miniportret al limbii spaniole ..................................................................... 152
6.4.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori ......................................... 152
6.4.2. Origine i dezvoltare istoric ................................................................ 152
6.4.3. Varieti ale limbii spaniole .................................................................. 153
6.4.4. Caracteristici ........................................................................................154
6.4.5. Mini-vocabular .................................................................................... 155
6.4.6. Cuvinte de structur.............................................................................. 159
6.5. Miniportret al limbii portugheze ................................................................. 162
6.5.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori ......................................... 162
6.5.2. Origine i dezvoltare istoric ................................................................ 162
6.5.3. Varieti ale limbii portugheze.............................................................. 163
6.5.4. Caracteristici ........................................................................................165
6.5.5. Mini-vocabular ..................................................................................... 166
6.5.6. Cuvinte de structur.............................................................................. 171
7. Bibliografia lucrrilor despre intercomprehensiune......................................... 174
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
1
CUVNT NAINTE
nvarea simultan a mai multor limbi caracterizeaz din ce n ce mai mult un
spaiu pe care l dorim fr frontiere. Iar pentru limbile nrudite, suprimarea
barierelor lingvistice se realizeaz cu cea mai mare uurin. Este suficient s pui n
micare tot ceea ce tii despre propria ta limb pentru a avea repere cu ajutorul crora
s intri cu uurin n spaiul unei limbi nrudite i a afla treptat diferenele care te
mpiedec s nelegi totul de la bun nceput. Limbile romanice sunt privilegiate din
acest punct de vedere; nu numai prin motenirea latin, care a structurat n mod
similar diferitele compartimente ale acestor limbi, ci i prin presiunea influenelor
latineti i interromanice care s-au exercitat n timp, i care au creat ntre aceste limbi
elemente de convergen care fac posibil trecerea cu uurin de la una la cealalt.
Cunoaterea latinei orict de precar ar fi ea n nvmntul de astzi ofer
puncte stabile de referin pentru descifrarea continuitii i a discontinuitilor care
caracterizeaz acest domeniu lingvistic. Pe de alt parte, dezvoltarea lingvisticii
comparate, disciplin care de mai bine de un secol are n vedere studiul asemnrilor
i deosebirilor dintre idiomurile romanice, precum i motivaia istoric a acestora,
sugereaz permanent procedeele cele mai economice pentru prezentarea difereniat a
limbilor nrudite.
Aa se explic faptul c au aprut n ultimul timp, pentru domeniul romanic, o
serie de ncercri de a facilita accesul la cunoaterea unui numr ct mai mare de
limbi nrudite; ntre altele, EuRom4. Apprentissage simultan de quatre langues
romanes, projet original et coordination gnrale Claire Blanche-Benveniste, La
Nuova Italia, 1997, manual de predare a patru limbi romanice francez, italian,
potughez, spaniol din perspectiva oricreia dintre ele ctre celelalte trei;
Ensenyament aprenentatge de llenges romniques. Nous enfocaments, Barcelona,
1998 etc., care aduce n prim plan i limba catalan; Sanda Reinheimer & Liliane
Tasmowski, Pratique des langues romanes. EspagnoL, franAis, iTalien, portugaIs,
roumainN, LHarmattan, Paris Montral, 1997, i, n cele din urm, Horst G. Klein
& Tilbert D. Stegmann, EurocomRom Die Sieben Siebe. Romanische Sprachen
sofort lesen knnen. Franais catal espaol italiano portugus romn,
Frankfurt am Main, 1999; ediia a III-a, Shaker Verlag, Aachen, 2001, destinat
vorbitorilor germani pentru nvarea limbilor romanice, pe care-l oferim acum n
traducere romneasc, adaptat pentru vorbitorii de limb romn.
EurocomRom este rezultatul unui proiect cuprinztor, care are n vedere
elaborarea de manuale similare pentru limbile germanice i pentru limbile slave.
Subtitlul: 7 site. S citim i s nelegem simultan limbile romanice ne arat c
scopul lui este de a-l ajuta pe cititor s dobndeasc receptivitate n nelegerea
textelor romanice, fr s fie un manual tradiional de nvare i fr s nlocuiasc
strategiile consacrate pentru nvarea limbilor strine.
Metoda de nvare simultan propus de EurocomRom a fost testat ntr-o
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
2
serie de universiti europene (Frankfurt, Innsbruck, Tarragona, Girona, Barcelona,
Louvain-La-Neuve, Giessen, Erfurt, Hagen, Wuppertal, Potsdam, Tbingen) i a fost
distins, n 1999, cu premiul Ministerului tiinei din Austria pentru proiecte
lingvistice inovatoare.
iunie 2001
Sanda Reinheimer Rpeanu
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
3
EuroCom: O cale ctre multilingvism n Europa
EuroComRom: Cele apte site
Un acces multilingv la universul limbilor romanice
1. Introducere
1.1. Varietatea i bogia limbilor europene
Europa nregistreaz n prezent un proces de schimbri i o serie de contacte recipro-
ce, att n ceea ce privete circulaia persoanelor, ct i n domeniul mijloacelor de
comunicare i de informare, proces pe care nu l-au cunoscut n istorie nici epoca Im-
periului Roman nici cea a Evului Mediu internaional. Comunitile lingvistice eu-
ropene se apropie din ce n ce mai mult unele de altele i se trece de la o cunoatere
de la distan a limbilor europene la un contact concret ntre un numr din ce n ce
mai mare de europeni, vorbitori ai diferitelor limbi. Comunicarea prin intermediul
unei a treia limbi, alese la ntmplare ca limb de circulaie, i ine pe oameni la dis-
tan i nu poate satisface nevoia de adncire a acestor contacte, pentru c nici unul
dintre locutori nu folosete n actul de comunicare nici propria sa limb, nici pe cea a
interlocutorului, deci nici unul dintre acetia nu face cu adevrat un pas ctre cellalt
n comunicare. Importana cunoaterii unui numr mare de limbi strine ca mijloc de
apropiere reciproc devine din ce n ce mai evident. Cu toate acestea, opinia publi-
c este de prere c timpul necesar dobndirii unor cunotine suficiente pentru a
putea comunica n diferite limbi este prea mare, ignorndu-se, n cele din urm,
realitatea diversificrii lingvistice.
Naiunile europene subliniaz n mod sistematic ct de mult in la prezena n Europa
a propriei limbi materne, dar i pierd curajul atunci cnd este vorba despre introdu-
cerea, pe baz de reciprocitate, a diferitelor limbi n coli. n consecin, comunica-
rea mai profund ntre europeni continu s ntmpine obstacole, iar libera circulaie
a persoanelor i stabilirea lor n ri nvecinate rmn nc limitate tocmai din cauza
inexistenei unui nvmnt al limbilor suficient de diversificat.
1.2. EuroCom multilingv
Scopul noii strategii propuse de EuroCom este de a face multilingvismul posibil n
mod realist, adic:
fr un efort sporit de nvare, ci, dimpotriv, cu eforturi de nvare reduse;
fr preteniile unei competene maxime, ci cu competene pentru nceput limitate,
care s asigure deocamdat capacitatea de nelegere a unui mesaj ntr-o limb
necunoscut.
EuroCom se definete ca o completare necesar la oferta nvmntului de limbi
strine din colile noastre. Majoritatea colilor europene transmit unui numr mare
de elevi cu un relativ succes competene ntr-o limb strin (mai ales n englez),
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
4
unora chiar ntr-o a doua limb strin (francez, german, spaniol etc.). Cu toate
acestea, nu s-a ajuns la un nivel de multilingvism care s corespund complexitii
lingvistice europene i care s duc la o competen paneuropean. n acest context,
EuroCom se definete ca o completare la oferta tradiional de nvare a limbilor
strine. Poate fi neles ns i ca o propunere de reform, o metod care nlesnete
nvarea acestora.
OBSTACOLELE
Principalul obstacol n calea unei rspndiri mai largi a competenei multilingvistice
este de ordin psihologic-motivaional: nu este nici o problem de talent sau de
inteligen i nici de lips de timp. Obstacolul principal are o dubl natur: pe de o
parte, teama individului de efortul de nvare, i, pe de alta, opinia public pentru
care multilingvismul nu este un caz normal, ci o anomalie.
EuroCom i propune s micoreze teama fa de efortul de nvare. i propune de
asemenea s nlture bariera de mentalitate care exist n special n statele mari, aa
zis monolingve. Societatea i sistemele colare din aceste state au tendina de a privi
multilingvismul ca un semn caracteristic subdezvoltrii. Or Uniunea European ar
putea, mpreun cu guvernele regionale i supraregionale, s influeneze pozitiv i
chiar s modifice opiniile negative privitoare la multilingvism. Cu toate acestea, un
program pentru limbile europene nu poate deveni efectiv dect dac dificultatea de a
accede la alte limbi s-ar reduce n mod semnificativ. Este tocmai ceea ce EuroCom
i propune s realizeze.
NCEPUTUL
Momentul decisiv n trecerea de la o limb cunoscut la o limb nou este nceputul,
primul contact, moment n care apar att temerile, ct i rezistena la nvare. O
strategie care ar putea oferi n acest moment hotrtor o soluie care s nu solicite
eforturi de nvare ar putea reprezenta condiia prealabil pentru o reuit real i
practic a unui program de nvare a limbilor europene.
EuroCom ofer aceast soluie, propunnd celor care doresc s nvee limbi strine i
se afl n faza de nceput lucruri simple, mai precis cunotine pe care le dein deja
fr s-i dea seama. Din experiena EuroCom s-a putut observa c n felul acesta se
atinge, nc din faza de nceput a nvrii, un nivel de motivaie foarte nalt. Intenia
didactic i psihologic a metodei noastre de nvare const n a arta i a dovedi
celor care studiaz c tiu deja neateptat de multe lucruri, fapt pe care nu-l bnuiau,
i astfel capt ncredere n ei nii n momentul trecerii la limba nou. Mai nti,
acetia nva tot ceea ce nu mai trebuie s nvee. Vd profitul care poate fi
obinut din capitalul lingvistic pe care l posed, dar pe care nu l-au fructificat nc
i din care trebuie s scoat beneficii i s le investeasc ntr-o nou limb. Constat
de asemenea c beneficiile se pot pierde pe termen lung dac nu sunt reinvestite.
EUROCOM RECEPTIV
Pentru a atinge acest scop nu vom cere la nceput, din motive strategice, prestaii de
producie lingvistic oral i scris, ci ne vom concentra n faza preliminar, care
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
5
reprezint nucleul EuroCom, asupra prestaiilor lingvistice receptive n cazul de
fa, nelegerea textului scris. Acest tip de nelegere, favorizat de vrsta celor tineri
i mai puin tineri, reprezint o baz serioas pentru dezvoltarea ulterioar a
competenei n materie de nelegere auditiv, de comunicare oral i scris.
Competena nelegerii textului scris este, de altfel, pe zi ce trece din ce n ce mai
important, datorit ateniei care se acord scrisului. Procesul de informare i de
decizie se bazeaz n mare msur pe documente scrise. Chiar i nregistrarea i
transpunerea vocii umane de ctre calculator devin mai apoi text scris, iar
utilizatorul interpelat va prefera ntotdeauna textul scris, pe care l poate parcurge
rapid, din mers, economisind astfel timp.
1.3. Nici o limb strin nu este un teren virgin
Predarea convenional a unei limbi las celui care nva impresia descurajant c
ncepe s nvee limba de la zero, c se afl n postura unui nceptor absolut. I se
predau primele fraze n limba strin, fraze care de multe ori se situeaz la un nivel
intelectual extrem de sczut. Spre deosebire de aceasta, EuroCom ncepe prin a-i
prezenta celui care vrea s nvee tot ceea ce el poate descifra, activndu-i
competenele existente, dar neexploatate. Depistarea elementelor cunoscute n ceea
ce ni se pare a fi necunoscut are la baz dou fundamente:
(a) nrudirea limbilor
(b) rspndirea internaionalismelor care, n multe dintre domeniile vieii moderne,
se sprijin pe o baz lexical comun.
Primul fundament are prioritate deoarece, pe lng lexic, permite i reperarea
elementelor cunoscute din structura lingvistic a noii limbi, din grafie i pronunare,
din morfologie, din structura cuvintelor sau din sintax.
DEDUCIA OPTIMIZATA
Depistarea elementelor cunoscute ntr-un text scris ntr-o limb necunoscut
reprezint un proces care are la baz capacitatea uman de a transfera experiene
trite, semnificaii i structuri cunoscute, n contexte noi. EuroCom l antreneaz pe
cel care nva limba s apeleze n permanen la aceast capacitate atunci cnd trece
la limba nou, iar scopul urmrit este optimizarea deduciei. Celui care nva limba
nu i se cere n aceast activitate dect s utilizeze ceea ce deja tia. El trebuie doar s
foloseasc la maximum experiena nmagazinat n timp. EuroCom i acord tot
sprijinul necesar pentru a facilita un maximum de deducii cu un efort minim de
nvare i ofer individului posibilitatea de a se ajuta pe sine nsui.
Spre deosebire de predarea tradiional a limbilor strine care evalueaz perfomana
lingvistic a nceptorilor ca fiind corect sau greit, i care consider c o perfor-
man care nu este corect n totalitate este lipsit de valoare i trebuie s fie sancio-
nat, Eurocom apreciaz pozitiv valoarea fiecrui act de nelegere aproximativ co-
rect, ceea ce este deosebit de important pentru creterea motivaiei nvrii. Se
consider ca fiind valoroas performana lingvistic care ajunge la deducerea sensu-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
6
lui general al unui text i la o comunicare minimal efectiv. Aceast perfoman
poate s-l motiveze pe cel care nva s se ndrepte spre o corectare pozitiv i spre
un antrenament suplimentar. Geelile nu sunt pur i simplu nite incorectitudini; ele
indic doar un randament mai mic sau mare n efortul de nelegere. Acest cuantum
trebuie mrit n permanen, cu motivaie i curaj, fr teama de a grei.
TOT CEEA CE TIU DEJA
EuroCom structureaz domeniile n care pot fi ntlnite lucruri cunoscute n fiecare
limb nou, n funcie de apartenena la aceeai familie sau la acelai tip de limbi.
Exist apte asemenea domenii, pe care le vom numi "cele apte site". Vom ilustra
acest aspect n continuare, lund drept exemplu familia limbilor romanice, Euro-
ComRom. Acelai model ar putea fi aplicat ns i familiei limbilor germanice,
EuroComGer, sau slave, EuroComSlav (pentru romni, metoda EuroCom are de
data aceasta ca premis o limba matern romanic, la care se adaug cunotinele
dobndite n coal referitoare la o a doua limb romanic, care, n sistemul nostru
de nvmnt, este de obicei franceza).
n ceea ce privete procedeele de nvare, cel interesat face o triere, ca un cuttor
de aur care caut aurul din albia rului. El selecteaz din noua limb toate
elementele care i aparin, pentru c le posed deja n propria limb. Dup ce cerne
de apte ori limba n cutarea elementelor cunoscute, constat c un text de ziar n
limba nou (de exemplu, din domeniul politicii internaionale) este uor de neles n
linii mari, n ceea ce privete informaiile eseniale. Pornind de la aceste date, vede
c poate s neleag n mare msur i sensul altor pri din text.
mprirea sistematic n apte domenii diferite este motivat de dorina de claritate.
Cel care nva trebuie s aib limpede n faa ochilor domeniile distincte care
asigur reuita nelegerii. n ceea ce privete ierarhia domeniilor, dup activitile
de deducie evident i imediat, urmeaz cele care cer o privire mai atent i un mic
antrenament prin exerciii. Dup faza didactic iniial urmeaz munca practic de
nelegere a textului, dup ce cele apte site au fost parcurse, fr discriminri n
ceea ce privete ordinea ierarhic, n funcie de cerinele textului.
1.4. Cele apte site
Cu PRIMA SIT se selecteaz din limba necunoscut VOCABULARUL INTERNAIONAL.
Acest vocabular a fost achiziionat de toate limbile standard n decursul evoluiei lor
moderne. Este comun majoritii limbilor europene i are n mare msur baze lati-
no-romanice, fapt care privilegiaz limbile romanice n mod deosebit n cadrul aces-
tei prime site. Un adult dispune de aproximativ 5000 de astfel de cuvinte, pe care le
poate recunoate fr efort n alte limbi, ele fiind destul de asemntoare ca form.
Acest vocabular internaional formeaz, mpreun cu numele proprii de persoane, de
instituii internaionale, de denumiri geografice etc., partea de text care poate fi ime-
diat neleas n articole de pres, cum ar fi cele de politic internaional.
Cu A DOUA SIT se selecteaz vocabularul specific comun familiei de limbi romani-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
7
ce: VOCABULARUL PANROMANIC. Aceast sit ne arat cum cunoaterea unei singure
limbi romanice reprezint deja o poart deschis ctre celelalte limbi. Cei care nva
i care au investit deja ntr-o a doua limb romanic i pot recupera beneficiul n
celelalte. Aproximativ 500 de cuvinte din trecutul latin comun sunt astzi prezente n
vocabularul fundamental al majoritii limbilor. Aceast a doua sit este deosebit de
important i pentru familia limbilor germanice i slave deoarece vocabularul pan-
germanic, de exemplu, care coincide mai puin cu cel internaional, se caracterizeaz
printr-un lexic suplimentar mai mare.
Cea de-A TREIA SIT este singura care folosete n mod strategic nrudirile lexicale,
prezentnd CORESPONDENELE FONETICE I GRAFICE existente n spaiul romanic.
Multe cuvinte, frecvent folosite, nu sunt uor de recunoscut la prima vedere deoarece
au evoluat diferit de-a lungul secolelor. EuroCom pune la dispoziia celor care nva
corespondene fonetice i grafice pentru a le da posibilitatea s recunoasc cu
uurin cuvintele nrudite i astfel s le poat deduce sensul. Descoperirile pe care
fiecare le face atunci cnd intr n contact cu limbi nrudite vor fi sistematizate ntr-
un numr restrns de reguli. Astfel oricine poate, fr prea mult efort i pornind de
fiecare dat de la un exemplu precis, s analizeze repede un numr mare de
modificri petrecute de-a lungul timpului i s recunoasc cuvntul n noul su
vemnt. De exemplu, tiind c fr. nuit corespunde sp. noche i it. notte, poate
deduce c fr. lait i corespunde leche n spaniol i latte n italian.
A PATRA SIT se refer la GRAFIE I PRONUNARE. Limbile romanice folosesc n
general aceleai litere pentru a trancrie majoritatea fonemelor, dar exist i cazuri n
care apar soluii grafice diferite, ceea ce mpiedic recunoaterea cuvintelor nrudite.
EuroCom sistematizeaz deosebirile adoptate de fiecare limb ntr-un tablou de
ansamblu i ne contientizeaz asupra lor. Ne dezvluie logica conveniilor grafice
pe care fiecare limb le-a adoptat i nltur astfel piedicile de acest fel. Cel care
nva o limb strin poate acum s-i ndrepte atenia, n mod contient, asupra
unui numr redus de fenomene. Paralel cu aceasta, vor fi exemplificate i explicate
cteva convenii de pronunare pentru a se demonstra nrudirea dintre cuvinte: astfel,
cititorul va descoperi, n momentul pronunrii cuvintelor, asemnarea dintre ele.
A CINCEA SIT se folosete de faptul c cele nou TIPURI SINTACTICE FUNDAMENTA-
LE ale limbilor romanice sunt structural identice n toate limbile romanice. Persoana
contient de acest fapt poate aprecia imediat n ce msur cunotinele sintactice
privind una dintre limbile romanice i pot fi de ajutor n identificarea poziiei
articolelor, a folosirii substantivelor, a adjectivelor, a verbelor, a conjunciilor. Chiar
i n cazul unui numr mare de propoziii secundare (propoziii relative sau
condiionale) poziia cuvintelor este uor de recunoscut. Pornind de la acest
paralelism, caracteristicile fiecrei limbi n parte pot fi izolate i recunoscute fr
probleme, doar cu ajutorul ctorva explicaii.
n cadrul celei de-A ASEA SITE, EuroCom pune la dispoziie o formul de baz pen-
tru MORFOSINTAX, cu ajutorul creia pot fi aduse la un numitor comun diferitele
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
8
cuvinte gramaticale sau terminaii de cuvinte (de exemplu, persoana I plural n
limbile romanice). Astfel, structura gramatical a frazei devine accesibil. Cum
elementele morfosintactice sunt cele mai frecvente elemente ale unui text,
recunoaterea lor este deosebit de util.
n final, A APTEA SIT prezint o list de PREFIXE i de SUFIXE i ne ajut s anali-
zm structura cuvintelor, s separm rdcina de elementele de derivare. Este
suficient s ne amintim sensul unui numr destul de mic de prefixe i sufixe latineti
sau greceti pentru a putea deduce sensul unui numr mare de derivate.
n urma procedeului de triere al celor apte site, cel care nva limba va putea
constata c dispune de un repertoriu vast de elemente deja cunoscute din domeniul
lexical i gramatical al unei alte limbi romanice. i aceasta nu numai pentru o
singur limb strin, ci pentru mai multe limbi concomitent. Meritul metodei
EuroCom este aici strategic hotrtor: nu este vorba despre un progres anevoios de
la o limb strin la urmtoarea i din nou la alta ci, cu un efort concentrat, se
deschide poarta ctre toate limbile nrudite.
1.5. Diferitele limbi
De-abia ntr-o a doua faz a strategiei EuroCom cel care nva o limb strin este
ndemnat s impun motivaiile sale personale i s fixeze prioriti n familia de
limbi deschis cu ajutorul metodei celor apte site.
EuroCom ofer n acest scop cititorului miniportretele a cinci limbi romanice, care
sunt vorbite de aproximativ trei sferturi de miliard de persoane pe glob. Aceste mini-
portrete sistematizeaz cunotinele de limb mobilizate cu ajutorul "sitelor" i le n-
tregesc strategic. Miniportretul ncepe cu informaii referitoare la rspndirea geo-
grafic a limbii i la numrul de vorbitori, ofer o privire de ansamblu asupra evo-
luiei istorice de la nceputuri pn n prezent, prezint dialectele i varietile cele
mai importante. Componenta cea mai important a miniportretelor este un rezumat
care prezint ntr-o form concentrat caracteristicile limbii respective, n special
cele privind pronunia, grafia i structura cuvintelor. Astfel, vor fi contientizate im-
presiile determinate de nelegerea oral sau scris, integrate uneori ntr-un mod
difuz de ctre cel care nva. El va fi capabil s diferenieze net o limb de celelalte
nrudite cu ea i va putea s-i contureze n minte particularitile fiecrei limbi pe
fundalul nrudirilor i asemnrilor reconstituite cu ajutorul metodei celor apte site.
Caracterizarea este urmat de un minilexicon, care cuprinde diferite categorii de
cuvinte, precum i o minigramatic, i n care sunt prezentate sistematic 400 dintre
cele mai frecvente elemente lexicale: numerale, articole, prepoziii, substantivele
cele mai importante, adjective, conjuncii, pronume, adverbe de loc, de timp i de
mod, precum i douzeci dintre verbele cele mai frecvente, cu formele lor regulate i
neregulate. n acest mod sunt sistematizate n liste cuvintele devenite accesibile prin
cele apte site. Ele sunt completate cu cuvinte frecvente i importante care nu exist
dect ntr-una dintre limbi. Lista alfabetic final propune cuvinte care pot fi
considerate structurale pentru fiecare limbi, cuvinte care formeaz aproximativ 50%
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
9
dintr-un text obinuit. Din aceast list pot fi extrase i cele care nu au putut fi pn
atunci obinute prin "procedeul celor apte site" i crora trebuie s li se acorde o
atenie deosebit. Din fericire, aceste cuvinte nu sunt numeroase, chiar dac au o
frecven mare n fiecare limb.
Miniportretele sunt intenionat prezentate ca o chintesen: cu un input minim (10
pagini pentru fiecare limb) se poate obine un maximum de output n nelegerea
textului scris. Astfel nzestrat, cel care nva limba dispune de o baz solid pentru
dezvoltarea unei competene receptive, care, printr-o lectur intensiv a unor texte
diferite, poate crete rapid, uurnd saltul spre receptarea auditiv a unor texte i
motivarea ntr-o form sau alta a expresiei orale. Trebuie s subliniem c fie i
numai simpla achiziie a unei bune competene receptive a mai multor limbi
reprezint n sine un obiectiv fundamental.
1.6. EuroCom un manual
Manualul prezentat aici este conceput ca un instrument utilizabil att n universiti
ct i n coli, sub ndrumarea unor profesori care s fi studiat n decursul vieii lor
mai multe limbi strine. Este o completare la multitudinea de materiale didactice i
manuale existente pentru nvarea limbilor strine i fiecare elev sau student l va
putea folosi dup dorin i necesitate. Acest manual ndeplinete ndeosebi o funcie
preliminar comparativ cu manualele convenionale pentru nvarea limbilor str-
ine: cursurile de limb individualizate se vor desfura mai uor i mai repede. Se
ctig timp i devine realizabil o ofert mai mare de limbi strine.
Profesorii nu trebuie s cunoasc n mod obligatoriu toate limbile tratate n aceast
carte cci, n cazul limbilor "necunoscute", pot s urmeze strategia EuroCom i s se
lase provocai alturi de ceilali s descifreze un text de ziar n noua limb. n acest
sens, ar fi interesant folosirea manualului i n grupe fr profesor, n msura n
care participanii care provin din mai multe domenii lingvistice se completeaz unii
pe alii ca experi n cadrul grupei. n cazul unei utilizri a acestui manual pentru un
studiu individual independent, se recomand consultarea unor mijloace auditive
pentru a se obine o imagine corect a pronuniei.
Prima ediie a acestui manual i-a propus s demonstreze, cu ajutorul unui caz model
EuroComRom pentru germani, aplicarea practic a principiilor de baz ale
metodei. Acest model a fost adaptat de data aceasta vorbitorilor de limb romn,
care se apropie cu i mai mult uurin de limbile romanice occidentale, mai ales
dac dein cunotine de francez.
1.7. nvarea limbilor strine i motivaia
Utilizarea consecvent a nrudirii i a asemnrilor dintre limbi este o resurs care a
fost puin folosit pn acum n vederea unui acces mai comod la multilingvism.
Folosind aceast resurs, EuroCom uureaz procesul concret de nvare. Dar, dup
cum s-a subliniat deja n paragraful 1.2., motivaia personal are de asemenea o
importan hotrtoare. Deschiderea spre multilingvism va depinde de msura n
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
10
care experienele anterioare privind nvarea limbilor strine se vor fi soldat cu un
succes sau cu un eec. De aceea este recomandabil ca, nainte de a ncepe aplicarea
metodei EuroCom, s vorbim despre temerile i prejudecile care nconjoar
multilingvismul i s nlturm barierele subiective.
CELE CINCI TEMERI
n rile n care oamenii nu sunt obinuii nc din copilrie cu multilingvismul, se
ntlnesc n special cinci tipuri de temeri sau de convingeri motivaionale negative,
care mpiedic accesul la alte limbi. Pentru a le putea neutraliza, aceste temeri
trebuie s fie contientizate sau, n msura n care sunt simple reacii de aprare, s
fie contrazise.
(a) <Sunt prea btrn. Numai copiii pot nva limbi strine.> Aceasta este o sub-
estimare a capacitii de nvare a adultului. Din contr, trebuie contientizat
faptul c avantajele pe care le are un copil (mult timp, mult energie ludic
pentru a se identifica cu limba pe care trebuie s-o nvee) sunt cel puin com-
pensate de avantajele de care dispune adultul. Datorit experienei lingvistice
i cunotinelor pe care le are, un adult poate s progreseze mai rapid n nva-
re comparativ cu un copil, mai ales dac se ocup intensiv de noua limb i da-
c este motivat. Faptul de a asculta cu atenie i de a pronuna corect sunt la
adult o chestiune de atitudine, de ncredere n sine i de disponibilitate n a se
adapta unui alt mediu lingvistic.
(b) <Nu am talent pentru limbi strine.> Nu exist persoane netalentate la limbi
strine, cci aa cum fiecare om a nvat propria lui limb matern, tot aa
poate nva i alte limbi. Se uit ns mereu c nvarea limbii materne a fost
i ea un proces lung i complex i c, n comparaie cu acest lucru, nvarea
unei alte limbi se face uneori prea repede. n dosul scuzei <nu am talent la
limbi strine> se ascunde adesea o slab motivaie, o lips de curaj i de voin
pentru a se adapta unei situaii noi.
(c) <M voi ncurca dac mai nv o limb asemntoare cu cele pe care le tiu.
Mi-e fric s nu le amestec.> In spatele acestei interpretri negative a trecerii
de la o limb la o alt limb nrudit se ascunde modelul <spaiului gol>: n
cap nu e loc pentru multe limbi. Dar ceea ce este valabil pentru alte aptitudini
umane, este valabil i pentru limbi: cu ct s-au nvat mai multe limbi, cu att
mai uor se vor nva urmtoarele. n ceea ce privete amestecul ntre limbi,
trebuie s fim contieni de avantajul de a putea recunoate imediat cuvinte pe
baza asemnrii lor cu cele ale altei limbi i de a le putea reine fr un efort
deosebit de nvare. Dac ne gndim ct de greu este c nu putem "amesteca"
limbile europene, despre care tim mai multe, cu limbi ca araba sau japoneza,
din cauza absenei oricror legturi de ordin istoric, devenim recunosctori c
avem prilejul s "amestecm" limbile europene, pe unele cu celelalte, iar
nesigurana de la nceput fa de forma exact a cuvntului nu ne va mai
deranja. Putem fi ncreztori c, pe parcursul contactului tot mai intensiv cu
limba cea nou, se va dezvolta automat un sim aparte, care ne va permite s
distingem care sunt cuvintele, structurile i sunetele care aparin fiecrei limbi.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
11
(d) <Dac nv o limb nou, le uit pe celelalte.> Atunci cnd nvm o limb
strin ne adaptm noului mediu, n special dac ne gsim n ara respectiv,
dar trecerea de la o limb nvat mai nainte la una nou nu se face ad hoc n
momentul n care tocmai ncepem s o studiem intensiv pe acesta din urm.
Cel care este contient de aceast dificultate se va simi de la nceput relaxat;
dup cteva minute de conversaie poticnit, debitul devine treptat mai fluent.
Acelai fenomen se petrece i n cazul limbilor care nu sunt folosite continuu.
Se poate spune c sunt <puse la pstrare>. Este nevoie doar de un stimulent
adecvat pentru a fi reactivate i este important s nu ne blocm singuri de fric.
(e) <Nu ndrznesc s vorbesc o limb atta timp ct nu o tiu corect.> Aceasta
este cea de-a cincea temere care mpiedic nvarea limbilor strine: obsesia
perfeciunii. Ideea c o limb poate fi folosit numai dac este absolut corect
vorbit i scris blocheaz orice ncercare de utilizare ludic i experimental a
acesteia. coala, care ne-a obinuit mai curnd cu greeli nsemnate cu rou, cu
note i indicaii corectoare, dect cu ncurajri, ne-a inoculat tendina de
autocenzur, de care trebuie s ne eliberm pentru a ptrunde relaxat i cu
curaj n noua limb. n coal nvarea limbii este dirijat de note, drept
pentru care evitarea greelilor devine o problem de ordin existenial. Dac
orientm ns folosirea limbii spre competen comunicativ, atunci orice
utilizare a limbii, fie ea corect sau nu, devine eficient, n msura n care
interlocutorul ne nelege sau ajunge s neleag sensul cu ajutorul unor
ntrebri adiacente. Curajul de a vorbi cu greeli i dobndirea unor strategii
pentru autocorectarea treptat constituie drumul pe care mergem pentru ca,
plecnd de la o competen activ redus, s ajungem la o competen din ce n
ce mai mare. Utopia unei competene perfecte n stpnirea unei limbii strine
este n general un simbol al educaiei academice i un factor de prestigiu
social. De aici muli oameni trag concluzia c o stpnire imperfect a limbii
suficient ns pentru comunicare denot incultur i un nivel social sczut.
n realitate, orice competen lingvistic suplimentar, orict de elementar i
de incorect ar fi, reprezint un plus de educaie, de experien i de cunoate-
re; doar cel cruia i lipsesc cunotinele de limb strin pentru c nu are do-
rina de a ncerca este scutit de astfel de greeli.
Cele cinci temeri tratate mai sus sunt stabilite pe baza unei anchete realizate de
studenii EuroCom de la Universitatea din Frankfurt. Ele reprezint chintesena
piedicilor subiective n calea nvrii limbilor, care pot fi depite dac inem seama
c (i) amestecul de limbi constituie un ajutor pentru citit i pentru optimizarea
deduciei; (2) n decursul dobndirii competenei receptive n alte limbi se pot face
deducii greite, dar nu se pot comite greeli n limbile respective.
1.8. Strategia EuroCom
LIMBI NOI, PE CARE DE FAPT LE CUNOATEM
EuroCom arat c nvarea limbilor strine este mai uoar dac limbile sunt nrudi-
te i dovedete c vorbitorul unei limbi europene posed deja un bagaj de cunotine
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
12
care aparine celorlalte; el nu pornete de la zero atunci cnd nva alte limbi, ci
aduce cu el achiziiile deja dobndite din limba matern sau din limbile pe care deja
le tie. Descoper c limbile europene nu sunt pentru el limbi strine i ctig astfel
ncredere n sine i, o dat cu ea, motivaia de a nu lsa nefolosit acest potenial.
EuroCom l face contient de capacitile sale de a deduce sensuri necunoscute cu
ajutorul unor analogii i al logicii contextului, i l ajut s le optimizeze.
Metoda EuroCom i propune obiective uor de atins. Se adreseaz unui public mai
larg dect acele metode al cror obiectiv este transmiterea unei nearly native lan-
guage competence. n locul unui perfecionism iluzoriu ntr-o limb strin, metoda
tinde ctre mai multe competene pariale, care s corespund i s rspund
diversificrii lingvistice europeane. Trebuie neleas ca o completare la didactica
tradiional de predare a limbilor strine sau ca o strategie de uurare i de accelerare
a fazei de nceput a acesteia, precum i ca o trecere rapid la limbile nvecinate. Se
completeaz prin aceasta oferta tradiional de nvare a limbilor strine n punctul
ei cel mai slab, care este lipsa de diversificare.
NCEPUTUL ESTE UOR
EuroCom reunete i pune la dispoziie, pentru faza de nceput, tot ceea ce este uor
n limba nou, eliminnd astfel temerile i efectele negative ale primului contact. Se
concentreaz asupra dobndirii competenelor receptive (cititul textelor) i facilitea-
z astfel progresul rapid n nvare. Se folosesc toate mijloacele pentru a trezi i a
menine treaz motivaia: plcerea i curiozitatea asemntoare cu cele ale unui
detectiv de a descoperi ceea ce nu este cunoscut.
n acest scop se folosesc sistematic formule i tabele sinoptice de utilitate practic.
Cu ajutorul lor se obine efectul de multiplicare lingvistic a cunotinelor existente.
Ne dm curnd seama c limitarea la o singur limb ngreuneaz procesul de nv-
are, n timp ce deschiderea ctre celelalte limbi l uureaz. Ne eliberm astfel i de
dilema din coli, unde alegerea uneia sau a dou limbi exclude alegerea celorlalte.
Din punctul de vedere al psihologiei nvrii, EuroCom se strduiete s ne ofere un
nou tip de evaluare a <greelilor>, recunoscndu-le ca reuite pariale ale deduciei,
care mai trebuie doar s fie optimizat. EuroCom ne d ajutor pentru autoajutorare:
reflectm i nvm cum se nva limbile strine, i prin aceasta cptm siguran
i obinuina de a ne apropia de alte limbi strine, necunoscute.
UTILITATE PRACTIC NC DE LA PORNIRE
Competena receptiv parial pe care cel care nva, cu sau fr profesor, o poate
mri n mod autonom, prin lecturi i cu ajutorul ocazional al dicionarului, pn la
stadiul unor cunotine solide, are de la bun nceput o real utilitate. Ea permite
citirea unor informaii n original i intermediaz dobndirea unor cunotine
culturale, prin textele autentice la care se recurge. EuroCom formeaz experi n
lectura multilingv, care nu mai sunt dependeni de prezena traducerilor.
Capacitatea de nelegere a textului scris este pentru adult cea mai simpl baz pen-
tru a-i crea rapid, cu ajutorul i al altor mijloace, i o competen de nelegere audi-
tiv, care i va permite accesul direct la tirile transmise prin TV. Pe lng aceasta, i
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
13
putem nelege direct pe cei care ni se adreseaz n limba lor matern, n timp ce noi
ne adresm lor n limba noastr matern (cu condiia ca interlocutorii s posede
competenele receptive pentru limba noastr). Aceast form de dialog funcioneaz
perfect dup cteva minute de acomodare i face posibil comunicarea ntre dou
persoane, nlocuind o limb de circulaie strin ambilor interlocutori. Acest tip de
comunicare n tandem este calea cea mai uoar spre pregtirea pentru o utilizare
oral activ a celeilalte limbi pe care o auzimi o nelegem deja.
O COMPETEN EUROPEAN LINGVISTICA
Numai atunci cnd un numr mare de europeni vor cunoate un numr mare de limbi
europene, continentul nostru va deveni cu adevrat european din punct de vedere
lingvistic. Experiena asemnrilor i diferenelor existente ntre limbi va servi ca
model pentru experiena proximitii i alteritii culturilor noastre. Astfel, curiozita-
tea i simpatia pentru cei care vorbesc altfel dect noi i care sunt pentru noi strini
va fi mai uor de conciliat cu propria noastr identitate.
Experiena dobndirii competenei receptive ntr-una dintre familiile de limbi roma-
nice motiveaz transpunerea ei i la alte familii de limbi (germanice, slave), caz n
care EuroCom se poate adapta fiecrei limbi de plecare i fiecrei combinaii de
limbi de destinaie, cum ar fi de exemplu EuroComRom pentru anglofoni, Euro-
ComRom pentru vorbitori de limbi romanice sau EuroComGer pentru germanofoni
sau pentru vorbitori de limbi romanice. n sfrit, o reea de de manuale EuroCom,
cu puni comune bazate pe cele trei mari familii de limbi europene, ar face posibil
accesul la limbile vorbite de majoritatea celor 700 de milioane de europeni.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
14
2. Citirea Textelor
2.1. Strategia alegerii textului
Pentru ca textul ntr-o nou limb s fie accesibil, este recomandabil ca, la nceput, s
alegem articole din ziar, al cror coninut nu ne este total strin, mai ales articole de
politic extern despre evenimente cunoscute sau reportaje despre ntmplri fireti,
aa nct detaliile ignorate s poat fi deduse uor. Pentru motivarea lecturii, o dat cu
progresul competenei, sunt recomandabile articolele cu coninut interesant pentru
cititor, texte umoristice etc.
2.2. Cunotine preliminare la abordarea unui text
Inainte de abordarea oricrui text, cititorul deine deja cteva informaii preliminare,
care nu in de aspectul lingvistic; asemenea informaii sunt caracteristice oricrui
text i pot fi mobilizate pentru lectura ntr-o limb nou. Fiecare text este inserat
ntr-o realitate anumit, n realiti socio-culturale cunoscute oricrui european. Pe
baza unor informaii minimale de acest tip se pot construi ipoteze despre coninutul
textului, care servesc ca adjuvante ale deduciei sub form de ipoteze asupra
modului n care se construiete ntregul text. Informaii despre coninutul textului ne
sunt oferite chiar de forma publicaiei i de locul apariiei (tim de la bun nceput
dac este vorba despre pres, literatur, texte administrative sau, de exemplu, despre
modul de ntrebuinare al unui aparat; recunoatem tipul textului tiri, foileton,
roman, poezie, text de lege, paragraf dintr-un lexicon etc.). Exploatm informaia pe
care ne-o dau toate semnele grafice, de exmplu, ghilimelele, liniua. Timpurile
verbelor folosite ntr-un reportaj sunt deosebite de cele dintr-un comentariu sau
dintr-un eseu. Imprirea n paragrafe arat i ea o anumit structurare a coninutului.
De un mare folos sunt eventualele ilustraii. Pornind de la asemenea semne
exterioare se pot face presupuneri asupra cercului de cititori cruia i se adreseaz
textul i asupra scopului pe care i-l propune comunicarea.
Sunt elemente care se folosesc n mod automat n limba matern. Pentru textele
scrise ntr-o limb necunoscut nou este necesar utilizarea lor n mod contient.
2.3. Procedeul aplicat la citit
Dac exist un titlu i un subtitlu pe care le nelegem imediat, ncercm s
delimitm tema. Urmeaz prima lectur rapid a textului sau a paragrafelor mai
importante (de exemplu, nceput i sfrit). Dac este prezent un cunosctor al limbii
respective, textul poate fi citit cu voce tare.
La prima lectur n gnd, tactica este urmtoarea: nu citim cuvnt cu cuvnt; srim
peste piedici, nu ne oprim; apreciem locul cuvintelor fr s inem cont cu strictee
de detaliile gramaticale; nu cutm nimic n dicionar; nu inem mori s pricepem
totul de la bun nceput. Primul lucru pe care l facem este s stabilim tema general a
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
15
textului i ideile principale, poate chiar s apreciem n linii mari scopul urmrit
(informaii, divertisment, expunerea unor convingeri) sau s nelegem tonul pe care
l-a folosit autorul. Urmtorul pas este traducerea cuvintelor cunoscute cu ajutorul
cuvintelor internaionale.
La urmtoarea lectur completm lacunele: cu ajutorul contextului deducem
informaiile care ar putea fi coninute n prile rmase nenelese. Poriunile nelese
arunc astfel o lumin asupra celor care mai trebuie deduse:
un subiect implic posibile verbe (un elicopter decoleaz / zboar / aterizeaz /
cade); complementul ne sugereaz ipoteze similare;
un substantiv neles corect face inutil, n majoritatea cazurilor, nelegerea
adjectivului adiacent (el guerrillero ducho = lupttorul de gheril);
un adjectiv neles corect arunc o lumin asupra unui substantiv neneles, de
exemplu, un piccolo zibibbo se refer desigur la un mic; un gheppio
coraggioso este ceva sau cineva care are curaj, un curajos; adjectivul se
substantiveaz i umple astfel golul substantivului;
nelegem verbele prin adugarea terminaiilor specifice verbului romnesc
(atterrir = a ateriza); cele despre care nu tim nimic la nceput pot fi nlocuite cu
cuvinte artificiale adaptate, la nevoie cu face un anumit lucru.
O nou parcurgere a textului, ultima din aceast serie, ne va ajuta s deducem o alt
serie de cuvinte cu ajutorul contextului general. Cu nelegerea dobndit pn
acum, o nelegere aproximativ, ne declarm mulumii i cutezm s trim cu
lacune. n loc s ne lsm prad unei neliniti perfecioniste, ne admirm singuri
pentru nivelul atins aproape fr nvare. Ne bucurm de perspectiva c vom
dobndi o capacitate de nelegere i mai mare, o dat cu creterea numrului de
texte. n fazele ulterioare putem cuta n dicionarul bilingv cuvintele care ne-au
fcut curioi. Scopul citirii acestor texte nu este acela de a deveni un bun
traductor, ci de a deveni, pur i simplu, un ins care nelege mai bine!
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
16
Eurocomprehensiune receptiv: EuroComRom
Tehnica deduciei optimizate
Complex informaional extra textual
Speran de
lectur
Informaii generale
dup parcurgerea rapid a textului
Cunotine
preliminare
relevante
pentru text
Ctre elemente deductive
Elemente
secundare pentru
nelegerea textului
Elemente importante
pentru nelegerea
sensului
Deducie spontan
prin vocabular
internaional
(prima sit)
prin vocabular
panromanic
(a 2-a sit)
prin grafii i
pronunii
(a 4-a sit)
Deducie
nereuit
Corespondene
fonetice i grafice
(a 3-a sit)
Deducie logic
Deducie contextual
prin
transfer
sintactic
(a 5-a sit)
transfer
morfosintactic
(a 6-a sit)
transfer de
prefixe i de
sufixe
(a 7-a sit)
Deducie
contextual
nereuit
Textem dedus Dicionar
Receptare reuit a textului
Receptarea textului ntr-o singur limb
este ulterior accelerat de asimilarea portretelor lingvistice individuale
(caracteristici, privire general asupra structurii i a cuvintelor de profil).
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
17
2.4. Texte experimentale pregtitoare
Pentru pregtirea deduciei optimizate se folosesc n cele ce urmeaz mai nti cte-
va texte experimentale, cci pentru a nva s citeti ntr-o limb strin este ne-
cesar o capacitate de lectur care s funcioneze bine (mprosptat n mod con-
tient) n limba proprie.
2.4.1. Procesul deduciei n limba matern
Chiar i cu cuvinte pe care nu le nelegem putem proceda n mod logic.
Tot mitignd, crbosul fic
Se rumestise cu brezin.
De-atta amp arbazin,
Plvea n grab i rchic.
(Nina Cassian din volumul Jocuri de-a vacana)
S facem cteva consideraii asupra acestui text:
Prima impresie pe care ne-o las este a unui text romnesc, din care nu nelegem
mare lucru.
Sunetele sunt specifice limbii noastre.
Modul de scriere este i el caracteristic limbii romne: , , .
Sintaxa este familiar, ordinea cuvintelor corespunde regulilor gramaticii
romneti. Identificm elementele de morfologie, i mprim cuvintele n
substantive, adjective, verbe
Ajungem la concluzia c avem de-a face cu un text romnesc format din cuvinte
necunoscute nou.
Pe baza aceastui text descoperim cteva principii ale deduciei optimizate. Cuvintele
necunoscute pot fi deduse cu ajutorul valorii sintactice pe care o capt n text. Ceea
ce se poate face n limba matern se poate realiza ns n orice limb romanic.
2.4.2. Deducie ntr-o limb romanic
Plecm de la cunotine de limb francez nvate n coal:
Donne-moi mon travoteur, dit le charpentier, je veux largir le trou. Jean-
Pierre sortit et banata quelques minutes, pendant lesquelles le charpentier attendait
inconaciblement, chantant la fameuse zombara typique pour la rgion. Je suis trs
patatu, mais je ne peux pas le trouver, dit Jean-Pierre.
Explicaie [parantezele ptrate fac referire la textul original]:
D-mi [donne-moi] travoteur-ul meu spuse [dit] dulgherul [le charpentier], vreau [je
veux] s lrgesc [-LARG-ir: large = larg] gaura. (Travoteur-ul este deci o unealt
cu care se lrgesc gurile). Jean-Pierre iei [sortit] i banata cteva minute [quelques
minutes], n timpul crora [pendant lesquelles] dulgherul atepta inconaciblement.
Banata este i el un verb, legat de conjuncia et de cel precedent pentru a ne sugera
succesiunea evenimentelor, marcat de terminaia perfectului simplu -a i determinat
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
18
de quelques minutes; se poate conchide din context c banater ar putea nsemna a
avea nevoie de timp, a zbovi. Calificarea aciunii exprimate de verbul attendait
este dat de adverbul inconaciblement. Ar putea s nsemne nerbdtor,
descurajat, dar i contrariul adic rbdtor sau ceva asemntor. Ne sunt
cunoscute prefixul in-, terminaia -ment, cu ajutorul creia calificm cuvntul drept
adverb, dar nu tim sensul rdcinii de la care este format.
Dulgherul rezist ateptrii cntnd [chantant] faimoasa [fameuse] zombara, tipic
n regiune [typique pour la rgion]. Nu tim ce este o zombara dar putem presupune
c ea poate fi cntat. Dup cum sun cuvntul i conform cu experimentul nostru,
ar putea fi vorba de o melodie al crei nume a fost mprumutat din dialectul local.
Sunt [Je suis] foarte [trs] patatu spuse Jean-Pierre, dar [mais] nu pot [je ne peux
pas] s gsesc [trouver] travoteur-ul [le]. Din context nelegem, c patatu este un
soi de scuz [mi pare ru] sau exprimarea uimirii. Ne gndim poate la expresia
pat [uluit] sau chiar la familiarul patates [cartofi], care ns nu ne prea este de
ajutor. Poate este vorba i aici despre o expresie dialectal.
Pn la urm nelegem o parte din text, n ciuda unor cuvinte care ne lipsesc.
Ne-am permis experimentul de a strecura n text unele cuvinte fanteziste. Cuvintele
travoteur, banata, inconaciblement, zombara i patatu sunt posibile n francez; am
fcut chiar eforturi de a le deduce, fr s tim c ele nu exist n francez. Dei sunt
inventate, putem lucra cu ele i chiar putem aprecia dac au fost inventate corect.
S comparm acum textul precedent cu cel urmtor:
Donne-moi mon travoteuse, dit le charpentier, je veux largir le trou. Jean-Pierre
sortit et banatais quelques minutes, pendant lesquelles le charpentier attendait
inconaciblemet, chantant la zombarage typique pour la rgion. Je suis trs patatue,
mais je ne peux pas le trouver, dit Jean-Pierre.
Acest al doilea text conine greeli i anume: mon travoteuse, (il) banatais,
inconacibleme(n)t, la zombarage, patatue. Dei cuvintele sunt inventate, suntem
n msur s ne dm seama de greelile de grafie i de cele gramaticale.
2.4.3. Capacitatea auto-explicativ a unui text
Lectura urmtorului text n limba romn ne face contieni asupra modului n care
tratm lacunele lexicale n limba matern i n ce fel textul nsui ne poate ajuta n
acest scop. n acest text se explic, chiar de ctre autorii textului, cuvinte necunoscu-
te care apar pentru prima dat i care sunt apoi utilizate ca fiind cunoscute:
Noiunea de snge reprezint ansamblul format din celulele care circul n aparatul
cardiovascular i din suportul lichidian n care se afl aceste celule. Din punct de
vedere histologic, sngele reprezint un esut specific alctuit din elemente figurate
i plasm, nsumnd 68% din greutatea corpului. Elementele figurate ale sngelui
sunt reprezentate de eritrocite (hematii sau globule roii), leucocite (globule albe) i
trombocite (plachete sanguine). Celulele sanguine circulante se dezvolt n urma u-
nor procese celulare complexe cunoscute sub denumirea de hemopoez. Aceste pro-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
19
cese biologice au loc n organele hemopoetice (mduva osoas, splina i ganglionii
limfatici) unde celulele tinere, nedifereniate, dar cu un mare potenial energetic, se
divid n mod continuu, fiind eliberate n circulaia sanguin dup ce se maturizeaz
i devin specifice. Funcia esuturilor hemopoetice se afl sub controlul permanent
al sistemului nervos i al glandelor endocrine, care regleaz activitatea acestora
pstrnd un echilibru constant n producerea elementelor figurate ale sngelui.
Al. Nedelcu, I. San-Marina, I. Danciu, Anatomia i fiziologia omului
Dac la sfrit se afl o indicaie bibliografic, nseamn c textul este autentic.
Cuvintele lichidian, hemopoetic, eritrocit nu sunt inventate. Din lecturile
precedente am nvat care sunt principiile deduciei, pe care le extindem i asupra
unui text de specialitate n limb matern. Lectura, chiar n limb matern, implic
un proces de nvare a cuvintelor.
Dac recitim textul sub aspectul unei descrieri succincte a sngelui, ne dm seama
de complexitatea lui i s-ar putea chiar ca el s presupun mai multe dificulti dect
unele texte n limbi strine. Dar la citire chiar dac nu eti specialist i dai seama
despre ce este vorba. Am cptat o nelegere global asupra coninutului, ceea ce de
fapt era i scopul acestei introduceri. Aceast experien va fi important pentru
lectura urmtorului text.
2.4.4. Ponderea sensului supraordonat
Urmtorul text de specialitate, n limba francez, coninnd multe cuvinte de
specialitate trebuie rezumat dup lectur. Cine nu tie franceza trebuie s sublinieze
toate cuvintele pe care le poate deduce pe baza unei alte limbi romanice.
Du point de vue de la motivation des aspects d'une production technocratique de
connaissances intellectuelles la relation et l'entrelacement institutionnaliss et
interdisciplinaires entre l'cologie et l'urbanisme a ncessairement besoin d'une
intgration diffrencie des structures concernant la complexit des ressources
scientifiques condition de qualifications adquates d'une transparence
verticale et horizontale des domaines principaux qui doivent tre abords d'une
manire vraiment problmatisante et mthodologiquement profondment tudie:
l'initiation, l'organisation et l'innovation des connections des activits de
caractre exemplaire en ce qui concerne l'essai de l'augmentation de la
production, de l'effectivit et l'valuation fondamentale des synthses intgres
de tous les rsultats d'analyse considrant d'une manire optimale les influences
didactiques des positions essentielles d'un catalogue de critres dialectiques
pour provoquer finalement l'abolition des limites empiriques et par ce moyen
aussi l'empchement des activits sectorielles et pragmatiques de certaines
ponctuations intrargionales dans le cadre de quelques traits pertinents qui sont
approuvs par des aspects de segrgation qui refltent des systmes
d'information et d'indication au cours d'un dveloppement dmocratique.
Deoarece acest text nu este inteligibil de la prima ncercare el trebuie recitit innd
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
20
cont de urmtoarele ntrebri:
Din cte propoziii const textul?
Ce uniti semantice au fost deja nelese?
n ce loc al textului am renunat la analiza lecturii?
Care sunt unitile semantice neinteligibile?
Ar fi fost textul n limba romn mai simplu?
Care este coninutul acestui text?
Ce poziie poate avea cititorul fa de acest text?
n ce constau dificultile de nelegere ale acestui text?
[V rugm s citii mai departe doar dup ce ai rspuns la ntrebrile de mai sus!]
Dac nu ai putut nelege textul, motivul nu suntei dumneavoastr, ci faptul c el
nsui este un nonsens. Toate cuvintele exist n limba francez i toate regulile
morfo-sintactice sunt corecte, dar, din punct de vedere macro-sintactic, adic din
punctul de vedere al coerenei, ansamblul nu are sens.
Din lectura acestui text se poate trage urmtoarea concluzie:
La deducerea unui text scopul trebuie s fie acela de a nelege sensul supraordonat.
Strdania de a cuta detaliile nu duce nicieri, dac textul nu este clar. Lectura unui
text ntr-o limb strin trebuie s aib drept scop tocmai nelegerea coninutului.
Ulterior se repet citirea textului pentru deducerea detaliilor. O simpl adunare de
noiuni disparate (adic citirea dirijat spre detalii) nu poate duce la o nelegere
adecvat. Lectura trebuie s duc la niruirea i ierarhizarea unitilor semantice
ntr-un complex, trebuie dirijat spre coeren.
Textul mai arat i altceva. Chiar i cei care nu cunosc franceza pot s-i dea seama
ct de mare este proporia de cuvinte din text care se regsesc n german sau
englez, n spaniol sau italian, cuvinte deductibile cu ajutorul vocabularului
internaional, chiar dac n acest caz n-avem nici o ans s nelegem coninutul.
2.4.5. Deducia un procedeu indispensabil
Deducia este permanent folosit i n limba matern, att la citit ct i la auzit: se
deduce ceea ce a ncercat s spun cineva; se deduc cuvinte greite tipografic sau
acustic; se deduc cuvinte necunoscute. ntr-o a doua limb sau n mai multe limbi
necunoscute se poate folosi i trebuie s se foloseasc aceast "dexteritate". Prin
optimizarea capacitii de deducie utilizat n mod contient, strategiile aplicate
zilnic n limba matern pot duce la rezultate n nelegerea textelor n limbi
necunoscute deosebit de eficiente cu ajutorul metodei celor 7 site.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
21
3. Cele apte site
3.1. Prima sit: vocabularul internaional
Primul text este spaniol: un paragraf despre Frana dintr-un dicionar enciclopedic.
FRANCIA: Estado de Europa occidental, que limita al NO con el canal de la Mancha
y el mar del Norte; al NE est limitado por Blgica y Luxemburgo; al E por Alemania,
Suiza e Italia; al S por el Mediterrneo y Espaa, y al O por el Atlntico. Francia tiene
la configuracin de un hexgono regular y est situada en una zona climtica
moderada, con fronteras que dan acceso a los cuatro sistemas martimos de Europa: el
Atlntico, el Mediterrneo, el canal de la Mancha y el Mar del Norte.
Cunoscnd proveniena textului, tim dinainte la ce anume ne putem atepta. inem
cont de informaiile din dicionarul enciclopedic i, chiar fr text, tim cte ceva
despre poziia Franei n Europa. Asemenea cunotine servesc, de exemplu, pentru a
decodifica prescurtrile folosite pentru punctele cardinale existente n text care, luate
ca atare, ne-ar putea induce n eroare. Pentru nelegerea textului folosim nainte de
toate numele proprii cunoscute, precum i cuvinte internaionale, frecvente i n
limba romn. Le putem numi internaionalisme sau chiar euro-cuvinte.
FRANCIA: Estado de Europa occi-
dental, que limita al NO con el canal
de la Mancha y el mar del Norte; al
NE est limitado por Blgica y
Luxemburgo; al E por Alemania,
Suiza e Italia; al S por el Mediterr-
neo y Espaa, y al O por el
Atlntico.
Frana: Stat n Europa Occidental care se li-
miteaz, se mrginete la NV cu Canalul M-
necii [rom. man, manet] i cu Marea Nor-
dului; la NE se nvecineaz cu Belgia i Lu-
xemburg, n E cu Germania [fr. Allemagne],
Elveia [fr. Suisse] i Italia, la S cu Marea Me-
diteran [sp. mar = masculin] i cu Spania, iar
n V [sp. O(este) = V(est)] cu Atlanticul.
Francia tiene la configuracin de un
hexgono regular y est situada en
una zona climtica moderada, con
fronteras que dan acceso a los cuatro
sistemas martimos de Europa: el At-
lntico, el Mediterrneo, el canal de
la Mancha y el Mar del Norte.
Frana are [fr. tient, rom. ine] are configuraia
unui hexagon regulat i este situat ntr-o zon
cu clim moderat, temperat, cu frontiere,
granie care dau, permit accesul la cele patru
sisteme maritime ale Europei: Atlanticul,
Mediterana, Canalul Mnecii i Marea
Nordului.
Numele proprii i internaionalismele fac ca textul s fie uor de neles, chiar i
pentru cineva care nu a avut vreodat de-a face cu spaniola. nelegerea unui aseme-
nea text variaz bineneles n funcie de natura lui sau de inventarul de internaiona-
lisme cunoscut de cititor. Fondul de cunotine n limb matern folosete la activa-
rea unor cuvinte tiute pentru nelegerea celor strine: avnd n vedere prezena unui
numr mare de internaionalisme n romn, putem nelege cu ajutorul lor multe
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
22
cuvinte din celelalte limbi romanice. De altfel, la sensul multora dintre cuvintele de
care avem nevoie putem ajunge prin deducii, legturi i asocieri, folosind perma-
nent tot ceea ce tim din limba noastr i din alte limbi romanice.
nainte de a trece la un alt text o scurt reflecie:
Lectura ziarelor, chiar folosind tehnica majoritii cititorilor, aceea de a le parcurge
n diagonal, este un bun punct de plecare i pentru descifrarea textelor n limbi
strine. n mod asemntor cititului n diagonal, i n textele scrise n limbi necu-
noscute nou deducia implic ndrzneala de a umple golurile create de nenele-
gere! Pornim de la acele elemente care sunt deductibile cu ajutorul a ceea ce tim i
cutm astfel s desprindem esenialul.
i n textul urmtor apar nume proprii i cuvinte internaionale:
Il popolo romeno rappresenta un fenomeno singolare fra i popoli
romanzi: dopo la caduta dellImpero di Occidente, la popolazione di
lingua latina della zona carpato-danubiana, inclusa nellarea dellimpero
dOriente di lingua greca e del tutto separata dal resto della romanit
circondata come era da popoli eterogenei ha sempre mantenuto, per
tutto il Medio Evo, insieme con la lingua, tanto il nome quanto la
coscienza di quel popolo romano di cui era la continuatrice in queste
terre remote dellantico impero dei Cesari.
Textul italian poate fi neles cu uurin:
Poporul romn reprezint un fenomen singular fra, ntre popoarele romanice: dup
caduta [rom. czut, cdea; fr. chute], cderea Imperiului din Occident, populaia de
limb latin din zona carpato-danubian, inclus n aria imperiului din Orient de
limb greac i cu totul separat de restul romanitii circondata [circum],
nconjurat cum era de popoare eterogene a meninut sempre [sp. siempre],
totdeauna, n tot Evul Mediu, insieme, mpreun cu limba, tanto [fr. tant] att
numele ct i contiina acelui popor roman al crei continuatoare era n aceste terre
[fr. terre rom. ar], regiuni remote [engl. remote], ndeprtate ale anticului
imperiu al Cezarilor.
O traducere inteligibil, chiar dac rudimentar, ne arat c i n acest text sunt mai
numeroase cuvintele cunoscute dect cele necunoscute: popolo, rappresenta, feno-
meno, singolare, impero, Occidente, popolazione, lingua, latina, zona, inclusa, area,
greca, separata, resto, eterogenei, mantenuto, Medio, Evo, nome, coscienza,
continuatrice, terre, antico.
Totui internaionalismele nu au constituit singurul ajutor. n textul spaniol, ca i
n cel italian, ne putem bizui i pe o seam de cunotine lingvistice. Putem recu-
noate n spaniol i n italian o serie de aspecte tipice i pentru francez:
conjuncia copulativ sp. y (nainte de I[talia] poate fi i e), it. e, substantive
masculine sau feminine nsoite de articolele el (il), respectiv la, formarea pluralului
n spaniol cu terminaia -s, n italian, ca n romn, cu ajutorul unui -i sau unui -e
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
23
(popolo popoli, eterogenei, Cesari; terre, remote). Regulile din sistemul celor
dou limbi ies la iveal chiar de la prima lectur.
n ceea ce privete tipologia textelor, n cel spaniol ne erau de folos cunotine
despre structurarea paragrafelor ntr-un lexicon. n textul italian, ne sunt utile
informaii despre ceea ce este tipic pentru textul unui manual de istorie.
Dac toate aceste elemente auxiliare sunt ntrebuinate cu consecven pentru
deducie, mai rmn puine elemente care necesit o clarificare: nell, dell, della,
sunt rezultatul unor contrageri dintre prepoziie i articolul hotart; continuatrice are
o form de feminin pe care o decodm cu ajutorul fr. actrice, rom. actri, etc.
n cele ce urmeaz, exerciiul nostru va avea drept limb int franceza. Textul,
preluat dintr-un ziar contemporan, ne vorbete despre Republica Popular China n
anul 1993. Cuvintele scrise cu caractere obinuite sunt cunoscute i n romn ca
nume proprii; la fel cele pentru care exist posibilitatea unor asocieri internaio-
nalismele. La i le pot fi interpretate, dup primele dou texte, chiar i de ctre cei
care nu cunosc franceza, ca articole, la fel articolul nehotrt sau funciile lui de i ,
negaia ne, et i, est este. Celelalte cuvinte sunt scrise cursiv.
La Chine est aujourd'hui l'un des derniers tats communistes orthodoxes
de la plante. Seuls la Core du Nord, le Vietnam et Cuba continuent de
partager avec la Chine populaire quelques convergences idologiques,
souvent discrtes.
Cependant la Chine n'est pas pour autant immobile. Le mouvement
dmocratique du printemps de 1989 et le massacre du 4 juin qui y mit
brutalement fin ont acclr le dbat sur la rforme politique et
radicalis la position des principaux protagonistes: il s'agit dsormais de
savoir si le Parti communiste chinois est capable d'entreprendre une
vritable dmocratisation des institutions qu'il a tablies en 1949.
Puine cuvinte sunt scrise cursiv i ele nu mai constituie o dificultate major pentru
nelegerea textului. Dac folosim din nou asocierea cu internaionalismele existente
n romn, eventual i din alte limbi, dispar i alte cuvinte nedescifrate pn acum.
China este aujourd'hui, astzi unul dintre derniers, ultimele state, ortodox-comuniste
ale planetei. Numai [it. solo] Coreea de Nord, Vietnamul i Cuba continu s
mpart [rom. partaj] avec, mpreun cu Republica Popular China quelques, cteva
convergene ideologice, souvent, adesea n mod discret.
Totui China nu este pour autant, chiar imobil. Micarea [engl. movement] din
printemps, primvara anului 1989 i masacrul din 4 iunie qui, care a accelerat
printr-un sfrit [rom. final] brutal dezbaterea asupra reformei politice i a radicalizat
poziia principalilor protagoniti: este vorba dsormais, de acum nainte de savoir, a
ti dac Partidul Comunist este capabil s ntreprind o veritabil democratizare a
instituiilor stabilite n 1949.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
24
Mare parte a cuvintelelor / expresiilor scrise cursiv au putut fi deduse. De altfel nici
una nu ar fi mpiedecat n mod brutal nelegerea textului.
Iat acum un text dintr-un ziar al unei alte limbi romanice, din catalan; vom scrie
tot cursiv doar cuvintele care nu sunt uor de dedus cu ajutorul vocabularului
internaional:
Una exposici presenta les darreres
tendncies de l'arquitectura portugue-
sa. Del 22 de gener a l'11 de febrer.
O expoziie prezint ultimele [fr. dernier]
tendine ale arhitecturii portugheze. Din 22
ianuarie la 11 februarie.
Barcelona ha estat la ciutat escollida
per a la presentaci d'una exposici
anomenada "Noves tendncies de l'ar-
quitectura portuguesa", que recorrer
aquest any els Estats Units, el Brasil i
diversos pasos europeus.
Barcelona a fost [rom. stat] oraul [rom.
cetate] ales [sp. escogida] pentru prezentarea
unei expoziii numite: Noi tendine ale
arhitecturii portugheze, care va parcurge [fr.
courir] n acest an Statele Unite, Brazilia i
diverse ri [fr. pays] europene.
L'exposici, organitzada pel ministeri
d'Afers Estrangers portugus i per la
secretaria d'Estat per a la Cultura de
Portugal, en collaboraci amb el
Collegi d'Arquitectes de Catalunya,
pretn oferir una lectura aclaridora i
significativa del que s actualment
l'arquitectura a Portugal.
Expoziia, organizat de ctre Ministerul por-
tughez al Afacerilor Strine, Externe i de
Secretariatul de Stat pentru Cultur al Por-
tugaliei n colaborare cu Colegiul Arhitec-
ilor din Catalonia pretinde s ofere o lectur
clarificatoare, edificatoare i semnificativ a
ceea ce este actualmente arhitectura din
Portugalia.
Amb aquesta finalitat s'han escollit
cinc autors representatius de les prin-
cipals tendncies que es troben en el
camp de la producci arquitectnica:
Alvaro Siza, Hestnes Ferreira, Luiz
Cunha, Manuel Vicente i Toms
Taveira, arquitectes que integren els
camins divergents del postmodernis-
me i del neoracionalisme en el context
i l'herncia histrica de les arquitec-
tures de les diferents regions del pas.
AVUI, 29-I-1987, S. 26
Cu aceast finalitate, acest scop s-au ales
[sp. escogido] cinci autori reprezentativi pen-
tru principalele tendine care se gsesc, exis-
t [fr. trouver] n cmpul, domeniul pro-
duciei arhitectonice: Alvaro Siza, Hestnes
Ferreira, Luiz Cunha, Manuel Vicente i
Toms Taveira, arhiteci care integreaz
drumurile [fr. chemins], tendinele divergen-
te ale postmodernismului i ale neo-raiona-
lismului n contextul i n motenirea [fr.
hritage] istoric a arhitecturilor diferitelor
regiuni ale rii [fr. pays].
Sunt puine cuvinte n textul catalan care trebuie scrise cursiv: darreres, escollit,
-ida, pasos, amb, troben, camins. n unele dintre aceste cazuri ne poate ajuta
franceza. Ceea ce rmne se poate deduce din context (cat. amb cu, care nu apare
n nici o alt limb romanic).
Exemplele din textele autentice de pn acum sunt edificatoare pentru faptul c, n
abordarea unei limbi romanice, nu se pornete de la zero. Majoritatea cititorilor i
pot folosi cunotinele de cultur general i pot apela ntr-o proporie nsemnat la
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
25
cuvinte din vocabularul internaional. Din punct de vedere didactic este necesar s
punem la dispoziie pornind de la lectura acestor texte un nucleu de vocabular al
fiecreia dintre limbi, pe care s-l consolidm prin ct mai multe cuvinte ce pot fi
deduse din context din lecturi din ce n ce mai variate.
n ceea ce privete vocabularul internaional, familia limbilor romanice este privile-
giat n raport cu alte familii de limbi, cci cea mai mare parte a acestui bagaj de
cuvinte provine tot din latin sau prin mprumut interromanic (probabil peste 90%).
Acest fapt are avantajul c permite un acces mai rapid de la o limb romanic la o alt
limb romanic dect la limbi neromanice.
Iat un exemplu de internaionalisme frecvent folosite n toate limbile noastre:
ROM CAT FR IT PTG SP
absolut absolut absolu assoluto absoluto absoluto
act acte acte atto a[c]to, auto acto, auto
aciune acci action azione aco accin
a admira admirar admirer ammirare admirar admirar
admiraie admiraci admiration ammirazione admirao admiracin
animal animal animal animale animal animal
a anuna anunciar annoncer annunciare anunciar anunciar
articol article article articolo artigo artculo
aspect aspecte aspect aspetto aspecto aspecto
atenie atenci attention attenzione ateno atencin
autor autor auteur autore autor autor
autoritate autoritat autorit autorit autoridade autoridad
calitate qualitat qualit qualit qualidade cualidad
caz cas cas caso caso caso
centru centre centre centro centro centro
chestiune qesti question questione questo cuestin
comer comer commerce commercio comrcio comercio
contiin conscincia conscience coscienza conscincia conciencia
a continua continuar continuer continuare continuar continuar
curios curis curieux curioso curioso curioso
a declara declarar dclarer dichiarare declarar declarar
delicat delicat dlicat delicato delicado delicado
a determina determinar dterminer determinare determinar determinar
experien experincia exprience esperienza experincia experiencia
expresie expressi expression espressione expresso expresin
figur figura figure figura figura figura
funcie funci fonction funzione funo funcin
gen gnere genre genere gnero gnero
graie grcia grce grazia graa gracia
iluzie illusi illusion illusione iluso ilusin
imagine imatge image immagine imagem imagen
imens immens immense immenso imenso inmenso
impresie impressi impression impressione impresso impresin
intenie intenci intention intenzione inteno intencin
a interveni intervenir intervenir intervenire intervir intervenir
istorie histria histoire storia histria historia
materie matria matire materia matria materia
misiune missi mission missione misso misin
moment moment moment momento momento momento
muzic msica musique musica msica msica
naiune naci nation nazione nao nacin
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
26
ROM CAT FR IT PTG SP
necesitate necessitat ncessit necessit necessidade necesidad
not nota note nota nota nota
obiect objecte objet oggetto objecto objeto
a observa observar observer osservare observar observar
ocazie ocasi occasion occasione ocasio ocasin
a ocupa ocupar occuper occupare ocupar ocupar
orizont horitz horizon orizzonte horizonte horizonte
pagin pgina page pagina pgina pgina
particular particular particulier particolare particular particular
perfect perfecte parfait perfetto perfeito perfecto
politic poltica politique politica poltica poltica
posibil possible possible possibile possvel posible
poziie posici position posizione posio posicin
principiu principi principe principio princpio principio
problem problema problme problema problema problema
a produce produir produire produrre produzir producir
propriu propi propre proprio prprio propio
public pblic public pubblico pblico pblico
relaie relaci relation relazione relao relacin
religios religis religieux religioso religioso religioso
serviciu servei service servizio servio servicio
social social social sociale social social
soluie soluci solution soluzione soluo solucin
spaiu espai espace spazio espao espacio
spirit esperit esprit spirito esprito espritu
stat estat tat stato estado estado
staie estaci station stazione estao estacin
tezaur tresor trsor tesoro tesouro tesoro
ton to ton tono tom tono
unitate unitat unit unit unidade unidad
a vizita visitar visiter visitare visitar visitar
volum volum volume volume volume volumen
Cele aproximativ 70 de cuvinte de mai sus datorate influenei latineti savante sunt
prezente n vocabularele de baz ale tuturor limbilor romanice.
Limb a religiei, a lcaurilor de cultur, a tiinelor i a administraiei statale n
Evul Mediu, latina savant a influenat substanial limbile occidentale n aceast
perioad. Aa se explic faptul c, alturi de vocabularul romanic motenit, exist
cuvinte care i-au fcut intrarea n limbile romanice prin mprumut. Uneori s-au
creat dublete (alturi de cuvintele motenite s-au mprumutat cuvinte provenind
din acelai etimon), aa cum ne demonstreaz exemplele franceze de mai jos:
frigidum froid (rece) frigide
nativum naf (naiv) natif
directum droit (drept) direct
redemptionem ranon (bani de rscumprare) rdemption.
n limba romn marea majoritate a acestor mprumuturi a ptruns trziu, mai ales ca
urmare a influenelor romanice, francez sau italian. Dar, indiferent care este mo-
mentul n care au fost preluate sau calea de ptrundere, ele sunt uor de neles pen-
tru un romn, spre deosebire de cuvintele motenite care ne pot pune n dificultate.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
27
Lista de mprumuturi din latin nu servete numai la recunoaterea termenilor roma-
nici, datorit formei lor deosebit de transparente. Cu ajutorul acestei liste putem
exersa i regularitatea unor corespondene (deocamdat) grafice ntre limbile noastre
(n special la sfritul cuvntului, dar nu numai acolo). Examinndu-le, ne dm seama
de o serie ntreag de caracteristici specifice fiecreia dintre limbi. Lista scoate n
eviden mai ales asemnrile i ne ndrum spre cunoaterea grafiei i pronunrii
specifice fiecreia dintre limbi. De aceste corespondene se ocup sita a 3-a.)
Pe lng aceasta, lista prezint i cteva curse, aa numiii fali prieteni. Este
vorba despre cteva cuvinte care nu au acelai sens n limbi diferite, dar ele sunt pu-
ine la numr i sunt mai de grab stimulatoare dect inhibitoare pentru comunicare.
Cu ajutorul sitelor urmtoare putei afla cum ne putem mbogi din alte surse,
pentru a acumula ct mai multe cunotine.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
28
3.2. Cea de-a doua sit: vocabularul panromanic [VP]
n afara vocabularului internaional, prezent n majoritatea limbilor (n fiecare, ns,
n alt mod), familiile de limbi dispun de un alt vocabular, care le unete pe toate n
mod specific. n cazul limbilor romanice acesta este vocabularul latinesc motenit.
El conine cuvintele provenind din latin, dintre care ne intereseaz n primul rnd
cele care sunt i astzi uzuale n toate sau n majoritatea limbilor romanice. Impor-
tana lui specific este evident atunci cnd trecem de la o limb romanic la alta.
Cum s-a constituit el?
Latina vorbit de ctre romani, denumit n general latin vulgar s-a rspndit, ca
urmare a romanizrii, ntr-un Imperium Romanum la origine multilingv. Nu exista o
autoritate academic sau pres scris, care s poat cultiva i controla normele unei
limbi corecte. In acelai timp s-au asimilat obinuinele lingvistice ale popoarelor
cucerite, diferite de la o regiune la alta i au intrat n limba latin multe cuvinte noi.
O parte important din acest vocabular s-a pstrat pn astzi n toate limbile roma-
nice n ciuda faptului c au trecut de atunci aproape dou milenii. Unele dintre aces-
te cuvinte sunt rspndite pretutindeni: ele formeaz vocabularul panromanic (gr.:
pan- = tot). Pentru scopurile noastre practice vom desemna n cele ce urmeaz
drept panromanice att cuvintele prezente n toate limbile romanice pe care le avem
n vedere, ct i pe cele care se gsesc astzi n cel puin cinci dintre aceste limbi.
Vocabularul panromanic cuprinde mai ales cuvinte care aparin lexicului de baz,
adesea cele mai frecvente n limbile romanice actuale (ceea ce pentru vocabularul
internaional este valabil numai pentru un mic procent). Cel mai important pentru
noi este ns efectul de multiplicare a termenilor n fiecare dintre limbile romanice,
prin formele specifice fiecreia: orice cuvnt din vocabularul panromanic cunoscut
ntr-o limb ne poate trimite imediat la termenul corespunztor din celelalte limbi,
adic la termenul romanic care provine din acelai cuvnt latinesc. Prin aceasta,
nvarea unei limbi romanice este mult mai economic.
Panromanic ar trebui s aib n vedere toate limbile romanice al cror numr, n
mod tradiional este de nou (romna, italiana, reto-romana, sarda, franceza, occita-
na, catalana, spaniola, portugheza). Ar putea fi adugat cel puin franco-provensala,
vorbit n triunghiul Italia (Val dAosta), Elveia, Frana, ca a zecea limb. Numrul
s-ar putea mri chiar, deoarece graniele dintre varietile dialectale ale unei limbi i
limba autonom nu pot fi stabilite cu strictee i, la urma urmei, ele se stabilesc n
funcie de voina politic a comunitii lingvistice (dialectale) respective. Pentru
moment ne limitm, din consideraii strict practice, doar la ase dintre ele, dar
metoda noastr permite ca orice variant romanic s fie cuprins n viitor ntr-o
adaptare a crii. Aceasta ar putea fi valabil pentru sard, pentru galeg (limb
vorbit n Spania de nord-vest, n provincia Galicia), pentru corsican sau pentru
limbile creole. ntr-un asemenea caz, nu toate cuvintele considerate, n situaia
concret de acum, a fi panromanice i-ar pstra neaprat acest statut.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
29
Vom explica n continuare compoziia vocabularului panromanic definit mai sus
(aproximativ 500 de cuvinte). Cititorul care nu este interesat n mod special de
asemenea amnunte poate sri peste aceast parte.
Distingem n vocabularul nostru panromanic:
(a) Cuvinte rspntite pretutindeni care apar cu aproape acelai sens n toate limbile
romanice pe care le avemn vedere.
(b) Termeni care s-au rspndit n majoritatea limbilor, dar care lipsesc ntr-una
dintre ele.
(c) Cuvinte care s-au pstrat n toate limbile, dar cu sensuri diferite.
Toate aceste cuvinte formeaz nucleul vocabularului motenit de limbile romanice.
Alturi de vocabularul motenit apar elementele panromanice mprumutate ulterior,
o parte din motenirea cultural european, evocate n capitolul precedent. n sfrit,
datorit ndelungatului contact n perioada de formare a limbilor romanice cu
popoarele i limbile germanice, au fost preluate n limbile romanice occidentale,
cuvinte de origine germanic, dintre care unele au fost ulterior mprumutate i de
limba romn.
3.2.1. Cuvinte motenite n toate limbile romanice
Lista de mai jos cuprinde aproximativ 200 de cuvinte, care sunt folosite n cele ase
limbi, chiar dac nu au pretutindeni aceeai rspndire (vezi, de exemplu, fr. choir sau
ouir, crora le corespund termeni cu frecven ridicat n celelalte limbi). Comparnd
formele romanice ne dm seama de diferenele pe care trecerea timpului le-a generat
n forma cuvintelor, pn la a le face uneori de nerecunoscut.
S stabilim de la bun nceput c sunt panromanice cuvintele de baz ale structurii gra-
maticale a limbilor romanice, cum sunt pronumele de toate felurile, numeralele de ba-
z, adverbe, conjuncii, prepoziii. Iat pentru nceput o selecie de pronume
personale, reflexive, pronume i adjective posesive, demonstrative, relativ-
interogative
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
eu jo je io eu yo EGO
meu meu mon mio meu mi, mo MEUS
tu tu tu tu tu t TU
tu teu ton tuo teu tu, tuyo TUUS
noi nos(altres) nous noi ns nos(otros) NOS
nostru nostre notre nostro nosso nuestro NOSTER
voi vos(altres) vous voi vs vos(otros) VOS
vostru vostre votre vostro vosso vuestro VESTER
su seu son suo seu su, suyo SEUS
se es, se se si se se SE
acest(a) aquest ce(t) questo este este (ECCU)ISTE
care qual quel quale qual cual QUALIS
ce que que che que qu, que QUE
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
30
Adverbe, prepoziii, conjuncii
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
a a a a a AD
cnd quan quand quando quando cuando QUANDO
contra contra contre contra, -o contra contra CONTRA
cum com comme(nt) come como como QUOMO(DO)
de de de di de de DE
(deasupra) sobre sur sopra sobre sobre SUPER
n en en in em en IN
nici ni ni n nem ni NEQUE
nu no non non no no NON
pe* per par per para para PER, PRO
s* si si se se si SI
1, 2., 3
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
unu un un uno um uno UNUS
doi dos deux due dois dos DOS
trei tres trois tre trs tres TRES
patru quatre quatre quattro quatro cuatro QUATTUOR
cinci cinc cinq cinque cinco cinco QUINQUE
ase sis six sei seis seis SEX
apte set sept sette sete siete SEPTEM
opt vuit huit otto oito ocho OCTO
nou nou neuf nove nove nueve NOVEM
zece deu dix dieci dez diez DECEM
mie mil mille mille mil mil MILLE
i bineneles, substantive, adjective, verbe
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
a (a)coperi cobrir couvrir coprire cobrir cubrir COOPERIRE
acru agre aigre agro agro / acre agrio ACER
aer aire air aria ar aire AER
a ajuta ajudar aider aiutare ajudar ayudar ADIUTARE
alt altre autre altro outro otro ALTER
an any an anno ano ao ANNUS
ap aigua eau acqua gua agua AQUA
arbore arbre arbre albero rvore rbol ARBOR
arc arc arc arco arco arco ARCUS
arm arma arme arma arma arma ARMA
a asculta escoltar couter ascoltare escutar escuchar AUSCULTARE
aspru aspre pre aspro spero spero ASPER
a (a)suda suar suer sudare suar sudar SUDARE
att tant tant tanto tanto tanto TANTUS
aur or or oro ouro oro AURUM
a auzi oir ouir udire ouvir or AUDIRE
a avea haver avoir avere haver haber HABERE
barb barba barbe barba barba barba BARBA
a bate batre battre battere bater batir BATT(U)ERE
a bea beure boire be[ve]re beber beber BIBERE
bine be bien bene bem bien BENE
bou bou boeuf bove, bue boi buey BOVE(M)
bra bra bras braccio brao brazo BRA(C)CHIUM
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
31
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
bun bo, bona bon buono bom bueno BONUS
cal cavall cheval cavallo cavalo caballo CABALLUS
a cdea caure choir cadere cair caer CADERE
cma camisa chemise camicia camisa camisa CAMISIA
cmp camp champ campo campo campo CAMPUS
capr cabra chvre capra cabra cabra CAPRA
car carro char carro carro carro CARRUS
carne carn chair carne carne carne CARNE(M)
castan castanya chtaigne castagna castanha castaa CASTANEA
crbune carb charbon carbone carvo carbn CARBONE(M)
a cnta cantar chanter cantare cantar cantar CANTARE
cear cera cire cera cera cera CERA
cer cel ciel cielo cu cielo CAELUM
cheie clau cl, clef chiave chave llave CLAVIS
a chema clamar [ac]clamer chiamare chamar llamar CLAMARE
a coace coure cuire cuocere cozer cocer COQUERE
coad cua, coa queue coda cauda, cola cola CAUDA
coard corda corde corda corda cuerda CHORDA
a coase cosir coudre cucire coser coser CONS(U)ERE
coast costa cte costa costa costa, cuesta COSTA
corn corn cor, corne corno corno cuerno CORNU
corp cos corps corpo corpo cuerpo CORPUS
cot colze coude gomito cvado codo CUBITUS
a crpa crebar crever crepare quebrar quebrar CREPARE
a crede creure croire credere crer creer CREDERE
a crete crixer crotre crescere crescer crecer CRESCERE
crud cru cru crudo cru crudo CRUDUS
cui cuny coin conio cunho cuo CUNEUS
a culege collir cueillir cogliere colher coger COLLIGERE
a cunoate conixer connatre conoscere conhecer conocer COGNOSCERE
cup copa coupe coppa copa copa CUPPA
cur cul cul culo cu culo CULUS
curea corretja courroie co(r)reggia correia correa CORRIGIA
curte cort cour corte corte corte COHORS
deget dit doigt dito dedo dedo DIGITUS
a descrca descarregar dcharger scaricare descarregar descargar DISCARRICARE
dinte dent dent dente dente diente DENTE(M)
domn,
doamn dona dame
don,
donna
dono,
dona
don,
duea, doa
DOMINUS
a dormi dormir dormir dormire dormir dormir DORMIRE
drept dret droit diritto direito derecho DIRECTUS
dulce dol doux dolce doce dulce DULCIS
dur dur dur duro duro duro DURUS
este sser tre essere es ESSE(RE)
a face fer faire fare fazer hacer FACERE
fa fa face faccia face faz FACIA
fin farina farine farina farinha harina FARINA
fier ferro fer ferro ferro hierro FERRU(M)
fir fil fil filo fio hilo FILUM
fiu fill fils figlio filho hijo FILIUS
floare flor fleur fiore flor flor FLORE(M)
foaie fulla feuille foglia folha hoja FOLIA
foame fam faim fame fome hambre FAMES
foc foc feu fuoco fogo fuego FOCUS
frunte front front fronte fronte frente FRONTE(M)
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
32
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
a fugi fugir fuir fuggire fugir huir FUGIRE
fund fons fond fondo fundo hondo FUNDUS
furc forca fourche forca forca horca FURCA
furnic formiga fourmi formica formiga hormiga FORMICA
gru gra grain grano gro grano GRANUM
gros gros gros grosso grosso grueso GROSSUS
iarb herba herbe erba erva hierba HERBA
iarn hivern hiver inverno inverno invierno HIBERNUM
iepure llebre livre lepre lebre libre LEPORE(M)
in lli lin lino linho lino LINUM
inel anell anneau anello anel anillo ANELLUS
a intra entrar entrer entrare entrar entrar INTRARE
(n)alt alt haut alto alto alto ALTUS
a (n)crca carregar charger caricare carregar cargar CARRICARE
a (n)cerca cercar chercher cercare cercar cercar CIRCARE
nger ngel ange angelo anjo ngel ANGELUS
ntreg ntegre entier intero inteiro entero INTEGER
a (n)vinge vncer vaincre vincere vencer vencer VINCERE
joc joc jeu gioco jogo juego IOCUM
a (se) juca jugar jouer giocare jogar jugar IOCARE
june jove jeune giovane jovem joven IUVENIS
lac llac lac lago lago lago LACUS
lacrim llgrima larme lacrima lgrima lgrima LACRIMA
lapte llet lait latte leite leche LACTE(M)
larg llarg large largo largo largo LARGUS
a lsa deixar laisser lasciare deixar dejar LASCIARE
a luda lloar louer lodare louvar loar LAUDARE
ln llana laine lana l lana LANA
a lega lligar lier legare ligar liar LIGARE
lege llei loi legge lei ley LEGE(M)
limb llengua langue lingua lngua lengua LINGUA
loc lloc lieu luogo lugar lugar LOCUS
a lua llevar lever levare levar llevar LEVARE
lun lluna lune luna lua luna LUNA
lup llop loup lupo lobo lobo LUPUS
a lupta lluitar lutter lottare lutar luchar LUCTARE
maestru mestre matre maestro mestre maestro MAGISTER
mare mar mer mare mar mar MARE
marmur marbre marbre marmo mrmore mrmol MARMOR
mrunt menut menu minuto mido menudo MINUTUS
msur mesura mesure misura mesura mesura MENSURA
mn m main mano mo mano MANUS
mnec mniga manche manica manga manga MANICA
a mesteca mastegar mcher masticare mascar mascar MASTICARE
miere mel miel miele mel miel MEL(L)E(M)
moale moll mou, molle molle mole muelle MOLLIS
munte munt mont monte monte monte MONTE(M)
a muri morir mourir morire morrer morir MORIRE
musc mosca mouche mosca mosca mosca MUSCA
a muta mudar muer mutare mudar mudar MUTARE
a nate nixer natre nascere nascer nacer NASCERE
nea neu neige neve neve nieve NIVE(M)
a nega negar nier negare negar negar NEGARE
negru negre noir nero negro negro NIGER
noapte nit nuit notte noite noche NOCTE(M)
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
33
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
nod nus nud nodo n nudo NODUS
nou nou neuf nuovo novo nuevo NOVUS
nuc nou noix noce noz nuez NUCE(M)
nume nom nom nome nome nombre NOMEN
a numi anomenar nommer nominare nomear nombrar NOMINARE
ochi ull il occhio olho ojo OC(U)LUS
om home homme, on uomo homem hombre HOMO
os os os osso osso hueso OSSUM
ou ou oeuf uovo ovo huevo OVUM
pace pau paix pace paz paz PACE(M)
paie palla paille paglia palha paja PALEA
pine pa pain pane po pan PANE(M)
palm palma paume palma palma palma PALMA
par pal pieu palo pau palo PALUS
par pera poire pera pera pera PIRA
parte part part parte parte parte PARTE(M)
pas pas pas passo passo paso PASSUS
pr pel poil pelo plo pelo PILUS
a prea parixer paratre parere parecer parecer PARERE
printe parent parent parente parente pariente PARENTE(M)
perete paret paroi parete parede pared PARIETE(M)
piatr pedra pierre pietra pedra piedra PETRA
piele pell peau pelle pele piel PELLIS
pieptene pinta peigne pettine pente PEINE PECTINE(M)
a pierde perdre perdre perdere perder perder PERDERE
a plcea plaure plaire piacere prazer placer PLACERE
plin ple plein pieno cheio lleno PLENUS
a ploua ploure pleuvoir piovere chover llover PLUERE
popor poble peuple popolo povo pueblo POPULUS
porc porc porc porco poco puerco PORCUS
pre preu prix prezzo preo precio PRETIUM
a prinde prendre prendre prendere prender prender PREHENDERE
pumn puny poing pugno punho puo PUGNUS
pulbere pols poudre polvere plvora polvo PULVERE(M)
pur pur pur puro puro puro PURUS
purice pua puce pulce pulga pulga PULICE(M)
a purta portar porter portare portar portar-se PORTARE
a putea poder pouvoir potere poder poder *POTERE
pu pou puits pozzo poo pozo PUTEUS
a rspunde respondre rpondre rispondere responder responder RESPONDERE
a rde riure rire ridere rir reir RIDERE
roat roda roue ruota roda rueda ROTA
rotund rod rond rotondo redondo redondo ROTUNDUS
a rupe rompre rompre rompere romper romper RUMPERE
sac sac sac sacco saco saco SACCUS
sare sal sel sale sal sal SALE(M)
sn sina sein seno seio seno SINUS
snge sang sang sangue sangue sangre SANGUE(N)
a scrie escriure crire scrivere escrever escribir SCRIBERE
(s)curt curt court corto curto corto CURTUS
sec sec sec secco seco seco SICCUS
a semna sembrar semer seminare semear sembrar SEMINARE
a simi sentir sentir sentire sentir sentir SENTIRE
soart sort sort sorte sorte suerte SORTE(M)
somn son sommeil sonno sono sueo SOMNUS
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
34
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
spic espiga pi spiga espiga espiga SPICUM, SPICA
spin espina pine spina espinha espina SPINUS, SPINA
stea estela toile stella estrela estrella STELLA
a strnge estrnyer treindre stringere estringir estreir STRINGERE
a suna sonar sonner suonare soar sonar SONARE
surd sord sourd sordo surdo sordo SURDUS
arpe serpent serpent serpente serpente serpiente SERPENS
a uiera xiular siffler sibilare silvar silbar SIBILARE
a tia tallar tailler tagliare talhar tajar TALIARE
timp temps temps tempo tempo tiempo TEMPUS
a tinde (es)tendre tendre tendere tender tender TENDERE
tot tot tout tutto todo todo TOTUS
a tremura tremolar trembler tremare tremular temblar TREMULARE
trist trist triste triste triste triste TRISTIS
a uita oblidar oublier obliare olvidar olvidar OBLITARE
umbr ombra ombre ombra sombra sombra UMBRA
und ona onde onda onda onda UNDA
unghie ungla ongle unghia unha ua UNGULA
ureche orella oreille orecchio orelha oreja AURIC(U)LA
urs s ours orso urso oso URSUS
vac vaca vache vacca vaca vaca VACCA
vas vas vase vaso vaso vaso VAS, VASUM
vduv viudo, vidu veuf vedovo viuvo viudo VIDUUS
vn / ven vena veine vena veia vena VENA
vnt vent vent vento vento viento VENTUS
vechi vell vieux vecchio velho viejo VET(U)LUS
vecin ve voisin vicino vizinho vecino VICINUS
a vedea veure voir vedere ver ver VEDERE
a veni venir venir venire vir venir VENIRE
verde vert vert verde verde verde VIRIDIS
vie vinya vigne vigna vinha via VINEA
vin vi vin vino vinho vino VINUM
a vinde vendre vendre vendere vender vender VENDERE
viu viu vif, vive vivo vivo vivo VIVUS
voce vot voix voce voz voz VOCE(M)
a zcea jeure gsir giacere jazer yacer IACERE
a (z)bura volar voler volare voar volar VOLARE
zi dia (lun)di (lune)d dia da DIES
a zice dir dire dire dizer decir DICERE
Printre cuvintele romanice de mai sus sunt i cteva care nu au fost motenite chiar n
toate limbile; dar ele au ptruns prin mprumut n limba n care nu s-au pstrat; dac
identificarea lor este important pentru specialist, distincia aceasta nu este relevant
pentru vorbitorul obinuit, de aceea listele noastre nu conin o asemenea informaie;
iat i alte asemenea cazuri:
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
art art art arte arte arte ARTE(M)
clar clar clair chiaro claro claro CLARUS
coroan corona couronne corona coroa corona CORONA
culoare color couleur colore cr color COLORE(M)
egal igual gal uguale igual igual AEQUALIS
fine fi fin fine fim fin FINIS
form forma forme forma forma horma FORMA
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
35
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
flam flama flamme fiamma chama llama FLAMMA
fruct fruita fruit frutto fruto fruto, fruta FRUCTUS
greu greu grave grave, greve grave grave GRAVIS
liter lletra lettre lettera letra letra LITTERA
matur madur mr maturo maduro maduro MATURUS
membru membre membre membro membro miembro MEMBRUM
nud nu nu nudo nu (des)nudo NUDUS
obscur obscur obscur scuro escuro oscuro OBSCURUS
ordine ordre ordre ordine ordem orden ORDINE(M)
a prepara preparar prparer preparare preparar preparar PRAEPARARE
a saluta saludar saluer salutare saudar saludar SALUTARE
spun sab savon sapone sabo jabn SAPONE(M)
semn senya signe segno senha sea SIGNUS
a valora valer valoir valere valer valer VALERE
van va vain vano vo vano VANUS
via via voie via via va VIA
3.2.2. Cuvinte motenite n aproape toate limbile romanice
Dm mai jos cteva exemple de cuvinte care s-au pstrat doar n cinci din cele ase
limbi romanice pe care le avemn vedere:
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
ala aile ala ala ala ALA
a (n)cpea cabre capire caber caber CAPERE
a cumpra comprar comprare comprar comprar COMPARARE
coaps cuixa cuisse coscia coxa COXA
a da dar dare dar dar DARE
a durea doldre dolere doer doler DOLERE
dolor douleur dolore dor dolor DOLORE(M)
fava fve fava fava haba FABA
gat chat gatto gato gato GATTUS
genunchi genoll genou ginocchio joelho GENUCULUM
gota goutte goccia gota gota GUTTA
ieri ahir hier ieri ayer HERI
muiere (pop.) muller moglie mulher mujer MULIER
poc peu poco pouco poco POCUS
seguir suivre seguire seguir seguir SEQUERE
moure mouvoir muovere mover mover MOVERE
tela toile tela teia / tela tela TELA
a se teme tmer temere temer temer TIMERE
Csuele goale au fost umplute cu alte cuvinte latineti sau cu cuvinte de alt origine.
Uneori ns, descendentului unui etimon latinesc i corespunde ntr-una dintre limbile
romanice un derivat de la aceeai rdcin, deci termenul de la origine este recuperat
prin propriile lui derivate; astfel, chiar n absena unui termen dintr-o limb, vorbitorul
acelei limbi poate nelege cuvintele romanice dintr-o serie etimologic incomplet, cu
ajutorul unor cuvinte nrudite care exist n propria lui limb:
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
arici (eri) (hrisson) riccio ourio erizo ERICIUS
corb corb (corbeau) corvo corvo cuervo CORVUS
daun dany (dommage) danno dano dao DAMNUM
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
36
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
fum fum (fume) fumo fumo humo FUMUS
fus fus (fuseau) fuso fuso huso FUSUS
(judector) jutge juge giudice juiz juez IUDICE(M)
a luci lluir luire (lucente) luzir lucir LUCERE
(lumin) llum (lumire) lume lume lumbre LUMEN
(a mrita) marit mari marito marido marido MARITUS
mut mut (muet) muto mudo mudo MUTUS
nas nas nez naso (nasal) (nasal) NASUS
(picior) peu pied piede p pi PEDE(M)
piept pit (poitrine) petto peito pecho PECTUS
pin pi pin pino (pinheiro) pino PINUS
pete peix (poisson) pesce peixe pez PISCE(M)
plnge plnyer plaindre piangere (plangente) plair PLANGERE
raz raig (rayon) raggio raio rayo RADIUS
(ramur) ram (rameau) ramo ramo rama RAMUS
ru riu (rivire) rivo rio ro RIVUS
(sntos) sa sain sano so sano SANUS
soare sol (soleil) sole sol sol SOLE(M)
(a trimite) metre mettre mettere meter meter MITTERE
vale vall (valle) valle vale valle VALLE(M)
Alteori asemenea cuvinte au fost recuperate prin derivate mprumutate mai trziu,
astfel c cel interesat poate s deduc termenul pe care nu-l cunoate (cu condiia ca
formele cuvintelor s nu se deosebeasc prea mult):
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
(apertur) obrir ouvrir aprire abrir abrir APRIRE
argint argent argent argento (argnteo) (argnteo) ARGENTUM
(breviar) breu bref breve breve breve BREVIS
(caten) cadena chane catena cadeia cadena CATENA
(cordial) cor coeur cuore (corao) (corazn) COR(D)E(M)
(feminin) fembra femme femmina fmea hembra FEMINA
fereastr finestra fentre finestra fresta* (desfenestrar) FENESTRA
(furnal) forn four forno forno horno FURNUS
(lavabil) lavar laver lavare lavar lavar LAVARE
lemn llenya (ligneux) legno lenho leo LIGNUM
(vagon-lit) llit lit letto leito lecho LECTUS
lung llong* long lungo longo (longitud) LONGUS
(malformaie) mal mal male mal mal MALUS
(matriarhat) mare mre madre madre madre MATER
mult molt (multi-) molto muito mucho MULTUS
(mural) mur mur muro muro muro MURUM
(parad) parar parer parare parar parar PARARE
(patriarhal) pare pre padre pai, padre padre PATER
(penal) pena peine pena pena pena POENA
(salutar) salut salut salute sade salud SALUTE(M)
(savant) saber savoir sapere saber saber SAPERE
sgeat sageta (sagittaire) saetta seta saeta SAGITTA
a sufla (insuflar) souffler soffiare soprar soplar SUFFLARE
vintre (rg.)
(ventral)
ventre ventre ventre ventre vientre VENTER
(vivat) viure vivre vivere viver vivir VIVERE
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
37
3.2.3. Cuvinte panromanice care nu au pretutindeni aceeai semnificaie
Semnificaia cuvintelor provenind din acelai etimon nu a rmas exact aceeai n
toate limbile. Pentru scopul nostru, acela de a deduce cu aproximaie nelesul texte-
lor romanice, ele sunt uneori o piatr de ncercare. Un asterisc plasat la sfritul
cuvintelor le marcheaz pe cele care au, ntr-o limb, sensuri diferite de cele cu care
sunt folosite n celelalte:
ROM CAT FR IT PTG SP LAT
a (m)pca* pagar payer pagare pagar pagar PACARE
inim* nima me anima alma alma ANIMA
buc* boca bouche bocca boca boca BUCCA
cap cap chef* capo cabo* cabo* CAPU(T)
carte* carta charte* carta* carta carta CHARTA
cas casa chez* casa casa casa CASA
cine ca chien cane co can* CANE(M)
a cere (adquirir) qurir chiedere querer* querer* QUAERERE
a cuprinde* comprendre comprendre comprendere compreender comprender COMPREHENDERE
a curge* crrer courir correre correr correr CURRERE
foarte* fort fort forte forte fuerte FORTE(M)
frate fraire* frre frate(llo) frei,-(r)e* fraile* FRATER
gras gras gras grasso graxo* graso GRASSUS
gur* gola gueule gola gola gola GULA
a ntinde* entendre entendre intendere entender entender INTENDERE
miez*, mij(loc) mig mi(di / nuit) mezzo meio medio MEDIUS
a mna* menar mener menare menear menar* MINARE
a mira* mirar mirer* mirare mirar mirar MIRARE
a mustra* mostrar montrer mostrare mostrar mostrar MONSTRARE
ps* pes poids peso peso peso PENSUM
pstor* pastor pasteur pastore pastor pastor PASTORE(M)
poam* poma pomme pomo* pomo* pomo* POMUM
a pune pondre* pondre* porre por poner PONERE
punte* pont pont ponte ponte puente PONTE(M)
poart* porta porte porta porta puerta PORTA
a sri* sallir* saillir* salire* sair salir SALIRE
a slta* saltar sauter saltare saltar saltar SALTARE
a sta estar (tait)* stare estar* estar* STARE
a edea seure (as)seoir sedere ser* ser* SEDERE
tare* tal tel tale tal tal TALIS
tnr* tendre tendre tenero tenro, terno tierno TENER
toarce* trcer tordre torcere torcer torcer TORQUERE
a ine tenir* tenir tenere ter* tener* TENERE
ar* terra terre terra terra tierra TERRA
east* testa tte testa testa testa TESTA
a turna* tornar tourner tornare tornar tornar* TORNARE
a trage traure traire* trarre trazer traer TRAHERE
vit* vida vie vita vida vida VITA
zeu* du dieu dio deus dios DEUS
Listele comparative nu folosesc propriu zis la nvat, deoarece nu ofer diferenele de
sens, nici sinonimele uzuale ale unor cuvinte mai puin ntrebuinate. Ele sunt gndite
doar pentru a mobiliza capacitatea de recunoatere a cuvintelor nrudite.
3.2.4. Text-exerciiu cu vocabularul motenit
Exerciiul urmtor se bazeaz pe vocabularul romanic motenit. Am ales cteva pro-
verbe cu echivalentele lor n limbile romanice (uneori este vorba despre secvene tra-
duse, atunci cnt proverbele respective nu reprezint structuri fixe): chiar dac ace-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
38
lai coninut nu se construiete pretutindeni la fel, se poate observa c muli termeni
romanici continu acelai etimon:
Corbs amb corbs no es piquen.
El bou per la banya i l'home per la paraula.
El llop muda les dents, per no els pensaments.
Els peixos grossos sempre es menjaran els menuts.
Per l'ungla es coneix el lle.
Primer s la pell que la camisa.
Cadasc cull el que sembra.
Veuen ms quatre ulls que dos.
Riu b qui riu el darrer.
Tot el que llueix no s or.
No hi ha fum sense foc.
Faptul c tim c este vorba despre proverbe, majoritatea proverbe cunoscute , ne
va ajuta s recunoatem textul cu ajutorul chiar al unui singur cuvnt, care ne va da
cheia. Nu ne propunem s ne ocupm aici de structura sintactic a acestui tip de
construcie, ci doar s artm c se poate deduce coninutul fiecrui proverb pornind
de la o minimal informaie lexical:
Corbii amb, cu corbii nu se piquen [fr. piquer], neap, atac; ceea ce se exprim n romnete
prin: Corb la corb nu-i scoate ochii.
Boul de banya (care nlocuiete cuvntul catalan mai vechi corn), coarne i omul de paraula
[fr. parole, it. parola], cuvnt: Boul (se leag) de coarne, omul de limb.
Lupul muda [rom. mut], schimb dinii, per [sp. pero, it. per], dar nu pensaments [fr.
penser, sp. pensar, it. pensare], gndurile; adic: Lupul i schimb prul dar nravul ba.
Petii grossos [fr. gros], mari sempre [it. sempre, sp. siempre], totdeauna menjaran [fr.
manger], i vor mnca pe cei menuts [fr. menu, rom. mrunt], mici: Petele cel mare nghite pe
cel mic.
Dup unghie se coneix [fr. connat], cunoate leul: Dup unghii se cunoate leul.
Primer [sp. primero, rom. prim], mai nti este pielea dect cmaa: Mai aproape-i pielea
dect cmaa.
Cadasc [sp. cada uno, fr. chacun], fiecare cull [fr. cueille], culege ceea ce seamn: Cum
semeni aa culegi.
Vd mai (mult) quatre [fr. quatre] patru ochi dect doi: Patru ochi vd mai bine dect doi.
Rde bine cine rde darrer [fr. dernier], ultimul: Cine rde la urm rde mai bine.
Tot ce lucete nu este aur: Nu tot ce lucete este aur.
Nu hi ha [fr. (il) y a], exist fum sensa [fr. sans], fr foc: Nu iese fum fr foc.
Comentariile care urmeaz servesc la identificarea cuvintelor panromanice din textul
catalan. n acelai timp, ca n toate textele exerciiu dup metoda EuroCom, se
recunosc (i se nva) uor caracteristicile cele mai frecvente ale acestei limbi,
prezente n text.
Identificarea substantivelor ne permite s asociem els cu articolul masculin plural
(fr. les, sp. los) sau la cu cel feminin singular. "Particule" ca per, no, per, i, se
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
39
neleg cu ajutorul altor limbi. Verificm formarea pluralului cu ajutorul lui -s (ulls,
pensaments, peixos).
nelegerea uoar a textului catalan se bazeaz pe aceea c o mare parte dintre
substantivele, adjectivele i verbele din acest fragment de text exist n toate limbile
romanice, iar restul se regsesc cel puin n cteva dintre ele. Cuvintele panromanice
pe care le ntlnim sunt, unele dintre ele, identice cu cuvintele romneti care provin
din acelai etimon: corb, bou, foc, fum; altele doar seamn: (h)ome, l(l)op, dent,
gros(s)o, camisa; n sfrit unele au forme total diferite, ceea ce le face mai greu de
recunoscut: ull, veuen, riu, llueix, cull, cu att mai mult cu ct nu cunoatem nc
regulile specifice de scriere n catalan.
Limba catalan ne-a folosit drept exemplu introductiv deoarece socotim c este mai
puin cunoscut dect alte limbi romanice. Procesul de deducere a nelesului
textului catalan din capitolul precedent era pus sub semnul internaionalismelor
primei site. Spre deosebire de acesta, cel de-al doilea text este de alt gen. nelegerea
lui se bazeaz pe existena unui vocabular panromanic, n mare msur un vocabular
familiar, frecvent n toate limbile romanice. Ct de panromanic este lexicul se poate
vedea din traducerea textului catalan n romn, care ne d ocazia s observm
unele echivalene fonetice i grafice:
cat. dent corespunde rom. dinte: dac o vocal este urmat n romn de o consoan nazal ea
se nchide de la e la i, de la a la (cat. camp rom. cmp);
cat. camisa corespunde rom. cma: unui -a n poziie final i corespunde n romn de
regul un -;
cat. llop corespunde rom. lup: o pronunare palatalizat a iniialei n catalan, pentru o
pronunare nepalatalizat n romn;
cat. ull corespunde rom. ochi: de data aceasta ambele limbi prezint consoane palatale (ll
pronunat palatal n catalan i chi n romn.
De aceste regulariti se ocup sita urmtoare. nainte de detalierea explicaiilor vom
continua turul panromanic.
Textul italian care urmeaz nu ar trebui s implice nici o dificultate. Italiana aparine
limbilor romanice orientale, or ruda sa cea mai apropiat n aceast grup este
limba romn. nainte de toate observm formarea pluralului cu -i i -e, ca n
romn. (Pluralul n -s cu care ne-am familiarizat din francez, spaniol i catalan
este o caracteristic a grupului de limbi romanice occidentale.)
Deoarece coninutul textului ne este deja cunoscut, ne preocupm, nainte de toate,
de contientizarea asemnrilor dintre limbile romanice. n afar de asta, aflm
lucruri elementare despre structura limbii italiene.
Corvi con corvi non si cavano gli occhi.
I buoi si legano per le corna, gli uomini per la lingua.
Il lupo muta il pelo, ma non il vizio.
I pesci grossi mangiano i piccini.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
40
Dall'unghia si conosce il leone.
Sta pi vicina la pelle che la camicia.
Si raccoglie quel che si semina.
Vedono pi quattr'occhi che due.
Ride bene chi ride l'ultimo.
Non oro tutto quel che luce.
Non c' fumo senza fuoco.
Iat lista elementelor panromanice ale acestui text n italian:
corvo, occhio, buoi, legare, corna, uomo, lingua, lupo, pelo, pesce, grosso, unghia,
conoscere, leone, (rac)cogliere, seminare, vedere, quattro, ridere, bene, oro, lucere.
Ce nvminte tragem din versiunea spaniol?
Cuervos con cuervos no se sacan jams los ojos.
Al buey por el cuerno y al hombre por la palabra.
Muda el lobo los dientes y no las mientes.
Los peces grandes se comen a los chicos.
Por la ua se conoce al len.
Ms cerca est la piel que la camisa.
Como sembrares cogers.
Cuatro ojos ven ms que dos.
Quien re el ltimo re mejor.
No es oro todo lo que reluce.
Donde fuego no hay, humo no sale.
Din punct de vedere lexical nici aici nu ne ntmpin multe dificulti; remarcm
mai curnd cteva particulariti, de exemplu, faptul c spaniola nu folosete un
cuvnt asemntor fr. manger pentru a mnca, ci comer.
Tipic pentru spaniol este frecvena diftongilor -ue- (cuervo, buey, fuego), pentru un
-o n romn, i -ie- (diente, piel, bien). Remarcm diferena dintre rom. fum i sp.
humo (f- h-).
Reprezentantul cel mai de vest al grupei occidentale este portugheza, pentru care,
dup ce am parcurs trei versiuni romanice, mai avem nevoie doar de foarte puin
ajutor, de exemplu, pentru vezo 'obicei' sau perto 'aproape':
Corvos a corvos no se tiram os olhos.
Ao boi pelo corno, e ao homem pela palavra.
O lobo perde o pelo, mas no o vezo.
Os peixes grandes comem os pequenos.
Pelas unhas se conhece o leo.
Mais perto est a pele que a camisa.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
41
Como semeares, assim colhers.
Mais vem quatro olhos que dois.
O ltimo a rir quem ri melhor.
Nem tudo o que luz ouro.
No h fumo sem fogo.
n cazul limbii franceze, este interesant s comparm textul n transcriere fonetic cu
imaginea grafic. Nicieri n limbile romanice nu exist o discrepan aa de mare
ntre limba vorbit i cea scris ca aici; astfel, despre cineva care tie franuzete s-ar
putea spune c a nvat dou limbi. Iat cteva fapte specifice limbii vorbite care
explic dimensiunea redus a cuvintelor n pronunare:
nazalizarea: dents [d].
terminaii verbale neaccentuate care nu se pronun: ils donnent [il don].
terminaii de plural care nu se aud: les bons vins [lebvK], etc.
Iar intonaia strnge laolalt, ntr-un bloc, cuvintele, cu accentul pe ultimul cuvnt al
grupului.
Textul nostru arat, n franceza vorbit, astfel:
[kDrboavKkDrbo nIskrKvamKlezj.
/lilebparlekDrn elezDmparleparDl.
lIlus!dIpwal mKn/dInatyrKl.
legropwas/m!lepti.
al/gl/kDnKlIlj/.
lapoeplyprKklasmiz.
sakrIkjraskilasIme.
katrjvwamjkId.
rirabjKkiriraldKrnje.
tuskilinepaDr.
padfymes!f.]
n grafia francez obinuit textul are o lungime aproape dubl:
Corbeaux avec corbeaux ne se crvent jamais les yeux.
On lie les bufs par les cornes et les hommes par les paroles.
Le loup change de poil mais non de naturel.
Les gros poissons mangent les petits.
A l'ongle on connat le lion.
La peau est plus prs que la chemise.
Chacun recueillera ce qu'il a sem.
Quatre yeux voient mieux que deux.
Rira bien qui rira le dernier.
Tout ce qui luit n'est pas or.
Pas de fume sans feu.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
42
Ne dm uor seama c, drept punct de plecare pentru deducerea celorlalte limbi ro-
manice, trebuie s lum n considerare franceza scris. Aceast solidaritate a fran-
cezei scrise cu restul limbilor romanice este de o importan decisiv pentru strategia
EuroCom, iar tendinele conservatoare ale grafiei franceze ne sunt de un real folos.
Pornind de la baza comun a vocabularului panromanic a fost uor s nelegem
textul n ase limbi romanice.
Alturi de vocabularul motenit prezentat pn acum, apare i o alt component:
elementele mprumutate din limbile germanice.
3.2.5. Cuvinte mprumutate din limbile germanice
Migraiile de la sfritul perioadei antice i din perioada Evului Mediu timpuriu i,
prin aceasta, contactul cu idiomurile germanice au lsat n limbile romanice occiden-
tale urme diferite ca intensitate. Franceza a pstrat cele mai numeroase elemente m-
prumutate (din limba francilor), iar n romn nu exist nici unul. Deoarece multe
elemente germanice s-au mprumutat i n romn ulterior, prin francez sau italian,
putem spune i despre aceste cuvinte c sunt panromanice.
Elementele din limbile germanice completeaz vocabularul panromanic. Cuvintele
mprumutate indirect, prin intermediul altei limbi, sunt scrise ntre paranteze. Dac
nu s-au mprumutat printr-o limb romanic, se folosete un asterisc *.
ROM CAT FR IT PTG SP
(banc) banc banc banco banco banco
blanc blanc bianco branco blanco
(bleu) blau bleu blu
(blond) blond biondo (blondo)
(boschet) bosc bois bosco bosque bosque
brun bru brun bruno (bruno)
(falduri) falda falda falda falda
(franc) franc franc franco franco franco
(fresc) fresc frais fresco fresco fresco
(grdin*) jard jardin giardino jardim jardn
(gri) gris gris grigio (grisu) gris
(marc) marc marque marca marca marca
ric riche ricco rico rico
(rob) roba robe roba roupa ropa
(a se deroba) robar (d)rober rubare roubar robar
guanyar gagner guadagnare ganhar ganar
(gard) guardar garder guardare guardar guardar
(a garnisi) guarnir garnir guarnire guarnecer guarnecer
(gheril) guerra guerre guerra guerra guerra
Listele prezentate pn acum ne pun la dispoziie o sumedenie de cuvinte, care, cu
potenialul lor disponibil pentru comparaie, ne ajut s extindem aria de deducie.
Neologismele romanice i ne-romanice care nu reprezint un vocabular motenit, dar
pe care le putem numi panromanice, ca, de ex., hotel sau restaurant, nu au fost
incluse n acest inventar. Pentru asemenea cuvinte, cititorul romn nu are nevoie de
nici un fel de explicaie.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
43
3.3. A treia sit: corespondenele fonetice i grafice (CF)
Sitele de pn acum au artat c anumite cuvinte romanice sunt uor de recunoscut
plecnd de la romn (de ex. it. mano, prin cuvntul motenit mn, dar i cu
ajutorul mprumutului manual), n timp ce la altele trebuie s facem salturi ndrz-
nee pentru a deduce cuvntul cu ajutorul a ceva cunoscut (de ex., fr., sp. mal, it.
malo, prin cuvinte compuse mprumutate, n care mal- figurez ca atare n romn,
precum malformaie). Aceasta se datoreaz faptului c, n decursul istoriei limbii,
anumite cuvinte au suferit mai puine modificri articulatorii (i implicit grafice), iar
altele, din contr, schimbri majore. Pentru a optimiza deducia, oferim pentru
cuvintele mai grele cu ajutorul celei de-a treia site un sprijin suplimentar. Prin
intermediul unor serii de cuvinte exemplificatoare aflm cte ceva despre felul n
care anumite combinaii de sunete, dintr-o limb, corespund altor combinaii de
sunete, din alt limb. Vocabularul panromanic tratat n capitolul precedent devine
astfel i mai util pentru iniierea n limbi romanice necunoscute, cci servete drept
sprijin pentru cunoaterea corespondenelor fonetice i grafice.
Pornind de la vocalele accentuate din francez, [e] i [o], putem identifica un
fenomen care ne-a surprins de la primul contact cu spaniola: fr. fte are drept
corespondent n spaniol fiesta. De asemenea spaniolul fuerte, din numele insulei
Fuerteventura, poate fi pus n legtur cu fr. fort [vezi rom. fortrea] sau n
italian forte folosit n limbajul internaional muzical: forte, fortissimo, pianoforte.
Iat i alte exemple, de data aceasta puse n relaie cu cuvinte romneti:
ROMN FRANCEZ ITALIAN SPANIOL
fier fer ferro hierro
gros gros grosso grueso
Dac tim c aceste corespondene sunt caracteristice pentru cele patru limbi, putem
deduce n mod analog ce corespunde rom. os n francez, italian sau spaniol.
ROMN FRANCEZ ITALIAN SPANIOL
os os osso hueso
La fel pot fi regsite cuvintele romneti sau romanice pornind de la oricare dintre
limbi; pentru forma lor din romn se aplic uneori reguli particulare:
SPANIOL FRANCEZ ROMN
puente ...................... ......................
muerte ...................... ......................
grueso ...................... ......................
viento ...................... ......................
diente ...................... ......................
pierde ...................... .....................
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
44
Uneori -ie- este mai frecvent n locul lui -e- prezent ntr-altele. Pietre (sing. piatr),
are drept corespondent fr. pierre, it. pietra, sp. piedra, dar ptg. i cat. pedra. Sau
pentru sp. muerto, muerte, corespondentul romnesc este nu numai o (mort), ci i
-oa- (moarte). Modificrile descrise par s nu fie regulate, pentru c ele depind de o
serie de factori (de ex., structura silabelor, influena sunetelor nvecinate), pe care nu
i lum n considerare. Totui, pentru cei care doresc s tie mai mult despre acest
fenomen dm mai jos un tabel simplificat:
VOCAL acc. FR IT CAT PTG ROM SP COMENTARIU
[O silab nchis se termin n consoan, o silab deschis n vocal.]
peau pelle pell pele piele piel -- n silab nchis
sept sette set sete apte siete -- n silab nchis
miel miele mel mel miere miel -- n silab deschis
pierre pietra pedra pedra piatr piedra -- n silab deschis
fort forte fort forte foarte fuerte -- n silab nchis
mort morte mort morte moarte muerte -- n silab nchis
porte porta porta porta poart puerta -- n silab nchis
roue ruota roda roda roat rueda -- n silab deschis
meurt muore mor morre moare muere -- n silab deschis
Aflm astfel c dac pornim, de exemplu, de la spaniol: unui -ie-, i corespund n
italian i n francez un -e- sau un -ie-, n catalan i n portughez un -e-; n
romn ne putem atepta la -ie-, -ia-. Unui sp. -ue-, i corespund n italian -o- sau -
uo-, n francez -o-, -ou- sau -(o)eu-, n catalan i portughez -o-, n romn: -o-
sau -oa-.
Reamintim, pornind de la echivalenele de mai sus, pronunarea pe care o capt
grafia francez -oi- [
w
a]:
VOC. acc. FR IT CAT PTG ROM SP COMENTARIU
, noir nero negre negro negru negro diftongare n francez
soif sete set sede sete sed celelalte limbi l pstreaz
Sunetul [a] accentuat din cuvintele romanice corespunde deseori n francez unui [e]:
VOC. acc. FR IT CAT PTG ROM SP COMENTARIU
A mer mare mar mar mare mar n fr. lui a accentuat i
sel sale sal sal sare sal corespunde un e
chvre capra cabra cabra capr cabra
chef capo cap cabo cap cabo
Ceea ce este valabil pentru vocale, se observ i la consoane (observm de exemplu
mai sus c fr. ch corespunde unui romanic c (+ a)) sau grupuria de consoane. Putem
extrage i aici un numr de corespondene fonetice i grafice previzibile, care ne
sugereaz forma sub care vor aprea deghizate cuvintele romanice:
(fr.) La clef (cl) est dans une salle pleine de flammes.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
45
(cat.) La clau est en una sala plena de flames.
(it.) La chiave in una sala piena di fiamme.
(ptg.) A chave est numa sala cheia de chamas.
(rom.) Cheia este ntr-o sal plin de (flcri).
(sp.) La llave est en una sala llena de llamas.
Forma pe care au dobndit-o n timp cuvintele a putut evolua att de departe nct
este nevoie de puin efort pentru a le recunoate. Dac nu stabilim c sp. ll- poate
corespunde rom. ch-, pl-, fl-, sau fr. cl- (cl), pl- (pleine), fl-, nrudirea dintre llave,
llena i llamas cu cuvintele romneti sau franuzeti este greu de realizat. Ajungem
treptat s ntregim un tabel sinoptic privitor la grupurile consonantice menionate:
GR. CONS. FR IT CAT PTG ROM SP
PL plein pieno ple cheio plin lleno
plier piegare plegar chegar pleca llegar
BL blmer biasimare blasmar lastimar blestema lastimar
FL flamme fiamma flama chama fl- llama
fleur fiore flor flor floare flor
CL cl chiave clau chave cheie llave
Ce este de reinut din acest tabel? Catalana i franceza nu modific deloc aceste gru-
puri de consoane, romna modific cl- (i gl-). n portughez se ajunge de cele mai
multe ori la ch- [s], n spaniol la ll-. n italian aceste grupuri corespund unor fi-,
bi-, pi-, chi- (sau ghi-). Asemenea corespondene ne uureaz calea spre recunoa-
terea cuvintelor. Alte exemple grupurile formate din s + cons. i l + cons.:
GRUP CONS FR IT CAT PTG ROM SP
S + CONS. pe spada espasa espada spat espada
pine spina espina espinha spin espina
tat stato estat estado stat estado
Limbile din peninsula Iberic adaug ntotdeauna un e- naintea combinaiei s +
cons. Franceza face acelai lucru, dar reducnd n general -s din grupul consonantic.
n timp ce it. scrivere nu este mascat de nici un e-, sp. escribir confirm ateptrile
noastre sugerate de concordane.
Evoluia lui l urmat de consoan aduce alte deosebiri ntre limbile romanice:
GRUP CONS. FR IT CAT PTG ROM SP
L + CONSOAN autre altro altre outro alt otro
haut alto alt alto nalt alto
-[multi-] molto molt muito mult mucho
[n franceza veche exista nc mout (mult); n cea modern exist numai internaionalul multi-.]
n francez (parial i n portughez) -l- final de silab se vocaliezaz; n spaniol
ntlnim mai multe rezultate: fie vocalizarea lui -l-, fie pstrarea lui, fie trecerea
grupului -lt- la -ch- [ts].
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
46
Un alt fenomen care deosebete limbile romanice este comportamentul consoanelor
surde -p, t, k- intervocalice. Caracteristic pentru Romania occidental este faptul c
ele devin sonore ntre vocale: -b, d, g-. Uneori influena contextului intervocalic este
i mai puternic, i atunci consoanele sonorizate -b, d, g- pierd caracterul oclusiv i
devin fricative [, , S]; n unele limbi pot s dispar n poziie intervocalic.
Dezvoltarea general a lui -p, t, k- intervocalici se prezint n Romania ca o cale
parcurs de la italian i romn la francez, trecnd prin spaniol i portughez:
-p- > -b- > -v- it. sapere sp. saber fr. savoir
-t- > -d- > -/- it. ruota sp. rueda fr. roue
-k- > -g- > -/- it. fuoco sp. fuogo fr. feu
Aceste exemple generale sunt, credem, suficiente pentru a ne arta ce profit se poate
obine dintr-o examinare atent a corespondenelor fonetice i grafice. Aa cum se
ntmpl uneori la lectura textelor, cel care este familiarizat cu unitile grafice i
sonore dintr-o limb va face cu uurin asocieri cu privire la grafie i pronunare
ntr-o alt limb romanic, necunoscut. Cea de-a 3-a sit folosete astfel la
cernerea tuturor dificultilor care erau pn acum o piedic pentru deducii.
Ne vom ocupa n cele ce urmeaz pe rnd de corespondenele fonetice i grafice
dintre limbile romanice, folosind drept punct de plecare pe rnd cte o alt limb.
3.3.1. Corespondene italiano-romanice
Pentru a putea citi textul, doar cteva precizri: regulile de pronunare ale limbii
italiene seamn cu cele din romn cu privire la ce, ci, che, chi, ge, gi, ghe, ghi. Gn
se pronun [b], iar gl [~]. Grafiile consonantice duble corespund unor consoane
duble n articulaie.
n comentariul la text apare ntre paranteze drepte sigla [CF], nsoit de o cifr care
indic formulele ce vor fi prezentate ulterior.
La grafia italiana attuale il risultato
dell'adattamento dell'alfabeto latino
alle esigenze del toscano antico.
Grafia italian actual [CF5] este rezultatul
adaptrii [CF5] alfabetului latin la exigenele
[CF18] toscanei antice, vechi.
Essa si consolid soltanto nel XVI
[sedicesimo] secolo.
Ea s-a consolidat [solo + tanto] numai n
secolul al XVI-lea.
Tale fissazione, dibattuta tra la
volont di mantenersi fedele alla
tradizione colta del latino e quella di
riflettere la pronuncia toscana, sfoci
in una normativa intermedia che
suscit molte critiche in quel secolo e,
in parte, anche nel successivo.
O atare fixare [CF18, 15], care s-a zbtut n-
tre voina [CF16; fr. volont] de a se menine
fidel fa de tradiia cult a latinei i aceea
de a reflecta [CF5], pronunarea toscan sfo-
ci [CF17a] a ajuns la nite norme, reguli in-
termediare care au suscitat multe critici n
acel secol i, n parte, i n cel urmtor.
L'impulso decisivo dato dagli stampa-
tori contribu all'affermazione della
grafia che rappresentava il volgare
toscano.
Impulsul decisiv dat de tipar [rom. stamp] a
contribuit la afirmarea grafiei care reprezenta
toscana vulgar.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
47
Corespondenele mai importante sunt urmtoarele:
CF1 ie, e
miele, pietra, nero, secco
e, ie, ia, oi
cat. mel, pedra, negre, sec
fr. miel, pierre, noir, sec
ptg. mele, pedra, negro, seco
rom. miere, piatr, negru, sec
sp. miel, piedra, negro, seco
Din CF1 reinem c unui e n italian i corespunde n general e n celelalte limbi
romanice. Pentru diftongul ie: n romn ie sau chiar ia, n francez e sau oi [^a].
CF2
uo, o

ruota, tosse,
buono, uovo
o, u, ou, ue,
u, oa
cat. roda, tos, bo, ou
fr. roue, toux, bon, oeuf
ptg. roda, tosse, bom, ovo
rom. roat, tuse, bun, ou
sp. rueda, tos, bueno, huevo
CF2 arat c pentru un o sau uo din italian ne putem atepta n celelalte limbi i la
un u sau la combinaii de vocale cu o i u.
Urmtoarele dou corespondene clarific conveniile grafice gn i gl din italian i
corespondenele lor romanice (v. n acest scop i sita 4-a):
CF3 gn [b]
vigna, signore

ny [b]
gn [b]
nh [b]
./. (ni)
[b]
cat. vinya, senyor
fr. vigne, seigneur
ptg. vinha, senhor
rom. vi*e, (senior)
sp. via, seor
Grafiei gn care n italian arat palatalizarea sunetului N (pronunat ca i cum ar fi
urmat de un j) i corespund n celelalte limbi romanice: , nh sau ny. Numai franceza
prezint aceeai convenie grafic cu italiana. n romn acest sunet a disprut. El
exist cu o pronunie mult mai puin palatalizat doar n mprumuturi.
Pentru it. gl exist convenii diferite n celelalte cinci limbi:
CF4 gl [~]
foglia, battaglia

il(l) [j]
ll [~]
lh [~]
i, (li)
j [w], ll [~]
cat. fulla, batalla
fr. feuille, bataille
ptg. folha, batalha
rom. foaie, btaie (btlie)
sp. hoja, batalla
Cuvntul attuale ne trimite la rom. actual. Rezultatul unei asimilri tipice pentru
italian, -tt-, poate s fi provenit i dintr-un pt- aa cum se vede din text:
adattamento a adapta.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
48
CF5
tt
otto, notte,
latte, lotta,
adattare

it, t
it, tt
it, t
pt
ch [ts]
pt
cat. vuit, nit, llet, lluita; adaptar
fr. huit, nuit, lait, lutte; adapter
ptg. oito, noite, leite, luta; adaptar
rom. opt, noapte, lapte, lupt; adapta
sp. ocho, noche, leche, lucha; adaptar
Un o din italian nu are totdeauna drept corespondent un o romanic. Poate proveni i
dintr-un au latinesc clasic (lat. aurum it. oro aur) (CF6). n vecintatea unui
sunet labial (m, b) sau unui derivat al acestuia (v), italienescului o i poate cores-
punde n alte limbi un e (CF7):
CF6


o
oro
o, ou, au
cat. or
fr. or
ptg. ouro
sp. oro
rom. aur
CF7 o + m,v
domani,
dovere
e
cat. dem, deure
fr. demain, devoir
ptg. --, dever
rom. --, [debitor]
sp. --, deber
Seria de consoane -p-t-k- n poziie intervocalic se regsete neschimbat n italia-
n. Numai limbile romanice occidentale (i unele dialecte din nordul Italiei) au mo-
dificat aceste sunete prin sonorizare. Unele cuvinte din italian (ca de ex. lago < lat.
lacus, lido < lat. litus) provin din nordul Italiei; de aceea, se abat de la schema obi-
nuit i sonorizeaz consoana intervocalic:
CF8 -p- (v)
capra, coprire,
ripa (riva)

b
v
b
p
b []
cat. cabra, cobrir, riba
fr. chvre, couvrir, rive
ptg. cabra, cobrir, riba
rom. capr, acoperi, rp
sp. cabra, cubrir, riba
CF9
-t- (d)
ruota, parete,
spata

d (-t)
./.
d
t
d []
cat. roda, paret, (espasa)
fr. roue, paroi, pe
ptg. roda, parede, espada
rom. roat, perete, spat
sp. rueda, pared, espada
CF10
-c- (g)

fuoco, formica,
lago

g, -c
./. (c)
g
c
g [S]
cat. foc, formiga, llac
fr. feu, fourmi, lac
ptg. fogo, formiga, lago
rom. foc, furnic, lac
sp. fuego, hormiga, lago
L din grupurile cl-, pl-, bl- i fl-, se vocalizeaz n i n italian:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
49
CF11
chi [kM]

chiave,
chiamare

cl
cl
ch [s]
che [kM]
ll [~]
cat. clau, clamar
fr. clef (cl), [ac]clamer
ptg. chave, chamar
rom. cheie, a chema
sp. llave, llamar
De aici varianta CF11 a, pentru perechea sonor a lui c:
CF11
a
gh [gM]
ghiaccio

gl
gl
(gl)
ghe [gM]
(gl)
cat. gla
fr. glace
ptg. (glacial)
rom. ghea
sp. (glacial)
n cazul celorlalte grupuri, vocalizarea se produce numai n italian:
CF12
pi [pM]
pieno, piano

pl
pl
ch [s]
pl
ll [~]
cat. ple, pla
fr. plein, plan
ptg. cheio, cho
rom. plin, plan
sp. lleno, llano
CF12
a
bi [bM]
bionda
bl
cat. [blonda]
fr. blonde
ptg. bl-
rom. (blond)
sp. bl-
CF13 fi- [fM]

fiamma

fl
fl
ch
fl
ll [~]
cat. flama
fr. flamme
ptg. chama
rom. fl-
sp. llama
Pentru unele cuvinte care ncep cu che-, chi-, n italian i n romn, celelalte limbi
romanice prezint o iniial care se pronun similar, dar se scrie diferit, i anume
qu- + e, i (vezi i sita a 4-a):
CF14 chi, che [k]

che, chinino

qu
qu
qu
c(h)e/i
qu
cat. que, quinina
fr. que, quinine
ptg. que, quinina
rom. ce, chinin
sp. que, quinina
Urmtoarele formule de coresponden se refer la sufixe i prefixe:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
50
CF15 -ione
nazione, -i,
ragione, -i

-(i)
-(i)on
-o
-iune
-(i)n
cat. naci, -ons, ra, -ons
fr. nation, -s, raison, -s
ptg. nao, -es, razo, -es
rom. naiune, -i, raiune, -i
sp. nacin, -ones, razn, -ones
CF16 -t
universit
facolt

-tat
-t
-dade
-tate
-dad, -tad
cat. universitat, facultat
fr. universit, facult
ptg. universidade, faculdade
rom. universitate, facultate
sp. universidad, facultad
CF17
s- + cons
stato, scrivere,
spirito

es + cons
, es + cons
es + cons
s + cons
es + cons
cat. estat, escriure, esperit
fr. tat, crire, esprit
ptg. estado, escrever, espirito
rom. stat, scrie, spirit
sp. estado, escribir, espritu
n sfoci din textul nostru, am ntlnit un s- enigmatic, care reprezint frecvent n
italian restul unor prefixe mult mai uor de recunoscut n celelalte limbi. De aceea
CF17 trebuie completat pentru italian cu CF17a:
CF17a
s- + cons
sconto,
scappare
straordinario

des-, es-, ex-


d-, es-, -, ex-
des-, es-, ex-
de-, s-, ex-
des-, es-, ex-
cat. descompte, escapar, extraordinari
fr. d-/escompte, chapper, extraordinaire
ptg. desconto, escapar, extraordinario
rom. de-/sconta, scpa, extraordinar
sp. descuento, escapar, extraordinario
Aa cum reiese din exemplele esigenze i fissazione, lui s i ss din italian le poate
corespunde un x din vocabularul internaional. Deoarece un x reprezint fonetic un
[ks], pasul de la [ks] la [ss] i [s] nu este altceva dect o asimilare, fenomen
caracteristic limbii italiene:
CF18
-s-, -ss-

esame, fisso

x
x
x
x
x, j
cat. examen, fix
fr. examen, fixe
ptg. exame, fixo
rom. examen, fix
sp. examen, fijo
n afara tendinei spre asimilare, italiana se caracterizeaz i prin tendina spre
geminare a consoanelor; unele sunete, precum [d] n poziie intervocalic, se
pronun ntotdeauna geminat, indiferent de grafie:
CF19
gi-, -ggi-
[d(d)]
giovane,
maggio

j-, -ig [d]


j-, i
j-, -i-
j, -i
j, y
cat. jove, maig
fr. jeune, mai
ptg. jovem, maio
rom. june, mai
sp. joven, mayo
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
51
Combinaiile -ti- i -di- din cuvinte latineti ca pretium sau medium s-au plasat n
direcii de dezvoltare diferite:
CF20
-zz-

prezzo [ts],
mezzo [dz]

-eu, -ig [d]


./.
--, j
, z (j)
-ci- [g], (-di-)
cat. preu, mig
fr. prix, mi-
ptg. preo, meio
rum. pre, miez / mijloc
sp. precio, (medio)
La sfrit, evideniem nc odat c, n cazul corespondenelor prezentate mai sus,
nu este vorba despre explicarea istorico-lingvistic a transformrilor fonetice (chiar
dac exemplele ilustreaz n general aceast dezvoltare), ci numai de indicaii pentru
recunoaterea structurilor nrudite din limbile actuale.
3.3.2. Corespondene portughezo-romanice
Una din caracteristicile principale este nazalitatea: exist n portughez vocale nazale
marcate grafic prin -m, -n sau prin tilda ( ~ ) pus deasupra vocalei. Pe lng a, e, o
nazali, exist n portughez [] i []: um fin [ f] (un sfrit), o latim [u lat] (latina).
Articolul romanic (ILLUm / ILLAm), pstrat n francez ca le i la, se prezint ca o (o
latim [u lat:]) i a (a lngua [@ lig^@]), care se pot contrage cu prepoziiile de, a,
em (do grupo, da lngua, ao Norte, no perodo), sau cu per, cnd, prin contragere,
forma sub care apare articolul este diferit de cea obinuit (pelo Mar).
Portugheza este o limb romanic occidental care formeaz pluralul n -s (ptg. os
outros idiomas = fr. les autres idiomes) i, n afar de aceasta, folosete -s pentru
caracterizarea persoanei a 2-a singular (ca n francez).
O latim no era mais perfeito nem
mais polido que os outros idiomas
do grupo itlico, e deve a sua
enorme importncia nicamente
sorte do povo que o falava.
Latina [CF1] nu [CF2] era mai perfect [CF5] i
nici mai lefuit [rom. polizor, CF9] dect [fr.,
sp. que] celelalte [fr. les autres, sp. los otros]
idiomuri ale grupului italic i datoreaz [rom. de-
bitor, CF8] enorma sa importan numai [rom.
unic+mente] = (a + a; fr. la) soartei, destinu-
lui (do = de + o; fr. du) poporului [fr. peuple,
pueblo; CF8], care o vorbea [rom. fabul].
Era a lngua do Lcio, pequeno
estado do centro da Itlia, limita-
do ao Norte pelo Tibre, a Oriente
pelos Apeninos e a Ocidente e Sul
pelo Mar Tirreno.
A fost limba Latiumului, mic [sp. pequeo] stat
[CF17] din centrul (da = de + a) Italiei, mrginit
la nord (pelo = per + o) de Tibru, la est de
Apenini i la vest i sud de Marea Tirenian.
Viveu muito tempo sem literatu-
ra, porque os Romanos, senhores
do Lcio, mais propensos aos la-
bores agrcolas e s guerras de
conquista que vida do esprito,
Latina a trit [vivat!] mult timp fr [CF1; sp. sin,
fr. sans] literatur, pentru c [fr. parce que, sp.
porque], romanii, stpni [CF3; sp. seores, fr.
seigneurs] ai Latiumului, mai ndreptai [rom.
propensiune] spre muncile [fr. labourer] agricole
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
52
durante muitos sculos quase s
escreviam textos legislativos e um
ou outro canto religioso.
i spre rzboaiele [fr. guerres] de cucerire [fr.
conqute] dect spre viaa [CF9] spiritului
[CF17], timp de [fr. durant] multe secole au scris
[CF17, CF8] aproape numai [it. quasi solo; CF7]
texte legislative i un [CF1] sau alt [fr. autre, sp.
otro], cte un cnt religios.
Ainda assim, podemos formar
idia do que foi o latim no
perodo proto-histrico pelos
documentos que dele nos restam.
[Arlindo Ribeiro da Cunha, A lngua e a
literatura portuguesa, Braga 1959]
Ainda (cuvnt special ptg.) n acest mod [fr.
ainsi], ne putem forma o idee de, despre ce a fost
[rom. fu] latina (no: em + o) n perioada proto-
istoric (pelos: per + os) prin documentele, care
ne-au rmas [rom. rest] (dele: de+ele), de la ea.
(Atenie: numele limbilor este de gen masculin)
Prezentm succint corespondenele fonetice i grafice tipice pentru portughez n
raport cu celelalte limbi romanice:
CF1


-vocal + m
latim, bem
vocal +
n (+cons)
n + voc
n
n (+voc)
n
cat. llat, b
fr. latin, bien
it. latino, bene
rom. latin, bine
sp. latn, bien
Aceste formule de coresponden arat c, pentru un cuvnt portughez care se
termin n vocal urmat de -m (vocal pronunat nazal), putem gsi n alte limbi
romanice cuvinte terminate n vocal final (n catalan), vocal urmat de un -n
(spaniol, romn, francez i catalan), vocal urmat de -n-, urmat la rndul lui de
o vocal final -o sau -e (italian, romn). Dei asemnarea cuvintelor este eviden-
t, forma sub care apar poate fi uneori surprinztoare:
PTG FR IT CAT ROM SP
tem tient tiene t ine tiene
bem bien bene b bine bien
latim latin latino llat latin latn
fim fin fine fi [fine] fin
Asemntoare cu acestea sunt formele care corespund vocalelor peste care se afl
semnul tild (~):
CF2

~

no, mo, leo,
lees

vocal + n
sau + o nazal
care a disprut
cat. no, m, lle, lleons
fr. non, main, lion, lions
it. no(n), mano, leone, leoni
sp. no, mano, len, leones
rom. nu, mn, leu, lei
Formula arat c tilda corespunde unui n care a disprut (ca s marcm absena lui n,
punem n exemplele urmtoare semnul

):
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
53
PTG FR IT CAT ROM SP
no non no(n) no

nu

no

gro grain grano gra

gr

u grano
lees lions leoni lleons le

i leones
mo main mani m

mn mano
Umtoarele formule se ocup de scrierea portughez pentru nh i lh i menioneaz
corespondenele lor romanice, elemente pe care le vom regsi i n sita a patra,
consacrat exclusiv grafiei.
CF3 nh [b]
vinha, senhor

gn [b]
gn [b]
ny [b]
./., (ni)
[b]
cat. vinya, senyor
fr. vigne, seigneur
it. vigna, signore
rom. vi*e, (senior)
sp. via, seor
Grafia nh- n portughez, care corespunde unui N "palatalizat", este similar cu cea
pentru L "palatalizat":
CF4 lh [~]
folha, batalha

ll [~]
il(l) [j]
gl [~]
i (li)
j [w], ll [~]
cat. fulla, batalla
fr. feuille, bataille
it. foglia, battaglia
rom. foaie, btaie (btlie)
sp. hoja, batalla
Un lh portughez nu corespunde numai grafiilor romanice de mai sus, el poate fi pus
i n relaie cu alte grafii:
CF14 lh [~]
orelha, velho,
velha

ll [~]
il(l)
cchi
ch(i)
j [w]
cat. orella, vell, vella
fr. oreille, vieil, -le (vieux)
it. orecchio, vecchio, vecchia
rom. ureche, vechi, veche
sp. oreja, viejo, vieja
Corespondena CF4, ptg. lh sp. j, cat. ll nu trebuie s ne fac s credem c i reci-
proca ar fi valabil (vezi mai jos capitolul despre spaniol).
Comparaia dintre cuvntul romnesc perfect i portughezul perfeito din textul
nostru este un prilej pentru a lua n considerare o alt serie de regulariti, i anume
cele care privesc transformarea sau adaptarea grupului consonantic -ct-:
CF5
it, t

oito, noite, leite, luta

it, t
tt
it, t
pt
ch [ts]
cat. vuit, nit, llet, lluita
fr. huit, nuit, lait, lutte
it. otto, notte, latte, lotta
rom. opt, noapte, lapte, lupt
sp. ocho, noche, leche, lucha
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
54
Se observ c, n acest caz, franceza, portugheza i catalana au o o tendin de pala-
talizare mai accentuat (pronunarea consoanelor este influenat de un [j], prove-
nind din -k-, ceea ce explic sp. ch [ts]), n timp ce italiana asimileaz, reducnd
grupul la o consoan dubl. Romna labializeaz, dezvolt un grup -pt-.
Vocabularul internaional conserv ns pretutindeni urmele articulaiei originare
[kt]: de exemplu, rom. octav, nocturn, perfect. Acest -ct- concureaz cu rezultatul
transformrilor suferite de cuvintele motenite; astfel cat. perfet (cuvnt motenit)
versus perfecte, mprumutat; fr. parfait (cuvnt motenit), dar perfection (cuvnt
mprumutat). Asemenea dublete sunt uor de recunoscut.
Dac ntr-un cuvnt portughez apar dou vocale consecutive, ne putem atepta ca ele
s fi fost desprite n latin de un -n-, care s-a pstrat n celelalte limbi, dar nu i n
portughez: ptg. ter < te

er < tenere; ptg. geral < ge

eral < generale-.


CF6
voc + voc

lua, ter, geral
voc + n + voc
cat. lluna, tenir, general
fr. lune, tenir, gnral
it. luna, tenere, generale
rom. lun, a ine, general
sp. luna, tener, general
Uneori consoana intervocalic l este aceea care lipsete:
CF7
voc + voc

cu, doer, dor
voc + l (+ voc)
-r-, (l)
cat. cel, doldre, dolor
fr. ciel, , douleur
it. cielo, dolere, dolore
rom. cer, durea,
sp. cielo, doler, dolor
Formulele care urmeaz, CF8CF10, se ocup de fenomenul sonorizrii n
portughez, n comparaie cu alte limbi romanice:
CF8
-b-

riba, cabra,
cobrir

b
v
p (v)
p
b []
cat. riba, cabra, cobrir
fr. rive, chvre, couvrir
it. ripa (riva), capra, coprire
rom. rp, capr, acoperi
sp. riba, cabra, cubrir
CF9
-d-

roda, cantada,
parede

-d-
./.
-t-(d)
-t-
-d- []
cat. roda, cantada, paret
fr. roue, chante, paroi
it. ruota, cantata, parete
rom. roat, cntat, perete
sp. rueda, cantada, pared
Portughezului -d- i pot corespunde ambele sunete dentale romanice (d, t) sau nu i
corespunde nimic, sunetul a disprut (n francez). Acelai lucru este valabil pentru
-g- nainte de a, o, u:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
55
CF10
-g-

fogo, formiga,
lago

-g-, -c
./. (c)
c (g)
c
g [S]
cat. foc, formiga, llac
fr. feu, fourmi, lac
it. fuoco, formica, lago
rom. foc, furnic, lac
sp. fuego, hormiga, lago
nainte de vocalele palatale (e, i) ns, c i g, care se menin de obicei n grafie,
corespund unor sunete care au trecut prin palatalizare i anume: n portughez,
catalan i francez un [s] respectiv [], n italian i romn un [ts] respectiv [d],
iar n spaniol un [g] respectiv [w]. La relaia dintre grafie i pronunare se va referi
mai amnunit sita a patra.
Un fenomen caracteristic portughezei este ch- [s] la nceputul cuvntului, corespun-
znd grupurilor latineti [kl], [pl] i [fl]:
CF11 ch-[s]
chave, chamar

cl
chi [kM]
cl
che [kM]
ll [~]
cat. clau, clamar
fr. clef (cl), [ac]clamer
it. chiave, chiamare
rom. cheie, a chema
sp. llave, llamar
CF12 ch-[s]

cheio, cho

pl
pi [pM]
pl
pl
ll [~]
cat. ple, pla
fr. plein, plan
it. pieno, piano
rom. plin, plan
sp. lleno, llano
CF13 ch-[s]

chama

fl
fi
fl
fl
ll [~]
cat. flama
fr. flamme
it. fiamma
rom. fl- [flaut, fluviu]
sp. llama
Rezultatele obinute de pl- i bl- indic o oarecare abatere de la corespondenele
stabilite pn acum: -l- devine ocazional un -r-:
CF12
a,b
br-; pr-
branco,
praa, prazer

bl-, pl-
bi-, pi- [bM, pM]
bl-, pl-
bl-, pl-
bl-, pl-
cat. blanc; plaa, plaure
fr. blanc; place, plaire
it. bianco; piazza, piacere
rom. (bl-); , a plcea
sp. blanco; plaza, placer
Alte corespondene portughezo-romanice sunt regulate; ele privesc mai ales sufixe i
prefixe romanice:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
56
CF15 -o, -es
nao, naes
razo, razes

-(-i)on, -(i)ons
-ione, -i
-i, -ions
-iune, -i
-(-i)n, -(i)ones
cat. naci, -ons, ra, -ons
fr. nation, -s, raison, -s
it. nazione, -i, ragione, -i
rom. naiune, -i, raiune, -i
sp. nacin, -iones, razn, -ones
CF16 -dade
universidade
faculdade

-t
-t
-tat
-tate
-dad, -tad
cat. universitat, facultat
fr. universit, facult
it. universit, facolt
rom. universitate, facultate
sp. universidad, facultad
CF17
es-+cons
estado,
escrever,
espirito

es+cons
, es +cons
s+cons
s cons
es+cons
cat. estat, escriure, esperit
fr. tat, crire, esprit
it. stato, scrivere, spirito
rom. stat, scrie, spirit
sp. estado, escribir, espritu
Urmtoarelor cuvinte portugheze:
liberdade, facilidade, escuma, escudo, espao, esmeralda,
le corespund n francez:
libert, facilit, cume, cu, espace, meraude.
Cine se confrunt pentru prima dat cu aceste reguli de coresponden ale literelor i
sunetelor de la o limb la alta poate avea impresia c ele sunt greu de reinut. Dar nu
este vorba despre nvarea pe de rost a unor formule. Pur i simplu trebuie s ne
punem n situaia ca, o dat observat regularitatea, s o putem recunoate n cazuri
analoge. De fapt urmtoarele paragrafe prezint aproape aceleai corespondene, dar
dezvoltate de fiecare dat plecnd de la o alt limb: n acest fel efectul repetiiei se
multiplic, mrind capacitatea de deducie fr prea mari strdanii.
n afar de aceasta, s ne gndim c, din multitudinea de transformri produse mai
ales n fonetic, putem nelege cele mai importante i mai frecvente corespondene
fonetice i grafice cu ajutorul unui numr redus (aproximativ 20). Ansamblul dife-
renelor, care pare nemrginit unui nceptor, poate fi redus la o serie limitat de
reguli, care ne dau un sentiment de siguran cu privire posibilitatea noastr de a
domina ansamblul limbilor romanice.
3.3.3. Corespondene catalano-romanice
Iat un al doilea exemplu de limb romanic occidental:
Els drets humans
Aquest any 1993 les Nacions Unides
han convocat, a la ciutat de Viena, la
conferncia internacional sobre els
drets humans.
Drepturile omului [CF5]
n acest an [CF3a] 1993 Naiunile Unite au
convocat n oraul [rom. cetate, CF16] Viena
conferina internaional asupra drepturilor
omului.
La creixent preocupaci pels drets Preocuparea crescnd [CF20] pentru
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
57
humans s un dels senyals d'esperan-
a del nostre temps.
drepturile omului este unul (dels: de + els)
dintre semnalele [CF3] de speran ale
timpului nostru.
Per hi ha encara una distncia
enorme entre les declaracions teri-
ques i la prctica efectiva de protec-
ci dels drets humans.
Dar [sp. pero, it. per] exist [fr. il y a] nc
[fr. encore] o distan enorm ntre declaraiile
[CF15] teoretice i practica efectiv de
protejare a drepturilor umane.
Des del 1948, any de la Declaraci
Universal dels Drets Humans, fins a
l'actualitat, hem avanat considera-
blement en la formulaci dels reper-
toris de drets civils, poltics, eco-
nmics, socials i culturals, aix com
en l'establiment de convencions i
procediments jurdics per a garantir
la defensa dels drets humans.
Din (sp. desde) 1948, anul Declaraiei Univer-
sale a Drepturilor Omului pn n actualitate,
am avansat considerabil n formularea reperto-
riului de drepturi civile, politice, economice,
sociale i culturale, precum i n stabilirea
conveniilor [CF15] i procedurilor juridice
pentru a garanta aprarea [fr. dfense, rom.
defensiv] drepturilor omului.
De la bun nceput se observ scurtimea unui mare numr de cuvinte: n afara
terminaiilor conservate pentru feminin (-a, pentru singular -es, pentru plural),
restul terminaiilor romanice, specifice italienei de exemplu, s-au redus. Este ceea ce
formuleaz prima coresponden:
CF1

SUBST/ADJ
masc
-cons]
element

voc.
-o, -Cons.
fr. lment
it. elemento
ptg. elemento
rom. element
sp. elemento
Scurtarea cu o silab este marcat i de grafie, spre deosebire de francez: fr. comme,
cat. com; fr. universelle, cat. universal; fr. nous sommes, cat. som. Prin absena
vocalelor finale, apar n catalan terminaii consonantice neobinuite n alte limbi:
vezi CF3a, CF4, CF14, CF16, CF19a, la care se adaug -nc (vinc, sp. vengo, fr. viens);
-m (sentim, ptg., sp. sentimos, it. sentiamo, fr. sentons; vezi pentru aceasta cea de-a
asea sit). Pe de alt parte, dintre consoanele frecvente la finala cuvintelor n celelalte
limbi romanice, -n nu apare n poziie final n catalan:
CF2
-e
SUBST/ADJ -
-i
ple, ocupaci, ve
+ nazal
( voc)
fr. plein, occupation, voisin
it. pieno, occupazione, vicino
ptg. cheio*, ocupao*, vizinho
rom. plin, ocupaie, vecin
sp. lleno, ocupacin, vecino
Vezi pentru portughez CF2 i CF6. Ambele formule de coresponden trimit la un -n care s-a redus.
Cuvintele prezentate n CF2 redobndesc nazala la feminin sau la plural:
cat. ple f. sing. plena, m. pl. plens
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
58
cat. ve f. sing. vena, m. pl. vens
cat. naci pl. nacions
Grafia ny pentru senyal este o trstur caracteristic pentru catalan. Reamintim
formulele deja prezentate:
CF3 ny [b]
senyor, vinya

gn [b]
gn [b]
nh [b]
./., (ni)
[b]
fr. vigne, seigneur
it. vigna, signore
ptg. vinha, senhor
rom. vi*e, (senior)
sp. via, seor
Deoarece cat. ny ar fi putut proveni i dintr-un nn latin, el are uneori drept corespon-
dente n alte limbi vocale nazale sau consoane nazale nepalatalizate (~, n sau nn):
CF3
a
ny [b]

any

n
nn
n
n
[b]
fr. an []
it. anno
ptg. ano
rom. an
sp. ao
ll marcheaz n catalan un L palatalizat, ca n spaniol (vezi i CF4 pentru portu-
ghez i italian):
CF4 ll [~]

fulla, batalla

il(l) [j]
gl [~]
lh [~]
i /li
j [w], ll [~]
fr. feuille, bataille
it. foglia, battaglia
ptg. folha, batalha
rom. foaie, btaie (btlie)
sp. hoja, batalla
ll din catalan poate s corespund unui ll din spaniol, dar i unui j [w]. Dac ll-
apare la nceputul cuvntului, el trebuie asociat cu un simplu L- n restul limbilor:
CF4
a
ll-
llarg, llac,
lluna

l-
l-
l-
l-
l-
fr. large, lac, lune
it. largo, lago, luna
ptg. largo, lago, lua
rom. larg, lac, lun
sp. largo, lago, luna
n sfrit un ll catalan (care poate s apar i la sfritul cuvntului) poate corespun-
de, n cuvinte ca vell vechi sau orella ureche, i altor grafii romanice, deoarece
provine din grupul consonantic -cl- din latina vulgar. n aceste cazuri sunt valabile
alte convenii grafice precum (vezi i ptg. CF14):
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
59
CF14 ll
orella, vell,
vella

il(l)
cchi
lh
chi
j [w]
fr. oreille, vieil, -le (vieux)
it. orecchio, vecchio, vecchia
ptg. orelha, velho, velha
rom. ureche, vechi, veche
sp. oreja, viejo, vieja
Cat. drets ne indic tratamentul grupului consonantic -ct-:
CF5
it, t

vuit, nit, llet,
lluita

it, t
tt
it, t
pt
ch [ts]
fr. huit, nuit, lait, lutte
it. otto, notte, latte, lotta
ptg. oito, noite, leite, luta
rom. opt, noapte, lapte, lupt
sp. ocho, noche, leche, lucha
Este frecvent n catalan diftongul -au, mai ales la final, dar i n interiorul cuvinte-
lor. Acest diftong este un adevrat devorator de silabe: ntre a i u au disprut
consoane precum c, d, t, v sau b (care au disprut i n francez, mai rar n spaniol
i portughez), iar -u final poate corespunde unui -e sau unui -i din alte limbi.
Formula indic de data aceasta sunetul latinesc disprut:
CF6
-au
-au-
pau, cau, clau,
cantau, taula

c [k]
d
v
t
b
fr. paix, choit, cl, chantez, table
it. pace, cade, chiave, cantate, tavola
ptg. paz, cai, chave, cantais, tbua
rom. pace, cade, cheie, cntai,
sp. paz, cae, llave, cantis, tabla
[Cantau este forma din Mallorca pentru canteu.]
Situaia real este prea complex pentru a fi prezentat n toate detaliile. Este suficient
s ne limitm la esenialul prezentat mai sus, s ne gndim c la apariia unui -au sau
-au- dou silabe au fost contrase ntr-una singur i c ele se pot reconstrui cu ajutorul
formulelor de mai sus n restul limbilor romanice (dac ghicim ce consoan anume
trebuie introdus!). Tot aa de complex este catalanul -eu, care reprezint mai ales
morfemul verbal al persoanei a 2-a pl., dar care apare i ntr-o serie de terminaii ale
substantivelor, precum i n interiorul cuvntului:
CF7
-eu
-eu-
canteu, deu,
preu, veure

consoanele care
dispar pot fi:
-t-, -c-, -d-
fr. chantez, prix, dix, voir
it. cantate, prezzo, dieci, vedere
ptg. cantais, preo, dez, ver
rom. cntai, pre, zece, a vedea
sp. cantis, precio, diez, ver
Diftongii -iu- i -ou- reprezint silabe contrase n acelai mod.
n ceea ce privete consoanele -p, -t, -k, limba catalan particip la modificri
conform tradiiei vest-romanice (vezi i CF810 pentru portughez): n poziia
intervocalic are loc o sonorizare; n poziie final sonorizarea nu are loc.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
60
CF8
-b-[-p]

riba, cabra,
cobrir

v
p
b
p
b []
fr. rive, chvre, couvrir
it. ripa (riva), capra, coprire
ptg. riba, cabra, cobrir
rom. rp, capr, acoperi
sp. riba, cabra, cubrir
CF9
-d- [-t]
roda, cantada,
paret

./.
t
d
t
d []
fr. roue, chante, paroi
it. ruota,cantata, parete
ptg. roda, cantada, parede
rom. roat, cntat, perete
sp. rueda, cantada, pared
CF10
-g- (-c)

foc, formiga,
llac

./. (c)
c (g)
g
c (g)
g [S]
fr. feu, fourmi, lac
it. fuoco, formica, lago
ptg. fogo, formiga, lago
rom. foc, furnic, lac
sp. fuego, hormiga, lago
Deoarece la cuvintele de genul masculin terminate n latin n -us, -um, -em, s-a
pierdut ultima silab, -p, -t, -k intervocalice, conservate ca atare n romn i n
italian, rmn n catalan ca terminaie a cuvntului:
[p] cat. cap _ sp., ptg. cabo, it. capo
[t] cat. amat _ sp., ptg. amado, it. amato
[k] cat. amic _ sp., ptg. amigo, it. amico
Iniialele CL-, PL-, FL- se conserv n catalan:
CF11 cl-
clau, clamar

cl
chi [kM]
ch- [s]
che [kM]
ll [~]
fr. clef (cl), [ac]clamer
it. chiave, chiamare
ptg. chave, chamar
rom. cheie, a chema
sp. llave, llamar
CF12
pl-

ple, pla

pl
pi [pM]
ch- [s]
pl
ll [~]
fr. plein, plan
it. pieno, piano
ptg. cheio, cho
rum. plin, plan
sp. lleno, llano
CF13 fl-

flama

fl
fi
ch- [s]
fl
ll [~]
fr. flamme
it. fiamma
ptg. chama
rom. fl-
sp. llama
Pentru formulele prezentate de CF15 i CF16 caracteristica principal este din nou
reducerea numrului de silabe:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
61
CF15 -i, -ions
naci, -ions
ra, raons

-ion, -on
-ione
-o, -es
-iune
-in, -n
fr. nation, -s, raison, -s
it. nazione, -i, ragione, -i
ptg. nao, -es, razo, -es
rom. naiune, -i, raiune, -i
sp. nacin, -ones, razn, -ones
CF16 -tat
universitat
facultat

-t
-t
-dade
-tate
-dad, -tad
fr. universit, facult
it. universit, facolt
ptg. universidade, faculdade
rom. universitate, facultate
sp. universidad, facultad
CF17 prezint situaia grupurilor consonantice iniiale: s + p, t, c:
CF17
es- + cons
estat, escriure,
esperit

-, es +cons
s + cons
es + cons
s + cons
es + cons
fr. tat, crire, esprit
it. stato, scrivere, spirito
ptg. estado, escrever, espirito
rom. stat, scrie, spirit
sp. estado, escribir, espritu
Catalana are n comun cu franceza grafia , cu multiple corespondene n celelalte
limbi:
CF18 -
bra

-s
-cci-
--

-z-
fr. bras
it. braccio
ptg. brao
rom. bra
sp. brazo
Terminaia -age (rom. pasaj) intrat n vocabularul internaional din francez este
redat n catalan de obicei prin -atge [adI]:
CF19
-atge
viatge,
massatge

-age
-aggio
-agem
-aj
-aje
fr. voyage, massage
it. viaggio, massaggio
ptg. viagem, massagem
rum. voiaj, masaj
sp. viaje, masaje
-ig final [d] i tx- intervocalic (cotxe [kt], sp. coche) sau iniial (txec) pot avea
diverse corespondene:
CF19
a
-ig
mig, maig
-i
-zz-, -ggi-
-i-
-ij-, -i
-di-, -y-
fr. mi-, mai
it. mezzo, maggio
ptg. meio, maio
rom. miez / mijloc, mai
sp. medio, mayo
Grafia ix folosete la redarea sunetului [s]:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
62
CF20 -ix-
creixent, caixa

-ss-
-sc+ e,i [s], -ss-
-sc-, -ix- [s]
- sc-, -s-
-c- [g], -j- [w]
fr. croissant, caisse
it. crescendo, cassa
ptg. crescente, caixa
rom. crescnd, cas
sp. creciendo, caja
Spre deosebire de italian, catalana cunoate puine consoane duble; o particularitate
o constituie geminata ll, cu semnul grafic propriu, punctul pus sus (la mijloc):
collega coleg.
3.3.4. Corespondene hispano-romanice
La unidad de la Amrica indo-espaola Unitatea Americii indo-spaniole
Los pueblos de la Amrica espaola se
mueven en una misma direccin.
Popoarele [CF2] Americii spaniole se
mic [fr. mouvoir, CF2] ntr-una i aceeai
[fr. mme] direcie [CF15].
La solidaridad de sus destinos histri-
cos no es una ilusin de la literatura
americanista.
Solidaritatea [CF16] destinelor lor istorice
nu este o iluzie [CF15] a literaturii consa-
crate spaiului latino-american.
Estos pueblos, realmente, no slo son
hermanos en la retrica sino tambin en
la historia. Proceden de una matriz nica.
Aceste popoare, realmente, nu sunt numai
[it. solo] frai [fr. germain] n retoric, ci i
n istorie. Provin dintr-o matrice unic.
La conquista espaola, destruyendo las
culturas y las agrupaciones autctonas,
uniform la fisonoma tnica, poltica y
moral de la Amrica Hispana.
Cucerirea [CF3] spaniol, distrugnd cultu-
rile i gruprile autohtone, a uniformizat fi-
zionomia etnic, politic i moral a
Americii hispanice.
Los mtodos de colonizacin de los
espaoles solidarizaron la suerte de sus
colonias.
Metodele colonizrii [CF15] spaniolilor au
solidarizat, au fcut s se asemene soarta
coloniilor lor.
Los conquistadores impusieron a las
poblaciones indgenas su religin y su
feudalidad.
Conchistadorii, cuceritorii, au impus
[CF2a] populaiilor indigene religia i
structura lor feudal.
La sangre espaola se mezcl con la
sangre india.
Sngele spaniol s-a amestecat cu sngele
indienilor.
Se crearon, as, ncleos de poblacin
criolla, grmenes de futuras nacionali-
dades.
S-au creat astfel nuclee de populaie creol,
germeni ai [fr. futur] viitoarelor naionali-
ti.
Luego, idnticas ideas y emociones
agitaron a las colonias contra Espaa.
El proceso de formacin de los pueblos
indo-espaoles tiene, en suma, una
trayectoria uniforme.
Atunci [ptg. logo, lat. in loco, pe loc,
imediat] idei i emoii identice au agitat
coloniile contra Spaniei. Procesul formrii,
popoarelor indo-spaniole are [tener VP], in
summa, n fond o traiectorie uniform.
Jos Carlos Maritegui, Lima, 6 de diciembre de 1924
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
63
Am amintit chiar la nceputul capitolului o tendin fundamental ilustrat n text
prin verbul se mueven: spaniola tinde s diftongheze vocalele accentuate e i o.
Rezult urmtoarele corespondene:
CF1

ie

piedra
e, ie, ia
cat. pedra
fr. pierre
it. pietra
ptg. pedra
rom. piatr pietre
CF2

ue

rueda
o, ou, uo, oa
cat. roda
fr. roue
it. ruota
ptg. roda
rom. roat roi
Un a romanic accentuat i un o devin n spaniol e i u dac sunt urmate de un
element palatal:
a]
j, ct
> e BASIARE > besar
LACTE > leche
o]
j
> u COGITATUS > cuidado
O astfel de alternan apare n mod frecvent n flexiunea verbal spaniol:
dormir > durmi
vestir > visti
Se pot extinde primele dou formule prin adugarea urmtoarelor corespondene:
CF1
a

e]
pal.cons

leche
a, e, ei
cat. llet
fr. lait
it. latte
ptg. leite
rom. lapte
CF1
b

i

minti

e
(i)
cat. ment
fr. mentit
it. ment
ptg. menteu
rom. mini
CF2
a

u

cubri

o
(u)
cat. cobr
fr. couvrit
it. copr
ptg. cobreu
rom. (a)coperi
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
64
Cuvntul espaola ne oblig s facem referire la :
CF3 [b]
seor, via

gn [b]
gn [b]
ny [b]
nh [b]
./., (ni)
cat. senyor, vinya
fr. vigne, seigneur
it. vigna, signore
ptg. vinha, senhor
rom. vi*e, (senior)
Deoarece a putut proveni i din lat. nn, el poate corespunde unor vocale nazale sau
consoane nazale nepalatalizate din alte limbi romanice (~, n, nn), sau tot unui [b]:
CF3a


ao

ny [b]
n
nn
n
n
cat. any
fr. an
it. anno
ptg. ano
rom. an
Sunetul l palatalizat n spaniol are grafia ll, care apare identic numai n catalan.
Relum tabelul acestor corespondene:
CF4
ll [~]

follaje, batalla

ll [~]
il(l) [j]
gl
lh [~]
i, (li)
cat. fullatge, batalla
fr. feuillage, bataille
it. fogliame, battaglia
ptg. folhagem, batalha
rom. foaie, btaie (btlie)
[dar i hoja]
Un sp. ll- are drept echivalene grupurile cl-, pl-, fl- n francez i catalan sau
rezultatele acestor grupuri n celelalte limbi. Pentru cele trei combinaii de consoane
diferite n propoziia francez:
La clef (cl) est dans une salle pleine de flammes.
spaniola cunoate un singur segment, anume un ll-:
La llave est en una sala llena de llamas.
Pornind de la spaniol, corespondenele pot fi prezentate n modul urmtor:
CF11 ll [~]
llave, llamar

cl
cl
chi [kM]
ch [s]
che [kM]
cat. clau, clamar
fr. clef (cl), [ac]clamer
it. chiave, chiamare
ptg. chave, chamar
rom. cheie, a chema
CF12 ll [~]

lleno, llano

pl
pl
pi [pM]
ch [s]
pl
cat. ple, pla
fr. plein, plan
it. pieno, piano
ptg. cheio, cho
rom. plin, plan
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
65
CF13
ll [~]

llama

fl
fl
fi
ch [s]
fl
cat. flama
fr. flamme
it. fiamma
ptg. chama
rom. fl-
Existena sp. hoja (frunz, foaie) alturi de follaje (frunzi) n CF4 arat, c i
grafia j [w] poate fi pus n legtur cu grafiile lui L palatalizat din alte limbi:
CF14
j [w]

oreja, viejo, -a

ll [~]
il(l) [j]
cchi
lh [~]
chi
cat. orella, vell, vella
fr. oreille, vieil, -le (vieux)
it. orecchio, vecchio, vecchia
ptg. orelha, velho, velha
rom. ureche, vechi, veche
Caracteristic pentru spaniol este i ch [t] ([s] nu exist n spaniol):
CF5
ch [ts]
ocho, noche,
leche, derecho

it, t
it
tt
it, -t
pt
cat. vuit, nit, llet, dret
fr. huit, nuit, lait, droit
it. otto, notte, latte, diritto
ptg. oito, noite, leite, direito
rom. opt, noapte, lapte, drept
Amintim aici c, n cazul lui ch din spaniol, corespondena poate consta i dintr-un
-lt- intervocalic n alte limbi, dar ea se limiteaz la acest unic caz:
mucho cat. molt, ptg. muito, it. molto, rom. mult
i n spaniol dou vocale consecutive (exceptnd diftongii ie i ue) pot masca
dispariia unei consoane:
CF6 voc + voc.

cantis

t,
voc. + voc.
cat. canteu
fr. chantez
it. cantate
ptg. cantais
rom. cntai
Specific pentru spaniol (i pentru alte varieti romanice, precum gascona) este
transformarea iniialei romanice f- n h- (nepronunat):
CF7
h-
hacer, hierro,
hilo
f-
cat. fer, ferro, fil
fr. faire, fer, fil
it. fare, ferro, filo
ptg. fazer, ferro, fio
rom. a face, fier, fir
Prezena intervocalic a sunetelor sonore -b-, -d-, -g- n locul corespondentelor lor
surde -p-, -t-, -k- urmeaz tradiia romanic occidental. Constatm c slbirea articu-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
66
latorie a sunetelor a mers mai departe dect presupunem din scris: -b-, -d-, -g- se
pronun [, , S]:
CF8 -b- []
riba, cabra,
cubrir

b
v
p (v)
b
p
cat. riba, cabra, cobrir
fr. rive, chvre, couvrir
it. ripa(riva), capra, coprire
ptg. riba, cabra, cobrir
rom. rp, capr, acoperi
CF9
-d- []
rueda,
cantada, pared

d (-t)
./.
t
d
t
cat. roda, cantada, paret
fr. roue, chante, paroi
it. ruota,cantata, parete
ptg. roda, cantada, parede
rom. roat, cntat, perete
CF10
-g- [S]

fuego, hormiga,
lago

g, -c
./. (c)
c (g)
g
c
cat. foc, formiga, lac
fr. feu, fourmi, lac
it. fuoco, formica, lago
ptg. fogo, formiga, lago
rom. foc, furnic, lac
Cuvintele direccin i ilusin [CF15] din text ca i La unidad [CF16] n titlu trimit la
terminaii tipic spaniole pentru cuvinte internaionale:
CF15 -in
nacin,-ones,
razn, -ones

-i, -ions
-ion
-ione
-o, -es
-iune
cat. naci, -ons, ra, -ons
fr. nation, -s, raison, -s
it. nazione, -i, ragione, -i
ptg. nao, -es, razo, -es
rom. naiune, -i, raiune, -i
CF16 -dad, -tad
universidad
facultad

-tat
-t
-t
-dade
-tate
cat. universitat, facultat
fr. universit, facult
it. universit, facolt
ptg. universidade, faculdade
rom. universitate, facultate
La cuvinte care ncep cu esc-, esp-, est-, este vorba cel mai probabil de un e- protetic.
Dac l nlturm, gsim uor cuvntul n vocabularul motenit sau internaional:
CF17
es-+cons
estado,
escribir,
espritu

es + cons
s + cons
, es + cons
es + cons
s + cons
cat. estat, escriure, esperit
fr. tat, crire, esprit
it. stato, scrivere, spirito
ptg. estado, escrever, espirito
rom. stat, scrie, spirit
n direct legtur cu CF10 putem observa, c un -qu- este sonorizat n poziie
intervocalic la -gu-:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
67
CF18

-gu-
agua
qu, gu, p, ./.
cat. aigua
fr. eau (aquatique)
it. acqua
ptg. gua
rom. ap
Spaniolul z nainte de a, o i u se pronun [g], n America de Sud [s]. Are corespon-
dene variate n restul limbilor romanice, deoarece poate proveni dintr-un [t] palata-
lizat sau dintr-un [k] palatalizat:
CF19
-z-

pozo, razn,
brazo

./.,
s
zz, gi, cci
, z

cat. pou, ra, bra


fr. puits, raison, bras
it. pozzo, ragione, braccio
ptg. poo, razo, brao
rom. pu, raiune, bra
Este caracteristic limbii spaniole, n comparaie cu italiana i romna, pierderea
dup r, l, n, s, t, d, a vocalei finale -e, tipic pentru Romania Oriental. Se scurteaz
astfel cu o silab o serie de cuvinte (printre altele toate infinitivele):
CF20
-r, -l, -n
-s, -d
estar, sol, pan,
tos, husped
+ e
it. stare, sole, pane, tosse, ospite

rom. sta(re), soare, pine, tuse, oaspete
Spaniola pierde o silab, n comparaie cu formele iniiale, i prin cderea mai
frecvent a vocalei mediane n cuvintele accentuate pe antepenultima silab. Italiana
i romna conserv uneori accentuarea latin i pstreaz vocala median:
doce (bisilabic) it. dodici (trisilabic)
hombres (bisilabic) it. uomini (trisilabic), rum. oameni [cu -i asilabic]
n sfrit, remarcm c spaniola nu are consoane duble, cu excepia lui [rr], care se
pronun cu vibraii mai intense dect [r] (perro cine pero ns). Grafia ll re-
prezint un fonem cu valoarea [~]. O succesiune de doi c n grafie (ex.: accin), nu
reprezint o consoan dubl, ci o succesiune de dou sunete: [kg].
n sita urmtoare vor fi sistematizate diferitele grafii i pronunii romanice.
3.3.5. Texte-exerciiu n occitan i sard
Prin intermediul urmtoarelor texte n occitan i n sard se face un pas nainte n
direcia capacitii de transfer i de combinaie pentru deducerea optimizat. Cu
dinamica folosit pn acum pentru prelucrarea cunotinelor oferite de cele trei site
se poate face un effort pentru nelegerea unui text dintr-o limb romanic mai puin
cunoscut. Va fi vorba mai ales despre recunoaterea termenilor din vocabularul
internaional, de folosirea vocabularului panromanic i de valorificarea cunotinelor
despre corespondenele interromanice dobndite pn acum.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
68
UN TEXT N OCCITAN
Pentru a nelege acest text ne folosim de catalan i de francez.
PER NSTRA LENGA
Fasm crida solemne
a Francs Mitterand, President de la
Republica, qu'escrivi en 1981 que "lo
combat per la liberacion del Pble de
Frana passa tanben per la luta dels
pbles" minoritaris" de nstre Pas";
Cteva elemente ajuttoare pentru ne-
legerea textului occitan:
fasm: fr. faisons, rom. facem
crida: fr. cri, sp. grita, grito
la luta: fr. lutte, it. lotta
tanben: sp. tambin
poble: cat. poble, sp. pueblo, fr. peuple
al Governament de la Republica per
qu'enfin un projcte de lei sus l'estatut de
las Lengas de Frana siague presentat a
l'Amassada (35 proposicions de lei
dempui 1958!);
lei: sp. ley, fr. loi
siague presentat: fr. soit prsent
Amassada: adunare, parlament (massa)
dempui: fr. depuis
als Representants del Pble francs,
deputats e senators, per que psque
enfins, fra tot clivatge politic, sser
votada una lei garantissent los dreits
lingistics de cada ciutadan;
psque: fr. puisse
fra: sp. fuera, fr. [de-]hors
clivatge: fr. -age
los dreits: fr. les droits
cada: sp., cat. cada, fr. chaque
ciutadan: fr. citoyen (cat. ciutat)
al Ministre de l'Educacion nacionala, al
Ministre de la Cultura e a totes los mi-
nistres per que s'acabe lo temps de las
promessas e que venga lo temps dels
actes;
s'acabe: sp. acabar, fr. achever
venga: sp. venga; fr. vienne
a las Amassadas regionalas e departa-
mentalas per que la decentralisacion
siague mai qu'una simpla mesura
administrativa, mas que siague tanben la
reconeissena de las especificitats
culturalas dels mes;
mai: rom. mai
mas: fr. mais
dels mes: fr. des hommes
als Ciutadans d'aqueste Pas, per que
s'arreste lo genocidi cultural, perpetrat
dins l'indiferncia generala, al nom d'un
centralisme vielht;
aqueste: rom. acest
s'arreste: fr. arrter
perpetrat: fr. perptrer (a comite)
vielht: fr. vieux, vieil
a totes los Occitans per que gausen en-
fins s'afirmar per que son, los eiretirs
d'una cultura prestigiosa, portaires ui
d'una dobla identitat culturala;
gausen: fr. oser
per : fr. pour a
eiretirs: fr. les hritiers
ui: cat. avui, fr. hui n aujourd'hui
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
69
Fasm crida solemne a totes per que de-
man, dins l'Eurpa una e divrsa que soe-
tam, los dreits lingistics e culturals dels
Pbles siaguen reconeguts per fin de pre-
servar lo prodigis potencial de creativitat
que representan pel monde de deman.
deman: fr. demain
dins: fr. dans
soetam: fr. (nous) souhaitons
reconegut: cat. reconegut, sp. reconocido,
fr. reconnu
Institut d'Estudis Occitans, lo 21 de mar de 89
UN TEXT SARD
Textul urmtor, n sard, este ceva mai greu, dar am dobndit cunotine suficiente
pentru acest grad de dificultate. i aici putem intui cu uurin caracteristicile limbii
i putem deduce regulile de coresponden cu celelalte idiomuri romanice. Un ajutor
ofer n acest scop mai ales italiana i idiomurile iberice.
Sa Sardigna, posta in su centru de su Me-
diterraneu occidentali, esti stetia sinnada,
in dognia tempus, cun sa marca de custu
mari in su cali e po su cali a pigau su ca-
ratteri de una terra resistenti e conserva-
dora, meda de prus de is ateras isulas. De
custu spiritu nascidi sa capacidadi de sa
Sardigna non solu de si mantenniri singu-
lari e diversa, ma puru de si riprodusiri a
su matessi, mancai ci sianta is contraddi-
zionis de aintru e de foras, de classi e de
cultura, de is ominis e de sa struttura.
Una costanti storica de identidadi a postu
is sardus in sa condizioni de bessiri sem-
pri bius de tottus is integrazionis dpias a
is colonialismus de eriseru e de oi. A is
repressionis de foras casi permanentis is
sardus ant oppostu sa speranza e sa fidu-
cia storica e is fattus de una liberazioni
permanenti.
Guanni Lilliu, Sa Sardigna e is arrexinis
mediterraneas, in: Nationalia vol.3, Montserrat 1978
sa: articol hotrt
esti stetia: it. stata
sinnada: rom. [de-]semnat
dognia tempus: it. ogni tempo
cun: it., sp. con
custu: it. questo
su cali: it. il quale, fr. lequel, sp. el cual
a pigau: it. ha *picc-ato a luat
meda de: mult
prus: fr. plus, it. pi
is ateras: cat. les altres, fr. autres
mancai: i dac, dei
matessi: cat. mateix, fr. mme
de aintru: sp. dentro, rom. dinuntru
de foras: it. fuori, fr. dehors
bessiri: it. uscire, rom. a iei
bius: b = v
eriseru: it. ieri (sera), fr. hier
oi: sp. hoy, fr. aujourd'hui.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
70
3.4. Sita a patra: grafii i pronunii (GP)
Sita a treia s-a ocupat de felul n care sunt redate n scris corespondenele fonetice
romanice, aa cum s-au stabilit pe parcursul evoluiei divergente a limbilor prove-
nind din latin. Sita a patra are n vedere evidenierea particularitilor grafice a
acestor limbi, care au n mare parte o tradiie comun din punct de vedere grafic i
redau sunetele corespunztoare cu aceleai litere. Doar o mic parte dintre sunete se
scriu diferit n diversele limbi. n seria vocalelor, de exemplu, [u] se scrie n francez
ou, iar u se pronun [y], ca germanul . n seria consoanelor, limbile romanice occi-
dentale scriu qu pentru un [k] nainte de e i i, cele orientale folosesc un ch. Aceast
ultim grafie este folosit de francez i portughez pentru sunetul [s] i de ctre
spaniol pentru sunetul [ts], ca n Che Guevara. Dar acest sunet [ts] se scrie n italia-
n i romn ce sau ci (deci c nainte de e, i) i aa mai departe. Acestea par s fie
punctele mai complicate n sistemul grafiei romanice.
Limbile romanice sunt nu numai consecvente, ci i logice n redarea pronuniei
prin scris, ceea ce ne ajut s sistematizm diferenele pe care le constatm: de
exemplu pentru N, L palatalizai, portugheza folosete litera h (lh, nh), iar italiana g
(gl, gn). Dificultile care persist sunt prezentate n tabelul de mai jos. Dac ne con-
centrm asupra lui, diferenele dintre grafii pot fi dominate i nu vor mai fi o piedic
pentru nelegerea textelor. Iar dac, ntr-un stadiu avansat ulterior, cineva vrea s
scrie ntr-una dintre aceste limbi, privirea de ansamblu din tabel i va fi de folos.
n tabel literele sunt scrise n ordine alfabetic. Ele ar putea fi grupate i altfel, dup
relevana lor n probleme de grafie i pronunie:
c, q, x, s (i z): grupa de litere n care se gsesc cele mai importante grafii pentru deducia
optimizat;
g i j: grupa a doua ca importan;
n i l; vocal + consoan nazal (pentru portughez i francez); combinaiile cu t (pentru
catalan).
Mai nti nc o observaie n ceea ce privete franceza: nsuirea unui numr res-
trns de convenii grafice nu poate constitui ca pentru celelalte limbi romanice o
norm pentru strategia unei aproximri a pronuniei. Cel care nva franceza trebuie
s depun eforturi mult mai serioase. Asta nu nseamn c grafia francez ar fi hao-
tic: criteriul dup care s-au stabilit normele grafice l constituie legtura cu dezvol-
tarea istoric a limbii (i deci, indirect, cu latina), ceea ce este profitabil pentru rea-
lizarea legturilor intra-romanice pe care se bazeaz EuroCom, cci grafia francez
este mai apropiat de pronunia actual a celorlalte limbi romanice dect pronunia.
Am vzut aceasta nc din ultimul text din capitolul 3.2.1.5, unde transcrierea
fonetic a unui text a fost comparat cu versiunea grafic obinuit.
3.4.1. Tabel de grafii i pronunii
Tabelul atrage atenia, prin csuele umbrite, asupra asemnrilor dintre romn i alte
limbi romanice:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
71
GRAFIE ROM CAT FR IT PTG SP
C c] e, i ts s s t s s g
c] a, o, u k k k k k k
ch k s k s ts
s s s
G g] e, i d d w
g] a, o, u g g g g g g, (S)
gh] e, i g g
gl gl gl gl ~ gl gl
gn gn gn b b gn gn
gu] e, i gu g g g
w
g, g
w
g
g g
w
g
w
H h h
I -i Semn palatal i i i i i
-ig ts
-ix s
J j w
L lh ~
ll ~ l, j ll ~
ll ll
M -m m m m m ~ m
N -n n n ~ n ~ n
nh b
ny b
b
Q qu] e, i k k k
w
k, k
w
k
qu] a, o, u k
w
k k
w
k
w
q k
w
k
w
S sc] e, i sts ss s s ss sg
sc] a, o, u sk sk sk sk sk sk
sch sk sk, s sk
sci] a, o, u s
s
T tg] e, i d
tj] a, o, u d
tx ts
ts
X x ks, gz s, ks, gz, s ks, gz s, s, ks ks
Z z z z z ts, dz z, s, g
3.4.2. Locuri corosive n vorbire
n tabelul de mai sus scrierea este privit numai din perspectiva pronuniilor actuale.
Multe dintre ele se explic ns dac privim retrospectiv sita a treia i extragem din
evoluia limbilor romanice motivaia att a grafiilor, ct i a pronunrilor diferite ale
cuvintelor provenind din latin. Motivul este faptul c, pentru a forma cuvinte, sunete-
le nu se pronun fiecare separat de cellalt, ci ntr-un continuum, iar n interiorul
acestui continuum se influeneaz reciproc; cu timpul variaia aceasta duce la schim-
bri definitive (exist locuri corosive n care sunetele pot suferi deosebit de uor
modificri). Istoria limbilor romanice pune n eviden cinci asemenea modificri:
palatalizarea (adic influena unei articulaii de tipul celei a lui j asupra consoanei
precedente), sonorizarea (devenirea sonor a unei consoane surde care se afl ntre
dou vocale), asimilarea (pronunarea comod a dou consoane diferite ca una sin-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
72
gur sau ca una dubl), vocalizarea lui l ([l] nainte de consoan devine [u]) i naza-
lizarea vocalelor. Aa cum am vzut n cazul grafiilor, palatalizarea este de departe
cel mai complex fenomen; sonorizarea privete n special sunetele [p, t, k] intervocali-
ce; asimilarea se refer n special la italian, dar i la prefixele din toate limbile roma-
nice, inclusiv la cele din vocabularul internaional; vocalizarea lui l se produce numai
n cteva limbi romanice occidentale, iar nazalizarea n francez i n portughez.
n principiu cunoatem deja aceste modificri din corespondenele fonetice i grafi-
ce. Este util ns s le nelegem i ca fenomene relevante din punctul de vedere al
istoriei limbii i s ne putem sprijini pe ele n favoarea unor deducii inteligente.
3. 4. 2. 1 Palat alizar ea
Palatalizare nseamn producerea unei consoane n acel loc al cerului gurii (palat)
unde de obicei l pronunm pe [j]: se vorbete n acest caz de co-articulare. Se
realizeaz sub influena unui j i a vocalelor palatele i i e. n limbile romanice
virusul palatalizrii a afectat n special sunetele [k] i [g], mai puin [n] i [l], iar
romna a fost limba romanic cea mai afectat de palatalizare.
Pentru pronunia lui c nainte de e i i este valabil urmtoarea regul:
Franceza, catalana, occitana, portugheza i spaniola sud-american ajung
prin palatalizare la [s], spaniola la un [g], italiana, romna la [ts].
n mod analog se petrec lucrurile cu [g] nainte de e i i:
Franceza, catalana, occitana, i portugheza palatalizeaz la [], spaniola
dezvolt sunetul [w] (asemntor rom. h), italiana, romna [d].
Pentru palatalele [~] i [b], corespondenele din sita a treia au furnizat deja exemple.
Pentru a indica pronunarea unui c, care a fost palatalizat i care ajunge la articulaii
precum [s] sau [ts], folosim grafiile c + e, i, , s, z, n limbile occidentale, c + e, i n
cele orientale:
fr. faon [s], ptg. ourio [s], cat. eri [s]
ce, ci cat. cera [s], fr. cire [s], ptg. cera [s], sp. cera [g],
it. riccio, cera [ts], rom. arici, cear [ts]
s(s) fr. hrisson [s]
z sp. erizo [g]
n cazul consoanei sonore, pentru [] sau [d], exist n limbile romanice urmtoarele
moduri de scriere:
j rom. joc [], cat. joc [], fr. jeu [], ptg. gente[],
sp. juego [w]
ge, -i rom. nger [d], it. angelo, gioco [d],
cat. ngel [], fr. ange [], sp. ngel [w]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
73
Pstrarea nemodificat (nepalatalizat) a sunetelor [k] sau g se indic prin scris. S-au
impus dou tradiii n acest scop:
Pentru sunetul [g]- nainte de e, i, franceza, catalana, spaniola i portu-
gheza scriu gu-, italiana i romna folosesc n acest scop gh-:
[g] fr. guerre, cat., sp., ptg. guerra,
it. ghiaccio, rom. ghea
Pentru sunetul [k]- nainte de -e i -i, franceza, catalana, spaniola i portu-
gheza folosesc qu, italiana i romna scriu ch-:
[k] fr., cat. quinze, sp. queso, ptg. quinto,
it. chiamare, rom. chema.
3. 4. 2. 2 Sonor izar ea
Sunetele [p-t-k] sunt nrudite cu [b-d-g], toate fiind oclusive; spre deosebire ns de
[p-t-k], consoane surde, la pronunarea lui [b-d-g] sunt implicate corzile vocale, ceea
ce nseamn c sunt sonore. n cazul n care consoanele se afl n poziie intervocali-
c, vibraia corzilor vocale face ca seria [p-t-k] s se modifice la [b-d-g]. Astfel spus,
o consoan surd ntre dou vocale este supus sonorizrii.
Limbile romanice orientale, romna i italiana (cu unele excepii), au pstrat sunete-
le surde [p-t-k] intervocalice. Cele occidentale le-au sonorizat. n unele cazuri
sonorizarea a mers att de departe nct din [b-d-g] n-a mai rmas nimic. Ele au
disprut ca urmare a sonorizrii n poziie intervocalic.
it. ruota sp. rueda
fr. rou e
rom. roat ptg. roda
Astfel, cnd ntlnim consoane din seria [b-d-g], ne gndim c ele ar putea proveni
din [p-t-k]. Dificultatea mai mare apare n cazul dispariiei consoanei intervocalice, pe
care este mai greu s-o reconstituim.
3. 4. 2. 3 Asimilar ea
i la fenomenul asimilrii s-a fcut aluzie n capitolul dedicat corespondenelor
fonetice i grafice: s ne amintim exemplele pentru numele cifrei 8, lat octo. n Ro-
mania de vest grupul de consoane ct este tratat ca o unitate care conine un element
palatal: fr. huit, cat. vuit, ptg. oito, span. ocho. Limba care tinde n general la asimi-
larea grupelor de consoane, italiana, a ajuns la un otto. Romna nu a asimilat ci a la-
bializat, rezultatul fiind opt.
Dac ntr-un cuvnt italienesc apare o consoan dubl, exist presupunerea c ar pu-
tea fi produsul unei asimilri. Pentru a realiza puntea ctre formele romneti co-
respunztoare ale cuvntului, putem ncerca refacerea unui grup pt (n cuvintele
motenite) i ct (n mprumuturi):
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
74
it. oggetto obiect
it. adattare adaptare
nsui cuvntul asimilare este un produs al asimilrii lat. ad- i similare. Deoarece o
mare parte dintre asimilri s-au produs nc din latin, ele exist att n vocabularul
panromanic ct i n vocabularul internaional.
Italiana a fost limba care, aa cum s-a mai spus, a fost cea mai favorabil acestui
fenomen. Exist astfel n italian: mm, nn, ll, rr, bb, pp, dd, tt, gg, cc, vv, ff, ss,
consoane duble n scris i n pronunare; lor li se adaug cele provenind din grupuri
consonantice: tt din -ct- i -pt- (aa cum am vzut deja), ss din -ks- i zz din -ti-.
Spaniola nu cunoate consoane duble (n afar de rr), ele fiind simplificate prin re-
ducere la o singur consoan. n cazul unei blocri la descifrarea semnificaiilor,
putem recurge la fenomenul asimilrii, iar unui t spaniol s-i punem nainte un
tovar de drum pe care l-a pierdut n timp. Acesta poate fi k, rareori p:
sp. contratar contractare
sp. escultor sculptor
Acordm atenie fenomenelor de asimilare i n cuvintele din vocabularul internaio-
nal, pentru a putea separa prefixele, pentru a identifica rdcinile cuvintelor care
permit apoi alte asocieri romanice:
it. am-ministrare ad- + ministrare rom. administra, ministru
it. an-notare ad- + notare rom. adnota, not
it. av-verso ad- + verso rom. advers, adversar
it. sov-versione sub- + versione rom. subversiune
it. ot-turare ob- + turare rom. obtura
it. im-matricolare in- + matricola rom. nmatricula, matricul
3. 4. 2. 4 Vocalizar ea lui - l
Latina cunotea un [l] diferit de cel dental obinuit, i anume un [l] pronunat velar
atunci cnd era urmat de o alt consoan; acest l tindea spre u. Vocalizarea a avut
loc relativ devreme i s-a produs n limbile occidentale; ulterior vocala creat a putut
disprea prin asimilare cu o alt vocal:
fr. autre [o:tr], ptg. outro, sp. otro
n portugheza brazilian acest proces continu, cci se vocalizeaz -l final: Brasil
[braziw]. Catalana, italiana i romna nu au cunoscut vocalizarea. Totui, n
catalan, altre [altrI] (cu un l velar) arat prin pronunie tendina spre u.
3. 4. 2. 5 Nazalizar ea
Fenomenul nazalizrii privete doar franceza i portugheza. n francez, nazalizarea
este marcat n scris prin consoane nazale finale de cuvnt sau de silab, care ajut
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
75
la recunoaterea paralelismelor romanice n texte scrise. n cazul portughezei ns,
pe lng procedeul folosit de francez, vocalele nazale pot fi marcate i prin tild.
3.4.3. Pronunare romanic corect
n textul urmtor, format din propoziii construite, grafiile romanice cele mai
importante, semnalate prin cursive, vor fi nc odat puse n eviden. Cutai s
redai cuvintelor tiprite cursiv pronunia lor romanic corect:
O sticl de Chianti vecchio nu poate s strice, cu att mai puin un Vinho
verde din Guimares sau un Porto velho. Un Alfa Romeo Giulietta este un
vehicul sport ca i o Lancia. n Lamborghini nu merge nici un Don Juan,
dar nici un Guerrillero ca Che Guevara. Mercedes provine din Logroo,
Jorge din Sevilla i Don Quijote din La Mancha. Giovanni, din contr, este
un Gigolo din Civitavecchia. El nu-i cunoate nici pe Luis de Cames nici
pe Fernando Pessoa i nici pe Machiavelli, dar i petrece adesea concediul
n Mallorca i Ischia, aa cum face i tenorul Beniamino Gigli.
Michelangelo nu fuma nici Gitanes i nici Gauloises. Oregano i Zucchini
exist nu numai n Guayaquil / Ecuador, ci i n oraele Quito i La Paz.
Locuitorii din Rio de Janeiro se numesc Cariocas, iar cei din So Paulo
paulistas. Gironenii sunt catalanii din Girona. Santany este un orel din
Mallorca. Xtiva este un ora la sud de Valncia. De ce s nu ncercm
odat acolo o paella mpreun cu Llus Llach sau Sembene Ousmane? Sau
mai bine o bouillabaisse, pe care un Papagallo din Cagliari a pregtit-o la
Reims n onoarea lui Benvenuto Cellini? El ar bea cu plcere champagne,
cognac, Ctes du Rhne sau orice altceva.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
76
3.4.4. Texte exerciiu
3. 4. 4. 1 I t alian
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
77
3. 4. 4. 2 Cat alan
Horscop s un bon dia per construir i per plantejar iniciatives a llarg
termini
ries
s un bon moment per expansionar-te i arriscar en terrenys que no domines.
Tindrs sort.
Taure
Les teves relacions tendeixen a estabilitzar-se. Si hi ha alg que tinteressa,
llana una ofensiva per veure qu passa.
Gminis
s un bon moment per abordar problemes personals amb els teus socis o la
teva parella. Llima diferncies.
Cncer
Sintensifiquen certes relacions de fidelitat. s un bon moment per demanar
favors o sacrificis.
Leo
La sort actua de manera que consolida els projectes que revelaven fragilitat.
Confia en les teves possibilitats.
Verge
Un familiar o alg prxim tendeix a tutelar-te, a guardar-te les esquenes,
potser inconscientment.
Balana
Deixat veure, perqu els contactes que estableixis et seran tils, serviran per
consolidar les teves posicions.
Escorp
All que inicis donar resultats materials o personals importants. Dna
publicitat als teus projectes.
Sagitari
Podries convertir-te en el motor del que es faci al teu voltant. La gent et
cedir el protagonisme.
Capricorn
Actualitza els teus desitjos i persegueix-los. Podria caure alguna cosa.
Negocia amb els teus deutors o rivals.
Sagitari
Apuntat als projectes dels socis i amics, perqu sembla que alguna cosa
valuosa vindr per aquesta banda.
Peixos
Atn als canvis que es donin en el teu entorn professional, perqu tendiran a
ser slids i positius.
[El Peridico 05.10.99]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
78
El Temps - Dem
Catalunya
Dominar lambient assolellat a tot el pas, amb tan sols alguns
intervals de nvols alts i de bon mat la possibilitat de bancs de boira o
boirines poc persistents en algunes valls interiors. Les mnimes
seguiran baixes, amb glaades matinals febles a punts del Pirineu, per
les mximes es comenaran a recuperar. El vent ser ms fluix arreu.
Andorra
Jornada assolellada, amb potser algunes boires matinals al fons de les
valls. Les temperatures seran lleugerament ms altes.
Catalunya Nord
Cel net de nvols i amb bona visibilitat. Far menys fred, sobretot
perqu el vent del nord perdr fora, per les mnimes encara seran
baixes.
Illes Balears
Jornada assolellada, amb algunes bandes de nvols prims que
saproximaran pel sud-oest. Les temperatures comenaran a pujar.
Pas Valenci
Cel ser a tota la meitat nord, i a voltes enterbolit per nvols alts i
prims al sud. Temperatures estables, una mica ms baixes les mnimes.
[Avui, dimarts, 5 doctubre de 1999]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
79
3. 4. 4. 3 Spaniol
Horscopo
Aries
21 marzo - 20 abril
No inicie todava proyectos de ndole prctica que pueden sufrir retraso. Es momento
de preparar el terreno y analizar la situacin. [ndole = Art; retraso = Aufschub]
Tauro
21 abril - 20 mayo
Se promueve la popularidad y el afecto, beneficindose de esta manera el contacto
social, en especial por vas de distraccin.
Geminis
21 mayo - 21 junio
Debe salir de la apata. En temas relacionados con la comunicacin que exigen sus
cualidades tiene las mejores perspectivas.
Cancer
22 junio - 22 julio
Algo de dentro le dice que no puede seguir as y que debe cuidarse. Si no lo hace, su
salud pagar las consecuencias por dejadez. [cuidarse sich vorsehen; dejadez Nachlssigkeit]
[El Mundo, 9.10.1999]
[El Pas,
5.10.99]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
80
3. 4. 4. 4 Por t ughez
Expresso, 23.10.99
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
81
Semanal Ana, 126, 28.10.99
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
82
3.5. Sita a cincea: structuri sintactice panromanice
Structura de baz a propoziiei romanice este n mare msur identic n toate limbile,
ceea ce este deosebit de util pentru nelegerea textelor. Cunoscnd tipurile mai impor-
tante, le putem deduce cu uurin pe cele care i corespund ntr-o alt limb romani-
c. Asemnarea structurii propoziiilor pare de la sine neleas aa c, de cele mai
multe ori, ea nici nu este perceput n mod contient. De aceea cea de-a cincea sit i
propune s scoat n eviden uurina de care dispunem pentru a identifica, n mod
relativ simplu, n tipurile principale de propoziii: subiectul, verbul, complementul, pe
de o parte, i substantivele, adjectivele, adverbele, prepoziiile, articolul, pe de alt
parte. Este suficient s amintim c structura propoziiei n limbile german, maghiar,
arab sau japonez arat altfel i c o asemenea ntreprindere nu ar fi la fel de uoar
dac le-ar fi avut pe ele n vedere.
Prescurtrile folosite au urmtoarele semnificaii:
NP Grup nominal (subiect / compl.) NP
NOM
Grup nominal n nominativ
V Verb NP
DAT
Grup nominal n dativ
V
A FI
Verbul a fi NP
AC
Grup nominal n acuzativ
ADJ Adjectiv PP Grup nominal prepoziional
3.5.1. Tipurile principale de propoziii panromanice
ROMN
T1: NP + V
A FI
+ NP
NOM
Radu este student.
T2: NP + V
A FI
+ ADJ Radu este simpatic.
T3: NP + V + NP
AC
Radu iubete viaa.
T4: NP + V Radu doarme.
T5: NP + V + PP Radu doarme la birou.
T6: NP + V + NP
AC
+ PP Radu citete o carte la birou.
T7: NP + V + NP
DAT
Radu se adreseaz unui coleg.
T8: NP + V + NP
AC
+ NP
DAT
Radu d o informaie unui coleg.
T9: NP + V + NP
DAT
+ PP Radu se adreseaz unui coleg la birou.
CATALAN
T1: NP + V
A FI
+ NP
NOM
Rosa s estudiant.
T2: NP + V
A FI
+ ADJ Rosa s simptica.
T3: NP + V + NP
AC
Rosa estima la vida.
T4: NP + V Rosa dorm.
T5: NP + V + PP Rosa dorm a l'oficina.
T6: NP + V + NP
AC
+ PP Rosa llegeix un llibre a l'oficina.
T7: NP + V + NP
DAT
Rosa es dirigeix a un collega.
T8: NP + V + NP
AC
+ NP
DAT
Rosa dona una informaci a un collega.
T9: NP + V + NP
DAT
+ PP Rosa es dirigeix a un collega a l'oficina.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
83
FRANCEZ
T1: NP + V
A FI
+ NP
NOM
Yvonne est tudiante.
T2: NP + V
A FI
+ ADJ Yvonne est sympathique.
T3: NP + V + NP
AC
Yvonne aime la vie.
T4: NP + V Yvonne dort.
T5: NP + V + PP Yvonne dort dans le bureau.
T6: NP + V + NP
AC
+ PP Yvonne lit un livre dans le bureau.
T7: NP + V + NP
DAT
Yvonne s'adresse un collgue.
T8: NP + V + NP
AC
+ NP
DAT
Yvonne donne une information un collgue.
T9: NP + V + NP
DAT
+ PP Y. s'adresse un collgue dans le bureau.
ITALIAN
T1: NP + V
A FI
+ NP
NOM
Paola studentessa.
T2: NP + V
A FI
+ ADJ Paola simpatica.
T3: NP + V + NP
AC
Paola ama la vita.
T4: NP + V Paola dorme.
T5: NP + V + PP Paola dorme in ufficio.
T6: NP + V + NP
AC
+ PP P. legge un libro in ufficio.
T7: NP + V + NP
DAT
P. si dirige a un collega.
T8: NP + V + NP
AC
+ NP
DAT
P. d una informazione a un collega.
T9: NP + V + NP
DAT
+ PP P. si dirige a un collega in ufficio.
PORTUGHEZ
T1: NP + V
A FI
+ NP
NOM
Joo estudante.
T2: NP + V
A FI
+ ADJ Joo simptico.
T3: NP + V + NP
AC
Joo ama a vida.
T4: NP + V Joo dorme.
T5: NP + V + PP Joo dorme no escritrio.
T6: NP + V + NP
AC
+ PP Joo l um livro no escritrio.
T7: NP + V + NP
DAT
Joo dirige-se a um colega.
T8: NP + V + NP
AC
+ NP
DAT
Joo d uma informao a um colega.
T9: NP + V + NP
DAT
+ PP Joo dirige-se a um colega no escritrio.
SPANIOL
T1: NP + V
A FI
+ NP
NOM
Pedro es estudiante.
T2: NP + V
A FI
+ ADJ Pedro es simptico.
T3: NP + V + NP
AC
Pedro ama la vida.
T4: NP + V Pedro duerme.
T5: NP + V + PP Pedro duerme en la oficina.
T6: NP + V + NP
AC
+ PP Pedro lee un libro en la oficina.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
84
T7: NP + V + NP
DAT
Pedro se dirige a un colega.
T8: NP + V + NP
AC
+ NP
DAT
Pedro da una informacin a un colega.
T9: NP + V + NP
DAT
+ PP Pedro se dirige a un colega en la oficina.
3.5.2. Alte structuri sintactice panromanice
Propoziia relativ prezint i ea paralelisme. Dar, n timp ce n romn este folosit
doar pronumele relativ care, celelalte limbi folosesc elemente echivalente cu fr. qui,
que, le(s)quel(s), laquelle, lesquelles (unde articolul se poate contrage cu prepoziia).
Caracteristic este, pentru romn, i marcarea acuzativului cu ajutorul prepoziiei pe;
n spaniol doar acuzativul substantivului care denumete persoane este introdus de
prepoziia a.
3. 5. 2. 1 Propozi i a rel at i v
NP + pronume relativ n nominativ sau acuzativ:
rom. Trenul care merge la Paris a plecat. Trenul pe care l vd
cat. El tren que va a Pars ha sortit. El tren que veig.
fr. Le train qui va a Paris est parti. Le train que je vois.
it. Il treno che va a Parigi partito. Il treno che vedo
pg. O comboio que vai (par)a Pars saiu. O comboio que vejo.
sp. El tren que va a Pars ha salido. El tren que veo.
3. 5. 2. 2 Pr opozi ia condi ional
Paralelisme se pot observa i la propoziiile condiionale. Pentru introducerea condi-
iei se folosesc prepoziiile si / se, n romn dac. Ceea ce deosebete limbile ntre
ele este doar convenia n privina folosirii formei verbale, dar prezentul indicativ
poate aprea n toate limbile.
rom. Radu este fericit, dac poate dormi la birou.
cat. Rosa est feli, si pot dormir a l'oficina.
fr. Yvonne est heureuse, si elle peut dormir dans le bureau.
it. Paola felice, se pu dormire in ufficio.
pg. Joo fica feliz, se pode dormir no escritrio.
sp. Pedro est feliz, si puede dormir en la oficina.
3. 5. 2. 3 Complet iva dir ect : que, che, c
rom Radu spune c iubete viaa.
cat. Rosa diu que estima la vida.
fr. Yvonne dit qu'elle aime la vie.
it. Paola dice che ama la vita.
pg. Joo diz que ama a vida.
sp. Pedro dice que ama la vida.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
85
Limbile panromanice folosesc gerunziul (sau participiul prezent) n propoziii
secundare n locul verbelor la moduri personale:
3. 5. 2. 4 Ger unziul: - a, - e, - i nd( o) / nt
rom. Radu, iubind viaa
cat. Rosa, estimant la vida
fr. Yvonne, aimant la vie
it. Paola, amando la vita
pg. Joo, amando a vida
sp. Pedro, amando la vida
3. 5. 2. 5 Pr opozi ii int er ogat ive:
Modalitile de introducere a propoziiilor interogative cine?, ce?, cnd?, unde?,
cum?, de ce?, ca i structura acestora, sunt panromanice. Inversiunea nu face
recunoaterea lor mai dificil.
Pentru unde? exist dou corespondente n limbile romanice, provenind din lat. (de)
unde sau din (de) ubi (unde).
ROM CAT FR IT PTG SP
CINE? qui? qui? chi? quem? quin?
CE? qu? que? che? qu qu?
CND? quan? quand? quando? quando? cundo?
UNDE? on? o? dove? onde? dnde?
CUM? com? comment? come? como? cmo?
DE CE? per qu? pourquoi? perch? porqu? por qu?
3. 5. 2. 6 Concor dan a t impur ilor
Bazndu-se pe diferenierea pe care o realizeaz timpurile trecutului (imperfect fa
de perfect compus / perfect simplu) n privina caracterului neterminat sau terminat
al aciunii exprimate de verb, limbile romanice o folosesc pentru a marca relaia
dintre aciuni, mai precis, pentru a introduce o nou aciune, incident, n durata
de timp n care se desfoar o alt aciune.
fr. Quand je sortais de la chambre, j' ai rencontr un ami.
it. Quando uscivo dalla camera, incontrai un amico.
cat. Quan sortia de la cambra, vaig trobar-me amb un amic.
pg. Quando saa do quarto, encontrei um amigo.
rom. Cnd ieeam din odaie, am ntlnit un prieten.
sp. Cuando sala de la habitacin, me encontr con un amigo.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
86
3. 5. 2. 7 Folosir ea ar t icolului
Fa de limba romn care are articolul postpus, n toate limbile romanice articolul
se afl naintea substantivului sau al grupului de cuvinte din care face parte
substantivul. Articolul hotrt, ca i cel nehotrt, sunt marcate n gen i numr i ne
ajut s delimitm grupul nominal:
marcate n gen i numr
ART + (ADJ+) NUME (+ADJ)
rom. un student simpatic
cat. els simptics estudiants
fr. l'tudiant sympathique
it. una studentessa simpatica
pg. umas estudantes simpticas
sp. las simpticas estudiantes
3.5.3. Texte paralele pentru exerciii
Pentru a exemplifica paralelismul structurilor sintactice (mai puin important pentru
deducerea optimizat, dar preios pentru dezvoltarea unei competene receptive) i n
acelai timp pentru a exersa profilul sintactic al fiecrei limbi, urmeaz cteva texte
romanice paralele: Asterix i Obelix, eroii galici, vor fi prezentai n cele ce urmeaz
mpreun cu tovarii lor de lupt. Cititorul este invitat s in seama de acele carac-
teristici ale limbilor care sunt determinate de factori culturali (concretizate n cel ce
urmeaz, de exemplu, n adaptarea diferit a numelor i n expresii idiomatice.
I GALLICI EROI (ITALIAN)
Ecco Asterix, l'eroe di questa avventura e di quelle che seguiranno. Guerriero di taglia
piccola, ma di grande presenza di spirito, intelligente e coraggioso, e si incarica di tutte
le missioni pi rischiose. dotato di forza sovrumana, grazie alla pozione di
Panoramix
Obelix l'inseparabile amico di Asterix. Trasportatore ufficiale dei menhir nel villaggio,
gran amatore di cinghiali, sempre pronto a concedersi una vacanza per seguire Asterix
in una nuova avventura
Panoramix il venerabile druido del villaggio, dalla sapienza incomparabile. Raccoglie
il vischio e prepara filtri magici dagli strabilianti poteri. Il suo capolavoro la pozione
capace di donare a chi la beve una forza sovrumana: non l'unica, tuttavia, che lui
conosca
Assurancetourix il bardo. Le opinioni sulla sua arte sono discordi: da una parte c' lui,
che crede di essere un genio: e dall'altra tutti i compagni che lo trovano abominevole. In
fondo, per, un allegro compagnone, apprezzato per il suo spirito quando tace
Abraracourcix, infine, il capo di tutta la trib. Maestoso, coraggiosissimo, un po'
litigioso, l'anziano combattente amato dai suoi e temuto dai nemici. Ha paura di una
sola cosa: che il cielo gli possa cadere in testa. Cos almeno dice: ma poi aggiunge:
Che cada, certo; ma domani no di sicuro!
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
87
QUELQUES GAULOIS (FRANCEZ)
Astrix, le hros de ces aventures. Petit guerrier l'esprit malin, l'intelligence vive,
toutes les missions prilleuses lui sont confies sans hsitation. Astrix tire sa force
surhumaine de la potion magique du druide Panoramix.
Oblix est l'insparable ami d'Astrix. Livreur de menhirs de son tat, grand amateur
de sangliers, Oblix est toujours prt tout abandonner pour suivre Astrix dans une
nouvelle aventure.
Panoramix, le druide vnrable du village, cueille le gui et prpare des potions
magiques. Sa plus grande russite est la potion qui donne une force surhumaine au
consommateur. Mais Panoramix a d'autres recettes en rserve.
Assuranctourix, c'est le barde. Les opinions sur son talent sont partages: lui, il
trouve qu'il est gnial, tous les autres pensent qu'il est innommable. Mais quand il ne
dit rien, c'est un gai compagnon, fort apprci
Abraracourcix, enfin, est le chef de la tribu. Majestueux, courageux, ombrageux, le
vieux guerrrier est respect par ses hommes, craint par ses ennemis. Abraracourcix
ne craint qu'une chose: c'est que le ciel lui tombe sur la tte, mais comme il le dit lui-
mme. C'est pas demain la veille!
ALGUNS GALS (CATALAN)
Astrix, l'heroi d'aquestes aventures. Petit guerrer d'esperit astut i viva intelligncia.
Totes les missions perilloses li sn encomanades sense vacillacions. Asterix treu la
seva fora sobrehumana del beuratge mgic del druida Panoramix.
Obelix s l'amic inseparable d'Asterix. Treballa de repartidor de menhirs i li agra-
den molt els senglars. Sempre est disposat a abandonar-ho tot per a seguir Asterix a
una nova aventura.
Panoramix, el venerable druida del poblet, s'encarrega de collir vesc i preparar
beuratges mgics. El seu xit ms gran s el beuratge que dna una fora sobre-
humana a qui se'l pren. Per Panoramix t altres receptes en reserva
Asseguraneturix s el bard. Les opinions sobre el seu talent estan dividides: ell
troba que s genial i tots els altres pensen que no t nom. Per quan no diu res, s un
company alegre, molt apreciat
Abradresseraix, per fi, s el cap de la tribu. Majestus, valent, suspica, el vell guer-
rer s respectat pels seus homes, temut pels seus enemics. Abradresseraix noms tem
una cosa: que el cel li caigui damunt del cap. Per com ja ell mateix diu: No s pas
per dem!
ALGUNOS GALOS (SPANIOL)
Asterix, el hroe de estas aventuras. Un pequeo guerrero con el espritu astuto y la
inteligencia viva. Las misiones peligrosas le son confiadas sin titubeos. Recibe su
fuerza sobrehumana de la pocin mgica.
Obelix, el inseperable amigo de Astrix. Repartidor de menhires de su profesin y
gran amante de los jabales, Obelix est siempre dispuesto a abandonarlo todo para
seguir a Asterix en una nueva aventura.
Panoramix, el venerable druida de la aldea, recoge hierbas y prepara pociones
mgicas. Su mayor triunfo es el brebaje que da fuerza sobrehumana al consumidor.
Pero Panoramix tiene muchas otras recetas en reserva
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
88
Asuranceturix es el bardo. Las opiniones sobre su talento estn divididas: l opina
que es genial; los dems piensan que es un pelmazo. De todos modos, cuando no
dice nada, es un alegre compaero
Abraracurcix, el jefe de la tribu, majestuoso y valiente, aunque algo supersticioso. Es
respectado por sus hombres, y temido por sus enemigos. No teme ms que una cosa:
que el cielo le caiga sobre la cabeza, pero, como l dice, eso no va a pasar
maana!
ALGUNS GAULESES (PORTUGHEZ)
Astrix, o heri destas aventuras. Pequeno guerreiro de esprito sagaz e inteligncia
viva, so-lhe confiadas todas as misses perigosas. Astrix deve a sua fora sobre-
humana poo mgica do druda Panoramix.
Oblix o amigo inseparvel de Astrix. Carregador de menhirs de profisso,
grande amador de javalis. Oblix est sempre pronto a abandonar tudo para
acompanhar Astrix numa nova aventura.
Panoramix, o venervel druda da aldeia, colhe o zimbro e prepara as poes
mgicas. O seu maior xito a poo mgica que confere a quem a toma uma fora
sobre-humana. Panoramix tem, porm, outras receitas de reserva
Assurancetourix o bardo. As opinies sobre o seu talento no so uniformes. Ele
acha-se genial, todos os outros acham-no abominvel. Quando est calado um belo
companheiro
Abraracourcix, o chefe da tribo. Majestoso, colrico, corajoso e respeitado pelos
sbditos e temido pelos inimigos. Abraracourcix s tem medo de uma coisa: que o
cu lhe tombe na cabea, mas como ele prprio diz: amanh no ser a vspera
desse dia!
Iat i textul romnesc:
CIVA GALI
Asterix este eroul acestor aventuri i al celor ce vor urma. E un rzboinic mititel, dar
fiind curajos i avnd o inteligen sclipitoare, i sunt ncredinate misiunile cele mai
periculoase. Poiunea magic a druidului Panoramix i d o for supraomeneasc.
Obelix, amicul inseparabil al lui Asterix, este furnizorul oficial de menhire, mare
amator de mistrei, i e gata oricnd s lase totul balt, pentru a-l urma pe Asterix
ntr-o nou aventur.
Panoramix, venerabilul druid al satului, culege vsc i prepar buturi magice.
Capodopera lui este poiunea care d o for supraomeneasc celui care o bea. Dar
Panoramix are i alte reete de rezerv
Cacofonix este bardul. Opiniile asupra talentului su sunt mprite: el se consider
genial, toi ceilali spun c-i ngrozitor. Dar, la urma urmei, e un biat vesel, apreciat
pentru spiritul lui, cnd tace
Bracurtarix, n fine, este eful tribului. Maiestuos, curajos, puin argos, btrnul rz-
boinic e respectat de oamenii si i temut de dumani. Lui nu-i e team dect de un
singur lucru: c i-ar putea cdea cerul n cap. Dar, aa cum zice el nsui: De czut,
cade, dar nu mine!
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
89
3.6. Sita a asea: elemente morfo-sintactice
Sitele de pn acum au artat nu numai ceea ce este comun limbilor romanice (voca-
bularul internaional i cel panromanic, tipurile principale de propoziii), dar i deo-
sebirile specifice (corespondene fonetice i grafice) ntotdeauna cu scopul recu-
noaterii elementului comun n aparentele abateri, cu scopul facilitrii transferului
de cunotine dintr-o limb n celelalte limbi ale aceleiai familii. Elementele comu-
ne pot fi puse n valoare i n alte privine (formele conjugrii, formarea adverbelor),
prin tabele sinoptice.
Sita a asea intenioneaz s pun n eviden, prin cteva formule, structuri micro-
sintactice cum sunt formele articolelor, marcarea pluralului, etc.
3.6.1. Articolul hotrt i nehotrt
3. 6. 1. 1 Ar t icolul nehot r t
La singular articolul nehotrt masculin i feminin este uor de recunoscut dup
consoana sau vocala nazal. Numai articolul feminin nehotrt din romn se abate
de la aceast regul: o cas.
La plural, formele articolului sunt diferite de la o limb la alta.
masculin feminin
u
n
m
(o) u
rom: o
n
m
a, e
plural m. f.
u
n
m
s, os,
as, es
Forme nlocuitoare de plural: it. dei, degli, delle, fr. des, rom. nite.
3. 6. 1. 2 Ar t icolul hot r t
Articolul hotrt provine din lat. ille. Se recunoate i acum l ca parte component
central. n portughez l s-a vocalizat, de unde o pentru masculin (pronunat [u]), i
a pentru feminin a (pronunat [@]); i n romn, articolul feminin este -a (postpus).
sing. masculin sing. feminin
e
i
l o
e

l a

S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom


90
plural masculin plural feminin
e (l)(o, e) s (l)(a,e) s
Romania
occidental
(gl) i l e
Romania
oriental
3.6.2. Contopirea prepoziiei i articolului
n cteva limbi romanice, contopirea articolelor hotrte (n portughez i a celor ne-
hotrte) cu prepoziiile romanice de, a, in, sau ptg. per, it. da, duce la forme care l
pot pune n ncurctur pe citititor: ptg. numa, it. dai, fr. au etc. Este util s ne nsuim
aceste contrageri nainte de a parcurge un text ntr-o limb necunoscut:
IT FR CAT SP PTG
de del, dello, dell du del del do, dum
della, dell da, duma
dei, degli des dels dos, duns
delle des das, dumas
ad al, allo, all au al al ao
alla, all
ai, agli aux als aos
alle aux s
in nel, nello, nell no, num
nella, nell na, numa
nei, negli nos, nuns
nelle nas, numas
Atenie: n portughez articolul feminin a [@]se contopete cu prepoziia a [@] la
[a].
3.6.3. Marcarea pluralului
n limbile romanice pluralul poate fi recunoscut cu uurin: grupa vestic face apel
la terminaia -s (fostul acuzativ plural din latin), iar grupa estic folosete o vocal:
-i (masculin) i -e (feminin) caracteristice n latin pentru declinrile a II-a i I la
nominativ.
3.6.4. Distincia de gen
masculin feminin
-o
-cons.
-e
-a
-e
-
3.6.5. Cazul
Prepoziia panromanic de/di
preia, n limbile romanice occidentale, funcia genitivului, care s-a conservat doar n
romn cu forme proprii pentru substantivul sau articolul.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
91
Prepoziia panromanic a
preia, n limbile romanice occidentale, funcia dativului, care subsist doar n
romn cu forme proprii pentru substantiv sau articol.
Acuzativul se construiete cu prepoziie doar n romn (unde are forme identice cu
cele ale nominativului) i n spaniol, i numai atunci cnd numele n acuzativ se
refer la o persoan: (Lo) veo a Juan; l vd pe Ion. (Observm aici i repetarea
complementului direct prin pronumele personal.)
3.6.6. Comparaia
Cele trei trepte ale comparaiei sunt dup cum se tie pozitivul sau forma de baz
(care preced comparaia propriu-zis), comparativul, prima treapt comparativ ca-
racterizat prin mai, i treapta superioar, superlativul. Pentru comparativ, limbile
romanice folosesc fie un urma al lat. plus (plus, pi), fie un continuator al lui magis
(ms, mai, mais, ms). Pentru a forma superlativul, se adaug articolul hotrt
(articolul demonstrativ n romn) formei de comparativ. Particulele comparative
sunt: (mai mare) dect, que, che (sau di).
3.6.7. Adverbele
Facem deosebire ntre adverbele simple i cele compuse. Multe din prima categorie
se gsesc n vocabularul panromanic motenit; de ex., rom. bine, fr., sp. bien, cat. b,
ptg. bem, it. bene. n ceea ce privete adverbele compuse, ele se caracterizeaz prin
terminaia -mente (cu excepia limbii romne). Prin aceasta i prin poziia lor lng
verb ele sunt uor de recunoscut:
ADV = ADJ + -ment(e)
3.6.8. Terminaiile verbelor:
INFINITIVUL verbelor panromanice se recunoate n modul urmtor:
Vocal caract. Consoan. Vocal facultativ
a
(e)
i ()
r (e)
n romn se folosete forma prescurtat, fr -re: rom. a scrie. Forma lung (cu -re)
se ntrebuineaz ca substantiv: scriere. Infinitivul se marcheaz n mod suplimentar
(ca i engl. to) cu ajutorul lui a.
MARCAREA PERSOANEI CHESTIUNI GENERALE
n timp ce, n francez, marcarea n limba vorbit este realizat aproape numai prin
pronumele care preced verbul, n restul limbilor romanice este suficient marcarea fi-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
92
nal (care apare n francez doar n scris). Dei urmtoarele reguli sunt stabilite pentru
timpul prezent ele sunt valabile (cu unele limite) i pentru alte timpuri. n paragraful
3.6.9, la tratarea timpurilor, se vor indica i alte caracteristici cu ajutorul crora pot fi
recunoscute formele personale.
PERSOANA I SINGULAR
Persoana I se recunoate prin trei caracteristici: n majoritatea cazurilor ea este marca-
t prin -o final (spaniol, portughez, italian); mai puin frecvent (catalan, romn,
francez), sunetul final dispare; drept variant a terminaiei zero, menionm n
romn terminaiile -esc i -ez, deosebit de frecvente.
-o
sp., it., ptg.
./.
cat., rom., fr.
-esc, -ez
rom.
PERSOANA A II-A SINGULAR
Persoana a II-a se marcheaz n limbile occidentale cu -s, iar n cele orientale cu -i:
Romania
occidental
-s
fr., cat., sp., ptg.
Romania
oriental
-i
it., rom.
PERSOANA A III-A SINGULAR
Persoana a III-a, care apare cel mai frecvent n texte, se recunoate dup vocala
caracteristic fiecrei conjugri (v. mai sus, infinitivul) i dup un -t facultativ.
-a,
-e, -i
(-t)
-t
PERSOANA I PLURAL
Terminaiile romanice provin din cele latineti -(a/e/i)mus. Regula se reduce la trei
componente: existena unei consoane nazale (n, m) naintea crora se al vocalele a,
e, i, o, i crora li se adaug (facultativ) -o sau -s sau ambele:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
93
Vocal Consoan Terminaie
caract. nazal
-a,
-e
-i
-o
-n
-m
(-o) (-s)
PERSOANA A II-A PLURAL
Terminaia persoanei a II-a plural este rezultatul unui proces de palatalizare. Din-
tr-un -(a/e/i)tis latinesc s-a format o terminaie n care vocalele de baz a, e, i se pot
recunoate nc. Drept parte central exist, ca i n latin, o consoan dental (-d-,
-t-, sau --, -z-, ultimele dou reprezentnd o form palatalizat). Facultativ poate fi
adugat -e sau -i. Cea mai apropiat de modelul latin este italiana cu terminaiile
-ate, -ete, -ite. Romna a palatalizat: -ai, -ei, -ii, franceza a ajuns la rezultatul -ez.
n spaniol i portughez -t- intervocalic s-a sonorizat, apoi a disprut conducnd la
formele -ais, -eis. n catalan a rezultat un diftong: (-au), -eu, -iu.
Vocal Consoan Terminaie
caract. dental
-a
-e
-i
t

z
(d)
./.
(-e)
(-i) ()-s
-u
PERSOANA A III-A PLURAL
Caracteristica terminaiei persoanei a III-a plural este sunetul nazal. Acesta poate fi
-n (n spaniol) sau -m (n portughez) sau poate duce, rar, la nazalizarea vocalei
precedente, marcat prin tild (ptg. so); rmne ns n grafie o consoan nazal,
-n-, naintea unui -t- consonantic final, dar ambele s-au pierdut n pronunare; con-
soana nazal este la rndul ei urmat de o vocal n italian: -o. n romn consoana
nazal, devenit final, s-a pierdut.
Vocal Consoan Terminaie
caracteristic nazal
-m ./. -a
-e
-o
-u n (t), (o)
3.6.9. Timp i mod
3. 6. 9. 1 Viit or ul
Formele viitorului se recunosc n limbile occidentale prin aceea c se bazeaz pe
formele de infinitiv prezent ale lat. habere (a avea). Plecnd de la forma infinitivu-
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
94
lui, viitorul este uor de identificat. Spre deosebire de terminaiile de la prezent,
persoana I are ntotdeauna o terminaie vocalic accentuat (-e, -o, -ai).
Romna deine alte posibiliti pentru a construi formele viitorului: voi merge, o s
merg, am s merg.
3. 6. 9. 2 I mper fect ul
Terminaiile imperfectului se recunosc din formele rezultate din lat. -abam, -ebam (sp.
estaba), unde -b- a devenit fricativ (it. stava, cat., ptg. estava); atunci cnd -b- a disp-
rut, au aprut combinaii de vocale n hiat: -ia (ptg. dizia, sp. deca, cat. deia) sau dif-
tongi (rom. vedeam); n franceza: -ai- (disais). Persoanele I i a III-a sunt frecvent
identice.
3. 6. 9. 3 Per fect ul compus
Perfectul compus se construiete cu ajutorul verbului auxiliar "a avea' + participiul
perfect (v. mai jos). Italiana i spaniola folosesc i verbul auxiliar "a fi".
3. 6. 9. 4 Subjonct ivul pr ezent
Subjonctivul se recunoate prin modificrile vocalice pe care le cunosc desinenele n
comparaie cu cele ale prezentului indicativul: -e- pentru -a- / -a- pentru -e-. Exist i
cteva forme speciale (de ex., fr. que je sache, fasse, dise; sp. sepa, haga, diga).
3. 6. 9. 5 Par t icipiile
3.6.9.5.1 Participiul prezent / gerunziul
Unul sau cellalt a supravieuit n toate limbile romanice. Caracteristica central sunt
grupurile consonantice -nd- sau -nt- precedate de o vocal caracteristic (-a, -e, -i) i
urmate de un -o facultativ:
-a
-e
-i
-nt
-nd
(-o)
3.6.9.5.2 Participiul trecut
Caracteristica central a participiului trecut la conjugarea I este sunetul dental, pstrat
n italian, romn i catalan ca -t, n spaniol i portughez sonorizat la -d, redus n
francez.
-a
-e
-i
-u
-t
-d
./.
(-o,-a,-e)
(fr.) -
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
95
3.7. Sita a aptea: prefixe i sufixe
Prefixele i sufixele sunt prezente ntr-un mare numr de cuvinte. O mare parte
dintre cele trei pn la cinci mii de verbe ale fiecrei limbi romanice sunt formate,
ntr-o msur considerabil, cu ajutorul prefixelor. Numrul prefixelor i sufixelor ca
atare este ns mic. Ele provin din latin i greac i sunt n mare msur internaio-
nale. Capacitatea de a separa corect sufixele i prefixele de restul cuvntului i de a
le cunoate semnificaia optimizeaz considerabil lectura deductiv. Chiar i acolo
unde sensul rdcinii cuvntului rmne necunoscut, identificarea sufixelor i
prefixelor ne poate fi util.
Prefixele i sufixele supuse conveniilor grafice ale fiecrei limbi romanice i i
modific n mod corespunztor forma. Astfel archi- poate fi redat ca arqui-, philo-
ca filo-, dys- / dis- ca des- / dez- sau de- / di-.
Pentru procesul deduciei este util s ne putem juca cu prefixele: le putem cupla
sau schimba la verbe, putem aduga prefixe alternative pentru a obine o asociere
mai rapid n limba int. Se recomand segmentarea prefixelor complexe:
fr. raconter sp. contar
sp. en-contrar fr. re-(e)n-contrer
it. tornare fr. re-tourner
sp. des-pre-ocupado
3.7.1. Lista celor mai frecvente prefixe
3. 7. 1. 1 Pr efi xe pr eluat e din lat in
Nu pentru toate exemplele de mai jos prefixul joac rolul pe care l-a avut n latin, nu
toate mai pot fi considerate derivate n limbile romanice. Dar recunoaterea prefixului
ne poate ajuta n nelegerea termenului din care face parte.
Lista de mai jos cuprinde prefixe care au ptruns n limbile romanice fie prin cuvinte
motenite fie prin cuvinte mprumutate din latin:
ROM CAT FR IT PG SP
ab-, abs- a abine abstenir abstenir astenere abster abstener
a[d]- a adjudeca adjudicar adjuger aggiudicare adjudicar adjudicar
ambi- ambivalent ambivalent ambivalent ambivalente ambivalente ambivalente
ante- antecedent antecedent antcdent antecedente antecedente antecedente
bene- beneficiu benefici bnfice beneficio benefcio beneficio
bi- bifocal bifocal bifocal bifocale bifocal bifocal
circum- a circumscrie circumscriure circonscrire circonscrivere circunscrever circunscribir
contra- a contrazice contradir contredire contraddire contradizer contradecir
con-
com-
a conveni,
a compune
convenir,
compondre
convenir,
composer
convenire,
comporre
convir,
compor
convenir,
componer
de(s)- a descoperi descobrir dcouvrir scoprire descobrir descubrir
dis- a disocia dissociar dissocier dissociare dissociar disociar
extra- extravagant extravagant extravagant stravagante extravagante extravagante
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
96
ROM CAT FR IT PG SP
in-, im- a induce,
a impune
induir,
imposar
induire,
imposer
indurre,
imporre
induzir,
impor
inducir,
imponer
in- inactiv inactiu inactif inattivo ina[c]tivo inactivo
inter- a interpune interposar interposer interporre interpor interponer
intro- a introduce introduir introduire introdurre introduzir introducir
multi- multicultural multicultural multiculturel multiculturale multicultural multicultural
ob- obstrua obstruir obstruer ostruire obstruir obstruir
pen- penultim penltim pnultime penultimo penltimo penltimo
per- a perfora perforar perforer perforare perforar perforar
post- postcolar postescolar postscolaire postscolare postescolar postescolar
pre- a prevedea preveure prvoir prevedere prever prever
pro- a proceda procedir procder procedere proceder proceder
re- a reforma reformar rformer riformare reformar reformar
retro- retrovizor retrovisor rtroviseur retrovisore retrovisor retrovisor
semi- semifinal semifinal semifinale semifinale semifinal semifinal
sub- substrat substrat substrat sostrato substrato substrato
super- super- supermercat supermarch supermercato supermercado supermercado
supra- supra- sobre-, supra- sur-, supra- sopra- sobre-, supra- sobre-
trans- a transpune transposar transposer tra(n)(s)- transpor transponer
tri- tripartit tripartit triparti tripartito tripartido tripartito
ultra- ultramodern ultramodern ultramoderne ultramoderno ultramoderno ultramoderno
vice- vice- vice- vice- vice- vice- vice-
Majoritatea prefixelor din lista noastr sunt mprumutate din latin i se recunosc cu
uurin.
O atenie deosebit merit a[d]- i a[b]-: primul este mai productiv i tinde frecvent
la asimilarea lui d la consoana urmtoare; cel de-al doilea este mai rar i conserv
consoana final (cteva cazuri de asimilare n italian: abs- se reduce la as(s)-):
ROM CAT FR IT PG SP
a[d-] + [n] a adnota anotar annoter annotare anotar anotar
a[d] + [k] a acuza acusar accuser accusare acusar acusar
a[d] + [l] alocuiune allocuci allocution allocuzione alocuo alocucin
a[d] + [p] a aplica aplicar appliquer applicare aplicar aplicar
a[d] + [t] a atesta atestar attester attestare atestar atestar
dar:
ROM CAT FR IT PG SP
a[b] + [d] a abdica abdicar abdiquer abdicare abdicar abdicar
a[b] + [n] abnegaie abnegaci abngation abnegazione abnegao abnegacin
a[b] + [s] absen absncia absence assenza ausncia ausencia, absencia
a[b] + [st] abstinent abstinent abstinent astinente abstinente abstinente
S nu confundm prefixele a[d]- i a[b]- cu prefixul de origine greac a- (privativ),
care s-a rspndit i el n toate limbile romanice, de exemplu, fr a-pathie, a-phasie.
Acesta servete la transformarea sensului cuvntului pe care l preced n contrariul
su sau la negarea unei componente semantice.
3. 7. 1. 2 Pr efi xe de or igine gr eac
Mai nti, cteva observaii despre forma acestor prefixe: h- existent n prefixele de
origine greac s-a pstrat n grafie, cu excepia italienei; ph i th se redau mai ales
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
97
prin f i t; face excepie franceza, care a conservat, prin meninerea grafiei, informa-
ii cu privire la istoria cuvintelor. Spaniola simplific pseudo- la seudo-.
ROM CAT FR IT PG SP
a-
an-
ateu
anarhie
ateu
anarquia
athe
anarchie
ateista
anarchia
ateu
anarquia
ateo
anarqua
amphi- amfiteatru amfiteatre amphithtre anfiteatro anfiteatro anfiteatro
ana- anacronism anacronisme anachronie anacronismo anacronismo anacronismo
anti- antipatic antiptic antipathique antipatico antiptico antiptico
apo- apologie apologia apologie apologia apologia apologa
archi- arhiepiscop arquebisbe archevque arcivescovo arcebispo arzobispo
auto- autonomie autonomia autonomie autonomia autonomia autonoma
cata- catalog catleg catalogue catalogo catlogo catlogo
di- diod dode diode diodo diodo diodo
dia- dialect dialecte dialecte dialetto dialecto dialecto
dis- distonie distonia distonie distonia distonia distona
en- encefal encefalo- encephalo- encefalo- encefalo- encfalo-
endo- endogamie endogmia endogamie endogamia endogamia endogama
epi- epilog epleg pilogue epilogo eplogo eplogo
eu- eufonie eufonia euphonie eufonia eufonia eufona
ex- extaz xtasi extase estasi xtase xtasis
hecto- hecto- hectolitre hecto- ettolitro hecto- hecto-
hemi- emisfer hemisferi hmisphre emisfero hemisfrio hemisferio
hepta- heptagon heptgon heptagone eptagono heptgono heptgono
hetero- eterogen heterogeni htrogne eterogeneo heterogneo heterogneo
hexa- hexagon hexgon hexagone esagono hexgono hexgono
homo- omogen homogeni homogne omogeneo homogneo homogneo
hyper- hiper- hipermercat hypermarch ipermercato hiper- hipermercado
hypo- ipotez hiptesi hypothse ipotesi hiptese hiptesis
izo- izotop istop isotope isotopo istopo istopo
meta- metafizic metafisic mtaphysique metafisica metafsica metafsica
neo- neologism neologisme nologie neologismo neologismo neologismo
octo- octogon octgon octogone ottagono octgono octgono
paleo- paleolitic paleoltic palolithique paleolitico paleoltico paleoltico
pan- paneuropean paneuropeu paneuropen paneuropeo paneuropeu paneuropeo
para- parametru parmetre paramtre parametro parmetro parmetro
peri- perimetru permetre perimtre perimetro permetro permetro
poli- poligon polgon polygone poligono polgono polgono
pro- program programa programme programma programa programa
proto- protoistorie protohistria protohistoire protostoria protohistria protohistoria
pseudo- pseudonim pseudnim pseudonyme pseudonimo pseudnimo seudnimo
sin-, sim- simpatie simpatia sympathique simpatia simpatia simpata
tetra- tetragon tetrgon tetragone tetragono tetrgono tetrgono
tri- triptic trptic triptyque trittico trptico trptico
Alturi de aceste prefixe frecvente exist un numr de cca 220 de elemente de com-
punere de origine greceasc, ca biblio-, bio-, helio-, kilo-, ornit(h)o-; ele sunt
cunoscute fie din vocabularul internaional, fie din limbajele specializate.
3.7.2. Lista celor mai frecvente sufixe
3. 7. 2. 1 Sufi xe bazat e pe lat in
Derivarea cu sufixe era un procedeu rspndit n latin i s-a continuat cu mare pro-
ductivitate n limbile romanice nu numai prin motenire, ci i prin mprumut. Printre
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
98
ele se afl i sufixe mai noi, pe care limbile romanice le-au mprumutat una de la
cealalt. Urmtoarele liste sinoptice prezint sufixele mai frecvente, prezente prin
derivate i n vocabularul internaional.
SUFIXE NOMINALE
ROM CAT FR IT PG SP
-aj pasaj passatge passage passaggio passagem pasaje
-al accidental accidental accidentel accidentale acidental accidental
-an human hum humain umano humano humano
-an alian aliana alliance alleanza aliana alianza
-ar familiar familiar familier familiare familiar familiar
-bil comparabil,
durabil
comparable,
durable
comparable,
durable
comparabile,
durevole
comparvel
durvel
comparable
durable
-ee finee finesa finesse finezza fineza fineza
-ic analogic analgic analogique analogico analgico analgico
-ie barbarie barbrie barbarie barbarie barbarie,-a barbarie
-in alpin alp alpin alpino alpino alpino
-in duzin dotzena douzaine dozzina dzia docena
-in reedin residncia rsidence residenza residncia residencia
-iie avariie,
justiie
avarcia,
justcia
avarice,
justice
avarizia,
giustizia
avareza,
justia
avaricia,
justicia
-iv exploziv explosiu explosif esplosivo explosivo explosivo
-ment fundament fondament fondament fondamento fundamento fundamento
-os glorios gloris glorieux glorioso glorioso glorioso
-tate autoritate autoritat autorit autorit autoridade autoridad
-tor admirator admirador admirateur ammiratore admirador admirador
-toriu meritoriu meritori mritoire meritorio meritrio meritorio
-tudine amplitudine amplitud amplitude amplitudine amplitude amplitud
-ie delegaie,
combinaie
delegaci,
combinaci
dlgation,
combinaison
delegazione,
combinazione
delegao,
combinao
delegacin,
combinacin
-ur scriptur escriptura criture scrittura escritura escritura
n afar de sufixe, limbile romanice au mprumutat i o serie de elemente de compu-
nere, care aparin i ele vocabularului internaional. Iat cteva exemple:
ROM CAT FR IT PG SP
-cir insecticid insecticida insecticide insetticida inse(c)ticida insecticida
-col agricol agrcola agricole agricolo agrcola agrcola
-cultur horticultur horticultura horticulture orticultura horticultura horticultura
-fer conifer confera conifre conifera confera confera
-fic frigorific frigorfic frigorifique frigorifico frigorfico frigorfico
-vor carnivor carnvor carnivore carnivoro carnvoro carnvoro
SUFIXE VERBALE PRODUCTIVE:
ROM CAT FR IT PG SP
a pasteuriza pasteuritzar pasteuriser pastorizzare pasteurizar pasteurizar
a rectifica rectificar rectifier rettificare rectificar rectificar
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
99
3. 7. 2. 2 Sufixe de or igine gr eac
Multe sufixe de origine greac aparin vocabularului internaional:
ROM CAT FR IT PG SP
-algie nevr-algie -algia -algie -algia -algia -alga
-ciclu tri-ciclu -cicle -cicle -ciclo -ciclo -ciclo
-craie demo-craie -crcia -cratie -crazia -cracia -cracia
-dox para-dox -doxa -doxe -dosso -doxo -doja
-drom hipo-drom -drom -drome -dromo -dromo -dromo
-fag antropo-fag -fag -fage -fago -fago -fago
-fraz para-fraz -frasi -phrase -frasi -frase -frasis
-gamie mono-gamie -gmia -gamie -gamia -gamia -gama
-gen hidro-gen -gen -gne -geno -gnio -geno
-gon poli-gon -gon -gon -gono -gono -gono
-gram tele-gram -grama -gramme -gramma -grama -grama
-graf bio-graf -graf -graphe -grafo -grafo -grafo
-grafie bio-grafie -grafia -graphie -grafia -grafia -grafa
-it mening-it -itis -ite -ite -itis -itis
-lit mono-lit -lit -lithe -lito -lito -lito
-log mono-log -leg -logue -logo -logo -logo
-logie bio-logie -logia -logie -logia -logia -loga
-man,
-manie
clepto-man,
-manie
-man,
-mania
-mane,
-manie
-mano,
-mania
-mano,
-mania
-mano,
-mana
-metru centi-metru -metre -mtre -metro -metro -metro
-naut cosmo-naut -nauta -naute -nauta -nauta -nauta
-patie tele-patie -patia -pathie -patia -patia -pata
-pedie enciclo-pedie -pdia -pdie -pedia -pedia -pedia
-pod gastero-pod -pode -pode -podo -podo -podo
-pter helico-pter -pter -ptre -ttero -ptero -ptero
-fil, filie franco-fil -fil, -flia -phile, -philie -filo, -filia -filo, -filia -filo, -filia
-fob, -fobie higro-fob, -ie -fob, -fbia -phobe, -phobie -fobo, -fobia -fobo, -fobia -fobo, -fobia
-fon, -ie tele-fon, -ie -fon, -ia -phone, -phonie -fono, -ia -fono, -ia -fono, -a
-ragie hemo-ragie -rrgia -rhagie -ragia -ragia -rragia
-scopie radio-scopie -scopia -scopie -scopia -scopia -scopia
-sofie filo-sofie -sofia -sophie -sofia -sofia -sofa
-taf epi-taf -tafi -taphe -tafo -tafio -tafio
-tec disco-tec -teca -thque -teca -teca -teca
-terapie radio-terapie -terpia -thrapie -terapia -terapia -terapia
-term izo-term -term -therme -terma -terma -terma
-tez meta-tez -tesi -thse -tesi -tesis -tesis
-tipie stereo-tipie -tpia -typie -tipia -tipia -tipia
-tip proto-tip -tip -type -tipo -tipo -tipo
-tomie ana-tomie -tomia -tomie -tomia -tomia -toma
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
100
4. Cuvinte de profil
Cuvintele de profil sunt elementele specifice fiecrei limbi, care au rmas
necunoscute dup aplicarea celor apte site: cuvinte latineti motenite cu o distribu-
ie diferit n limbi diferite sau mprumuturi care nu s-au impus n toate limbile ro-
manice. Ele nu pot fi deduse nici pornind de la o limb romanic, nici de la vocabu-
larul internaional. Printre ele sunt i cuvinte motenite a cror semnificaie s-a mo-
dificat att de mult, nct raportarea la cuvntul nrudit din punct de vedere etimolo-
gic nu mai este util.
Dificulti de acest gen exist uneori chiar n interiorul aceleiai limbi. S ne gndim
la diferitele rdcini verbale la care trebuie s apelm pentru conjugarea verbului
francez aller (prezent je vais, viitor jirai), cruia i corespunde n romn a merge.
Mergnd mai departe: chiar dac, pentru a merge, gsim cteva cuvinte apropiate n
francez, n prefixate ca submerger, immerger, sensul lui nu poate fi dedus de un
francez. Alt exemplu: pe lng urmaii unui latinesc amare, mai larg rspndit, n
italian se folosete voler bene, uor de dedus, ca i querer din Ibero-Romania:
cuvntul de profil al acestei serii care face excepie este cuvntul romnesc a iubi, de
origine slav veche.
Seria de cuvinte romanice din fiecare rnd al listei urmtoare red pentru un cu-
vnt din romn termenii uzuali n celelalte limbi. n interiorul acestei serii exist
unul sau mai multe cuvinte de profil ale fiecrei limbi. Cazuri n care apar ase pro-
file diferite (de ex. a strica) sunt foarte rare. Cel mai frecvent se observ o singur
divergen (adesea n romn). Lista urmtoare nregistreaz mai ales substantive i
verbe deoarece cuvintele de profil care aparin vocabularului structural sunt puse n
eviden n portretele lingvistice (6.1 6.6.: prepoziii, adverbe, adjective etc.)
Prelucrarea listelor de cuvinte i ntiprirea n memorie a cuvintelor de profil care
constituie devieri de la regulile enunate l ajut pe cel care este mai avansat s
deduc datele specifice privind distribuia cuvintelor romanice. Toate acestea
favorizeaz perfecionarea competenelor sale receptive, completnd principiile de
convergen bazate pn acum pe procedee panromanice, ntre care elemente
divergente ale vocabularului au ocupat un spaiu restrns. n acelai timp, lista
cuvintelor de profil este util pentru evitarea celor mai frecvente interferene.
LISTA CUVINTELOR ROMANICE DE PROFIL
ROM CAT FR IT PG SP
acoperi teulada toit tetto telhado tejado
adnc profund profond profondo fundo hondo
a aduce (a)portar,
dur
amener,
apporter
(ap)portare trazer traer
afi cartell affiche manifesto cartaz cartel
a aga penjar accrocher appendere pendurar colgar
albastru blau, blava bleu blu, azzurro azul azul
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
101
ROM CAT FR IT PG SP
a amesteca mesclar,
barrejar
mlanger,
mler
mescolare misturar mezclar
amintire record souvenir ricordo lembrana recuerdo
apartament pis appartement appartamento aposento piso
aproape a prop prs presso perto cerca
a se apropia apropar approcher avvicinarsi aproximar-se acercarse
a arta mostrar montrer mostrare mostrar mostrar
a arde cremar brler bruciare queimar quemar
argint argent argent argento prata plata
a arunca llanar, tirar jeter gettare atirar tirar
a ascunde amagar cacher nascondere esconder esconder
astzi avui aujourd hui oggi hoje hoy
a atepta esperar attendre attendere,
aspettare
atender,
esperar
esperar
a atinge assolir toucher,
atteindre
attingere atingir alcanzar
atunci llavors alors allora ento entonces
baci propina pourboire mancia gorjeta propina
bani diners argent soldi dinheiro dinero
biat noi garon ragazzo rapaz chico
batist mocador mouchoir fazzoletto leno pauelo
beat ebri ivre ubriaco brio borracho
benzin gasolina essence benzina gasolina gasolina
bere cervesa bierre birra cerveja cerveza
biseric esglsia glise chiesa igreja iglesia
blond ros blond biondo loiro, louro rubio
bogat ric riche ricco rico rico
bolnav malalt malade malato doente enfermo
brad avet sapin abete abeto abeto
brnz formatge fromage formaggio queijo queso
bucat tros morceau pezzo pedao trozo
buctrie cuina cuisine cucina cozinha cocina
bucurie joia, goig joie gioia alegria alegra
buz llavi lvre labbro lbio labio
buzunar butxaca poche tasca bolso bolsillo
cale via voie via via va
cam prop de environ circa cerca de alrededor de
cap cap tte testa cabea cabeza
a cdea caure tomber cadere cair, tombar caer
cine gos chien cane co perro
cltorie viatge voyage viaggio viagem viaje
crp drap chiffon cencio trapo trapo
civa diversos plusieurs parecchi vrios varios
ceai te th t ch t
ceap ceba oignon cipolla cebola cebolla
ceas rellotge montre orologio relgio reloj
cerneal tinta encre inchiostro tinta tinta
a chema cridar appeler chiamare chamar llamar
chibrit misto,
llum
allumette fiammifero fsforo cerilla,
fsforo
a cina sopar dner cenare jantar cenar
ciocan martell marteau martello martelo martillo
ciorap mitja, mitj bas calza meia media
coafor perruquer coiffeur parrucchiere cabeleireiro peluquero
coco gall coq gallo galo gallo
comoar tresor trsor tesoro tesouro tesoro
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
102
ROM CAT FR IT PG SP
co paner, cistell panier cesta cesto cesta
costum vestit costume abito, vestito traje traje
covor catifa tapis tappeto tapete alfombra
crptur esquerda fente fessura fenda grieta
creion llapis crayon matita lpis lpiz
cuminte assenyat sage buono ajuizado tranquilo
a cumpra comprar acheter comprare comprar comprar
a cura netejar nettoyer pulire limpar limpiar
curb revolt virage curva viragem curva, viraje
(n) curnd aviat, prest bientt fra poco em breve pronto
curs parany pige trappola armadilha trampa
cutie caixa bote scatola caixa caja
cuvnt paraula mot parola palavra palabra
a-i da seama adonar-se apercevoir accorgersi dar-se conta darse cuenta
dat cop,
vegada, volta
fois volta vez vez
de altfel a ms dailleurs del resto alis adems
dedesubt sota, davall dessous sotto debaixo debajo
deschide obrir ouvrir aprire abrir abrir
desen disseny dessin disegno desenho dibujo
a detepta desvetllar rveiller svegliare despertar despertar
devreme dhora tt presto cedo temprano
a dezvolta desenvolupar dvelopper sviluppare desenvolver desarrollar
a dori desitjar souhaiter desiderare desejar desear
drum cam,
carretera
route via,
cammino
estrada,
via
carretera,
camino
dup-amiaz tarda aprs-midi pomeriggio tarde tarde
duman enemic ennemi nemico inimigo enemigo
a economisi estalviar pargner risparmiare poupar ahorrar
a eua fallar chouer fallire fracassar fracasar
farfurie plat assiette, plat piatto prato plato
fasole mongeta,
fesol
haricot fagiolo feijo juda
fa cara visage faccia, viso cara cara
fel espcie espce specie espcie especie
fereastr finestra fentre finestra janela ventana
fericit feli heureux felice feliz feliz
a fluiera xiular siffler fischiare silvar silbar
fluture papallona papillon farfalla borboleta mariposa
fric por peur paura medo miedo
frumos bell beau bello formoso, lindo hermoso
fulger llamp clair lampo relmpago relmpago
furculi forquilla fourchette forchetta garfo tenedor
furtun tempesta(t) orage, tempte temporale trovoada,
tempestade
tormenta
gin gallina poule gallina galinha gallina
galben groc jaune giallo amarelo amarillo
gar estaci gare stazione estao estacin
garoaf clavell illet garofano cravo clavel
a se gndi pensar penser pensare pensar pensar
gsc oca oie oca ganso oca
a gsi trobar trouver trovare encontrar encontrar
gt gola, gorja gorge gola garganta garganta
gata llest prt pronto pronto listo
gaur forat trou buco, foro buraco agujero, hoyo
geam vidre, cristal vitre vetro vidro cristal
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
103
ROM CAT FR IT PG SP
geamantan maleta valise valigia mala maleta
gelos gels jaloux geloso ciumento celoso
ghea gla glace ghiaccio gelo hielo
gol buit vide vuoto vazio vaco
a se grbi apressar-se se dpcher affrettarsi apressar-se darse prisa
gru blat bl grano trigo trigo
a grei equivocar-se se tromper sbagliare equivocar-se equivocarse
greu pesat lourd pesante pesado pesado
grev vaga grve sciopero greve huelga
groaznic espants affreux spaventoso pavoroso espantoso
hain,
haine
jaqueta,
roba, vestit
veste,
vtement
giacca,
vestito
casaco,
roupa
chaqueta,
ropa, vestido
hrtie paper papier carta papel papel
iepure conill lapin coniglio coelho conejo
ieire sortida sortie uscita sada salida
imediat tot duna tout de suite subito logo en seguida
a se mbrca vestir-se shabiller vestirsi vestir-se vestirse
a mpinge empnyer pousser spingere empurrar empujar
mprejur al voltant autour intorno em volta alrededor
mpreun ensems, junts ensemble insieme juntos juntos
nainte avant, abans avant avanti, prima adiante, antes adelante, antes
napoi endarrere arrire (in)dietro atrs atrs
a ncepe comenar commencer cominciare comear empezar
a ncerca intentar tcher cercare tentar procurar
a nchide tancar fermer chiudere fechar cerrar
a nchiria llogar louer affittare alugar alquilar
a incomoda molestar gner incomodare incomodar molestar
inel anell bague anello anel anillo
a se neca negar-se,
ofegar-se
se noyer annegarsi afogar-se ahogarse
ngheat gelat glace gelato gelado helado
a nlocui substituir remplacer sostituire substituir sustituir
a nota nadar nager nuotare nadar nadar
a nela enganyar tromper ingannare enganar engaarse
ntlnire cita rendez-vous appuntamento encontro cita
a interzice prohibir interdire vietare proibir prohibir
a se ntoarce tornar retourner (ri)tornare voltar volver(se)
a ntreba demanar demander domandare perguntar preguntar
a iubi estimar, amar,
voler b
aimer amare,
voler bene
amar,
querer
amar,
querer
lene peress,
mandrs
paresseux pigro preguioso perezoso
lingur cullera cuiller cucchiaio colher cuchara
linite silenci silence silenzio silncio silencio
linitit tranquil tranquille tranquillo tranquilo tranquilo
a lipi enganxar coller incollare colar pegar
a lipsi faltar manquer mancare faltar faltar
a locui allotjar loger alloggiare morar, alojar alojarse
logodnic proms fianc fidanzato noivo novio
a lovi batre, picar frapper battere bater golpear
lucru cosa chose cosa coisa cosa
magazin magatzem magasin negozio loja tienda
mai ales sobretot surtout soprattutto sobretudo sobre todo
mai nti primer dabord prima primeiro primero
maimu mico, simi,
mona
singe scimmia macaco mono, simio
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
104
ROM CAT FR IT PG SP
mine dem demain domani amanh maana
a mnca menjar manger mangiare comer comer
mr poma pomme mela ma manzana
martor testimoni tmoin teste testemunha testigo
mas taula;
pat
table;
repas
tavola;
pasto
mesa;
refeio
mesa;
comida
main cotxe voiture,
auto
macchina,
auto
carro coche
mtu tia tante zia tia ta
a merge anar aller andare ir, andar ir
meserie ofici, professi mtier mestiere profisso profesin
mic petit petit piccolo pequeno pequeo
miel xai agneau agnello cordeiro cordero
mil pietat piti piet piedade piedad
minciun mentida mensonge menzogna mentira mentira
mirat sorprs tonn sorpreso espantado extraado
a mirosi flairar, olorar sentir odorare cheirar oler
morcov pastanaga carotte carota cenoura zanahoria
a muia mullar tremper intingere molhar mojar
mulime gentada foule folla multido multitud
mulumesc grcies merci grazie obrigado, a gracias
munc treball travail lavoro trabalho trabajo
muncitor obrer ouvrier operaio operrio obrero
murdar brut sale sporco sujo sucio
necaz desgrcia malheur sventura infelicidade desgracia
negustor mercader marchand mercante comerciante vendedor
nepot, nepoat nebot, -da neveu, nice nipote sobrinho, -a sobrino, -a
nevoie necessitat besoin bisogno necessidade necesidad
niciodat mai jamais mai nunca nunca
nisip sorra, arena sable sabbia areia arena
noroc sort chance sorte sorte suerte
oaie ovella mouton pecora ovelha oveja
ochelari ulleres lunettes occhiali culos gafas
oglind mirall glace specchio espelho espejo
a omor matar tuer uccidere,
ammazzare
matar matar
a opri parar, aturar arrter fermare parar parar
oprire parada arrt fermata paragem parada
orb cec aveugle cieco, orbo cego ciego
oet vinagre vinaigre aceto vinagre vinagre
pcat llstima, pecat dommage peccato pena lstima
pdure bosc bois, fort bosco, foresta bosque, floresta bosque
pahar copa, vas verre bicchiere copo vaso
pantof sabata soulier scarpa sapato zapato
a prea semblar sembler sembrare parecer parecer
prere opini,
parer
opnion,
avis
opinione,
parere
opinio,
parecer
opinin,
parecer
parter planta baixa rez-de-chausse pianterreno rs-do-cho planta baja
pasre ocell oiseau uccello pssaro pjaro
pe neateptate tot duna,
de sobte, de cop
soudain allimprovviso de repente de repente
pe urm desprs aprs dopo depois despus
a pedepsi punir, castigar punir punire castigar castigar
perdea cortina rideau tenda cortina(do) cortina
pericol perill danger pericolo perigo peligro
pia mercat march mercato mercado mercado
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
105
ROM CAT FR IT PG SP
picior cama jambe gamba perna pierna
a picta pintar peindre dipingere pintar pintar
piersic prssec pche pesca pssego melocotn
a plcea agradar, plaure aimer, plaire piacere gostar gustar
a plti pagar payer pagare pagar pagar
a pleca partir, anar-sen partir andarsene ir-se, sair marcharse
plic sobre enveloppe busta envelope sobre
plictisitor enutjs ennuyeux noioso aborrecido aburrido
a se plimba passejar se promener passeggiare passear pasear
plop pollancre peuplier pioppo choupo lamo, chopo
poate potser peut-tre forse talvez, qui quizs
politicos ben educat poli cortese corts, polido educado
portocal taronja orange arancia laranja naranja
porumb blat de moro mas mais milho maz
pot correus poste posta correio correos
pota carter facteur postino carteiro cartero
a povesti contar raconter raccontare contar contar
a prji rostir rtir arrostire assar asar
prjitur pasts gteau torta, dolce pastel, doce pastel, dulce
prea mult massa trop troppo demasiado demasiado
pretutindeni arreu partout dappertutto por toda a parte en todas partes
a primi rebre recevoir ricevere receber recibir
a privi mirar regarder guardare olhar mirar
prost estpid sot stupido parvo tonto
prun pruna prune prugna, susina ameixa ciruela
pui pollastre poulet pollo, -astro frango pollo
a pune posar mettre mettere pr,
meter
poner,
colocar
puti vailet gosse bambino garoto chaval
a rni ferir blesser ferire ferir herir
ra nec canard anatra pato pato
ru dolent, mal mauvais,
mchant
cattivo mau malo
rzboi guerra guerre guerra guerra guerra
a ridica aixecar lever alzare levantar levantar
roie tomata tomate pomodoro tomate tomate
a ruga pregar prier pregare rogar rogar
a rupe esquinar,
estripar
dchirer strappare rasgar,
romper
romper,
rasgar
ruine vergonya honte vergogna vergonha vergenza
srac pobre pauvre povero pobre pobre
sat poble(t) village villaggio, paese aldeia pueblo
scaun cadira chaise sedia cadeira silla
a scoate treure ter togliere tirar quitar
scop fi, fita, meta but fine, scopo fim, finalidade meta
scrumier cendrer cendrier portacenere cinzeiro cenicero
sear tarda, vespre soir sera tarde tarde
i tamb aussi anche tambm tambin
a slbi aprimar maigrir dimagrire emagrecer adelgazar
smntn nata, crema crme panna nata nata
omaj atur chmage disoccupazione desemprego desempleo,
paro
sor germana sur sorella irm hermana
a sosi arribar arriver arrivare chegar llegar
so marit mari marito marido marido
stng esquerra gauche sinistro esquerdo izquierdo
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
106
ROM CAT FR IT PG SP
stejar roure chne quercia carvalho roble
a terge esborrar effacer cancellare apagar borrar
a ti saber savoir sapere saber saber
sticl vidre verre vetro vidro vidrio
a stinge apagar teindre spegnere apagar apagar
tire nova, notcia nouvelle notizia notcia noticia
strad carrer rue via, strada rua, calada calle
a strnge recollir ramasser raccogliere apanhar recoger
a strica espatllar abmer guastare estragar estropear
struguri ram raisin uva uva uva
subire prim mince sottile delgado delgado
unc pernil jambon prosciutto presunto jamn
urub cargol vis vite parafuso tornillo
tablou quadre tableau quadro quadro cuadro
a tia tallar couper tagliare cortar, talhar cortar
tnr jove jeune giovane jovem joven
a se teme tmer craindre temere temer temer
a termina acabar achever terminare acabar acabar
timbru segell timbre francobollo selo sello
totdeauna sempre toujours sempre sempre siempre
totui malgrat tot,
tanmateix
pourtant per, pure porm,
no entanto
sin embargo
a trage tirar tirer tirare puxar tirar
a tri viure vivre vivere viver vivir
trsnet llamp foudre fulmine raio rayo
treab assumpte affaire faccenda assunto asunto
a trebui deure,
caldre
devoir,
falloir
dovere dever,
ser preciso
deber,
hacer falta
a tunde tallar tondre tosare cortar cortar
a ucide matar tuer uccidere,
ammazzare
matar matar
umbrel paraigua parapluie ombrello guarda-chuva paraguas
uneori de vegades parfois talvolta s vezes a veces
unt mantega beurre burro manteiga mantequilla
a urca pujar, muntar monter salire subir subir
urmare continuaci suite seguito continuao continuacin
vapor vaixell, barca bateau barco, batello barco barco, -a
var estiu t estate vero verano
vrf cim sommet cima cume cumbre
vrst edat ge et idade edad
vesel vaixella vaisselle piatti loia vajilla
viitor futur avenir avvenire futuro futuro
vis somni rve sogno sonho sueo
viel vedell veau vitello vitelo ternero
vitez velocitat vitesse velocit velocidade velocidad
a vorbi parlar parler parlare falar hablar
a vrea voler vouloir volere querer querer
vulpe guineu renard volpe raposa zorro
zahr sucre sucre zucchero acar azcar
zpad neu neige neve neve nieve
a zbura volar voler volare voar volar
a zdrobi aixafar craser schiacciare esmagar aplastar
zidar paleta maon muratore pedreiro albail
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
107
5. Texte recomandate pentru exersarea deduciei optimizate
5.1. Culegeri de texte
Manualul de fa ar trebui s fie completat cu un volum propriu de texte pentru
fiecare limb romanic n parte, alese cu iscusin, ntr-o succesiune optim din
punct de vedere didactic, care s-l introduc pe nesimite pe necunosctorul unei
limbi ntr-o competen de lectur din ce n ce mai extins. Volumul evident limitat
al acestui prim manual publicat pentru EuroCom nu permite acest lucru.
Lsnd la o parte posibilitatea de a edita mai trziu un astfel de volum de texte,
putem justifica, i din punct de vedere didactic, neprezentarea unui astfel de volum.
O culegere de texte este desigur o ofert comod pentru a transforma rapid, cu ajuto-
rul metodei EuroCom deducia optimizat n capacitatea de a citi n limba dorit; ea
conine ns inevitabil i o anumit punere sub interdicie, n cazul n care cel
implicat n acest proces nu hotrte singur ce fel de text dorete s parcurg.
O alegere de texte gndit pentru un ntreg grup de persoane interesate (de ex. pentru
toate vrstele) nu poate da acea motivaie pe care ar oferi-o alegerea personal. Pe de
alt parte, chiar i un manual voluminos de texte (mai ales dac trebuie s ia n
consideraie multe limbi) ar ajunge repede la limita la care celor interesai ar trebui
oricum s li se recomande s atace texte mai mari i mai lungi.
n loc de o antologie, acest scurt capitol ofer o mic introducere n criteriile care,
dup experiena general, ne-ar putea ajuta s evitm ntr-un mod agreabil (deci
eficace) dificultile care ne pndesc la intrarea ntr-o nou limb i ntreruperea
frustrat (i frustrant) a eforturilor de nvare.
Metoda EuroCom aa cum s-a artat n primul capitol ine permanent cont, n
mod sistematic i practic, de pericolele acestor momente de frustrare, pe care vrea s
ne ajute s le evitm. De aceea, EuroCom i-a propus un prag de nvare pe ct
posibil mai sczut; a lsat competena vorbitului pe un plan secundar, pentru a lucra
la nceput numai cu efectul motivaiei pe care o capt cel care i exerseaz
capacitatea de a descifra un text ntr-o limb necunoscut. EuroCom pleac de la
ideea c, printr-o astfel de baz, se creeaz o pregtire bun, astfel nct pe parcurs
cel interesat el s-i aleag singur teme de studiu mai ales dac, de fiecare dat,
efectul de multiplicare este evident, iar relaia economic input output (cu efort
de nvare minim s obinem ct mai mult!) devine contient.
5.1.1. O culegere proprie de texte
Dac cel care nva, din lipsa unei culegeri adecvate de texte, trebuie s-i croiasc
singur drumul, aceasta va presupune desigur o oarecare cheltuial de timp.
Posibilitile de a gsi texte, de cnd exist Internetul, au crescut ntre timp (i se
lrgesc pe zi ce trece), aa nct propunerea ca cel interesat s-i alctuiasc singur o
culegere pare promitoare. Pentru limbile mai cunoscute putem s ne procurm cu
uurin ziare sau reviste; marile librrii ofer o ntreag serie de cri n limbi
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
108
strine; bibliotecile ne ofer prin Internet o mare cantitate de texte, iar surferul
(Internet Explorer, Netscape Navigator) gsete, chiar pentru limbi mai puin
rspndite, cele mai uimitoare materiale (culturile mici sunt cele mai zeloase n a
fi reprezentate pe internet: aici globalizarea ca un act egalizator de dreptate
permite Celor Mici s fie prezeni n toat lumea). O pagin sinoptic interesant
pentru limbile romanice este pagina Web www.hgklein.de\romania\romSpra.html.
5.1.2. nvarea limbii materne
nainte de a urma cteva sfaturi pentru alegerea textelor viznd accesul prin lectur
la o limb necunoscut, este util s aruncm o privire napoi, asupra modului n care
am nvat limba noastr matern: am nvat-o fr gramatic, numai prin contactul
permanent cu fragmente autentice de limbaj la nceput puin schimbat, ca pentru
un copil, i corespunznd progresiv limbajului normal. Mediul copilului nainte de
vrsta colar este pur oral i n afar de aceasta (cu excepia televiziunii) legat de
contextul situaiei de comunicare. Aceast experien se poate transmite i adultului,
mult mai bine dect ne ateptm, chiar dac avem n vedere succesele nvmntu-
lui de tip tradiional al limbilor strine de pn acum.
5.1.3. Alte limbi strine din aceeai familie lingvistic
Un astfel de adult trage concluzii asupra caracteristicilor regulate, care revin
periodic, chiar de la primul contact cu un text ntr-o limb din cele trei familii
principale de limbi europene: el trage concluzii n ceea ce privete grafia (n spatele
creia se presupune planul fonetic), locul articolelor, formarea pluralului etc. Chiar
dup o jumtate de duzin de texte, limba capt un aspect familiar i asta nu
numai cu ajutorul unui manual sau al unui profesor, ci prin propria deducie
inteligent a unor texte parcurse (obinndu-se n acelai timp un efect de
memorizare considerabil de mare). Desigur nu sunt excluse i deducii false, dar ele
se corecteaz o dat cu cunoaterea progresiv a textului. i copilul a fcut analogii
false la nsuirea structurilor limbii sale materne, care apoi s-au corectat. Adultul
trebuie mai nti s raporteze singur textele sale la context i face acest lucru mult
mai uor dect un copil.
Aa cum vocabularul i structurile se extind progresiv la copilul care evolueaz n
stpnirea limbii materne, deducia optimizat a textelor dezvolt progresiv la adult
cunotine despre cuvinte i structuri, dar cu o vitez incomparabil mai mare dect la
copil; iar cunoaterea unei limbi din aceeai familie poate constitui un mare avantaj.
n orice caz, lectura mai multor texte, din ce n ce mai complexe, amplific rapid
cunotinele n limba respectiv (i pregtete pe lng aceasta, n mod continuu,
baza pentru saltul n alte limbi ale aceleiai familii). n acest proces, chiar i n
momentul aplicrii metodei EuroCom, exist totala libertate de a se face apel la
dicionare (lucru chiar necesar n cazul descifrrii nereuite a elementelor importante
ale textului); de asemenea, trebuie dat curs liber curiozitii de a cuta ntr-o
gramatic fondul sistematic al structurilor gramaticale deduse fragmentar. Cel
interesat nu trebuie s renune la efectul pozitiv al confirmrii celor descoperite de
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
109
unul singur (i chiar al eventualelor corecturi). EuroCom nu este, aa cum s-a spus
deja n capitolul introductiv, un nlocuitor al metodelor i mijloacelor existente de
nvare; metoda ofer doar o motivare avantajoas att pentru nvarea simultan a
mai multor limbi individuale nrudite, ct i pentru multilingvism n general. Permite
un acces rapid, care economisete timpul, n toate celelalte limbi ale unei familii.
Important n ceea ceprivete EuroCom este faptul c propune nvarea ntr-o prim
faz, n mare msur, fr dicionar i fr gramatic, construind competene
receptive doar prin lecturi care te apropie din ce n ce mai mult de text. n acest scop
este fundamental s se obin un contact ct mai rapid cu tabloul fonetic al textului,
cu pronunia. i aici oricine poate beneficia de posibiliti tot mai mari de a se
familiariza cu pronunia (televiziune prin satelit, cursuri de limbi pe casete audio i
video, radio, Internet .a.m.d). Sita a 4-a (grafii i pronunii), ca i portretele
lingvistice ofer n acest scop un ajutor.
5.1.4. Interesul fa de text i fa de limb
Lectura ntr-o limb strin pe care o nvm prezint ntotdeauna un dublu interes:
interesul fa de coninutul textului i interesul n recunoaterea i nvarea
sistemului limbii strine. Echilibrul celor dou tipuri de interese poate varia de la
text la text fie prin atractivitatea sau redundana textului sau prin intenia personal
n momentul lecturii. n general, la nceputul procesului de nvare interesul
lingvistic este mai mare, citim mai ales pentru a dobndi posibilitatea de a comunica
ntr-o limb strin. Suntem gata s citim texte al cror coninut n mare l
cunoatem deja, dar pe care nu l exprimm nc n limba strin, i constatm
ajutorul pe care ni-l ofer cunotinele preliminare pentru deducerea noului text. Dar
un coninut atractiv este un factor esenial pentru a rezista la efortul de a parcurge
o lectur ntr-o limb nou.
5.1.5. Progrese la alegerea textului ntr-o nou limb
Utilizatorul metodei EuroCom i va croi propriul su drum prin textele accesibile n
limba necunoscut. Este recomandabil o reflecie preliminar asupra gradului de di-
ficultate a diferitelor tipuri de texte i o organizare a creterii complexitii textului,
pentru a se influena progresul competenei n mod pozitiv.
Texte din pres
Ziarele (care se pot citi adesea pe Internet) ofer o abunden de tipuri diferite de
texte, de la texte foarte scurte la articole detaliate. Descifrarea textelor scurte i
foarte scurte poate fi distractiv i plcut prin nsi varietatea textelor. Putem
ndrzni s citim chiar de la nceput texte ceva mai lungi din zona tirilor
internaionale despre evenimente actuale cu care suntem familiarizai. Texte care
conin i simboluri grafice, hri ale previziunilor meteorologice sunt potrivite pentru
un acces motivat: pagina de programe de televiziune, textele amuzante ale
horoscopului, scurte tiri despre persoanele din industria spectacolului sau din sport;
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
110
relatri despre fotbal sau tenis sau alt tip de sport interesant pentru cititor; pagina de
anunuri cu oferte de vnzare, anunuri pentru a face cunotin, oferte de vacan
sau reclame n general. Partea de foileton a diverselor cotidiene ofer o mare
varietate de texte, cci putem gsi reete de buctrie, oferte de cltorie. Descrierile
geografice de pe Internet despre ara a crei limb ne intereseaz pot oferi de
asemenea o conectare motivat. n general este valabil urmtoarea constatare: cu
ct un articol sau o noti din ziar cuprinde mai multe cuvinte din vocabularul
internaional sau privete relaii cunoscute cititorului, cu att mai uoar este lectura.
Un singur exemplar dintr-un ziar parcurs cu mare atenie poate favoriza un progres
evident n ceea ce privete aptitudinile de a deduce. Dac este vorba de una dintre
cele ase limbi al cror portret este prezentat n manual, atunci este necesar
consultarea intensiv i a portretului corespunztor.
Texte cu limbaj profesionist
Pri din paginile din ziare pot fi ncadrate la texte cu limbaj profesionist, de ex.
pagina economic sau mai ales, tirile bursiere. Ele constituie un alt pas nainte n
scopul de a uura accesul la lectur, mai ales dac este vorba de un domeniu de
specialitate cu care cititorul este familiarizat. Terminologia profesional este n
general internaional i standardizat, iar tematica este cunoscut cititorului
specialist. n afar de aceasta trebuie s presupunem la cititor o motivaie deosebit de
mare, aceea de a-i face accesibile informaii din alte limbi pentru domeniul su de
specialitate. Un caz special pentru cel care nva limbi l prezint textele care
trateaz situaia lingvistic a rii alese sau istoria limbii corespunztoare.
Revistele de specialitate, alturi de Internet, constituie surse demne de luat n consi-
derare. Noiunea de limbaj profesional nu se refer numai la tiin, ci i la tehnic i
meserii (de exemplu, reviste i texte dedicate unor hobby). Un specialist poate ci-
ti practic imediat n noua limb aleas cri ntregi de specialitate (n special cu
ilustraii) i manuale. Chiar dac primele pagini se deduc la nceput mai greu, merit
s se continue cu perseveren, deoarece competena lecturii pentru tem crete rapid
i nelegerea mai profund a coninutului aduce cu sine o recepionare eficient a
sistemului limbii celei noi i invers. Textele cu limbaj specializat aparin unui do-
meniu de aplicare foarte important pentru intercomprehensiunea pe baz receptiv.
Texte paralele
Redactrile unui text n diferite limbi (nrudite) constituie un alt ajutor excepional al
accesului (ntr-o limb), n special atta timp ct suntem interesai de totalitatea
limbilor unei familii i dorim s folosim efectul de multiplicare inerent nrudirii
lingvistice. Acest aspect a fost descris n sita a 2-a (vocabularul panromanic).
Textele paralele ofer un triplu avantaj didactic: n primul rnd coninutul textului
devine foarte familiar cititorului cel trziu dup a doua versiune, aa nct deducerea
n celelalte limbi, se face cu uurin; n al doilea rnd, pentru unele cuvinte mai
grele exist la dispoziie traduceri directe n celelalte limbi, iar n al treilea, limbile
se profileaz prin caracteristicile care le difereniaz n mod explicit i pregtesc un
acces ulterior rapid n fiecare dintre celelalte limbi.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
111
Textele paralele exist actualmente peste tot n viaa de zi cu zi: pe ambalajele de pe
mas la micul dejun, n instruciunile de folosire a aparatelor casnice de orice fel, n
crticelele unor compact-discuri. Chiar dac uneori este vorba de texte specializa-
te, prin faptul c se refer la traiul nostru zilnic, ele ofer o anumit atractivitate pen-
tru cel interesat de multilingvism (chiar n afara granielor unei familii de limbi).
Textele paralele (n forma simplificat a redactrii bilingve) faciliteaz accesul la
textele literare. Pentru a depi momentele dificile i cuvintele grele este cel mai
comod s avem alturi, la descifrare, o traducere ntr-o limb cunoscut fr a trebui
s rsfoim continuu un dicionar sau un manual. Pentru cel care este motivat mai
degrab de un text literar dect de unul specializat, este indicat lectura repetat a
aceluiai text. Deosebit de utile sunt i textele bine cunoscute cititorului, care sunt
prezente n memoria lui fr ca el s fie nevoit s-l consulte curent n limba
cunoscut lui. Din aceste tipuri de texte fac parte pasajele cunoscute din Biblie sau
texte literare renumite, traduse n multe limbi.
Drept text experimental redm n continuare nceputul din Le petit prince de Saint-
Exupry n 6 limbi.
5.2. Texte romanice paralele
TEXT FRANCEZ ORIGINAL: LE PETIT PRINCE
Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la
Fort Vierge qui sappelait Histoires Vcues. a reprsentait un serpent boa qui
avalait un fauve. Voil la copie du dessin:
On disait dans le livre : Les serpents boas avalent leur proie tout entire, sans
la mcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de
leur digestion. J`ai alors beaucoup rflchi sur les aventures de la jungle et, mon
tour, jai russi, avec un crayon de couleur, tracer mon premier dessin. Mon dessin
numro 1. Il tait comme a:
Jai montr mon chef-duvre aux grandes personnes et je leur ai demand si
mon dessin leur faisait peur. Elles mont rpondu: Pourquoi un chapeau ferait-il
peur?
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
112
Mon dessin ne reprsentait pas un chapeau. Il reprsentait un seprent boa qui
digrait un lphant. Jai alors dessin lintrieur du serpent boa, afin que les grandes
personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin dexplications. Mon dessin
numro 2 tait comme a:
Les grandes personnes mont conseill de laisser de ct les dessins de
serpents boas ouverts ou ferms, et de mintresser plutt la gographie, lhistoire,
au calcul et la grammaire. Cest ainsi que jai abandonn, lge de six ans, une
magnifique carrire de peintre. Javais t dcourag par linsuccs de mon dessin
numro 1 et de mon dessin numro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais
rient toutes seules, et cest fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur
donner des explications.
Jai donc d choisir un autre mtier et jai appris piloter des avions. Jai vol
un peu partout dans le monde. Et la gographie, cest exact, ma beaucoup servi. Je
savais reconnatre, du premier coup duil, la Chine de lArizona. Cest trs utile, si
lon est gar pendant la nuit.
Jai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens
srieux. Jai beaucoup vcu chez les grandes personnes. Je les ai vues de trs prs. a
na pas trop amlior mon opinion.
ITALIAN: PICCOLO PRINCIPE
Un tempo lontano, quando avevo sei anni, in un libro sulle foreste primordiali,
intitolato Storie vissute della natura, vidi un magnifico disegno. Rappresentava un
serpente boa nellatto di inghiottire un animale. Eccovi la copia del disegno.
Cera scritto: I boa ingoiano la loro preda tutta intera, senza masticarla. Dopo
di che non riescono pi a muoversi e dormono durante i sei mesi che la digestione
richiede.
Meditai a lungo sulle avventure della giungla. E a mia volta riuscii a tracciare
il mio primo disegno. Il mio disegno numero uno. Era cos:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
113
Mostrai il mio capolavoro alle persone grandi, domandando se il disegno li
spaventava. Ma mi risposero: Spaventare? Perch mai, uno dovrebbe essere
spaventato da un cappello? Il mio disegno non era il disegno di un cappello. Era il
disegno di un boa che digeriva un elefante. Affinch vedessero chiaramente che cosa
era, disegnai linterno del boa. Bisogna sempre spiegargliele le cose, ai grandi. Il mio
disegno numero due si presentava cos:
Questa volta mi risposero di lasciare da parte i boa, sia di fuori che di dentro, e
di applicarmi invece alla geografia, alla storia, allaritmetica e alla grammatica. Fu
cos che a sei anni io rinunziai a quella che avrebbe potuto essere la mia gloriosa
carriera di pittore. Il fallimento del mio disegno numero uno e del mio disegno
numero due mi aveva disanimato. I grandi non capiscono mai niente da soli e i
bambini si stancano a spiegargli tutto ogni volta.
Allora scelsi unaltra professione e imparai a pilotare gli aeroplani. Ho volato
un po sopra tutto il mondo: e veramente la geografia mi stata molto utile. A colpo
docchio posso distinguere la Cina dallArizona, e se uno si perde nella notte, questa
sapienza di grande aiuto.
Ho incontrato molte persone importanti nella mia vita, ho vissuto a lungo in mezzo
ai grandi. Li ho conosciuti intimamente, li ho osservati proprio da vicino. Ma
lopinione che avevo di loro non migliorata.
CATALAN: PETIT PRNCEP
Quan tenia sis anys, vaig veure una vegada un magnfic dibuix en un llibre sobre la
Selva Verge que es deia Histries viscudes. El dibuix reprentava una serp boa
empassant-se una salvatgina. Aqu teniu una cpia daquell dibuix:
El llibre deia: Les serps boes sempassen les seves preses totes senceres,
sense mastegar-les. Desprs, no poden bellugar-se i dormen sis mesos mentre fan la
digesti.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
114
Aix em va fer pensar molt sobre les aventures de la jungla, i per a la meva
banda vaig intentar, i men vaig sortir, de fer el meu primer dibuix amb un llapis de
color. El meu dibuix nmero 1. Era aix:
Vaig ensenyar la meva obra mestra a la gent gran i els vaig preguntar si el meu
dibuix els feia por. Em va respondre: Per qu ha de fer por un barret? El meu dibuix
no representava pas un barret. Representava una serp boa que paa un elefant. Llavors
vaig dibuixar linterior de la boa, per tal que la gent gran ho poguessin entendre.
Sempre necessiten explicacions, la gent gran. El meu dibuix nmero 2 era aix:
La gent gran em varen aconsellar de deixar crrer els dibuixos de serps boes obertes o
tancades i dinteressar-me ms aviat per la geografia, la histria, el clcul i la
gramtica. I aix fou com vaig abandonar, a ledat de sis anys, una magnifica carrera
de pintor. Mhavia desanimat el fracs dels meus dibuixos nmeros 1 i 2. La gent gran
mai no comprenen res, ells tots sols, i s carregs per a la quitxalla dhaver-los destar
donant explicacions contnuament.
Em va tocar, doncs, de triar un altre ofici i vaig aprendre de pilotar avions. He
volat pertot arreu del mn. I la geografia, aix s cert, mha servit de molt. Dun cop
dull sabia distingir si volava per damunt de la Xina o dArizona. s una cosa molt
til, sobretot si et despistes durant la nit.
El meu ofici mha fet tenir una pila de tractes amb una pila de gent seriosa. He
viscut molt amb la gent gran. Els he vistos molt de prop. I aix no ha fet millorar pas
gaire la meva opini.
PROTUGHEZA BRAZILIAN: PEQUENO PRNCIPE
Certa vez, quando tinha seis anos, vi num livro sbre a Floresta Virgem, Histrias
Vividas, uma imponente gravura. Representava ela uma jibia que engolia uma fera.
Eis a cpia do desenho:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
115
Dizia o livro: As jibias engolem, sem mastigar, a prsa inteira. Em seguida,
no podem mover-se e dormem os seis meses da digesto.
Refleti muito ento sbre as aventuras da selva e fiz, com lpis de cr, o meu
primeiro desenho. Meu desenho nmero 1 era assim:
Mostrei minha obra-prima pessoas grandes e perguntei se o meu desenho
lhes fazia mdo. Responderam-me: Por que que um chapu faria mdo? Meu
desenho no representava um chapu. Representava uma jibia digerindo um elefante.
Desenhei ento o interior da jibia, a fim de que as pessoas grandes pudessem com-
preender. Elas tm sempre necessidade de explicaes. Meu desenho nmero 2 era
assim:
As pessoas grandes aconselharam-me a deixar de lado os desenhos de jibias abertas
ou fechadas, e dedicar-me de preferncia geografia, histria, ao clculo,
gramtica. Foi assim que abandonei, aos seis anos, uma esplndida carreira de pintor.
Eu fra desencorajado pelo insucesso do meu desenho nmero 1 e do meu desenho
nmero 2. As pessoas grandes no compreendem nada szinhas, e cansativo, para as
crianas, estar tda hora explicando.
Tive pois de escolher uma outra profisso e aprendi a pilotar avies. Voei, por
assim dizer, por todo o mundo. E a geografia, claro, me serviu muito. Sabia distin-
guir, num relance, a China e o Arizona. muito til, quando se est perdido na noite.
Tive assim, no correr da vida, muitos contatos com muita gente sria. Vivi
muito no meio das pessoas grandes. Vi-as muito de perto. Isso no melhorou, de
modo algum, a minha antiga opinio.
ROMN: MICUL PRIN
Odat, pe vremea cnd aveam eu ase ani, am dat peste o poz minunat, ntr-o carte
despre pdurile virgine, numit ntmplri trite . nfia un arpe boa, care
nghitea o fiar slbatic. Iat copia acelui desen:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
116
n cartea aceea, se spunea: erpii boa i nghit prada dintr-o-dat, fr s-o
mai mestece. Pe urm, nu mai sunt n stare s se mite i dorm ntr-una, timp de ase
luni, ct ine mistuitul.
M-am gndit atunci ndelung la peripeiile din jungl i am izbutit s fac la
rndu-mi, cu un creion colorat, primul meu desen. Desenul meu numrul 1. Era aa:
Le-am artat oamenilor mari capodopera mea i i-am ntrebat dac desenul
acesta i sperie. Ei mi-au rspuns: De ce s te sperii de-o plrie? nfia un arpe
boa, care mistuia un elefant. Am desenat atunci arpele boa pe dinuntru, pentru ca
astfel s poat pricepe i oamenii mari. Ei au ntotdeauna nevoie de lmuriri. Desenul
meu numrul 2 era aa:
Oamenii mari m-au povuit s le las ncolo de desene cu erpi boa, fie ntregi,
fie spintecai, i s-mi vd mai degreab de geografie, de istorie, de aritmetic i de
gramatic. Aa s-a fcut c am prsit, la vrsta de ase ani, o strlucit carier de
pictor. Nereuita cu desenul meu numrul 1 i cu desenul meu numrul 2 mi tiase
orice curaj. Oamenii mari nu pricep singuri nimic, niciodat, i e obositor pentru copii
s le tot dea ntr-una lmuriri.
Astfel a trebuit s-mi aleg alt meserie i am nvat s conduc avioane. Am
zburat mai pretutindeni n lume. Iar geografia, ce e drept, mi-a fost de mare ajutor.
Puteam, dintr-o privire, s deosebesc China de Arizona. Lucru foarte folositor, dac
te-ai rtcit n timpul nopii.
Aa c eu, de-a lungul vieii mele, am avut o sumedenie de legturi cu o
sumedenie de oameni serioi. Mi-am petrecut mult vreme printre oamenii mari. I-am
cunoscut foarte ndeaproape. Ceea ce nu mi-a mbuntit prerea despre ei.
SPANIOLA DIN ARGENTINA: PRINCIPITO
Cuando yo tena seis aos vi una vez una lmina magnfca en un libro sobre el Bosque
Virgen que se llamaba Historias Vividas . Representaba una serpiente boa que se
tragaba a una fiera. He aqu la copia del dibujo:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
117
El libro deca: Las serpientes boas tragan sus presas enteras, sin masticarlas.
Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses de la digestin.
Reflexion mucho entonces sobre las aventuras de la selva y, a mi vez, logr
trazar con un lpiz de color mi primer dibujo. Mi dibujo nmero 1. Era as:
Mostr mi obra maestra a las personas grandes y les pregunt si mi dibujo les
asustaba. Me contestaron: Por qu habr de asustar un sombrero? Mi dibujo no
representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digera un elefante.
Dibuj entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes
pudiesen comprender. Siempre necesitan explicaciones. Mi dibujo nmero 2 era as:
Las personas grandes me aconsejaron que dejara a un lado los dibujos de
serpientes boas abiertas o cerradas y que me interesara un poco ms en la geografa, la
historia, el clculo y la gramtica. As fue cmo, a la edad de seis aos, abandon una
magnfica carrera de pintor. Estaba desalentado por el fracaso de mi dibujo nmero 1
y de mi dibujo nmero 2. Las personas grandes nunca comprenden por s solas y es
cansador para los nios tener que darles siempre y siempre explicaciones.
Deb, pues, elegir otro oficio y aprend a pilotear aviones. Vol un poco por
todo el mundo. Es cierto que la geografa me sirvi de mucho. Al primer golpe de
vista estaba en condiciones de distinguir China de Arizona. Es muy til si uno llega a
extraviarse durante la noche.
Tuve as, en el curso de mi vida, muchsimas vinculaciones con muchsima
gente seria. Viv mucho con personas grandes. Las he visto muy de cerca. No he
mejorado excesivamente mi opinin.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
118
6. Limbile individuale
Capitolul de fa servete la sistematizarea i completarea aptitudinilor de a deduce
dobndite pn acum. n acest scop se vor prezenta cinci limbi romanice, fiecare cu
cte un scurt portret. Portretele dau date cu privire la rspndirea i istoria limbii i
ofer un fel de imagine robot a aspectelor exterioare ale limbii. Fiecrui scurt por-
tret i se adaug un mini-vocabular n care se prezint dup criteriile frecvenei de
apariie i, separat, dup tipurile de cuvinte componentele mai importante ale voca-
bularului de baz al limbii, n relaiile lor funcionale. La sfritul fiecrui mini-vo-
cabular urmeaz o trecere n revist o repetare ordonat alfabetic a cuvintelor
de structur din limba respectiv. Printre ele se afl i cele care nu au putut fi
deduse cu ajutorul celor apte site i care constituie pentru noi cuvinte de profil.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
119
6.1. Miniportret al limbii franceze
6.1.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori
Teritoriul n care se vorbete limba francez n Europa cuprinde Frana i pri din
rile nvecinate, Elveia (Suisse Romande) i Belgia (Wallonie), Luxemburg i
Monaco. Numrul de vorbitori se ridic la 55 de milioane.
Francofonia reprezint o comunitate lingvistic i cultural care s-a extins i n afara
Europei. Din ea fac parte Canada (n special provinciile Qubec i New Brunswick)
cu cca 6,5 milioane de vorbitori, mici poriuni din SUA (n special n Luisiana 0,2
milioane) i Haiti (7 milioane de vorbitori de franco-creol haitian i de francez);
acestea constituie, n America, partea francofon care s-a separat din punct de
vedere politic de fosta putere colonial. Ca urmare a timpurilor coloniale au rmas
franceze i astfel francofone o serie de Dpartements dOutre Mer (= DOM) i
Territoires dOutre Mer (= TOM). Guyana Francez, insulele Caraibe Martinica i
Guadelupa i insula Runion din Oceanul Indian (la est de Madagascar) aparin
DOM; Polinezia Francez se numr, de exemplu, printre TOM.
Francofoniei africane i aparin 22 de state africane n care franceza are statutul unei
limbi oficiale, ca i, la est de Madagascar, insulele Mauritius i Seychelles. Se apre-
ciaz c 130 milioane de oameni, n ansamblul francofoniei africane, au o compe-
ten diferit dezvoltat n francez, printre ei muli fiind i vorbitori ai unei limbii
autohtone.
6.1.2. Origine i dezvoltare istoric
Influene celtice i germanice
Latina vorbit a fost introdus n Galia odat cu expediiile de cucerire ale lui Cezar
i constituie baza limbii franceze actuale. De la Cezar tim i c, n ntreaga Galie, la
vremea cuceririi, se vorbea o limb celtic. n timp ce n sudul Galiei, domeniu
lingvistic ulterior occitan, latina vorbit prindea repede rdcini, iar celtica ddea
rapid napoi, n nordul Galiei, n regiunea de obrie a francezei, celtica a durat mai
mult. n urma dispariiei acestei limbi, au rmas pn astzi n francez un numr de
cuvinte de substrat, care nu aparin ns vocabularului frecvent utilizat.
n perioada migraiunii popoarelor, francii au fost primii care au introdus n latina
vorbit n nordul Galiei elemente germanice. Chiar i numele limbii nsi provine
din limba francilor. Din punct de vedere istoric, franceza are strnse legturi cu
limbile germanice.
Primele monumente lingvistice
Limba vorbit s-a ndeprtat din ce n ce mai mult de latina scris prezent n toate
textele oficiale. n secolul 9 latina popular vorbit n Galia s-a ndeprtat n aa
msur de standardele grafiei clasice latine nct se pot observa de timpuriu primele
tendine de a recunoate c limba vernacular are un statut independent n raport cu
latina. Conciliul de la Tours (813) lua n considerare, de exemplu, c, n predici,
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
120
cuvntul Domnului nu are anse s ajung la credincioi dac acesta nu este
exprimat n rustica romana lingua. n textele timpurii ale vechii franceze,
Jurmintele de la Strassburg (842) i Secvena Sfintei Eulalia (sf. sec. 9), se poate
observa o scdere a ponderii latinitii i o cretere a francitii. Pn n secolul 13
vechea francez vorbit se instaleaz prin numeroase varieti dialectale n nordul
Franei, fr a nlocui de la nceput latina ca limb scris. Atunci cnd limba
poporului a progresat n proporie crescnd devenind un instrument literar-artistic,
limba vorbit n Ile de France devine dialectul orientativ. Poziia central favorabil
a Parisului, ca i a mnstirii St. Denis, importana economic i politic a zonei,
precum i poziia de mijloc a varietii vorbite aici n comparaie cu restul
dialectelor, au favorizat transformarea acastei varieti dialectale ntr-o limb de
circulaie extra-regional. Aceasta s-a impus n Evul Mediu la nceput n nordul
Franei, apoi treptat i n sudul Franei, unde a slbit autoritatea limbii occitane.
Franceza modern ncepnd cu sec. 16
ncepnd din secolul 16 se vorbete despre o nou limb francez. Un regat
centralist care se ntrete face din francez limba de curte, un idiom care trebuie
s cucereasc domeniile de comunicare ocupate de latin. Decretul de la Villers-
Cotterts (1539) privind introducerea francezei n administraie i justiie nlocuiete
progresiv i occitana (din statutul de limb scris ea rmne pn astzi o limb
vorbit n domenii private, cultivat nc de scriitori importani).
Apologia lui Du Bellay, Deffense et illustration de la langue franoyse (1549)
rmne piatra unghiular a emanciprii limbii franceze. n scopul stabilizrii limbii
culte au fost realizate dicionare i cri de gramatic, iar n 1635 s-a ntemeiat
Academia francez de ctre Ludovic al XIII-lea la imboldul lui Richelieu. Franceza
s-a instituit ca limb a tiinelor. Un val de termeni latini (din latina umanitilor) a
fost francizat, devenind parte component a limbii franceze, pentru a dezvolta in-
ventarul corespunztor n matematic, astronomie, geometrie i alte discipline. Lati-
na ca atare a rmas limba bisericii, dar i aici a fost nlocuit n iureul Reformei tot
de ctre francez. Limb a nobilimii franceze, limb a iluminismului i n sfrit a
Revoluiei, franceza a cptat un mare prestigiu n ntreaga Europ. S-a folosit ca
limb a filozofiei, a artelor frumoase i a diplomaiei la curile princiare i n general
n straturile sociale conductoare ale Europei. Odat cu expansiunea colonial a
Franei, franceza a cucerit lumea.
Limba Revoluiei
n Frana, franceza nu s-a impus de la nceput n ntreaga ar. Pn la Revoluia
Francez (1789) nu se poate vorbi de o limb cultivat unic. Alturi de aa-zisele
limbi ale minoritilor (bretona, basca, catalana, occitana, alzaciana, flamanda),
exista i o stratificare dialectal puternic. De la abatele Grgoire aflm c, n 1790,
mai mult de jumtate dintre locuitorii Franei nu nelegeau limba revoluiei
franceze. Totui, cu argumentul c o naiune are nevoie de o singur limb,
franceza a avansat la rangul de limb a libertii, nlocuind progresiv celelalte
idiomuri. n secolul 19 a nceput rspndirea ei n ntreaga ar ca limb cultivat,
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
121
drept urmare a legislaiei unice i a extinderii sistemului colar, a introducerii
serviciului militar obligatoriu, a industrializrii progresive care a avut drept rezultat
exodul populaiei rurale i urbanizarea, precum i a construciei de ci de
comunicaie extra-regionale legate de dezvoltarea industrial. La sfritul secolului
19 mai existau nc, printre aduli, muli vorbitori care nu stpneau limba francez,
n cteva regiuni marginale (Alsacia, Lorena, Bretania, ara Bascilor, Catalonia de
nord). Astzi, limbile regionale din Frana lupt pentru supravieuire. n marile orae
ale Franei, ca urmare a imigraiei, bilingvismul arabo-francez dei oficial
nerecunoscut capt o importan crescnd.
Franceza de astzi
Un purism introdus timpuriu, normele Academiei Franceze orientate dup limba
literaturii (le bon usage) au pstrat franceza scris ntr-o form care nu se mai
potrivete de mult vreme cu limba vorbit. Diferena se vede cel mai clar dac se
compar scrisul cu pronunia. n timp ce percepia acustic oglindete structura
limbii actuale, limba scris reflect o imagine care nici n secolul 16 nu mai era
actual. Imaginea limbii franceze scrise este mult mai apropiat de latin i de
celelalte limbi romanice dect de limba francez vorbit.
Dup cel de-al doilea rzboi mondial, printr-o influen american crescnd asupra
Europei i a lumii ntregi, franceza a intrat n concuren cu engleza. ntr-o Fran
care gndete purist, poziia ovitoare a instituiilor fa de preluarea anglicismelor
se deosebete considerabil de cea a populaiei i n special a tineretului. n timp ce
anglicismele au fost integrate fr probleme n mare msur n celelalte limbi
europene, o legislaie francez rigid caut s reglementeze acest lucru (de exemplu,
baladeur n loc de walk-man). n opinia public ns, ca i cea n exprimat de pres,
franceza nu se poate sustrage internaionalizrii globale prin anglicisme.
6.1.3. Limba dol i limba doc
Deosebirea dintre langue dol i langue doc, pentru prima dat semnalat de Dante,
mparte Frana, de-a lungul Loarei, n dou inuturi. Dup forma particulei
afirmative, inuturile din nord, unde se vorbesc dialectele franceze, sunt cele n care
pentru da se spune ol (< lat. hoc ille), astzi oui; cele din sud folosesc oc i aparin
occitanei (langue doc; atenie, provensala este doar o form regional a occitanei),
mai apropiat de catalan dect de francez.
6.1.4. Varieti ale limbii franceze
Printre diversele varieti ale limbii franceze se numr n Europa, franceza belgian
i cea elveian (n aa numita Suisse Romande), iar n Canada franceza din
Qubec. Toate cele trei varieti se conduc n principal dup normele morfo-
sintactice ale francezei din Frana. Particulariti se gsesc n pronunie (n special n
franceza din Qubec), n unele arhaisme (sistemul numeric n Elveia i Belgia:
septante = aptezeci, nonante = nouzeci), n numeroase anglicisme (Qubec) i n
unele ciudenii care nu constituie ns nici o dificultate pentru intercomunicare. n
Africa fiecare varietate este determinat de substratul african predominant, de
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
122
influenele acestuia asupra inventarului lexical, ca i de gradul de dobndire a
competenei n francez. n insulele Caraibe (Haiti, Guadelupa, Martinica) i n
Oceanul Indian (Seychelles, Mauritius, Runion), ca i n cteva, puine, inuturi ale
Africii (Abidjan) se vorbete o francez creol, cu o dinamic progresiv proprie.
6.1.5. Caracteristici
Chiar dac EuroCom se profileaz n direcia competenei lecturii unui text ntr-o
limb necunoscut, scrisul i pronunia sunt att de strns legate ntre ele nct,
pentru a caracteriza o limb, trebuie s fie i ele luate n considerare.
6. 1. 5. 1 Pr onun ie i gr afi e
Cea mai evident caracteristic a limbii franceze este, aa cum s-a mai spus, marea
discrepan dintre pronunie i grafie. Grafia francez este etimologic, reflectnd un
alt stadiu de dezvoltare a limbii. Pentru metoda noastr, limba scris prezint un
interes deosebit deoarece aici se poate observa mai bine dect n limba vorbit
apropierea de celelalte limbi romanice. Regulile principale dup care se pronun
literele i grupurile de litere sunt urmtoarele:
ou Se pronun [u]: tout.
u Capt o pronunare pe care numai franceza o deine dintre limbile de care
ne ocupm aici, i anume []: unique.
(o)eu Grafii crora le corespund sunetele [] sau [{]: peu, oeuf.
oi Corespunde diftongului [a]: roi.
g nainte de a, o, u se pronun [g]: gare, got; naintea vocalelor palatale (e,
i), g se pronun []: gens. (Pentru a marca pronunia [g] nainte de e, i, se
scrie gu-: guerre.)
c nainte de a, o, u se pronun [k]: cocane, culte; naintea vocalelor
palatale (e, i), se pronun [s]: Czanne, citron. (Pentru a marca pronunia
[k] nainte de e, i se scrie qu-: Qubec, quitter).
Se pronun [s]: a.
j Se pronun ca n romn []: journal.
n, m Ne indic nazalizarea vocalei precedente; n acest caz i pierd valoarea
consonantic, devenind un simplu semn al nazalitii vocalei:
an, en pendant [pd] in international
[K]
on oncle [kl] un Verdun [vrd]
am lampe [lp] im pimpant [pKp]
Nazalizarea nu se produce atunci cnd urmeaz o vocal; se pronun atunci [n] sau
[m] consonantici:
in + voc. inonder [inde] on + voc. on a fait [naf]
im + voc. imiter [imite]
h h mut nu are valoare fonetic: htel [otel].
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
123
h aspirat, nu are nici el realizare articulatorie; mpiedic ns eliziunea: le
hros [l
/
ero] i legtura (liaison): les hros [l
/
ero].
Caracteristic pentru francez este i existena a trei articulaii diferite pentru E-:
-e [] n: le
- [e] n: lt
- [] n: mre
Opoziia dintre [] i [e] este important pentru limba vorbit. Deoarece s final, ca
semn distinctiv pentru plural, a disprut din pronunie n majoritatea situaiilor,
opoziia [ / e] determin, prin forma pe care o capt articolul hotrt, marcarea
pluralului n limba vorbit. n grafie -s rmne ns criteriu principal de difereniere:
limba scris: le type (sing.) les types (pl.) dubl marcare prin -s.
limba vorbit: [ltip] (sing.) [letip] (pl.) marcare prin opoziia [ /
e].
E mut nu se realizeaz ns n succesiunea lanului vorbit, reducerea lui ducnd la
contragerea mai multor silabe: le type se tue [l tip s ty] [ltipsty].
Tipic pentru franceza vorbit este i accentuarea pe ultima silab a cuvntului sau
pe ultimul cuvnt al unui grup sintactic.
6. 1. 5. 2 St r uct ur a cuvint elor
i aici constatm deosebiri ntre limba vorbit i cea scris. n scris, structura cuvn-
tului se deosebete mai puin de cea din limbile romanice occidentale. n pronunie
ns, terminaia -e (< a), care nu are valoare silabic proprie, nu face dect sa spriji-
ne pronunarea consoanelor care o preced. Aceasta produce n limba vorbit cel
puin teoretic o scurtare a cuvintelor cu tot attea silabe cte conin un e mut:
petite (scris: trisilabic) [ptit] (vorbit: monosilabic)
Pentru limba francez vorbit este de remarcat i aspectul curgtor, care se
realizeaz prin enchanement, liaison i lision:
Prin enchanement, se produc alipirea ultimului sunet al unui cuvnt de nceputul
cuvntului urmtor i contopirea lor ntr-o singur silab, astfel nct avem impresia
c este vorba despre un singur cuvnt:
une aventure [ynavtyr]
Prin liaison, o consoan final de cuvnt, n general nepronunat, este activat
atunci cnd cuvntul urmtor ncepe cu o vocal:
deux [d], dar deux yeux [dzj].
Muli vorbitori simt consoanele de legtur (aici [z]) ca aparinnd nceputului
cuvntului urmtor. Aa se explic, de exemplu, pronunia incorect n cazul:
quatre lves [katzelv] (< dup [lezelv].
Prin eliziune dispare o vocal final (n la, le, de etc.), absen marcat prin apostrof:
dautres [dotr]
lhomme [lm].
6.1.6. Mini-vocabular
(Cele mai frecvente: cca 400 cuvinte)
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
124
Urmtoarea privire sinoptic de ordin lexico-gramatical urmrete intensificarea
aptitudinii de a recunoate uor cuvintele ntr-un text, pentru a putea deduce
structura propoziiei.
6. 1. 6. 1 Un, doi , t rei : Numer e ( cifr e)
zro
un, une onze vingt et un, cent un
deux douze vingt vingt-deux deux cent(s)
trois treize trente trente-trois
quatre quatorze quarante
cinq quinze cinquante
six seize soixante
sept dix-sept soixante-dix (Elveia, Belgia: septante)
huit dix-huit quatre-vingt (Elveia: huitante)
neuf dix-neuf quatre-vingt-dix (Elveia, Belgia: nonante)
dix cent mille / deux mille
un million, deux -s
Numeralele ordinale sunt: premier,-ire (1), deuxime, second, -e (2), sau sunt
formate cu ajutorul particulei -ime: troisime (3), quatrime, cinquime, dixime,
vingtime; dernier, -re (ultim).
demi, -e (jumtate); la moiti (jumtatea); un tiers (o treime); un quart (un sfert);
double (dublu).
6. 1. 6. 2 Ar t icolele
Articolul masculin: le, l (eliziune nainte de vocal sau h mut) / plural: les.
Se combin cu prepoziii: du, au, la plural: des, aux.
Articolul feminin: la, l (eliziune nainte de vocal sau h- mut) / plural: les.
un, une (un, o) / plural: des.
6. 1. 6. 3 De, l a: Pr epozi ii
(la) / de, d (de, de la, din) / chez (la) / en (n) / dans (n) / pour (pentru) / par
(prin);
avec (cu) / sans (fr) / contre (mpotriva) / sauf (n afar de) / jusqu() (pn (la));
entre (ntre), parmi (printre) / sur (pe) / au-dessus de (deasupra) / sous (sub) / au-
dessous de (dedesubt) / devant (naintea) / derrire (dup) / avant (nainte de) / aprs
(dup) / depuis (de) / pendant (n timpul); ct de (lng) / autour de (n jurul) /
vers (ctre);
il y a un an (acum un an).
6. 1. 6. 4 Or, zi , an: mpr ir ea t impului
la seconde / la minute / le quart dheure (sfertul de or) / la demi-heure / lheure;
onze heures vingt (11.20) / seize heures trente (16.30);
le jour, la journe (ziua) / le matin (dimineaa) / laprs-midi (dup amiaza) / le soir
(seara) / la nuit (noaptea);
bonjour (bun ziua) / bonsoir (bun seara);
la semaine (sptmna): lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche;
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
125
le mois (luna): janvier, fvrier, mars, avril, mai, juin, juillet, aot, septembre,
octobre, novembre, dcembre;
la saison (anotimpul): le printemps / lt / lautomne / lhiver;
les jours fris (srbtorile): Pques (Pate) / Pentecte (Rusalii) / Nol (Crciun);
lan, lanne (anul) / le sicle (secolul);
le temps (timpul) / le moment (momentul) / une fois (o dat), deux fois (de dou ori).
6. 1. 6. 5 Familie, oameni
les parents (prinii, rudele);
pre, mre (tat, mam) / grand-pre, grand-mre (bunic, -)
fils, fille (fiu, fiic) / petit fils, petite fille (nepot, nepoat de bunic);
frre, soeur (frate, sor) / oncle, tante (unchi, mtu);
cousin, cousine (vr, verioar) / neveu, nice (nepot, nepoat);
mari, femme (so, soie) / homme, femme (om / brbat, femeie);
monsieur, madame (domn, doamn) / enfant, garon, fille (copil, biat, fat);
famille / les gens (familie / lumea, oamenii) / le peuple (poporul) / la nation.
6. 1. 6. 6 Cas , l ume: cele mai fr ecvent e subst ant ive
le monde (lumea) / la terre (pmntul) / le pays (ara) / la ville (oraul) / le lieu
(locul) / la maison (casa) / la rue (strada) / la place (piaa);
leau (apa) / la lumire (lumina) / le soleil (soarele) / le feu (focul);
la vie (viaa) / la force (fora) / le travail (munca) / loeuvre (opera);
la partie (partea) / la fin (finalul, sfritul);
la chose (lucrul, obiectul) / lide / le mot (cuvntul) / le nom (numele) / le nombre
(numrul) / le nmero (numrul, cifra) / la vrit (adevrul).
Aproape toate substantivele terminate n -aille, -tion, -t, -ti sunt de genul feminin,
cele n -age, -ail, -eau, -ment, -isme, -on de genul masculin.
Substantivele (ca i adjectivele) formeaz n general pluralul prin adugarea lui -s,
unele, cele n -al n -aux.
6. 1. 6. 7 Bun, ru: cele mai fr ecvent e adject ive
grand, petit (mare, mic);
bon, bonne, bons, bonnes (bun) / mauvais, mal (ru) / beau, belle (frumos);
nouveau / neuf, jeune, vieux (nou, tnr, vechi / btrn) / haut, bas (nalt, jos /
scund);
Comparaia adjectivelor: plus plus grand (mai mare)
superlativ: le / la plus le plus grand (cel mai mare)
Forme neregulate frecvente: meilleur (mai bun); pire (mai ru); moindre (mai mic).
6. 1. 6. 8 i , cnd: Conjunc ii. Da / nu
et (i) / ou (sau) / que (c) / si (dac) / quand (cnd) / parce que (pentru c) / mais
(dar) / comme (deoarece) / donc (deci) / pendant (n timp ce) / ni ni (nici nici).
Non (nu); dup ne (nu) verbul este urmat de pas; oui (da), si (ba da);
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
126
peut-tre (poate) / aussi (de asemenea, i) / non plus (nici, nu mai).
6. 1. 6. 9 Eu, t u al meu, al t u: Pr onume per sonale i posesive
Pronumele personale Posesive
NOM DAT / AC
acc. / neacc acc. neacc. adjectivale pronominale
moi / je () moi me mon, ma, mes le / la / les mien, -ne, -s
toi / tu () toi te ton, ta, tes le / la / les tien, -ne, -s
lui / il () lui lui / le son, sa, ses le / la / les sien, -ne, -s
elle / elle () elle lui / la son, sa, ses le / la / les sien, -ne, -s
nous / nous () nous nous notre, nos le / la / les ntre, -s
vous / vous () vous vous votre, vos le / la / les vtre, -s
eux / ils () eux leur / les leur, -s le / la / les leur, -s
elles / elles () elles leur / les leur, -s le / la / les leur, -s
Pronumele reflexiv se deosebete de pronumele personal numai la persoana a 3-a:
forma neaccentuat, indiferent de gen i numr este se, iar forma accentuat soi.
Y nseamn acolo, ntr-acolo: Elle va la maison. Elle y va (ea merge acolo).
En nseamn din acesta: Il boit beaucoup de vin. Il en boit beaucoup (el
bea mult din acesta).
6. 1. 6. 10 Acest a, ci ne, care
Demonstrative:
ce, cet / cette / ces (acest(a), acel(a)) adjectiv demonstrativ
celui-ci / celle-ci / ceux-ci (acesta) pronume demonstrativ
celui-l / celle-l / ceux-l (acela) pronume demonstrativ
ceci i cela; cu funcie neutr se folosete frecvent a.
Interogative:
que? / quoi? / quest-ce qui? / quest-ce que? (ce?);
quoi? (la ce?), de quoi? (despre ce?), en quoi? (n ce?), pourquoi? (de ce?);
qui? / qui est-ce qui? (cine?), qui? / qui est-ce que? (pe cine?)
qui? (cui?), avec qui? (cu cine?), pour qui? (pentru cine?), de qui? (despre cine);
quel(s)?, quelle(s)? (care?);
comment? (cum?), o? (unde?), quand? (cnd?), combien? (ct de mult?).
Relative:
qui (care) / que (pe care) / ce qui / ce que (ceea ce); dont (din care, dintre care).
lequel, laquelle, lesquels, lesquelles (care); partea iniial, articolul, se contopete cu
prepoziiile de i : duquel, auquel
Alte pronume i adjective pronominale
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
127
tout, -e, tous, toutes (tot) / chaque (chacun, -une) (fiecare) / quelques (civa) /
aucun, -e (nici un) / personne (nimeni) / rien (nimic);
autre, -s (alt) / mme, -s (acelai) / tel, telle, -s (anumit).
6. 1. 6. 11 Ai ci ast zi mul t : Adver be
Loc
ici (aici) / l (acolo);
(en) haut (sus) / (en) bas (jos);
devant (nainte), en avant (nainte) / derrire, arrire (n urm, napoi);
dedans (nuntru) / dehors (afar);
ct (alturi) / prs (aproape) / loin (departe) / nulle part (nicieri);
gauche / droite (la stnga / la dreapta) / tout droit (drept nainte).
Timp
aujourdhui (astzi) / demain (mine) / aprs-demain (poimine) / hier (ieri) / avant-
hier (alaltieri);
avant (nainte) / maintenant (acum) / alors (atunci), puis (apoi) / tout de suite, imm-
diatement (imediat) / bientt (n curnd) / plus tt, plutt (mai curnd, mai degrab);
tt (devreme) / tard (trziu) / pour le moment (deocamdat) / tout coup (deodat);
jamais, plus jamais (niciodat) / quelquefois, parfois (uneori) / de temps en temps (din
cnd n cnd, uneori) / souvent (adesea) / toujours (ntotdeauna);
dj; encore (nc); pendant ce temps (n acest timp, ntre timp);
Cantitate
peine (abia) / peu (puin) / assez (destul) / beaucoup (mult) / trop (prea mult);
demi, moiti (pe jumtate) / tant (att (de mult)) / ainsi (aa, astfel);
davantage, plus (mai mult) / moins (mai puin) / seulement, ne que (numai) /
presque (aproape).
6. 1. 6. 12 Ac iune: cele 20 de ver be mai fr ecvent e
[Ordonate dup domenii de semnificaie]
(Prezent / 3 forme de trecut / viitor /subjonctiv prezent)
tre: je suis, tu es, il est, nous sommes, vous tes, ils sont / jai t / jtais / il fut / je serai / que
je sois (a fi)
avoir: jai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont / jai eu / javais / il eut / jaurai / que jaie
(a avea)
aller: je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont / je suis all, -e / jallais / il alla /
jirai / que jaille (a merge)
venir: je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent / je suis venu, -e / je venais
/ il vint / je viendrai / que je vienne (a veni)
rester: je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent / je suis rest, -e / je restais
/ il resta / je resterai / que je reste (a rmne)
dire: je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent / jai dit / je disais / il dit / je dirai /
que je dise (a spune, a zice)
parler: je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parlez, ils parlent / jai parl / je parlais / il
parla / je parlerai / que je parle (a vorbi)
voir: je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient / jai vu / je voyais / il vit / je
verrai / que je voie (a vedea)
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
128
faire: je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font / jai fait / je faisais / il fit / je ferai /
que je fasse (a face)
vouloir: je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent / jai voulu / je voulais / il
voulut / je voudrai /que je veuille (a vrea)
pouvoir: je peux (puis), tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, il peuvent / jai pu / je pouvais
/ il put / je pourrai / que je puisse (a putea)
falloir: il faut / il a fallu / il fallait / il fallut / il faudra / quil faille (trebuie); utilizat numai
impersonal, la persoana a 3-a
devoir: je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, il doivent / jai d / je devais / il dut / je
devrai / que je doive (a trebui)
donner: je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, vous donnez, ils donnent / jai donn / je
donnais / il donna / je donnerai / que je donne (a da)
prendre: je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent / jai pris / je
prenais / il prit / je prendrai / que je prenne (a lua)
mettre: je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent / jai mis / je mettais / il mit /
que je mette (a pune, a aeza)
finir: je finis, tu finis, il finit, nous finissons, vous finissez, ils finissent / jai fini / je finissais / il
finit / je finirai / que je finisse (a termina)
savoir: je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent / jai su / je savais / il sut / je
saurai / quil sache (a ti)
croire: je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient / jai cru / je croyais / il
crut / je croirai / que je croie (a crede)
plaire: je plais, tu plais, il plat, nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent / jai plu / je plaisais / il
plut / je plairai / que je plaise (a plcea).
6.1.7. Cuvinte de structur
Aceste cuvinte se afl printre elementele fundamentale ale structurii lingvistice fran-
ceze, care apar cu mare frecven n texte.
Cuvintele aezate pe fond nchis sunt cuvinte de profil" ale limbii franceze.
(au, la, aux) dativ, la (+articol hotrt) [PR]
aller a merge [rom. alee]
alors atunci
arrire napoi, n spate
aprs dup
arriver a sosi
aucun, e nici un [dar it. alcuno, sp. algun = un oarecare]
aujourdhui astzi (au + jour + de + hui [sp. hoy, it. oggi])
autre alt [PR]
avec cu
avoir a avea [PR]
bas, -se / l-bas / en bas jos, scund / acolo (jos) / jos
beau (bel), belle frumos
beaucoup mult
bien bine [PR]
bon, bonne bun [PR]
a (ceci, cela) aceasta (neutru)
ce(t), cette, ces acest, acel
cependant totui, n timpul acesta
certain oarecare / sigur
chaque, chacun, -e fiecare
chez la
chose, quelque chose lucru, ceva [PR]
comme cum [PR]
comment? cum?
dans n
de (du, de la, des) genitiv, de, de la, din (+articol hotrt) [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
129
dehors afar [hors: sp. fuera, it. fuori]
demain mine [it. domani]
depuis de (cnd) (de + puis)
dernier, -ire ultim
derrire dup, n spate(le)
dessous, au-dessous-de dedesubt(ul)
dessus, au dessus-de deasupra
devant nainte(a)
dire a spune [PR]
donner a da
dont ale crui, din(tre) care
durant n timp ce
elle, elles ea, ele [PR]
en n [PR]
en de acolo, din acela
encore nc [it. ancora]
enfant copil
entendre a auzi [PR]
et i [PR]
tre a fi [PR]
eux ei
(il) faut trebuie
faire a face [PR]
femme femeie
finir a termina
(une) fois (o) dat
grand, -e mare
haut / en haut nalt / sus [PR]
heureux, -se fericit
hier ieri [PR]
homme om, brbat [PR]
ici aici [PR]
il, ils el, ei
jamais niciodat [sp. jams]
je eu [PR]
jour, journe zi
l / l-bas / l-haut acolo / acolo (jos) / acolo sus
le, la, les -l
leur, leurs ei; lor
loin departe
lorsque cnd
lui el
maintenant acum
mais dar [it. ma]
malgr n ciuda
me eu [PR]
moi eu [PR]
moins mai puin
moindre mai mic
mois lun (a anului)
moiti jumtate
mon, ma, mes meu [PR]
mot cuvnt
ne pas nu
ne plus nu mai
ni ni nici nici [PR]
notre, nos; ntre nostru [PR]
nous noi [PR]
on se
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
130
ou sau
o unde
par prin
paratre a aprea
parler a vorbi [it. parlare]
parce que pentru c
parmi printre
pas (de) nici un
peine abia [it. appena]
petit mic [cat. petit]
plus mai (mult) [it. pi]
plutt mai degrab [it. piuttosto]
pour pentru (a)
pour que ca s
pourquoi? de ce? [it. perch, sp. porqu]
pouvoir a putea [PR]
prendre a lua [PR]
prs aproape (de) [it. presso]
presque aproape
que pe care [PR]
que c [PR]
quel(s), quelle(s)? care? [PR]
quelques civa
quelquefois uneori
quelquun cineva
quest-ce qui? / que? ce? [PR]
qui care [PR]
qui est-ce qui? / qui? cine? [PR]
quoi ce?
sans fr
savoir a ti [PR]
se [PR]
seul, -e singur [PR]
seulement doar, numai
si dac [PR]
si ba da
son, sa, ses su [PR]
sous sub
sur pe, peste
sr, -e sigur [PR]
surtout mai ales, nainte de toate [it. soprattutto, sp. sobre todo]
tant att (de mult) [PR]
te tu [PR]
toi tu [PR]
tt devreme [it. tosto]
tout,-e, tous, toutes tot; orice [PR]
trs foarte
trop prea (mult) [it. troppo]
tu tu [PR]
un, une un [PR]
venir a veni [PR]
vers spre [it. verso]
vite repede
voici, voil iat, uite
voir a vedea [PR]
votre, vos; vtre vostru [PR]
vouloir a vrea [it. volere]
vous voi [PR]
y acolo [cat. hi, sp. (ha)y]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
131
6.2. Miniportret al limbii italiene
6.2.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori
Italiana, cu toate dialectele sale, este folosit de aproximativ 55 milioane de vorbi-
tori, domeniul limbii italiene cuprinznd Republica Italia cu Statul Vatican, Republi-
ca San Marino, ca i cantonul eleveian Tessin (Ticino), vi din cantonul Graubn-
den (Grigioni). Italiana este una din cele patru limbi ale Elveiei. i Corsica (n teri-
toriu francez) aparine domeniului limbii italiene. n rile industriale ale Europei (de
exemplu: Germania, Elveia, Olanda), italiana este vorbit de cca 1 milion de euro-
migrani. n anumite regiuni ale Statelor Unite i ale Americii de Sud (Argentina i
Brazilia) italiana mai este folosit de milioane de foti emigrani.
6.2.2. Origine i dezvoltare istoric
Limba italian s-a format, ca toate limbile romanice, din latina vulgar. Italia a trit,
prin poziia i istoria ei, cea mai lung i intensiv romanizare. Nu este de mirare c
italiana d impresia c este limba cea mai apropiat de latin. Pe de alt parte,
peninsula Italic este domeniul care a rmas timpul cel mai ndelungat frmiat din
punct de vedere politic, ceea ce explic i frmiarea lingvistic actual.
Primele fragmente de limb italian sunt dou scurte formule de atestare ale
Mnstirii Monte Cassino (sec. 10: Placito di Capua) pe un document cadastral n
limb latin. Probabil mai veche (sec. 9) este ghicitoarea veronez (Indovinello
veronese), un text n latin n care se recunosc caracteristici din nordul Italiei. Texte
literare exist abia din sec. 13, cnd, sub influena poeziei occitane a trubadurilor,
regiunile Italiei au dezvoltat forme literare proprii, de exemplu, la curtea mpratului
Frederic I, n Sicilia, pe baza dialectului sicilian. Scuola Siciliana aduce primele
creaii literare importante, ntr-una dintre varietile dialectale ale limbii italiene. La
nceputul secolului 14 (1305) Dante scrie De vulgari eloquentia (Despre calitile
literare ale limbajului popular) i pledeaz pentru folosirea toscanei (nu att pentru
dialectul florentin local) ca baz pentru o italian literar care s se rspndeasc n
toate regiunile. Modelul a fost oferit de opera sa, Divina Commedia, Dante devenind
astfel padre della lingua. mpreun cu operele altor doi florentini (cele peste 100
de povestiri ale lui Boccaccio, Il Decamerone, i lirica lui Petrarca din Canzoniere),
ea a constituit, n sec. 14, baza limbii italiene literare scrise. Chestiunea limbii
(Questione della lingua) a fost vreme ndelungat obiect de dezbatere, chiar i
dup tratatul lui Pietro Bembo din 1525, Prose della volgar lingua, n care se
stabileau norme n sensul dantesc. Accademia della Crusca a editat n 1612 primul
dicionar italian care se baza pe cei trei mari autori, Tre Corone, ai sec. 14.
Diversitatea dialectal a italienei a ntrziat rspndirea unei limbi comune, vorbite
pretutindeni. n sec. 18 s-au nmulit tendinele de a prelua expresii i din alte dialec-
te i din limba vorbit. Abia Alessandro Manzoni, prin a doua ediie a romanului su
I promessi sposi din 1840, ediie prelucrat din punct de vedere lingvistic, a putut
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
132
realiza un model de limb cultivat pe baza varietii florentine vorbite. n iureul
unificrii Italiei, n anii 18601861 aceast form s-a impus treptat n ntreaga Italie,
din ce n ce mai mult n toate straturile sociale, n special prin coal, prin ziare, iar
n ultima vreme i prin toate mijloacele de comunicare n mas. Pentru o mare parte
dintre italieni, competena dialectal i comunicarea n italian reprezint nc partea
cu ponderea cea mai important din identitatea lor.
6.2.3. Diversitate dialectal
Dialectele italiene se mpart n trei grupuri de la nord la sud: grupul de nord este
constituit din dialectele galo-italice (de la piemontez, lombard i ligur pn la dialec-
tul din Emilia-Romagna) i cele veneiene (n special cel din Veneia); urmeaz gru-
pul toscan avnd n centru varietatea florentin, apoi grupul de dialecte din centrul i
sudul Italiei (de exemplu, napolitan i sicilian; Roma romanic a fost de timpuriu
puternic influenat de toscan). ntre limba italian cult i dialectele italiene s-au
stabilit progresiv varieti italiene regionale, n defavoarea dialectelor propriu-zise.
n sudul i n nordul Italiei, dialectul este nc prezent n toate straturile sociale.
6.2.4. Caracteristici
6. 2. 4. 1 Pr onun ie i gr afi e
g nainte de a, o, u, se pronun [g]: galante, gondola, gusto; naintea vocalelor
palatale (e, i), g se pronun [d]: gelato, gigolo; n giardino, i servete doar
la a indica pronunarea [d] a lui g i nu are realizare articulatorie de sine
stttoare. (Pentru a marca pronunia [g] nainte de e, i, se scrie ghi, ghe:
ghetto, ghirlanda.)
c nainte de a, o, u, se pronun [k]: camera, colera, cultura; naintea vocalelor
palatale (e, i), se pronun [ts]: cembalo, circo; n cioccolata, i servete doar
la a indica pronunarea [ts] a lui c i nu are realizare articulatorie de sine
stttoare. (Pentru a marca pronunia [k] nainte de e, i se scrie che, chi:
amiche, chiaro.)
sc nainte de a, o, u, se pronun [s]: sci, scena; nainte de a, o, u, un i intercalat
nu are valoare articulatorie: scialuppa, sciopero, sciupato. (Pentru a citi [sk],
grafia este sche, schi: schizzo, scherzo.)
gn Se pronun ca n francez [b]: cognac.
gl Se pronun [~]: battaglione.
z Se poate pronuna [ts] (zio), [tsts] (grazia) sau [dz] (zeffiro), [dzdz] (mezzo).
Atenie deosebit trebuie acordat consoanelor cu grafie dubl care se aud dublu:
secco [sek-ko].
6. 2. 4. 2 St r uct ur a cuvint elor
Cuvintele italieneti se termin (cu excepia articolului masculin singular, cteva
prepoziii i cteva cuvinte) n vocalele -a, -o, -e, -i. Din acest motiv, ca i datorit
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
133
prezenei unui numr mare de diftongi i de triftongi, italiana este perceput ca o
limb vocalic.
n italian a fost pstrat n mare msur structura silabelor din latin, cu accentul pe
penultima sau pe antepenultima silab, rar pe ultima (ba chiar apare uneori o silab
final n plus fa de latin: dicunt devine dcono). Cuvintelor accentuate pe
antepenultima silab le corespund de multe ori n celelalte limbi romanice cuvinte la
care accentul cade pe penultima sau, n francez, ntotdeauna pe ultima de altfel
singura silab a cuvntului:
trisilabic bisilabic monosilabic
it. dodici sp. doce fr. douze
it. uomini sp. hombres fr. hommes
Vocalele pre- sau post-tonice i pstreaz valoarea: colore [kolore]; nu exist voca-
le cu articulaie nedefinit ca fr. [I]. n comparaie cu restul limbilor romanice, italia-
na este cea care a pstrat cel mai bine structura cuvntului latinesc (vezi mai sus),
prezentnd n cea mai mic msur aglomerri de consoane diferite. Astfel un cu-
vnt complicat ca germ. Landsknecht, cu o succesiune de cinci consoane (ndskn),
a fost mprumutat n italian, prin introducerea de vocale ntre consoane, sub forma
lanzichenecco [lantsi-kKnKkko] i, astfel, din dou silabe se formeaz cinci! Dac
auzim un vorbitor de italian pronunnd un singur cuvnt care se termin cu o con-
soan, de exemplu, in, observm c a introdus instinctiv un element vocalic final.
Italiana a adugat vocalelor motenite din latin diftongii creai prin diftongarea lui e
i o deschis accentuat la ie i uo n silab liber i prin vocalizarea lui l la i n grupu-
rile consonantice cl, gl, pl, bl, fl, alturi de care se semnaleaz i triftongi.
Caracteristice pentru italian sunt consoanele geminate, duble, care corespund n
mare msur unor consoane intervocalice simple din celelalte limbi romanice sau
din vocabularul internaional: frecvente sunt mm, rr, bb, pp, tt, ss. Un mare numr de
geminate se formeaz ca urmare a tendinei limbii italiene de a lichida grupurile de
consoane prin asimilare: -ct- i -pt- devin -tt-, iar -ks- > -ss-; rom opt are drept
corespondent otto, apte sette, fix fisso. Sunt caracteristice de asemenea
consoanele palatele [s], [ts], [d].
Prefixul ex- devine sc-, st-, sp-: sconto, scappare (rom. scpa, dar i escapad),
straordinario (rom. extraordinar).
6.2.5. Mini-vocabular
(Cele mai frecvente cuvinte: cca 400 cuvinte)
6. 2. 5. 1 Un, doi , t rei : Numer e ( cifr e)
zero
uno undici ventuno, cento uno
due dodici venti ventidue duecento
tre tredici trenta trentuno
quattro quattordici quaranta trentadue
cinque quindici cinquanta
sei sedici sessanta
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
134
sette diciassette settanta
otto diciotto ottanta
nove diciannove novanta
dieci cento mille / duemila
un milione / due -i
[Numeralele 11 16 se termin n -dici, 17 19 ncep cu dici-; 10 i 20 se termin
n -i, 30 n -enta, urmtoarele zeci n -anta.]
Numeralele ordinale sunt: primo, -a (1); secondo, -a (2); terzo (3); quarto (4);
quinto (5); sesto (6); settimo (7); ottavo (8); nono (9); decimo (10); undicesimo sau
decimo primo (11); urmtoarele se recunosc dup terminaia -esimo.
Mezzo (jumtate); la met (jumtatea); un terzo (o treime); un quarto (un sfert);
doppio (dublu).
6. 2. 5. 2 Ar t icolele
Articolul masculin il, l, lo (cu apostrof nainte de vocal; lo nainte de s + cons., z-,
x- i gn-) / plural: i (pentru il), gli (pentru l i lo).
Articolul feminin la, l (cu apostrof nainte de vocal) / plural: le.
un, uno; una, un (un, una) / plural: dei, degli, delle.
Articolele se combin cu prepoziiile:
de, din, dintre: del, dello, dell, della, dei, degli, delle
la: al, allo, all, alla, ai, agli, alle
de la: dal, dallo, dall, dalla, dai, dagli, dalle
pe: sul, sullo, sull, sulla, sui, sugli, sulle
n: nel, nello, nell, nella, nei, negli, nelle
6. 2. 5. 3 De, l a: Pr epozi ii
a(d) (la, spre) / di (genitiv, de, din) / da (de, din, de la) / in (n) / per (prin, pentru);
con (cu) / senza (fr) / contro (mpotriva) / fino a (pn (la));
fra, tra (ntre, dintre) / su (pe) / sopra (pe, peste) / sotto (sub);
avanti (a, di), davanti a (naintea, nainte de) / dopo, dietro a (dup) / durante (n
timpul);
accanto a, vicino a (alturi) / intorno a (n jurul, mprejurul) / verso (spre);
un anno fa (acum un an).
6. 2. 5. 4 Or, zi , an: mpr ir ea t impului
il secondo / il minuto / il quarto dora (sfertul de or) / la mezzora / lora;
le undici e venti (11.20) / le sedici e trenta (16.30);
il giorno, la giornata (ziua) / la mattina (dimineaa) / il pomeriggio (dup amiaza) / la
sera (seara) / la notte (noaptea);
buon giorno (bun ziua) / buona sera (bun seara);
la settimana (sptmna): luned, marted, mercoled, gioved, venerd, sabato,
domenica;
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
135
il mese (luna): gennaio, febbraio, marzo, aprile, maggio, giugno, luglio, agosto,
settembre, ottobre, novembre, dicembre [toate de gen masculin; numele lunii iulie
ncepe cu un l- neateptat];
la stagione (anotimpul): primavera (f.) / estate (f.) / autunno (m.) / inverno (m.);
giorni festivi (srbtori): Pasqua (Pate) / Pentecoste (Rusalii) / Natale (Crciun);
lanno (anul) / il secolo (secolul);
il tempo / il momento / una volta (odat) / due volte (de dou ori).
6. 2. 5. 5 Familie, oameni
genitori (prini);
padre, madre (tat, mam) / nonno, nonna (bunic, bunic);
figlio, figlia (fiu, fiic) / il, la nipote (nepot, nepoat de bunic);
fratello, sorella (frate, sor) / lo zio, la zia (unchiul, mtua);
cugino, cugina (vr, verioar) / il, la nipote (nepot, nepoat);
marito, moglie (so, soie) / uomo, donna (om / brbat, femeie);
signore, signora (domn, doamn) / bambino, ragazzo, ragazza (copil, biat, fat)
famiglia / la gente (familia / oamenii, lumea) / il popolo (poporul) / la nazione.
6. 2. 5. 6 Cas , l ume: cele mai fr ecvent e subst ant ive
il mondo (lumea) / la terra (pmntul) / il paese (ara) / la citt (oraul) / il luogo
(locul) / la casa (casa) / la strada / la piazza;
lacqua (apa) / la luce (lumina) / il sole (soarele) / il fuoco (focul);
la vita (viaa) / la forza (fora, puterea) / il lavoro (munca) / lopera (lucrul);
la parte (partea) / la fine (sfritul);
la cosa (lucrul) / lidea / la parola (cuvntul) / il nome (numele) / il numero (numrul)
/ la verit (adevrul).
[Substantivele n -a sunt n general feminine. Substantivele (ca i adjectivele)
formeaz pluralul de obicei prin nlocuirea lui -a cu -e i a lui -o sau -e prin -i.]
6. 2. 5. 7 Bun, ru: cele mai fr ecvent e adject ive
grande, piccolo (mare, mic) / molto, poco (mult, puin);
buono (bun) / cattivo, male (ru) / bello (frumos);
nuovo, giovane, vecchio (nou, tnr, vechi / btrn) / alto, basso (nalt, jos / scund).
Comparaia adjectivelor: pi pi grande (mai mare)
la superlativ: il/la pi il pi grande (cel mai mare)
Forme neregulate frecvente: migliore (mai bun); peggiore (mai ru); minore (mai
mic), maggiore (mai mare).
6. 2. 5. 8 i , cnd: Conjunc ii. Da / nu
e(d) (i) / o (sau) / che (c) / se (dac) / quando (cnd) / perch (pentru c) / ma, per
(dar) / dunque (deci) / mentre (n timp ce) / n n (nici nici).
No, non (nu), s (da);
forse (poate) / anche (i) / neanche, nemmeno (nici) / non pi (nu mai).
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
136
6. 2. 5. 9 Eu, t u al meu, al t u: Pr onume per sonale i posesive
Pronume personale Pronume i adjective posesive
NOM DAT / AC
acc neacc. singular plural
io (a) me mi (il / la) mio / -a (i / le) miei / mie
tu (a) te ti (il / la) tuo / -a (i / le) tuoi / tue
lui (a) lui gli / lo (il / la) suo / -a (i / le) suoi / sue
lei (a) lei le / la (il / la) suo / -a (i / le) suoi / sue
noi (a) noi ci (il / la) nostro / -a (i / le) nostri / -e
voi (a) voi vi (il / la) vostro / -a (i / le) vostri / -e
loro (a) loro loro / li (il / la) loro (i / le) loro
loro (a) loro loro / le (il / la) loro (i / le) loro
Pentru forma de politee se folosete persoana a III-a feminin.
Pronumele reflexiv se deosebete de pronumele personal numai la persoana a III-a: si,
neaccentuat / s, accentuat.
Prin combinarea pronumelor la dativ i acuzativ apar forme speciale:
antepus verbului dup verb
mi + lo me lo -melo
ti + lo te lo -telo
gli + lo glielo -glielo
le + lo glielo -glielo
ci + lo ce lo -celo
vi + lo ve lo -velo
si + lo se lo -selo
Ex: me lo dai? (mi-l dai?); dammelo! (d-mi-l!)
Pronumele ci (vi) i ne se folosesc pentru a nlocui substantive precedate de prepoziie
(a, respectiv di, da):
La ragazza va al teatro. La ragazza ci va.
Il ragazzo contento del risultato. Il ragazzo ne contento.
6. 2. 5. 10 Aces t a, ci ne, car e
Demonstrative:
questo, -a, -i, -e (acesta)
quello, -a, quelli / quei / quegli, quelle (acela).
Interogative:
che [kK] (cosa)?, di che (cosa)?, a che (cosa)?, perch? (ce?, de / despre ce?, la ce?,
de ce?);
chi?, di chi?, a chi? (cine? / pe cine?, al cui? / despre cine?, cui? / la cine?);
quale, -i?, di quale?, a quale? (care? / pe care?, despre care?, la care?);
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
137
come? (cum?), dove? (unde?), quando? (cnd?), quanto? (ct?).
Relative:
che, il / la quale: care, pe care
di cui (del / della quale): al /a / ai / ale crui; a cui (al / alla quale): cruia.
Alte pronume i adjective pronominale
tutto, -a, -i, -e (tot) / ognuno, ciascuno (fiecare) / qualcuno (cineva) / nessuno (nici un,
nimeni) / niente (nimic);
altro, -a (alt) / stesso, -a (acelai) / tale (atare, asemenea).
6. 2. 5. 11 Ai ci ast zi mul t : Adver be
Loc
qui [kwi] (aici) / l, l (acolo) / di l (dincolo);
su, sopra (sus) / gi, in basso (jos);
davanti, avanti (nainte) / dietro, indietro (napoi);
dentro (nuntru) / fuori (afar);
accanto (alturi), vicino (aproape) / lontano (departe) / da nessuna parte (nicieri);
a sinistra / a destra (la stnga / la dreapta) / sempre diritto (drept nainte).
Timp
oggi (astzi) / domani (mine) / dopodomani (poimine) / ieri (ieri) / laltro ieri
(alaltieri);
prima (nainte) / dopo (dup) / adesso (acum) / allora, poi (atunci) / subito (imediat),
pronto, tra poco (curnd) / prima (mai nti) / piuttosto (mai degrab);
presto, di buonora (devreme) / tardi (trziu) / per il momento (deocamdat);
mai, mai pi (niciodat) / qualche volta, talvolta (uneori) / spesso (adesea) / sempre
(ntotdeauna, mereu);
gi (deja) / ancora (nc) / frattanto, nel frattempo (n timpul acesta, ntre timp);
lentamente, adagio (ncet) / presto (repede).
Cantitate
appena (abia) / poco (puin) / assai (destul) / molto (mult) / troppo (prea mult);
mezzo, a met (jumtate) / quanto (ct) / tanto (att) / cos (aa);
pi (mai) / meno (mai puin) / soltanto (numai) / quasi (aproape).
6. 2. 5. 12 Ac iune: cele douzeci de ver be mai fr ecvent e
[ordonate dup cmpuri de semnificaie]
(Prezent / 3 forme de trecut / viitor/ subjonctiv prezent / imperativ)
essere: sono, sei, , siamo, siete, sono / sono stato / ero / fui, fosti, fu / sar / che sia / (a fi)
stare: sto, stai, sta, stiamo, state, stanno / sono stato / stavo / stetti, stesti, stette / star / che stia
/ sta! (a se afla)
avere: ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno / ho avuto / avevo / ebbi, avesti, ebbe / avr / che
abbia (a avea)
andare: vado, vai, va, andiamo, andate, vanno / sono andato / andavo / andai / andr / che vada /
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
138
va! (a merge)
venire: vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono / sono venuto / venivo / venni, venisti, venne
/ verr / che venga / vieni! (a veni)
passare: passo, passi, passa, passiamo, passate passano / sono passato / passavo / passai /
passer / che passi / passa! (a trece)
dovere: devo (debbo), devi, deve, dobbiamo, dovete, devono (debbono) / ho dovuto / dovevo /
dovetti, dovesti, dovette / dovr / che deva (debba) / -- (a trebui)
dire: dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono / ho detto / dicevo / dissi, dicesti, disse / dir / che
dica / di! (a zice, a spune)
parlare: parlo, parli, parla, parliamo, parlate, parlano / ho parlato / parlavo / parlai / parler /
che parli / parla! (a vorbi)
vedere: vedo, vedi, vede, vediamo, vedete, vedono / ho visto / vedevo / vidi, vedesti, vidi / vedr /
che veda / vedi! (a vedea)
fare: faccio, fai, fa, facciamo, fate, fanno / ho fatto / facevo / feci, facesti, fece / far / che
faccia / fa! (a face)
volere: voglio, vuoi, vuole, vogliamo, volete, vogliono / ho voluto / volevo / volli, volesti, volle /
vorr / che voglia / vogli! (a vrea)
potere: posso, puoi, pu, possiamo, potete, possono / ho potuto / potevo / potei, potesti, pot /
potr / che possa / (a putea)
credere: credo, credi, crede, crediamo, credete, credono / ho creduto / credevo / credei, credesti,
cred / creder / che creda / credi! (a crede)
dare: do, dai, d, diamo, date, danno / ho dato / davo / diedi (detti), desti, diede (dette) / dar /
che dia / da! (a da)
prendere: prendo, prendi, prende, prendiamo, prendete, prendono / ho preso / prendevo / presi,
prendesti, prese / prender / che prenda / prendi! (a lua)
mettere: metto, metti, mette, mettiamo, mettete, mettono / ho messo / mettevo / misi, mettesti, mise /
metter / che metta / metti! (a pune)
finire: finisco, finisci, finisce, finiamo, finite, finiscono / ho finito / finivo / finii, finisti, fin /
finir / che finisca / finisci! (a termina)
sapere: so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno / ho saputo / sapevo / seppi, sapesti, seppe / sapr /
che sappia / sappi! (a ti)
piacere: piaccio, piaci, piace, piac(c)iamo, piacete, piacciono / sono piaciuto / piacevo / piacqui,
piacesti, piacque / piacer / che piaccia / piaci! (a plcea).
6.2.6. Cuvinte de structur
Aceste cuvinte se afl printre elementele fundamentale ale structurii lingvistice ita-
lieneti, care apar cu mare frecven n texte.
Cuvintele aezate pe fond nchis sunt cuvinte de profil ale limbii italiene.
a (al, all, allo, alla, ai, agli, alle) dativ, la (+ articol hotrt) [PR]
altro, -a alt [PR]
alcuno oarecare [fr. aucun (= nici unul), sp. alguno]
ancora nc [fr. encore]
andare a merge
avere a avea [PR]
basso jos, scund
bello frumos [fr. beau, belle]
bene bine [PR]
bisogna + inf.
brutto
trebuie s + inf.
urt
buono, -a, -i, -e bun [PR]
che c [PR]
che, che? care, ce?
chi? cine? [PR]
c, ci sono exist, sunt
ci noi / acolo
ci, cio aceasta (pron. neutru) / adic
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
139
come cum [PR]
con cu [PR]
cosa lucru [PR]
cosa? ce? [cosa vuoi? ce vrei?]
cos aa, n acest mod
credere a crede
da (dal, dall, dallo, dalla, dai, dagli, dalle) de, de la (+ articol hotrt)
dare a da [PR]
davanti (a) nainte(a)
dentro nuntru
di (del, dell, dello, della, dei, degli, delle) genitiv, de (+ articol hotrt) [PR]
dietro (a) napoi, dup [fr. derrire, sp. detrs]
dire a spune [PR]
donna femeie [sp. doa, rom. doamn]
dopo dup
dove (dov?) unde (unde este?)
dovere a trebui [fr. devoir]
due doi [PR]
e (e e) i (att ct i)
ecco, eccolo! uite! iat! iat-l!
egli, esso el
essere a fi [PR]
famoso renumit
fare a face [PR]
finire a termina [rom. final]
fino pn
fuori afar [cat. fora, sp. fuera, fr. [de]hors]
gente oameni, lume [fr. gens, sp. gente]
gi deja [PR]
giorno ziu [fr. jour]
gli -l; el
grande, -i mare [PR]
il, lo, l, la i, gli, le -l [PR]
in (nel, nell, nello, nella, nei, negli, nelle) n (+ articol hotrt) [PR]
io eu [PR]
l acolo [fr. l]
laggi acolo jos
largo lat [fr. large]
lasciare a lsa [fr. laisser]
lass acolo sus
le -l; ele
lei
Lei
lui
ea
dumneavoastr
el
loro ei
Loro dumneavoastr (plural)
ma dar [fr. mais]
mai niciodat [fr. (ja)mais]
male ru [fr. mal] [PR]
me eu [PR]
meno mai puin [fr. moins, ptg., sp. menos]
mettere a pune, a aranja, a aeza [fr. mettre]
mi eu
mio, -a, miei, mie meu [PR]
molto mult [PR]
ne dintre care [fr. en]
n n nicinici [fr. ni ni]
nessuno nimeni, nici un
noi noi [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
140
no(n) nu
niente nimic
nostro, -a, -i, -e nostru [PR]
o (o o) sau (sau sau) [PR]
ora acum [sp. ahora, cat. ara]; or [PR]
parere a prea [PR]
parlare a vorbi [fr. parler]
parte parte [PR]
passare a trece [fr. passer]
per pentru, prin [PR]
perch pentru c, deoarece, de ce?, pentru ce?
piacere a plcea
piccolo, -a mic
pi (che, di) mai, mai mult (dect) [fr. plus]
poco puin [PR]
posare a pune, a aeza [PR]
potere a putea [PR]
prendere a lua [PR]
primo primul [PR]
quando?; quando cnd?; cnd [PR]
quanto, -a, -i, -e? ct? [PR]
questo, -a, -i, -e acest(a) [PR]
quasi aproape [rom. cvasi]
qui aici [PR]
sapere a ti [PR]
se dac [PR]
sempre ntotdeauna [sp. siempre]
senza (di) fr [fr. sans)]
si, s se [PR]
signore, -a domn, doamn
stare a sta, a fi, a rmne
su (sul, sull, sullo, sulla, sui, sugli, sulle) pe (contopit cu art. hotrt)
su pe
suo, -a, suoi, sue su [PR]
tale atare, asemenea [PR]
tanto att (de mult) [PR]
te tu [PR]
tenere a ine [PR]
ti tu [PR]
trovare a gsi [fr. trouver]
tu tu [PR]
tuo tu [PR]
tutto, -a, -i, -e tot [PR]
un, uno, una un, o [PR]
uomo, uomini om, brbat [PR]
vedere a vedea [PR]
venire a veni [PR]
voi, Voi voi, Dumneavoastr [PR]
volere a vrea [PR]
vostro, -a, -i, -e vostru [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
141
6.3. Miniportret al limbii catalane
6.3.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori
Teritoriul n care se vorbete limba catalan se afl la estul Peninsulei Iberice, mr-
ginit la vest de Marea Mediteran. Punctul cel mai nordic, care se afl pe teritoriu
francez, n Catalonia francez, este localitatea Salses, la nord de Perpiny / Perpi-
gnan; punctul cel mai de sud l constituie localitatea Guardamar, la vrsarea rului
Segura, la sud de Alacant / Alicante i Els / Elche. Ca lime, teritoriul n care se
vorbete catalana ajunge n nord, n zona munilor Pirinei, pn la 250 km n
interiorul rii, iar la sud (n regiunea din jurul Valenciei) de la 100 pn la 25 km.
Se vorbete limba catalan i n insulele Baleare i n oraul Alguer din Sardinia.
n Catalunya i inuturile catalane triesc 10,73 milioane de oameni. Un procent de
4,3% revine domeniilor Fenolleda i Val dAran, unde se vorbete limba occitan,
precum i inuturilor din interiorul regiunii Valncia, care aparin domeniului
lingvistic aragonez (spaniol). Domeniul lingvistic catalan ca atare numr 10,3
milioane de oameni. n Catalonia central, 95% din populaie (inclusiv imigranii)
neleg catalana. Circa 8 milioane o vorbesc. Din punctul de vedere al numrului de
vorbitori, limba catalan este pe locul al aptelea n Europa de vest.
6.3.2. Origine i dezvoltare istoric
Limba catalan s-a format, ca toate limbile romanice, din latina vorbit. inuturile n
care s-a format iniial catalana sunt situate n partea de est a Pirineilor i la poalele
acestora, spre nord i spre sud (n sud probabil dincolo de Ebru).
Catalanii au fost la nceput n contact mai strns cu vecinii dinspre nord, cu occitanii
(provensali), ceea ce explic multe asemnri ntre catalan i occitan. Nvlirea
arabilor n sec. 8 a dus la retragerea unei pri a populaiei catalane n Pirinei. Dar,
pn la sfritul aceluiai secol au fost deja recucerite nu numai inutul nordic, de la
poalele Prineilor, ci i domeniul sudic pn la vrsarea rului Llobregat, n apropiere
de Barcelona. Acest inut se numete vechea Catalonie. A durat un timp ceva mai
ndelungat pn la recucerirea inutului de dincolo de Llobregat, din jurul Tarragonei
i pn la Ebru (noua Catalonie), n care cea mai mare parte din populaia btina
vorbea tot o form strveche de catalan. n regiunea Valncia ns nu a supravieuit
nici un idiom romanic n cele 5 secole de dominaie arab: n prima jumtate a sec.
13, cnd Valncia i insulele Baleare au fost cucerite definitiv de catalani, limba
conservat n nord s-a rspndit i n aceste inuturi, fr s fi parcurs treptele ante-
rioare de dezvoltare. Situaia geografic a jucat i ea un rol deosebit pentru relativa
omogenitate pe care limba catalan o prezint astzi, n special pentru c a impus o
ax comun de circulaie de la nord la sud, care formeaz coloana vertebral a
inuturilor catalane, i anume rmul Mrii Mediterane.
Primele mrturii scrise n catalan sunt cca 100 de cuvinte catalane, pstrate n cte-
va texte latineti rmase din sec. 9, mai numeroase n texte din sec. 10; ncepnd din
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
142
sec. 11, frazele care s-au pstrat ne arat c se vorbea un idiom nu prea mult diferit
de forma actual a limbii. Din sec. 12 s-au pstrat fragmente de proz i documente.
Grafia catalan stabilit de timpuriu (n sec. 13) n cancelariile regilor catalano-
aragonezi, precum i prin opera literar i filozofic a lui Ramon Llull, din aceeai
epoc, servesc i astzi drept model.
Limba catalan ntre sec. 16 i 20
Prestigiul limbii catalane literare la curtea regal ncepe s pleasc n secolele 15,
16 i 17, atunci cnd coroana catalano-aragonez trece n mna unor domnitori a
cror limb matern nu mai este catalana. Totui catalana rmne limba matern a
populaiei, rmne limba literaturii (n special teatru popular, unele genuri de poe-
zie). Catalana servete mai departe ca instrument scris att n viaa cotidian ct i n
unele domenii ale administraiei. Pe aceast baz, Renaterea catalan (Renaixena)
reuete, ncepnd din 1833, consolidarea unui larg spectru literar, la nceput n toate
domeniile creaiei poetice i teatrale, iar din ultimele dou decenii ale secolului 19 i
n proz (roman). La nceputul secolului 20, importana crescnd a catalanismului
aduce o reconsolidare a limbii catalane i n alte domenii, n mod deosebit n tiin
i art. Au fost nfiinate o seam de instituii, cum ar fi Academia limbii catalane,
care au dobndit o mare influen, chiar dac, ncepnd din 1923, dictatura lui Primo
de Riveras a mpiedicat aceast dezvoltare.
Abia dup dobndirea autonomiei (1932), catalanii i-au putut impune limba lor n
domeniul public. n timpul rzboiului civil ns, la nceputul anului 1939, Franco
ocup Catalonia, introducnd un regim de teroare pentru tot ceea ce este catalan i
pentru catalani, dar ncercarea lui Franco de a-i distruge pe catalani ca naiune cu o
limb proprie nu a reuit. Printre motivele cele mai importante care au contribuit la
supravieuirea limbii catalane se numr: vitalitatea limbii ca limb uzual, familiar
majoritii catalanilor; dezvoltarea unei culturi moderne apreciate; contiina unei
istorii catalane comune; de altfel, n timpul lui Franco, lupta pentru pstrarea limbii
materne a fost la fel de important ca aceea contra dictaturii i pentru democraie,
catalana fiind limba libertii i a progresului.
Limba catalan astzi
ntoarcerea la democraie i la autonomia Cataloniei a adus limbii o nou poziie n
societate. Limba catalan este limba oficial a Cataloniei, iar spaniola este limba
oficial a statului spaniol. De la sfritul anilor aptezeci catalana a fost introdus n
toate colile ca obiect principal de studiu, n majoritatea colilor ca limb de predare.
Posturi de televiziune i de radio emit n catalan. Administraia a revenit la
catalan, limb folosit i n parlamentul rii, i n parlamentele oreneti.
n unele regiuni, pentru o parte a populaiei, contiina unitii limbii catalane este
alterat de factori subiectivi. De exemplu, n regiunea Valencia, limba se numete
valencian, denumire folosit de fapt pentru varietatea valencian a limbii
catalane.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
143
6.3.3. Varieti dialectale
Deosebirile dialectale n domeniul lingvistic catalan sunt uimitor de reduse. In raport
cu norma comun a limbii literare, diferenele de pronunie se refer n general la
vocalele neaccentuate (a, e i o), care n regiunea Valencia i n vestul Cataloniei
centrale rmn nealterate, n timp ce n Catalonia de est se pronun [I], respectiv
[u]: noranta se pronun n vest aa cum se scrie, n timp ce n Est devine [nurantI];
particularitile de pronunie din insulele Baleare sunt puin mai pregnante.
6.3.4. Caracteristici
6. 3. 4. 1 Pr onun ie i gr afi e
n grafia catalan se remarc n primul rnd combinaiile de litere ix, tx, tg i ny; n
afar de acestea exist, ca i n francez, litera precum i accente ascuite i grave.
ix, x [s] (ca rom. coal): caixa, [kasI] sau n numele Guxols [gisuls], Cuix
[kusa].
j, g [] (ca rom. jurnal) se red prin j, dar i cu ajutorul combinaiilor ge, gi: jo
[D], gener [Ine].
tx, ig [ts] (ca rom. ce / ci): cotxe [kotsI], puig [pu4s], mig [mi4s].
tz [dz]: dotze [dodzI].
tg, tj [d] (ca rom. ge, gi) se scrie tge, tgi, tja, tjo (tju): viatge [viadI], mitja
[midI].
s n catalan, ca i n romn i francez, exist att z, ct i s: rossa [rDsa]
(blond), rosa [rDza] (trandafir).
, ce/ci [s].
z [z].
l Se pronun mult n spatele gurii, ca engl. [[] n all.
ll [~]: Mallorca [ma~orka]; poate aprea i la nceputul i la sfritul cuvn-
tului: Llull [~u~], mirall [mira~].
ll O liter dubl, care apare numai n catalan: collega [ku[-[KgI]; pronunia
este asemntoare cu cea a it. mille.
ny [b]; se pronun ca fr. gn n Cognac sau sp. n Espaa: Catalunya.
que, -i [ke], [ki].
gue, -i [ge], [gi].
Sunetul r se rostogolete pe vrful limbii ca n majoritatea limbilor romanice (cu
excepia francezei).
H nu se pronun.
Anumite litere, n special la sfritul cuvntului, nu se pronun: -r dup vocal, -t
dup l, n: gener [Ine], talent [talen].
Pentru pronunarea corect a vocalelor inem seama de urmtoarele precizri:
i fac deosebire ntre [e] (e nchis) i [K] (e deschis), i deosebesc [o] i
[D];
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
144
n silabele neaccentuate e i a se pronun [I], iar o neaccentuat [u] (ca n
portughez): moment [mumen].
Accentul grafic indic locul accentului. Dac nu exist accent grafic, cuvntul se ac-
centueaz pe penultima silab (cnd cuvntul se termin n vocal, -s sau -en, -in) sau
pe ultima silab.
6. 3. 4. 2 St r uct ur a cuvnt ului
O trstur caracteristic a limbii catalane este lipsa vocalelor (cu excepia lui a) la
sfritul cuvintelor, ceea ce face ca un mare numr de cuvinte n catalan s fie mai
scurte cu o silab. Exist o abunden de cuvinte monosilabice pe care o mai
ntlnim doar n francez. Un text catalan este sensibil mai scurt dect textul
corespunztor n majoritatea celorlalte limbi romanice.
Cuvintele catalane se termin n consoan i grupuri de consoane, neobinuite pentru
limbile romanice occidentale: -ll (vull), -ny (any), -m (tenim). Caracteristic este -c
[k] la persoana 1 singular a numeroase verbe, att de frecvent nct avem impresia c
este singura terminaie a verbelor catalane: dic spun, tinc am.
Sunt mai scurte cuvintele care n alte limbi romanice au -n naintea ultimei vocale.
n catalan n lipsete, mpreun cu vocala, la masculin singular: it. pane, fr. pain
cat. pa; it. buono, fr. bon cat. bo. Abia la feminin (bona) sau la plural (bons, bo-
nes) reapare -n: pa, pans; vi, vins. Alte terminaii specifice sunt cele ale participiilor
perfecte n -at sau -it (conjugarea 1 sau a 3-a) i cea n -ut la toate verbele conjugrii
a 2-a (n -re sau -er), care mai exist doar n romn.
Att la sfritul cuvntului, ct i n interior, se gsesc diftongi formai cu ajutorul
lui -u, tipici catalani, provenii dintr-o abunden de combinaii de sunete: -au, -eu
sau -iu (lat. pacem > pau, ridere > riure (n forma unor infinitive), cadit > cau (n
forma persoanei a 3-a singular), portatis > porteu (la pers. a 2-a plural), clave >
clau; la feminin reapare ocazional -v: esclau, esclava.
Ca o consecin a absenei vocalelor finale cu excepia lui -a, genul nu este caracteri-
zat prin alternana romanic -o / -a, ci, ca n romn, prin lipsa unei terminaii pentru
masculin (blanc, blanca).
La nceputul cuvntului, unui l romanic i poate corespunde n catalan ll [~]: fr. lac
cat. llac; fr. Louis cat. Lluis; fr. lettre cat. lletra. n interiorul cuvntului, n grupul
de consoane [kt], se pierde sunetul -k: cat. fet, dret sau se transform ntr-un i, care
modific sunetul nvecinat: cat. vuit fr. huit, cat. nit fr. nuit.
Catalana folosete, ca franceza i italiana, particulele hi i en.
Adjectivele posesive se folosesc cu articol, ca n romn i italian.
Iat o fraz catalan greu de pronunat, care evideniaz deosebirile semnificative de
pronunie fa de alte limbi romanice:
cat.: Setze jutges dun jutjat mengen fetge dun penjat.
sp.: Diecisis jueces de un juzgado comen hgado de un ahorcado.
fr.: Seize juges dun tribunal de justice mangent le foie dun pendu.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
145
6.3.5. Mini-vocabular
(Cele mai frecvente cuvinte: cca 400)
6. 3. 5. 1 Un, doi , t rei : s Numer e ( cifr e)
zero
u; un, una onze vint-i-u; cent u
dos, dues dotze vint vint-i-dos dos-cents, dues-centes
tres tretze trenta trenta-u tres-cents
quatre catorze quaranta
cinc quinze cinquanta
sis setze seixanta
set disset setanta
vuit divuit vuitanta
nou dinou noranta
deu cent mil / dos mil mili / dos milions
Numeralele 11 16 se termin n -ze, numeralele 17 19 ncep cu di- [atenie: setze
corespunde lui 16]; zecii de la 40 90 se termin n -anta.
Numeralele ordinale sunt: primer (1), segon (2), tercer (3), quart (4); urmtoarele
numerale ordinale se formeaz n mod normal prin adugarea unui (cinqu, sis).
[Pentru feminin se adaug -a sau, dup o terminaie vocalic, -na (pl.: -nes).]
Mig, mitja (jumtate); la meitat (jumtatea); una tercera part (o treime); quart(a)
(sfert, ptrime); doble (dublu).
6. 3. 5. 2 Ar t icolele
Articolul masculin este el, l (nainte de vocal sau de h-) / plural: els.
Se combin cu prepoziii: al, del, pel / la plural: als, dels, pels.
Articolul feminin este la, l (nainte de vocal sau de -h, cu excepia lui i, u neaccen-
tuai) / plural: les.
[ntr-o parte a insulelor Baleare exist nc (n special n vorbire) formele: es, s
(plural: es, ets), sa, s (plural: ses).]
un, una / uns, unes.
6. 3. 5. 3 De, l a: Pr epozi ii
a (la) / de (de, de la, din) / per (prin) / per a (pentru) / en (n);
amb (cu) / sense (fr) / contra (mpotriva) / fins, fins a (pn);
entre (ntre) / sobre (pe, peste) / sota (sub);
davant de (naintea) / darrera de (n spatele) / abans de (n faa) / desprs de (dup) /
des de (de) / durant (n timpul);
al costat de (alturi) / al voltant de, entorn de (mprejurul) / cap (spre);
fa un any (acum un an).
6. 3. 5. 4 Or, zi , an: mpr ir ea t impului
el segon / el minut / el quart (secunda, minutul, sfertul de or) / la mitja hora (jum-
tatea de or)
les onze i vint (11.20) / les setze trenta (16.30);
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
146
el dia (ziua) / el mat (dimineaa) / la tarda (dup amiaz) / el vespre (seara) / la nit
(noaptea);
bon dia / bona tarda / bon vespre / bona nit;
la setmana: dilluns, dimarts, dimecres, dijous, divendres, dissabte, diumenge;
el mes (luna): gener, febrer, mar, abril, maig, juny, juliol, agost, setembre, octubre,
novembre, desembre (toate de genul masculin);
lestaci (anotimpul): primavera (f.), estiu (m.), tardor (f.), hivern (m.);
(dies de) festa (srbtorile): Pasqua (Pate) / Pentecosta sau Pasqua granada
(Rusalii) / Nadal (Crciun);
lany (anul) / el segle (secolul);
el temps (timpul) / el moment / una vegada (o dat), dues vegades (de dou ori).
6. 3. 5. 5 Familie, oameni
pares (prini) / pare, mare (tat, mam) / avi, via (bunic, bunic)
fill, filla (fiu, fiic) / nt, nta (nepot, nepoat de bunic)
germ, germana (frate, sor) / oncle, tia (unchi, tanti /mtu)
cos, cosina (vr, verioar) / nebot, neboda (nepot, nepoat)
marit, muller (so, soie) / home, dona (om / brbat, femeie)
senyor, senyora (domn, doamn) / nen, nena (copil / biat, fat)
famlia (familie) gent (lume, oameni) / el poble (poporul) / la naci (naiunea).
6. 3. 5. 6 Cas , l ume: cele mai fr ecvent e subst ant ive
el mn (lumea) / la terra (pmntul) / el pas (ara) / la ciutat (oraul) / el lloc (locul)
/ la casa (casa) / el carrer (strada) / la plaa (piaa);
laigua (apa) / la llum (lumina) / el sol (soarele) / el foc (focul);
la vida (viaa) / la fora (fora) / el treball, la feina (munca) / lobra (opera);
la part (partea) / la fi (sfritul);
la cosa (lucrul) / la idea / la paraula, el mot (cuvntul) / el nom (numele) / el nombre
(numrul, cifra) / el nmero (numrul) / la veritat (adevrul).
[Aproape toate substantivele n -a, -ci sunt feminine, cele n -, -i, -o, -u masculi-
ne. Pluralul se formeaz prin alipirea lui -s, terminaia n -a a substantivelor
feminine devenind -es. Cuvintele care se termin cu o vocal accentuat, adaug la
plural de obicei -ns (germ, germans); cele n -s sau -x adaug de obicei -os.]
6. 3. 5. 7 Bun, ru: cele mai fr ecvent e adject ive
gran, petit (mare, mic) / molt, poc (mult, puin);
bo(n), bona, bons, bones (bun) / mal [naintea substantivului] sau dolent [dup
subst.] (ru);
nou, jove, vell (nou, tnr, vechi / btrn) / alt, baix (nalt, jos / scund);
Comparaia adjectivelor: ms ms gran (mai mare);
superlativ el / la ms el ms gran (cel mai mare).
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
147
6. 3. 5. 8 i , cnd, chi ar : Conjunc ii. Da / nu
i (i) / o (sau) / que (c) / si (dac) / quan (cnd) / perqu (pentru c) / per (dar) /
com (que) (cum, fiindc) / doncs, aleshores (deci) / mentre (pe cnd) / ni (nici).
No (poate s urmeze pas) (nu); s (da);
potser (poate) / tamb (i, de asemenea) / tampoc (nici).
6. 3. 5. 9 Eu, t u al meu, al t u: Pr onumele per sonal i posesiv
Pronume personale Pronume i adjective posesive
NOM DAT / AC
acc. neacc. singular plural
jo (a) mi -me, em (el, la) meu, meva (els, les) meus, meves
tu (a) tu -te, et (el, la) teu, teva (els, les) teus, teves
ell (a) ell li / -lo, el (el, la) seu, seva (els, les) seus, seves
ella (a) ella li / la (el, la) seu, seva (els, les) seus, seves
nosaltres (a) nosaltres -nos, ens (el, la) nostre (els, les) nostres
vosaltres (a) vosaltres -vos, us (el, la) vostre (els, les) vostres
ells (a) ells les / -los, els (el, la) seu, seva (els, les) seus, seves
elles (a) elles (-)les (el, la) seu, seva (els, les) seus, seves
Forme de politee: vost, vosts, care se ntrebuineaz cu persoana a 3-a a verbului.
Pronumele reflexiv are formele es, -se, accentuat si.
Formele cu cratim sunt n mod normal alipite formelor verbului (numai acolo unde
cratima st ntre paranteze, forma poate fi folosit i independent). Formele cu iniia-
l vocalic pot suferi eliziunea i prezint variante de tipul m, m; t, t.
[n valencian femininul pronumelui posesiv este meua, meues etc.]
Ho este pronume personal neutru (li ho dic i-o spun lui /ei).
Hi nseamn acolo; cf. fr. y (hi ha exist, cf. fr. il y a).
En, -ne: din / de asta (en tenim prou avem destul din asta, ne-am cam sturat [de
asta]! / porteu-ne molt aduce mult din toate astea); cf. fr. en.
6. 3. 5. 10 Acest a, ci ne, care
Demonstrative:
aquest, -a, -s, -es (acesta) / aquell, -a, -s, -es (acela)
[n valencian: eixe, -a, -os, -es]
aix, all (pronume cu coninut neutru).
Interogative:
qu?, amb qu?, de qu?, en qu?, per qu? (ce?, cu ce?, din ce?, despre ce?, n ce?,
de ce?); qui?, a qui?, amb qui? (cine?, cui?, cu cine?);
quin, -a, -s, -es? (care?);
com? (cum?), on? (unde?), quan? (cnd?), quant, -a, -s, -es? (ct?).
Relative:
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
148
(el) que, (el) qui (care).
Alte pronume i adjective pronominale:
tot, -a, -s, -es (tot) / cada (u, un, una) (fiecare) / alg, alguna, alguns, algunes
(cineva) / ning (nimeni) / cap (nici unul) / res (nimic) / sol, -a;
altre, -a, -es (alt) / mateix, -a, -os, -es (acelai) / tal, -s (anumit);
6. 3. 5. 11 Ai ci azi mul t : Adver be
Loc
aqu (aici) / all, all (acolo) / enll (dincolo);
(a) dalt (sus) / amunt (n sus) / (a) baix (jos) / avall (n jos);
endavant (nainte) / endarrere (napoi); (a, al) davant (n fa) / (a, al) darrera (n
spate);
(a) dins, dintre (nuntru) / (a) fora (afar);
a la vora, al costat (alturi), (a) prop (aproape) / lluny (departe) / enlloc (nicieri);
a lesquerra / a la dreta (la stnga /la dreapta) / tot dret (drept nainte).
Timp
avui (azi) / dem (mine) / dem-passat (poimine) / ahir (ieri) / abans-dahir
(alaltieri);
abans (nainte de) / desprs (dup) / ara (acum) / aleshores (atunci aa, acum) / de
seguida, tot seguit (imediat) / aviat (n curnd) / ms aviat (mai degrab);
dhora (devreme) / tard (trziu) / de moment, ara per ara (momentan) / de cop, tot
duna (deodat);
mai, mai ms (niciodat, nicicnd) / a vegades (uneori) / de tant en tant (din cnd n
cnd) / sovint (ades) / sempre (ntotdeauna, mereu);
ja (deja); encara (nc); mentre (pe cnd);
a poc a poc (ncet) / de pressa (repede).
Cantitate
gens (deloc) / gaire (abia) / poc (puin) / una mica (ceva, puin) / bastant (destul) /
fora (foarte mult) / prou (suficient) / molt (mult) / massa (prea mult);
mig (jumtate) / quant (ct) / tant (aa de) / tan (aa) / ms (mai mult) / menys (mai
puin) / noms (numai) / gaireb (aproape).
6. 3. 5. 12 Ac iune: cele douzeci de ver be mai fr ecvent e
[Aranjate dup cmpuri de semnificaie]
Prezent / 3 forme de trecut / viitor / subjonctiv prezent I / subjonctiv prezent II /
imperativ (perfectul compus se formeaz prin combinarea prezentului verbului anar
cu infinitivul verbului respectiv):
ser: sc, ets, s, som, sou, sn / vaig ser / he estat / era / ser / sigui / fos / sigues! (sser) (a fi,
esenial)
estar: estic, ests, est, estem, esteu, estan / vaig estar / he estat / estava / estar / estigui,
estigus / estigues! (a fi, existenial)
haver: he, has, ha, havem, haveu, han [ca morfem de formare a perfectului la pl.: hem, heu, han]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
149
/ vaig haver / he hagut / havia / haur / hagi / hagus / -- (a avea)
tenir: tinc, tens, t, tenim, teniu, tenen / vaig tenir / he tingut / tenia / tindr / tingui / tingus / t!
(a ine, a avea)
anar: vaig, vas, va, anem, aneu, van [ca morfem pentru trecut la pl.: vam, vau, van] / vaig anar /
he anat / anava / anir / vagi / ans /vs! (a merge)
venir: vinc, vns, ve, venim, veniu, vnen / vaig venir / he vingut / venia / vindr / vingui /
vingus / vine! (a veni)
passar: passo, passes, passa, passem, passeu, passen / vaig passar / he passat / passava / passar
/ passi / passs / passa! (a trece)
dir: dic, dius, diu, diem, dieu, diuen / vaig dir / he dit / deia / dir / digui / digus / digues! (a
spune, a zice)
parlar: parlo, parles, parla, parlem, parleu, parlen / vaig parlar / he parlat / parlava / parlar /
parli / parls / parla! (a vorbi)
veure: veig, veus, veu, veiem, veieu, veuen / vaig veure / he vist / veia / veur / vegi / veis / ves!
(a vedea)
fer: faig, fas, fa, fem, feu, fan/ vaig fer / he fet / feia / far / faci / fes / fes! (a face)
voler: vull, vols, vol, volem, voleu, volen / vaig voler / he volgut / volia / voldr / vulgui / volgus
/ vulgues! (a vrea, a dori)
poder: puc, pots, pot, podem, podeu, poden / vaig poder / he pogut / podia / podr / pugui /
pogus / pugues! (a putea)
caldre: cal, calen / va caldre / ha calgut / calia / caldr / calgui / calgus / - (a trebui, impersonal)
donar: dono, dnes, dna, donem, doneu, donen / vaig donar / he donat / donava / donar / doni /
dons / dna! (a da)
prendre: prenc, prens, pren, prenem, preneu, prenen / vaig prendre / he pres / prenia / prendr /
prengui / prengus / pren! (a lua)
acabar: acabo, acabes, acaba, acabem, acabeu, acaben / vaig acabar / he acabat /acabava /
acabar / acabi / acabs / acaba! (a nceta, a termina)
saber: s, saps, sap, sabem, sabeu, saben / vaig saber / he sabut / sabia / sabr / spiga/ sabs /
spigues! (a ti)
semblar: semblo, sembles, sembla, semblem, sembleu, semblen / va semblar / ha semblat / semblava
/ semblar / sembli / sembls / (a prea, a semna) [ntrebuinat mult la persoana a 3-a]
agradar: agrado, agrades, agrada, agradem, agradeu, agraden / vaig agradar / he agradat /
agradava / agradar / agradi / agrads / agrada! (a plcea)
6.3.6. Cuvinte de structur
Aceste cuvinte se afl printre elementele fundamentale ale structurii lingvistice cata-
lane, care apar cu mare frecven n texte.
Cuvintele pe fond nchis sunt "cuvinte de profil" ale limbii catalane.
a (al, als) la, spre (+ articol hotrt) [PR]
abans nainte [fr. avant]
acabar a termina [fr. achever]
agradar a plcea
aix aa [sp. as, fr. ainsi]
aix aceasta (neutru)
aix mateix chiar aa
all acolo [fr. l]
alg cineva
algun vreun [ fr. aucun nici un]
amb cu
amunt sus [a + munt = sus pe munte]
anar a merge [it. andare]
aquell, -a acel
aquest, -a acest
aqu aici [PR]
ara acum
baix, -a jos, scund [fr. bas, sp. bajo, pg. baixo]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
150
b, ben bine [PR]
bo, bon, bona bun [PR]
cada fiecare
cal (inf: caldre) trebuie (comp. cu fr. il faut)
com cum [fr. comme, it. come]
(una) cosa (un) lucru, ceva [PR]
darrera n spate [fr. derrire]
davant n fa [fr. devant]
de, d (del, dels) de, de la, din (+ articol hotrt) [PR]
desprs dup aceea [fr. aprs, sp. despus]
deure a trebui, a datora [fr. devoir, sp. deber, it. dovere]
dins, dintre n, nuntru [fr. (de)dans, sp. dentro]
dir a spune, a zice
donar a da
doncs deci, prin urmare, atunci [fr. donc, it. dunque]
el, l -l [PR]
ell el [PR]
em (me, m, m) eu [PR]
en n [PR]
en (ne, n, n) de acolo, despre aceasta [fr. en, it. ne]
encara nc [fr. encore, it. ancora]
ens (nos, ns) noi [PR]
entre ntre, printre [PR]
es (se, s, s); se [PR]
et (te, t, t) tu [PR]
fer a face [PR]
fins pn [it. fino a]
fora afar [sp. fuera, it. fuori, fr. (de)hors]
(la) gent lumea, oamenii
gran mare
haver a avea [PR]
hi aici, acolo [fr. y, sp. ah]
ho aceasta (neutru) [cf. ad hoc]
i i
ja deja [fr. (d)j, sp. ya, it. gi)
jo eu [PR]
li el [PR]
(el) lloc locul
mai niciodat, vreodat (fr. jamais, it. non mai)
mal ru
mateix,-a nsui, acelai [fr. mme, it. medesimo]
menys mai puin
ms mai mult [cf. pg. mais, sp. ms]
meu, meva (meua) meu [PR]
(una) mica ceva, un pic, puin [cf. fr. ne mie]
molt, -a mult, foarte
ning nimeni
nosaltres noi [sp. nosotros, fr. nous + autres]
o sau [fr. ou, it. o]
on unde, ncotro [sp. donde, pg. onde]
(la) part partea
passar a trece
per (pel, pels), per a (per
al, per als)
pentru (+ articol hotrt)
perque pentru c [it. perch]
per qu? de ce? [fr. pourquoi, sp. porqu]
petit,-a mic [fr. petit]
poc,-a puin [PR]
poder a putea
posar a pune
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
151
potser poate [pot poate + ser a fi; fr. peut-tre]
prendre a lua [PR]
primer,-a primul; mai nti, mai nainte
qual care
quan cnd [PR]
quant ct
que care
que c [PR]
qu? ce? [PR]
qui? cine? [PR]
qui care
res nimic [fr. rien]
saber a ti
sempre ntotdeauna [it. sempre, sp. siempre]
sense fr [it. senza, fr. sans]
senyor,-a domn, doamn
ser (=esser) a fi [PR]
seu, seva (seua) su [PR]
si dac
s da
sobre pe, peste
sovint deseori [fr. souvent]
tal atare [PR]
tan att de [PR]
tant att [PR]
tenir a avea, a ine [PR]
teu, teva (teua) tu [PR]
tu tu [PR]
u unu [PR]
un, una un [PR]
us (vos) voi [PR]
(la) vegada dat, oar
venir a veni [PR]
voler a vrea [fr. vouloir, it. volere]
vos (us) voi [PR]
vs dumneavoastr [PR]
vosaltres voi [sp. vosotros, fr. vous + autres]
vost dumneavoastr [< vostra merc nlimea voastr; sp. usted]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
152
6.4. Miniportret al limbii spaniole
6.4.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori
Domeniul n care se vorbete limba spaniol cuprinde Spania i ntreaga Americ
Latin, din sudul Statelor Unite pn n sudul Argentinei i al statului Chile cu
excepia Braziliei, a celor dou Guyane, a Surinamului i a insulelor Caraibe. n
Spania limba spaniol este pentru aproape 3/4 din populaie (cca 30 milioane) limb
matern, pentru ceva mai mult de 1/4 (peste 10 milioane) o a doua limb sau a doua
limb matern. n America Latin spaniola este vorbit de 300 milioane de oameni,
n timp ce pentru o mic parte a populaiei de origine indian, pe domenii ntinse n
special n Bolivia, Peru, Ecuador, Paraguay i Mexic ea este numai a doua limb.
Hispanofoniei latino-americane i aparin i cele peste 20 milioane de vorbitori din
Statele Unite (n special n statele din sud). n alte pri ale globului mai vorbesc
spaniola 2 pn la 3 milioane n Filipine (cednd ns locul englezei i limbii
tagalog) i o jumtate de milion n Africa ecuatorial, de vest i de nord. Spaniola
este, naintea francezei i portughezei, una dintre cele trei limbi romanice rspndite
n toat lumea, iar ca frecven este, dup chinez i englez, a treia limb din lume.
6.4.2. Origine i dezvoltare istoric
Spaniola s-a dezvoltat la nceput ntr-un mic inut al Vechii Castilii de astzi (de aici
i denumirea de castellano folosit ca sinonim pentru espaol) i anume n jurul
localitii Burgos i n inutul aezat la nord de acesta. n iureul reconquistei, al
redobndirii teritoriilor cucerite de arabi n sec. 8, limba spaniol s-a rspndit ca un
evantai ctre sud. Din acea vreme s-au pstrat pn astzi n vocabularul spaniol
actual cca 1000 de cuvinte arabe (recunoscute prin aceea c ncep cu articolul arab
a(l)). Fa de acestea, substratele preromanice (limba iberic i celtic) i
superstratul germanic au lsat puine urme.
Primele dovezi de spaniol pstrate sunt glosele din sec. 10 i 11. Din sec. 11 i 12
provin versuri scurte (jarchas) i prima epopee, El cantar de Mio Cid. Alfons cel ne-
lept a fost factorul determinant n formarea unei limbi spaniole cultivate, redactnd
mpreun cu colaboratorii si numeroase lucrri istorice, juridice i tiinifice (n ma-
joritate traduceri ale operelor orientale), consolidnd n acelai timp o norm pentru
limba folosit n cancelaria regal. Nebrija a compus n 1492 Gramatica de la lengua
castellana, n acelai an n care, datorit descoperirii Americii de ctre Columb, limbii
spaniole i s-a oferit o posibilitate de expansiune nebnuit pn atunci.
Perioada de nflorire din sec. 16 i 17, colonizarea
Limba spaniol a dobndit structura sa fonetic actual ncepnd cu a doua jumtate a
sec. 16. n timp ce n regatul Castilia-Leon, literatura a cunoscut o perioad nfloritoare
n sec. 16 i 17 (Don Quijote de Cervantes, Lope de Vega i teatrul lui Caldern, creaii
poetice de mare importan), spaniola s-a rspndit n America Central i de sud (cu
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
153
excepia Braziliei) precum i n nord, pn n California (San Francisco, Los Angeles) i
Texas, care au revenit apoi Statelor Unite.
n Peninsula Iberic, limba spaniol a absorbit, ntre sec. 1315, mari pri din domeniile
n care se vorbeau varieti ca leoneza i aragoneza, sau mozaraba (Andaluzia).
n partea vestic a Peninsulei Iberice s-au impus portugheza i limba galego, n esimea
estic catalana, iar n nord s-a continuat limba basc.
n America Central i de Sud s-au meninut multe dintre limbile indienilor, vorbite ca
limbi materne de un numr mare de locutori (de ex. quechua, 810 milioane).
Real Academia Espaola, instituie nfiinat n 1713 dup model francez, a servit la nor-
marea i cultivarea limbii, iar n 1815 a stabilit grafia, n esen valabil i astzi.
Limba spaniol actual
Prin emanciparea statelor din America de Sud i, de curnd, prin explozia demografic
n aceast parte a globului, spaniola a devenit, din punctul de vedere al numrului de
vorbitori, una dintre limbile mondiale dominante. Ponderea multor state vorbitoare de
spaniol n ONU s-a materializat n alegerea unui peruan drept secretar general (Prez de
Cuellar, 19821991). Limba spaniol a cptat ns prestigiu n special prin literatura
latino-american a sec. 20. Caracteristic pentru avntul senzaional al literaturii latino-
americane a fost faptul c la acest succes mondial au contribuit autori din cele mai
diverse ri: Gabriel Garca Mrquez (Columbia), Jorge Lus Borges i Julio Cortzar
(Argentina), Mario Vargas Llosa (Per), Alejo Carpentier (Cuba), Octavio Paz i Carlos
Fuentes (Mexic), iar n domeniul liricii Pablo Neruda (Chile) etc.
6.4.3. Varieti ale limbii spaniole
Limba spaniol a cristalizat n interiorul unitii sale evidente dou norme, una
europeano-spaniol i una hispano-american, care se deosebesc prin pronunia lui
ce, ci i a lui z: s interdental (ca n englez think) n norma spaniol cult i s dental
n America Latin. Aceste dou norme coexist i n Spania, deoarece norma
spaniolei culte se limiteaz la Castilia i la nordul rii, iar n Andaluzia ce, ci i z se
realizeaz majoritar ca s. Se poate spune, n general, c multe dintre particularitile
care par a fi specifice Americii de Sud existau deja n varietile dialectale din
Spania. Spaniola american a preluat, nainte de toate n domeniul lexical, n cursul
adaptrii la realiti teritoriale, nume pentru obiecte noi i a cristalizat de asemenea
caracteristici regionale specifice. Astfel de caracteristici exist i n gramatic (de
exemplu, formele de politee, forme verbale), fr s afecteze omogenitatea relativ
a varietii hispano-americane i fr s mpiedice posibilitatea de comunicare.
6.4.4. Caracteristici
6. 4. 4. 1 Pr onun ia i gr afi a
Grafia spaniol se strduiete s redea exact pronunia. Sistemul vocalic este deosebit
de simplu, chiar redus n comparaie cu celelalte limbi romanice: exist numai cinci
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
154
vocale care se pronun toate cu lungime i deschidere medii, asemntor cu pronun-
area celor cinci vocale fundamentale din limba romn. Pentru consoane exist
cteva grafii specifice crora le corespund articulaii specifice:
[b], ca fr. gn (Cognac).
ll [~]: llama, Vargas Llosa, sau se realizeaz mai simplu, [j].
ch [ts]: Che Guevara, ca rom. ce, ci.
Ll i ch au valori proprii ca litere n alfabetul spaniol i se ordoneaz dup l i c.
j, g [w], deci gutural; la fel se pronun ge, gi: [we, wi]; n ga, go, gu se
pronun [g]; pentru a pronuna [ge], [gi] (rom. ghe, ghi) se scrie gue, gui.
s, c, z n hispano-american toate cele trei litere (cu excepia lui c nainte de a, o,
u) se pronun ca un [s]. n Castilia i n nordul Spaniei aceast pronunare
este valabil numai pentru s. C nainte de e, i, ca i z naintea tuturor
vocalelor se pronun interdental [g], ca n engl. th din thick. C nainte de
a, o, u se pronun [k]; pentru a pronuna [ke, ki] se scrie que, qui.
Cteva particulariti mai puin importante sunt:
h Nu se pronun.
rr Se pronun cu o vibraie mai puternic.
v Intervocalic, se pronun [] (un v pronunat cu ambele buze), iar la
nceputul cuvntului [b].
b, g, d Intervocalice, nu se pronun oclusiv, ci fricativ: b [], d [] (ca th
englezesc din this, those), g [S] (g fricativ).
Locul accentului este indicat de grafia cuvntului: o vocal care poart un accent gra-
fic (ntotdeauna un accent ascuit) se pronun accentuat; dac nu exist nici un accent
grafic, cuvntul poart accentul pe ultima silab, cu excepia cazului n care cuvntul
se termin cu o vocal sau cu o vocal precedat de un -s sau de un -n, cnd se
accentueaz pe penultima silab.
6. 4. 4. 2 St r uct ur a car act er ist ic a cuvint elor
Spaniola este perceput ca o limb cu articulaie uniform i deosebit de clar i
aceast percepie se datoreaz n primul rnd numrului mic de vocale diferite.
Impresia c spaniola ar fi o limb mai puin melodioas dect italiana se bazeaz pe
prezena unora dintre sunetele consonantice menionate pn aici i inexistente n
celelalte limbi romanice: [w] Jorge [worwe] i [g]. Pe de alt parte, din spaniol
lipsesc o serie de fricative i africate, surde au sonore, pe care le au alte limbi
romanice: z (it., port., cat. rosa, fr. rose, rom. zace), [s] (rom. arpe, fr. chef); [] (rom.
mijloc, fr. jour), [d] (rom. genunchi, it. giorno, cat. mitja).
Semne caracteristice relevante pentru cuvintele spaniole n comparaie cu alte limbi
romanice sunt n special urmtoarele:
diftongarea sunetelor latine accentuate e i o la ie i ue: festa > fiesta, terra >
tierra; bonus > bueno, forte > fuerte; aceti diftongi sunt n general accentuai;
pierderea lui f- iniial care devine -h mut: facere > hacer, ferrum > hierro;
cl-, fl-, pl- iniiale devin ll- [~]: clave > llave, flamma > llama, planus > llano;
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
155
-ct- trece la ch [ts]: octo devine ocho, nocte > noche;
un -li- romanic trece la j [w]: filius (it. figlio) > hijo, folia (it. foglia) > hoja;
terminaia n consoan apare mai des dect n italian, deoarece n spaniol lipse-
te -e dup r, l, n, s, t, d. n aceste cazuri, cuvntul spaniol are o silab mai puin
dect italiana; totui, spaniola are mai multe terminaii vocalice dect catalana.
n spaniol poziia accentului are o importan hotrtoare: lquido (lichid), liquido
(lichidez), liquid (a lichidat).
6.4.5. Mini-vocabular
(Cele mai frecvente cuvinte: cca 400 cuvinte)
6. 4. 5. 1 Un, doi , t rei : Numer e ( cifr e)
cero
uno, una once veintiuno
dos doce veinte veintidos doscientos, -as
tres trece treinta treinta y uno trescientos, -as
cuatro catorce cuarenta cuatrocientos, -as
cinco quince cincuenta quinientos, -as
seis diecisis sesenta seiscientos, -as
siete diecisiete setenta setecientos, -as
ocho dieciocho ochenta ochocientos, -as
nueve diecinueve noventa novecientos, -as
diez cien(to) mil / dos mil un milln / dos -es.
[Numeralele 1115 se termin n -ce; 1619 ncep cu dieci-; 20 se termin n -einte,
30 n -einta, 4090 n -enta.]
Numeralele ordinale sunt: primer(o), -a (1), segundo, -a (2), tercer(o), -a (3), quarto,
-a (4), quinto, -a (5), sexto, -a (6), s(p)timo, -a (7), octavo, -a (8), no(ve)no, -a (9),
dcimo, -a (10); peste 10 ele sunt nlocuite n mod obinuit cu numeralele cardinale.
medio, semi- (jumtate); la mitad (jumtatea); un tercio (o treime); un cuarto (un
sfert), doble (dublu).
6. 4. 5. 2 Ar t icolele
Articolul masculin: el, los (sing. / pl.); articol neutru: lo (lo bueno partea bun);
Se combin cu prepoziii: del, al.
Articolul feminin: la, las (sing. / pl.)
un, una (un, o) / unos, unas (nite).
6. 4. 5. 3 De, l a: Pr epozi ii
a (la) / de (de, de la, din) / para (pentru) / en (n) / dentro de (dintre) / por (prin);
con (cu) / sin (fr) / contra (mpotriva) / fuera (de) (n afar de) / hasta (pn (la));
entre (ntre) / sobre (pe, peste) / (de)bajo (de) (sub)
delante de (naintea) / detrs de (napoia) / antes de (nainte de) / despus de (dup) /
desde (de) / durante (n timpul);
al lado de (alturi) / alrededor de (mprejurul) / hacia (spre, ctre);
hace un ao (acum un an).
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
156
6. 4. 5. 4 Or, zi , an: mpr ir ea t impului
el segundo / el minuto / un cuarto de hora (un sfert de or) / una media hora / la hora;
las once y veinte (11.20) / las diecisis treinta (16.30);
el da (ziua) / la maana (dimineaa) / la tarde (dup amiaza / seara) / la noche
(noaptea);
buenos das, buenas tardes (bun ziua) / buenas noches (bun seara / noapte bun);
la semana (sptmna): lunes, martes, mircoles, jueves, viernes, sbado, domingo
[primele cinci zile ale sptmnii se termin n -es];
el mes (luna): enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre,
octubre, noviembre, diciembre;
estacin, temporada (anotimpul): la primavera / el verano / el otoo / el invierno;
das de fiesta: Pascua (Pate) / Pentecosts, Pascua Florida (Rusalii) / Navidad
(Crciun);
ao (an) / siglo (secol);
el tiempo (timpul) / el momento / una vez (o dat), dos veces (de dou ori).
6. 4. 5. 5 Familie, oameni
los padres (prinii); padre, madre (tat, mam) / abuelo, -a (bunic, -);
hijo,-a (fiu, fiic) / nieto, -a (nepot, nepoat de bunic);
hermano, -a (frate, sor) / to, -a (unchi, mtu);
primo, -a (vr, verioar) / sobrino, -a (nepot, nepoat);
marido, esposa (so, soie) / hombre, mujer (om / brbat, femeie);
seor, seora (domn, doamn) / nio, muchacho, -a, chico, -a (copil, biat, fat);
familia / la gente (familie / lume, oameni) / pueblo (popor) / nacin.
6. 4. 5. 6 Cas , l ume: cele mai fr ecvent e subst ant ive
el mundo (lumea) / la tierra (pmntul) / el pas (ara) / la ciudad (oraul) / el lugar
(locul) / la casa (casa) / la calle (strada) / la plaza (piaa);
el agua (apa) / la luz (lumina) / el sol (soarele) / el fuego (focul);
la vida (viaa) / la fuerza (fora) / el trabajo (munca) / la obra (opera);
la parte (partea) / el fin (sfritul);
la cosa (lucrul) / la idea / la palabra (cuvntul) / el nombre, apellido (numele) /
nmero, cifra (numr, cifr) / la verdad (adevrul).
[Aproape toate substantivele n -a, -dad, -in sunt de genul feminin, n -o i consoan
se termin majoritatea substantivelor masculine. Substantivele (ca i adjectivele)
formeaz pluralul prin alipirea unui -(e)s.]
6. 4. 5. 7 Bun, ru: cele mai fr ecvent e adject ive
gran(de), pequeo, -a (mare, mic) / mucho, poco (mult, puin);
bueno (bun) / mal(o) (ru);
nuevo, joven, viejo (nou, tnr, vechi / btrn) / alto, bajo (nalt, jos / scund);
Comparaia adjectivelor: ms ms alto (mai nalt)
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
157
superlativ: el / la ms el ms alto (cel mai nalt)
Forme neregulate frecvente: mejor (mai bine); peor (mai ru); menor (mai mic).
6. 4. 5. 8 i , cnd: Conjunc ii. Da / nu
y (i) / o (sau) / que (c) / si (dac) / cuando (cnd) / porque (pentru c) / pero (dar) /
como (cum) / mientras (pe cnd) / sin que (fr ca) / aunque (dei) / ni ni (nici
nici);
no (nu) / s (da);
quizs (poate) / tambin (de asemenea);
Negaie: no nada (nimic) no nunca, no jams (niciodat), no ms (nu mai).
6. 4. 5. 9 Eu, t u al meu, al t u: Pr onume per sonale i posesive
Pronumele personale Posesive
NOM DAT / AC
nom. acc. neacc. adjectivale pronominale
yo a m me mi, mis el / la / lo / los / las mo, -a, -s
t a ti te tu, tus el / la / lo / los / las tuyo, -a, -s
l a l le / lo su, sus el / la / lo / los / las suyo, -a, -s
ella a ella le / la su, sus el / la / lo / los / las suyo, -a, -s
nosotros, -as a nosotros nos nuestro, -a, -s el / la / lo / los / las nuestro, -a, -s
vosotros, -as a vosotros os vuestro, -a, -s el / la / lo / los / las vuestro, -a, -s
ellos a ellos les / los su, sus el / la / lo / los / las suyo, -a, -s
ellas a ellas les / las su, sus el / la / lo / los / las suyo, -a, -s
Formele de politee sunt: usted, ustedes (Vd., Vds.) + persoana a 3-a a verbului
singular, respectiv plural.
Pronumele reflexive se deosebesc de cele personale numai la persoana a 3-a:
neaccentuat se, accentuat s. Se + verb la persoana a 3-a se folosete i cu valoare
impersonal: se hace (se face).
6. 4. 5. 10 Acest a, ci ne, care
Demonstrative:
ste, -s, sta,-s, esto (acest(a) de aici)
se,-s, sa,-s, eso (acest(a) de acolo)
aqul,-los, aqulla, -s, aqullo (acel(a))
Interogative:
qu?, de qu?, a (para) qu?, porqu? (ce?, despre ce?, la ce?, de ce?);
quin (quines)?, de quin?, a quin?, con quin?, a quin? (cine?, al cui?,
cui?, cu cine?, pe cine?);
cul, -es? (care?);
cuyo? (al cui);
cmo? (cum?), dnde? (unde?), cundo? (cnd?), cunto? (ct?).
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
158
Relative:
que, el / la / lo cual (care);
cuyo (al crui);
a quin, -es (cui, pe care); de quien (de care).
Alte pronume i adjective pronominale
todo, -a, -s (tot) / cada (fiecare) / algun(o), -a, -s (vreun) / ningun(o), -a (nici un) /
nadie (nimeni) / nada (nimic), solo, -a (singur);
otro, -a, -s (alt) / mismo, -a, -s (acelai) / tal, -es (astfel de);
6. 4. 5. 11 Ai ci ast zi mul t : Adver be
Loc
aqu (aici) / all, all (acolo);
arriba, encima (sus, deasupra) / abajo, debajo (jos, dedesubt);
delante (n fa), adelante (nainte) / detrs, hacia atrs (napoi);
dentro (nuntru) / (a)fuera (afar);
al lado (alturi), cerca (aproape) / lejos (departe) / en ninguna parte (nicieri);
a la izquierda / a la derecha (la stnga /la dreapta), todo recto, siempre derecho (drept
nainte).
Timp
hoy (astzi) / maana (mine) / pasado maana (poimine) / ayer (ieri) / anteayer
(alaltieri);
antes (nainte, mai devreme) / despus (apoi) / ahora (acum) / ahora mismo, en segui-
da (imediat) / pronto, dentro de poco (curnd) / luego (atunci, dup aceea);
temprano (devreme) / tarde (trziu) / de repente (deodat);
nunca, jams (niciodat) / a veces (uneori) / de vez en cuando (din cnd n cnd) /
muchas veces (deseori) / siempre, cada vez (ntotdeauna);
ya (deja); an, todava (nc); mientras (tanto), entretanto (ntre timp);
despacio, lentamente (ncet) / rpido, de prisa (repede).
Cantitate
apenas (abia) / poco (puin) / bastante (destul) / mucho (mult) / demasiado (prea
mult);
tan(to) (att (de mult)) / as, de tal manera (aa);
ms (mai) / menos (mai puin) / solamente, slo (numai) / casi (aproape).
6. 4. 5. 12 Ac iune: cele douzeci de ver be mai fr ecvent e
[ordonate dup cmpuri de semnificaie]
(Prezent / 3 forme de trecut / viitor / subjonctiv prezent)
ser: soy, eres, es, somos, sois, son / era / fui / he sido / ser / sea (a fi)
estar: estoy, ests, est, estamos, estis, estn / estaba / estuve / he estado / estar / est (a fi, a se
afla)
haber: he, has, ha, hemos, habis, han / haba/ hube / he habido / har / haya (a avea) [hay (se
afl); hay que (trebuie)]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
159
tener: tengo, tienes, tiene, tenemos, tenis, tienen / tena / tuve / he tenido / tendr / tenga (a avea,
a ine) [tener que + inf. = a trebui]
ir: voy, vas, va, vamos, vis, van / iba / fui / he ido / ir / vaya (a merge) [ir a + inf. folosete i
pentru formarea viitorului]
venir: vengo, vienes, viene, venimos, vens, vienen / vena / vine / he venido / vendr / venga (a
veni)
hacer: hago, haces, hace, hacemos, hacis, hacen / haca / hize / he hecho / har / haga (a face)
poder: puedo, puedes, puede, podemos, podis, pueden / poda / pude / he podido / podr / pueda
(a putea)
querer: quiero, quieres, quiere, queremos, queris, quieren / quera / quise / he querido / querr /
quiera (a vrea)
deber: debo, debes, debe, debemos, debis, deben / deba / deb / he debido / deber / deba (a
trebui)
decir: digo, dices, dice, decimos, decs, dicen / deca / dije / he dicho / dir / diga (a spune, a zice)
hablar: hablo, hablas, habla, hablamos, hablis, hablan / hablaba / habl / he hablado / hablar /
hable (a vorbi)
llamar: llamo, llamas, llama, llamamos, llamis, llaman / llamaba / llam / he llamado / llamar /
llame (a chema, a numi)
saber: s, sabes, sabe, sabemos, sabis, saben / saba / supe / he sabido / sabr / sepa (a ti)
creer: creo, crees, cree, creemos, creis, creen / crea / cre, creiste, crey / he creido / creer /
crea (a crede)
ver: veo, ves, ve, vemos, veis, ven / vea / vi, viste, vio / he visto / ver / vea (a vedea)
dar: doy, das, da, damos, dais, dan / daba / di, diste, dio / he dado / dar / d (a da)
llevar: llevo, llevas, lleva, llevamos, llev is, llevan / llevaba / llev / he llevado / llevar / lleve (a
lua)
poner: pongo, pones, pone, ponemos, ponis, ponen / pona / puse / he puesto/ pondr / ponga (a
pune, a aeza)
dejar: dejo, dejas, deja, dejamos, dejis, dejan / dejaba / dej / he dejado / dejar / deje (a lsa)
6.4.6. Cuvinte de structur
Aceste cuvinte se afl printre elementele fundamentale ale structurii lingvistice spa-
niole, care apar cu mare frecven n texte.
Cuvintele scrise pe fond nchis sunt "cuvinte de profil" ale limbii spaniole.
a (al) dativ, la (+ articol hotrt) [PR]
acabar a termina [fr. achever]
ah, all, all acolo
ahora acum [a + hora; fr. alors, it. allora]
algo ceva
alguno, -a, -s vreun [ fr. aucun]
antes (de) nainte(a)
aquel, -la; aqul, -la acel(a)
aqu aici (it. qui) [PR]
an chiar
aunque dei
bajo jos, scund; sub
bien bine [PR]
buen(-o), -a, -s bun [PR]
cada fiecare
como; como? ca i; cum? [PR]
con cu
cosa lucru [PR]
cul, -es?; (art. +) cual, -es care?, care [PR]
cundo?; cuando cnd?, cnd [PR]
cunto?; cuanto, -a, -s ct?; ct [PR]
cyo, -a?; cuyo, -a, -s al cui?; al crui
dar a da [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
160
de genitiv, de, de la, din (+ articol hotrt) [PR]
deber a trebui, a datora (it. dovere, fr. devoir)
decir a spune, a zice [PR]
delante (de) nainte(a)
dentro nuntru
despus apoi
detrs napoi
dnde?; donde unde?; unde [ptg. onde]
el; l, ellos, ella, -s -l; ea [PR]
en n [PR]
encima deasupra
entonces atunci
entre ntre, printre [PR]
ese, -a / se, -a / so acest(a) de acolo; aceasta
este, -a / ste, -a / sto acest(a) de aici; aceasta
estar a fi, a se afla [PR]
fuera (de) afar, n afar de [it. fuori]
gran, grande mare [PR]
gustar a plcea, a gusta
haber a avea [PR]
hacer a face [PR]
hacia spre, ctre
hasta / hasta que pn (ce)
hay / hay que exist [fr. il y a] / trebuie
ir a merge [fr. jirai]
jams niciodat [fr. jamais]
la, las -l; ea [PR]
le, les el [PR]
lo, los l; el
(el) lugar locul
ms mai [ptg. mais]
me, m eu [PR]
mi(s)/ (el) mio meu [PR]
(el / lo / la) mismo, -a acelai [fr. mme, it. medesimo]
mucho mult
muy foarte
nada nimic [ptg. nada]
nadie nimeni
ningn, ninguno, -a nici un [ptg. nenhum]
no nu [PR]
nos noi [PR]
nosotros, -as noi [PR]
(el) nuestro, -a, -s nostru [PR]
nunca niciodat
o, u sau [PR]
os voi [PR]
otro, -a, -s alt [PR]
para pentru [ptg. para]
(la) parte parte(a) [PR]
pasar a trece [fr. passer] [PR]
pequeo, -a mic [ptg. pequeno]
poco, -a, -s puin [PR]
poder a putea [PR]
poner a pune, a aeza [PR]
por prin, pentru [PR]
por qu? de ce? [PR]
porque pentru c [PR]
primer(o), -a primul [PR]
pues apoi [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
161
qu? / que ce? care [PR]
querer a vrea, a plcea
quin, -es? / quien cine?; care
saber a ti [PR]
se, s se [PR]
seguir a continua
(el) seor / (la) seora domn / doamn [fr. seigneur]
ser a fi [PR]
si dac
s da
siempre ntotdeauna [it. sempre]
sin fr
sobre pe [it. sopra]
su, -s; suyo, -a, -s su [PR]
tal asemenea [PR]
tambin de asemenea (< tan + bien = la fel de bine)
tan att de
tanto, -a, -s att (de mult)
te, ti tu [PR]
tener / tener que a avea, a ine / a trebui [PR]
todo, -a, -s tot [PR]
tomar a lua
tu, -s; (el) tuyo, -a, -s tu [PR]
t tu [PR]
un, -a, unos, -as un; un(u) [PR]
usted, ustedes; Vd., Vds. dumneavoastr (< vuestra merced domnia voastr)
venir a veni [PR]
(una) vez (o) dat
volver a + inf a face din nou
vosotros, -as voi [PR]
vuestro, -a, -s vostru [PR]
y (e) i [PR]
ya deja
yo eu [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
162
6.5. Miniportret al limbii portugheze
6.5.1. Rspndire geografic i numr de vorbitori
Portugheza este vorbit n Portugalia, inclusiv n Madeira i n Azore, de 10 milioane
de vorbitori, iar n restul Europei de 700.000 euro-migrani. Importana internaional
a cptat-o n special datorit Braziliei, cu cele 150 milioane de vorbitori. n afar de
aceasta, portugheza este limb oficial n alte cinci ri lusofone, adic n rile
vorbitoare de portughez, din Africa: Angola (10 mil. locuitori), Mozambic (16 mil.
locuitori), Guineea-Bissau (1 mil.), insulele Capului Verde (400.000 locuitori), So
Tom i Prncipe (130.000 locuitori).
n timp ce Portugalia este monolingv, iar n Brazilia multilingvismul exist numai
regiunile de grani i n grupuri de imigrani, n Angola, Guineea-Bissau i
Mozambic, domin multilingvisimul (portughez alturi de limbi africane). n insulele
Capului Verde, n So Tom i Prncipe, parial n Guineea-Bissau, se vorbesc, alturi
de portughez, diverse varieti ale limbii creole (crioulo) bazate pe portughez.
Probabil c numrul total de vorbitori de portughez se ridic la circa 170 milioane,
printre acetia incluzndu-i i pe cei din spaiul asiatic: Goa (India), Macao (China) i
n special Timorul de est (actualmente anexat de Indonezia).
6.5.2. Origine i dezvoltare istoric
Romanii au putut deveni stpni ai prii de vest a Peninsulei Iberice abia sub
Augustus, nvingnd rezistena populaiei lusitane indigene i ntemeind provincia
Lusitania. Colul nordic al Peninsulei Iberice, nvecinat direct cu partea dinspre
oceanul Atlantic a Lusitaniei, a devenit n 214 d. Chr. o provincie separat cu
numele de Gallaecia.
Dup migraia popoarelor i atacul berberilor i arabilor (711) care au ocupat cea
mai mare parte a Peninsulei Iberice, a urmat Reconquista (recucerirea) care a nce-
put din regatele nordice (Asturia i Leon). Astfel s-a transportat timp de cinci se-
cole ctre sud, limba roman vulgar, galego-portugus, vorbit n nord-vestul ex-
trem, din Galicia, pn n Algarve, fia de coast sudic a Portugaliei. Regatul Por-
tugaliei, care a luat fiin dup desprinderea de regatul Castilia-Leon (sec. 12), a de-
svrit singur recucerirea (pn n 1249) i s-a delimitat astfel politic i lingvistic de
Castilia. n timp ce pe ntinsul acestui regat s-a putut stabili o norm lingvistic uni-
tar, Galicia (care n 1230 a ajuns, mpreun cu Leon, sub dominaia Castiliei), nu a
participat la aceast dezvoltare. ncepnd din sec. 15, 16 particularitile limbii por-
tugheze nu mai sunt adoptate n Galicia (de ex., diftongul nazal final tipic o).
Remarcabil este faptul c galiciano-portugheza a fost folosit ca limb a liricii i n
regiunea castilian pn n sec. 13, 14 i c, de exemplu, Alfons cel nelept, regele
Castiliei a scris poezie n galego-portughez.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
163
Portugheza ca limb a comerului mondial
n secolele 15, 16 i 17, limba portughez s-a rspndit n jurul Africii, pe rmurile
Indiei pn n Indonezia i sudul Chinei (i chiar pn n Japonia), unde a dominat
drept lingua franca. Descoperirea Americii n 1492 de ctre Columb ne face uneori
s uitm c, nc de la nceputul secolului, Portugalia explorase oceanul Atlantic
spre sud: Madeira (1418), Azorele (1432), insulele Capului Verde (1457), vrsarea
fluviului Congo (1482). Prin nconjurarea sudului Africii, la 1487, s-a deschis calea
ctre oceanul Indian: Vasco da Gama a ajuns n India n 14971498. Pe rmurile
oceanului Indian au aprut bastioane ale puterii comerciale portugheze: Goa, coasta
Malabar, Singapore, peninsula Malaca, insulele Moluce. n 15141517 portughezii
au ajuns n sudul Chinei. n 1557 au ntemeiat Macao. Pn n sec. 17, portugheza a
fost limba dominant pe rmurile Africii i Asiei. n vremea marilor descoperiri
geografice, cei mai buni conductori de corabie vorbeau (alturi de arab) limba
Portugaliei. Limba actual a Indoneziei are n inventarul su lexical o abunden de
cuvinte mprumutate din portughez; chiar i izolata Japonie datoreaz primele sale
cuvinte europene, prin mprumut, limbii portugheze a clugrilor iezuii.
O dat cu concurena noilor puteri coloniale care se ridicau, influena portughezei n
Asia a nceput s scad treptat i, din sec. 18, s-a limitat mai ales la domeniile colo-
niale din Africa.
Limba Lumii Noi
ntr-un contract ncheiat n 1494 n localitatea castilian Tordesillas, cele dou rivale
n descoperirea lumii noi, Portugalia i Castilia, i delimitau sferele de interes la 370
mile vest de insulele Capului Verde. Astfel Brazilia, descoperit la 1500, a czut n
zona portughez, iar cea mai mare parte a Americii de Sud n cea spaniol. La
nceput interesele Portugaliei fa de ara papagalilor, Brazilia, au fost foarte mici
bunstarea Lisabonei rezulta din comerul cu Asia , dar, n curnd, s-a pus proble-
ma asigurrii stpnirii domeniilor sud-americane care ncepuser s i atrag pe
olandezi i pe francezi. Pmntul a fost exploatat mai nti pe rmuri. Comerul cu
populaia indian era puin atractiv. Apoi, aducerea sclavilor africani de pe coasta de
vest i din interiorul continentului negru a permis colonitilor, prin cultivarea trestiei
de zahr, s prind rdcini n Lumea Nou. Pentru extinderea ulterioar a inuturi-
lor n care se vorbea portugheza n America de Sud a fost hotrtor faptul c, n de-
cursul secolelor ce au urmat, Brazilia a depit linitit spre vest, linia stabilit la
Tordesillas (care trece pe meridianul de la vrsarea Amazonului pn la vest de So
Paolo) i n final i-a asigurat un teritoriu aproape de trei ori mai mare.
6.5.3. Varieti ale limbii portugheze
De la ntemeierea regatului Portugaliei, din centrul politico-cultural Lisabona
(Santarem-Coimbra) au radiat tendinele de normare a limbii. Comparativ cu alte
limbi, diversificarea dialectal a limbii portugheze este din aceast cauz, astzi,
foarte sczut, limba portughez cult din Portugalia prezentnd o deosebit
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
164
omogenitate. Totui, prin extinderea colonialismului lingvistic portughez, s-au
dezvoltat varieti n inuturile de peste ocean.
Portugheza brazilian
n societatea colonial brazilian numai o elit restrns avea studii. Limba portu-
ghez din Brazilia s-a caracterizat astfel printr-o puternic dinamic proprie, provo-
cat de contactul cu limbile numeroaselor etnii din Africa i America. Pe de o parte,
limba vorbit s-a ndeprtat de standardul european i a dezvoltat particulariti, pe
de alt parte, de la sfritul sec. 18, braziliana nu a mai adoptat schimbrile de pro-
nunare specifice ale portughezei din patria mam. i din punct de vedere politic
Brazilia s-a desprit de patria mam, declarndu-i independena n 1822. Totui va-
rietile dezvoltate pe teritoriul brazilian permit intercomunicarea cu portugheza eu-
ropean. Braziliana prezint puine caracteristici (n general simplificatoare) n
morfologie i sintax. Vorbit ns i ascultat de vorbitori ai altor limbi romanice
(de ex., de spanioli), este mai uor de neles dect portugheza european. n lexicon
sunt nregistrate o serie ntreag de brazilianisme.
Brasileiro, mai uor de neles dect portugheza european, este gata s recoloniali-
zeze Portugalia graie mass-media braziliene, n special prin producia de filme i
seriale de televiziune, fiind prezent n viaa de zi cu zi a fiecrui portughez european.
Limba galego
Limba vorbit n partea cea mai nordic a vestului Peninsulei Iberice, galego, a fost
leagnul portughezei. S-a amintit deja c, nc din sec. 13, Galicia nu a mai format o
unitate politic cu Portugalia, iar modificrile realizate treptat n portughez nu au
fost adoptate de galego, varietate mai conservatoare. n special modificrile n
pronunarea portughez din sec. 18, pe care nici Brazilia nu le-a adoptat, au creat o
diferen sensibil ntre cele dou varieti. Dar, printre dialectele galego, cele de
vest, de pe coasta Atlanticului, n special n regiunea de sud a Galiciei, n jurul
inutului Ourense, sunt i astzi foarte aproape de portughez.
Galego este considerat astzi o limb romanic independent, datorit unor argu-
mente de ordin lingvistic (n ciuda unei grafii destul de uniforme, se caracterizeaz
prin articulaii caracteristice), dar mai ales pe baza unei hotrri civice i politice
care aparine populaiei Galiciei. Este limba oficial a regiunii autonome a Galiciei,
aprat ca atare de majoritatea cercurilor academice i de majoritatea cetenilor.
n scopul dobndirii unei competene receptive n galego, competenele receptive n
portughez plus cele n spaniol confer o baz deosebit de util.
6.5.4. Caracteristici
6. 5. 4. 1 Pr onun ar e i gr afi e
Caracteristic pentru portughez existena celor cinci vocale nazale i a celor trei
diftongi nazali. Exist n portughez i o serie de diftongi orali descendeni (cu i sau
u ca al doilea element: pai, soi, fui, pau, meu, viu), care pot fi comparai cu diftongii
descendeni din romn; exist i triftongi, cu element nazalizat sau nu.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
165
De remarcat este pronunarea lui s final ca [s], [z] sau [] n portugheza european.
Este caracteristic pronunarea mai nchis a vocalelor neaccentuate: a se pronun ca
un romnesc, dar mai deschis: [@], o se pronun [u], e devine [i] sau [I].
m, n m, n finale de silab, nu se pronun ca atare; sunt doar semne nazale pentru
vocala care le preced, i care se poate pronuna ca un diftong: tem nu se
pronun [*tem], nici [*te)], ci [te)i].
Tilda nazalizeaz vocala sau grupurile de vocale deasupra crora st.
Toate cele cinci vocale pot fi nazale: [] irm, [e)] tempo, [Z] fim, [] bom,
[5] um; pe lng ele exist diftongi nazali: o (mo), e (mes), e (lees):
[m@w], [m@js], [ljjs].
a, Portugheza cunoate dou sunete A: [@] i [a]: de ex. a casa [@kaz@] (fr. la
maison), dar casa [akaz@] (fr. la maison).
e Neaccentuat se pronun [I] sau [i] sau tinde s-i piard valoarea silabic:
senhores [sInjorIs], desculpe [dskulpi].
n cea mai mare parte a Braziliei -e final neaccentuat se pronun [i]; n jum-
tatea sudic acest [i] palatalizeaz un t sau un d precedent: cidade [sid@di].
o Neaccentuat se pronun [u]: os portos [us pDrtus]; n Brazilia trece la [u]
numai dac este final.
ou [o].
-s Pronunia lui -s final de silab depinde de sunetul iniial al silabei care
urmeaz:
Dac nu urmeaz nimic, se pronun [s]; la fel, dac iniiala silabei urmtoare
sau a cuvntului urmtor este o consoan surd: estes senhores [estIs sInjorIs].
Dac urmeaz o consoan sonor, devine []: os livros [ulivrus].
Dac urmeaz o vocal, devine [z]: os outros [uzotrus].
In brazilian, s se pronun [s] la final i [z] nainte de vocal.
x Are mai multe pronunii. Se pronun n general [s] (peixe) sau [z] (existncia)
sau chiar [s] (mximo), ocazional [ks] (anexo).
Celelalte convenii grafice sunt uor de reinut:
[s], ca n fr.
lh, nh [~] i [b], sp. ll, ; cat. ll, ny; it. gl, gn, n fr. gn; numai n occitan se
folosete grafia lh, nh ca n portughez.
c, g nainte de e i i se pronun [s] respectiv []; nainte de a, o, u: [k] i [g].
j se pronun ntotdeauna [].
qu Grafia qu se pronun att [k] (quente), i anume nainte de -e i -i, ct i
[kw], n latinisme ca quinquenal [kwikwKna[]. Cea din urm este mai
curnd excepia. nainte de a, o, u pronunia normal este [kw]: quase
[kwazi].
r Portughezii din sud i de la ar pronun r din vrful limbii, ca odinioar; n
nord i ca urmare a influenei franceze asupra naltei societi se pronun un
r franuzesc. Brazilienii folosesc att r din vrful limbii, ct i r francez, n
funcie de poziia lui n cuvnt.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
166
l n Brazilia -l final se vocalizeaz la [w]: Brasil [braziu].
Dup un scurt exerciiu al nazalelor, al pronunrii vocalelor neaccentuate i al lui -s,
nu ne va fi greu s citim n portughez, rar, cu voce tare.
Braziliana din regiunile care nu au adoptat modificrile menionate este i mai uoar.
Portugheza european este ns vorbit repede, deoarece aici vocalele cu accent se-
cundar tind s-i piard silabicitatea sau chiar s dispar, ceea ce nu se poate obine
dect printr-o obinuin mai ndelungat.
6. 5. 4. 2 St r uct ur a cuvint elor
Ca urmare a unei evoluii fonetice diferite, portugheza (mpreun cu galego) se deo-
sebete de spaniol prin pstrarea lui -e i -o accentuai, care n spaniol diftonghea-
z la ie i ue. O alt trstur conservatoare este pstrarea diftongului au sub forma
ou, pronunat [o]: ouro [oru] (aur). Pe de alt parte sunt de remarcat trsturi inova-
toare: n portughez i n galego, grupurile pl-, cl-, fl- iniiale trec la [s], n portughe-
z aprnd astfel sunete diferite de cele existente n spaniol: flamma devine chama.
Deosebit de caracteristic este, aa cum s-a amintit, nazalitatea vocalelor nainte de
m sau n i a diftongilor. Diftongii nazali provin din eliminarea lui n aflat ntre dou
vocale, corpul cuvntului devenind astfel, n comparaie cu spaniola, mai scurt cu o
silab: sp. mano, ptg. mo; sp. leones, ptg. lees.
Portugheza tinde de asemenea s elimine silabele naintea unui accent principal i
dup un accent secundar ca n *gnerl care devine geral.
Pe de alt parte, ca n spaniol, se adaug o silab cuvintelor care ncep cu un grup
consonantic de tipul st-, sp-, sc-: estao, especial.
6.5.5. Mini-vocabular
(Cele mai frecvente cca. 400 cuvinte)
6. 5. 5. 1 Un, doi , t rei : Numer e ( Cifr e)
zero
um, uma onze vinte-e-um
dois, duas doze vinte vinte-e-dois duzentos, -as
trs treze trinta trinta-e-trs trezentos, -as
quatro catorze quarenta quarenta-e-quatro quatrocentos, -a
cinco quinze cinquenta quinhentos, -a
seis dezasseis sessenta seiscentos, -a
sete dezassete setenta setecentos, -a
oito dezoito oitenta oitocentos, -a
nove dezanove noventa novecentos, -a
dez cem (cento) mil / dois mil
um milho / dois milhes
[n Brazilia 14 se scrie i quatorze.]
[Numeralele 11 15 se termin n -ze, 16 19 ncep cu dez-; la zeci, 20 se termin
n -inte, 30 n -inta, toate celelate n -enta.]
Numeralele ordinale sunt: primeiro, -a (1), segundo, -a (2), terceiro, -a (3), quarto
(4), quinto (5), sexto (6), stimo (7), oitavo (8), nono (9), dcimo (10) undcimo,
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
167
dcimo primeiro (11) duodcimo, dcimo segundo (12). 1319: dcimo + terceiro
etc.; vigsimo (20), trigsimo (30) quadragsimo (40), quinquagsimo (50)
sexuagsimo (60), septuagsimo (70), octagsimo (80), nonagsimo (90), centsimo
(100); milsimo (1000); ltimo (ultim).
meio, -a (jumtate); a metade (jumtatea); um tero (o treime); um quarto (un sfert);
o duplo (dublul); dobro (dublu).
6. 5. 5. 2 Ar t icolele
Articolul masculin este o, os (sing. / pl.).
Se combin cu prepoziii: (de + o) do, (de + os) dos
(a + o) ao, (a + os) aos
(em n + o) no, (em + os) nos
Articolul feminin este a, as (sing. / pl.)
Se combin cu prepoziii: (de + a) da, (de + as) das
(a + a) , (a + as) s
(em + a) na, (em + as) nas
um, uma, (un, o); pl. uns, umas
Se combin cu prepoziii: dum, duma, duns, dumas
num, numa, nuns, numas.
6. 5. 5. 3 De, l a: Pr epozi ii
a (la) / de (de, de la, din) / em (n) / dentro de (n) / para (pentru) / por (prin);
com (cu) / sem (fr) / contra (mpotriva) / salvo, menos (n afar de) / at (pn
(la));
entre (ntre) / sobre, em cima de (pe, peste) / sob, debaixo de (sub);
diante de (naintea) / antes de (nainte de) / detrs, atrs de, depois de (dup) / desde
(de) / durante (n timpul);
ao lado de (alturi) / em volta de, ao redor de (n jurul, mprejurul);
h, faz um ano (acum un an).
6. 5. 5. 4 Or, zi , an: mpr ir ea t impului
o segundo / o minuto / o quarto de hora (un sfert de or) / a meia hora / a hora;
as onze e vinte (11.20) / as quatro e meia (4.30), as dezasseis e trinta (16.30);
o dia (ziua) / a manh (dimineaa) / a tarde (dup-amiaza, seara) / a noite (noaptea);
bom dia (bun ziua) / boa tarde (bun ziua, bun seara) / boa noite (bun seara,
noapte bun);
a semana (sptmna): segunda-feira (luni), tera-feira (mari), quarta-feira (mier-
curi), quinta-feira (joi), sexta-feira (vineri), sbado (smbt), domingo (duminic);
o ms (luna): janeiro, fevreiro, maro, abril, maio, junho, julho, agosto, setembro,
outubro, novembro, dezembro;
a estao (anotimpul): a primavera / o vero / o outono / o inverno;
dias de festa (srbtori): Pscoa (Pate) / Pentecostes, Esprito Santo (Rusalii) /
Natal (Crciun);
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
168
o ano (anul) / o sculo (secolul);
o tempo (timpul) / o momento / uma vez (o dat), duas vezes (de dou ori).
6. 5. 5. 5 Familie, oameni
os pais (prinii); o pai, a me (tatl, mama) / o av, a av (bunicul, bunica);
o filho, a filha (fiul, fiica) / o neto, a neta (nepotul, nepoata de bunic);
o irmo, a irm (fratele, sora) / o tio, a tia (unchiul, mtua);
o primo, a prima (vrul, verioara) / o sobrinho, a sobrinha (nepotul, nepoata)
marido, mulher (so, soie) / homem, mulher (brbat, femeie)
senhor, senhora (domn, doamn) / meninos, crianas, filhos (copii), rapaz (biat),
moa, menina (fat)
famlia / a gente (familie / lume, oameni) / o povo (poporul) / a nao (naiunea).
6. 5. 5. 6 Cas , l ume: cele mai fr ecvent e subst ant ive
o mundo (lumea) / a terra (pmntul) / o pais (ara) / a cidade (oraul) / o lugar
(locul) / a casa (casa) / a rua (strada) / a praa (piaa);
a gua (apa) / a luz (lumina) / o sol (soarele) / o fogo (focul);
a vida (viaa) / a fora (fora) / o trabalho (munca) / a obra (opera);
a parte (partea) / o fim (sfritul);
a coisa (lucrul) / a ideia (ideea) / a palavra (cuvntul) / o nome (numele) / o nmero
(numrul) / a verdade (adevrul).
6. 5. 5. 7 Bun, ru: cele mai fr ecvent e adject ive
grande, pequeno (mare, mic) / muito, pouco (mult, puin);
bom, boa (bun) / mau, m (ru) / bonito, -a; lindo, -a (frumos);
novo, jovem, velho (nou, tnr, vechi / btrn) / alto, baixo (nalt, jos / scund).
Comparaia adjectivelor: mais mais lindo (mai frumos)
la superlativ: o mais o mais lindo (cel mai frumos)
Forme neregulate: melhor (mai bine); pior (mai ru); maior (mai mare).
6. 5. 5. 8 i , cnd: Conjunc ii. Da / nu
e (i) / ou (sau) / que (c) / se (dac) / quando (cnd) / porque (pentru c) / mas (dar)
/ pois (deci) / enquanto (pe cnd) / nem nem (nici nici);
no nseamn nu i nici, sim da;
talvez (poate) / tambm (i, chiar) / to-pouco (nici) / j no (nu mai).
6. 5. 5. 9 Eu, t u al meu, al t u: Pr onume per sonale i posesive
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
169
Pronume personale Pronume i adjective posesive
NOM DAT / AC
acc. neacc. singular plural
eu me a mim (o) meu, (a) minha (os) meus, (as) minhas
tu te a ti (o) teu, (a) tua (os) teus, (as) tuas
ele lhe / o a ele (o) dele, (a) dele (os) dele, (as) dele
ela lhe / a a ela (o) dela, (a) dela (os) dela, (as) dela
(o) seu, (a) sua (os) seus, (as) suas
ns nos a ns (o) nosso, (a) nossa (os) nossos, (as) -as
vs, vocs vos a vs, vocs (o) vosso, (a) vossa (os) vossos, (as) -as
eles lhes / os a eles (o) deles, (a) deles (os) deles, (as) deles
elas lhes / as a elas (o) delas, (a) delas (os) delas, (as) delas
(o) seu, (a) sua (os) seus, (as) suas
Forma de politee n Portugalia este o senhor, a senhora (combinat cu persoana a 3-a
a verbului) sau, pentru o relaie mai puin formal, voc (+ pers. a 3-a). n Brazilia
este uzual voc pentru tu, vocs voi, ca pronume personale, o, os, a, as de voc(s)
(ca posesive).
Pronumele reflexiv este se, accentuat si.
Exist n portughez forme speciale pentru a spune cu mine, cu tine: comigo,
contigo, consigo, con(n)osco, convosco.
Pronumele personale se realizeaz ntr-o varietate de forme n funcie de context:
-o(s), -a(s) -no(s), -lo(s), na(s), la(s)
me + o(s), a(s) mo(s), ma(s)
te + o(s), a(s) to(s), ta(s)
nos + o(s), a(s) no-lo(s), no-la(s)
vos + o(s), a(s) vo-lo(s), vo-la(s)
lhe(s) + o(s), a(s) lho(s), lha(s).
6. 5. 5. 10 Acest a, ci ne, car e
Demonstrative:
este, -a, -es, -as (acesta de aici); isto (neutru)
esse, -a, -es, -as (acela de aici); isso (neutru)
aquele, -a, -es, -as (acela de acolo); aquilo (neutru).
Interogative:
(o) qu, que (ce?), com que? (cu ce?), de que (despre ce?), para que (la ce?), porqu
(de ce?);
quem? (cine?), de quem? (de cine?), cujo, -a? (a cui?), (a) quem? (pe cine?);
qual, quais? (care?);
como? (cum?), onde? (unde?), quando? (cnd?), quanto? (ct?).
Relative:
que (care); em que (n care);
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
170
quem, de quem, a quem, com quem, quem (care, de la care, cu care, pe care)
cujo (al crui).
Alte pronume i adjective pronominale:
todo, -os, -a, -as (tot, fiecare) / cada (um, -a) (fiecare) / algum, -ns, -ma, -mas (vreun,
cineva) / nenhum, -a (nici un) / ningum (nimeni) / nada (nimic);
outro, -a (alt) / mesmo, -a (acelai) / tal, tais (anumit);
6. 5. 5. 11 Ai ci ast zi mul t : Adver be
Loc
aqui, c (aici) / a, ali, l (acolo);
em cima, por cima (sus) / em baixo, por baixo (jos);
diante, em frente (n fa), avante (nainte) / atrs, detrs (n spate), atrs, para trs
(napoi);
dentro (nuntru) / fora (afar);
ao lado (alturi), perto (aproape) / distante (departe) / em parte alguma (nicieri);
esquerda / direita (stnga / dreapta) / a direito (drept nainte).
Timp
hoje (astzi) / manh (mine) / depois de amanh (poimine) / ontem (ieri) /
anteontem (alaltieri);
antes (nainte) / depois (dup aceea) / agora (acum) / ento, (de)pois (atunci, apoi) /
imediatamente (imediat) / logo em breve (n curnd) / antes (nainte);
cedo (devreme) / tarde (trziu);
nunca, jamais, nunca mais (niciodat, nicicnd) / s vezes, de vez em quando (uneori)
/ muitas vezes, a mido (deseori) / sempre (ntotdeauna);
j (deja) / ainda (nc) / entretanto (n timpul acesta);
lentamente (ncet) / rpidamente, depressa (repede).
Cantitate
apenas (abia) / pouco (puin) / bastante (aproape, suficient, destul) / muito (mult) /
demais, demasiado (prea mult) / tudo (totul);
meio, metade de (jumtate) / tanto (att (de mult)) / assim (aa) / mais (mai, nc) /
menos (mai puin) / s, smente (numai) / quase (aproape).
6. 5. 5. 12 Ac iune: cele douzeci de ver be mai fr ecvent e
[ordonate dup cmpuri de aciune]
(Prezent / 2 forme de trecut / participiu perfect / viitor / subjonctiv prezent /
imperativ)
Portugheza (mpreun cu galego) prezint o form verbal special n Romania, i
anume infinitivul personal, adic infinitivul conjugat.
ser: sou, s, , somos, sois, so / era / fui, foste, foi, fomos, fostes, foram / sido / serei/ seja / s!
(a fi, esenial)
estar: estou, ests, est, estamos, estais, esto / estava / estive, estiveste, esteve /estado / estarei /
esteja / -- (a fi, existenial)
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
171
ter: tenho, tens, tem, temos, tendes, tm [=morfeme de formare a perfectului] tinha / tive,
tiveste, teve, tivemos, tivestes, tiveram / tido / terei / tenha/ tem! (a avea)
haver: hei, hs, h, havemos, haveis, ho / havia / houve, houveste, houve, houvemos, houvestes,
houveram / havido / haverei / haja / -- (a avea)
ir: vou, vais, vai, vamos, ides, vo/ ia, / fui, foste, foi, fomos, fostes, foram / ido / irei / v / vai!,
ide! (a merge)
vir: venho, vens, vem, vimos, vindes, vm/ vinha / vim, vieste, veio, viemos, viestes, vieram /
vindo / virei / venha / vem! (a veni)
ficar: fico, ficas, fica, ficamos, ficais, ficam / ficava / fiquei, ficaste, ficou / ficado / ficarei / fique /
fica! (a rmne, a se afla)
dizer: digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem / dizia / disse, disseste, disse / dito/ direi / diga / diz!
(a spune)
ver: vejo, vs, v, vemos, vedes, vem / via / vi, viste, viu, vimos, vistes, viram / / visto / verei /
veja / v! (a vedea)
fazer: fao, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazem / fazia / fiz, fizeste, fez / feito / farei / faa / faz! (a
face):
querer: quero, queres, quer, queremos, quereis, querem / queria / quis, quiseste / quis / querido /
quererei / queira / -- (a vrea)
poder: posso, podes, pode, podemos, podeis, podem / podia / pude, pudeste, pde, pudemos,
pudestes, puderam / podido / poderei / possa / pode! (a putea)
dever: devo, deves, deve, devemos, deveis, devem / devia / devi, deveste, deveu / devido / deverei /
deva / -- (a trebui)
dar: dou, ds, d, damos, dais, do / dava / dei, deste, deu, demos, destes, deram / dado / darei /
d / d-me! (a da)
tomar: tomo, tomas, toma, tomamos, tomais, tomam / tomava / tomei, tomaste, tomou / tomado /
tomarei / tome / toma! (a lua)
tornar: torno, tornas, torna, tornamos, tornais, tornam / tornava / tornei, tornaste, tornou /
tornado / tornarei / torne (a se ntoarce, a da napoi, a face nc o dat ceva)
pr: ponho, pes, pe, pomos, pondeis, pem / punha / pus, puseste, ps / posto / porei / ponha /
pe! (a pune, a aeza)
deixar: deixo, deixas, deixa, deixamos, deixais, deixam / deixava / deixei, deixaste, deixou /
deixado / deixarei / deixe / deixa! (a lsa)
saber: sei, sabes, sabe, sabemos, sabeis, sabem / sabia / soube, soubeste, soube / sabido / saberei /
saiba / sabe! (a ti)
crer: creio, crs, cr, cremos, credes, crem / cria / cri, creste, creu / crido / crerei / creia / cr!
(a crede)
gostar: gosto, gostas, gosta, / gostava / gostei, gostaste, gostou / gostado / gostarei / goste /
gosta! (a plcea).
6.5.6. Cuvinte de structur
Aceste cuvinte se afl printre elementele fundamentale ale structurii lingvistice por-
tugheze, care apar cu mare frecven n texte.
Cuvintele aezate pe fond nchis sunt cuvinte de profil ale limbii portugheze.
a (ao, aos, , s) dativ, la (+ articol hotrt) [PR]
agora acum [sp. ahora]
a, ali acolo
ainda nc
algo ceva [sp. algo]
algum cineva [sp. alguien]
algum, alguma vreun [sp. algun, it. alcuno]
antes; antes de nainte(a) [sp. antes]
aquele, aquela / aquilo acel(a)
aqui aici [sp. aqu]
assim aa [fr. ainsi, sp. as]
at pn
bem bine [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
172
bom, boa bun [PR]
c aici, ncoace
em cima de pe, deasupra
(a) coisa lucru(l) [PR]
com cu
como cum, aa cum [PR]
continuar (a) a continua [PR]
dar a da [PR]
de (do, dos, da, das; dum, duns, duma, dumas) genitiv, de de la, din (+ articol hotrt)
[PR]
debaixo de sub, dedesubt [sp. bajo, fr. bas]
deixar a lsa, a da drumul [sp. dejar]
depois, depois de apoi, dup [sp. despus]
(o) dia ziua [PR]
dizer a spune [PR]
dois, duas doi [PR]
e i
ele, -s; ela, -s el [PR]
em (no, nos, nas, nas; num, nuns, numa, numas) n (+ articol) [PR]
esse, essa acel(a) de aici [sp. ese]
estar a fi, a se afla [PR]
este, esta acest(a) de aici [sp. este]
eu eu [PR]
fazer a face [PR]
(a) gente oamenii, lumea [sp. la gente, fr. les gens]
gostar de a plcea; a gusta [sp. gustar, fr. goter]
grande mare [PR]
h exist (fr. il y a)
ir a merge [sp. ir, fr. jirai]
isso / isto aceasta (neutru) [sp. eso / esto]
j deja [sp. ya, it. gi, fr. dj]
l acolo [fr. l]
lhe, lhes el
mais mai; mai curnd [sp. ms, rom., it. mai]
mal ru [PR]
mas dar [fr. mais, it. ma]
me, mim eu [PR]
mesmo, -a acelai [sp. mismo, fr. mme]
(o) meu, (a) minha meu [PR]
muito, -a, -s mult [PR]
muito foarte
nada nimic [sp. nada]
no nu, nici [PR]
nenhum, -a nici un [sp. ninguno, it. nessuno]
ningum nimeni
ns, nos noi [PR]
(o) nosso, (a) nossa nostru [PR]
nunca niciodat [sp. nunca]
o, os, a, as -l; el [PR]
onde, para onde unde [rom. unde)
ou sau [fr. ou, sp. o]
outro, -a, -s alt [PR]
para pentru [sp. para]
pequeno, -a mic [sp. pequeo]
poder a putea [PR]
por prin, pentru [PR]
pr a pune, a aeza [PR]
porque / porqu? pentru c / de ce?
pouco, -a, -s; pouco puin [PR]
qual, quais? care? [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
173
quando?; quando cnd?, cnd [PR]
quanto, -a, -s?, quanto, -a, -s ct?, ct [PR]
que c [PR]
que care [PR]
que ce [PR]
(o) qu? ce? [PR]
quem cine? [PR]
querer a vrea, a dori [sp. querer]
saber a ti [PR]
se, si se [PR]
se dac [fr., sp. si, it. se]
sem fr [sp. sin, fr. sans]
sempre ntotdeauna [sp. siempre, it. sempre]
(o) senhor / (a) senhora domn, doamn; dumneavoastr [sp. seor]
ser a fi [PR]
(o) seu, (a) sua su [PR]
sim da
s singur; numai (sp. solo]
talvez poate (sp. talvez)
tambm de asemenea (sp. tambin)
tanto, -a, -s att (de mult) [PR]
to att de [PR]
te, ti tu [PR]
ter / ter que, ter de a avea, a ine / a trebui [PR]
(o) teu, (a) tua tu [PR]
todo, -a, -s tot, fiecare [PR]
tornar a + inf. a face iari [it. tornare, fr. retourner]
tu tu [PR]
tudo tot [PR]
um, uma, uns, umas o, un(u) [PR]
ver a vedea [PR]
a vez o dat [sp. vez]
vir a veni [PR]
vocs / voc, -s voi; dumneavoastr
vs / vos voi [PR]
(os) vosso, (a) vossa vostru [PR]
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
174
7. Bibliografia lucrrilor despre intercomprehensiune
Abel, Fritz (1971): Die Vermittlung passiver Spanisch- und Italienischkenntnisse im Rahmen des
Franzsischunterrichts. In: DNS 70, 355359.
Adam, Jean-Pierre (1997): L'intercomprhension, l'apport de l'informatique. In: Blanche- Benveniste /
Valli (ed.), 140152.
Adjmian, C. (1976): On the nature of interlanguage systems. In: Language Learning 26, 297320.
Agard, Frederick B. (1984): A Course in Romance Linguistics. Volume 1: A synchronic View. Volume
2: A Diachronic View, Washington D.C.: Georgetown University, University Press.
Ahukanna, L. / Lund, N. / Gentile, J. (1981), Inter- and Intralingual Interference Effects in Learning a
Third Language. In: Modern Languages Journal 65, 281287.
Ahukanna, Joshua G. W. / Lund, Nancy J. / Gentile, J. Ronald (1984): Inter- and intralingual inter -
ference effects in learning a third language. In: Modern Language Journal 68, 281287.
Alderson, Charles E. (1984): Reading in a foreign language: a reading problem or a la nguage problem?
In: Alderson, Ch. E. / Urqhart, A. H. (ed.), 124.
Alderson, J. Charles / Urqhart, A. H. (ed.) (1984): Reading in a foreign language. London / NewYork:
Longman.
Alfes, Leonhard (1979): Analogieschlsse und potentielle Wortkompetenz. In: DNS 78, 351634.
Ambos, Erwin / Werner, Irene (ed.) (1996): Interkulturelle Dimensionen der Fremdsprachenkompe-
tenz. Dokumentation der 18. Arbeitstagung 1994 (AKS- Dokumentationen 4). Bochum: AKS-
Verlag.
Amt fr amtliche Verffentlichungen der Europischen Gemeinschaften (ed.) (1996): Weibuch zur
allgemeinen und beruflichen Bildung. Lehren und Lernen. Auf dem Weg zur kognitiven Ge -
sellschaft. Brssel-Luxemburg: EGKS-EG-EAG.
Arntz, Reiner (1999): Modulare Vermittlung von Fachsprachen Ein Weg zur Mehrsprachigkeit, in:
Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik. Heft 12 Europische Mehrsprachigkeit.
Leipzig: Universittsverlag, 3043.
Bachrach, J. Albert (1977): Multilingual Europe. In: Terminologie. Bulletin N 30. Luxembourg:
Commission des Communauts Europennes, 5761.
Bahr, Andreas / Bausch, K. Richard / Helbig, Beate / Kleppin, Karin / Knigs, Frank G. / Tnshoff,
Wolfgang (1996): Forschungsgegenstand Tertirsprachenunterricht. Ergebnisse eines empirischen
Projekts (Manuskripte zur Sprachlehrforschung 37). Bochum: Brockmeyer.
Balota, D.A. et al. (ed.) (1990): Comprehension processes in reading. Hilsdale NJ: Lawrence Erlbaum.
Barrera-Vidal, Albert (1993): Apprendre le franais puis d'autres langues romanes! De l'apport
positif du franais dans l'apprentissage d'une autre langue romane par des adultes. In:
Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis (NM) 46, 2326.
Barrera-Vidal, Albert (1995): Zur Frage der sogenannten 'doppelten Kontrastivit t' beim Lernen frem-
der Sprachen: Das Spanischlernen bei deutschsprachigen Franzsischlehrern. In: Fremdsprachen
Lehren und Lernen 24, 2540.
Bausch, Karl-Richard / Kasper, Gabriele (1979): Der Zweitsprachenerwerb. Mglichkeiten und Gren-
zen der "groen" Hypothesen. In: Linguistische Berichte 64, 335.
Bausch, Karl-Richard (1990a): Scherfs 'Sprachentandem': Ein brauchbarer Vorschlag? In: NM 43, 11
13.
Bausch, Karl-Richard (1990b): Drei abschlieende Bemerkungen in Sachen 'Sprachentandem'. In: NM
43, 225226.
Bausch, Karl-Richard (1992): Sprachenpolitisches Pldoyer fr eine begrndete Differenzierung von
Mehrsprachigkeitsprofilen. In: Bausch / Christ / Krumm (ed.)
Bausch, Karl-Richard (1995a): Zwei- und Mehrsprachigkeit. In: Bausch / Christ / Hllen / Krumm
(ed.) (1995), 8187.
Bausch, Karl-Richard (1995b): Erwerb weiterer Fremdsprachen im Sekundarschulalter. In: Bausch /
Christ / Hllen / Krumm, 446451.
Bausch, K.-R. (1995c), Erwerb weiterer Fremdsprachen im Sekundarschulalter. In: Bausch / Christ /
Hllen / Krumm (ed.).
Bausch / Christ / Krumm (ed.) (1992): Fremdsprachenunterricht und Sprachenpolitik als Gegenstand
der Forschung. Arbeitspapiere der 12. Frhjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenun-
terrichts. (Manuskripte zur Sprachlehrforschung 40). Bochum: Brockmeyer.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
175
Bausch, K.-Richard / Christ, Herbert / Krumm, Hans-Jrgen (ed.) (1993). Fremdsprachen- und Lern-
prozesse im Spannungsfeld von Steuerung und Offenheit. Arbeitspapiere der 13. Frhjahrskonfe-
renz zur Erforschung des Fremdspachenunterrichts. Bochum
Bausch, K.-R / Christ, H. / Hllen, W. / Krumm, H.-J. (ed.) (1995), Handbuch Fremdsprachen-unter-
richt. Tbingen, Francke (ed. III).
Beck-Busse, Gabriele (1992): Das Tandem als perpetuum mobile. In: Die Neueren Sprachen 91, 234
237.
Beck-Busse, Gabriele (1995): Europa und das Sprachen-Tandem oder: 'Romanisch' als Schulfach? In:
franzsisch heute 1, 5272.
Bergounioux, Gabriel (1997): La grammaire compar e des langues romanes en France, lments pour
une histoire. In: Blanche-Benveniste / Valli (ed.), 5974.
Bertrand, Yves / Christ, Herbert (ed.) (1990): Vorschlge fr einen erweiterten Femdsprachen-
unterricht. In: NM 43, 208213.
Bertrand, Yves / Christ, Herbert (ed.) (1991): Propuestas para unas clases de idiomas extranjeros ms
ampliadas. In: Hispanorama 57, 129132.
Bieritz, Wolf-Dietrich (1974): Semantischer Transfer auf verwandte Fremdsprachen. Die Bedeutungs-
erschlieung der Inhaltswrter des spanischen Grundwortschatzes durch Schler und Studenten mit
lateinischen und franzsischen Vorkenntnissen. Bochum: Brockmeyer.
Biojout de Azar, Irma (1996): Plurilinguisme et intercompr hension des langues latines. In: Dialogues
et Cultures 40, 8693.
Birnbaum, Henrik (1989): Nahverwandte Sprachen am Beispiel des Romanischen und Slavischen. In:
Klenk, Ursula et al. (ed.): Variatio Linguarum. Beitrge zu Sprachvergleich und Sprach-
entwicklung. Gustav Ineichen zum 60. Stuttgart: Steiner.
Blanche-Benveniste, Claire (1995): Le projet EuRom4, Comprendre les langues aujourd'hui. Paris: La
TILV.
Blanche-Benveniste, Claire (1997): Prsentation. In: Blanche-Benveniste / Valli (ed.), 57
Blanche-Benveniste, Claire / Valli, Andr (1997): L'exprience EuRom4: Comment ngocier les
difficults? In: Blanche-Benveniste / Valli (ed.), 110115.
Blanche-Benveniste, Claire (1997): Questions et rponses. In: Blanche-Benveniste / Valli (ed.), 153
159.
Blanche-Benveniste, Claire / Valli, Andr (ed.) (1997): L'intercomprhension: le cas des langues
romanes. Le franais dans le monde. Numro spcial.
Bleyhl, Werner (1993): Selbstorganisation oder die List der Natur, im Menschen das implizite
sprachliche Wissen zu etablieren. In: Bredella, Lothar (ed.): Verstehen und Verstndigung durch
Sprachenlernen? Akten des 15. Kongresses fr Fremdsprachendidaktik der Deutschen Gesellschaft
fr Fremdsprachenforschung (Gieen, 46.10.1993). Bochum: Brockmeyer.
Bliesener, Ulrich (1989): Fremdsprachen fr Europa. Aufgaben fr die Schule. In: NM 42, 209211.
Bliesener, Ulrich (1993): Fremdsprachenlernen fr Europa. berlegungen zur Neuorientierung des
Fremdsprachenunterrichts im Hinblick auf den Europischen Binnenmarkt. In: fsu 46, 610.
Bliesener, Ulrich / Christ, Ingeborg / Kstner, Harald (1994): Gutachten im Auftrag des Schulauschus-
ses der Kultusministerkonferenz zum Fremdsprachenunterricht in der Bundesrepublik Deutschland
Gegebenheiten und Vorschlge zur Weiterentwicklung. In: Kultusminister konferenz (ed.): ber-
legungen zu einem Grundkonzept fr den Fremdsprachenunterricht mit Gutachten zum Fremdspra-
chenunterricht der Bundesrepublik Deutschland. Bonn.
Blte, Jens (1997): The role of mismatching information in spoken word recognition. Hamburg: Kovac.
Brestam, Ulla (1985): Dansk-svensk sprkfrstelse p Jyllands vstkust. En punktstudie (FUMS
rapport 126). Uppsala universitet. Uppsala.
Brestam, Ulla (1994): Skandinaver samtalar. Sprkliga och interaktionella strategier i samtal mellan
danskar, norrmn och svenskar. Skrifter utgivna av Instititionen f r nordiska sprk vid. Uppsala
universitet 38. Uppsala.
Born, Joachim (1992): Eurospeak + Eurotexte = Eurolinguistik? Anmerkungen zu sprachlichen
Gewohnheiten im Brssler "Euro-Alltag". In: Sprachreport 12, 14.
Born, Joachim / Schtte, Wilfried (1995): Eurotexte. Textarbeit in einer Institution der EG. Tbingen:
Narr.
Brner, Wolfgang / Vogel, Klaus (ed.) (1994): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das
mentale Lexikon (Tbinger Beitrge zur Linguistik 375). Tbingen: Narr.
Braun, Peter (1978): Internationalismen. Gleiche Wortschtze in europischen Sprachen. In: Mutter-
sprache 88, 368373.
Braun, Peter (1979a): Fremdwrter als Internationalismen. Ein Beitrag zur interlinguistischen Be hand-
lung von Fremdwortfragen. In: Braun 1979b, 95103.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
176
Braun, Peter (ed.) (1979b): Fremdwort-Diskussion. Mnchen: Fink.
Braun, Peter, (1990): Internationalismen Gleiche Wortschtze in europischen Sprachen. In: Braun /
Schaeder / Volmert 1990, 1333.
Braun, Peter / Schaeder, Burkhard / Volmert, Johannes (ed.) (1990): Internationalismen. Studien zur
interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tbingen: Niemeyer.
Braunmller, Kurt (1979): Mehrsprachigkeit Diglossie und Sprachenprobleme in Skandinavien. In:
Brogyanyi, Bela (ed.) (1979). Studies in diachronic, synchronic and typological linguistic . Fest-
schrift for Oswald Szemernyi. Bd. 1. Amsterdam: Benjamins (= CILT 11), 139157.
Braunmller, Kurt (1986): Interscandinavian communication a model for Scotland? In: Strauss, D. /
Drescher, H. (ed.) (1986): Scotish language and litterature, medieval and renaissance. Fourth
international conference 1984. Frankfurt/M etc.: Lang (= Scotish studies 4) 6372.
Braunmller, Kurt (1990): Sprachkonflikte als Sprachnormenkonflikte (am Beispiel der interskan-dina-
vischen Semikommunikation). In: P. H. Nelde (ed.): Language Attitudes and Language Conflict.
Bonn: Dmmler (Plurilingua 9), 2939.
Brusch, W. / Kahl, P. (1991): EUROPA Die sprachliche Herausforderung. Berlin: Cornelsen.
Bundeszentrale fr politische Bildung (ed.) (1994): Lernen fr Europa. Neue Horizonte der Pdagogik.
Bonn.
Burkhardt, Livia (1995): Unbekannte Wrter in fremdsprachlichen Texten. Eine Untersuchung zur Rol-
le des Kontextes in Bedeutungserschlieungsprozessen am Beispiel des Franzsischen (Manuskrip-
te zur Sprachlehrforschung 47). Bochum: Brockmeyer.
Buttjes, Dieter / Byram, Michael (1990): Mediating Languages and Cultures: Towards an Interculturel
Theory of Foreign Language Education. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Butzkamm, Wolfgang (1984): Transparenz gegen Interferenz. Linguistische und psychologische
Grundlagen bilingualer bungen. In: Franzsisch heute 15, 4550.
Calvet, Louis-Jean (1993): LEurope et ses langues, Paris: Plon.
Candelier, Michel (1997): Pour que l'cole favorise le pluralisme linguistique propos d'un livre de
Claude Hagge. In: Les langues modernes 91, 4247.
Carton, Aaron S. (1966): The method of inference in language study. New York: City University of
New York.
Carton, Aaron S. (1971): Inferencing: a process in using and learning language. In: Pimsleur, Paul /
Quinn, Terence (ed.): The Psychology of Second Language Learning. Papers from the second
international congress of applied linguistics, Cambridge 812 sept. 1969. Cambridge: UP, 4558.
Catn Alarcn, Gerardo (1992): Rgimen Lingustico de la Comunidad Europea: Nueve Originales
Nueve Versiones. In: Hispanorama 62, 6876.
Cenoz, J. / Valencia, J. E. (1994): Additive Trilingualism: Evidence from Basque Country. In: Applied
Psycholinguistics 15, 197209.
Chaves da Cunha, Jos (1996): Bivalence ou enseignement / apprentissage int gr du portugais langue
maternelle (PLM) et du franais langue trangre. In: Dialogues et Cultures 40, 8185.
Chiti-Batelli, Andrea (1988): La Politica d'insegnamento delle lingue nella comunit europea. Roma:
Armando.
Christ, Herbert (1980): Fremdsprachenunterricht und Sprachenpolitik. Stuttgart: Klett-Cotta.
Christ, Herbert et al. (1980): Fremdsprachenpolitik in Europa. Homburger Empfehlungen fr eine
sprachenteilige Gesellschaft. Augsburg: Universitt. (Augsburger I & I-Schriften Band 11).
Christ, Herbert (1991): Fremdsprachenunterricht fr das Jahr 2000. Sprachenpolitische Betrachtungen
zum Leben und Lernen fremder Sprachen (Giessener Beitrge zur Fremdsprachendidaktik).
Tbingen: Narr.
Christ, Herbert (1991): Europische Sprachenpolitik. Die europischen Nationalsprachen als politi-
sches Problem bei einer sprachpolitischen Regelung fr die Europische Gemeinschaft. In: fsu
35/44, 129131.
Christ, Herbert / Legutke, Michael (ed.) (1996): Fremde Texte verstehen: Festschrift fr Lothar
Bredella. Tbingen: Narr.
Christ, Herbert / Christ, Ingeborg (1997): Europische Brger und Brgerinnen auf dem Wege zur
Mehrsprachigkeit. Theoretische und praktische Anstze zu einer Mehrsprachigkeitsdidaktik. In:
Moelleken, Wolfgang W. / Weber, Peter J. (ed.), 89108.
Christ, Ingeborg (1989): Erziehung zur Mehrsprachigkeit in der Schule fr ein mehrsprachiges Europa.
In: Kleinschmidt, Eberhard (ed.), 2133.
Christ, Ingeborg (1997b): Europisches Portfolio fr Sprachen Eine Initiative des Europarats. In:
Wege zur Mehrsprachigkeit 2, 511.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
177
Commission Europenne (1995): Enseigner et apprendre. Vers la societ cognitive. Livre blanc sur l'-
ducation et la formation, Luxembourg: (Office des publications officielles des Communaut s euro-
pennes).
Coste, Daniel / Moore, Dennis / Zarate, Genevive (1997): Comptence plurilingue et pluriculturelle,
vers un Cadre Europen Commun de rfrence pour l'enseignement et l'apprentissage des langues
vivantes. Etudes prparatoires. Strasbourg: Conseil de l'Europe.
Coulmas, Florian (1990): Bare Mnze. Zu einer konomie der Sprache. In: Merkur 44, 107120.
Coulmas, Florian (ed.) (1991a): A Language Policy for the European Community. Prospects and
Quandaries. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
Coulmas, E. (ed.) (1991b): Wanted: A Language Policy for Europe. Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Council for Cultural Co-Operation of the Council of Europe (ed. Brian North) (1992): Transparency
and Coherence in Language Learning in Europe: Objectives, Assessment and Certification
(Rschlikon). Strasbourg.
Courchne, R.-J. / Glidden, J.-L. et al.(1992): Lenseignement des langues ax sur la comprhension.
Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa.
Courtois, Grard (1993): Les langues romanes en simultan. A Aix-en-Provence, des tudiants appren-
nent, en mme temps, l'italien, l'espagnol et le portugais. Une exprience originale soutenue par la
Communaut europenne. In: Le Monde (2.4.1993), 12.
Crocco-Galeas, G. (1993): Lapprendimento spontaneo di lingue romanze da parte di studenti italiani
nellambito del progetto Eurom4. In: Bollettino della Societ di linguistica italiana, 11(1), 1718.
Dabne, Louise (1975): L'enseignement de l'espagnol aux francophones (pour une didactique des
langues voisines) In: Langages 39, 5164.
Dabne, Louise (1992): Le projet europen GALATEA: pour une didactique de l'intercomprhension
en langues romanes. In: Etudes hispaniques, no. 22, Recherches en linguistique hispanique. Actes
du colloque d'Aix-en-Provence, 4145.
Dahlstedt, Karl-Hampus (1980): Den sprakliga situationen i Norden. In: Spraken i vart sprak. Sprakstu-
dier samlade av Inge Jonsson och utgivna av Svenska Akademien 1980. Stockholm, 102118.
Dahmen, Wolfgang et al. (ed.) (1996): Die Bedeutung der romanischen Sprachen im Europa der
Zukunft. Romanistisches Kolloquium IX, Tbingen: Narr.
Denninghaus, F. (1976): Der kontrollierte Erwerb eines potentiellen Wortschatzes. In: Praxis des
neusprachlichen Unterrichts 23, 314.
Dondelinger, Germain / Wengler, Andr (ed.) (1995): Plurilinguisme & Identit culturelle. Actes des
assises europennes pour une ducation plurilingue (Luxembourg, 36 novembre 1993). Louvain-
la-Neuve: Peeters.
Eco, Umberto (1992): La qute d' une langue parfaite dans l' histoire de la culture europenne. Leon
inaugurale faite le vendredi 2 octobre 1992. Paris: Collge de France.
Edwards, John (1994): Multilingualism. London: Routledge.
Einhoff, Jrgen (1993): Interkulturelles Lernen und Systemtheorie eine Standortbestimmung. In: NM
35, 613.
Elert, Claes-Christian (1981): Frord. In: Internordisk sprkfrstelse, 57.
Elwert, Th. (1987): Ein Vergleich des Spanischen und des Italienischen. In: Arens, A. (ed.): Text-
Etymologie. Heinrich Lausberg zum 75. Stuttgart.
Faerch, C. / Kasper, G. (1987): Perspectives on language transfer. In: Applied Linguistics 8 (2), 111
135.
Finkenstaedt, Thomas / Schrder, Konrad (1990): Sprachenschranken statt Zollschranken? Grund-
legung einer Fremdsprachenpolitik fr das Europa von morgen. Essen: Stifterverband fr die
Deutsche Wissenschaft.
Finkenstaedt, Thomas (1992): Europa naht auf leisen Sohl en. Das Jahr 1993 und die Lehrerausbildung.
In: DNS 91, 408415.
Finkenstaedt, Thomas/ Schrder, Konrad (1992): Sprachen im Europa von morgen. Bern et al.:
Langenscheidt.
Freudenstein, Reinhold (1989): Fremdsprachen in der Schule nach 1992. Politik und Sprachenlernen
auf dem Weg zur europischen Integration. In: Kleinschmidt, Eberhard (ed.), 1420.
Fruhauf, Gianna / Coyle, Do / Christ, Ingeborg (ed.) (1996): Teaching Content in a Foreign Language.
Practice and Perspectives in European Bilingual Education , Alkamaar: Stichting Europees Plat-
form voor het Nederlandse Onderwijs.
Fldes, Csaba (1996): Mehrsprachigkeit, Sprachenkontakt und Sprachenmischung (Flensburger Papie-
re zur Mehrsprachigkeit und Kulturenvielfalt im Unterricht 14/15), Flensburg.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
178
Funk, Hermann (1996): Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit in der Unterrichtspraxis. In: Funk /
Neuner 1996, 218224.
Funk, Hermann / Neuner, Gerhard (ed.) (1996): Verstehen und Verstndigung in Europa. Berlin:
Cornelsen.
Gass, Susan M.: A Review of Interlanguage Syntax: Language Transfer and Language Universals. In:
Language Learning, 34/2, 115131.
Gass, Susan M. / Selinker, Larry (ed.) (1983): Language Transfer in Language Learning. Rowley,
Mass.: Newbury House.
Gass, Susan M. (1983): Language transfer and universal grammatical relations. In: Gass / Selinker
1983, 6982.
Geckeler, Horst (1971): Lexikalische Strukturen im Vergleich. Kontrastive Skizze zur Strukturierung
des Wortfeldes alt jung neu im heutigen Italienisch, Spanisch und Franzsisch. In: Bausch, K.-
R. / Gauger, H.-M. (ed.) (1971): Interlinguistica. Sprachvergleich und bersetzung. Festschrift zum
60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tbingen: Niemeyer.
Gensini, Stefano / Tanini, Maria (1984): Lingue straniere passaporto per il futuro. Atti del Convegno
Nazionale del CGD, Roma, 2526 novembre 1983. Scandicci: La Nuova Italia.
Gerhold, Sybille (1990): Lesen in der Fremdsprache. Psycholinguistische und didaktische berle-
gungen zu Funktionen einer vernachlssigten Fertigkeit im Franzsischunterricht. Bochum:
Brockmeyer.
Geysen, Raymond (1985): Dictionnaire des formes analogues en 7 langues Latin, Italien, Espagnol,
Franais, Anglais, Nerlandais, Allemand avec rsum de grammaire compare. Paris / Gem-
bloux: Duculot.
Giacalone Ramat, A. (1988): L'italiano tra le altre lingue: strategie di acquisizione. Bologna: Il
Mulino.
Giasson, J. (1990): La comprhension en lecture, Qubec: Morin.
Giugliarelli, S. (1994): La natura e l'incidenza degli errori di interferenza nella produzione orale in ita -
liano di soggetti hispanofoni. In: Annali dell'Universit per Stranieri di Perugia 21. Perugia, 4686.
Goursau, H. / Goursau, M. (1989): Dictionnaire europen des mots usuels: franais, anglais, allemand,
espagnol, italien, portugais. Saint-Orens-de-Gameville.
Goursau, H. / Goursau, M. (1989): Europisches Wrterbuch (Franzsisch-Englisch-Deutsch-
Spanisch-Italienisch-Portugiesisch). Mnchen.
Greive, A. (1976): Contributions mthodologiques la lexicologie des mots savants. In: Actes du XIIIe
Congrs international de Linguistique et de Philologie Romanes (Universit Laval, 29 aot 5
septembre 1971), vol. I, Qubec, 615625.
Grnhoff, H. (1983): Die Internationalismen und ihre lexikographische Kodifizierung. Eine ver glei-
chende Untersuchung ber die international verbreiteten Ausdrcke in Wrterbchern der engli-
schen, deutschen und romanischen Sprachen: der Buchstabe R. Heidelberg: Winter.
Gsell, Otto (1996): Europa 2000 Ende der Romanistik? Perspektiven eines deutschen Hochschul-
fachs. In: Dahmen et al. (1996), 2354.
Haarder, Bertel (1990): Fremdsprachenunterricht als politischer Auftrag fr Europa. Festvortrag
anllich des FMF-Kongresses Lbeck 1990. In: NM 43, 140142.
Haarmann, Harald (1973): Grundfragen der Sprachenregelung in den Staaten der Europischen Ge-
meinschaft. Hamburg: Stiftung Europakolleg Fundament Verlag.
Haarmann, H. (1980a), Multilingualismus 1: Probleme der Systematik und Tyoplogie. Tbingen.
Haarmann, Harald (1980b): Multilingualismus 2: Elemente einer Sprachkologie. Tbinger Beitrge
zur Linguistik, vol. 116.2. Tbingen: Narr.
Haarmann, Harald (1991): Monolingualism versus Selective Multilingualism. (Sociolinguistica 5).
Tbingen: Niemeyer.
Haarstrup, Niels / Teleman, Ulf (1978): Svensk, dansk eller skandinavisk? En interviewundersogelse af
svenske laereres sproglige situation vet et dansk universitet. Roskilde Universitetscenter.
Hagge, Claude (1992): Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d' Europe. Paris: Editions
Odile Jacob.
Haider Munske, Horst / Kirkness, Alan (ed.) (1996): Eurolatein. Das griechischische und lateinische
Erbe in den europischen Sprachen. Tbingen: Niemeyer.
Hammarberg, B. / Williams, S. (1993): A study of third language acquisition. In: Hammarberg, B.
(ed.): Problem, Process, Product in Language Learning. Stockholm: University, 6070.
Hansen, Erik (1987): Det nordike sprokfaellesskab. In: Lilius, P. / Saari, M. (ed.): The Nordic
languages and modern linguistics. Proceedings of the sixth international conference of Nordic and
general linguistics in Helsinki, August 1822, 1986. Helsingfors, 720.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
179
Haugen, Einar (1966): Semicommunication. The Language Gap in Scandinavia. In: Lieberson, Stanley
(ed.): Explorations in Sociolinguistics. Den Haag: Mouton, 152169.
Husler, Frank (1990): Internationalismen: Falsche Freunde des bersetzers und Paronyme im Fremd-
sprachenunterricht. In: fremdsprachenunterricht, 447451.
Havran, Heidrun / Raasch, Albert / Schmitt, Brigitte / Schulz, Ursula (1992): Verstehen, ohne lernen zu
mssen? Internationale Wrter im Fremdsprachenuntericht fr Erwachsene. In: NM 45, 102108.
Hedquist, Rolf: Nederlndares frstelse av danska och svenska. En sprkpedagogisk underskning
med utnyttjande av likheterna mellan spr ken. In: Hyltenstam, K. / Maandi, K. (ed.): Nordens sprk
som malsprk. Forskning och undervisning. Stockholms universitet. Inst. Fr lingvistig, 163178.
Hedquist, Rolf (1986): Internordisk sprkfrstelse med utblick mot Nederlnderna. In: Att frst
varandra i Mittnorden. Nordiskt seminarium 1012 Okt. 1985 p Hola folkhgskola.
(Seminarierrapport 17) Nordiska sprk och informationscentret. Helsingfors, 2332.
Helfrich, Uta / Riehl, Claudia Maria (ed.) (1994): Mehrsprachigkeit in Europa. Hindernis oder Chan-
ce? Wilhelmsfeld: Egert.
Helbig, Beate (1998): Lern- und Arbeitstechniken im bilingualen Sachfachunterricht: Ausgewhlte
Befunde und Perspektiven am Beispiel von Texterschlieungstechniken. In: Der fremdsprachliche
Unterricht. Franzsisch.
Herdina, P. / Jener, U. (1994): A Systems Model of Multilingualism. In: Network English Language
Learning in Europe Newsletter 5, 15.
Holtus, Gnter (1990): Mehrsprachigkeit: Gegenstandsbereich und Theoriebildung. In: Khlwein,
Wolfgang / Raasch, Albert (ed.): Angewandte Linguistik heute (Forum Angewandte Linguistik 20).
Frankfurt/M: Lang, 127139.
Huckin, T./ Bloch, J. (1993). Strategies for infering word meanig in context: a cognitive model. In:
Huckin et al., 153178.
Hufeisen, Britta/ Lindemann, Beate (ed.) (1998): Terti rsprachen. Theorien, Modelle, Methoden.
Tbingen: Stauffenburg, 1998.
Hllen, Werner / Raasch, Albert / Zapp, Franz-Josef (ed.) (1976): Sprachminima und Abschluprofile.
Beitrge zur Erarbeitung von Sprachinventaren fr den modernen Sprachunterricht. Frankfurt/M.
Hymes, Dell H. (1987): Communicative Competence. In: Ammon, Ulrich et al. (ed.): Sociolinguistics/
Soziolinguistik, 219229.
Jakobovits, Leon A. (1969): Second Language Learning and Transfer Theory: a Theoretical Assess-
ment. In: Language Learning 19, 5586.
Jucquois, Guy (1991): La diversit linguistique europenne. Donnes politiques et conomiques d'un
amnagement linguistique. In: La Linguistique 27, 2958.
Juilland, Alphonse et al. (1965): Frequency Dictionary of Rumanian Words. The HagueParis:
Mouton.
Juilland, Alphonse et al. (1971): Frequency Dictionary of French Words. The HagueParis: Mouton.
Juhsz, Jnos (1970): Probleme der Interferenz. Mnchen: Hueber.
Kabatek, Johannes (1997): Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. In: Moelleken, Wolfgang W. /
Weber, Peter J., 232241.
Karam, Francis X (1979): Processes of increasing mutual intelligibility between language varieties. In:
International Journal of the Sociology of Language 22, 115137.
Kellermann, E. (1977): Towards a characterization of the strategy of transfer in second lang uage
learning. In: Interlanguage Studies Bulletin 2, Utrecht, 58145.
Kelz, Heinrich P. (1991): Lernziele fr Europa Fremdsprachen fr alle. In: Gebing, Renate (ed.):
Grenzenloses Sprachenlernen. Festschrift fr Reinhold Freudenstein. Berlin: Cornelsen & Oxford
University Press, 7782.
Kielhfer, B. / Schmidt, D. (1981): Entstehung und Entwicklung lexikalischer Strukturen beim
Zweitsprachenerwerb. Eine Untersuchung zum Lernerlexikon Franzsisch. In: DNS 80, 142164.
Kischel, Gerhard (1997): Promotion du plurilinguisme interculturel. Un accs l'intercomprhension
des langues en Europe. In: Slodzian/ Souillot 1997, 123133.
Kischel, Gerhard / Gothsch, Eva (ed.) (1999): Wege zur Mehrsprachigkeit im Fernstudium. Hagen:
Fernuniversitt.
Klein, Horst G. / Ceauescu, Petre (1979): Einfhrung in die rumnische Sprache, (2., berarbeitete
Auflage) Tbingen: Niemeyer.
Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (1996): EUROCOMROM Die sieben Siebe. Ein Einstieg in die
Welt der romanischen Sprachen, Frankfurt/M.
Klein, Horst G. (1996), EUROCOMROM Limbile romanice studiate n mod simultan. Dezvoltarea
unei competene receptive n limba romn. In: Fundaia Cultural Romn (ed.): Actele Reuniunii
Internaionale "Cultura romn n universitile lumii", Bucureti Sibiu.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
180
Klein, Horst G. / Rutke, Dorothea (1997): EUROCOMROM: pour un plurilinguisme europen. In:
Sociolinguistica 11, 178183.
Klein, Horst G. (1997): Das Neldophon: Ist Eurocomprehension machbar? In: Moelleken, Wolfgang
W. / Weber, Peter J. (ed.), 270278.
Klein, Horst G. (1999): Von der Interkomprehension zur Eurocomprehension am Beispiel der Romani-
schen Sprachen. In: Kischel, G. / Gothsch, E., 5366.
Klein, Horst G. (1999): Interkomprehension in romanischen Sprachen. In: Grenzgnge. Beitrge zu ei-
ner modernen Romanistik. Heft 12: Europische Mehrsprachigkeit. Leipzig: Universittsverlag, 17
29.
Kleinschmidt, Eberhard (ed.) (1989): Fremdsprachenunterricht zwischen Sprachenpolitik und Praxis.
Festschrift fr Herbert Christ zum 60. Geburtstag. Tbingen: Narr.
Knapp, Karfried (1990): Interkulturelle Kommunikationsfhigkeit als Bildungsbedarf fr Europa. In:
Spillner, Bernd (ed.), 8994.
Kodron, Christoph (1990): Die Zeit fr eine neue Sprachenpolitik ist reif! In: Gompf, Gundi (ed.):
Kinder lernen europische Sprachen e. V. Jahrbuch 90. Stuttgart: Klett, 7681.
Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut et al. (ed.) (1977): Sprachliche Interferenz, Festschrift Werner Betz.
Tbingen: Niemeyer.
Krmer, Martine (1991): L'interlocution exolingue: hispanophones et franais en conversation infor-
melle (Pro lingua 12). Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.
Kremnitz, Georg (1987): Diglossie / Polyglossie. In: Ammon, Ulrich et al. (ed.): Sociolinguistics /
Soziolinguistik, 208218.
Kremnitz, Georg (1995): Sprachen in Gesellschaften. Annherung an eine dialektische Sprach-
wissenschaft. Wien: Braumller.
Kremnitz, Georg (1999): Mehrsprachigkeit in der EU. Trume und Realitten, in: Grenzgnge.
Beitrge zu einer modernen Romanistik. Heft 12 Europische Mehrsprachigkeit. Leipzig: Universi-
ttsverlag, 816.
Krumm, H.-J. (1995): Das Erlernen einer Zweiten und dritten Fremdsprache im Rahmen von
Mehrsprachigkeitskonzepten. In: Wodak, R. / de Cillia, R. (ed.) (1995): Sprachenpolitik in Mittel -
und Osteuropa. Wien, Passagen, 195208.
Lafont, Robert (1991): Der Sprachpluralismus im Vereinten Europa (ab 1992). In: Zeitschrift fr
Literaturwissenschaft und Linguistik 79, 4354.
Laufer-Dvorkin, B. (1991): Similar Lexical Forms in Interlanguage. Tbingen: Narr.
Lennon, Paul (1998): The mental lexicon and vocabulary teaching. In: Zielsprache Englisch 3, 1116.
Literski, Klaus-Michael (1991): Deutsch-franzsische Wortbeziehungen nutzbar gemacht fr den
Franzsischunterricht. In: Franzsisch heute 20, 352375
Luchtenberg, Sigrid (1995): Interkulturelle sprachliche Bildung. Zur Bedeutung von Zwei- und
Mehrsprachigkeit fr Schule und Unterricht. Mnster, New York: Waxmann.
Ldtke, H. (1968): Geschichte des romanischen Wortschatzes. Freiburg (2 vol.)
Lllwitz, Brigitte (1972): Interferenz und Transferenz. In: Germanistische Linguistik 2, 159291.
Mnnle, Ursula (1996): Sich verstehen in Europa: Der Beitrag der Europischen Bildungspolitik. In:
Dahmen et al. (1996), 316.
Masson de Gay, Suzanne (1969): Unos falsos amigos. Algunos interferencias de lengua francs-
espanol. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Maurud, ivind (1976): Nabosprksforstelse i Skandinavia. En underskelse om gjensidig forstelse
av tale- og skriftsprk i Danmark, Norge og Sverige (Nordisk utredningsserie 13). Stockholm.
Maurud, ivind (1976): Reciprocal comprehension of neighbour languages in Scandinavia. In:
Scandinavian Journal of Educational Research 20, 4972.
Meisel, Jrgen (1983): Stragegies of Second Language Acquisition. More than one kind of
simplification. In: Andersen, R. (ed.) (1983): Pidginization and Creolization as Language
Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Meiner, Franz-Joseph (1989): Grundwortschatz und Sprachenfolge. Eine statistische Quantifizierung
zum lexikalischen Transfer: Franzsisch / Englisch Englisch / Franzsisch, Spanisch, Italienisch.
In: franzsisch heute 18, 377387.
Meiner, Franz-Joseph (1990): Demokratie. Zur Entstehung und Verbreitung eines internationalen
Hochwertwortes mit besonderer Bercksichtigung der Romania. Stuttgart: Steiner.
Meiner, Franz-Joseph (1990): Sprachentandem exzentrische + Romania continua-Sprache. In: NM 43,
226227.
Meiner, Franz-Joseph (1991): Fundamentalsprachen und romanische Transfergrammatik: Eine lin -
guistische Bestandsaufnahme im sprachenpolitischen Kontext. In: fh 4, 321340.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
181
Meiner, Franz-Joseph (1992): Sprachenpolitik beim Lernen und Lehren von Fremdsprachen: Interim-
sprachen als Forschungsschwerpunkt Sprachenberatung als sprachenpolitisches Desiderat. In:
Bausch / Christ / Hllen / Krumm (ed.).
Meiner, Franz-Joseph (1993): Schulsprachen zwischen Politik und Markt: Sprachenprofile, Mei nun-
gen, Tendenzen, Analysen. Eine Einf hrung in die Sprachberatung. (Schule und Forschung).
Frankfurt/M: Diesterweg.
Meiner, Franz-Joseph (1993): Anmerkungen zur Interlexikologie aus romanistischer Sicht. In: Mutter-
sprache 103, 113130.
Meiner, Franz-Joseph (1993): Innovaciones didcticas: enseanza bilinge y precoz, comparaciones
espaolas y europeas (Resumen del XVII Seminari Llenges i Educaci: Les llenges a l'escola
(1991), Sitges / Barcelona). In: hispanorama 63, 172174.
Meiner, Franz-Joseph (1993): Interlexis ein europisches Register und die Mehrsprachigkeitsdidak-
tik (Franzsisch / Spanisch). In: Die Neueren Sprachen 92, 532554.
Meiner, Franz-Joseph (1993): Mehrsprachigkeit: Terminologische Vorschlge fr die Sprachen-
betrachtung. In: Franzsisch heute 22, 5055.
Meiner, Franz-Joseph (1993): 'Steuerung' und 'Offenheit': zentrale Begriffe fr die Didaktik des le-
benslangen Sprachenlernens. In: Bausch / Christ / Krumm (ed.), 119129.
Meiner, Franz-Joseph (1994): Dimension europenne et plurilinguisme rceptif dans le travail sur les
textes: une approche mthodologique. In: fh 4 (1994): 471478.
Meiner, Franz-Joseph (1995): Umrisse der Mehrsprachigkeitsdidaktik. In: Bredella, Lothar (ed.): Ver-
stehen und Verstndigung durch Sprachenlernen? Akten des 15. Kongresses fr Fremdsprachendi-
daktik der Deutschen Gesellschaft fr Fremdsprachenforschung (Gieen, 46.10.1993). Bochum:
Brockmeyer, 173187.
Meiner, Franz-Joseph (1996): Palabras similares y semejantes en espaol y en otras lenguas y la di-
dctica del plurilingismo. In: Segoviano, Carlos (ed.): La enseanza del lxico espaol como
lengua extranjera. Homenaje a Anton e Inge Bemmerlein, Frankfurt/M: Vervuert, Iberoamericana,
7181.
Meiner, Franz-Joseph (1996): Eurolexis und Fremdsprachendidaktik. In: Haider Munske, Horst /
Kirkness, Alan (ed.), 284305.
Meiner, Franz-Joseph (1996): Multikulturalitt, Multilateralitt, Eurokulturalitt Orientierungen fr
einen europischen Fremdsprachenunterricht. In: Christ / Legutke 1996, 5061.
Meiner, Franz-Joseph (1997): Lernen zwischen Sprachen. In: franzsisch heute 26.
Meiner, Franz-Joseph (1997): Aufgaben einer Didaktik der Romanischen Sprachen und Literaturen.
(Conferin la Universitatea din Giessen, 1.7. 1997).
Meiner, Franz-Joseph (1998): Kognition ein didaktischer Grundlagenbegriff und die Erforschung
des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. In: Bausch / Christ / Knigs / Krumm (ed.), 1998.
Meiner, Franz-Joseph / Reinfried, Marcus (1998): Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen,
Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen. Tbingen: Narr.
Meiner, Franz-Joseph (1999): Das mentale Lexikon aus der Sicht der Mehrsprachigkeitsdidaktik, in:
Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik (Heft 12 Europische Mehrsprachigkeit).
Leipzig: Universittsverlag, 6280.
Migliorini, B. (1971): Polysmie des latinismes dans le vocabulaire europen. In: Bausch, Karl-Richard
/ Gauger, Hans-Martin: Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tbingen: Niemeyer, 75
86.
Moelleken, Wolfgang W. / Weber, Peter J. (ed.) (1997): Neue Forschungsarbeiten zur Kontakt-
linguistik (Plurilingua 29). Bonn: Dmmler.
Mhlhusler, Peter (1990): Interkulturelle Kommunikation cui bono? In: Spillner, B. (ed.), 1929.
Mller-Lanc, Johannes (1999): Zur Nutzung vorhandener Fremdsprachenkompetenzen als Transferba-
sis fr romanische Mehrsprachigkeit ein empirischer Versuch und seine psycholinguistische Rele-
vanz, in: Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik. (Heft 12 Europische Mehrspra-
chigkeit). Leipzig: Universittsverlag, 8095.
Narr, Brigitte / Witje, H. (ed.) (1986): Spracherwerb und Mehrsprachigkeit. Language Acquisition and
Multilinguism. Els Oskaar zum 60. Tbingen.
Nelde, Peter H. / Mattheier, Klaus J. / Ammon, Ulrich (ed.) (1993): Mehrsprachigkeitsprojekte in den
Schulen Europas / Multilingual concepts in the schools of Europe (Soziolinguistica 7). Tbingen:
Niemeyer.
Nelde, Peter H. (1995): Sprachkonflikte im mehrsprachigen Europa mit einem Blick auf die Vollen-
dung des Binnenmarktes. In: Clerver, P. / Schulte, B. (ed.): Brger Europas, 2334.
Neumeister, Hermann (1970): Die Intensivierung des Unterrichts lebender Fremdsprachen in Europa
(Programm des Europarates). In: DNS, 3.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
182
Neumeister, Hermann (1983): Vivre le multilinguisme europen Across the threshold towards
multilingual Europe. In: DNS 2.
Neumeister, Hermann (1992): Lernen und Lehren lebender Fremdsprachen fr Kommunikation zu
den Arbeiten des Europarates. In: NM 45, 1925.
Nies, Fritz (1996): Zahnpasta-Lawinen oder Latinitt? Kapuzinerpredigt eines Nichtlinguisten ber
Waren und Wege unserer Sprachimporteure. In: Dahmen et al., 1731.
Odlin, Terence (1989): Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Pelz, Manfred / Rssler, Helmut (1992): Fremdsprachen fr die Zunkunft: Nachbarsprachen und
Mehrsprachigkeit. Der FMF-Kongre in Freiburg '92. In: NM 45, 210220.
Pfeiffer, Waldemar (1992): Eine Sprache fr alle oder fr jeden eine? Sprachenvielfalt und
Interkulturalitt als Basis einer europischen Integration. Ein Essay aus der Sicht eines Polen. In:
DNS 91, 369374.
Ploquin, Franoise (1991): Lintercomprhension des langues latines. In: Le Franais dans le Monde
239, 2931.
Ploquin, Franoise (1997): L'intercomprhension, une innovation redoute. In: Blanche-Benveniste /
Valli (ed.), 4652.
Pckl, Wolfgang (ed.) (1981): Europische Mehrsprachigkeit. Festschrift Mario Wandruszka.
Tbingen: Niemeyer.
Polenz, Peter von (1979): Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet. In: Braun, 931.
Posner, Roland (1993): Gesellschaft, Zivilisation und Mentalit t: Ein Weg zur Kommunikation im
mehrsprachigen Europa. In: fsu 46, 25; 6164.
Quetz, Jrgen (1974): Inferenz und Interferenz bei Semantisierungsprozessen in der Fremdsprache.
Neusprachliche Mitteilungen 27, 6573.
Raasch, Albert (1989): Die Chance zu Chancen In: NM 42, 7273.
Raasch, A. / Krger, H. / Preuss, H. (1989): Fremdsprachenunterricht zwischen Bildungsanspruch und
praktischem Tun. Saarbrcken.
Raasch, Albert / Raker, Susanne (1990): ffnung des europischen Binnenmarktes 1993: Neue
Anforderungen im Bereich der Fremdsprachenkenntnisse? In: Zielsprache Franzsisch 22, 6877.
Raasch, Albert (1992): Sprachen und die Entwicklung eines europischen Bewutseins. In: NM 45,
226235.
Raasch, Albert (1992): Konnotationen und interkulturelle Diskurskompetenz oder der TGV einmal
anders. In: Dorion, G. et al. (ed.): Le franais aujourd'hui, une langue comprendre franzsisch
heute. Mlanges offerts Jrgen Olbert. Frankfurt/M: Diesterweg, 6877.
Radatz, Ingo (1991): Tips fr Spanischlernende zum passiven Verstndnis des Katalanischen. In:
hispanorama 57, 2728.
Rampillon, Ute (1990): Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. In: FU 101, 5052.
Rampillon, Ute (1996): Lerntechniken im Fremsprachenunterricht, ed. III. Ismaning: Hueber.
Rattunde, Eckhard (1977): Transfer Interferenz? Probleme der Begriffsdefiniton bei der Fehlerana-
lyse. In: DNS 76, 414.
Raupach, Manfred (1989): Zwei- und Mehrsprachigkeit. In: Bausch, K.-Richard et. al. (ed.): Handbuch
Fremdsprachenunterricht. Tbingen: Francke.
Raupach, Manfred (1994): Das mentale Lexikon. In: Brner, Wolfgang / Vogel, Klaus: Kognitive Lin-
guistik und Fremsprachenerwerb. Das mentale Lexikon. Tbingen: Narr, 1994, 1937.
Reeves, Nigel (1991): Fremdsprachen und Beruf im vollendeten europischen Binnenmarkt. In:
Brusch, W. / Kahl, P.: EUROPA Die sprachliche Herausforderung. Berlin: Cornelsen, 1629.
Reinfried, Marcus (1999): Innerromanischer Sprachtransfer, in: Grenzgnge. Beitrge zu einer mo-
dernen Romanistik (Heft 12 Europische Mehrsprachigkeit). Leipzig: Universittsverlag, 96125.
Reinheimer Rpeanu, Sanda (1993): Structuri morfosintactice de baz n limbile romanice, Bucureti:
Universitatea Bucureti.
Reinheimer, Sanda / Tasmowski, Liliane (1997): Pratique des langues romanes. espagnoL, franAis,
iTalien, portugaIs, roumaiN. Paris: L'Harmattan.
Richards, J. (ed.) (1978): Understanding Second and Foreign Language Learning. Issues and Perspec-
tives. Rowley, Mass.: Newbury House.
Ringbom, H. (1987): The role of the first language in Foreign Language Learning. Clevedon /
Philadelphia Multilingual Matters.
Rousseau, Jean (1995): Comparaison des langues et intercomprhension. Paris: CIEP.
Rutherford, W. (ed.) (1985): Language universals and second language acquisition. Amsterdam: John
Benjamins.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
183
Sala, Marius (coord.) (1988): Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureti: Editura
tiinific i Enciclopedic.
Schachter, J. (1983): A new account of language transfer. In: Gass, S. / Selinker, L. (ed.), 98111.
Schaeder, Burkhard (1990): Versuch einer theoretischen Grundlegung der Internationalismen-
forschung. In: Braun, B. / Schaeder, B. / Volmert, J. (ed.), 3446
Scherf, Volker (1990a): Ein Sprachentandem Italienisch plus Spanisch als 2. oder 3. Fremdsprache.
berlebenschancen sdeuropischer Sprachen als Schulsprachen. In: NM 43, 710.
Scherf, Volker (1990b): Noch einmal: Sprachentandem Italienisch plus Spanisch als 2. oder 3.
Fremdsprache. In: NM 43, 225.
Scherfer, P. (1989): Lexikalisches Lernen im Fremdsprachenunterricht. In: Schwarze, Chr. / Wunder -
lich, D. (ed.): Handbuch der Lexikologie. Knigstein / Ts.: Athenum.
Schiffler, Ludger (1992): Fr Intensivphasen und Zertifikatsabschlsse statt Streit um Sprachenfolge
Sprach(en)politische berlegungen im Hinblick auf die Europische Gemeinschaft. In: Bausch /
Christ / Krumm (1992).
Schlossmacher, Michael (1994): Die Arbeitssprachen in den Organen der Europischen Gemeinschaft.
Methoden und Ergebnisse einer empirischen Untersuchung. In: Sociolinugistica 8, 101122.
Schmid, Stephan (1993): Learning strategies for closely related languages: on the Italian spoken by
Spanish immigrants in Switzerland. In: Kettemann, Bernhard / Wieden, Wilfried (ed.): Current
Issues in European Second Language Acquisition Research. Tbingen: Narr, 405418.
Schmid, Stephan (1994): Un modello di strategie di acquisizione per lingue imparentate. In: Giacalone
Ramat, A. / Vedovelli, Massimo (ed.): Italiano lingua seconda, lingua straniera. Roma: Bulzoni,
6179.
Schmid, Stephan (1994): L'italiano degli spagnoli. Interlingue di immigranti nella Svizzera tedesca .
Milano: Franco Angeli.
Schmid, Stephan (1996): Multilingualer Fremdsprachenunterricht: Ein didaktischer Versuch mit
Lernstrategien. In: Multilingua 15/1, 5590.
Schmitt, Christian (1996): Euromorphologie: Perspektiven einer neuen romanistischen Teildiszi plin.
In: Dahmen et al., 119146.
Schmitt Jensen, Jrgen (1997): L'exprience danoise et les langues romanes. In: Blanche-Benveniste /
Valli (ed.), 95108.
Schneider, Bruno (1973): Transfer Schlsselproblem einer Fremdsprachendidaktik. In: Olbert, Jrgen
/ Schneider, Bruno (ed.): Gesammelte Aufstze zum Transfer. Einige Beitrge zur Fremdsprachen-
didaktik (Schule und Forschung). Frankfurt: Diesterweg, 1238.
Schnberger, Axel (1990): Anregungen zur Gestaltung des Portugiesischunterrichts am Gymnasium:
Vom Lateinunterricht lernen? In: Schnberger, Axel / Scotti-Rosin, Michael (ed.): Zur Wissen-
schaftsgeschichte der deutschsprachigen Lusitanistik. Akten des 1. gemeinsamen Kolloqui ums der
deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 2023 September 1990). Frankfurt/M:
TFM, 7597.
Schrder, K. (ed.) (1976): Fremdsprachenpolitik. Sprachenplanung, Sprachenwahl, Sprachenfolge.
Frankfurt/M (= DNS 75: 3/4).
Schrder, Konrad (1992a): Difficile est satiram non scribere. Es fllt schwer, die Satire nicht zu
schreiben In: NM 45, 208209.
Schrder, Konrad (1992b): Der Single European Market und die Fremdsprachen. In: Die Neueren
Sprachen 91: 4/5, 342368.
Schrder, K. / Macht, K. (1983): Wieviele Sprachen fr Europa? Fremdsprachenunterricht, Fremd-
sprachenlernen und europische Sprachenvielfalt im Urteil von Studierenden des Grundstudiums in
Deutschland, Belgien und Finnland. Augsburg: Universitt (Augsburger I&I-Schriften 24).
Seiser, Ulrich (1990): Fremdsprachenlernen und -lehren: Brgerrecht und Brgerpflicht des Europers
von morgen. Der Lbecker Kongre des FMF (9.11.11.4.1990). In: NM 43, 143149.
Selinker, Larry (1969): Language Tranfer. In: General Linguistics 9, 6792.
Selinker, Larry (1972): Interlanguage. In: IRAL, vol. X/3, 1972, 209231.
Siegrist, Otmar (1994): Die lexikalische Verflechtung der europischen Sprachen: Lernerleichterung
und Lernerschwernis. In: Spillner, B. (ed.), 7782.
Siguan i Soler, Miquel (1995): L'Europa de les llenges. Una proposta per a Europa basada en el
multilingisme, sense renunciar a la prpia identitat lingstica. Barcelona.
Slodzian, Monique et Souillot, Jacques (ed.) (1997): Comprhension multilingue en Europe Multilin-
gual Comprehension in Europe. Actes du sminaire de Bruxelles 10 et 11 mars 1997 sous les
auspices de la Communaut europenne. Paris: Centre de Recherche en ingnierie multilingue
(CRIM) de l'Institut National des Langues et civilisations Orientales (INALCO).
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
184
Smith, Elise C. / Fiber Luce, Louise (ed.) (1979): Towards Internationalism. Readings in Cross-
Cultural Communication. Rowley / Mass.: Newbury House.
Solmecke, Gert (1993): Texte hren, lesen und verstehen. Eine Einf hrung in die Schulung der rezepti-
ven Kompetenz mit Beispielen f r den Unterricht Deutsch als Fremdsprache (Fremdsprachenunter-
richt in Theorie und Praxis). BerlinMnchen: Langenscheidt.
Spth, Lothar (1989): Fremdsprachenunterricht und europischer Binnenmarkt. In: NM 42, 46.
Spillner, Bernd (ed.) (1990): Interkulturelle Kommunikation. Kongrebeitrge zur 20. Jahrestagung
der Gesellschaft fr Angewandte Linguistik GAL e. V. Frankfurt: Lang.
Spillner, Bernd (ed.) (1994): Nachbarsprachen in Europa. Frankfurt/M: Lang.
Stefenelli, Arnulf (1983): Latinismen im Spanischen und im Franzsischen In: Heydenreich, Titus /
Lpez, J. M. (ed.): Iberoamrica. Historia Sociedad Literatura. Homenaje a Gustav Sieben-
mann. (11: Lateinamerikanische Studien). Mnchen, 883901.
Stefenelli, Arnulf (1991): Latein- und Franzsischunterricht aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In:
franzsisch heute 1, 1119.
Stefenelli, Arnulf (1992): Die Transferierbarkeit des lateinischen Wortschatzes beim Erwerb romani-
scher Sprachen. In: franzsisch heute 3, 379387.
Stefenelli, Arnulf (1992): Das Schicksal des lateinischen Wortschatzes in den romanischen Sprachen.
Passau: Rothe.
Stegmann, Tilbert D. (1976): Vorschlag zur Revision bildungspolitischer Entscheidungen auf dem Ge-
biet der Fremdsprachen. In: Sprachen und Staaten, Festschrift Heinz Kloss, vol.I, Hamburg, 295
313.
Stegmann, Tilbert D. (1977): Kein Platz fr Europas Sprachen an Deutschlands Schulen. In: Rundbrief
des Deutschen Spanischlehrerverbandes 16, 1519
Stegmann, Tilbert D. / Thiele-Knobloch, G. (1979): Europische Integration und Fremdsprachen-
unterricht. In: Italienisch. Zeitschrift fr italienische Sprache und Literatur in Wissenschaft und
Unterricht 1, 210.
Stegmann, Tilbert D. (1996): La parent des langues: passepartout pour une Europe plurilingue. In:
Europe plurilingue 5, 3546.
Stegmann, Tilbert D. (1998): Prsentation d'un cas exemplaire d'innovation dans l'apprentissage des
langues: EuroComRecept. In: Commission Europenne, DG XXII, Education, Formation et
Jeunesse (ed.): Livre Blanc. Enseigner et apprendre: vers la socit cognitive. Objectif 4. Matriser
trois langues communautaires. Bruxelles, 8992.
Stegmann, Tilbert D. (1999): Una entrada plurilinge en el mn de les llenges romniques. In:
Llengua Nacional 28, 48.
Thomae, Dieter (1990): 1992 und kein bichen weise. Essay ber eine Lebenslge deutscher
Bildungspolitik. In: NM 43, p. 46.
Thrmann, Eike (1990): Europa und die schulische Frderung von Mehrsprachigkeit. Tendenzen,
Strategien, Forderungen. In: Schulverwaltung NRW 9/90, 205209.
Tnshoff, Wolfgang (1995): Lernstrategien. In: Bausch / Christ / Hllen / Krumm (ed.) (1995), 240
244.
Trville, M-C. (1996): Lexical learning and reading in L2 at the beginner level: the advantage of
cognates. In: The Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes
53, 173190.
Trim, John L. M. (1997): Language Learning for European Citizenship. Final Report of the Project
Group Activities (19891996). Strasbourg: Council of Europe.
Trudgill, Peter (1982): On the limits of passiv competence: Sociolinguistics and the polyectal grammar
controversy. In: Crystal, D. (ed.): Linguistic controversies. Essays in linguistic theory and practice
in honour of F. R. Palmer. London, 172191.
Trudgill, Peter (1986): Dialects in contact. In: Languages in Society 10. Oxford.
Universidade de Lisboa, Universidad de Salamanca, Universit degli Studi di Roma Tre, Universit de
Provence (1997), EuRom 4. Mtodo do ensino simultneo das lnguas romnicas. Mtodo para la
enseanza simultnea de las lenguas romanicas. Metodo di insegnamento simultaneo delle lingue
romanze, Mthode d'enseignement simultan des langues romanes. Firenze: La Nuova Italia
Editrice, Scandicci.
Valli, Andr (1997): Aspects psycholinguistiques: Lire dans une langue trangre. Prsentations d'ex-
traits de Carol Hosenfeld. In: Blanche-Benveniste / Valli (ed.), 129139.
Valli, Andr / Blanche-Benveniste, Claire (1997): L'exprience EuRom4: comment ngocier les
difficults? In: Blanche-Benveniste / Valli (ed.), 110115.
Van Deth, Jean-Pierre (1991): Aspects politiques du plurilinguisme en Europe. In: Sociolinguistica 5.
Tbingen: Niemeyer.
S. Reinheimer, H.G.Klein, T. D. Stegmann, EuroComRom
185
Vikor, Lars S. (1993): The Nordic languages. Their status and interrelations. In: Nordic language
secretariat publication 14. Oslo.
Vogel, Klaus (1994): Das mentale Lexikon. In: Brner / Vogel 1994, 1937.
Volmert, J. (1992): Bericht ber das Forschungsprojekt Internationalismen gleiche Wortschtze in
verschiedenen Sprachen. In: Zeitschrift fr Fremdsprachenforschung 3, 96103.
Vossen, C. (1978): Latein als Muttersprache Europas. Dsseldorf.
Walter, Heribert (1984): Einfhrung in die Texterschlieung durch Kombinieren und intelligentes
Raten. In: Neusprachliche Mitteilungen 37, 2734.
Walter, Heribert (1991): Spanisch als Sprungbrett fr Leseverstndnis Portugiesisch. In: NM 44, 155
159.
Wandruszka, Mario (1979): Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Mnchen: Piper.
Wandruszka, Mario (1981), ber das Lernen mehrer Sprachen. In: Khlwein, W. / Raasch, A. (ed.),
Sprache: Lehren Lernen (Kongreberichte der 11. Jahrestagung der Gesellschaft fr Angewandte
Liguistik in Darmstadt). Tbingen: Narr, vol.I, 1122.
Wandruszka, Mario (1986): Wege zur Mehrsprachigkeit in unseren Schulen. In: Wittje, H. / Narr, B.
(ed.) (1986), Spracherwerb und Mehrsprachigkeit. Festschrift fr Els Oksaar zum 60. Geburtstag.
Tbingen: Narr, 223233.
Wandruszka, Mario (1986): Der europische Kulturwortschatz im Sprachunterricht. In: Barrera-Vidal,
Albert (ed.): Franzsische Sprachlehre und bon usage: Festschrift fr Hans-Wilhelm Klein zum 75.
Geburtstag, Mnchen: Hueber, 205217.
Wandruszka, M. (1987): Die Muttersprache als Wegbegleiterin zur Mehrsprachigkeit. In: Oksaar, E.
(ed.) (1987), Soziokulturelle Perspektiven von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb. Tbingen:
Narr, 3953.
Wandruszka, Mario (1990): Die europische Sprachengemeinschaft: Deutsch Franzsisch Englisch
Italienisch Spanisch im Vergleich. Tbingen: Francke.
Westhoff, Gerard J. (1987): Didaktik des Leseverstehens. Strategien des voraussagenden Lesens mit
bungsprogrammen (Deutsch als Fremdsprache: Lehren Lernen Analysieren). Mnchen:
Hueber.
Wode, Henning (1990): Immersion: Mehrsprachigkeit durch mehrsprachigen Unterricht. Eichstdt
Kiel: EKIB.
Wolff, Dieter (1993): Sprachbewutsein und die Begegnung mit Sprachen. In: DNS, 93, 510531.
Wolff, Dieter (ed.) (1995). Zweitsprachliches Verstehen Revisited (= Die neueren Sprachen, 94/5).
Wolff, Dieter (1996): Erziehung zu Zwei- und Mehrsprachigkeit in Europa: Politische, psychologische
und pdagogische Aspekte. In: James R. Dow / Michle Wolff (ed.): Languages and lives. Essays
in Honor of Werner Enninger. New York u. a.: Lang, 255271.
Wolff, F. / Pgl, F. / Wittstock, A. (1979): Latein und Griechisch im Deutschen Wortschatz.
berarbeitet und neuentwickelt von O. Wittstock. Berlin: Volk und Wissen.
Wotjak, Gerd (ed.) (1996): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich.
Akten der III. Internationalen- Arbeitstagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich vom
9.10.11.10.1996 in Leipzig. Frankfurt: Lang
Zapp, Franz-Josef (1979): Fremdsprachenpolitik in Europa ein Problemaufri. Brssel: Fonds
Europen de coopration.
Zapp, Franz Josef (1983): Sprachbetrachtung im lexikalisch-semantischen Bereich: eine Hilfe beim
Zweit- und Drittsprachenerwerb. In: Der fremdsprachliche Unterricht, 193 ss.
Zapp, Franz-Josef (ed.) (1989): Fremdsprachenlehren und Fremdsprachenlernen fr die Welt von mor-
gen. Koblenzer Erklrung des Fachverbandes Moderne Fremdsprachen (FMF). In: NM 42. 140
142.
Zapp, Franz Josef (1990): Fit fr Europa aber wie? In: NM 43, 7273.
Zeuner, Ulrich (1990): Fremdsprachenunterricht fr den europischen Brger. In: fsu 34/43, 202204.
Zimmermann, Gnther (1992): Zur Funktion von Vorwissen und Strategien beim Lerner mit Instruk-
tionstexten. In: Zeitschrift fr Fremdsprachenforschung 3, 5779.
Zimmermann, Rdiger (1990): Lexikalische Strategien: Perspektiven fr die Wortschatzarbeit? In:
DNS 89, 426452.
Zybatow, Lew (1999): Die Interkomprehension am Beispiel der slavischen Sprachen. Zur bertragbar-
keit des EuroCom-Konzepts romanischer Mehrsprachigkeit auf die slavischen Sprachen. In: Kischel
/ Gothsch, 6787.
Zybatow, Lew (1999): Die sieben Siebe des EuroComRom fr den multilingualen Einstiegt in die Welt
der slavischen Sprachen, in: Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik (Heft 12
Europische Mehrsprachigkeit). Leipzig: Universittsverlag, 4461.

S-ar putea să vă placă și