Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ALBA
Prof. ALINA SALAGEAN-MIHETIU
Clasa: a XII-a, Filiera Teoretică, Profil Real, Specializarea Matematica –Informatica intensiv Engleza
A XII-a, Filiera Teoretica, Profil Uman, Specializarea Filologie Bilingv Engleza
Avizat sef de catedra,
Director,
Curriculum aplicat: 2 ore TC (XII MIE) / 2ore TC+ 1CD (XII FBE)
Disciplina: Limba engleza, trunchi comun
Aria curriculară: Limbă şi comunicare
Manual: ENGLISH HORIZONS
3. Unit 2 – EXPERIENCE 1.2 Identificarea, în texte audiate/citite, a punctelor de vedere, 8/12 S6-S9
• No man is an island: talking about and learning from atitudinilor şi sentimentelor exprimate
experience, collocations; debate format 1.3 Analizarea unor situaţii descrise în texte audiate sau citite,
în scopul unui studiu aprofundat sau al luării unor decizii
• The lesson of life: expressing opinions; oral *1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar
presentations – signposting devices, flow of ideas
(temă, subiect, mesaj, personaj, fundalul acţiunii)
• Telling tales: story-telling; oral presentations – useful 2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte
language de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple
• Memories…: grammar – used to/ would; punctuation 2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de
matters; translation practice informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/
• Me and the others: discussing character – “If”, by eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de
Rudyard Kipling; “Overstanding”, by B. Zephaniah; exemple pertinente din experienţa personală sau din
“Animal Farm”, by George Orwell alte surse
• A bird’s eye view: the plot of a literary text; point of 2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în
view; personal response to a literary text scris, formală şi informală, adecvând formatul şi
• Oral presentations: coherence and flow of ideas limbajul la context şi la tipul de text
• Translation practice 3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat
funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în
funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului
alocat într-o dezbatere
4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba
maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
5.
FIRST REVISION
2/3 S14
Term paper
6. Unit 4 – IDENTITY
• What you see is what you get: interactive *1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar
strategies – tips for turn-taking; useful language – (temă, subiect, mesaj, personaj, fundalul acţiunii)
interpreting and reformulating what the other 2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de
speaker has said; reformulating what you said informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/
when the listener has not understood eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de 8/12 S15-S18
• Our real selves: role play; oral presentations – exemple pertinente din experienţa personală sau din
emphasizing key points; stress and intonation alte surse
• Who am I?: cultural identity; essay writing; debate *2.5 Argumentarea, oral/ în scris, a modului personal de
• As they see us: aspects of hypothetical meaning; interpretare a unui text literar
literary text; essay writing; translation practice *3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului
alocat într-o dezbatere
• Journeys into the possible: characters in a literary
text; translation practice 4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba
maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a
• Out of maze: layers of meaning; modernism in
literature; total response to a prose literary text unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
• Oral presentations: emphasizing key points; stress
and intonation
• translation practice
8. Unit 6. INNER WORLD- OUTER WORLD 2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte
• Thoughts vs. reality: speaking your mind; debate de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple
• Behind words: good delivery of oral presentations 2.3 Redactarea unor texte funcţionale variate mai
and style; translation practice; writing essays complexe, structurate şi cu folosirea de conectori
• Appearances can deceive: writing a good reflective 2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în
essay scris, formală şi informală, adecvând formatul şi
• The making of a genius: translation practice; limbajul la context şi la tipul de text
grammar 3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul
• Words and silence: drama; the theatre of the de specializare, pe bază de materiale pregătite în
absurd prealabil
8/12 S23-S26
• The page and the stage: drama – verbal and visual 3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat
mode funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în
• Oral presentations – delivery, style, overall funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii
impression *3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului
• Translation practice alocat într-o dezbatere
4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba
maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.5 Parafrazarea unui citat, folosind exemple personale / prin
raportare la experienţa personală
9. Unit 7: RESPONSABILITIES 8/12 S27-S30
• Cloning ethics: critical thinking related to 1.1 Extragerea esenţialului din rapoarte orale, discursuri,
developments in science and technology; oral interviuri, talk-show-uri
presentation on “Genetic Engineering” 2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte
• Getting what you want: interpreting graphs and bar de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple
charts *2.5 Argumentarea, oral/ în scris, a modului personal de
• Who’s afraid of the big, bad wolf?: skimming interpretare a unui text literar
articles in order to answer some questions; essay 3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul
writing de specializare, pe bază de materiale pregătite în
• Who’s to blame?: modal verbs; “Catch” prealabil
• “A poem should not mean but be”: poetry; 3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat
translation practice funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în
• Words and bricks: experimental poetry; writing an funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii
experimental poem; discussing poetry – elements 4.1 Rezumarea în scris, într-un număr de cuvinte dat,
of poetry a unui text citit
• Oral presentations – content, delivery, 4.2 Transferul informaţiilor din texte referitoare la
organization, overall impression domeniul de specializare în diverse forme de
• Translation practice prezentare
4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba
maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
10. Unit 8: DESTINATIONS 2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte 8/12 S31-S34
• Onwards and outwards: science fiction literature, de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple
reflective essays, debate 2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de
• Future shock: summarizing a text, oral informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/
presentations eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de
• Getting there: grammar – future tense, writing exemple pertinente din experienţa personală sau din
letters of Reference alte surse
• Keep your options open: speaking about careers, 2.3 Redactarea unor texte funcţionale variate mai
expressing personal views ob changes in one’s life complexe, structurate şi cu folosirea de conectori
• Cultures meet: dealing with non-fiction 2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în
• Pathways to literature: discussing response to a scris, formală şi informală, adecvând formatul şi
text limbajul la context şi la tipul de text
• Oral presentations – overall impression 3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul
• Translation practice de specializare, pe bază de materiale pregătite în
prealabil
3.3 Redactarea de scrisori / alte texte funcţionale pe diferite
teme, către diverşi destinatari, în diferite scopuri de comunicare
(a obţine ceva, a informa, a convinge, a invita, a refuza etc.), cu
adecvarea formatului şi a limbajului la subiect şi la cititorul
intenţionat
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului
alocat într-o dezbatere
*3.6. Utilizarea limbajului adecvat în negocierea sensului într-o
interacţiune orală/scrisă
4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba
maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare