Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dan Romalo - ”Cronica getă apocrifă pe plăci de plumb ?”, S.C. ALCOR EDIMPEX
3
Lectură intermediară
Orice tentativă de descifrare a unor înscrisuri istorice, sau
necunoscute, are în atenție doi factori esențiali: scrierea și limbajul. Deoarece
oricare din cei doi factori poate fi cunoscut sau necunoscut, din combinarea
lor rezultă patru situații distincte. În cel mai ”fericit” caz, atât limbajul cât și
scrierea sunt cunoscute. Astfel, accesul la conținutul textelor nu ridică nicio
problemă. Dacă limbajul este cunoscut, iar scrierea – nu, se ”atacă” textele
cu mijloace exclusiv criptanalitice (se decriptează).
În situația în care scrierea este cunoscută, nu și limbajul, problema
constă în a reconstitui limbajul. Pentru a realiza cât este de dificilă
reconstituirea limbajului, este suficient să ne imaginăm că ne-am decis să
învățăm o limbă total necunoscută fără a deține vreun dicționar, fără a deține
vreo carte de gramatică a limbii, singurul material disponibil fiind o seamă de
texte în limba respectivă, nici prea numeroase, nici prea lungi, dar, culmea,
nedespărțite pe cuvinte.
În această situație m-am aflat pentru majoritatea textelor de pe
plăcuțe. Alfabetul utilizat era alfabetul clasic al limbii grecești, întregit cu
câteva semne folosite pentru a nota sunete mai speciale (ce, ci, ge, gi), care
par a fi inspirate sau care au inspirat ”litere” din alfabetul chirilic, dar și
completat cu câteva semne care notau vreo bigramă sau chiar un cuvânt (de
exemplu, semnul pentru bigrama ”ko” este adesea prescurtarea cuvântului
kotopolo - ”sfânt”). Din punct de vedere grafic, se pot identifica și variațiuni
ușor recognoscibile ale literelor.
Scrierea cu alfabetul grecesc extins, precum scrierea demotică a
egiptenilor, trebuie că era cunoscută de cea mai mare parte a populației
instruite. Înscrisurile din plăcuțe pe care le voi aminti în următoarea categorie
problematică se încadrează în ceea ce la egiptenii antici erau scrierile hieratică
și hieroglifică.
În cea mai nefavorabilă ipostază, nici limbajul și nici scrierea nu sunt
cunoscute. Acesta a fost cazul unui număr restrâns de texte redactate într-o
scriere pe care o numesc în carte ”sacerdotală”. Rămâne valabilă observația
făcută anterior referitoare la variațiunile alfabetului de substituție utilizat.
Semnele care înlocuiesc literele alfabetului grecesc extins constituie, de fapt,
o categorie mai largă. Utilizarea lor are evident scopul principal de a face
accesibile textele doar unei comunități ocupaționale mai restrânse, sacerdoții,
sau membrii vreunei asociații ermetice, și scopul secundar de a da o ”aură”,
o ”autorizare” divină mesajelor adnotate. Sistemul de scriere utilizat în aceste
-7-
a unor cuvinte existente aproape aidoma în vocabularul limbilor fie latină, fie
greacă, fie româna arhaică sau modernă (dar și alte particularități,
îndeosebi ”u”-ul final din graiul vechi românesc, respectiv, ”o” mut sau sonor
din plăcuțe). În zonele fără vreo indicație ”apriorică”, a trebuit să analizez
toate ”ruperile” posibile, iar acestea erau, matematic, foarte numeroase.
Până la un moment dat al analizei, o dificultate majoră a constat în
lipsa de consecvență, în nesiguranța cu care scribii notau sunetele din cuvinte,
mai ales vocalele. Este ilustrativă în acest sens grafierea numelui Burebista.
Alte numeroase exemple se pot găsi în dicționarul selectiv atașat.
Când mă aflam deja într-un stadiu avansat cu ”ruperea” pe cuvinte a
textelor, aveam să obțin o validare directă a ceea ce făcusem oferită de o
particularitate deosebită a textului din Plăcuța 072 (referitor la înscăunarea lui
Cotisonio ca domnitor într-o formațiune statală pannonică, după căderea lui
Burebista). Acolo, scribul a folosit, emfatic, semne grafice extrem de
elaborate pentru a nota inițialele cuvintelor, scoase parcă dintr-un veritabil
alfabet de unciale. Am constatat cu bucurie și încurajator că eu identificasem
corect, prin separările decise și în alte texte, cuvintele folosite în plăcuța
respectivă.
După ce am reușit parțial separarea textelor pe cuvinte, pentru a intui
identitatea morfologică și sintactică a unor cuvinte mai frecvente, am aplicat
aceleași principii ca la decriptarea unui cod clasic.
Desprinderea cuvintelor individuale din scrierile continue a fost
dublată de identificarea, fie și ipotetică uneori, a valorilor semantice ale
acestora. Un moment însemnat în relaționarea unor secvențe clare
indubitabile l-a constituit identificarea pronumelor și adjectivelor relative.
Observasem prezența destul de frecventă a unor semne, sau grupuri de semne
care precedau o seamă de cuvinte. Acestea erau, în majoritatea cazurilor,
reprezentările grafice pentru sunetele CE, CI, GE, GI. Pentru că,
exceptând ”prefixele” amintite, câteva cuvinte aveau semnificații bine
stabilite, am formulat ipoteza că acele particule ar putea fi pronumele relative
(care, pe care, ce, cel ce etc). Din acel moment s-au ”luminat” pasaje
importante sau chiar texte integrale.
Pentru cuvintele folosite în mai multe texte, semnificația lor a fost
dedusă și confirmată ca certă. Au mai rămas câteva ambiguități, câteva
aspecte nu pe deplin elucidate, motiv pentru care am numit
lectura ”intermediară”, adică perfectibilă.
Trebuie să menționez că nu toate textele plăcuțelor au fost alcătuite în
aceeași limbă. Sunt diferențe dialectale evidente. Textele surprind, cred, și
momente de evoluție a limbii davogete în timp.
-9-
Colecție
Câteva plăcuțe, ale căror texte trimit la perioada de după moartea lui
Decebal, reflectă (sau încurajează) credința populară potrivit căreia zeii vor
decide neamânat să îndrepte soarta dacilor și, de acolo, din ceruri, Decebal va
reuși să refacă o stare anterioară. Circa patru plăcuțe din această categorie
(004, 016, 028, 119)4 sunt nefinisate, aflate evident în faza de revizuire și de
definitivare a textelor. În zone extinse de pe suprafața acestora, înscrisurile
sau grafica existentă anterior au fost ”șterse prin aplatizare” și, pe trei dintre
acestea, s-au poansonat direct ”pozitiv” noi texte, într-o scriitură grăbită.
Aceste plăcuțe reflectă momentul în care procesul de elaborare a colecției a
fost întrerupt brusc. Un pericol iminent și însemnat i-a obligat probabil pe
autorii și custozii colecției să-și protejeze ”comoara” ascunzând-o. Evident,
n-au mai reușit să o recupereze.
Colecția prezintă pe alocuri caracteristici asemănătoare unui modern
sistem de ”fișare”. Multe plăcuțe conțin indicații privind locul unde au fost
însemnate - ”trase” - textele și de către cine - din a cui poruncă (005, 011,
012, 022, 040, 069, 092, 120, 122, 129). Pentru unul din texte se precizează
că este o preluare din ”cronica din Moliodava” (134).
Ideea de preluare selectivă de la surse a informațiilor este ilustrată de
maniera în care sunt ”redate” tratatele de pace. Doar pasajele considerate
semnificative de către autori sunt preluate. Unele capitole uzuale ale tratatelor
sunt doar enunțate, conținutul lor fiind înlocuit de veritabile puncte de
suspensie (025).
În această ordine de idei, nu mai surprinde constatarea că pe câteva
plăcuțe (025, 126) sunt menționate ”cuvintele cheie” din textele conținute,
adică acei parametri pe baza cărora se sistematizează și se regăsesc
informațiile, indiferent de suportul utilizat, și în arhivistica modernă.
În plăcuțe diferite, întâlnim o seamă de detalii grafice identice. Este
evident că făurarii plăcuțelor s-au folosit de poansoane (negative pre-
confecționate). Imaginea care urmează cuprinde câteva elemente grafice
refolosite aidoma în plăcuțe distincte:
Păstrez numerotarea dlui Romalo, dar codific fiecare plăcuță cu reprezentări de câte trei
4
sacerdotal, poate chiar ai unui ordin cu preocupări mai esoterice (după cum
par să sugereze câteva elemente grafice și chiar unul-două elemente lexicale).
Istorie
Momentele și personajele istorice despre care se face vorbire în
plăcuțe se suprapun în linii mari cu cele din istoriografia actuală. Sunt uneori
diferențe semnificative în maniera de reflectare a evenimentelor, dar și multe
nuanțe și amănunte imposibil de verificat cu izvoarele istorice de care
dispunem azi. Atât de cunoscuta anecdotică referitoare la înfruntările dintre
Dromihete și Lisimah este absentă din textele care se referă la acele
evenimente. Potrivit unei plăcuțe (111), când Lisimah a observat că
Dromihete este gata sa treacă la uciderea a circa 3-4 mii de conaționali ai săi,
trăitori pe malurile Pontului Euxin, pentru a-i salva, a preferat să se predea
personal lui Dromihete. ”Sfânta cetate Helix” l-a îndemnat pe regele get să se
alieze cu Lisimah împotriva dușmanului comun reprezentat de triburile
celtice (galice) care se infiltrau spre zonele lor (023). Mai mult, prelatul din
Helix găsește inacceptabil să se înfrunte armat ”cei ce au supt la același
uger”. Ideea că macedonenii și geții sunt rude este argumentată mitologic într-
un alt text. În confruntarea anterioară, când sorții fuseseră tot de partea geților,
Dromihete, aflat în cetatea Sirmium, a deplâns public faptul că există frontiere
între formațiuni statale în care ”supușii sunt geți, din os GET” (042).
Anterior afirmării statului condus de Burebista, textele din plăcuțe
amintesc de doi conducători geți care figurează și într-un Consiliu Militar
(”trupeum”, a se vedea mai jos) din vremea lui Burebista. Aceștia sunt
Zorzieo și Bazorio (Vazorio). Textul referitor la Zorzieo (127) este mai mult
un îndemn ca ”cei șase mari” să se unească sub protecția sa și a divinității
Mato doy Hamo. Bazorio guverna peste Marii Geți și a semnat un tratat cu
tracii prin care semnatarii convin asupra zonei de control ce revine unei cetăți
de pe malul drept al Istrului (123), dar și asupra unor drepturi ale
conducătorului get în zonă. Un alt text (003) relatează strădania lui Bazorio
de a face alianțe cu tracii pentru a se opune infiltrării romane în regiune. În
timp ce se deplasa la o întrunire antiromană, s-a trezit atacat pe la spate de un
anune Fuscus și își găsește salvarea traversând Istrul (076).
Burebista a devenit conducătorul principalei formațiuni statale a
geților după ce Duazo a decedat (în luptă ?, 031). ”Pentru că se apropia de o
sută de ani și nu avea un descendent din neamul său”, Duazo l-a desemnat
succesor pe fiul fratelui său Burebista. În decretul sacerdotal de înscăunare
(015) se afirmă despre Burebista că ”zeii ni l-au dăruit ca să ne fie apărător
al patriei (donator de patrie)”. Într-un alt text (032), semnat aparent de
Ceneu, se precizează că, printr-un tratat, cele șase state gete au convenit să
- 12 -
Cel mai frecvent portret al lui Burebista este cel marcat prin (1). În
două ocazii este reprezentat cu sceptrul (2), ”în picioare”. Acest privilegiu
iconografic se mai întâlnește la portretul lui (De)Ceneu, care, în plus, este
redat ”din față”. În desenul (3), Burebista este reprezentat așezat pe tron,
străjuit de doi preoți ai lui Apollo. Portretele (4) și (5) figurează pe plăcuțe
care se referă la Burebista după moartea sa, când se află deja pe tărâm divin.
Se observă că, în ipostaza celestă (5), deasupra coifului său pare a nu se mai
afla elementul zoomorf (un bovideu culcat).
Decebal și generalii săi Diegi și Vezina sunt reprezentați de regulă
călare, fără trăsături distinctive, identificabili doar prin legendele asociate
desenelor. O singură plăcuță referitoare la Decebal pare să conțină un portret
personalizat al acestuia – Plăcuța 022.
Un epitaf dedicat generalului Vezina ne permite să aflăm că apropiatul
lui Decebal a fost înmormântat, potrivit dorinței sale testamentare, în ținutul
natal, la Zidudava, ”lângă vitejii de la Tapae” (124).
Nume
Din patruzeci de apariții ale numelui Burebista, în niciuna nu este scris
sub forma , aceasta fiind configurația care include literele
cele mai frecvent folosite pe pozițiile respective ! În douăzeci de cazuri, adică
în jumătate din numărul de apariții ale numelui, între consoanele din final se
include litera E: Iată un inventar al literelor utilizate
pentru a nota numele Burebista (numerele neprecedate de o literă arată de câte
ori de la caracterul anterior se trece direct la cel care urmează):
B O E R O B I S /E T O
Se poate observa gradul de nesiguranță cu care este notat sunetul
vocalic dintre R și B (sau V !, Bo ero vi s/eto). Se mai poate presupune că prin
combinațiile și se notează un sunet apropiat de ”u”.
Există și un semn grafic ca un ”Y” cu brațele despicate în ”V”, sau pe aproape,
redat în transliterările mele prin ” care notează sunetul ”u”.
- 14 -
care au încredințat lui Burebista apărarea lor față de pericolul comun. Sunt
invocați adesea zeii din credința comună, care îi apropie pe ”semnatari”, dar
și eroi tribali divinizați care sunt meniți să dea greutate de lege divină
înțelegerii. Aceste ”documente” pot fi considerate tratate sau decrete militare.
Religie și mitologie
Cea mai des amintită divinitate este Zamolxiu. Potrivit mitului redat
într-o plăcuță, Zamolxiu este fiul lui Ra(Re) și al lui Isis. Aici este vorba de
egipteanul Ra, dar și de ideea de rege divin, de rege al zeilor. Divinitatea
supremă este numită ”regele zeilor” sau MO (Marele Olimpian sau Hamo ?).
Dată fiind natura dublă a lui Zamolxiu, divină și pământeană (de altfel, este
reprezentat prin figuri ianiforme), după ce a împlinit cele șase porunci divine,
inclusiv instruirea ca discipol (supus, slujitor) al lui Pitagoras, a decis să
renunțe la bivalența sa și să devină erou civilizator pe pământ. Pentru a-și
împlini misiunea asumată a ales templul dedicat lui Ra din Genucla și, deci,
pe geți ca să le fie rege divin, astfel încât cele șase regate ale lor să fie unite
sub regele zeu Ziuu (Jiu/Șeu). Câteva texte care se referă la extinderea
statului get din vremea lui Burebista pe malurile Mării Negre, readuc în
atenție sacralitatea cifrei șase la geți. Este nevoie ca înțeleptul Ceneu să
consacre faptele de arme ale lui Burebista pentru ca statul get să poată include,
fără a-i mânia pe zei, cea de a șaptea (și a opta ?) componentă ”divină”.
Geții au început să numere anii de la coborârea lui Zamolxiu printre
ei (015, 134). Ideea că regii sunt de sorginte divină s-a extins și la domnitori.
Un consiliu de sacerdoți s-a întrunit pentru a detecta voința divină privind
persoana celui ce va fi uns conducător și a stabilit că, pentru un ”regat” din
Câmpia Panonică, mato să fie consacrat Cotizonio (072; după destrămarea
statului lui Burebista).
Aflăm dintr-o plăcuță (116) că, din timpuri străvechi, un consiliu
sacerdotal a decis ctitorirea la Sarmigetuza a unui altar (templu)
dedicat ”marelui zeu” (lui Zamolxiu sau lui Ș/Jeu ?).
Regele divin Zamolxiu, după ce va fi fost scăpat de dubla natură, și-a
schimbat și numele. Nu este foarte clar dacă geții i-au zis Ș/Jeu (Ș/Jiu) regelui
pământean sau divinității. Potrivit credinței că numele real al divinității nu
trebuie cunoscut în afara unui cerc restrâns de inițiați, pentru a nu fi invocat
în mod nesăbuit, în plăcuțe apare și numele Degino (”cel ce este”, ”cel slăvit”,
cum îl mai numeau pe regele zeilor sau, uneori, pe Hermes).
Conceptul de divinitate ”dublă” este prezent și în plăcuța (020) care
ne informează că soția lui Burebista, din momentul în care soțul său a plecat
să lupte cu bastarnii, a început să se roage divinităților Ceta și Cira. Aici poate
fi vorba de Apollo și de Artemis. Apollo era venerat la geți, după cum rezultă
- 17 -
din plăcuțe. Preoții care îl slujeau sunt reprezentați purtând în mână un obiect
muzical circular. Dintr-un decret sacerdotal aflăm că altarele casnice dedicate
lui Ș/Jeu se vor afla sub autoritatea spirituală a preoților lui Apollo (117).
Zeul războiului, Zabelo, este cel care îi încoronează, prin mijlocirea
preoților care slujesc în altarul său, pe conducătorii sau șefii militari ai statului
get. În lumea cerească, Zabelo este înconjurat de toți cei care și-au jertfit viața
în bătălii.
O divinitate enigmatică este reprezentată călare (călărețul trac ?). În
apropierea desenului apare adesea litera ”D” sau cuvântul ”Dio”. Pe una
dintre plăcuțe, călărețul divin are figură ianiformă. Poate că o apropiere între
această reprezentare și Mato du/lu Hamo (vezi mai jos) nu este complet
hazardată.
Două divinități feminine poartă numele de ”maici”: Maica Mare
(Mato, Stăpână) și Maica Geților. Prin cele două Maici, geții ”își trag oasele
din Ra”. Una dintre acestea este numită și ”Maica lui Hamo”. Despre străbuna
lui Hamo – Maica Geților - aflăm că este cea care, în urma iubirii dintre ea
și ”căpetenia cetății de sus”, a dat naștere neamului geților ”care cred în
străvechea divinitate Ra” (067). ”Divina Maică a Zeilor” (?) a socotit că
neamurile ilirilor și macedonenilor să fie vecine, iar ”grosul geților” să se
așeze pe Istru împreună cu ”sarmii (?) cu ale lor sfinte cetăți de închinăciune”
(108). Într-un text elogios față de cetățenii care au ridicat un altar dedicat celor
două maici (067), aflăm că regii care le-au jurat credință celor două au primit
de la acestea și de la zeul Hamo ”teritorii pe care să le aibă pe veci în
folosință, unde să fie uniți”. Hamo (Xamo) este, se pare, un erou divinizat al
geților de numele căruia se leagă (renunțarea la) viața nomadă și așezarea în
locații stabile – dave. Numele ”davoget” este foarte des folosit în plăcuțe. Un
Limite
Înțelesul textelor de pe 4 plăcuțe n-a putut fi deslușit decât parțial sau
deloc (004, 090, 095, 125)5.
O plăcuță este practic lipsită de text cursiv (004). În partea centrală a
plăcuței se recunosc ușor reprezentările divinităților Apollo, Hermes și
Hippeos. Cele două zone aplatizate trimit la o categorie de plăcuțe, ale căror
texte se referă la perioada Decebal, care au suferit ”corecții” asemănătoare.
Desenele din rândul de sus par a fi siglele unor asociații mai mult sau mai
puțin esoterice, sau ale conducătorilor acestora, dintre care doar reprezentarea
divinității Bo este certă. Literele grafiate, circa 21, nu par a respecta
succesiunea din cuvintele pe care le formează. Din motive întemeiate, s-a
recurs la o transpunere a lor și la folosirea procedeului de imbricare pe care îl
ilustrez, deocamdată, prin grupajul de jos, din stânga: AV, care reprezintă
numele divinității Apollo (Aplu, în limbajul davoget). În partea dreaptă, jos,
se recunoaște cu ușurință inițiala numelui divinității Jeu/Șeu. Prezența
simbolurilor YH, care pot fi prescurtările uzuale pentru Yleo Hiliarho –
divinul general, arată că plăcuța este dedicată unui mare conducător daco-get
care, sfârșindu-și viața în luptă, potrivit credinței, ”trecuse” în armata divină
a neamului său.
Un alt text este greu de citit din cauza calității precare a reproducerii
fotografice, cel din Plăcuța 095, care se referă la ”epoca” Burebista. Textul
redă viziunea lui Ceneu (Deceneu) despre sacrificarea de către zei
a ”magnificului înțelept care a fost nobilissimul rege Burebista” și despre
nevoia de înțeleaptă conduită a geților pentru a îndupleca divinitatea ca să
permită refacerea uniunii lor de odinioară sub autoritatea Marelui Bărbat (a
doua funcție în ierarhia statului get, cea care reprezenta suveranitatea statului,
ocupată de regulă de un înalt prelat, și care, alături de comandantul militar –
marele stăpân, formau un fel de conducere bicefală a statului).
Un al treilea text (din Plăcuța 125) conține nume (de zeități și de regi)
dar și cuvinte în forme neuzuale în ansamblul celorlalte plăcuțe și se referă la
alianța dintre ”Regele Sarmios” și ”Mato Savio al VI-lea Getul”. Acesta din
urmă este amintit, de două ori în Plăcuța 091, de tip ”trupeum”: Mato
5
Piesele incluse de dl Romalo la pozițiile 132 și 133, pentru că nu conțin texte
semnificative, le-am omis.
- 19 -
Precizări
Ordinea în care prezint traducerile textelor de pe plăcuțe (altele decât
cele în legătură cu care am formulat Limite-le de mai sus) nu este cea
- 20 -
*
* *
Faxo ze sa Marico co(cu) compu so(su) fii ese po azi so on tute
Pe zei ! fie ca Mariha/Marica în co- posesie ai ei fii să fie de azi înainte în tot
Č
ea/a socros tere dotu filu miu satu cap du ciso davi
avute/ale socrului pământ dat(dotă) fiului meu așezat(pus) căpetenie a acestei cetăţi
co Fuscu
sf. Fuscus
„Pe zei, așa să fie ! Marica, cu toți fii ei, va fi de azi înainte în
deplina posesie a pământului dat de (mine), socrul său, fiului meu pus să
fie căpetenia (sacerdotul) cetății, Sf. Fuscus.”
Pentru ca un astfel de act să fie „săpat” într-o manieră și pe un suport
mai puțin perisabile, trebuie ca personajele să fi deținut poziții sociale de
excepție. Nu știm dacă Fuscus era numele donatorului sau al fiul său. Dacă
numele aparține celui investit într-o înaltă demnitate, putem presupune că este
numele dobândit la ”ungerea” sa. Acest text atestă implicit că persoanele
- 22 -
*
* *
- 23 -
Č
Tece(te ce) reposie oe Ida teo(te u) cei talie fu aso ontu re
de știut (care) odihnește fost Ida preot (dintre) cei înalți va fi (în) cer între regi
ĞČ
sia a sile pa eo pretu erigiro malio gheto trakio cu ci
este în viață sa a fost prețuit (de) guvernanții malio-geților traci cu care
ČČ
pio astacio de nia ro sore ti se in dieo pace Io si isi
pus apropiere de noastre regate surori divine fie sub zeiască pace (a lui) IO însăși
fi sio ae vio a sio resi fi rote lu peliu on ritu
a fost fiind în timpul vieții a fost decis (când) va fi mort pe el îngropat în rit
Č
gheto trachio so pie dicea ni iu vio ti ni
geto trac așa pios se zice (că) el a fost (în) viață (că) preot divin (în) al nostru
incizat
ri po teta Ghetosu
regat a fost pus Părintele Getosu
”Să se știe că odihnește (aici) Ida, unul dintre cei mai de seamă
preoți. În cer, va sta printre regi, deoarece în viață a fost prețuit de către
conducătorii Malio-Geților din Tracia pentru că între statul lor și al
- 24 -
surori / surori divine (rom. soră, surori; etr. sor/sur; lat. soror, soris);
să fie în/sub
zeița; zeiască;
Č Pacea (starea sau zeița)
(zeița vacă, similară lui Bo);
ea însăși;
fiind (?) având;
= în timpul vieții / dorință (lat. aveo = a dori mult) ;
= s-a (fost) decis;
(când) va fi;
mort, în ceruri (lit. în regatul divin - dvg. ro = regat + te = divin
/ gr. θ ε ό ς = zeu/;
el, pe el;
să-l îngroape, să fie înmormântat (gr. = lut, argilă; lat. sepelio =
= a îngropa);
în rit / după ritualul (rom. rit; lat. ritus = rit, ritual, obicei religios);
get
trac;
atât de pios (lat. pie = cu pietate / lat. pius = pios, sfânt; drag);
Č = se zice;
= el a fost;
= (în) viață (lat. vivo = a trăi, a fi în viață; lat. vivus = viu);
= (a fost) pus printre prelații noștri din regatul ceresc; ti = preoții + ni = al
nostru + ri = regat + po = pus;
*
* *
Plăcuța 017: Comemorări
- 26 -
Ğ
se rata Mo M giea Mo soete reio opah sio
cei guvernați (de) MO M care s-au dus (la) Mo, foști conducători uitați fost
Č
du noe osu M cu M patrido Moezio M. Kesoa eso so di cieo
din al nostru neam, M cu M patrii (în) Moesia M. Kesoa a fost el dintre acele
ČĞ
capo pe zece mile M Sonuito copolo ami voxu gie(ge)
căpetenii peste 10 mii M. Sonoeito Prea Sfântul cea mai iubită voce de către cei
ima in hu fizu/fizi M lo Mitroxemo lo famiho mui g ome roe
invocați în lui rugăciuni M din Mitroxemo el faimosul cel mai renumit regat
Ğ
capo seoe M Auguri maio nue gie meso no setieo enio zo
(din) prelat ridicat M Auguri marele nostru care a pus (ale) noastre 7 zeități
ČĞ
havete lo fieozenghecia M Sounxa sentue hilio animi gi-Ro
sa aibă lăcașe de rugăciune M Sounxa (care) a trimis mii de suflete către Ra
Č
hi maneo go M Taroace M Dusieu M Movigato no su
ele să se îndrepte M.Taroace M. Dusieu M. Movigato no su (peste noi)
Ğ
M. Sesemi tiu. BO Zamolxiu Tram sie on ahia Sarmigetuzo
M.Sesemy preot al lui Bo Zamolxiu Legați suntem prin credință Sarmigetuza
Č Ğ
C M boiciro u ri no fetiu gio krisa noe
C. M Boicerilor Unde guvernăm noi vom face rugi (de luare aminte de către) ai noștri
Č
peoni ve Mo a M du sie dieo tu? M. Za Ro Dacieo
copii/uniți să trăim (sub) MO, (sub) marii lui zei ca și (sub) M preot al regatului Dacilor
”Unii (dintre cei) guvernați de Mo, care la Mo s-au dus, foști
conducători uitați, ridicați din neamul nostru, ale căror patrii s-au aflat
în Moesia: M. Chesoa, (care) a fost una dintre acele căpetenii peste zece
mii (/apărător al Marilor Zei !?); M. Sonuito (Sonoeito), prea sfântul a
cărui voce era ascultată de zeii invocați; M. din/al Mitroxemo, cel mai
renumit dintre regi (guvernanți) // Părintele M. Auguri, mai marele
nostru, care a făcut ca toate divinitățile noastre să aibă lăcașuri de
rugăciune; M. Soonxa, cel care a făcut ca mii de suflete să se îndrepte
către Ra;
- 27 -
sunt diferite
forme sub care întâlnim în plăcuțe familia semantică ”nume, a numi”. Aici
termenul este precedat de prefixul enclitic Ğ (”cel care”) însoțit de vocala
E atrasă, probabil, de faptul că litera inițială este o vocală. Mai jos, în
formularea , prefixul este consemnat prin .
în rugăciunile (?) sale (v. nota care succede titlului Č
mai jos;
Mitroxemo, nume propriu;
= articol hotărât (masculin ?);
faimos (aici: faimosul, un fel de superlativ absolut indicat de -XO);
= cel mai;
renumit regat/stat;
dintre prelați ridicat
M. Auguri, un înalt sacerdot
marele (nostru
Ğ cel care a pus (întemeiat);
(pentru) ale noastre șase/șapte (!?);
divinități/zeități;
Surprinde aici utilizarea ambelor forme verbale prin care se redau
divinitățile - cea feminină (ENO) și cea masculină (ZO, ZE). Mai sus se
face trimitere fermă la un panteon cu șapte entități.
= să aibă;
Člăcașe (dedicate) de rugăciune;
Traducerea expresiei de mai sus nu este certă. Ea a fost sugerata de
formularea care face parte din aceeași familie
cuși ale căror semnificații sunt
atestate în alte părți ca referindu-se la ”credință (în zei), închinare,
adorare”.
M. Soonxa;
a convins, a atras, a îndrumat (lat. assentio = a fi de părerea cuiva);
mii (termen asemănător celui din lb. greacă);
suflete;
Ğ către Ra să se îndrepte (Ğ să fie ai lui Ra au
fost îndemnați ei ?);
Čnume proprii...
prelați, sacerdoți (”părinți”);
zeița ”vacă” Bo, numită alteori Io;
Zamolxiu, marea divinitate Zamolxis;
legați suntem/fiind:
credință (aici: – în/prin credință; atestat și în alt loc fără
dublarea consoanei ”X”);
ĞSarmigetuzo (Sarmizegetuza, locul redactării);
Č Căpetenia Boicerilor (rangul cel mai înalt în ordinul descendenților din
BO);Căpetenia Boicerilor este autorul (semnatarul) textului.
unde avem noi (ei) responsabilitatea (unde guvernăm);
vom face (aici: vom îndemna la);
- 29 -
*
* *
Č
Zamolxiu de solus cadino cati(u) Re acezatu
Zamolxiu când (pe) pământ a coborât ca (în) lăcaș (dedicat lui) Ra de așezat
ČĞ
amos da cieto Ra schitu davii sio sa Genuclo
(mai mult) i-a plăcut dintre ale lui Ra altare ale cetăților a fost cel (din) Genucla
copo. visica du (dio) Jios
sf(ântul) templu al zeului Ș/JYOS
- 30 -
Elemente de dicționar:
Zamolxiu;
când, în momentul în care, de îndată ce;
sol / soare (?);
a coborât;
lăcaș de rugăciune; așezământ al preoților;
lui Ra, Regelui zeilor;
Č să așeze, să ctitorească; de așezat;
i-a plăcut (cel mai mult);
Č dintre cele dedicate Člui Ra
Avem aici două mostre de utilizare a particulei TO: în Čși în
Č
altare (temple ?);
ale cetăților / din cetățile;
a fost;
cel, acela;
Ğ (din) Genucla;
sfântul (altă prescurtare de la
templu (biserică);
a lui (zeului) J/Șeu.
*
* *
Zamolxu de gieo amuneo schitu di ilu fio au
Zamolxis de îndată ce a venit la al lui AMUN templu ca divin fiu al lui
- 32 -
p his na bisii dale gloatele davii so coito
după ale lor bissi ? zicere cetăților cel care
an Aplu siu tio zo ex sonu ctucu seti Mo
? Apollo a fost divinul părinte zei de la cântă cucul trimis de MO
in davu ghetiu Sirmiu
în dava a geților Sirmium
(III) ĞČ
Geto Juu sa tiu Cira Zamolxiu pita
Getul J/Șeu este părintele divini Cira Zamolxiu (este) venerat
Ğ
sargeta davio
(în) ale sargeților cetăți
I + II: „Potrivit zicerii din cetățile locuite de bisii (besi/bisi ?), cel
ce lui Apollo i-a fost preot dintre zei, cucul, trimis de Mo, cântă în cetatea
getă Sirmium”.
III: ”Getul Ș(J)eu” este părintele divin Čira. Zamolxiu este
venerat în cetățile Sargeților”.
- 37 -
Romei. Besii sunt probabil cei care au asigurat continuitatea „limbii române”
(sau a unor idiomuri), în vaste teritorii la nord și la sud de Dunăre, chiar după
ce romanii au abandonat zonele respective.
Faptul că besii erau concentrați și în orașul Philippi și în împrejurimile
acestuia, unde, printre alte așezări macedonene, apostolul Pavel întreprinde o
călătorie misionară după anul 50 d.Hr., este considerat că poate explica
terminologia religioasă creștină diferită de cea adoptată mai târziu în limba
latină: Făcător și nu Creator, Fecioară și nu Virgo, Înviere și nu Resurecție,
Tată și nu Pater, Dumnezeu și nu Deus.
Elemente de dicționar:
după ale lor (?);
= bisii (etnonim);
=?
= vorbire, zicere, limbă (gr. λογια = vorbă);
= din cetate;
= este care;
= pe vremea lui Apollo a fost;
= părinte divin;
= fiind printre zei;
= cântă, cântec;
cucul;
trimis de MO;
în dava;
getica Sirmium;
Ğ getul J/Șeu;
Č este părintele divin Cira;
Zamolxiu;
(este) venerat (?);
Ğ davele sargetice.
*
* *
- 40 -
Sigovi so eno capoe gete Bo io so ropnistoe eno noctio
Sigovi a fost o preoteasă a geticei BO ea a fost siluită de Ra într-o noapte
Trachio oe ieta Bo esio azetina u no poe vi ca noe
tracii având mamă divină BO au fost așezați unde ei să poată trăi ca noi?
ca oe ro soe pahe ro tio die bo eio ghetoe
ca ale lor regate să fie pace (cu) regatele divine ce/ale din Bo descinși geți
doito roponistoe eniu noctu mahidonu soe de nu eo
A doua oară a fost siluită de Ra într-o noapte macedonenii au fost din ea ieșiți
au esti fu onisi pri eo popoe Istreo dei nue soe
după(?) această dată s-a unit cu acel preot Istrean ca să nu mai fie
osa Zo tah siti oe dua tre pet Op so emia
batjocorită (?) de Zeus ar vrea să stea pe ea și a treia oară De atunci a fost numită
no Sigovio Maico ghetiu koe grihu ai eo za te sioe
ea Sigovia Maica Geţilor care are grijă prin ai săi preoții divini să fie
enotu ri cuito de IO aienio
unite regatele ce din IO s-au ivit
- 41 -
*
* *
Matiu lu Hamo Maico Ghetu eso Re ghenisu di no
Matiu lui Xamo Maica Geţilor a fost lui Ra născătoare de la ea
lo vano eso cu cape lo su daviu rehitu lo ghetu
au sporit ale ns. neamuri cu căpetenia celei de sus cetăți au decis (ca) geții
deno feazu t antihieu Elix Ra du ponue mieu u
întrucât ei se închină la străvechiul Helix Ra să fie puși cât mai bine unde
ilota Maico eliasu sochetu che Ileriu oe ve piu
divina Maică va alege (ea) a socotit că Ilirii vor fi vecini puși (cu)
machidonieu esio u pa co. Mateu sedeu Istrio onsohito
al macedonenilor neam, iar sfinții măreți să se așeze pe Istru însoțiți
die sarmi zo detro ghe co(pono) daviu deno fizu sarmi
de sus-pușii/sarmii prelați prin ale lor sfinte cetăți în care să se închine sarmii
- 44 -
e ghetu tu zo
și geții părinți divini (să le folosească)
(în pecete): portrete):
Sarmigetuza M(atyio) du Xamo Sf. Maică Sf. Helix
”Matiiu lui Xamo, Maica Geților, a fost lui Ra născătoare de la
care au crescut și s-au răspândit neamurile noastre. (Ea) împreună cu
căpetenia Cetății de Sus au decis ca geții, care se închină la(/cred în)
străvechea (divinitate) (H)Elix – Ra, să fie așezați cât mai bine acolo unde
divina Maică a Zeilor va socoti: acei iliri să fie puși vecini cu
macedonenii, iar grosul (geților) să se așeze pe Istru împreună cu sarmii
(sarmații / cei sus puși ?), în ale lor sfinte cetăți să se închine preoții divini
ai sarmilor și geților (să le folosească împreună).”
În pecete: Sarmigetuza Elix ;
Legenda portretului din zona mediană: M(atiiu) doy Hamo ;
Legenda portretului din dreapta plăcuței: M(atiiu) Maico.
Pe lângă portrete, ”numele” personajelor figurate sunt precedate de
prescurtarea uzuală ”M.”. În textele unde apăreau nume bărbătești,
inițiala ”M.” provenea indubitabil de la cuvântul ”Mato”(având
semnificația ”stăpân, domnitor”), apelativ pe care l-am păstrat întocmai și în
traduceri. Aici ”M.” trebuie că înlocuiește forma feminină a respectivei
demnități scrisă in extenso la începutul textului: , pronunțată
probabil Matiio sau Matiiu. Semnificația propriu-zisă a cuvântului ”hamo” nu
se lămurește, ci dimpotrivă, dacă observăm că elementul de compunere din
numele ”Măreței stăpâne este când ””, când ”DOY”. Această ”nehotărâre”
este alimentată de mențioinarea numelui respectiv și în alte texte.
Xamo (Hamo), dacă nu este un apelativ pentru zeitatea supremă,
trebuie să fie numele unui rege legendar din vremea când triburile getice au
încetat să mai fie migratoare. În text se face referire expresis verbis
la ”așezarea” geților, deci la abandonarea stării lor nomade.
Sarmii () sunt, cel mai probabil, sacerdoții din davele cu
destinație aproape exclusiv cultică (precum Genucla, Longue, Sarmigetuza,
poate și Helix). Dacă contextul de față nu este suficient de convingător pentru
stabilirea unei astfel de semnificații, înțelesul prezumat este confirmat în alte
circumstanțe. Se observă că sarmizo sau sarmi sunt cuvinte compuse din ”sar”
și participiul ”galic” al verbului ”a pune” (”cei sus puși”, sau ”cei de sus
puși” ?).
Este surprinzător aici artificiul (jocul) lingvistic la care recurge
autorul pentru a ne oferi o explicație pentru numele Sarmigetuzei.
Expresia ”sarmii și geții să le/o folosească” (, din
- 45 -
*
* *
Maico Geto enu soceu to deu Trahio eno tela heu
Maica Geţilor era soția a (zeu-)lui Tracio printr-o intrigă vizând-o
- 47 -
cue ili Re io ropnistoe eno noctio lue a monteo
acel al zeilor rege pe ea a posedat-o într-o noapte lui a născut
Matiho machidoniu detro ghe onti eo ore beloe esio
pe (Marea) Maică a Macedonenilor din care au descins de pe țărm războinici neam
eno a Ze tinau popoe lue deia Egheso de no oeu eno
O a lui Zeus divină preoteasă acea zeiță Egeea din ea a pornit un
pegheno ghiio trehu tometu nio u ei eno zorkano
izvor din care se trag tomitanii noștri din alte (ca) acest capriciu al lui Zeus
so esio afhieo cue a minto oe soe elie Re
atâtea neamuri au luat ființă ceea ce i s-au născut celui ce este divinul Ra
conetor pe io die Ro lo reu de no ato Re ino ex osoe
(Din) puse în seama lui a regelui regilor a toate stăpânul Re își trag oasele
O
setiseo eno zo Ra ioxu soe esosa loe eno Pacio
76 (de la) o preoteasă a lui Ra a apărut cea care va fi chiar ea zeiţa Pacea
(în pecete):
Marea divinitate Mix (Myst, Hippeus, Călărețul ?)
”Maica Geților era soția (zeu-)lui Tracio. Ca urmare a unei
înșelăciuni, ea a fost posedată într-o noapte de către Regele Zeilor și a
născut-o pe Marea Maică a Macedonenilor, din care descinde neamul
ORE BELOE (războinicii de pe țărm ?).
De la o divină preoteasă a lui Zeus – zeița Egeea – a pornit un
izvor din care se trag tomitanii noștri.”
Din alte astfel de ”capricii” ale lui Zeus au luat ființă multe
neamuri. Ceea ce i s-au născut celui ce este divinul Ra, din ce s-a pus în
seama lui, a regelui regatelor, din a toate stăpânul Re își trag oasele 76
(de entități).
De la o preoteasă a lui Ra (și a lui Yo ?) s-a ivit cea care avea să
fie zeița Paxio (Pacea)”.
În pecete apare textul ”Elyau mato Myx”, ceea ce s-ar traduce
prin ”Stăpânul divin Myx (Myst ?)”. Dacă divinitatea Myx este, de fapt, Myst,
atunci, potrivit textelor de pe plăcuțele 110 și 131, avem de-a face cu
legendarul ”Călăreț divin”, numit în plăcuțele amintite Ippeos (Hippeus).
Textele mitografice, din ansamblul plăcuțelor de plumb, care privesc
- 48 -
*
* *
ax su sagie dav fedix ad teos fue____os o__
din (ac.) înaltă înțeleaptă cetate decret de la sacerdoți va fi pusă
_p setiu eu dio Doxu caso si ghia esse
ridicată lui zeul Docsu(Înțeleptul) lăcaș să fie la neamul
Č
iu aci da hie die ?tis seat tip ote
lui de aici să fie zeul lor așezat în înaltă cinstire
di t______ios lu luo
de către preoți ai lui
(textul ”explicativ” de dedesubt):
trupeuso du oe dioso nobalo siadu sieu pue lue dio Zueiu
consiliul de au avut prelații nobil așezământ să fie ridicat lui Zeul J/Șeu
ĞĞ
ilo davo geto soe lo Sarmigetuzu
zeul Davo-Get să fie (la) Sarmigetuza
”Din aceasă înțeleaptă cetate, decret de la divinii părinți: Va fi
ridicat zeului Docsu (cel înțelept) lăcaș, să fie la neamul lui de aici, să fie
zeul lor așezat în înaltă cinstire de către preoți ai lui (proprii).
Adunarea divinilor prelați: nobil așezământ să fie ridicat lui zeul
Zoeiu (J/Șeu ?), zeul davogeților, să fie la Sarmigetuza.”
Textul din plăcuță se încadrează în categoria tematică pe care am
numit-o ”trupeum”, de la cuvântul ”tropeu/trupeu”, folosit în plăcuțe, cu
semnificația de ”consiliu, adunare a înalților reprezentanți”. Plăcuțele cu
această tematică consemnează deciziile unui înalt for, iar uneori, chiar
componența consiliului respectiv. De această dată convenția (decizia)
aparține unui for eminamente sacerdotal, fiind vorba de o ”oaste” divină.
Adunarea cu putere de recomandare și decizie este ceea ce azi s-ar
numi ”convenția” înalților prelați davogeți.
Plăcuța conține, de fapt, două texte, cel de-al doilea fiind un rezumat
al celui care-l precede. Primul text rezultă din transliterarea a 27 de pseudo-
hieroglife prezente pe primele trei rânduri ale ”înscrisului”. ”Falsele”
ideograme sunt rezultatele grafice ale unor imbricări de litere din
alfabetul ”sacerdotal”. Nu toate ideogramele sunt formate exclusiv din literele
aceluiași cuvânt. În câteva situații, trebuie făcute ligamentări de litere
aparținând unor ideograme vecine, cum este cazul cu (1,2), (7,8,9), (14,15),
și (24,25). Fiecare ideogramă este precedată de câte un semn de identificare,
- 51 -
Elemente de dicționar:
din (această înaltă) ;
înțeleaptă cetate (fr. sage = înțelept; lat. sagax = ager, iscusit);
decret (lat. foedus = tratat, pact; ordin, ”fă ce se spune”);
de la părinții divini (lat. ad = de la + gr. =zei, preoți divini);
ilustrativă combinația latino-grecească !;
va fi;
trebuie înălțat (lat. opus = trebuie, lucru necesar; lucrare + lat. situs =
= situat, așezat; înălțat);
acolo/lui zeul (lat. deus = zeu);
Doxu (Înțeleptul);
lăcaș de rugăciune (rom. casă, lat.casa)
să fie la neamul lui;
Č = de aici;
să fie zeul;
lor așezat (lat. sedeo = a ședea, rom. a sta, a ședea);
în înaltă cinstire (nesigur !);lat tepeo = a fi cald, a se înfierbânta de
iubire + lat. otium = tihnă, liniște; pace);
de () către preoți(gr. =zei, preoți divini);
ai lui (însuși, proprii);
consiliul; aici, adunare a înalților sacerdoți; pe linie militar
-administrativă (în timpul lui Burebista), ”trupeum”-ul reunea deținătorii
celor mai înalte funcții în stat pe linie administrativă, militară și
religioasă;
de au avut prelații;
nobil așezământ (lat. sido = a se așeza; lat. sedeo = a ședea);
să fie ridicat (pus cf. lat. pono = a pune, a așeza) lui;
zeul Zoeiu (numele zeului nu este cel real, conform cutumelor;
semnificația numelui este chiar ”zeul lor”); lat. deus = zeu;
Ğdivinul davo-get;
să fie la;
Ğ Sarmigetuza.
*
* *
- 54 -
Ğ
pu nio laudă si davo atiho ponio ghi oe schit
Spre a lor laudă ai acestei cetăți credincioși au ridicat acest templu (unde)
Ğ
zu fo ghio po gioe lo nie doi lo cuie hurasiu atiho lui ra
zeii să poposească acelor ale noastre două cărora au jurat credinţă lui Ra
cu ni roe asoeto pon diu a soe evio unitil fo lo seu
cu ale lui regate cerești au pus zeii să fie pe viață uniți ei să se facă înseși
Ğ
si on tare? hiu unoa cuoeio soe ghetio oxu gioa Hamu
acestea pe terra regate să fie unți cei care sunt geţi ”bărbați” care au HAMO
zo lue loe dateu hiu oe due schitu lu due matiho
zeu el lor le-a dat să fie/lor să aibă două altare ale celor două mame (prin care)
darnoso osue de Ra cheu se Matiho Gheto
ne tragem oasele din RA care sunt Mamele Geților
”Sprea lor laudă, credincioșii acestei cetăți, au ridicat acest
templu, unde zeii să poposească, (dedicat) celor ce au fost cele două ale
noastre cărora le-au jurat credință ai noștri regi din regatele în care au
- 55 -
fost așezați după dorința lor (a mamelor), uniți să le folosească, (în) acele
regate unite, să fie uniți cei ce sunt geții zimbri , acolo unde zeul Hamo li
le-a dăruit, (unde) să fie și cele două altare ale celor două Maici prin care
ne tragem oasele din Ra, acelea ce sunt Maicile Geților.”
Universul tăblițelor nu ne permite să identificăm cu precizie miturile
celor două Maici ale Geților.
În plăcuța 109 se vorbește despre Segovia, Maica Geților. Aceasta era
o preoteasă a ”geticei BO” și din împreunările cu Zeus a dat naștere
neamurilor trac și macedonean. Ca sa nu mai fie siluită de marele olimpian,
s-a însoțit cu Pontiful Istrului (zeul Istrului) și a dat naștere neamului geților.
Textul din Plăcuța 108 ne vorbește despre ”Matyio lu Hamo – Maica
Geților”, care, ca și Segovia (sau Sigovia), este zeița protectoare a regilor
(precum egipteana Isis). Din iubirea acesteia cu ”căpetenia Cetății de Sus”
(Zeul Zeilor), ni se spune acolo, au descins geții, care se închină lui Ra (regele
divin, regele zeilor). ”Divina Maică a Zeilor” ar fi decis ca ilirii și
macedonenii să fie vecini, iar ”grosul” geților să se așeze pe Istru, în locurile
hărăzite lor de către zeul Hamo (călărețul legendar care, se pare, le-a schimbat
statutul de nomazi în ”davogeți” - locuitori stabili în cetăți). Legenda potrivit
căreia ținuturile unde s-au așezat geții au fost alese a fi cele mai bune de către
Maicile Geților este reluată aici întocmai cum se menționează în Plăcuța 108.
În altă instanță sunt menționate ”Marea(Stăpâna) Maică” și ”Maica
lui Hamo” ca apărătoare ale regatelor gete și chezașe pentru înțelegerile dintre
conducătorii geți.
În traducere am strecurat abuziv cuvântul ”zimbri”, deoarece, tributar
poncifelor moderne privind utilizarea cuvântului ”bou” în expresii, am evitat
să traduc ad-litteram cuvântul ”OX”, care are înțelesul modern ”bou de
povară, bou castrat”. Inutil să reamintesc respectul lumii getice, și nu numai
al ei, pentru acest animal.
Elemente de dicționar:
spre a lor; sub forma ”ni, niu” avem de-a face cu
adjectivul posesiv pentru persoana a treia singular, care, din cauza
consemnării nesigure a vocalelor, se poate confunda cu cel de la
persoana întâia plural (”no...”, a se vedea mai jos ); aici poate
fi vorba de persoana a treia plural; pentru ”p- = spre, prin”, a se vedea
fr. par = prin; fr. pour = pentru; lat. per = prin, datorită;
laudă; cuvântul apare cu acest sens în alte zece plăcuțe, fiind consemnat
și verbul ”luez” (fr. louer = a lăuda);
ai acestei cetăți credincioși; semnificația pentru este confirmată
mai jos în acest text, dar și în alte locuri; aici avem o formă de
superlativ, dată fiind terminația ”-iho”, cuvântul bază este ”ato” =
credincios, supus;
- 56 -
au ridicat, au așezat (lat. pono = a pune, a așeza; rom. a pune);
Ğacest templu, sau al lor templu, lit. templul pe care îl au;
(unde) zeii să poposească; ar putea însemna mot a mot ”să
facă popas în el, să pogoare” - cu po de la pono;
Ğ acelor ale lor / pentru a avea ele, care să fie al lor;
două cărora;
(s-au fost) jurat; substantivul și verbul se regăsesc și într-un text unde
este vorba de legământul militar (fr. jurer = a jura, lat. jurare, rom.
jura, jurământ, jurare);
credință; (ca mai sus);
ai noștri regi;
cu ale lor regate;
(unde) ei au fost; (a se observa terminația de participiu, aici, ””);
= așezați, puși;
la/după a lor dorință; (lat. aevum = vreme; viață (durată); a se vedea și
comentariul textului);
uniți; surprinde prezența ”L”-ului final;
să se facă înseși;
acestea de pe pământ (?);
să fie uniți; lat. una, unus, unum = unic; lat. una = împreună, la un loc;
rom. a uni de la lat. unire;
cei ce sunt;
geții ”taurini”; (a se vedea comentariul la text);
Ğ (pe) care zeul HAMO;
însuși (zeul) lor (le-a)
le-a) dat (lat. dator = dătător; lat. dare = a da; rom. a da, dat);
(unde) să fie;
cele două altare;
ale celor două;
maici;
prin care ne tragem (lit. ni s-a dat);
oasele din Ra;
care sunt;
Mamele Geților;
*
* *
- 57 -
ippeos m sto telaos pero p myst eo po ippeos za
Hippeos Marele Eternul Absolut e opus față de tainic acolo pus Hippeos zeul
misti oe eresie por tio ileo cabiri lo s ru ghi-imi
secret să fie (e) erezie pentru părinții divini cabiri al sf.? rege al său nume
no so is tii droizo m zamolxiu aito si ghi
nu va mai fi acesta preoți druizi (ai) lui M. Zamolxiu (îi) spuneau lui ca unuia
ot? schieptico pitagoras oe mx po pii zu
dintre sceptici pitagora a fost cel mai mare? dintre credincioșii zeului
samoelo ermodam
Samuel Hermodam
”Hippeos, Marele Eternul Absolut, este diametral opus față de «
Mist » (= tainic, secret). Să fie Hippeos luat drept zeul « secretului » este
o erezie pentru părinții divini cabiri. Numele regelui sacru nu va mai fi
acela. Preoții druizi ai lui Zamolxiu îl numeau ca și cum ar fi fost unul
dintre sceptici. Pitagoras a fost unul din cei mai mari adepți ai zeului
Samuel. Hermodam.”
- 58 -
*
* *
erigherieu ore ro Saviu cuie trachiu reni in io por xiindo
guvernatorul statului de pe malul Savei în care tracii stăpâneau în el pentru a fi
unio sontieo machidonio esii on ipse re ghiu Filipu enio ni
unire contra (al) macedonenilor neam în/sub însuși guvernarea lui Filip fiind el
baduu cu noste rieo e die ca ri lole riu lo ra ghete ro nua
neam/rudă cu ale noastre regate și cu regate prietene regate lui Ra getice regate noastre
ro pale edesa lieu du ni ghie liou cu ghetu tiseu grupeu cu
regate străvechi au purces la aliere cu ai noștri aliaţi cu geţii Tisa-ni grupaţi cu
- 61 -
Rin so gheto lioa so miso motivi so da mario Filipu
de la Rin aflați geţi alianța a trimis motiv a fost pentru Marele Philip
ade lo pahieo sieu iso meseto meteo siosie ratifioe piu
să adere la pace al său însuşi trimis să jure pt. el însuși sa ratificare pe
roto vio so fie ghie eli to ro
pe martiri (cei care și-au jertfit viața) să fie acele divinitățile venerate (în statele semnatare)
(pecete, cerc ext.Ğ(pecete, centru)
? . M. Cârmuitor Petosiu Helix / zei
„Cârmuitorul statului de pe malul Savei, peste care Tracia este
suverană, pentru a face o alianță impotriva neamului macedonenilor de
sub guvernarea lui însuși Philip, fiind rude cu cei din regatele noastre, cu
regatele getice prietene, ale lui Ra getice regate, străvechile noastre
regate, a purces (regele de pe Sava, n.m.) să se alăture uniunii dintre geții
de pe Tisa și gruparea celor dinspre Rin, alianța astfel înfăptuită fiind un
motiv pentru Marele Philip să adere el însuși la (tratatul de) pace,
trimisul său a jurat ratificându-l în numele său, (jurându-se) pe cei ce și-
au jertfit viața pentru statele semnatare (martiri divinizați), venerați în
statele respective. ”
În pecete citim numele „Petosiu”, „guvernatorul” din Elia (Helix).
Atât Petosiu, cel al cărui nume este înscris în pecete, cât și anonimul
diriguitor al statului de pe râul Sava sunt calificați prin termenul ”erigerio”,
adică ”guvernanți”. La sud de Istru, precum și pe malurile Savei, domneau
tracii. Termenul care are înțelesul de „formațiune statală” - RO – a fost tradus
când prin „stat”, când prin „regat”, pentru a nu reduce și mai mult
inteligibilitatea textului.
„Marele Filip” nu poate fi decât Philip al II-lea, regele Macedoniei
(359 î.Hr. - 336 î.Hr.), tatăl celebrului Alexandru cel Mare.
Viziunile expansioniste și grandomania lui Filip l-au obligat să
împletească cu dibăcie și chiar inovator forța armelor și diplomația. Ca să se
poată concentra pe frontul sudic, contra atenienilor, și apoi să-și întărească
poziția în interiorul regatului, Philip a preferat să-i liniștească pe paioni și pe
traci, care invadaseră Macedonia dinspre est. În schimbul retragerii
invadatorilor din răsărit, Philip le-a promis că le va plăti tribut. Poziția
favorabilă a tracilor la negocierea condițiilor era sprijinită și de alianța
descrisă în textul plăcuței. Din uniunea contra lui Philip trebuie să fi făcut
parte și tribalii. Inventatorul corpului de infanterie numit „falangă” nu putea
să uite de confruntarea cu tribalii, în timpul căreia, la întoarcerea după o
- 62 -
* *
*
- 64 -
Druomicto ghie viso gheto torso sa po sonto Lisimacho
Dromichete care era deasupra Geţilor la întorcere după (ce) contra (lui) Lisimah
Ğ
breviro copono Elix la chima eide unio gi iu ut la eo
a ieșit învingător sf. lăcaș Helix i-a cerut/chemat să se unească cu aceia care la acelaşi
ughero pout cue doa no Isi Mo ro ptu ea uno Bo si rei
uger au supt cel al ns. Isis (și) Mo rege a pus să fie unite ale lui Bo regate
Ğ
galto ageo repo visa
(contra) Galilor să acționeze ca să recapete stăpânirea
”Dromihete, care era conducătorul uniunii geților, la întoarcere,
după ce contra lui Lisimah a ieșit învingător, a fost îndemnat de la sfântul
lăcaș din Helix să se unească cu acela, cu cei care au supt la același uger,
cel al lui Isis a noastră; regele Mo a pus să fie unite regatele lui Bo ca să
acționeze contra galilor pentru a recăpăta stăpânirea.”
În pecete: Helix), M.Y. (Mato Ileo – Marele Divin).
Relatările cunoscute despre conducătorul get ”Dromichaetes” se
rezumă la conflictele cu regele macedonean Lisimah. Tot astfel stau lucrurile
cu consemnările din plăcuțele de plumb. Evenimentele sunt, însă, reflectate
diferit.
Plăcuța 023 poartă sigiliul unei autorități sacerdotale din cetatea Elix
(Helix). În text, funcția sau locația respectivă este numită ””,
adică ”lăcașul sfânt (H)Elix” sau ”lăcașul sfânt al zeilor”. Având în vedere
- 65 -
desenul din siglă, aș fi fost tentat să traduc cuvântul ”copono” prin ”cumpănă”
(balanță). Ceea ce n-ar fi prea departe de menirea (fie și parțială) a unei astfel
de instituții, aceea care asigură echilibrul într-o frământată lume tribală. În
alte plăcuțe, pentru a numi instituții, locuri sau persoane s-a folosit apelativul
(atributul) ”cotopolo”, cu sensul de ”sfânt”, ”prea sfânt”.
Galii, o populație celtică răspândită pe o zonă foarte mare din vestul
Europei, strămoșii francezilor, pe la anul 390 î.Hr. au ocupat Roma sub
comanda lui Brennus. Peste circa o sută de ani, galii răsăriteni migrează spre
est. Pe la anul 281 î.Hr., sub comanda altui Brennus, le este atestată prezența
în Tracia. Brennus renunță în ultimul moment să distrugă templul din Delphi.
Îndemnul de unire împotriva unui dușman comun este adresat ambilor
șefi de stat. Fostul general al lui Alexandru Macedon, regele Lisimah, fără să
fi uitat înfrângerea suferită de fiul său cu opt ani înainte, a condus personal o
campanie (în câmpia munteană ?) împotriva lui Dromihete, pe la anul 292
î.Hr. Armata lui Lisimah a căzut într-o cursă pusă la cale de Dromihete.
Lisimah însuși cade prizonier și este dus în cetatea Helix. Despre festinul
simbolic și pilduitor organizat de Dromihete nu se amintește nimic aici, dar
nici în celelalte plăcuțe care se referă la acel moment istoric. După circa 230
de ani, Burebista, cu sprijin sarmat, va întreprinde o campanie victorioasă
împotriva galilor (plăcuța 009). Despre înrudirea dintre geți și macedoneni s-
a vorbit într-o altă plăcuță, unde se expune o filiație divină justificativă, care-
i privește și pe traci.
Se observă că numele lui Dromihete este grafiat ””
(”Druomicto”). Litera ”i”, omisă inițial la poansonare, a fost plasată
între ”picioarele” literei ”m”. Nesiguranța în notarea sunetelor nu mimează
neapărat autenticitatea. Oricum, potrivit literelor utilizate, ”h”-ul
din ”Lisimah” () ar trebui să fie mult mai dur în pronunție decât cel din
cuvântul ”Dromihete” (K).
Elemente de dicționar:
Dromichete;
care era stăpânul(mai marele) Geţilor (lat. vis = putere, forță);
la întoarcerea sa (lat. torqueo = a răsuci, a întoarce);
după ce contra;
(lui) Lisimah;
= a ieșit învingător (dvg. breno = a se trage, a ieși + lat. vir = bărbat;
viteaz, erou);
sfântul lăcaș al lui/din Helix;
= l-a chemat /i-a cerut; lat. clamo, clamare = a striga ; dvg. c (prescurtare
de la care, qui) + dvg. ima (= a numi, a zice pe nume);
să facă (lat. edo = a face, a săvârși ); v. exclamația din rom. haide;
Ğ se unească (lat. unire, unescere = a uni; rom. a uni) cu aceia care;
- 66 -
la (lat. ut = cum, ca; întrucât) același (precum lat. eo = acolo (loc); lat.
eodem = în același loc);
= uger (lat uber = uger, sân; rom. uger);
au fost puși (ca lat. pono = a pune, a așeza);
cel al noastrei Isis;
regele (zeilor) Mo;
= a pus să fie;
să fie unite regatele lui Bo; Bo, potrivit mitului, era protectoarea regilor
descendenți din ea și a regatelor acestora;
(contra) Galilor; (a se observa sufixul ””);
Ğ să acționeze (lat. ago = a mâna, a împinge; a îndeplini ceva; fr. agir = a
acționa);
ca să recapete (lat. repono = a pune la loc, a pune din nou; rom. a
repune);
stăpânirea (ca mai sus, dvg. viso = a stăpâni);
*
* *
după capo diu zabelio aiu sorso seri na gloto
După (ce) căpetenia zeul Zabelo a spus că sorții au fost de partea noastră vorbind
- 67 -
armosa dav Sirmiu Dromihto cro mos polta vio
armatei (în) cetatea Sirmium Dromichete (în cât de) sângeros mod disputa puterea
ĞĞ
linatu iso ra cua giu oru si se geta breno den os
frontierele existente (între) regate care unde supușii lor sunt geți ce se trag din os
Ğ
Gheoto // die J(Ș)eu // Sar Mongata dav schit get // pater
(al lui) Gheoto // Zeul Ș(J)eu // Sar Mongata cetate templu Get // Părintele
Ğ
ilane // că sra Sarmgitiuza topo
zeilor // ca să fie Sarmigetuza (la) înălțime
Propun, cu câteva rezerve, următoarea traducere:
”După ce căpetenia sacerdotală Zeul Zabelo (al războiului) a
proclamat că sorții au fost de partea noastră, vorbind armatei în cetatea
Sirmium, Dromihete a deplâns modul sângeros de a se disputa
frontierele unor formațiuni statale în care supușii sunt geți, care se trag
din os (al lui) GHEOTO.”
Pe plăcuță mai sunt câteva adnotări.
Sub cele două simboluri rituale cu contururi triunghiulare se distinge
cu greutate expresia ”” - Pater Ilane = ”Părintele zeilor”.
Sumerienii numeau cetatea lor de scaun ”Poarta Zeilor” (Bab Ilani =
Babilon). ”Rădăcina ” cuvântului ”ilani” apare adesea în tăblițe și i–am
asociat semnificația ”viteaz; pământean divinizat”. Dacă terminația ”ni” este
forma genitivală a pronumelui personal ”noi”, traducerea ar trebui să
fie ”părintele zeilor noștri” sau ”al nostru părinte divin”.
În afară de ”părintele zeilor”, sunt portretizate încă două divinități, pe
laturile din stânga și din dreapta ale tăbliței. Figura ianiformă îl reprezintă fără
nici o îndoială pe Zamolxiu. În partea opusă ar putea fi o figură feminină
(”Maica geților” ?). Ca mai toate personajele divine sau divinizate, are pe cap
o reprezentare zoomorfă. Dacă s-ar distinge despre ce ”atribut” este vorba, ar
putea fi identificată sau i s-ar găsi eventuale pretendente la sincretism din
mitologiile antice.
De o parte și de cealaltă a peceților, asemănătoare cu pristolnicele care
se aplică pe prescură (ustensile atestate de peste o mie de ani), este scris ”
”, adică ”Zeul J(Ș)eu”.
În zona dreptunghiulară dintre desenele unor clădiri, figurează
textul ”Sar Mongato, cetatea templului get”, care, considerat a fi o legendă
a desenului, ar trebui tradus prin ”Templul geților din Sar Mongata”. ”Sar
mongato” ar putea însemna ”poarta montană de sus” sau ”muntele sacru”, dar,
- 68 -
* *
Ğ
lisimachio ni bodeu so sie tra g- uro falangeo
Lisimach a noastră rudă/frate acela fiind între care pârjolesc falange
+
satrio tiro rendu po uma io 200 ze rindo decapeo
(prin) Satrio oșteni în jurul puși gropi fiind/circa 200 persoane încercuite decapitare
- 70 -
ČČ
purcede satrio zuna rudao acino a nostreo tamaro on uma ro
se purceadă /din/ Satrio zona originare meleag a noastră Tamaro în același regat
noe deo III +++- on lure so roposi cado prinso deo
din ei acei cam 3/4 000 ? pentru a ispăși/plăti să fie răpuşi a cădea prins ca să
Ğ
g-eo logiu edo lo dromiochto do g-io u due iso vorio
meargă a vorbi a informa lui Dromichete că lui i-ar fi sau la ambii ar fi voia
coloti no ri puso
alături ale lor regate să pună
”Lisimah, fratele nostru, fiind el însuși între acele falange
pustiitoare, prin Satrio, oștenii au descoperit că se pregăteau (circa) 200
de gropi de înmormântare în vederea procedării la decapitarea, drept
represalii (ispășire), a unora din cei 3/4 mii de conaționali ai săi din
ținuturile noastre de la (malul) Mării – Tamario, (atunci el, Lisimah) s-a
predat ca să poată merge să-i vorbească lui Dromihete, să-l informeze că
voința sa, poate a ambilor, este să apropie (să alipească) regatele lor.”
Câteva pasaje din textul plăcuței puteau fi împărțite pe cuvinte
plauzibile în mai multe feluri. Nesiguranțele induse astfel sunt sugerate și
exemplificate în ”elementele de dicționar”. Traducerea propusă respectă însă
sensul de bază al înscrisului, chiar dacă nu și ”litera” lui.
Pe latura de jos a chenarului care încadrează textul nu conține o simplă
ornamentație. Sunt desenate cel puțin patru sigle. Cea din stânga pare a fi
formată exclusiv din litere suprapuse și imbricate care alcătuiesc numele
cetății ELIX (Helix). Următoarea siglă, spre dreapta, are un motiv grafic
dominant – săgeata. Purtătorul acestui sigiliu trebuie să fie un ierarh spiritual
care îl slujește pe Hermes (sau pe Apollo). Săgeata dată de Apollo lui Hermes,
ca plată, este ”atributul” care îi permite lui Hermes (și lui Abaris) să zboare.
Satrio este numele ținutului dintre Dunăre (Istru) și Marea Neagră
(Tamario), care include, mai mult ca sigur, Delta însăși. Numeralul conținut
în nume face trimitere la cele trei brațe ale Istrului.
”Rudele” lui Lisimah ”de pe meleagurile noastre” sunt cetățenii care
locuiau în coloniile ”grecești” de pe litoral. Numărul conaționalilor lui
Lisimah din comptoarele comerciale de pe malul Mării Negre este redat
nesigur (trei sau patru mii ?) deoarece al patrulea bețigaș este foarte puțin
vizibil, iar semnificația ultimului semn rămâne necunoscută.
Bunele intenții atribuite lui Lisimah în finalul textului reprezintă și
orientarea ”politică” a înalților sacerdoți din cetatea Helix, devoalată și
- 71 -
* *
*
luku de nocto ede rumuanu i de aih/aici purcedue on nurete
(ca) lupii noaptea ar veni Romanii și de aici ar purcede (în) zori/devreme
fiu on coponu eliau deindu mateu so Bazoriu sie mateoso
să se afle în Sfântul lăcaș divin de aceea Măria sa Bazoriu (şi)a sa Măreaţă
zieado davo fecou en alitoe pueto rivieto ahinoe siu
a Zeilor Cetate a/au făcut ca aliați/alături să pună vecinii/riveranii (întru) credinţă să fie
- 73 -
onu voiso Tamariu tracu davu gheto de no ere popadue
uniți au/a vrut Tamariu/ Marea Neagră traco davogeții să nu fie năpădiți
aie tatu li unghiu so de nu isi moa loeu/lueu roto bi su
din toate părțile și de a nu fi mai puțin bravi (decât) cei ce viața și-au jertfit
eu hiroe au ahiu Tamaro matu zieadu davo gheto
ai lor eroi ai credinței (în) Tamario (pentru) Măreața a zeilor cetate getă
on Meso
din Moesia
”Ca niște lupi, noaptea (vremea apusului – le tempe de loup ?), ar
veni romanii și de aici ar purcede ca în zori să se afle la Sfântul lăcaș
divin. De aceea, Măria sa Bazorio și Măreața Cetate a Zeilor au făcut
tratat de alianță cu vecinii de aceeași credință. Este și voința lui (a zeității)
Tamario ca tracii și davogeții să fie uniți, să nu fie năpădiți din toate
părțile și să nu fie mai puțin bravi decât eroii care și-au jertfit viața
pentru credința în Tamario, pentru Marea Cetate getică a Zeilor din
Moesia.”
Bazorio (sau Vazorio) este personajul principal al înscrisurilor din
plăcuțele 076, 123 și 127. Ca și Oroles, Bazorio trebuie să fi fost contemporan
cu Burebista tatăl și cu Burebista fiul (Marele Burebista). Toate cele patru
nume invocate figurează ca elemente ale dispozitivului de apărare expus în
plăcuța de tip ”trupeum” (tratat, decizie a unui consiliu de conducere militară)
care are indicativul numeric 091.
Bazorio nu este atestat de izvoare istorice. Textele plăcuțelor pretind
că Bazorio era o căpetenie getă ”de pe malul drept al Istrului”. Guvernarea lui
trebuie să se fi suprapus ca timp, fie și parțial, cu cel de-al treilea război
pontic. În perioada 72 -71 î.Hr., orașele de pe țărmul Mării Negre, de la
Apollonia la Histria, au fost ocupate de romanii conduși de Lucius Licinius
Lucullus. Anterior, Mitridates al VI-lea Eupator, lăsase garnizoane prin
cetățile vest-pontice. Aceste din urmă personaje nu sunt amintite în plăcuțele
de mai jos, ci în cele care se referă la Burebista.
În această plăcuță, numele ”Tamario” desemnează zeitatea asociată
Mării Negre sau protectoarea cetății de scaun a lui Bazorio (poate chiar a
Istrului, dacă avem în vedere un nume celtic/galic asemănător, care
desemnează un râu). ”Sfântul lăcaș divin” trebuie să fie același centru
spiritual numit și ”Cetatea zeilor”. Referiri mai clare la această cetate se fac
în Plăcuța 123.
- 74 -
*
* *
Bazorio reghelento matosu gheto uniou seto cu trachiu ăn
Bazorio regele leu/viteaz (al) Marilor Geţi dimpreună a stabilit cu Tracii asupra
tela chi eu cue zieado matoso davo detroghe Istreu cue
pământurilor care aparțin acelei a Zeilor Măreaţă cetate pe dreapta Istrului care
pridu Mesio enu azetina u ze pro pieo edu Singhidun
de mult timp în Moesia a fost așezată unde zeii ca sa se roage au mers Singidunum
- 76 -
co soe si onnu erie poeu cu matoso davo e/i hiu erie
ca să își unească ținuturile au decis cu Marile Cetăți și al ei domeniu
Agua to soe rehetoeni do Taliatio on Bononio Bazorio
Agua să fie/să aibă în stăpânire de la Taliata (până) la Bononia (lui) Bazorio
soe napoiu repso paghieu a chi soesi a ne u sieu
i se va înapoia/reveni repunerea la plată a celor ce se vor afla acolo dar nu (și) pe acei
cui dardanie oa rudo ahino cualie aion fu hie oprito
care cu Dardanii au frățietate de credinţă despre care se spune că au fost ei opriți de
ri po so roghiu Tamareo
guvernanți ocupanți să se roage (la) Tamareo
(în pecete):
Marele conducător get Bazorio
”Bazorio, guvernatorul Marilor Geți a stabilit printr-un tratat cu
tracii să unească ținuturile (cetățile) care au în comun credința în
(/reprezentată de) Măreața Cetate a Zeilor, aflate pe malul drept al Istrului
până aproape de Singidun, și zonele stăpânite de acestea. S-a stabilit ca
zona peste care Agua este suverană să fie de la Taliata la Bononia.
Bazorio va putea să reintroducă taxa pentru pelerini, dar nu și pentru cei
de neam dardan sau pentru frații întru credință despre care s-a spus că
au fost împiedicați de guvernanți să se roage la Tamario.”
În pecete: ”Marele conducător al geților Bazorio”.
Am amintit deja că Bazorio va figura într-un dispozitiv de apărare al
uniunii gete conduse de Burebista. În același context este menționată și
componenta ”sarmato-traco-dardană”. Desigur, textul din plăcuța de față
trebuie să relateze un moment anterior înfăptuirii de către Burebista a marii
uniuni antiromane. Dardanii au fost localizați la zona de confluență traco-
iliră, ei fiind considerați un amestec de traci, iliri și celți. Anterior cuceririi
Macedoniei de către romani, dardanii au avut multe confruntări cu
macedonenii. Între 75 și 73 î.Hr., peste dardani trece tăvălugul unei armate
romane conduse de Scribonius Curio.
Singidun (Singidunum, sub ocupația romană, Belgradul de azi) a fost
inițial o străveche așezare traco-dacă pe care celții (scordiscii) au cucerit-o și
i-au dat acest nume (”dun” însemnă în limba celtă ”înălțime fortificată”).
Singidun, aflată la confluiența dintre Dunăre și Sava, dar și Sirmio (Sirmium),
mai în amonte pe râul Sava, vor face parte din lumea getică a Marelui
- 77 -
= și al ei domeniu;
= Agua;
să fie/să aibă;
sub stăpânire, sub puterea ei de decizie;
de la Taliata;
(până) la Bononia
(lui) Bazorio;
i se înapoiază/îi revene;
= dreptul de repunere la plată;
a celor ce se vor afla acolo;
dar nu (și) pe acei;
(care) cu Dardanii;
= au frățietate de/întru credință;
despre care (qua illa ?);
se spune că (precum latinescul aio)
au fost ei opriți;
(de către) guvernanții ocupanți (suverani);
să se roage;
(lui) Tamareo.
*
* *
Bazorio matoso ghetu on seti vole sio co fo rieu rechetori
Bazorio mai marele geților a decis (după) voia sa ca să facă a regatului guvernare
- 79 -
pon/pun mahe lo sii/siu Fusco to so ihe on ontulneu spuie
să pună pe mai marele (dintre) ai săi Fusco cât timp va fi el la întâlnirea așteptata
mupto pu rumuano ghetu du ni zaveso u apropeo so
înfruntare(?) dintre romani și geţi din al lui îndărăt s-a apropiat cineva
fe io apucati ie de lu spatoe so re ghete ro retahiu Istriu
a făcut apucat să fie pe la spate așa că regele geților regat s-a retras peste Istru
cuid undu u cuie ni so ae muto multue prinseu sie ato
chiar prin apă dintre cei ai săi au fost mutilați(?) mulți prinși fiind prizonieri
theta au fue macelo e di mune ra untu cuie corghea songe
theta au avut a fost măcel și al taberei regale din care curgea sângele
li ao suruie matosu Bazoriu mondau recheteri a Istriu
(al) lor șiroaie Mărețul Bazoriu a încredințat guvernarea la Istru
on sargheto
în (seama) Sargeţilor
(pecetea din stânga) :
Marele Bazorio Getul
(pecetea din dreapta):
Sf. Mare A Zeilor/Panteon Cetate
*
* *
u p saro ni hihu mamaho nu ex zi mato zo hama re
când au avut ele copii maicile noastre de la mai marele peste zei Hamo regat
- 82 -
nobaleo luniea cu zo mato on schito u ex ramio davi
nobil hotar cu Zeul suprem în templul unde din ale M. Ra (și) Io(Ramiodavo) cetăți
miazul ghetu aio Istrieo ah pi che u Satrieo ueno
miezul geților s-a spus/să fie Istrul până (la) locul în care/unde Deltă se unește/varsă
ih Tamaro viso zi mato puieh neu nobaleo ex chie masorato
el (cu) Tamario a hotărât M. zeu să fie puși ai noștri nobili strămoși ei care au măsurat
ano ex ze no deo u pu hame sta imu ex so io zo mato
anii de când zeul lor divin unde să pună corturile să stea numindu-se (ale lui) IO ZO M
die capi senta li maxo zo ih Salomon si ro di mato
de la preoți învățați (știm că) Mărețul printre zei Salomon a fost rege în cea mai măreață
pu ihu dave ah Zidu nih ateo assoni ghio foa nobaleo
dintre ale lor cetăți cea din Zidu ai ei supuși să răspundă/să se facă (ecoul) nobilelor
doxa zie ih u crum de fi co unie ze le mato p?
învățături ale zeilor lor când sângerează să fie cu/în uniți (cu) cei acolo au fost puși de zei
Mato Zorzieu su iso Mato lu Hamo nobaleo ni cheu seo
(sub) M. Zorzieu sub însuși(acel) Stăpânul Corturilor nobilul al nostru cel care a
ghi unir ato faxo luneo
a unit pe supușii (săi) și a stabilit granița
Ğ
cumu ghieu fuxo(?) Capeo za poe ax Diegiu Mato seix
cum a stabilit Căpetenia zeilor să pună sub ”cel ce este” cele ale lor (6) mari
teira co gheto sa feo ex cu schito
ținuturi cu geți să se facă/afle în jurul sf(intelor) temple
(în ”cartuș”, stânga) :
por se no ih ap soti hilu z imu gheto
pentru că erau ei împreună peste 100 000 de z. numiți geți
în ”cartuș”, mijloc
în ”cartuș”, dreapta
G-ral ...... Sf mare .....
- 83 -
*
* *
- 87 -
ĞĞ
Orolo sio egerio siu gil gheto du ne z? avio disile lo ivese ru
Oroles a fost suveran peste acei Geți (din...) ? a dorit destrămare nesuferitul regat
co bastarnu fo soli si(t)o aheu nalita
cu/al bastarni părăsit fiind de grecii de naționalitate/origine fie cu/de Marele
perso machidoniu reca u co matora re cue so ao fo nido
Persano(?) Macedonean regat sau cu/de marele regat care s-a fondat/făcut cuib
Ğ
Petra Mesio Orolo suu co mato ra gheto merge on onfaxio ede
la Petra (în)Moesia Oroles s-a fost cu marele regat Get aliat ca să facă voia z. să alunge
casoto bastarno aheo se nio p mita mato ra gheto
din locurile (lor) pe Bastarni grecii se simt/sunt pe jumătate (în) Marele Regat al geților
Elix Aloysie Macedoneanul ...
”Orolo, a fost suveran peste acei (GIL – viteji ?) Geți (...). El a dorit
destrămarea nesuferitului regat al bastarnilor. Părăsit fiind de
națiunea/statul grec, fie de Marele Regat Perso-Macedonean, fie de
marele regat constituit în jurul Petrei din Moesia, Orolo a făcut alianță
- 88 -
Tot un curent de opinie mai semnificativ plasează regatul lui Oroles în estul
Transilvaniei și în sudul Moldovei, iar confruntarea cu bastarnii ar fi avut
menirea să stopeze extinderea acestora spre apus și pătrunderea în
Transilvania.
Din selecția de cunoștințe a priori despre Oroles insist asupra uneia
din opiniile care-l plasează pe Oroles în secolul întâi î.Hr. Vasile Lica a
presupus că Oroles s-a confruntat cu bastarnii pentru a dobândi supremația pe
litoralul Mării Negre, venind în ajutorul cetăților grecești. Autorul supoziției
crede că acțiunile lui Oroles contra bastarnilor s-au petrecut după anul 60
î.Hr., dar înainte de anul 55 î.Hr., când pornește Burebista spre cetățile
grecești. Un argument pentru această ipoteză poate fi menționarea unui ”Mato
Orolio”(Marele/Stăpânul Orolio) printre comandanții militari din structura de
apărare a uniunii statale conduse de Burebista, în Plăcuța 091, de
tip ”trupeum”. Dar poate fi vorba de personaje istorice distincte, cu nume
apropiate.
Primele pătrunderi ale bastarnilor în Moldova s-a produs pe la anul
200 î.Hr, pe râurile Siret, Prut și Nistru. Infiltrarea bastarnilor în teritoriul
locuit de daci corespunde temporal cu părăsirea marilor cetăți de pământ de
la Stâncești și Cotnari, de exemplu, de către populația autohtonă. Originari
din bazinul germanic dintre râurile Oder și Elba, bastarnii au migrat în mai
multe valuri pe parcursul a două secole. Fie cu invitație (de la Filip al V-lea
al Macedoniei, pe la 179 î.Hr., când ajung în Moesia după moartea celui ce
trebuia să le fie amfitrion), fie din inițiativă proprie, bastarnii au făcut
numeroase incursiuni la sud de Istru. Unul dintre triburile bastarne
a ”împrumutat” numele (și, desigur, teritoriul) insulei Peuce din Deltă.
Controlul asupra părții finale a fluviului Istru, dar și asupra cetăților
grecești (macedonene) de pe țărmul Mării Negre este motivația unor acțiuni
militare relatate și în textele tăblițelor, în care bastarnii au fost nu numai
adversari, ci și aliați ai geților. Cel care încheie aventura bastarnilor prin Dacia
este Burebista. Ultima mențiune în istorie a bastarnilor este legată însă de un
episod petrecut în anul 282, când împăratul Probus îi învinge și strămută un
număr însemnat dintre ei în sudul Dunării.
Elemente de dicționar:
= Oroles;
Ğ a fost suveran;
Ğ peste acei geți;
(din...) ?; expresie neclară, ea precizează probabil despre care geți este
vorba sau califică nivelul dorinței lui Oroles (următorul cuvânt);
a dorit mult (precum aveo = a dori mult în latină);
destrămarea, dispariția (precum dissilio = a crăpa, a se face țăndări în
latină)
- 90 -
= nesuferitul regat; este art. hot., poate fi aidoma lui invisus (invideo) =
= urât, nesuferit din limba latină;
cu bastarni, al bastarnilor;
părăsit fiind, lăsat singur (sensul rămâne în esență același, fie că în text
este scris , fie ); pentru , a se vedea solus = singur, părăsit din
latină;
aheu, grec; cu același termen se face referire la statele grecești și la
”grecii” din comptoarele comerciale de pe litoralul vestic al Mării
Negre;
= expresia este neclară; este posibil ca ”ruperea” pe cuvinte să fie sub
forma ; cuvântul sau expresia trebuie să fie un calificativ
care precizează că este vorba de statele grecești din sudul peninsulei
balcanice; este posibil să avem o corupere a cuvântului ”potrivit”, care
ar fi trebuit să numească ”națiunea, neamul” (precum latineștile natales
= de origine, natio = neam, natus = născut); pentru că semnatarul
textului este un ”macedonean”, acesta face trimitere la țara sa ”de
origine”, dar a corupt probabil termenul latin din limbajul localnicilor;
în textul din Plăcuța 115, cuvântul cu încărcătură semantică
asemănătoare este
= sau, fie (cu același înțeles cuvântul mai există în plăcuțele 035, 052);
de Marele
= persan(?);
= macedonean;
regat sau de;
marele regat care;
s-a fondat, și-a făcut cuibnidus = cuib, în lb. latină);
= Petra (?) din Moesia;
= Oroles;
= auxiliarul ”a fi ” care formează predicatul cu verbul Ğ de mai
jos; situația de acest fel, când se folosește auxiliarul ”a fi”, dar pentru
traducerea în limba română trebuie să se recurgă la ”a avea”, sunt
frecvente în textele plăcuțelor;
cu marele regat;
= get;
Ğ = a merge împreună, a se alia prin absorbție, prin ”cufundare” (v. a
merge,din limba română, mergo = a afunda, a scufunda, în limba
latină, dar și merge = a îmbina, din limba engleză);
ca să facă/împlinească voia zeilor; este de regulă prepoziția ”în”
aici este conjuncția ”ca să” / ”în a...”/; verbul ”faxo” este întâlnit în
expresii care trimit la voința divină de a se împlini o hotărâre, un tratat;
= să alunge (precum edo, edere, edidi, editum = a da afară, a scoate, în
lb. latină)
= casele, locuințele / locurile de rugăciune (sens confirmat și în alte
contexte, v. rom. casă);
= bastarni;
ahei, greci (aici se referă la locuitori dintr-o seamă de comptoare
grecești de la Marea Neagră);
- 91 -
*
* *
Ğ
Orolo so madato edo gie ri co dorindo so ucotu
Oroles a fost ma(n)datat să afle/ridice pe cei guv./state ce doresc să se alăture
Č
luto esi rica au fo za ci io ro non petira
luptei neamurilor care cer să fie/aibă cum au decis zeii regate nu ca cele care nu îngăduie
noseto torso ula compono eliau pri time is cuito ri
alor noștri să revină la acele sfinte lăcașuri divine de frica celor care guvernează
lo gheto ep natalea Tumara machidonio gheto icheia non
ale geților natale (locuri) de la Marea Neagră macedonenii (și) geţi au izbit ne
Ğ
talipica eliau au Satabrias ta in rivio e gie ula
înalte/păgâne divinități din/ale Satabria/ei până la râu și (de acolo) până la acea
- 92 -
Tulbia co bastarnio
Olbia cu/a bastarni/lor
Pe lângă personajul cu ”armură”:
zeul Zabelo Getic
Transcrierea ”hieroglifelor” de sub textul principal:
(21) așezat (20) preot (19) zeul (23) cinstire (22) înaltă (18) [așa] să fie
Adnotarea din josul plăcuței:
înălța-se-vor cei plecați/supuși
Cu un început nesigur, propun următoarea traducere: ”Oroles a fost
mandatat să ridice acele regate care doresc să se alăture luptei
neamurilor care cer ca regatele să fie precum zeii au vrut să fie (așezate),
contra guvernărilor care nu îngăduie alor noștri să revină la acele
lăcașuri divine (la divinitățile străbune) de frica celor ce guvernează în
locurile natale ale geților de la Mărea Neagră (Tumara). Macedonenii și
geții au izbit divinitățile păgâne de la Satabrias până la râu și de acolo
până la Tulbia bastarnă.”
Deoarece în cuvântul ”copono” (sfânt) a fost inserată (din greșeală ?)
litera ”m”, expresia ar putea fi tradusă prin ”divinitate
compusă”, ceea ce ar fi o parafrază pentru Zamolxiu, dar, deopotrivă, poate
desemna ansamblul panteonului geto-dacic.
Marea Neagră (sau divinitatea asociată ei) este numită în textul de
față ”TUMARA” (tu/to + mare ?), în altă parte apare sub forma ”Tamario”
(hidronim folosit și de gali/celți). Numele celor două localități, între care
Istrul îmbrățișează marea, sunt invenții toponimice. Îmi scapă o motivație
acceptabilă pentru recurgerea la șarade lingvistice. Practica nu este singulară
în ansamblul plăcuțelor. Ci, dimpotrivă ! Dar de aceasta dată ”codificarea”
pare mai impenetrabilă. Soluția pe care o propun este nesigură.
Ca sonoritate, cele două nume ne amintesc de orașele Mesembria
(”Satabrias”) și Olbia (”Tulbia”). Orașele Olbia și Mesembria delimitează
lanțul cetăților (porturi) înființate de greci pe litoralul vestic al Mării Negre.
Așezarea tracă Menebria a fost numită Mesembria (azi, Nesebăr din Bulgaria)
de către coloniștii dorieni din Megara (fiind singurul avanpost comercial creat
de dorieni, celelalte fiind ”creații” ionice). Pontic Olbia a fost o colonie
fondată de milesieni pe țărmul estuarului format de Bug, cel mai important
port pentru schimburi comerciale între greci și sciți. Burebista va curma brutal
gloria și funcționalitatea Olbiei Pontice. Orașele-porturi înființate de greci
erau la fel de utile și marilor puteri dezvoltate sau infiltrate în zonă. Uniunea
de triburi geto-dacice din imediata vecinătate nu putea să nu intre în disputele
- 93 -
privind controlul regiunii, cu atât mai mult cu cât puteau invoca justificări
nobile legate de libertatea de credință sau de drepturile native ale cetățenilor
ei, dar și ale aliaților, rude de sânge sau coreligionari.
În zona ”ilustrată” a plăcuței se observă că stindardul BOicerilor este
aproape identic cu cel din Plăcuța 106. Este prezent de asemenea și portretul
zeității, aparent feminine, din Plăcuța 106. În partea opusă este amplasat capul
unei zeități masculine, având în dreapta ideograma ”KO” (sau ”XO”),
pentru ”sfântul”. Deasupra este portretizat, într-o manieră prea modernistă
pentru mulți, ”Zeul Zabelio getic” (Zabelo = zeul războiului), așa cum se
precizează printr-o formulare pleonastică grafiată deasupra și în dreapta
portretului. Multe elemente grafice constau din piramide de litere imbricate.
Nu susțin că aceasta ar putea fi maniera prin care este portretizat aici Zabelo.
Poate fi doar o închipuire fantastică a idealului de armură cu rol proteguitor,
care să-l reprezinte pe zeu.
Mărturisesc că n-am descoperit nicio legătură pertinentă între textul
propriu-zis și ”ideogramele” transcrise pe care le-am marcat și numerotat în
fotografia plăcuței.
*
* *
Plăcuța 031: Burebista, desemnat succesor al lui Duazo
- 96 -
ĞĞČ
duazo matu erigero davo geto aprociu do suto anio no ea
Duazo Marele Cârmuitor Davo-Get se apropia? de o sută de ani dar nu avea
ĞĞ
semio tan du pue so erigerie so gera teru si ea
un neam atât de valoros ca să pună să fie succesorul său să conducă Ţara în cazul când
sio nu u sila erta uzo pa foe capeu me
se va afla el printre cei tăcuți după uzanțele la guvernare să fie Căpetenie m.e.
sti noe peu li fiu so ubadu so boerribista mato
să stea peste noi a pus pe fiul al său frate/neam Burebista Mare (succesor)
ĞĞ
erigerio davoghetilor
(la) guvernarea Davo-Geţilor
„Duazo, Marele Conducător davoget, se apropia de (vârsta de) o
sută de ani, dar nu avea un neam (descendent din seminția sa) atât de
valoros pe care să-l pună succesor al său la cârmuire, ca să guverneze
Țara atunci când el se va afla printre cei tăcuți. Potrivit uzanțelor
guvernării, să fie Căpetenie, Măreț conducător care să stea peste noi, a
pus pe fiul fratelui său (rubedeniei sale) Burebista să fie Mare Succesor
la guvernarea davogeților.”
Textul plăcuței este scris cu caractere sacerdotale. Grafica realizată
cuprinde exclusiv elemente cultice menite parcă să gireze, prin forțele
spirituale reprezentate, decizia ”domnitorului” Duazo. Incertitudinile
referitoare la numite pasaje din text sunt trecute în elementele de dicționar.
Binefăcătorul lui Burebista, Duazo, este amintit și în alte două plăcuțe:
Plăcuța 015, care redă decretul de înscăunare a lui Burebista, după decesul lui
Duazo, și Plăcuța 052 (de fapt, un fragment de plăcuță), de tip ”trupeum” sau
tratat, unde Duazo (sau un cu totul diferit Doazo) figurează printre giranții
divini ai prevederilor tratatului.
Elemente de dicționar:
Duazo (”zeul dublu” sau ”doi zei”);
Ğ Marele Cârmuitor;
Ğ davo-get
Č se apropia; appropinquo în lat.; (în Plăcuța 076, apare apropeo);
de o sută de ani;
dar nu avea;
un neam(descendent) atât de valoros; (apropieri cu lat. semen, inis =
- 97 -
*
* *
pu dio repunero ileo matoe Duazo cu zo to on
Pe zei !(decret). Se înlocuiește Divinul mărețul Duazo cu (cel ce) ca zeii este în
- 98 -
ČĞĞ
zabelo cie u getu sou sie lo pesesta lo davogeto
război cel ce dintre/peste geți deasupra să fie Suveranul Davo-Geților
Ğ
Burebista on be ri setoe (?an?) gieo du elie fiu lue
Burebista pe bună dreptate născut? la ????(an) care descinde din zei fiu/fiind el
que zo vuoe do ni eliau ilo fue so ro mesoe de u
cel pe care zeii au vrut sa ni-l dăruiască, pe viteazul vitejilor care să fie rege pus ca să
done tetue lo ate nu noie du sie lo si focheso on armeturie
dea la toți supușilor săi noile ale sale decizii zeiești în ale armelor
Ğ
Burebista lo gi eo du (?an?) deu Zamolxi a cu on ero eso
Burebista cel care încă din ????(an) de la Zamolxiu pe mai departe eroic
ĞEĞ
to gero geto davi u diu donizetu patridio sie
(să?) conducă pe davogeți acolo unde zeii le-au dăruit patrie să fie
(în pecetea dreptunghiulară de sub grifon):
(al) sarmaților rege...
= supușilor săi; (semnificația pentru – supus - atestată în zece alte
texte)
noile ale sale;
decizii zeiești (hotărâri cu gir/putere divină);
în ale armelor (în conducerea din domeniul militar);
= Burebista;
Ğ cel care din (anul);
= (un an neidentificat);
de la Zamolxiu (de când numărau geții anii);
pe mai departe;
= el însuși / eroic ()
ĞE să? conducă (gie ro – cel care conduce/guvernează; v. fr. gérer = a
gestiona și lat. gero = a purta, a face);
Ğ = pe davogeți;
acolo unde zeii;
= le-au dăruit;
= patria să fie.
* *
Basileos Sarmiz Basileos Moliseios Sirmiu
Regele SarmizRegele Moliseios al Sirmium-ului
- 101 -
Trupeo mato davo du eloye sarmizo pro paz pos
Consiliul militar al marilor cetăţi ale lor/vitejilor sarmaţi ca să le apere pun
lo M(ato) C(opono) N(obalo) Boerebiseto sarmizo basileios
pe Marele Sfântul Nobilul Burebista (al) sarmaților rege
tracio gheto davo basileios Moliseio Mato Theoctirenos
tracii davogeții regele Moliseio(s) Mato Theoktirenos
M. Thimoliso M. Zoeio M. Zideio (sarmato/sarmizo – tracii ?)
Mato Ghimolxo Marele preot Kyrinos Mato Ziu / Marele Zeu
Mato Zideio Mato Maxozios Mato Diramolsio
Mato Mapozorezo M. Zonieo H. Diasmonos
H. Sapozorenos ist(rio?) M. Ihronoso H. Theozoreno H. Chirezo
Mato (L)Derazos Mato Teuzorezo Mato Pozomenos
Mato N H Boirubiseto C. M. Chitipeio M. Pozomenos
N. H. M. Boerobiseto Mato tiio Cozidebo Mato C. Ipelero
Marele preot Kozidebo
Ğ
On tali(pi)co Sarmigetuzo Traso Kieneo
În semeața Sarmigetuza Semnată Kieneo
Plăcuța consemnează o înțelegere militară la care subscriu toți
guvernanții și comandanții de oști prezenți la consiliul militar (trupeum-ul) a
cărui decizie, consemnată în plăcuță, este redată în grupajul (3) astfel:
consiliul militar al marilor cetăți ... pentru a le apăra” teritoriile, ”pun
pe M(arele), S(fântul), N(obilul) Burebista”. Semnatarii principali ai
înțelegerii, cei care se bucură de o poziție dominantă, potrivit ilustrațiilor la
care s-a recurs, sunt regele Sarmiz, al sarmaților și al davogeților, și regele
Moliseios din Sirmium, suveran peste traci și davogeți. Deducem, implicit, că
și în unul și în celălalt din teritoriile reprezentate de cei doi basilei se afla
populație getă. Zonele de text numerotate de la (4) la (20) menționează
- 102 -
stratu lo Zidu davo
Oştirea din Zido-Dava
stratu lo Molio davo
Oştirea din Molio-dava
stratu Sar davo
Oştirea Sar-Dava
Ğ
stratu ex(ih) giie lo copono ileo
Oştirea care vine din lăcașul sfânt (al) zeilor
ĞĞ
stratu ex(ih) giie lo Sargeto
Oştirea care vine din Sargeţia
ĞČ
stratu ex(ih) giie purcesio Perieo davo
Oştirea care vine purcede (din) Perieo-Dava
ĞČ
talipiko Sarmigetuzo onio ti ceu stratu
Semeața Sarmigetuza reunește toate acele oștiri
mato Boeroviseto lo Sarmoingato due steno po surlu
Marele Burebista dîn Sarmongato de unde să sune pune surlele
- 104 -
Ğ
palo on to hrt ma. ta. Sarmigetuzo
chemând ? spre hrt(?) Ma(rea) Se(meața) Sarmigetuza
”Oştirea din Zido-dava;
Oştirea din Molio-dava;
Oştirea Sar-davei;
Oştirea care vine din lăcașul sfânt al zeilor;
Oştirea care vine din Sargeţia;
Oştirea care va purcede din Perieo-dava;
Semeața Sarmigetuza reunește toate acele oștiri.
Marele Burebista (este) în Sarmongato, de unde pune să sune
surlele chemând (?) spre Ma(rea) Se(meața) Sarmigetuza.”
Cele șase componente dispersate ale armatei lui Burebista au
fost ”parcurse” în sensul acelor de ceasornic. Celelalte adnotări de pe plăcuță
au fost citite din zona mediană, de sus în jos. Ținând seama de dispunerea
ultimelor fragmente de text și de elementele grafice care le însoțesc, putem
formula ipoteza potrivit căreia reședința lui Burebista nu se afla la
Sarmigetuza, ci la Sarmongato. Presupunerea este susținută și de indicii
prezente pe alte plăcuțe.
Cinci elemente grafice aproape identice sunt dispuse în jurul
Sarmigetuzei, în proximitatea mențiunilor privind oștirile componente ale
dispozitivului de apărare. Ele ar putea indica locurile de afluire. Pe locul care
ar trebui să fie Sarmongato, figurează încă opt ”porticuri” asemănătoare, dar
de dimensiuni mai mici.
Elemente de dicționar:
oștire, corp de armată (ca în lb. greacă = armată, corp de
armată);
= al, sau art.hot; (cel) din:
= cel care;
Ğ(giii) = care (gi_) pleacă/pornește (din); (și ca lat. eo, ire, ii = a merge, a porni);
lăcașul sfânt al zeilor; aici expresia indică o locație, fiind, de fapt, un
nume propriu, dar am menționat-o în dicționar deoarece, spre deosebire
de toate celelalte nume proprii din text, are o semnificație cunoscută;
Č = purcede (ca în lb.rom. sau lat. procedere); ”cuvântul” poate fi
compactarea expresiei Č , caz în care semnificația este
”pentru cei ce sunt” (din Perieodava);
falnică, semeață (cuvânt care figurează cu această semnificație în
douăsprezece plăcuțe);
= unește, reunește;
Č = toate acele (oștiri);(lat. totus = tot);
= Sarmongato;
- 105 -
*
* *
Ğ
nobalo Bueribisto matu davo getio on tutu ato du sesi
Nobilul Burebista Mai Marele Davo-Geţilor cu toți supuși din șase
- 106 -
viotu ra pri su die mazisa re Bo de no tero seio ontichio
vecine state strânse din vrerea/hotărâre reginei BO ca să nu pământurile ei străvechi
Č
de no ra fo sa onsontio soa anci no Boerivisto pudio tuas
ca să nu regatele(ei) să fie potrivnice așa că în fața lui Burebista tratat toate
Č
falio ileo Ceniu ricau lo ri ao on capuo lu tas iluu davo
au făcut divinul Ceneu a cerut regatele să aibă în fruntea a toți viteji Davo
Ğ
geto sie re maro fi sote sii chi no sa elu Boerivisto ileu
geți să fie domn marele să fie peste ei nimeni altul decât el Burebista divinul
de tuo seti reio novu ileio
al divinelor șapte regate (cu) noii viteji
ĞČ
Semnată Sarmigetuza Ceneu sf.
”Toți supușii nobilului Burebista, Mai Marele davogeților, din cele
șase state apropiate(înrudite), s-au strâns potrivit dorinței/deciziei divine
a reginei BO ca pământurile lor străvechi și regatele lor să nu fie
potrivnice (între ele), (și) au mers în fața lui Burebista și au făcut tratat.
Divinul Ceneu a cerut ca, în fruntea (capul) tuturor acelor viteji (de
origine divină) davogeți să fie domn(itor), domnitorul cel mare, nimeni
altul decât el, divinul Burebista, deținător al tuturor acelor (șapte ?)
regate, împreună cu noii viteji (divini). Trasă la Sarmigetuza (de către)
Ceneu Prea Sf.”
În general, textele ”trase” (scrise) de Ceneu sunt elaborate cu mai
multă prețiozitate. Conform uzanțelor, autorii textelor forțează topica frazei,
chiar dacă se induc astfel formulări neclare, doar din dorința ca un personaj
important să fie numit la începutul textului, deși, în logica frazei, numele său
are doar o funcție sintactică secundară și locul lui nu este acolo. De aceea,
formularea din text ”nobilul Burebista, Mai Marele Davogeților, al tuturor
supușilor...” a devenit în traducere ”Toți supușii nobilului Burebista, Mai
Marele davogeților...”. Dar nu stilul lui Ceneu ne obligă să găsim o explicație
plauzibilă pentru inconsecvența privind cele șase sau șapte entități statale care
alcătuiau la acel moment formațiunea peste care domnea Burebista. Pentru ca
cifra divină ”șase” să devină ”șapte” (”seti”,din care lipsește totuși litera ”p”),
reflectând astfel realitățile politice ale extinderii uniunii conduse de
Burebista, a fost nevoie să intervină autoritatea sacerdotală supremă – Ceneu
– pentru a ”ajusta” mitul străbun ?
- 107 -
Ğ = davogeți;
= să fie domnitor măreț;
să fie peste ei;
nimeni altul decât el;
= Burebista;
divinul
al tuturor;
= toate acele regate (o întărire ?);
(cu) noii divini/viteji (?);
= scrisă, semnată;
Ğ = la Sarmigetuza;
Č = (de către) Ceneu Sf.
*
* *
Č
Burebiseto du hio usia bastarno p a zi ci eo sotia se
Burebista pentru că era să alunge pe Bastarni din ziua în care a plecat soția sa
ĞČČ
gi sta dio sotra rumunuso diu Ceta Cira bisica
ca să stea deasupra/peste romanilor (la al) zeilor Ceta Cira altar
- 109 -
so roghiau
se ruga
”Pentru că Burebista era plecat să-i alunge pe bastarni, din ziua
în care a ieșit, soția sa se ruga, în altarul zeilor Ceta și Cira, (el) să fie
deasupra romanilor.”
Soția lui Burebista rămâne la fel de enigmatică și după ce vom fi
lecturat cele patru rânduri de text ”clasic” din plăcuță. Multe dintre elementele
grafice nu se mai găsesc în altă parte, cu excepția ansamblului de coloane din
stânga desenului. Dacă litera poansonată sub pletele ”doamnei Burebista” se
conformează unui reflex grafic deja amintit, atunci suntem îndreptățiți să
presupunem că inițiala numelui soției lui Burebista, despre care se face
vorbire în plăcuță, este ”E”.
A se observa că textul original începe cu numele ”Burebista”, deși
subiectul relatării, al propoziției principale, este soția sa, ceea ce conduce la
o siluire a frazei. Acest ”stil” este ilustrat și în alte plăcuțe.
Ceta este numele unei divinități amintite doar în această plăcuță.
Divinitatea Cira este menționată ca ținând de credințele religioase ale besiilor,
adorată de geții din Sirmium, potrivit Plăcuței 008. Cele două nume pot
desemna pe Artemis și pe fratele ei geamăn, Apollo, sau pe Zeus și Apollo
reuniți într-o dublă personalitate, de tip ianiform, precum Zamolxiu și/sau
J/Șeu. Câteva ”litere” dintre semnele grafice care însoțesc desenele din
Plăcuța 020 se regăsesc în Plăcuța 008.
Altarele de domiciliu erau foarte răspândite în lumea romană. Plăcuța
117 lasă să se înțeleagă că deținerea unor altare de domiciliu de către geți nu
era un apanaj exclusivist, cum s-ar putea deduce din textul de mai sus. În
altarul propriu, soția lui Burebista se putea adresa unor zei ai neamului său.
Să înțelegem că „marea doamnă” era din neamul besilor ?
Ambiguitatea privind adversarul lui Burebista ne determină să ne
întrebăm dacă Burebista lupta împotriva bastarnilor încurajați de romani sau
împotriva unei alianțe bastarno-romane.
Elemente de dicționar:
Burebista;
= ca să-i alunge (rom. ușui = a alunga, a goni); o altă semnificație
posibilă, sugerată de ”a ieși, ușă”, în rom., respectiv, ”exire,
ustia(ostium)”, în lat., ar putea fi ”de îndată ce a ieșit”;
pe Bastarni;
Č = din ziua (sau în care (ci, Č) a ieșit (eo , lat. eo =a
pleca, plecare);
soția sa (rom. soție, lat. socia = aliată, socio = a uni, socius = părtaș;
aliat, comun);
- 110 -
*
* *
Bastarni ue ni nidu vio asiti se ote pue su
Bastarnii unde este al nostru cuib de viețuire aşezări ale lor pașnic au pus aproape de
qui u davo maheano pue Caius Maire Viro rumunus
existente cetăți de-o uneltire au pus cu Caius Pontifex Maximus (al) romanilor
ĞTO
onsonti davo geto da qui derua zabelo lu Bueribesto
în contra davogeților de acolo să pornească război lui Burebista
- 111 -
Ğ
bastarn rumuno ri unireu so onte zie lu Genucla
bastarno romană state unitu-s-au încontra (lăcaș)divin din Genucla
Č
Burobistu tripaleto armu so on dueto percilu di sie
(a lui) Burebista (cu) tripartita armată a sa peste ambii victorioasă asupra a fost
ČČ
purcedu sonto loru so acino a io nosetrio nobaliu
a purces contra ale lor ținuturi ca să fie ale alor noștri nobili
ĞČĞČ
davo getu on ceriu siu Degino tute percilu noe a son
davo – geți în cer fiind Degino chiar tu victoria noastră să anunți
ĞČ
di Mo so pio gi-ie acieo on posire ao nosetriu
lui Mo (și că) au fost puse acele ținuturi? în posesia alor noștri
Ğ
traso Mato Boerobisto on Genuclo T M
Semnată de M. Burebista în Genucla) P(ărinte) M(ăreț)
în cercuri: Ğ
B R DGe MB
”Bastarnii, (care) în cuibul nostru de viețuire s-au așezat pașnic
până (și) în cetățile existente acolo, au uneltit cu Caius, Marele Bărbat,
să pornească război împotriva davogeților de acolo, (și) a lui Burebista.
Bastarnii și romanii s-au unit împotriva zeilor din Genucla. Burebista,
cu ale sale trei corpuri de armată a ieșit învingător asupra ambilor și a
pornit împotriva ținuturilor lor (ocupate de bastarni) pentru ca acestea să
revină nobililor davogeți. În cer aflându-te, Degino, chiar tu să anunți
victoria noastră lui Mo și că acele ținuturi au fost puse în posesia alor
noștri.
(Con)semnată de Marele Burebista la Genucla.”
În partea de jos a plăcuței, pe centru, este portretul unei divinități
încadrate simetric de o siluetă de copil și de câte un ”sceptru”. Pe tija care
susține reprezentarea solară din alcătuirea ”sceptrului” sunt integrate
literele ”DIO” (zeu, divinitate). Sub portret, apar inițialele ”-T-M-” (sau ”-Y-
M-”), care prin analogie cu adnotarea din finalul Plăcuței 080, ar putea fi
prescurtarea ”T(eo) M(ato)” (marele părinte/zeu) sau ”Y(leo) M(ato)” (mai
marele zeilor). Dacă nu cumva este involuntară, prezența celor
două ”coloane” simetrice sugerează și o nuanță esoterică.
În cele patru colțuri ale plăcuței, încercuite și însoțite de ornamentații,
apar patru prescurtări: B, de la bastarni, R, de la romani, D Ge, de la davogeți,
- 112 -
Ğ davogeților;
de acolo (?);
= să pornească (lat. deruo = a prăvăli ?);
= război (ca nume propriu desemnează pe zeul războiului, za - zeu +
bellum – război în lat.);
lui Burebista;
= bastarno;
= romană;
regate, aici: formațiuni statale, state;
unitu-s-au;
încontra ? (de la sau;
= zei, zieadă / lăcaș divin;
Ğdin Genucla;
(a lui) Burebista;
(cu) tripartita (lat.tres = trei, gr.
παλέτα = paletă, sau lat. tripartito = în trei părți)
armată a sa (rom. armată, it. armata, fr. armée, lat. arma);
= peste ambii (lat. duo = doi, cei doi);
Č izbândă (în luptă), victorie (lat. percello = a izbi, a lovi; a doborâ, a
culca la pământ);
asupra lor/a fost;
Č a purces (rom. a purcede, lat. procedo = a merge înainte, a înainta);
contra;
ale lor;
Č ținuturi, meleaguri; cu același sens, există în alte unusprezece texte;
sensul primar probabil: ”(locul) de unde este cineva” - Č-; v. Și
”acieo” (”de unde a apărut”).
ca să fie;
ale) alor noștri;
nobili;
Ğ davogeți;
Č în cer fiind (rom. cer, lat. caelum);
Ğ = Degino (probabil) Hermes;
chiar tu (ca lat. tute = chiar tu);
Č victoria noastră;
= să anunți (rom. a suna, lat. sono = a suna; a face să se audă)
lui Mo;
(și că) au fost puse;
ĞČ acele ținuturi (?);
în posesia;
alor noștri;
= scrisă de (rom. a trasa, fr. tracer, germ. trassieren, it. tracciare);
*
* *
- 114 -
ČĞ
u vero e di aici gi-eo lue Boerobiseto marofereu armosu
Se adeverește că de aici încolo el Burebista strălucit comandant de oști (pune)
ČČ
Ceneu soe a on lo si focheso pue poesteo ace indiu
piosul Ceneu va fi de-acum cel ce va decreta punerea de diriguitori pe cei puși în
Ğ
lo casetu ro de gi-i cheu melie diu zabelieu asendi hii
a castelor conducere dintre cei foști mai buni în război urcați să fie
so po ri pueu ediu negotiu oa i eu on ro pue ro
cei care pot conduce să emită edicte de negoţ vor (face) și pe cei ce vor fi puși
on armoseu elieu diu asseio sovaio mateosu on Satrio
în armata divină prin/cu împreună acord cei mai de seamă din Satrio
on arei cue rimoesu Petreu Aposemeni Rosietinue
în zonă (și) cei pe care romanul Petreo Aposemeni Rosietinue
Č
gramat u i oa noe dizi poe ecii oa luesu de noe machedonieu
învăţatul ne va zice să-i punem pe cei vor fi lăudați de ai noștri Macedoneni
- 115 -
Č
Prea sf. H. Ceneu Suveranul Burebista
”Se adeverește că de aici încolo, el, Burebista, strălucitul om de
arme, împuternicește pe Sf. Ceneu să decreteze punerea (în funcție) de
diriguitori, punând în fruntea castelor (în administrația locală) pe cei ce
au fost mai buni în război, să ridice pe cei ce pot conduce și autoriza
activitatea de negoț și pe cei care vor fi puși în armata divină a statului,
de comun acord cu cei mai de seamă (oameni) din Satrio (zona dintre
Dunăre și Mare, inclusiv Delta), dintre cei pe care învățatul roman Petreus
Aposemeny Rosietinus ne va zice să-i punem, precum și dintre cei lăudați
de macedonenii noștri.”
Cu caractere ”sacre” este scris: ”Prea Sf. H. Ceneu - Stăpânul
Burebista”
Că era greu de administrat și pacificat frământata zonă din vestul și
nord-vestul Mării Negre, ni se spune și în alte plăcuțe. Aflăm acum că Ceneu,
într-o postură nouă, este mai mult decât prelungirea brațului înarmat al lui
Burebista.
Se observă că Ceneu poate numi administrația locală, poate acorda
dreptul de a face negoț și poate stabili pe cei ce se alătură lui Zabelo. Este
evident că are și atribuții ostășești, dar este de presupus că pentru a-și
îndeplini atribuțiile dispune și de efective militare aflate sub comanda sa. În
subsolul plăcuței, numele lui Ceneu este precedat nu numai de obișnuitul
apelativ ”kotopolo” (”Înalt Prea Sfântul”, am spune azi), ci și de ”H.” ( de
la ”hiliarh”, având sensul original în limba greacă de ”comandant peste o mie
de ostași”).
În Plăcuța 126 se vorbește de o armată a lui Burebista compusă din
trei părți care s-au deplasat pe itinerarii și cu obiective distincte. Este posibil
ca una dintre aripi să fi fost comandată de Ceneu însuși.
Cuvântul ”sovaio” (), tradus prin ”acord”, în altă plăcuță,
scris ””, are sensul de ”tratat, înțelegere între părțile beligerante”. O
traducere ad litteram ar putea fi ”învoială”. Termenul ”a decreta”(a hotărî)
corespunde imperativului ”așa să fie” ().
Portretele din desene reprezintă divinitățile uzual prezente atunci când
trebuie să se pecetluiască un tratat (inclusiv de tip ”trupeum”). Ele sunt de
regulă însoțite de câte o literă ”sacră” (”Z” , pe piedestalul lui Hermes
(?), ”D”, sub burta calului cavalerului trac etc.). În dreapta grupajului central,
este reprezentat Ceneu. Burebista, divinizat, apare în două ipostaze: o data,
ca purtător al stindardului dacic, altădată, ca deținător al caduceului. În
tripticul din partea de sus a zonei centrale, în stânga, avem paznicul legendar
(scitic ?) al minelor de aur și al comorilor ascunse – grifonul, consacrat zeului
- 116 -
*
* *
- 118 -
Ğ
trupeo mato gheto trupeu suto gi-e ro M. Boerobiseto
Consiliul Militar Măreților Geți ; Consiliul Militar (de) sub comanda St(ăpânului) Burebista
Č
ilato ilceo ate pu diu atleu onsonte lo rieo
cel mai viteaz dintre viteji; Supuși sub zei luptători contra unor regate ...
Ğ
mato Boerobiseto Octavio lo Segesto di Hamo Sigobio
Stăpânul Burebista Oktavio din Segesto Ai Zeului (Ha)Mo își trag viața;
Matiho Sixt Savio m. Dromio Dromio sio atleu? du
Mărețul Savio al VI-lea; M. Dromichete Dromichete a fost cel ce l-a învins pe
Lisimmaku Matiho Zieu M. Hisieu m. de ra no Hiseu
Lisimach; Mărețul Zieu M. Hisieo M(arele) dintre regii noștri Hiseo
ro poesto schiteo boi lo ro ilu riu Pannoneo Mesiu
a domnit peste sciți ; (al) Boiilor regat viteaz a stăpânit Pannonia și Moesia
- 119 -
m. Demaroe Mato Demaroe onsonto Antigoneo machidonu
M. Demaroe Marele Demaroe contra (lui) Antigoneos Macedoneanul
matiho Cumaniseu matiho Zorzieu bastarno dalmatu e
Mărețul Komaniseu; Mărețul Zorzieu ; Bastarnii Dalmații și
ĞČ
ieazigiu megaso Ceneu ti ilio iileo sarmato trako
Ieazigii; Mega Ceneu părintele divinul divinilor; Sarmaţi Tracii
Ğ
dardanio ge-ri machidoniu M. Duazo M. Orolio M. Bazorio
Dardani au guvernat Macedonia ; M. Duazo ; M. Orolio ; M. Bazorio ;
m. Viedo M. Maiho Matiho du Hamu Sarmato traco retero
M. Viedo ; M. Maică ; Marea stăpână a lui HAMO ; Sarmații (și) Tracii returnează
Istriu lo gheto M.M. Sarmeio M. Sixt Savio M. Sigovio Sigovio
Istrul Geţilor ; M.M. Sarmieo ; M. Savio al VI-lea; M. Sigovio Sigovio
on atlio sonteo trachio M. Apodomeio
în lupta contra tracilor ; Apodomeyo ;
Textul conține două afirmații care menționează în mod explicit că este
vorba despre consiliul militar (””) al davogeților lui
Burebista: ”Consiliul militar al mărețelor geți” și ”Consiliul militar de
sub comanda Marelui Burebista, viteazul vitejilor”. Plăcuța este deci de
tip ”trupeum”.
O însemnare din partea de jos a plăcuței dezvăluie adevăratul motiv
al întrunirii Consiliului Militar. Clauza imperativă a înaltului for militar
marchează momentul de emancipare politică a teritoriilor getice: ”Sarmații
și tracii returnează Istrul geților (se retrag de pe Istrul getic)”. Detaliul
acesta subliniază măreția și forța dobândite de Burebista la data la care s-a
întrunit amintitul ”trupeum” și calitatea de tactician a marelui get. În Plăcuța
058, prin decizie a Consiliului Militar, lui Burebista i se încredințase comanda
trupelor uniunii politice convenite între regele sarmaților și regele din
Sirmium, pe când geții nu aveau statutul de popor suveran.
Pentru a întări hotărârea luată, dar și pentru a stimula susținerea unei
decizii cu atât de importante consecințe politice, în plăcuță se face o trecere
în revistă a marilor comandanți militari ai geților și se menționează în casete
de text dedicate faptele lor de arme care i-au făcut faimoși, când ”Cu zeii
veghind deasupra lor, s-au remarcat în luptă contra unor regate ... (după
- 120 -
= Lisimach;
M(arele) dintre regii noștri;
Hiseu / Hiseio;
a domnit peste;
= sciți;
= regatul vitejilor lui Bo (sau al boiilor);
= divin stăpânitor (în);
= Panonia;
= Moesia;
M. Demaroe;
contra;
(lui) Antigoneos;
Macedoneanul;
mega (gr. μεγας, μεγαλος = mare);
Č Ceneu, părintele divin (gr. θεός = zeu);
divinul divinilor;
= sarmații;
= tracii;
returneazăfr. retourner; lat. retro = înapoi, retrorsus = întors înapoi);
= Istrul;
= geților.
*
* *
- 122 -
ĞĞ
istro geta reca Bo so edeo gi-eno ri ME po u cui
Istro - Gete regate ale lui Bo au stabilit ca acela ce cârmuitor va fi pus (și) din care
Ğ
mato davo armeu riu ra dapue delu on Genuclo pue
mare cetate armata râul va guverna după/cf. decizie la Genucla se va pune
bisicu do ediu ze Mo giezomito corolie mato luesue
templul prin decizia zeului Mo e cel pus de zei să încoroneze pe cel mai ales/lăudat
ĞČ
gie- pue montu ro a zieu on ancieo glotelo pesto maero
care va fi pus `înalt guvernator divin` în vechea vorbire Suveran Mare
Ğ
virei davo so edu sa theiu geto trase iu on
Bărbat al cetății ce va fi stabilit de preoții geți Semnată a fost/de mine în
ĞČ
talipico Genuclo se cotopolo Ceneu `p a ih
Falnica Genucla de însuși Prea Sfântul Ceneu și de sfinția sa
IstrianoKormio
ĞČ
tropeio sotob ge-ro mato Boerobiseto cotopolu Ceneu
Consiliul peste care conduce Marele Burebista Prea Sfântul Ceneu
Ğ
M. Duazo dio Zabelo agate zo c. Sarmigetuzo
M(arele) Duazo Zeul Zabelo (al războiului) Sf. Sarmigetuza
„Regatele istro-gete ale lui Bo au stabilit că acela ce va fi pus
cârmuitor, precum și armata cărei mari cetăți va guverna Râul se vor
pune potrivit deciziei Genuclei. Templul, prin proclamația zeului Mo, în
numele zeilor, va încorona suveran pe cel ales să fie `înalt guvernator
divin`, în vechea vorbire, (adică) Suveran Mare Bărbat al cetății, pe cel
care va fi stabilit de către divinii preoți geți. Semnată / scrisă în falnica
Genucla de însuși Prea Sfântul Ceneu și de Sfinția Sa Kormio Istreanul.”
Textul principal al plăcuței este înscris în dreptunghiul din dreapta, în
jurul portretului lui Burebista, iar ultimele cuvinte sunt notate în dreapta
desenului care reprezintă Sarmigetuza. Plăcuța, din care lipsește un fragment,
este de tip ”trupeum”. De fapt, avem de-a face cu un fel de tratat semnat de
liderii regatelor getice istrene reunite în Consiliul Militar
(”Ğ” = ”consiliul suprem de comandă”) condus de
Burebista și girat de autoritățile religioase supreme: Ceneu și Kormio
- 123 -
*
* *
- 125 -
re cheio u so eder sumi peu cuie davi oa remeu riu
Conducătorul care va fi dezvăluit că la vârf va fi pus și cărei cetăți îi revine a râului
Ğ
ra dapue delu on Genucla lo bisico du dieu J/Șo ghe zo miso
guvernare după decizia din Genucla Templul al Zeului J/ȘO de zei pus
Č
coroa lo mato lo ae pune do monto ra ziu on ancio
va încorona pe stăpânul care vor fi pus cel înălțat să guverneze pt. zei la cei vechi
Ğ
peste e di maere birio so tropeiu davo geto
deasupra stătător și Marelui Bărbat va fi în Consiliul Militar Suprem Davo-Get
Ğpe marginea din stânga):
on Sarmigetuza dio m tio
din Sarmigetuza divinul mare preot
”Conducătorul care va fi desemnat pe cea mai înaltă treaptă și
cărei dave îi revine guvernarea râului mai sus de Genucla, după luarea
deciziei, la Genucla, în Templul zeului J(Ș)u, investit cu putere divină, se
va încorona cel ”înălțat să guverneze în numele zeilor”, cum ziceau cei
vechi, Deasupra Stătător (suveran) și Mare Bărbat, care va face parte din
Consiliul Militar Suprem al davogeților din Sarmigetuza.”
- 126 -
*
* *
- 127 -
nobalo boerobisto teu dio nobaliea onsontiu tracu sieso
Nobile Burebista divinul dintre nobili contra tracilor înșiși
ČČ
onturnio onsonto ca recesio du fio rotu voio acino
te-ai întors împotriva ca să se retragă a fost a lui însuși Ra vrerea ținuturi
Ğ
a u re mi u serva(?) ro ne gi-u-sio ra deo cheu tu ro zoa
unde pe Ra m.i. să-l slujească regatele lor să fie Ra zeu care ești regele zeilor
Č
lu elu deo zabelo tecio re n te lo bo iloru so ropus
lui el zeul Zabelo i-ai spus Ra n. părinte ai lui BO viteji au fost puși la loc
Ğ
priso siu dieo lo ro un asatu zieo amonuzis on Genuclo
(Mă) prind pe al zeilor rege un tărâm al zeilor să amenajez în Genucla
Č
acino poesta davo lo ghezomitu cueo peo mo pelu so
ținut suveran cetate pe care zeii au ctitorit-o în care a pus MO îngropați să fie
ĞČ Č
lo ro un ge ziceo lo capo nu lu ilo dieu Ș/Jiu acino
regii unde este ceea ce i se zice ”lăcașul sfânt/preot al zeului zeilor”...(al lui) Șeu ținut
- 128 -
Č
fer zesko voio prinsu traso cotopolo cenio
să fac zeilor voia mă prind semnează Preasfântul Ceneu
”Nobile Burebista, tu, divin nobil, înșiși împotriva tracilor te-ai
întors, împotriva celor care să se retragă era chiar voința lui Ra, ca
ținuturile să revină la cei cărora Ra le dăduse, ținuturi unde ei să-l
slujească pe Ra, Marele Zeu, unde să fie regatele lor, (voință) despre care
tu, rege al zeilor, l-ai înștiințat pe zeul Zabelo. Ra, Nobile Părinte, vitejii
lui Bo au fost repuși la locul lor. Mă prind pe al zeilor rege că voi face un
tărâm al zeilor pe meleagurile măreței Genucla, cetate ctitorită de către
zei, în care MO a pus să fie îngropați regii, unde este ceea ce i se
zice ”lăcașul sfânt al zeului zeilor”... ținutul lui Ș/Jeu. Să fac voia zeilor
mă prind.
Semnată (scrisă de) Prea Sfântul Ceneu.”
Acesta este răspunsul-angajament al lui Ceneu față de împuternicirea
dată de suveranul Burebista, conform Plăcuței 013, de a reforma administrația
locală, organizarea cultică și comerțul din comptoarele de la malul Mării
Negre, după campania de recucerire a teritoriilor vest- și nord-pontice. Este,
în același timp, și un adevărat Te Deum [laudamus].
Reamintesc credința davogeților că strămoșii lor căzuți în luptă
continuă să viețuiască într-o lume divină care este reflectarea în ceruri a
situației de pe pământ. Așadar, când pământenii au revenit în ținuturile lor
tradiționale, aidoma s-a întâmplat și cu strămoșii lor aflători în ceruri.
Numele ”Șiu” (poate ”Jiu”, inițiala notând probabil un sunet între ”Ș”
și ”J”) este o ”codificare” pentru divinitatea numită uneori ”părinte, preot
divin”, transcrisă cel mai adesea prin J/Șeu. În Plăcuța 001, ni se spune că
Zamolxiu a ales cetatea Genucla pentru a le deveni părinte spiritual
locuitorilor din împrejurimi. Cel care dă numele ținutului, Șiu, este un
înaintaș al lui Zamolxiu. În alte plăcuțe vocalele din numele ”Șiu” prezintă
variațiuni, dar într-un text ”semnat” de Ceneu trebuie să ne așteptăm la o mai
mare acuratețe ?
Elemente de dicționar:
= nobile;
Burebista;
= divinul dintre / părintele divin (gr. θεός = zeu);
= cei nobili / al nobililor;
= împotriva, contra;
tracilor înșiși;
te-ai întors (”on – în” + lat. tornare = a învârti, a răsuci, rom. înturna);
= împotrivă ca;
- 129 -
* *
*
- 130 -
Ğ
sargeto mole davo sacoto/scieto
Sargeţii (din) Molio-Davo să știe că
ova dava soti do bisika seit on agloeto lo dio
să ne bucure/salutăm cetatea alipita la templu ”a șaptea” în graiul celor dintre
ĞČČČ
falangeo ci-eo saptaios necio davi cu cotopolo Ceniu
falange a venit a șaptea alăturată cetate cu Prea Sf. Ceneu
Ğ
do gi-eo haben casato zu ara M(ato) I(leo) co(pono) Zamolxiu
cei care dețin acasă pt zei altare Marele viteaz/divin Sf. Zamolxis
M(ato) t(eo) copolihe J(Ș)eu obuo capos sie Apolosu
Marele Părinte Prea sf. J(Ș)eu supune preot să fie lui Apollo
„Sargeții din Moliodava să știe că:”
I ”Salutăm cetatea care s-a alipit Templului, ”seita” (a șaptea), în
graiul celor dintre falange (brațe ale Istrului ?), care este cea de a șaptea
cetate ce se alătură lui Ceneu”.
II „Cei care dețin acasă altare dedicate zeilor, Mărețului, Divinului
și Sfântului Zamolxiu, și Mărețului Părinte Divin, Prea Sfântului Ș/Jeu,
se vor supune preoților lui Apollo.”
- 131 -
= (se vor) supune (rom. obedient, lat. obediens, eng. obey = a asculta de);
preoți, sacerdoți; (de notat ”s”-ul final !);
să fie/ ai lui;
= lui Apollo.
*
* *
Ğ: Ğ
Vere sto lue Boerobisto lo armoso cateleio davo geto
Pe bună dreptate el Burebista în ale armelor priceput viteaz davoget
Ğ
neghiu seleat reso Mosileo roso tribo aiu sito rio di
denunță ticăloasa faptă (a lui) Mosileo? Tribali roșii având așezări pe râu de la
medio tu limiu rieo tu po mu loe Caiu rieo due soe
mijloc până vărsare regat să supună lui Caius să guvernare cu ai săi
Ğ
lubiumu ezigeo nueu zi Marosie pusere to xiu riomionu
îndrăgiți ieazigi pe noul zeu Marosie impus să fie/lor de Romani
Ğ
so on a do vereo degi siendio so nobalosi roso tribo so fia
astfel că de-adevărat ce i-a scindat pe nobilii Tribali roșii (ori) să fie
- 133 -
uonu po a esto zieu nie patie ula hi fatisu a rudio
uniți sub fosta divinitate a lor îngăduință fie să se fi făcut frate/rude cu
ČČ
cue nue tetupcio ci-ea fetuu io pasu matu di on
cei de care noi pe toți dumnealor le-am făcut lor apărare Domnitor .... în
Ğ
Sarmigetuza
”Pe bună dreptate, el, Burebista, strălucitul comandant al
armatei davogete, a respins ticăloasa faptă a lui Mosileo de a pune pe
Tribali roșii, care sunt așezați pe râu (Sava, Tupomu ?), de pe la mijloc
până la vărsare (în Istru), sub a lui Caius guvernare, cu ai săi iubiți
ieazigi. Noul zeu Marosie (Marte) le-a fost impus lor de romani și, astfel,
cu adevărat, nobilii tribali roșii au fost scindați în cei cărora li s-a
îngăduit să rămână uniți sub vechea lor divinitate și cei care s-au
subjugat acelora de care anterior noi pe toți i-am apărat.
(dată/scrisă) La Sarmigetuza.”
Deasupra și dedesubtul cavalerului trac: ”Mărețul ”
În numele Mozileo, litera ”Z” ar putea fi ”S”. Personajul trebuie să fie
regele Moliseios din Sirmium. Probabil că, oricare ar fi fost ordinea sunetelor,
pronunția era relativ aceeași. Din motive evidente, numele nu este însoțit aici
de titlul ”basileu” (rege). Faptul că populația este numită ”tribalii roșii” ne
confirmă că este vorba de Sirmium. Tribalii erau un trib tracic (sau ilir) aflat
la sud de Dunăre, în nord-vestul Bulgariei și nord-estul Serbiei. În timpul lui
Filip al II-lea erau organizați într-un stat independent, pe care-l supune
macedoneanul. Aici, ne aflăm cu circa 320 de ani mai târziu. Teritoriul cuprins
între Vidinul de azi și râul Morava găzduiește și azi o foarte numeroasă
populație românească. Râul din expresia care delimitează zona locuită de
tribali este, în lumina acestor considerații, Sava.
Cetatea Sirmium, situată în antichitate pe malul Savei, unde se află
actuala localitate Sremska Mitrovica (din Serbia), era locuită de iliri și celți.
În secolul I î.Hr. este cucerită de romani și ulterior ajunge capitala provinciei
Panonia Inferioară. Istoricii consideră că romanii au supus definitiv cetatea
Sirmium în anul 14 î.Hr. Deci la momentul istoric la care se referă textul
plăcuței, regatul cu capitala la Sirmium trebuie să fi cunoscut o relație ceva
mai demnă cu romanii.
Regele Mosileios din Sirmium figurează ca principal cosemnatar al
tratatului (”trupeum”) menționat în Plăcuța 058, alături de regele Sarmiz (al
sarmaților ?). Acolo, tânărului și remarcatului om de arme Burebista i se
încredințează apărarea (față de romani) a semnatarilor. Deci, se dovedește că
- 134 -
ČĞ
once lorios onturno catalio elueso cueu falangeu se chi
La a lor întoarcere pricepuți oșteni să aleagă care falange cei ce au fost
Č
meloe du eo zabelue soe sar vachie roe don lo so
mai buni în vremea război acele de sus goale funcții de comandă date acele
Ğ
faxezo due lo armoso reca u e vacu teo armusoe davo getu
decizia de a armata cârmui unde goale preot armata Davo-Getă
Č
ta ro seu enu oni sa voeu due che so lue lo Ceneu eliu
pt ca regatele lor să fie unite au vrut (și) ca să fie el însuși Ceneu cel ales
Ğ
a ze so por tue Genuclu elua cueio due toe? foa re
de zei a fost înainte preoții Genuclei la alegerea acelui dintre preoți să cârmuiască
ĞĞ
deu are gi-eo lo casitu reu due davo geto no ei fo eliu
de/în altarele de acolo casnice să conducă ale Davo-Geți ei (toți?) au ales
Č
ceneu diu dunizetu lo patri deo
pe Ceneu Preot dăruit de zei Marele Preot (Părinte divin)
ĞČ
sarmigetuzo matio boerbisto cotopolo ceneu toe zo
Sarmigetuza Mărețul Burebista Înalt prea Sfinția sa Ceneu părinte divin
”După ce au revenit, străluciții viteji au purces să aleagă pe cel a
cărui formațiune de luptă a fost cea mai bună în război, pentru a fi ocupa
dregătoria vacantă și pentru a i se da decizia agreată de zei ca să conducă
armata și pentru funcția vacantă de sacerdot al armatei. Pentru ca
regatele lor să fie unite, și-au exprimat voința ca cel ales să fie chiar
Ceneu, cel care fusese ales și de zei pentru că preoții din Genucla, când
au avut de ales care sacerdot să cârmuiască altarele și lăcașele de cult
dedicate lui Ra ale davogeților, l-au ales pe Ceneu Preot dăruit de zei,
Marele Preot.
Sarmigetuza - Stăpânul Burebista - Înalt Preasfinția Sa Ceneu -
Părinte Divin”
Ultimul rând din traducere cuprinde cea mai mare parte din textul
înscris cu caractere ”sacre” printre elementele grafice. Pseudo-hieroglifa
(ideograma) marcată în reproducerea fotografică este al doisprezecelea
element al corespondenței ”ideograme – transliterări” din Plăcuța 116,
transcris acolo prin ”” (Cel Înțelept).
- 137 -
*
* *
- 140 -
fațeta cu portretul ianiform
Pudio atleu lue zamuelo onsonto riomuno so nobalie
Pe zei ! (decret) luptător al lui Samuel contra Romanilor să fie nobil
loe do lo patrdo
el al Patriei
(fațeta cu portretul de sacerdot:
ČĞ
mato tio co(topolo) ce-sto teu ilio Sarmigetuza
Marele Preot Sf(ântul) ce stă ... părinți ... divini Sarmigetuza
”Decret. Luptător al lui Zamuelo contra romanilor este (desemnat)
nobil al Patriei.”
”Marele Preot, Sfântul, care peste divinii preoți stă ? (la)
Sarmigetuza.”
În fațeta cu portretul unui prelat, textul este scris cu caractere
sacerdotale. Din păcate, lectura a două grupuri de litere imbricate este
nesigură. ”Zamuelo” este Zamolxiu, potrivit textului din Plăcuța 110.
Elemente de dicționar:
= decret (lit. ”Pe zei !”);
= luptător (gr. αθλητής = luptător, atlet, αθλoς = luptă, faptă eroică);
= lui Zamuel (Zamolxiu);
= contra, împotriva; dvg. ”on” = în + ”sonto” = contra;
- 141 -
= romani;
= este (va fi) nobil; înnobilat ?;
= el;
= al;
= patrie (gr. πατριδα, rom. patrie)
= Marele Preot;
= sfântul (prescurtare de la ”cotopolo”);
Ğ Sarmigetuza.
*
* *
Č
Boerobiseto onsoticio do ilu ra vi do mato sarmatu
Burebista însoțit de vitejii vecini de Măreții Sarmați
ČČ
purcedieo onsontieo ato cue vi so galo ceu nastio
au purces contra subjugării acelor vecini de către Gali care s-au așezat
- 142 -
Č
on mesio boerobiseto retero din davoe so purcedue
în Moesia Burebista a luat înapoi/a scos din cetăţi i-au împins
ČČ
lo cetie ta u rinue acinu zo sto pi to on za ro to
pe aceia până la Rin ținuturi zeii au oprit deasupra din al zeilor regat
ČČ
giu-ro bio ceto galoe k. Ceniu ea so m.e. do dio
al lor regat (mai) tare acei Gali Sf. Ceneu a fost acel m.e. al zeului
zabelieo p- ato berie situ lari serio sarmatui vir
Zabelo spre a supușilor admirație s-a aflat Sorții au fost (de partea) Sarmaților viteji
ĞĞ
ge-rio varu seio davo geto
dintre viteji au fost Davo-Geții
”Burebista, însoțit de vitejii vecini, măreții sarmați, a purces
contra asupririi vecinilor de către acei gali care s-au așezat în Moesia.
Burebista i-a alungat din cetățile lor, urmărindu-i până la ținuturile de
la Rin. Divinitățile care erau deasupra, în regatul zeilor, s-au oprit în
vecinătatea ținutului acelor gali. Sfântul Ceneu a fost cu adevărat marele
locțiitor al zeului Zabelo, spre admirația supușilor. Larii au fost de partea
sarmaților. Viteji au fost cu adevărat davogeții.”
Datele oferite de izvoare despre sarmați, discontinue și vagi, au
generat numeroase dispute între istorici. Voi încerca să colectez mai întâi un
minimum de referiri istorice care se armonizează cu mențiunile din plăcuțele
de plumb despre sarmați.
În primul rând rețin faptul că Sarmatai și Sauromatai, alternativ
folosite de autorii greci, denumesc aceeași populație (Pliniu cel Tânăr și
Jordanes). Saura, în limba greacă, înseamnă ”șopârlă” și se referă probabil la
aspectul solzos, de saurian, al armurilor specifice respectivei populații, care,
în absența scutului, protejau și calul și călărețul. Poate că nu este vorba doar
de o particularitate tehnologică ! Se cunoaște că animalul ”totemic” al dacilor
și geților era lupul. Ambele animale apar în configurația stindardului de luptă
bine cunoscut al geto-dacilor ! Conlucrarea dintre daci și sarmați, dar și
confruntarea dintre geto-daci și triburi de origine sarmatică (iazigii și
roxolanii) este atestată istoric în mai multe rânduri și în epoci diferite. În
textele tăblițelor se fac de asemenea astfel de referiri.
Pătrunderea sarmaților la nord de triburile dacice, între Carpați și
lanțul muntos căruia i-au împrumutat numele și, mai jos, spre gurile Istrului
s-ar fi făcut ca urmare a presiunilor exercitate de sarmații est-asiatici și din
- 143 -
*
* *
ČČ
Boerobisto purcedo onsonto rumunuso echie ni vio su
Burebista va purcede contra romanilor care au izbit ai noștri vecini
ČČ
on mesiu suptu maieru luculu recetu istrio so ci raptu
în Moesia sub consulul Luculus în dreapta Istrului răpind/prădând
- 146 -
Č
on deo tripalele lo mo roe so acinu aio nosetro nobaleo
din Deltă ale lui MO regate ținuturi ale alor noștri nobili
ĞČ
davo geto tu ece tripalele rumuni so so upato traso
davogeți tu să lovești în Delta pe romanii care au supus-o Semnează
ĞIX.
Marele Burebista H.Dapyx H.Oroles H.Zuraso H.Guero
Ğ
H.Zapio H.Kormio H.Geyzo H.Manyso H.Berisoe H.Dogue
H.Karpodo H.Parioso H.Mongueo H.Guroeso H.Pelue
ĞĞ
trupeu soto gero on sarmigituza boerobista
Consiliul Militar Suprem de Comandă din Sarmigetuza (de) Burebista
”Burebista va purcede împotriva romanilor, care i-au izbit pe ai
noștri vecini din Moesia, sub consulul (`maiero`) Lucullus, s-au îndreptat
spre Istru și au prădat regate ale lui MO din Deltă, ținuturi aparținând
nobililor davogeți, ca să lovească în Deltă pe romanii invadatori (va
purcede Burebista). Semnează: Stăpânul Burebista, H. Dapyx, H. Oroles,
H. Zuraso, H. Guero, H. Zapyo, H. Kormio, H. Geyzo, H. Manyso, H.
Verisoe, H. Dogue, H. Karpodo, H. Parioso, H. Mongueo, H. Guroeso, H.
Pelue.”
Cu caractere ”sacre”: ”Consiliul militar condus din Sarmigetuza (de
către) N(obilul) Marele Burebista.
Plăcuța, de tip ”trupeum”, găzduiește decizia ”consiliului militar”
potrivit căreia oștirea aflată sub comanda lui Burebista va porni împotriva
trupelor conduse de Luculus, care se infiltraseră în Dobrogea și în Deltă.
Aceeași configurație a oștirii este prezentă și în Plăcuța 120, unde se ordonă
defluirea spre locurile natale, după război.
Decizia este ”semnată” de Burebista și de cincisprezece generali. În
partea desenată a plăcuței figurează 16 oșteni cu însemnul de general pe scut
(H - ”X”, de la ”hiliarh”).
Numele ”Burebista” din finalul textului este înscris, prin tehnica
imbricării, de jos în sus, pe tija care sprijină drapelul cu cap de bovideu.
În anul 72 î.Hr., armatele romane, în frunte cu proconsulul
M.Terentius Varro Lucullus, au întreprins o expediție militară care se înscrie
în acțiunile celui de al treilea război pe care îl purtau romanii cu Mithridates
al VI-lea Eupator, regele Pontului și al Bosporului. În lupta lui cu romanii,
- 147 -
*
* *
Ğ
roto peneo m.t. Sar ge-rio
(Zeul) Ra, în puterea Marelui Preot Înaltul Comandant
pu deu on turnie ne du zabelio lo duie hilearhi loro
Pe zei !/Ordin (la) întoarcerea lor din război fiecare dintre generalii lor
- 149 -
ĞČČ
gi-eo soceo armu so so se acezo onsoletole on talipice
vor însoți oștile să se așeze cu mândrie între pioșii/recunoscătorii
ĞČ
lue davo geto faxto on anceo nosetro M Boerobiseto on
lor davogeți Așa să fie! (Dat) în fața noastră M. Burebista în
Ğ
Sarmigetuzo cue armoso
Sarmigetuza (pentru) fiecare dintre armate
ĞĞĞ
H. Locțiitor Dapyx din Genucla / H. L. Oroles din Divina Carsium
Ğ
H. L. Zurasieu din Molio Davo / H. Guero din Dinogeţia
H. Zapieo din Zuro Davo / H. Kormio din Noviodun
ĞĞ
H. Geizo din Singidun / H. Maniso din Zidu Davo
H. Beriso și ale sale cetăți pannonice / H. Duegoe Polto Dava sarmată
H. Karpodo din Sar Tapae / H. Pariozo din Ermi Dava
H. Mongaio din Napokoe / H. Guroe din Komieo Davo
Ğ
H. Paloe din Sar Davo Segesto
Č
cotopoleu ceneu maero vireo t(raso) a s(ar)m(ongato)
Înalt Prea Sfântul Ceneu Marele Bărbat S(emnată) L(a) S(ar)M(ongato)
Elemente de dicționar:
din partea (divinității) Ra (, lat. penes = de partea, în
puterea); prin vocabula ”roto”, însoțită de regulă de un alt cuvânt, se
face referire la cei ce au căzut în bătălii, care, potrivit credinței geților,
se alătură lui Ra (Mo) în armata celestă a neamului lor;
= m(ato) t(eo) = Marele Preot;
Ğ = înaltul comandant (”sar” = sus, înalt + ”ge-rio” = care conduce);
= ordin (lit. pe zei ! - ”pu deu”)
= la întoarcere (rom. înturnare, în + turna, lat. tornare = a învârti, a
răsuci, fr. tourner, eng. turn);
= ei, lor;
= din război;
- 152 -
*
* *
ĞĞ
zabelu lo gi-eo tapeo u ramo davoe sarmongato
Războiul care a fost la Tapae la Ramo-Dava Sarmongata
- 153 -
Ğ
caiu antonieu hiliarhul rumuno onsotiso de gi-eo
Caius Antonius generalul roman împreună cu acei
ĞČ
bastarno reteru du ni davu gi-eo oncenti nei zo lo u
bastarni se retrag din ale ns. cetăți care au incinte? ale zeilor precum cea din
Ğ
ramo davo si on ni tro tapieo ramo sarmongatoe d s gi
Ra MO - Dava cele ale noastre 3 Tapae Ramo Sarmongato
ČČČ
rumuno on cerizoe tapieo boerobiseto a ticeato ci-eo sieo
Romanii cerând/pretinzând Tapae - Burebista i-a înștiințat că aceea a fost
ĞĞ
monto esio geteo factoe atlaito on compeu gi-e sarzihto
înălțată neamuri al geților prin voința atlanților (!) în schimb la apus/mai sus de acel
Ğ
logo pura u armoso rumuno gi-eo ae vohia
loc/zise va putea unde armata romană să dețină/să meargă după voie +++++++
ČĞ
sarceri so de ze io boerbiseto aevo gi-eo armoso
Condiții/Obligații ++++ de azi încolo Burebista va ieși din armată ++++
ČČ
ciotoperi lari sire sarceri cali zico lorire teri
+ ref. Plăți…? +++ Larii au fost de partea +++ Condiții convenite privind pământurile lor
ČČ
rumuno aso on cu tu ce-prinde rumoe auto ci-eo fofezeleu
romanii vor deține ceea ce cuprinde acum Roma fără acel de rugă sălaș
ČĞ
ci-eo on zidu e nobalitiho mato boerbiseto so gi-io lo sistaso
cel din Zidu și Nobilissimul Marele Burebista se va fi la retragere
Ğ
cuoe treu ege(rieo) lo on fi lo solio cotopolo Maero Viro
cu cei trei adjuncți de-acum va fi pe tron Prea Sfântul Marele Bărbat
Č
ate M(ato) ni zoe voiu on so pio lue c. Ceneu on
supusM(arelui) nostru Zeu/Părinte a vrut să fie pus el Sf. Ceneu la
Ğ
sarmigetuzo
Sarmigetuza
- 154 -
– Ğ
zabelo rum(uno) bas(tarno) davo geto
– Războiul - Rom(ano) - Bas(tarno) - Davoget
(în stânga și, respectiv, dreapta imaginilor de cetăți):
u ram(o) da(vo) tapieu
la Ramoda(va) Tapae
„Războiul de la Tapae La Ramodava, Sarmongato D.S.Ge.
Caius Antonius, generalul roman, împreună cu acei bastarni se
vor retrage din cetățile noastre care au incinte sacre dedicate lui Ra MO
(marele olimpian), precum cele trei Tapae, Ramodava și Sarmongato
D.S.Ge. Romanii au pretins Tapae. Burebista i-a înștiințat că aceea a
fost înălțată de neamul geților ca urmare a voinței atlanților. În
compensație, la apus de acele locuri (de numitele cetăți), armata romană
va putea intra în posesie după cum îi este voia. +++ Condiții/obligații
+++ De azi încolo Burebista va ieși din armată. +++ Referitor la plăți
(obligații de vasal) +++ Larii au fost de partea +++ (Referitor la)
Condiții convenite privind stăpânirea de teritorii: romanii vor deține
ceea ce cuprinde (a anexat) până acum Roma fără acel lăcaș zeiesc, cel
din Zidu, iar/și Nobilisimul Marele Burebista se va retrage acolo cu cei
trei locțiitori. Începând de acum, pe tron se va așeza Prea Sfântul Mare
Bărbat, Cel Cucernic. El, Marele Zeu a vrut să fie pus Sf(ântul) Ceneu
la Sarmigetuza.
(în stânga și, respectiv, în dreapta imaginilor de cetăți): la Ramoda(va) Tapae
Războiul - Rom(ano) – Bas(tarno) - Davoget”
Textul pare un ”extras” dintr-un tratat sau proiect de tratat, care
cuprinde doar câteva date apreciate ca prezentând interes. Semnele „+”
marchează capitolele și „săriturile” din cuprins, ca niște veritabile puncte de
suspensie. Locul și condițiile menționate în text ne amintesc de un tratat,
bine cunoscut, din vremea lui Decebal.
Fiind vorba explicit de Burebista, informațiile intrigă. O confruntare
a marelui get, terminată în defavoarea sa, cu un general roman numit Caius
Antonius nu este atestată istoric. Aici nu este vorba de unchiul celebrului
Marcus Antonius - Caius Antonius Hybrida, pentru că acesta este numit cu
porecla devenită (re)nume în plăcuța unde este relatată ... înfrângerea acestuia
de către geții aliați la acea dată cu bastarnii din vestul Mării Negre (în
primăvara anului 61 î.Hr.). Mențiunile din finalul textului constituie o
veritabilă înșiruire de ”cuvinte cheie” (descriptori) pentru înscris.
Pe de altă parte, Caius Antonius din textul de mai sus ar putea fi fratele
mai mic al triumvirului Marcus Antonius, dușmanul lui Caesar. În anul 49
- 155 -
î.Hr., ca legat al lui Iulius Caesar, i s-a încredințat apărarea Iliriei împotriva
lui Pompei, cel de partea căruia s-a situat Burebista. După moartea lui Caesar,
Caius Antonius a fost numit guvernator al provinciei Macedonia. A murit în
anul 42 î.Hr. Este posibil să nu fi existat nicio confruntare militară între acest
Caius Antonius și Burebista, iar textul de mai sus să fi fost doar un
proiect ”pentru orice eventualitate”. Strategul Burebista nu putea să nu ia în
calcul și consecințele nefavorabile ale implicării lui de partea lui Pompei.
Mențiunea din finalul textului, care sugerează că Ceneu ar fost uns
guvernator la Sarmigetuza, suscită două remarci. În primul rând, prin
corelarea afirmațiilor din text, rezultă că anterior ”tratatului” Ceneu
îndeplinea funcția Marelui Bărbat. În al doilea rând, informațiile din această
plăcuță trebuie corelate cu susținerile din Plăcuța 118 (referitoare la retragerea
formală a lui Burebista de la cârma uniunii statale a geților).
Oricare ar fi adevărul privind textul de mai sus, el stârnește
controverse majore.
Elemente de dicționar:
= războiul;
Ğ care a fost la (gi-eo, lat. eo = acolo ; eo = a merge);
Tapae;
la;
= Ramodava (Cetatea lui RA Marele Olimpian);
= Sarmongata;
Caius;
Antonius;
= generalul (de observat articolul hotărât enclitic ”modern”);
= roman;
= împreună, însoțit de (rom. însoțit (în+soț), lat. socius);
Ğ= cu acei bastarni;
= se retrag;
= din ale noastre cetăți;
ĞČ= care au incinte (? fr. enceinte = incintă);
= ale zeilor precum cel din;
= Ramodava (RAMO = Ra MO – Ra Marele Olimpian);
= cele ale noastre trei (rom. trei, lat. tres = trei);
= Tapae;
= Ramo;
= Sarmongato;
= Romanii;
Č = cerând / pretinzând (rom. cere, cerere; lat. quaerere);
= Tapae;
Burebista;
Č = i-a înștiințat (verbul are acest sens în alte șase texte);
Č = (că) aceea a fost;
- 156 -
ČVĞ
ni pro cio violase co rio du dabo get rie pen triga
Ca să nu fie lovit acel regat al davogeților de guvernarea aflată în mâna tripletei
ĞV
nio ge rumun su io factio se unido on intru cue boeribisto
nouă care e/a romani asupra era au uneltit să tălăzuiască în contra lui Burebista
Ğ
reunero du antoneu poesta davo get sii lo verio onsonta
uniune lui Antonius să supună pe davo-geți fiind el cu adevărat contra
Č
lu elo boeribisto so re puso cenio se sta se senu sa
lui el Burebista așa că să guverneze a pus pe Ceneu fiind (destul de) bătrân
- 158 -
nobalio boeribisto so so remeso on copono sarmongato lu tu
nobilul Burebista să se retragă în lăcașul sf. Sarmongato pe toți
Č
mo ti po cenio riomto le sei nobalie davi co.
(lui) MO preoți va pune Ceneu să guverneze cele șase nobile cetăți sf.
„Pentru ca statul davoget să nu fie atacat de noua guvernare
tripartită care este acum deasupra romanilor, care a uneltit să lovească
în regatul davogeților, reuniți de Antonius, ca să supună pe davogeți, el
fiind în adevăr potrivnic lui Burebista, acesta (Burebista) l-a pus să
guverneze (țara) pe Ceneu. El, nobilul Burebista, fiind destul de bătrân,
se va retrage în sfântul lăcaș Sarmongato. Pe toți preoții lui MO va pune
Ceneu să guverneze cele șase sfinte cetăți.”
Textul „ideografic” de sub linia punctată nu l-am putut citi nici măcar
parțial. Textul propriu-zis, însă, are o particularitate care poate prezenta
interes pentru disputele privind autenticitatea plăcuțelor. În două cuvinte,
litera „V” nu este redată prin caracterul grecesc „B”, ci prin litera latină care
notează sunetele ”u” și ”v”. Este vorba de cuvintele „V” și „V”.
Expresia „ cele șase nobile cetăți sfinte” este o referință la ”sitemul”
mitic al celor șase cetăți de cult ale geților.
Înțelegerea tripartită în vederea guvernării Romei antice nu poate fi
decât una din acele înțelegeri private dintre trei persoane în scopul cuceririi
și exercitării puterii politice. Pentru că în text apare numele „Antonius”,
suntem îndreptățiți să presupunem că este vorba de al doilea triumvirat, cel
constituit, sub presiunea legiunilor defunctului Caesar, în noiembrie 43 î.H.,
între Marcus Antonius, Octavianus și Lepidus. Aceștia și-au asumat puteri
excepționale și au declanșat o seamă de acțiuni revanșarde. Cicero a fost
omorât pentru că Antonius nu uitase ca la propunerea marelui orator el fusese
declarat dușman al patriei. Caesar plănuise să ocupe Dacia și pentru că
Burebista fusese de partea lui Pompeius, adversarul său, așadar conducătorul
davogeților avea toate motivele să fie temător. Antonius Marcus și
Octavianus, înainte de a deveni adversari, vor încerca să împlinească
obiectivul davoget al lui Caesar. Dacă Antonius trecea drept „dușmanul
înverșunat” al lui Burebista înainte de constituirea celui de-al doilea
triumvirat, manevra politică imaginată de marele get pare justificată.
Deducția implicită, potrivit căreia Burebista se afla în viață la sfârșitul anului
43 î.H., contravine aprecierii generale conform căreia Burebista a fost victima
unui complot în același an în care a pierit și Caesar – 44 î.H.
Elemente de dicționar:
= ca să nu (lat. pro = pentru; în fața + lat. ne = să nu);
- 159 -
Č = fie;
V = lovit (lat. violo, violare = a izbi, a lovi; rom. a viola; fr. violer);
= acel regat;
Ğ = al davogeților;
= (de) guvernarea;
= aflată în mâna (lat. penes = în puterea, în mâna cuiva);
= tripletei (ca lat. trigeminus = întreit; autorul evită lat. tresviri, triumvir);
= nou (lat. novus = nou, rom. nou, nouă);
Ğ = care la;
= romani;
V = asupra este;
= a uneltit (lat. factio = intrigă, uneltire);
= să tălăzuiască (lat. undo = a se revărsa în valuri; a tălăzui);
= în contra lui (lat. intro = [arătând direcția] înăuntru; intro = a intra [în],
a pătrunde);
= Burebista;
= reuniți, -ă (rom. a reuni; fr. réunir = a reuni, lat. unire = a uni);
= de Antonius;
= să supună (lat. pre = pe / pono = a pune + sto = a sta);
Ğ = davogeți;
= fiind el cu adevărat (lat. vero = într-adevăr);
= contra;
= lui (el);
= Burebista;
= să guverneze (, re) a pus (, lat. pono, ponere = a pune);
Č = Ceneu;
= fiind, aflându-se (într-o anumită stare);
= (destul de ) bătrân (lat. seneo = bătrân );
= nobilul;
= Burebista;
= să va retrage (lat. remitto, -missum = a trimite înapoi; a slobozi);
în sfântul lăcaș;
= Sarmongato;
= pe toți (lat. totus, -a, -um = toţi; fr. tous = toți);
= MO, zeitatea supremă;
= preoți (gr. θεός = zeu, părinte divin);
Č = va pune Ceneu;
= să guverneze;
= ale sale / cele șase;
= nobile;
= cetăți sf(inte).
*
* *
- 160 -
sio a zo eso ae ultru oe poe to seosoes co elieu
Fiind de zeiesc neam, cu de la sine putere, ar fi putut pune de-al său vreun ales
Č
boerobseto a hi matoe poe un due deciuno hilearchi lue
Burebista a fi suveran ar pune unul dintre (cei) unsprezece generali ai lui
ĞČĞ
gieo ceo ymano degipropeo ra deo anoe po cue
acela ce va fi numit dintre cei apropiați de Ra zeu în anul/va aproba că poate ca să
ĞĞ
so so romesoe dapigeo zorasu su fo ilo loe genucla
să se retragă Dapyx (și) Zorasiu au fost aleșii din care Genucla
donete pe io so evio ondu za to re lu elo boerobiseto
desemna pe cel ce va fi ridicat când va fi pus între zeii lui Ra lui el Burebista
Č
oroles onsotice oe diu h. zapio b/veriso carpodo mongaio
Oroles însoțit fiind de H. Zapio B/Veriso Carpodo (și) Mongayo
Č
porcedo onsonto lue boerobiseto de ex eo on usia do
au purces împotriva lui Burebista pe când el ieșea pe ușa din
- 161 -
Ğ
peresio talipico sarmigetuzo posero lue boerobiseto soe
împrejmuirea Semeței Sarmigetuza impunând lui Burebista să
Ğ
sto puto soe cue erigeriu lueu soe steso
se hotărască asupra celui ce va fi acel locțiitor/urmaș ales (de) el însuși
P(reot) Mykrinino
„Fiind de sorginte `divină`, după propria-i voință, putea să pună
(succesor, n.m.) un ales din propriul neam, Burebista a decis că suveran
va fi unul din cei 11 hiliarhi ai săi, cel ce va fi nominalizat de însuși zeul
Ra, atunci când divinitatea va fi de acord ca el să se retragă.
Dapyx și Zurasiu erau aleșii din care Genucla va desemna pe cel
ce va fi ridicat atunci când Burebista va fi pus între zeii lui Ra.
Oroles, însoțit de hiliarhii Zapio, B/Veriso, Carpodo (și) Mongayo,
a purces împotriva lui Burebista pe când ieșea pe poarta/ușa din
împrejmuirea semeței Sarmigetuza, cerându-i lui Burebista să se
hotărască asupra celui ce va fi acel locțiitor (urmaș) ales de el însuși.
P(reot) Mukr(y)nino.”
Textul nu dezvăluie deznodământul revoltei conduse de Oroles. Știm
din alte surse că uniunea statală condusă de Burebista s-a destrămat în cel
puțin cinci entități. Bănuim că Burebista a avut același sfârșit ca celebrul său
contemporan - Caesar, fără ca cei doi mari adversari din vremurile acelea să
se fi confruntat nemijlocit. Câteva plăcuțe continuă să ne vorbească de pe
cioburile măreței uniuni durate de Burebista în jurul Sarmigetuzei. Atât în
Câmpia Panonică cât și în Dobrogea sandala romană a strivit în scurt timp
orice urmă de orgoliu davoget. Este rândul dacilor să resusciteze și să mai țină
la loc de cinste stindardul care consta dintr-un cap de lup cu trup de balaur.
În text se amintește doar de doi posibili urmași pe tronul lui Burebista:
Dapyx, din Genucla, și Zurasiu, din Moliodava. Aceștia erau locțiitori ai lui
Burebista și în sistemul militar de apărare al uniunii cu capitala spirituală la
Sarmigetuza. În „trupeumul” descris în Plăcuța 120 figurează și al treilea
„hiliarh erigerieo” (general, înlocuitor al comandantului) – Oroles, căpetenia
răzvrătiților, cel originar din Elio Carseo (Carsium, Hârșova de astăzi).
Poate că niciunul dintre hiliarhii care l-au ajutat pe Oroles nu se simțea
vizat de intențiile lui Burebista de a-și stabili succesorul. Zapio era din
Ziridava (Zurodavo), Pecica de azi. Beriso (sau Veriso) provenea dintr-o
cetate getică din Câmpia Panonică. Carpodo era căpetenia oștirii campate într-
una din acele cetăți numite „Tapae” - Sartapieo, situată probabil la ieșirea din
„Poarta de fier” a Transilvaniei. În sfârșit, Mongayo era originar din
- 162 -
= pe cel;
= ce va fi ridicat (lat. eveho = a duce; a ridica, a înălța);
= (când) va fi pus între (lat. induo = a pune ceva pe cineva; a-și lua un
rol / lat. indo = a pune în);
= zeii lui Ra;
= a lui / el;
= Burebista;
= Oroles;
Č = însoțit (lat. socio = a lega, a însoți; rom. însoți);
= fiind de H(iliarhi) (= generali);
= Zapio;
= B/Veriso;
= Carpodo;
= Mongayo;
Č = au purces (rom.pop. a purcede, lat. procedo = a merge înainte, a
continua, a ajunge);
= împotriva lui;
= Burebista;
= pe când el ieșea;
= pe ușa din (rom. uşă, lat. ostium = ușă);
= împrejmuirea (peri- element de compunere însemnând „în jurul”, ca fr.
péri-);
= semeței;
Ğ = Sarmigetuza;
= impunând lui (fr. pousser = a forța, lat. posco, -ere = a cere, a pretinde,
a reclama);
Burebista;
= să se hotărască (lat. sto = a sta; a fi fixat, a fi hotărât);
= asupra celui;
= ce va fi acel;
Ğ = locțiitor/urmaș;
= ales (v. mai sus);
(de) el însuși.
*
* *
- 164 -
Č
pu rin seto meso on megal ceneo sinoe zo aio on
Până la Rin așezați în Moesia cu a Magnificului Ceneu cunoaștere zeii i-au spus prin
Č
cie ni asue due zabelo u hie voe loru on panonoso
cel al nostru ceresc zeu Zabelo că este voia lor (ca) în Panonnia
Ğ
cotuzo pezi eo patrido davogeto
Cotuzo să dureze acolo patrie Davo-Getă
Pe lângă portrete
(în stânga): Č(în centru, ): Ğ
cotopoliu ceneo m. Boerobiseto d.g. deu
Prea Sfântul Ceneu M(ato) Burebista Davo-Getul divinul
(în centru): (în centru, jos): Ğ
po filo aso mato on sarmigtuzo
Dat de fiul? celor din ceruri mari în Sarmigetuza
(în dreapta):Ğ Ğ
m. dieu zabelio u su gi-eo ???? d.g. ih si
M. Zeu Zabelo de-acolo de sus ...... davoget el va fi
„Dată fiind puterea Magnificului Ceneu, zeii l-au înștiințat, prin
- 165 -
al nostru Prea Înalt zeu Zabelo, că este voia lor ca, pentru davogeții ce
pănă la Rin sunt așezați în Moesia, Cotuso să le întemeieze patrie în
Pannonia.
Prea Sfântul │M. Burebista Divinul?│După voia celor mari din ceruri,
Ceneu │ * D(avo) * G(etul) * │ M(ărețul) Zeu Zabelo
│ În Sarmigetuza │ asupra celui care ..... lui să fie.”
Textul este o împuternicire dată de Ceneu pentru Cotuzo/Cotyzo, un
ordin de misiune, o scrisoare de acreditare sau toate trei laolaltă.
Invocarea lui Burebista ca girant al misiunii încredințate este făcută
dată fiind postura sa celestă de erou divinizat după moarte. Suveranul davoget
din Sarmigetuza era, la momentul împuternicirii, Ceneu. Dacă Cotuzo este
unul și același personaj cu Cotyzonio, și nu sunt motive să credem altfel,
dintr-o altă plăcuță aflăm, după o referire respectuoasă la motivul pieirii lui
Burebista, propunerea adresată de Cotyzonio lui Dapyx ca să se încerce o
reconstituire a unității davogete disipate odată cu Burebista.
Dintr-o altă plăcuță aflăm că, în urma unei incursiuni la sud de Istru,
împotriva romanilor, Cotyzonio a fost rănit și adus pentru a fi îngrijit de către
prelații medici din Sarmigetuza, dar n-a putut fi salvat. Ambele texte amintite
mai sus sunt necontradictorii cu textul analizat.
Finalul textului pare să fie o formulă uzuală care are menirea să
avertizeze că este vorba de o misiune ”divină”, dorită și aprobată de zei.
Elemente de dicționar:
= până la Rin;
= așezați în Moesia (lat. sedeo = a ședea, sido = a se așeza);
= prin a magnificului (rom. mega- este un element de compunere având
sensul de „foarte mare”, cf. gr. megas, megalos = mare);
Č = Ceneu;
= cunoaștere, abilitate, putere (lat. sciens = cunoscător, priceput, știutor);
= zeii i-au spus (lat. aio = a afirma, a spune);
Č prin al nostru;
= (prea) înalt/ceresc zeu (lat. ad = la + lat. susum = sus; a se vedea și it.
su, in su);
= Zabelo;
= că este voia;
= lor;
= în Panonnia;
= Cotuzo;
= să dureze acolo / a se așeza acolo, întemeind o țară (gr. = a
descăleca - lat. discaballicare – cf. medievalul românesc descălecat +
+ lat. eo = acolo);
= patrie;
Ğ = davogetă;
- 166 -
ĞČ
poesto davogetio patridio ime io cu sendos mo ci-era sana
Ca suveranul davo-get de patrie donor ce numit va fi cu acordul MO să fie sigur
ČČČČ
uceo mieaci unuri din cei-ea teo dii die veri ea ucea
dintre cei mai buni s-au adunat dintre acei părinți divini care în adevăr erau acei
Č
tece oa to peio m e nio re zuvio u io z?lie
prelați care au mai numit/pus m.e. noștri guvernanți prin decret în viața lor (?)
Č
tute io dii recite fio tuti gi-u mieo patridiu so maevosto
toți ai lor zei s-au rugat public ca din toți cel mai buni donator de patrie cu prestanță
poeno cue on retrenio su reo ato soe ne timie cue ta ra
să pună care la retragerea la parohia lor să nu se teamă cum va guverna (cel)
- 167 -
doe patridio tei poesto on onere iu se lueso po
din fruntea patriei divinii prelați suveran spre onoarea lor au ales pe
Ğ
cotizonio sidoe mato davogetio traso on co(pono) diu j/șeu
Cotizonio să fie așezat suveran al davogeților Scrisă în lăcașul sf. al lui J/ȘIU
(legenda desenului central):
kirino logui cotizonieo
Kirino vorbind cu Kotizonio
„Pentru ca Suveranul davoget al Patriei să fie numit, cu acordul
lui MO, să fie cu siguranță cel mai bun, s-au adunat acei părinți divini
(preoți ai zeilor), cu adevărat aceia care au mai pus, în viața lor, locțiitori
sau guvernanți ai noștri prin decret divin, care, cu toții, au făcut
rugăciuni publice ca din toți să fie pus donator de patrie cel mai bun, mai
impunător, care (preoți), la revenirea în parohiile lor, să nu se teamă de
felul în care va guverna cel pus în fruntea patriei. Divinii părinți, spre
onoarea lor, au ales ca suveran pe Cotyzonio ca să fie el așezat stăpân
davoget.
Scrisă în lăcașul zeului J/Șiu.”
În partea de jos a plăcuței, la mijloc, apare următoarea explicație a
desenului: „Kirino vorbește cu/lui Cotyzonio”. Acest Kirino poate fi Marele
Pontif sau Marele Bărbat.
Este singura plăcuță în care dezavantajul textului continuu este
înlăturat aproape complet. Autorul înscrisului a folosit pentru literele inițiale,
din majoritatea cuvintelor, grafii diferite față de cele care reprezintă aceleași
litere aflate în interiorul cuvintelor. În reproducerea fotografică s-au marcat
aceste litere capitale prin tonuri de cerneală, iar în textul transcris s-au folosit
litere îngroșate.
Uneori se întâlnesc și litere imbricate. Bigrama
„KO” este folosită în mai multe circumstanțe: ca „inițială”
în numele Kotizonio, ca prescurtare a cuvântului copono (=
lăcaș de cult), ca vocabulă de sine stătătoare și, de două ori,
ca litere inițiale ale pronumelui relativ ””. Literele
imbricate sunt marcate în textul de mai sus prin subliniere.
Alte grupuri de litere imbricate din text sunt EY (EU) și mai
des folositele ATO și DIO. Literele imbricate sunt reproduse
în tabelul alăturat, unde am inclus și semnul grafic presupus
a fi reprezentarea sunetului J sau Ș din alfabetul românesc
actual. Din tabel lipsește un nesigur ZY.
Textul consemnează desemnarea lui Cotyzonio ca domnitor. Când
- 168 -
*
* *
Č(?)
mato boerobiseteo nuo asso tie fo perduo tue uncio
Marele Burebista al nostru ceresc zeu/părinte a fost pierit înainte de
- 170 -
edeo cuo mo iindo di re veio nualo pue so
a face cunoscut cine MO apoi/după guvernarea va duce nu a vrut să pună să
Ğ
ageio onsontio unio su lo ro di no ae hilearchi loro
acționeze împotriva uniunii de regate din ai săi generali ale lor/căror
Č
davio soie ecieo pri no hie vetoe mir sa voie
cetăți erau acelea printre cele ce erau ce se opun mirat/întrebat voința
Ğ
satrieo poestoe davo geto reca on ne mandua asie so
celor din Satrio suveran Davo-Get regate pentru a nu se ajunge să se pună
Č
arido cosoe onsonte rosoe plenoe edoe cestu oa u ro
sărac clerul împotriva guvernanți bogați și a face ca acestea să fie sub regat
Č
a onue re batoe poe ceneu ca reuniu so arpuns oe
care să unească regate frățești să pună pe Ceneu ca să le reunească a răspuns că
ĞČ
geio coe a cue m ote stoe preo durzie oa ci chi eu noe
acele care peste cine mare supus să stea peste se vor înăspri așa că pt cel ce va fi al lor
poestoe a lutue armu on monu traso mairo viro
suveran se va lupta cu arma în mână Semnează Marele Bărbat
mucrunino u io so lue cutezonio so io anepsio?? luie
Mukrynino răspuns? lui Cutezonio la propunere de uniune adresată lui
ĞĞĞ
dapigeo boerobisto m.d.ge. sarmigetozo
Dapyx Burebista S(tăpânul) D(avo)Ğ(et) Sarmigetuza
„Stăpânul Burebista, părintele nostru ceresc, a pierit înainte ca
MO să dezvăluie cine va prelua guvernarea după aceea, dar nu a vrut să
provoace acțiuni potrivnice uniunii de regate din partea unor generali ai
săi ale căror cetăți se opuneau (uniunii). Întrebat ce ar crede cei din
Satrio (ținutul dintre Dunăre și Marea Neagră, n.m.) despre punerea unui
suveran peste (toate) regatele davogete, ca să nu se ajungă la înfruntarea
dintre clerul sărac și guvernanții bogați și pentru a face ca aceștia să se
afle într-un stat care să reunească toate formațiunile statale frățești, să
fie pus Ceneu să le reunească, a răspuns că acele rivalități de genul ”care
peste care”, cine va fi deasupra și care vor fi supușii, se vor înăspri, astfel
- 171 -
*
* *
Plăcuța 069: Moartea lui Cotizonio
Č
Cotizonio so onturniu ci-eo pradeo se lo poesto asaceo
Kotizonio s-a întors acolo ca să prăde pe Suveranul (care) s-a asociat
ČČ
riomunu loe deo acino receto istrio onapoeo deo
romanilor ale lui acele meleaguri din dreapta Istrului ca să înapoieze ceea ce
ČĞ
hio on noe panonio acino a eo nosetro d. g.
este în ale lor Panonnice meleaguri au fost/scoase dintre ale noastre = davogeții
ĞČ
so atleio onsonteo riomuno su erigerio doni ceio so ropuso
s-au luptat împotriva romanilor al lor conducător dat acelora a fost omorât
Č
soe Cotizonio so fi lo rani oe doe saceo lo peptoe ea eo
însuși Kotizonio a fost pe lateral având 2 săgeţi la piept fiind acolo
ČĞ
iceo so romeo lo sarmigetuzo deunde u foe catuato du
lovit a fost adus la Sarmigetuza (unde) apoi să fie cauterizat/îngrijit de către
- 174 -
toe do calisteio Cotizonio on oa ito bi zoe oe
preoții de vindecare (pentru) Kotizonio atât i-a fost firul vieții de la zei avut
A
so a ropuso sie ason due to lo biseko ko rio
așa că decedat a fost slujit/anunțat de către preoții Templului ca și cum ar fi domnit
ČĞ
sopo davo traso on saeciopeia davo erigero Marizo
peste ac. cetate Semnată în Saeciopeia (?) - Dava Suveran Marizo (Mariţa/Mureş?)
„Cotizonio s-a întors să smulgă de la (să-l prade pe) suveranul, care
s-a asociat cu romanii, acele meleaguri din dreapta Istrului, ca să fie
înapoiate acele ale lor meleaguri care au fost scoase din ceea ce era al
nostru. Davogeții au luptat împotriva romanilor al căror comandant a
fost omorât. Însuși Cotizonio a fost lovit pe lateral de (2?) săgeți care i-
au străpuns pieptul, de aceea a fost adus la Sarmigetuza unde să fie
îngrijit de către preoții vindecători. (Dar) atât fusese firul vieții dat de zei
și Cotizonio a murit. Slujba preoților Templului a fost precum cea pentru
cei ce au domnit peste această cetate.
Scrisă (în) dava Saciopeia de către locțiitorul Marizo”
În pecetea din stânga se citește cu dificultate „erigerio ...yzo”
(„locțiitor ....”), iar în cea din dreapta, „Mato Cotizonio”. În dreapta, jos,
textul se termină cu expresia „...zie thyio” (preot al zeilor). Apelativul ”mato”
(”m” + ”ato”) este scris prin două semne amplasate de o parte și de alta a
portretului din sigiliu. ”M” este redat printr-o ”uncială” sacerdotală, iar restul
literelor, ”ATO”, formează o ”imbricare” (marcate prin diferență de nuanțe în
reproducere). Întregul ansamblu se regăsește înscris pe verticală în porticul
median (marcat, de asemenea). Bigrama ”KO”, din numele lui Cotizonio este
redată prin tehnica de imbricare a literelor. Ea apare și în pecetea din stânga,
dar și în alte texte de pe plăcuțe.
În izvoarele istorice, numele Cotizonio este grafiat cu „s” și,
preponderent, în forma prescurtată „Cotyso”. Semnul „Z” din tăblițe (de
regulă un „Z” întors) notează adesea sunetul asociat unui „S” intervocalic.
Așadar înlocuirea literei ”Z”, atât de puțin prezentă în vocabularul latin,
cu ”S” nu este niciun capăt de lume. Ciuntirea (sau adăugarea) finalului ”nio”
are o însemnătate ceva mai mare, pentru că modifică și ”traducerea” numelui
respectiv. Ca mai toate numele personalităților geto-dace, Cotizonio are ”un
sens” în limbajul curent: ”sfântul preot divin al nostru”. Aleg să-l numesc pe
diriguitorul get ca în plăcuță: Cotizonio. Nu mă hazardez să consider că cele
două nume se referă la același personaj istoric.
Istoricul Florus a lăsat mărturie că ”dacii aninați în munți”, sub
- 175 -
conducerea lui Cotiso, când Dunărea îngheța, făceau dese incursiuni de pradă
la sud de fluviu. Pe baza mărturiei sale, s-a dedus că dacii lui Cotiso locuiau
la vest de Olt, pe ambii versanți ale munților. Din textul plăcuței rezultă că
Sarmigetuza nu era cetatea de scaun a lui Cotizonio. În plus, se face trimitere
la teritorii getice din Pannonia guvernate de căpetenii care s-au asociat cu
romanii. Am putea deduce că participarea generalului Zapio la răscoala
împotriva lui Burebista nu a adus neatârnarea teritoriilor lui natale din Câmpia
Panonică.
Despre Cotizonio (Cotyso ?) se vorbește și în plăcuțele 039 și 072.
Într-o odă scrisă în anul 29 î.Hr., Horațiu spune că armata dacului
Cotiso a pierit. Cassius Dio relatează că, în același an, Marcus Licinius
Crassus a fost trimis în Macedonia împotriva dacilor şi a bastarnilor, pe care
i-a învins pe rând. Nu există vreo mărturie explicită că pieirea (rănirea) lui
Cotizonio s-a produs în timpul confruntării cu oștile lui Crassus. Dar putem
admite că anul morții lui Cotizonio este 29 î.Hr. Ca și Burebista, Cotizonio se
alăturase lui Antonius. Ca și în cazul lui Burebista, Cotizonio nu a fost de
partea învingătorului. Același general Marcus Licinius Crassus, proconsul al
Macedoniei, beneficiind de sprijinul unui conducător get sud-dunărean, a
întreprins o campanie dobrogeană victorioasă și împotriva regilor geți Dapyx
și Zyraxes (Zurasieo), foștii locțiitori ai lui Burebista, cei care, deși n-au
participat direct la complot, n-au regretat dispariția marelui get. Dar pieirea
statului condus de Burebista nu le-a fost în final prea prielnică.
Din textul plăcuței mai remarcăm practicarea medicinei de către
preoți. Pentru cuvântul ”viață”, scribul a folosit aparent o ideogramă, marcată
în reproducerea fotografică printr-o nuanță de cerneală diferită față de
context. La o examinare mai atentă, ideograma este o imbricare a literelor ”V”
(B, redat prin ”8”) și ”Y”(BY, vi), suprapuse perpendicular pe la mijlocul lor
și rotite în jurul punctului de suprapunere. În ceea ce privește locul ”tragerii”
textului, a fost dificil să deduc sensul expresiei ”sae ciopeio”. Cred totuși că
redactarea se pretinde a fi avut loc, ca și decesul, în Sarmigetuza, dar,
probabil, o copie trebuia să fi fost remisă (predată) locțiitorului lui Cotizonio
pentru cetatea lor de scaun.
Elemente de dicționar:
= Cotizonio;
= s-a;
= întors (dvg. on = în + lat. tornare = a învârti, a răsuci; rom. înturna)
Č = acolo (lat. eo = acolo; lat. eo = a merge, a trece de partea cuiva);
= (ca) să prăde (lat. praedor, -ari = a prăda, a răpi; rom. a prăda);
= (pe) Suveranul;
= (care) s-a asociat (fr. associer = a se asocia, lat. associare, rom. asocia,
asociere);
- 176 -
= romanilor;
= ale lui;
= acele;
Č = meleaguri;
Č = din dreapta (ger. rechte = dreapta; apare identic în pl.129);
= Istrului;
= să înapoieze (rom. înapoia);
= ceea ce;
= este în;
= ale lor panonnice;
Č = meleaguri;
= au fost/scoase;
= (dintre) ale noastre;
Ğ = davogeți;
= s-au luptat (gr. αθλoς = luptă, faptă eroică);
= împotriva;
= romanilor;
Ğ = al lor conducător;
Č =dat acelora (lat. dono = a dărui; formula pentru ”a unge” o căpetenie);
= a fost omorât;
= însuși;
= Cotizonio;
= a fost;
= pe lateral ieșite (rom. rână = parte laterală a corpului, lat. renes =
rinichi);
Č = 2 săgeți (lat. sagitta = săgeată);
= la piept (lat pectus = piept, rom. piept);
= fiind acolo;
Č lovit (lat ico, iceo = a izbi);
a fost adus (lat. remeo = a se întoarce iarăși, a reveni);
la;
ĞSarmigetuza;
(unde) apoi (lat. deinde = după aceea, apoi);
să fie;
cauterizat/îngrijit (fr. cautériser, lat. cauterizare);
de către preoți (gr. θεός = zeu);
= de vindecare (vindecători: gr. καλα = bună + dvg. steio =stare);
= Cotizonio;
= atât i-a fost;
= firul vieții (lat. licium = iță, fir; rom. iță);
= de la zei avut;
A a fost regește așezat;
= să fie slujit;
= de către preoții;
= Templului;
- 177 -
*
* *
ČĞĞ
de ti ce mo toe petoso cotepolio davo geto gi-eo
între preoții cei ai lui Mo părinte Petoso prea sfântul davoget a plecat
Č
doa ze-r-fio cu ci-eo aplu ka ro lo dieo zoeu soe
ca să fie în regatul divin cu acel Apollo regatul sufletelor dublul zeu a fost
Ğ
ondu re zo po poesto davo geto traso i su
împuternicit de regele zeilor să-l pună suveran al davogeților Scrisă și supra
pento de noeu on copono du zabelo on carloto mongato
pecetluită de noi în lăcașul sfânt al lui Zabelo în Carloto Mongato
- 178 -
ĞĞ
geto supteo m.e. Dapigeo m.e. Zurasieo cotopoleo
(a) geților de sub M.E. Dapyx M.E. Zurasiu Prea Sfântul
Ğ
adaneu ni? parvo gi-eu co ni pe ghi-iseo u gheno
Adaneu nu? sărac s-a dus (ci) cu a noastră iubire pioasă către Isis care ne-a născut
pi lo ni toe zoeu ahio una ti
cu iubire lui al nostru părinte Zoeu (prin) credința (ne) unesc preoții
„Între preoții părintelui Mo, Petosiu, prea sfântul davoget, a
plecat ca să fie în regatul divin cu acel Apollo, Regele Sufletelor. Zeul
dublu a fost împuternicit de regele zeilor ca să-l pună suveranul
davogeților.
Scrisă și pecetluită de noi în lăcașul sfânt al lui Zabelo din Carloto
Mongato getic, sub M(arele) D(omnitor) Dapyx, M(arele) D(omnitor)
Zurasieu, Prea Sfântul Adaneu.
Nu s-a dus sărac (?), ci cu a noastră iubire pioasă către Isis care
ne-a născut din dragostea ei cu Părintele Zoeu.
Prin credință (?) ne unesc preoții.”
Dapyx, din Genucla, și Zurasieu, din Moliodava, sunt doi dintre cei
trei (foști) ”adjuncți” sau succesori prezumtivi ai lui Burebista de la un
moment dat (Plăcuța 120). Consemnarea privește un moment ulterior
destrămării statului condus de Burebista. Locația desemnată prin ”Carloto
Mongato” nu mai este menționată în vreo altă plăcuță cunoscută. Aceasta
poate fi a unui templu din Moliodavo.
Despre prezența lui Apollo în panteonul geto-dac am avut prilejul să
fac referiri în mai multe rânduri. Dar regatul sufletelor (decedaților) nu se
vorbește decât aici. Cuvântul ”Ka” desemnează , probabil, un concept
apropiat aceluia de ”spirit” din anumite sisteme religioase. La egipteni
exprima ”esența vieții”, acel ceva care părăsește trupul când o persoană
decedează. Davogeții credeau în ”plecarea” la ceruri a sufletelor celor care au
decedat.
Personajul despre care se face vorbire a fost un prelat care deținuse
cea mai înaltă funcție sacerdotală: un ”poesto” - un asupra stătător. Numele
Zamolxiu este parafrazat și de această dată prin ”zeul dublu”.
Elemente de dicționar:
= printre;
= preoți (gr. = zeu);
Č = cei
= ai părintelui Mo;
- 179 -
= Petoso;
= prea sfântul;
Ğ = davoget;
Ğ = s-a dus (lat. eo = a merge, a se duce);
= ca;
= să fie în regatul divin (dvg. ze = al zeilor + ro = regat + fio = să fie)
Č = cu acel;
= Apollo;
= regatul sufletelor (dvg. ka = spirit, sufet + ro = regat);
= dublul zeu;
= a fost;
= împuternicit (lat. induo = a pune ceva pe cineva);
= regele zeilor să-l pună;
= suveran (dvg. poe + sto = asupra stătător);
Ğ = davogeți;
= scrisă;
= şi supra pecetluită (it. dipinto = pictură, sp. pintura = pictură; lat.
penna/pinna = pană);
de noi;
în lăcașul sfânt;
al lui Zabelo;
= în;
= Carloto Mongato;
ĞETO geți;
= de sub (lat. subtus = sub, rom. subt, sub);
Ğ= m(ato) e(rigerio) Dapix;
= m(ato) e(rigerio) Zurasieo;
= prea sfântul;
= Adaneu;
= nu? sărac (lat. parvum = puțin, parvus = mic);
Ğ = a plecat;
= cu a noastră;
= iubire pioasă (lat. pie = cu pietate, cu iubire pioasă);
= către Isis;
= care ne-a născut (lat. genero = a naște, gens = neam, familie);
= iubirea (v.mai sus);
= al nostru;
= părinte Zoeu;
= (prin) credință ( ahio ?);
= unesc (rom. uni, uniune, lat. una = împreună, la un loc, lat. unire,
unescere);
= preoții (v. mai sus);
*
* *
- 180 -
ČČ
zo nieo nume aici bel ze rieo soe a ti ceo dato
Zeul nostru nume aici luptător al zeilor regat fiind prin preoții aceștia/de față înălțat
Č
pi/pu soe Mo ieve Mo a zoe anceo ilu neo zi marosie jor(?)
fiind ai lui MO însuși MO în a zeului față divinul nostru zeu Marte jur(?)
Ğ
serto ue soe glotelo degino du a findo atlatoe thi
să respect cele ce au fost spusele lui Degino ca să fie luptătorii divini
Č ČČĞĞČ
ceo ie ceo so facti ce geio degino saceia on por tu eo
aceștia au spus care sunt faptele ce le-a zis Degino sacre pentru toți cei din
ĞČ
genuclo eno ieve Mo luese ro lueso on so ce Mo
Genucla ea fiind a lui însuși MO ales regat ales ca să fie al lui MO
ČĞĞ
i a zo loeso tera a g-aceu edoe ge tera ge du sumu
și al zeilor lăudat pământ acolo unde să vină acel pământ din care suntem/ne tragem
ČČČ
ci-eo sarcero soti bo catalieo du te ce bo
pe care avem obligația însoțiți (de) Bo binecuvântarea a preoților ai lui Bo
ĞČČ
rotopano gi-eso do sarcero oe cu ti ze ci-eo palo esio
purtători de steag ce suntem ca sarcina avem a fi cu tine zeule și acei vechi (ostași) să fim
- 181 -
= să fim;
Č = cu acei / în fața (dacă este Č);
= cei mai nobili;
care provin(?) din (lat. situs = situat, așezat; înălțat + dvg. du);
= același trib (rom. trib, lat. tribus = trib);
= jurământ;
= se depune (?);
= la templu;
Č = unde purced (ca în lb.rom. sau lat. procedere; ”cuvântul” poate fi
compactarea expresiei Č, caz în care semnificația este
”printre cei ce sunt din”);
= după a lor;
= obârșie/patrie (gr.πατριδα = patrie);
= (a) lor;
= a fiecăruia;
templu;
= înalți conducători;
Č = însoțiți fiind (dvg. on + soti+ ci-ie);
= vor fi de (către);
= generali;
= lor;
= pentru a întări (lat. gravis = greu, cu greutate; gravitate, forță, noblețe);
= Bo este;
= acolo cu preoții;
= cuvântarea lui;
e(rigio) m(ato);
Ğ = Dapyx;
Ğ = al davo-geților;
Ğ = Dapyx;
= suveran al;
Ğ = Genuclei;
= generali;
= templu;
înalți conducători;
= semeaţă;
Ğ = Genucla;
= însemnată (scrisă) de;
= Aristomeius;
= Macedoneanul.
*
* *
- 185 -
zurasieo u tii pi eno poe Rozieno hiliarhiu schito longue
să jure aflat când părinții pe el pus Rozyano generalul Templului Lung
ČČ
moliodava on so p- toe saromongue acino onceta soe
(din) Molio Davo ca să fie peste preoții Saromongue ținuturi întrebat fiind (de)
ĞČ
degino davo schito facindo cuive zoeo m yo? ??
Întâi stătătorul cetății Templului ce va face (când) vreunul din ale zeiței M. Yo regate?
ČČ
oe boecero zu pen g-o poe rumionu ce-eo po rie na
au boicerii de la zei vasală pe ea să pună romanii să ajungă să poată guverna ale
Č
patrido davo roziano rupondieo cue du zurasio so porcezoe
patriei cetăți Roziano a răspuns că după jurământ va purcede
su? ie? tero istrio on trachio sovun linoe a soe pie
pe acele meleaguri istrene să retragă/în Tracia înțelegere graniţă să fie impusă
ČČ(?)
rumionu niloe parcio po condu schito bo ie so??i noe
romanilor nimic (nu) va cruța până când templul va reveni (?) ca (?) noi
pazoe lo eliau trasoe do ai? no on moliodavo
să protejăm ai săi divini Trasă din ce ne spune? nouă în Molio-Davo
- 186 -
x
hronoso x du elo zamolxiu cotopolo adaneuse
cronică (la anul) x de la (zeul) Zamolxiu Prea sfântul Adaneuse
Ğ
m.e. dapigeu armoso schito zurasieo du h. rosiano capo
M.E. Dapyx armata templului jurământul lui H. Rosiano căpetenia
„La depunerea jurământului în fața înalților monahi care l-au pus
pe Rosianu hiliarh al Templului Lung (Longue) din Moliodava, ca să fie
el peste toți prelații din ținuturile Saromongue, a fost întrebat, de către
Întâi Stătătorul Templului-cetate, ce va face dacă vreunul din ținuturile
provenite de la zeița IO (?), deținute de boiceri de la zei, ar fi puse de
romani sub puterea lor ca (astfel) să ajungă să poată guverna/supune
cetățile Patriei. Rosianu a răspuns că, după jurământ, va purcede pe
meleagurile istrene pentru a înfăptui (trasa) o înțelegere asupra
frontierei ce va fi impusă romanilor, și nu va precupeți nimic până când
divinitățile templului nu vor reveni sub protecția noastră.
Consemnată din ce ne spune (?), în Cronica cetății Moliodava, la
anul de la Zamolxiu, Prea Sfântul Adaneuse.”
Printre imagini, se află următoarele înscrisuri „explicative” : „Armata
templului”, „Jurământul H. Rosianu, căpetenia/prelatul” și „S(tăpânul)
E(erigerio - co-guvernator) Dapyx”. Pentru că în partea dreaptă, sus,
rămăsese probabil un spațiu, autorul înscrisului a inserat o suită de semne, în
majoritatea lor, numerice.
Reproducerea fotografică a plăcuței am aflat-o, cu ani în urmă, în mai
multe site-uri. Ea nu figurează în cartea publicată de dl Romalo.
Niciun indiciu nu ne permite să deducem că ceremonia menționată în
text a avut loc la Genucla. Longue trebuie să fi fost situat mult mai la nord.
Urmează să ne întrebăm de ce Dapyx, aparent, ”asistă” la ceremonie în
calitatea de co-regent. Dar mențiunea din răspunsul lui Rozianu/Rosianu
privind stabilirea în ținuturile de la Istru a unei linii de demarcație față de
posesiunile romane poate fi un indiciu că teritoriile de dincolo de Istru, deci
și regatul lui Dapix, erau deja sub suzeranitate romană. Este posibil ca
Genucla, cetatea lui Dapix, să fi fost cruțată încă la data evenimentului relatat,
dar era permanent amenințată de către romani, la ea făcând trimitere
întrebarea sacerdotului. Cred că includerea portretului lui Dapix în grafica
plăcuței, însoțit de legenda amintită, este o invocare post-mortem a
conducătorului davoget, care trecuse, prin moarte, în rândul oștenilor divini
ai geților.
Pentru o mai bună înțelegere a textului, fac următoarele precizări
culese din ”biblioteca de plumb”: geții aveau credința că maica lor mitică,
- 187 -
Io/Bo, cea prin care ”își trag oasele” din divinitatea supremă, a intervenit pe
lângă marele olimpian pentru a consacra teritoriile deținute de descendenții ei
– boicerii, cei ce constituie clasa nobiliară a geților; ”patria”, se subînțelege,
este teritoriul locuit de geți aflat sub autoritatea lor proprie.
În adnotarea (de tip „expresie tematică”)
„” / jurământul căpeteniei g-ral Rosianu/,
adăugarea „atributului” căpetenie după ce s-a menționat, prin inițială, rangul
militar al lui Rosianu nu este surprinzătoare. Asocierea celor două calități era
cultivată la davogeți, mai ales pentru garnizoanele militare ale templelor. A se
vedea și textul „dotal” (plăcuța 018), unde transferul de proprietate spre
„Marica și fii ei” pare prilejuit de numirea unui „Fuscus” drept capo al cetății.
Comandanții oștirii, potrivit adnotărilor din câteva plăcuțe, erau consacrați în
temple.
După cum se vede, regiunea nord-estică a României are o tradiție
milenară în a alcătui cronici !
Textul acestei plăcuțe cuprinde numeroase inconsecvențe de notare a
unor nume și a literei ”z”, iar multe litere sunt greu sau deloc lizibile în
anumite zone, ceea ce a determinat existența unor pasaje neclare sau nesigure.
În ciuda acelor mici pasaje obscure, înțelesul textului este corect surprins în
traducerea de mai sus.
Elemente de dicționar:
= jurământ (să jure fiind); lat. iuro = a depune jurământ, a jura;
lat. juramentum = jurământ;
= când părinții (gr. θεός = zeu, părinte divin; lat. deus = zeu);
= pe el au pus (lat. pono = a pune, a așeza; rom. a pune);
= Rozieno;
= hiliarhul, generalul;
= templu(lui);
= Lung /Longue;
= (din) Molio Davo;
= ca să fie peste preoții;
= (din) Saromongue; v. dvg. Sarmongata /în pl.042/ este legendă la
desenul unei cetăți; în pl.025, Sar mongata apare însoțită de explicația
”cetatea templu a geților”; Sarmongato este locul de unde Burebista
putea pune surlașii să anunțe oștirile de apărare să se îndrepte spre
Sarmigetuza /021/; din pl. 118 aflăm că, după renunțarea la tron,
”nobilul Burebista se va retrage la sfântul lăcaș Sarmongato” /021/;
Č = ținuturi;
Č = întrebat fiind (de către); lat. inquiro = a cerceta, a căuta (inquam,
inquieto ?); în cuvinte similare ca înțeles din limba latină, grupului de
sunete notat prin ”Čîi corespunde adesea grafia ”qu”;
Ğ = Degino, nume convențional prin care este desemnată zeitatea supremă;
aici am folosit expresia ”întâi stătătorul”, deoarece este urmată imediat
- 188 -
*
* *
turnato dyo oro eliu da so vacu re n(obalo)
Întorcându-se DYO în tărâmul divin după ce a părăsit dedicat lui Ra nobilul
Ğ
bisica a io j/șeu porto degio patela p ante dato
altar al lui J/ȘEU duce lui Degino stindardul înainte de a fi preluat
- 190 -
Ğ
sonta dapigii mato davu capo pa davie
contra lui Dapyx de Marea cetate stăpână peste cetăți
„DYO se întoarce în tărâmul divin după ce a părăsit nobilul altar
dedicat lui Ra al lui J/Șeu ducând lui Degio stindardul înainte de a fi fost
dobândit contra lui Dapyx de Marea cetate stăpână peste cetăți.”
Autorul textului din această plăcuță nu pare a fi prea îngăduitor cu
Dapyx, nu manifestă nici cea mai palidă compasiune față de sugeratul sfârșit
al căpeteniei davogete. Momentul de referință trebuie să fie anul 28 î.Hr. când
Crassus l-a învins pe Dapyx, trecând efectiv peste cadavrul acestuia în
campania de „pedepsire” contra lui Zyraxes, aliatul lui Dapyx, unul din
complotiștii împotriva lui Burebista, care abandonează Genucla și trece pe
malul stâng al Istrului, după cum afirmă sursele istorice.
Grupajul grafic din dreapta călărețului însoțește de regulă un text
asimilabil unui epitaf.
Delicatețea, modul indirect și lapidar în care textul deplânge un
moment dramatic din istoria geților măresc tragismul situației.
Din ceea ce este scris pe verticală, de o parte și de cealaltă a grupajului
grafic, folosindu-se un alfabet arhaic, am putut desluși cu rezerve numele
proprii Dyeges, în stânga, și J/Șeu, în dreapta.
Dyo se referă la divinitatea la care m-am referit adesea prin parafraza
„cavalerul trac”. Portretul său, în plăcuțe, este însoțit în majoritatea cazurilor
de inițiala ”D” sau de pseudonimul ”dio”. Aici, el ”salvează” stindardul
identificator al geto-dacilor ducându-l spre înălțimi, unde se retrage,
dezamăgit, desigur, zeul însuși.
Marea Cetate care-l învinge pe Dapyx este, fără niciun dubiu, Roma.
Cele două simboluri care formează prescurtarea ”kp” (pentru capo =
căpetenie) și cuvântul bisica (= altar) se mai întâlnesc în Plăcuța 008.
Elemente de dicționar:
= se întoarce (lat. tornare = întoarcere, fr. tourner = a întoarce,
eng. turn = a întoarce, a învârti);
= Dyo, pseudonim pentru zeul reprezentat precum ”cavalerul trac”;
= tărâmul divin;
= după ce a părăsit (lat. vacuo = a goli, vacuus = gol);
= Ra;
= nobilul (prescurtare de la nobalo);
= altar;
= al lui J/ȘEU;
= duce (at. porto = a purta, a transporta; a aduce);
Ğ = (lui) Degio (pseudonim al unei divinități ~ ”zeul care este”)
stindardul (?);
- 191 -
*
* *
du che tero on mesio eneio aio nostri davi agnulo
din acele ținuturi din Moesia cineva ne-a spus că ale noastre dave din colțul
Č
on sole tole rumunso ra dau consendo ne onceri so
(de către) încrezut roman regat a dat acordul de la noi dobândită să fie
Ğ
gi-e fontio di agripa nobalisa nostio davi aso deoso
de către Fontius Agrippa cea mai nobilă dintre ale noastre cetăți ce cu din cer zei
Ğ
n(obalo) tio gi-e rota g-orio on asoto zi oe nio
cu nobilii părinți cei ce se află în regatul de sus din ceruri al zeilor este al nostru
- 192 -
Ğ
lamfaloso ti io eno genuclo traso baseleu Duro
cordon ombilical cu părinții divina Genucla Semnează regele Duro
ĞĞ
egerio davo getu so rometemo lue io maire viro capo
conducătorul davo-get spre a fi remisă lui el Marele Bărbat Suprem
Ğ
on sarmigetuzo
la/în Sarmigetuza
”Din ținuturile din Moesia ni s-a spus că cetățile noastre vor fi
pustiite de către încrezutul stat roman, care a aprobat ca Fontius Agrippa
să cucerească ale noastre dave. Cea mai nobilă dintre ale noastre cetăți,
divina Genucla, este cordonul ombilical dintre noi și zeii din cer, dintre
noi și nobilii noștri părinți aflați în regatul de sus, din ceruri, al zeilor.
Semnată de regele Duro, guvernator al davogeților, spre a fi remisă
Marelui Bărbat Suprem din Sarmigetuza.”
Și de această dată, pentru o lecturare lipsită de complicații, am propus
o traducere în care se evită parțial topica deosebit de pretențioasă (prețioasă ?)
din textul tăbliței.
Momentul istoric al pericolului semnalat ni-l lămurește numele
Fonteius Agrippa (în text ”Fontio di Agrpa”) și menționarea regelui Duro
(Duras, Duru) ca semnatar (”traso”). Caius Fonteius Agrippa a fost numit de
către împăratul Vespasian, în anul 69 d.Hr., guvernator al provinciei Moesia.
El este ucis la scurt timp, în iarna 69-70 d.Hr., în luptele pe care le-a purtat cu
dacii și sarmații năvăliți la sud de Dunăre.
Genucla era un centru de cult important al geților de la gurile Istrului
(cum era numită Dunărea în a doua sa jumătate). Calificarea personajelor
amintite drept ”părinți” (strămoși) ai geților este justificată de prezența
particulelor ”” și ””. Mai sugestiv pentru legătura discutată este cuvântul
ombilic (în text ” în limba greacă, ομφαλός ), pe care l-am
înlocuit, în traducere, cu expresia ”cordon ombilical”. Asocierea Genuclei cu
un element anatomic, care, potrivit mitologiei grecești, era centrul lumii
elene, protejat de templul lui Apollo din Delphi, nu este doar o figură de stil
a ”autorului”. Evident, Duro cunoștea legenda. Mai mult, după cum se va
vedea mai jos, dintr-o altă plăcuță deducem că Duro nu era străin de
celebrele ”mistere din Eleusis”, găzduite de templul dedicat zeiței Demetra și
fiicei sale Persefona, unde era adulat, într-o epocă mai târzie, însuși
DIONIS(SOS).
De fapt, cel reprezentat de două ori în desenele din plăcuță este
Apollo. ”Piramida” iconografică din zona centrală cuprinde, de sus în jos, pe
- 193 -
= de sus, care s-au înălțat (dvg. g- = care + lat orio = a se ridica, a se
înălța);
= în ceruri;
= zei;
= este al nostru;
= buric (gr. ὀμφαλός = ombilic, aici: centrul lumii getodave; cum era
considerat Delphi pentru greci);
= părinți;
Ğ = divina Genucla;
= semnează;
= regele Duro;
Ğ = conducător;
Ğ = davo-get;
= spre a fi remisă;
= lui;
= el;
= Marele Bărbat;
= căpetenie;
la/în;
Ğ = Sarmigetuza.
*
* *
ĞĞ
duro adeuso basileo davo-geto erigerieo du m. trupeo on
Duro Cel Cucernic regele davo-geților comandant al M(arii) Oștiri din
- 195 -
ĞČ
sarmigetuzo siau di tu nu bi da eo on talue fi ce
Sarmigetuza va fi pe toată a sa viață până va pleca în înlțimi să fie (cu) acel
io mega eso duro unseu fo trupeu davo on so lo rio
el mega neam Duro uns a fost de consiliul militar al cetăților să fie comandantul
ĞĞČ
geio elueo maro fero armosoe pri noeu ie gi-eo du dis ceo
care a fost ales (pentru) mărețe fapte de arme pentru noi să fie acela dintre acei
Ğ
paro recaue gi-eo soe prenotu rimeo lue beni
asemenea comandanți care au fost mai strălucitori decât romanii lui a binecuvântat
ĞĞ
do maero viro due cotopolo erigeri lo roe davo geto
de Marele Bărbat de către prea sfântul conducător al regatelor davo-gete
Ğ
traso on sarmigetuzo basileo adeuso duro trasoe du elu
Semnată în Sarmigetuza regele Cel Cucernic Duro Semnată de el
Č
cotopolo boiceru u lo pante dato loe bisica hileo
Pontiful Boicerilor sub drapelul încredințat templului (de) milenarul
dieo j/șieu
Zeu Șieu/Jieu
” Duro cel Cucernic, regele davoget, comandantului M(arii) Oștiri
(Consiliul Militar) din Sarmigetuza este numit pe viață, până când va
pleca spre înălțimi să se alăture mărețului său neam. Duro a fost uns de
către Consiliul Militar al davelor pentru a fi comandant, fiind ales pentru
mărețe fapte de arme, să fie comandantul nostru precum egalul acelor
înaintași care au fost mai străluciți decât cei romani, (așa cum) l-a
binecuvântat Marele Bărbat (Maire Viro), Prea Sfântul co-guvernant al
regatelor davogete.
Trasă/semnată la Sarmigetuza, de Regele cel Cucernic Duro,
semnată de el, Prea Sfântul (Pontiful) Boicerilor, sub stindardul din
templul/altarul închinat Zeului Milenar Șieu/Jieu.”
Din textul acestei plăcuțe aflăm cu certitudine de existența a doi co-
guvernatori, pe linie administrativ-statală și pe linie militară. În acel moment,
conducerea statului geto-dac centralizat era una bicefală, un veritabil duum
viri sarmigetuzan. Observăm, de asemenea, perpetuarea funcției
tradiționale ”maire viro – Marele Bărbat”. Atât co-guvernatorul lui Duras, cât
- 196 -
= al regatelor;
Ğ = davo-gete;
= semnată în;
Ğ = Sarmigetuza;
= regele;
= Duras cel Cucernic;
însemnată de el;
prea sfântul (pontiful);
Č = boicerilor;
= sub drapelul;
= încredințat;
templului;
= milenar (gr. χιλιετής = milenar);
= zeul Șeu/Jeu.
*
* *
ĞĞČ
ro zu gi-ini lo re ivi lo sarmato die eazigio ra ce-ena
regatul ceresc să unească statele vecine al sarmaților al iazigilor state cele ce sunt
Ğ
u lo umo/imo onperio so vispaso gi-eio g-ati sie repo
pe unde numitul imperiu se va extinde prin forță ca acelea supuse să fie să se furișeze
ĞČ
sonta nostero sarmato eazigio du piu cerentea adesio
contra noastră (a) sarmaților (și a) iazigilor ca urmare a solicitării cucernicului
ĞĞČ
duro radu trigaiu sarmato eazigio ge-eon percila rumunuso
Duras s-a întemeiat o trinitate (cu) sarmații (și) iazigii care să învingă (pe) Romani
ĞČ
duro cosendoe so ra si to pio ge- ci-ini lo re vi
Duras a consimțit (ca) statele lor ca urmare a faptului că sunt unite cu statele vecine
lo esie die sonu cosa upo/ipo su si on case rato
la chemarea de/cu semnal al cuiva pe cai sus să fie în cazul în care în grabă
ČĞ
rumunuso du hiu purcedemu sonto lo ru lo traso ge t p
Romanii ar/vor fi purces contra statelor lor semnează Ge T P
= supuse, cucerite (dvg. ate, ato = supus, a supune; cucernic; discipol);
= să fie;
= să se furișeze (lat. repo = a se târâ; a se furișa, a se strecura);
= contra; (v. și dvg. onsonto = împotrivă);
= ale noastre state;
= sarmați;
Ğ = iazigi;
= urmare a, ca să se dea curs (poi ?!, fr. puis = apoi; etr. pue = apoi;
it. poi, it. dopo = după; rom. apoi);
Č = solicitare, cerere (v. mai sus Č
= cucernic (lit. a de sio = cu zeii fiind);
= Duras;
= a întemeia (lat. radix = rădăcină, temelie, fundament);
= înțelegere în trei (lat. tres = trei / dvg. tri + dvg. g- = care + aio =
= a afirma, a spune);
= sarmați;
Ğ = iazigi;
Ğ = care împreună (nesigur !); lat. una = impreună, la un loc;
Č = să învingă (lat. percello = a izbi, a lovi; a doborî, a culca la pământ);
=(pe) romani;
= Duras;
= a consimțit (lat. consentio = a fi de acord, consensio = acord);
= statele lor;
Ğ = ca urmare (a faptului că); pentru pio (= urmare, apoi), vezi, mai sus,
Č- = e unit cu (vezi, mai sus, Ğ-);
= statele vecine (vezi și mai sus);
= la chemare (lat. excio = a face să iasă, a chema / lat. exeo, ire = a ieși);
= celor care sună (lat. sono = a suna, lat. sonus = sunet);
= cuiva, cineva (lat. quis = cine; cineva);
= pe cai sus să fie (gr. = cal);
= în cazul în care ( rom. în cazul; it. in caso = în cazul în care; lat. casus
= întâmplare, ocazie);
= în grabă, pe neașteptate (lat. rapio = a lua repede, a înșfăca; a răpi,
a jefui);
= romanii;
= ar/vor fi;
Č = purces (lat. procedo = a merge înainte, a ajunge / rom. purcede =
= a pleca, a porni la drum );
= contra;
= statelor lor;
= semnează/trasă (de).
*
* *
- 201 -
Ğ
duro basileo davo getu iso lue multeo adeuso pato
Duro regele davo-geților a fost el foarte/mult cucernic în mod deschis
ro loe duro denua ae?avu du ih/ex vio on trachio
în guvernarea sa Duro a destăinuit visul/dorința a sale viață în Tracia
elueso ea schito eloas co muie po eloaz anio
(la) Eleusis să se ducă (la) Templul vestit cel mai dintre cele vestite (în)anul
Č
due zamolxo on zu necieo su duro fu mieo
de la Zamolxiu înainte zi la cer a fost Duro cel ce ar fi mai bun
Ğ
on eiu aderarete foe ge-zi ato re poestatoe
dintre cei apropiați au fost față de zei supuși să guverneze ca suveran (dintre)
Č
nobalo megaso hiliarhio sie tutoe duro no bio scete
nobilii magnificii generali să fie în siguranță Duro pe când trăia a știut
ČĞĞĞ
ato ro ceo deno proetoes gi-ie di/de ge-eloes fue edoe gi-eso
supusul cel dezvăluit de preotese acela dintre cei lăudați a fost proclamat că este
- 202 -
Ğ
lui ghi-ao ko elu a delfo su lue ilo no pezino gi-eo
acela care a fost ales la Delfi ca fiind el viteazul/divinul ce ne va apăra căruia
facto soe tio script oe onsonto lue antonio hiliarhio
fapte ce sunt de divinități înscrise (că) împotriva lui Antonius generalul
Č
rumunuso ceo preso on catenoe soa ghe-zo-mito elo talepico
roman că va fi prinsă în lanţuri va fi de zei alungată acea semeață
Č(legende):Č
rumieo radue luce n.h. Vezino basileo duro n.h. dacebalo
Romă strălucitoare N.H. Vizina regele Duras N.H. Decebal
”Duro, regele davogeților, a fost foarte cucernic și a manifestat în
mod deschis credința în timpul guvernării. Duro și-a destăinuit dorința
sa de o viață de a merge, în Tracia, la Eleusis, la cel mai vestit templu
dintre cele vestite. În anul ????? de la Zamolxiu, înainte de a fi fost plecat
la ceruri, Duro, ca să fie sigur că cel mai bun dintre apropiații săi, dintre
marii și nobilii lui generali, cel ce față de zei este supus, va guverna ca
suveran, din timpul vieții a aflat pe care dintre supuși îl indică preotesele
ca fiind, dintre cei merituoși, cel care este apreciat la Delphi, ca fiind
viteazul care ne va apăra, cel căruia, prin decizie divină, îi este scris că
(luptând) împotriva lui Antonius, generalul roman, va pune în lanțuri pe
cea de zei alungată, acea semeață Romă strălucitoare. ”
În partea de jos a plăcuței este portretizat Duro/Duras în compania
unei ”divinități” și a doi slujitori ai cultului lui Apollo. Efigia regelui are
legenda ”Basileul Duro” și este încadrată de două reprezentări
asemănătoare ”cavalerului trac” care au legendele ”N.H. Vizino” și ”N.H.
Decebal” (înscrisurile respective se află sub ”desene”). Prescurtarea ”N.H.”
provine de la ”Nobilul Hiliarh” (nobalo hiliarho). Cei doi generali sunt în
mod egal gratulați prin grafică. Este de presupus că succesiunea la tron se
dezbătea între cei doi.
Din textul plăcuței nu rezultă care este succesorul indicat de divinitate.
Se știe că Decebal i-a urmat lui Duro pe tron. De fapt, textul din plăcuță este
mai degrabă un epitaf. În context apare o posibilă explicație a
supranumelui ”” - Cel Cucernic (cel dedicat zeilor).
Din păcate mi-a fost imposibil să deduc în mod sigur anul invocat în
text (marcat în partea de sus). Menționarea unor date este un fapt foarte rar în
plăcuțe. Doar în două alte plăcuțe se precizează anul ”de la Zamolxiu” al
evenimentului relatat. În Plăcuța 134 se amintește anul în care s-a consemnat
în ”cronica din Molio Davo” depunerea jurământului de către generalul
- 203 -
Rozianu (sau Roșianu). Cele două date (din Plăcuța 134 și din cea de față) ar
fi trebuit să aibă una sau două cifre identice ca valoare și poziție. N-am
constatat nicio corelare de această natură (!?). Anul menționat mai sus ar
trebui să fie cel în care tronul a fost preluat de Decebal.
Surprinde în mod deosebit admirația lui Duro pentru templul din
Eleusis (grafiat din Tracia, apreciat ca fiind cel mai vestit, dar și
trecerea bruscă, în text, la templul din Delphi.
Eleusis era cetatea (situată într-o zonă de câmpie, la circa 20 de
kilometri de Atena) unde se afla un templu dedicat Demetrei și fiicei sale
Persefona. Lăcașul era vestit pentru ritualurile practicate la festivalurile
religioase numite ”misterele din Eleusis”. Într-o epocă târzie, acolo era
celebrat și Dionis(sos).
Organizarea templului din Eleusis se regăsește în mare parte și la
templele unor societăți esoterice. Ceea ce îl atrăgea pe Duro spre templul din
Eleusis nu cred că era postura de neofit sau de inițiat. Teza care îl ademenea
trebuie să fi fost ”nemurirea sufletului” din legenda Demetrei, care rezona cu
preceptele zamolxiene.
Așezămintele din Delphi ocupă câteva terase pe muntele Parnasus din
Grecia centrală. Acolo funcționa cel mai important centru divinatoriu din
lumea greacă (”oracolul din Delphi”) în templul dedicat lui Apollo, zeu al
divinației, printre alte atribute, și unde ritualul era împlinit de o preoteasă
numită după python-ul ucis de zeu. Conform autorului textului, Duro ar fi
aflat din zicerile Pithiei căruia dintre generalii Vezina și Decebal, ca succesor
al său, îi este sortit să fie victorios în confruntările cu romanii.
Elemente de dicționar:
= Duras regele;
Ğ = davo-geților;
= a fost el foarte/mult (lat. multus = mult);
= cucernic;
= în mod deschis (lat. pateo = a fi deschis; a se vedea clar, a fi evident);
= guvernarea sa;
= Duras a destăinuit (lat. denudo = a dezgoloi, a destăinui);
= visul/dorința (?);
= a vieții sale (lat. vivo = a trăi, a fi în viață; lat. vivus = viu);
= în Tracia;
= (la) Eleusis să se ducă;
= templu ales, vestit (lat. eligo = a alege);
= cel mai din (nesigur !);
= alese, vestite;
= (în) anul (lat. anus = an, rom. an) .:. - /// = . (an neidentificat);
= de la Zamolxiu;
= în ziua (lat. dies = zi; pie. *diues = ”zi”);
- 204 -
*
* *
- 205 -
ČČ
cotopolu boiciro sar mato erigero toceo tutoso maire virii capo
Pontiful boicerilor înalt co-guvernator a cerut(?) tuturor Marilor Bărbați căpetenii
ĞČ
du davu geto sistasiro sarvacero poesta dava o soa eso
de/ale davo-geților să înceteze disputa suveranitatea cetăților deținută(?) este
ČČĞ
du capo daceobalo so posere po dicea vacuto on sarmigetuso
de Căpetenia Decebal va fi pus după declară vacantă în Sarmigetuza
ČĞĞ
to ci-mito capi seu do go-oloto du ?? ?? dav geto gi-io porto
cel ce numit căpetenie va fi după ungerea de către (?) davo-geți va purta
ĞČ
numu adeo gi-ea daceo
nume adăugat acela Dacicul
„Pontiful Boicerilor, înaltul co-guvernator, le-a cerut(?) tuturor
căpeteniilor de cetăți, ”marilor bărbați”, să înceteze disputele. Funcția
de suveran, care este încă deținută de căpetenia Daceobalo, se va ocupa
după ce se va declara vacantă la Sarmigetuza. Cel ce va fi numit
căpetenie, după ce va fi ”uns”, va purta un nume adăugat, acela fiind
DACEO – Dacicul.”
Pe lângă desenele din partea de jos a plăcuței, s-au incizat ulterior un
- 206 -
*
* *
ČČČ
dacibalo onsoticeo du maero viro dacio airozanio poe
Decebal însoțit de Marele Pontif al Daciei rugăciune ? au înălțat
Č
nobalieo ze belato reiu dacieo cue coroleo samitoe azo
nobilului zeu al războinicilor rege din Dacia care încoronează înălțimile? cerului
ĞĞ
lue deo zabelo pudo on genu bei ro du elo sar gi-e
lui zeul Zabelo cu smerenie în genunchi beatificând regat al celor de sus acolo ?
- 208 -
ČĞ
ci-eio h. diegio viezina arezando pante lo rumunuso lue mato
se află H. Diegi (și) Vezina aduc ofrandă? drapele ale romanilor lui stăpânul
Č(legende): ČČ
dacibalo salcero roto-pano fusco cotopolo boicero
Decebal pedestrași? portdrapel Fuscus - Pontiful Boicerilor
ĞĞĞ
c. B/vaion so eno erigerio genucloe talipico sarmigetuzo
Sf. B(V)aion ce este suveran (adj.) al Genuclei semeața Sarmigetuza
(locțiitor al marelui preot) E - Kiry
„Decebal, însoțit de `Marele Bărbat al Daciei`, a înălțat un tedeum
(laudamus) nobilului zeu ce guvernează regatul războinicilor daci, care
încoronează înălțimile celeste, zeului Zabelo, cu smerenie, în genunchi,
prea-fericind regatul celor ce se află sus în ceruri.
Hiliarhii Diegi și Vezina au adus ofrandă drapele romane
Mărețului (Stăpânului) Decebal.
Legende dintre desene: Pedestrași (?); Purtător de drapel; Fuscus
– Pontiful Boicerilor; H(iliarhul) B/Vaion cel ce este co-guvernator al
Genuclei; Semeața Sarmigetuza; E.M.D. (locțiitor al Marelui Preot) E.
Kiry.”
Proslăvirea lui Decebal este rațiunea de a exista a acestei plăcuțe.
Autorul ei, probabil E(rigero) Kiry, relatează sau inventează un gest aproape
blasfemic. Generalii lui Decebal îi închină acestuia drapele romane, deși, într-
un ritual obișnuit, flamurile dușmane sunt aduse drept ofrandă zeului Zabelo.
Rămâne enigmatică prezența la ceremonie a unui ierarh al Genuclei.
Elemente de dicționar:
Č = Decebal;
Č= însoțit de (rom. a însoți,; dvg. on = în + lat. socio = a uni, a lega);
Č= Marele Bărbat al Daciei (denumirea înaltei demnități a fost
astfel schimbată cu ocazia înscăunării lui Decebal, cf. Plăcuței 119);
= tedeum, rugăciune (nesigur !); dvg. aio = a spune + ro = regat/rege + za
= al zeilor + nio = noștri, adică: zicere către regatul zeilor noștri (?);
= a/au înălțat (lat. pono = a pune, a înălța);
= nobilului zeu;
= regat al războinicilor; lat. bello = a se lupta, lat. belatur (impers.) = se
dă lupta, lat. bellum = război;
Č = daci, din Dacia;
= care încoronează (rom. a încorona; lat. corona, corono = a încorona);
= înălțimile cerului (incert !);lat. semita = cărare, potecă lat. summus =
cel mai înalt ?;
= lui zeul Zabelo;
- 209 -
*
* *
ČČČČ
dacibalo diu cerencea cue fusco seruto dacibalo sio rometoso
Decebal la cererea acelui Fuscus de a se preda Decebal a trimis (pe)
ĞČČĞČ
diegi aceaoso paceo diegi ci-e cui capo rumunuso
Diegi să ajungă la pace Diegi să fie cel pe care căpetenia romanilor să-l
Č
canosca ro tutaso daceo treset
recunoască stăpân al tuturor Dacilor semnată...
„Decebal, la cererea lui Fuscus de a se preda, l-a trimis pe Diegi
să ceară pace; Diegi să fie cel pe care căpetenia romană să-l recunoască
guvernator al tuturor dacilor ... Semnată ...”
Generalul roman Cornelius Fuscus, prefectul pretoriului, a trecut
Dunărea în vara anului 87 cu numeroase forțe și s-a îndreptat spre
Sarmizegetusa prin defileul râului Bistra. Mimând că se află într-o situație
dificilă, Decebal i-a făcut mai multe propuneri de pace, tactică prin care îl
încuraja pe impetuosul general roman să se hazardeze într-o înaintare
insuficient susținută. Textul plăcuței ne oferă substanța unei astfel de tentații.
Câteva cuvinte au grafii mai puțin obișnuite. Sursa acestui text pare a
fi din afara spațiului ... sarmigetuzan.
Elemente de dicționar:
Č = Decebal;
ČČ = la cererea (rom. cere, cerere; lat. quaerere = a cere);
= acelui Fuscus;
= sclav, a se preda (lat. servio = a fi sclav, lat. servitus = sclavie); a se
observa că autorul scrie cu ”U” și, desigur, pronunță, în loc de ”V”;
Č = Decebal;
= a (fost); auxiliarul utilizat este ”a fi”, în limba română actuală se
folosește ”a avea”;
= (a) trimis (lat. remitto, remitere = a trimite înapoi);
Ğ = Diegi;
Č = să ajungă (lat. accedo = a ajunge);
Č = (la) pace;
Ğ = Diegi;
Č = să fie cel pe care căpetenia;
= romanilor;
= recunoască stăpân/rege (lat. cognosco, ere = a cunoaște; a recunoaște);
Č = al tuturor (lat. totus = tot, în întregime; rom. toți) dacilor;
= semnată.
*
* *
- 211 -
ČČĞ
decebal sarcedav diegi petosiu
Decebal Comunicat Diegi . . Petosiu
ČČĞ
di tece nosteo daceo soto balo die gi-eo prinderoto
Să știe ai noștri daci cel deasupra războinicilor ca un zeu ce este i-a încercuit
ČČ
ceo onsoletole rumunuso domicio co se dosu armoso
pe acei încrezuți romani + Domitian cu ale sale două? armate
ČĞČČ
stopito di oncereso degino tu ceo percilo noe ason dio
a fost oprit să pătrundă Degino, tu acea victorie a noastră s-o anunți lor
ĞČ
sopio gieze rota gorio aceno posera nostio
sus venerați ce printre zei se învârtesc care s-au ridicat din ţinuturile deținute de ai noștri
Č
dace traso petosio
daci Semnează M. Petosiu
„Să știe dacii nostri că `Cel deasupra războinicilor`, ca un zeu ce
este, i-a încercuit pe acei romani încrezuți. Domitian, cu cele două armate
ale sale (cu o armată de două ori mai mare) a fost oprit să înainteze. Degino,
tu să anunți această victorie a noastră celor de sus venerați, care printre
zei se învârtesc și care s-au înălțat din ținuturile deținute de ai noștri daci.
Semnează Petosiu.”
- 212 -
ČČ = acea victorie (lat. percello = a izbi, a lovi; a doborî, a culca la pământ);
= a noastră;
= s-o anunți lor (lat. assono = a răspunde printr-un sunet asemănător);
= de sus venerați (lat. pio = a cinsti zeii, pie = cu pietate, cu iubire);
Ğ = ce printre zei;
= se învârtesc (lat. roto = a roti, a se învârti);
= care s-au ridicat (lat. orior = a se naște, a se ridica);
Č = din ținuturile;
= deținute (lat. possideo = a poseda / lat. possido = a lua în stăpânire);
Č = (de) ai noștri daci;
= semneazăPetosiu.
*
* *
Č
zovio du paceo
Tratat/Înțelegere de pace
ČČ
onperosiea riomiono dii mateo daceo ecce sto ea tero du
Imperiu al romanilor o zei mari dacii iată stau ei (în) ținuturile pe care
ĞĞ
abendo gi-ie doe gi-uno onsoti bo faptoe die so aplo ae
le dețin de la cei doi ce unul este împreună cu Bo să făptuim ceea ce Apollo pentru
ĞĞ
ro ge-asoe sarfite/zarfite zio zabelio de oe ge-aso cue
regatul cel ceresc al celor ce sus lângă zei se află a zis lui Zabelo să fie deasupra lor
- 214 -
ČČČ
sto paceo siede su domiceo cue ice conito/cognito poe fusco
așezată Pacea sus-pusul Domitian care e aici a mandatat să pună Fuscus
ĞČČĞ
degino lo cerincio du diegio
lui Degino condițiile către Diegi
Z
onperosiao riomunoso se/sce tu zov. Do zo asido
1. Imperiul romanilor știe toate înțelegerile pe care zeii le-au stabilit/așezat
obolio poe hron
2. oboli (de plată) pe an
Ğ
sio onturnio armoso gi-edu lo talipico riomuno
3. Va fi înturnată armata care a venit din semeața Romă
Č
dezdeo tero ??? nobalio dacio prio parcio p-toe
de azi pământurile deținute? de nobilii daci? înainte încetează să le guverneze
ČČĞ
nobalio dacio traso on anceo maero biro du sarmigetuzo
nobilii daci Semnată în fața Marelui Bărbat al Sarmigetuzei
Č
M. Decebal Împ.rom. Domitian
Ğ Č Ğ
G(-ral) Diegi Pf. Boicerilor Sarmigetuza G(eneralul) Fuscus, N.I.O
G(-ral) Vezina G(eneralul) Iulian, K- Ro
„Înțelegere de pace
Împărat al romanilor, o, mari zei, iată că dacii stau în ținuturile
pe care le dețin de la cei doi care unul este împreună cu Bo, să făptuim
ceea ce Apollo, pentru regatul ceresc al celor ce lângă zei se află, a zis lui
Zabelo ca asupra lor să stea pacea. Sus-pusul Domitian aici este
reprezentat de Fuscus care pune prin Degino condițiile pentru Diegi:
I. Imperiul Romanilor (re)cunoaște toate înțelegerile pe care
zeii le-au stabilit/așezat;
II. +++.+:` oboli (de plată) pe an;
III. Va fi înturnată armata venită din semeața Romă. De azi,
pentru pământurile deținute anterior, nobilii daci
încetează să se mai lupte.
- 215 -
= armata (rom. armă, armată, lat. arma = arme; luptă; armată);
Ğ = care a venit (lat. edo = a da afară);
= din semeața;
= Roma;
= de azi (încolo);
= pământuri (lat. terra = pământ, ținut);
= ??? deținute ???;
= nobilii daci (popor); nobaleo dacio;
= înainte (lat. prior = mai înainte);
Č = încetează ? (lat. parco = a economisi, a cruța, a se abține ?);
= să (le) guverneze;
= nobilii;
Č = daci;
= semnată;
Č = în fața;
= Marelui Bărbat;
= al/din;
Ğ= Sarmigetuzei.
*
* *
ČČČČ
di tece nosteo daceo to ceo rumunuso stopito acie on
Să știe ai nostri Daci că acei Romani (au fost) opriți să obțină în
- 218 -
ČĞ
posire a nostio daceo so romeso ao so sarmigetuzo so
posesie a noastră Dacie Remisă să fie către Sarmigetuza către
ČĞČI
cotopolo boiciro soli sto de gi-io paceo dii fi seu n bisico
Pontiful(sf.) Boicerilor ca de obicei ca să fie pace zeii să fie prețuiți în/ns. temple
ĞČ
ades diu zabelo traso diegi hiliarhiu ce-eta zu ro bado
mai ales zeului Zabelo Semnează Diegi generalul ce chiar? de zei regat merge
„Să știe dacii noștri că romanii au fost opriți să dobândească
posesia Daciei noastre.
Se va trimite, la Sarmigetuza, Pontifului Boicerilor.
După cum se obișnuiește, ca să fie pace, zeilor să li se arate
prețuire (să fie prețuiți) în templele noastre, mai ales zeului Zabelo.
Semnează Diegi, generalul, care se îndreaptă spre (provine din)
regatul zeilor.”
Înscrisul poansonat din partea de jos a plăcuței se citește cu dificultate.
Imaginile de pe plăcuță redau simboluri ale unor apărători mitologici
sau reali ai suveranului.
Pentru că textul îndeamnă ”să se arate prețuire zeilor, mai ales zeului
Zabelo”, ca să fie pace, este un motiv să credem că situația militară, relatată
de Diegi din teatrul de operațiuni, nu este atât de optimistă precum s-ar deduce
din cuvintele generalului lui Decebal. Formularea ușor ambiguă din finalul
textului, deși conține aparent un adevăr elementar (un truism !) - acela că
Diegi se întoarce în Dacia, regatul creat și protejat de zei, este, prin subînțeles,
o preamărire a lui Diegi (inclusiv prin folosirea unei expresii care trimite la o
divinitate adulată în lumea getică – Ceta).
Elemente de dicționar:
Č = să știe;
Č = ai noștri daci;
Č = că acei;
= romani;
= (au fost) opriți (lat. sto = a sta + lat. pio = a potoli sau pono = a pune ?);
Č = a dobândi (lat. acquiro = a dobândi, a câștiga; rom. a acira ?);
= în posesie (lat. possessio = posedare, stăpânire);
= a noastră;
Č = Dacie;
= să se remită (lat. remitto = a trimite înapoi);
= către ?;
Ğ= Sarmigetuza;
= sfântul, aici: Pontiful;
- 219 -
Č = boicerilor;
= cum este obiceiul (lat. soleo = a se obișnui + sto = a sta)
ĞČI = ca să fie pace;
= zeii să fie prețuiți/să se arate prețuire (lat. fio + sum = /cu genit./ a fi
prețuit);
= în/noastre? altare;
= mai ales (lat. adeo = mai ales);
= zeului Zabelo;
Ğ = semnează Diegi;
= generalul;
Č = ce chiar al zeilor regat (lat. etiam = chiar ?);
= merge (lat. vado = a merge).
*
* *
ČČČČ
dacibalo on ancea du armosa daco ci-eo adeso sonta domicio
Decebal în fruntea a armatei dace fiind a pornit contra lui Domitian
ĞČ
ila du morire so sarmogetauza acino ila du pusere sto
fie să moară pe sarmigetuzane ţinuturi fie să pus/deasupra să stea
- 220 -
peste armosa rumunos
peste armata romană
(incizat:) ĞIČ
capo degi-i armosa daco zi nuo dacibalu
căpetenia acelei armate dacice... zeul nostru/nou Decebal
„Decebal, în fruntea armatei dace, se îndreaptă contra lui
Domitian, fie să moară pentru ținuturile sarmigetusane (pentru ținuturile
date de MO să fie ale geților), fie să stea peste armata romană (învingător).”
Din zona de text incizat rețin cu siguranță doar câteva fragmente:
„Căpetenia armatei dace ... zeul nostru (cel nou) Decebal ... .”
Plăcuța face parte din grupul restrâns al textelor revizuite, nefinisate.
Ea se referă la epoca Decebal - înfruntarea acestuia cu împăratul Domitian -
dar, ca și suratele ei, este, după toate aparențele, o simplă plăsmuire, nu o
preluare din înscrisuri mai vechi.
Textul nu face referire la vreun element concret. Într-o altă plăcuță
(021), ni se oferă o versiune prescurtată a tratatului de pace încheiat în urma
celei de-a doua confruntări dintre Decebal și Domitian.
Textul folosește numele cetății Sarmigetuza într-o versiune
(Ğsar MO geta u sa) pe care o mai întâlnim, cu aproximație !,
doar în textul care încearcă o explicație ... semantică pentru numele cetății
(Plăcuța 108 – sar mi geta u sa). De această dată, prescurtarea mi (mato ileo
– marele zeu) este înlocuită cu MO, care, în limbajul plăcuțelor, îl desemnează
tot pe zeul suprem. Prin urmare, înțelesul sintagmei trebuie să fie ”unde
înaltul MO a pus pe geți să fie”. Acesta este motivul pentru care în traducere
am folosit o parafrază care sintetizează explicația amintită.
Elemente de dicționar:
Č = Decebal;
Č = în fruntea (dvg. on = în + lat.ante = înainte + eo = acolo);
= a armatei (rom. armă, armată, lat. arma = arme; luptă; armată);
= dacă, dacică;
Č = fiind / mergând (?);
= a pornit (lat. adeo = a se îndrepta către, a înfrunta);
= contra;
Č = (lui) Domitian;
= fie/sau (?); în limbile rusă, sârbă, macedoneană, există или – sau; mai
semnalez gr. ολα = orice, = ci, dimpotrivă(un contrast
puternic) = alt, altfel;cuvântul apare și în pl.128;
= să moară (lat. morior /+ sum/ = a muri, a se stinge, a pieri);
Ğ= sarmigetuzane (unde înaltul MO a pus pe geți să fie);
Č = ținuturi;
- 221 -
= fie să (se) impună (lat. pono = a pune / fr. pousser = a forța, a impune);
= să stea peste (rom. sta + peste);
= armata;
= romană, romanilor;
= căpetenie (lat. caput, rom. cap);
ĞI = acelei (?); nesigur !
= armate dacice;
= zeul nostru/nou;
Č = Decebal.
*
* *
ČČ
n. m. Dacebalo du an da emao lore ce io/eo ema nobali BO
N.M. Decebal la anuala zi a originii a acelor ce ei se trag din nobila BO
ČČIČĞĞČ
ance? IO dacieo sie onsoticeio ge- edo de ge c boiciro du
vechea? IO a Dacilor fiind însoțit în mers de către Pontiful Boicerilor al
- 222 -
ČĞĞ
ae za IO ceo so ge-esoez fem surlari loro ge- ati
celor ce din zeița IO au pornit la chemare(?) făcută de surlași ai lor supuși
ČČĞČ
ceu indo du ice io riomuno enio hamo so pio sargecio
aceia însărcinați să lovească ei/acei pe romani zeul HAMO le-a fixat sarcină
ČČĞĞ
opao m. Dacebalo porcez undo cue degi- megalo gi-ei elo loez
ce le revin -M- Decebal defilare în valuri a acelor dintre cei mai mari viteji lăudați
ČĞČ
unido oparceo en gi-ino armoso daceo so e comeo pozie so
uniți învingători iată cei intrați în armata dacică vor fi și cum dispuse vor fi
ĞČĞČ
stratoe lo gi-eo purcend lo sarmigetuzo ami glotelo daceio
oştile care vor purceadă spre Sarmigetuza (cu) prietenie le-a vorbit daci
hiliarhi inoum? Fo fe a zoe talipico ne-si vio
generali imn(?) să fie permis/închinat de zei/zeilor ++ măreață a lor viață
on zabelo ie
în războaie să fie
(printre desene):
ĞĞČ
H. Vezino H. Diegi Măreața Sarmigetuza Căp. Boicerilor
Č
-M- Decebal
”N(obilul) M(ărețul) Decebal, de ziua anuală a originii a celor care
descind/sunt urmașii lui BO, care este vechea(?), dacica IO, a fost însoțit
de Pontiful Boicerilor, al celor ce din zeița IO se trag. La un semnal făcut
de surlași, au pornit ai lor supuși/oșteni, cei care au ca misiune să-i
izbească pe romani, sarcinile lor fiind stabilite de însuși zeul
HAMO. ”Decebal, (după) trecerea în valuri a celor dintre cei mai aleși
viteji, le-a spus cu amiciție generalilor daci că doar uniți vor fi învingători
cei ce se află în oștile dacice și (le-a arătat) cum sunt dispuse corpurile de
oaste care vor purcede spre Sarmigetuza. S-a intonat un imn(?) închinat
zeilor. Măreață a lor viață (soartă) să fie în războaie !”
Printre desene apar câteva legende: H(iliarhul) Vezino, H(iliarhul)
Diegio, Măr(eața) Sarmigetuza, C(ăpetenia) boicerilor, M(ato) Decebal.
Textul plăcuței lasă să se înțeleagă că ordinul boicerilor dispunea de
forțe militare proprii. În text, lui Decebal i se menționează originea ”nobilă”
- 223 -
Č
noe zo co a ze m de zo ceiz doe curso vio pudieo
al nostru zeu ce la zeul stăpân al zeilor se află din cursul vieții a decis
Č
nobalio mo ae vizino aceo meru za mo do lo patrdoe
Nobilul MO deținut de Vizino ținut dobândit de la zeul MO ca patrie
Ğ
su pelo ge-locul du eloe zidu davo no po ilota pio ilato
să fie îngropat în locul din aleasa Zido-Davo nobilă așezare de viteji din viteji
ČĞ
ticeo ih/ex edu peri sieo poe degino ea toe so edo copono
aflând el veste mort a fost pus pe Degino a lui moarte să anunțe în lăcașul sfânt
ĞĞ
dieo zabelo gi-eo fofeaz du ne davo su erigeos de
al zeului Zabelo de acolo să se roage la zei ca ale noastre cetăți să fie guvernate de
Ğ
noe co piu on co pio bo fio bune erigero so ae bo
noi cu credință în sfânta pioasa BO să fie bună guvernare să fie astfel ca și cum Bo
Ğ Ğ
soea erigirua traso du noe on talipico sarmigetuzo on se io
ar fi la guvernare scrisă de noi în semeața Sarmigetuza în prezența lui
ČČ
du m dacibalo kotopol boicero sup teos maero biro dacoe
lui M. Decebal Pontiful Boicerilor supremi? preoți Marele Bărbat al Dacilor
- 226 -
”Al nostru zeu Vezina, ce la zeul stăpân al zeilor se află, din timpul
vieții a decis să fie înmormânt în ținutul deținut de el de la nobilul MO,
dobândit de la zeul MO ca să-i fie patrie, într-un loc din aleasa Zidudava,
nobilă așezare, mai sfântă dintre sfinte. La aflarea veștii că este mort,
Degino a pornit să anunțe a lui moarte în lăcașul sfânt al zeului Zabelo,
de unde zeii să fie rugați ca ale noastre cetăți să fie guvernate de noi cu
credință în sfânta, pioasa BO, să fie (la fel) de bună guvernarea ca și
cum Bo însăși ar guverna.
Însemnată de noi în semeața Sarmigetuza, de față fiind Stăpânul
Decebal, Marele Pontif al Boicerilor, Marele(?) Preot, Marele Bărbat al
Dacilor.”
Vezina (în text, Vizino) era general al armatei dace, despre care Dio
Cassius spune că ”venea, ca demnitate, imediat după Decebal”. Aflăm din
textul plăcuței că Vezina era de fel din Zidudava (Ziridava ?, azi Pecica din
județul Arad). Dio Cassius mai notează că în confruntarea de la Tapae,
Vezina ”pentru că nu putea scăpa cu fuga, el se trânti la pământ, ca și cum ar
fi murit; și astfel rămase nebăgat în seamă, iar în timpul nopții a fugit”. Textul
plăcuței ne lasă să credem că Vezina, deși, potrivit lui Dio Cassius, a
supraviețuit unui episod din primul război dacic, a murit înaintea celui de-al
doilea război dacic. Semnatarul înscrisului trebuie să fie Diegi, fără a se putea
specifica funcția deținută de el în acel moment. Din Plăcuța 065, aflăm că
generalul lui Decebal fusese uns Pontiful Boicerilor.
Elemente de dicționar:
= al nostru zeu;
= ce la zeul;
= stăpân al zeilor (m, de la mato = stăpân, domnitor);
Č = se află;
= din cursul (lat. cursus = fugă; curs);
= vieții (lat. vivo = a trăi, vivus = viu, etr. vie = viață, existență);
= a decis, a decretat (lit. pe zei – , v. și pl. 012, 015, 113);
= nobilul MO; MO este divinitatea supremă;
= deținut/avut de Vezina;
Č = ținut dobândit (dvg. aceo = ținut, lat. mereo = a câștiga, a merita);
= de la zeul MO;
= ca/drept patrie (gr.πατριδα = patrie, rom. patrie);
= să fie îngropat (lat. sepelio = a îngropa; vezi Plăcuțele 107, 122, 124);
Ğ = în locul (lat. locus = loc, rom. loc); de notat poziția articolului !
= din aleasa (lat. eligo = a alege; fr. élu = ales);
= Zido-Dava;
= nobilă așezare de viteji; ileo, ilo au și sensul ”divinitate”, dar este
vorba de muritori divinizați pentru faptele lor de bravură;
= din/de (nesigur !) viteji;
- 227 -
Č = aflând el (v. dvg tece, tecio, ticeato în pl. 025, 072, 107, 122);
= vestea că mort este; (v. edo mai jos); (lat. pereo = a pieri, a muri);
Ğ = (s-a) pus/a pornit Degino;
= a lui moarte (nesigur !);(gr. θανατος = moarte ?);
= să anunțe (lat. edo,ere = a da la iveală, a face cunoscut);
= în lăcașul sfânt;
= al zeului Zabelo;
Ğ = de acolo să se roage la zei (lat. eo = acolo; pt. fofeaz, cu sensul de
”închinare, adulare a zeilor, rugă” , v. pl. 084 și pl. 108)
= ca ale noastre cetăţi;
Ğ = să fie guvernate (final în ”s” !);
= de noi;
= cu credință în (lat. pius = pios, sfânt; lat. pie = cu pietate, cu iubire
pioasă);
= sfânta, pioasa BO (co – prescurtare de la dvg. cotopolo = sfânt, -ă)
= să fie bună (lat. bonus = bun; rom. bun, bună);
Ğ = guvernare;
= să fie astfel ca și cum Bo;
Ğ= ar fi la guvernare;
= scrisă de noi;
= în semeața;
Ğ= Sarmigetuza;
= în prezența (fiind de față);
Č= lui M. Decebal;
= prea sfântul, aici: Pontiful (boicerilor); observație: absența literei ”O”
din finalul cuvântului, dacă nu este o eroare, arată că în foarte multe
cazuri ”o” final este mut:
Č = Boiceri;
= Marele Preot (nesigur !); sup ar putea fi prescurtarea de la ”suprem”;
gr. = zei, preoți divini;
Marele Bărbat al Dacilor (denumirea oficială a celei de a doua
funcții, ca importanță, în ierarhia statului dac din vremea lui Decebal).
*
* *
- 228 -
ČĞ
dacibalo gi-eio onturnio du cartoe e doe zabielieo
Decebal la a sa întoarcere din tabere şi de pe fronturile de luptă
ĞČČ
edo daszo oe sagano sargecio so ticio doe
a transmis comandanților celor ce sunt sub arme sarcină/ordin să instruiască pe cei
ĞČ
pante lo soue rumuno so priso eu ghe-eziao loe ceto
din unitați ale lor (că) romani au fost prinși ei voind sa afle pe cei ce
ĞČČ
sarmigetuzo soe ghezomito capeo poesto dacieo ci-oe cue
(la) Sarmigetuza au fost puși cu voia zeilor căpetenii peste daci către ce
Č
rigoete zo e ci-io fo se luei traso noeu cotopolo
se roagă zei și cine au fost ai lor de laudă semnează al nostru Pontif al
ČIĞ
boiciero h. Diegio
boicerilor H. Diegi
(stânga jos, scris vertical) (dreapta jos): Č
Vizino Dacii
„Decebal, la întoarcerea sa din tabere și de pe fronturile de luptă,
a transmis comandanților celor aflați sub arme ordinul de a instrui pe cei
din unitățile lor că au fost prinși romani care voiau să afle cine sunt cei
- 229 -
΄ Č
daco armos sonta romuno du sa ci-eo sio rotoipano
Dacica armată contra Romanilor a celor ce acolo sunt armate cerești
- 231 -
ĞČ
facto au jeuu co soa vir gi-ila so mo ci-ro aso
fapt dorit J/Șeu care ar fi oșteni mai viteji MO care guvernează din cer
ĞČ
ghi-ila co sageo voru sarvacera casero cu daco armosa
pe aceia cu înțelepciune a voit să se înfrunte cezarul cu dacica armată
Č
du jeuu aparo se capo dacebialo so sinto nobalo
Lângă/cu J/Șeu apare căpetenia Decebal acel sfânt nobil
ČĞĞ
dacibalo ge-onturno die gi-onsonta rumuno nobalu
Decebal va întoarce pe zei împotriva romanilor nobilul (ce)
Ğ
ondu schi(to) ghe je miso glotelo du sarmigetuso
(va fi) pus în templul? lui Je/Jo va fi trimisă să se spună la Sarmigetuza
ČĞĞ
dacibalo ghezomiso de gi- marisu copono sarmigetusa
(de) Decebal decizia divină din al lui Marte lăcaș de cult (din) Sarmigetusa
Ğ Ğ
onsotie daegi- degino? cue lo so va mato poesta davo ghi
Însoțit de către Degino? cel ce va veni stăpân suzeran davo pe care
jo misa corolo poesto zabelo
J/ȘU va pune să fie încoronat Suveran de către Zabelo
(5) x x ČĞ
cotopolo boiciro matiu ca(po) sonto ge-euu
Prea sfântul al boicerilor marea căpetenie opus aceluia
xxxxĞ
cuie sarmigetuso?
care e la Sarmigetuza
„(1) Armata dacilor contra celei a romanilor, acelea care sunt
armatele cerești de acolo, a fost uneltirea lui J/Șeuu (ca să vadă) care
oșteni sunt mai viteji. (Însuși) MO, cel care îi guvernează pe cei din ceruri
cu înțelepciune, a voit să se înfrunte Cezar-ul cu armata dacilor.
(2) Lângă J/Șeuu își face apariția căpetenia Decebal, acel sfânt
nobil.
(3) Decebal îi va întoarce pe zei împotriva romanilor. (Pentru)
nobilul ce va fi pus/uns în templul lui Jo, decizia divină va fi transmisă
de către Decebal ca să fie rostită din al lui Marte altar din Sarmigetuza.
(4) Însoțit de către Degino(?), celui ce va veni Stăpân Suveran
- 232 -
= fapt, uneltire (lat. factum = faptă, acțiune / lat. factio = intrigă, uneltire);
= dorit(?) de J/Șeu (lat. aveo = a dori [mult], etr. av = a dori);
= care ar fi (lat. quis = cine, ce / lat. qui = care);
Ğ = oșteni (mai) viteji (lat. vir = bărbat, oștean; dvg ilo = viteaz, divin);
Č = MO care guvernează pe cei din cer;
= pe aceia (dvg. g- = care, ce + lat. ille, illa, illud = acela, aceea);
Ğ = cu înțelepciune (lat. saga, ae; fr. sage = înţelept);
= a voit (lat. volo = a voi);
Č = să se înfrunte (desigur: sarvacero cf.dvg. sarvacero = dispută /pl.119/);
= cezarul cu (lat. caesar = titlu purtat de împărații romani, cezar;
rom. cezar);
= dacica armată;
= lângă/cu J/Șeu;
= apare (lat. appareo = a se arăta, a apărea; rom. a apărea);
= căpetenia;
Č = Decebal;
= (acel) sfântul (lat. sancte = cu sfințenie, cu pietate; lat. sanctus = sfânt;
etr. santi = sanctificat; sl. sventŭ, rom. sfânt);
= nobil;
Č = Decebal;
Ğ = îi va întoarce (dvg. ge- = care + dvg. on = în + lat. tornare = a învârti,
a răsuci; rom. înturna);
= (pe) zei;
Ğ- = împotriva (dvg. on = în + dvg. sonto = contra);
= romanilor;
= nobilul (ce);
= (va fi) pus (lat. indo = a pune în, a da);
= templul lui Jo;
= va fi trimisă (lat. mitto = a trimite / fr. mettre = a pune);
= să se spună (gr. γλωσσα = limbă, limbaj; rom. a glăsui, glas;
rom. glotă = fr. glotte);
= la;
Ğ = Sarmigetuza;
Č = (de către) Decebal;
= decizia divină (lit. cel de zei pus);
Ğ = din al lui Marte;
= lăcaș de cult;
Ğ = (din) Sarmigetusa;
= însoțit (rom. însoți; soț; dvg. on = în + lat. socio = a uni, a lega);
Ğ Ğ = de către Degino(?);
= cel ce va veni (lat. vado = a merge, a porni);
= stăpân suzeran;
= al cetăților / davoget (?);
= pe care JO;
= va pune să fie încoronat (lat. mitto = a trimite / fr. mettre = a pune);
= suveran (rom. peste, deasupra; dvg. poe + sto);
- 234 -
*
* *
Č
pasu seto h. ?upinda? ... ceu onu si zabelio ...
a suferit generalul ?? ... cei ce uniți sunt în război ...
Č
nobalo daci eo su m?a?... poesto poe elio ...
nobilii daci au ajuns sub ?? ... suveran pus viteazul/divinul ...
(2) Č
ato zieu so dacibalo pudieo onturnio zo/su ne poe
supus zeilor fiind Decebal a primit ordin să revină divinitate el să pună
ĞČĞ'O''Ğ'M'
zabelieo pumunoe due sargecio on sarmigetuzo 'o'd'g'm'
pe Zabelio romanilor să dea? sarcini la Sarmigetuza ??
(3) ĞĞ
poesto degine due cue rieo sar pue azoto ge-zieo
suverane Degino al/pe cui/care să guverneze sus pui în ceruri al zeilor
tie za io nobalieo roe
părinte divin al lui IO nobil regat
(4)Č
ato zi eo sonto daceobalo on consie ferato die capeo
supușii divini au mers contra lui Decebal în adunarea alcătuită din sacerdoții
Ğ
daco ago eo suso ghizomito di gi-eno tue fo
daci au făcut să treacă (împotriva) chiar celui uns de către ei toți să fie
(5)
a voe g-ade re zi capo peresete de m(ato) i(leo)
conform dorinței însușite de Ra a zeilor căpetenie cel ce merge călare a marelui divin
Ğ
m(ato) ipo fe zi re te tiu se gi-fe tir nie trupeo
marele călăreț să facă ce zeul Ra părintele părinților (când) se fac recruți a noastră oaste
J
da sia? corolio podiu sio sto pi to hio rio pudio jo pa
să fie încoronați prin decret să fie în sarcina acelui guvernator decis de Jo ca
sieo aio zo coroli iu on zabelieo por tieo dieu mato
să fie acela zeul care încoronează în locul lui Zabelo pentru părinele divin suprem
Č
lo cue xiliarhio du lue dacibalo dachio
al cărui hiliarh al său este Decebal dacul
- 236 -
(6) ĞČ
pudio on eni veiro due lo sargecio
pe zei (decret) pentru cei ce cu bărbăție și-au împlinit obligațiile
(7)
agoem 3? uru diu due matoso zi g-u fuie dacoe
s-a discutat 3 fierbinți zile ca mai marele zeilor pe cel ce era al dacilor
zo nueso ni zoe due voia zio ro cuo po lueuso
zeu să înnoiască pe al nostru zeu după voia al zeilor rege care a pus să se aleagă
poestato due daco
suveran al dacilor
(8)
H(iliarh) Vezina
(9)
trupeu da io rumunie
trofee ce au fost ale romanilor
(10) Ğ
H(iliarh) Diegio
”(1) Pus prea-sfânt suveran ... Regat al zeilor, regat al zeilor,
suveran este... În binecuvântată unire stau zeii ... Împotriva acelui
stat ce unul/unic este ... Au suferit generalii (nume ?)? ... Cei ce
uniți sunt în război ... Nobilii daci au ajuns sub ?? ... Suveran, pus
viteazul/divinul ...
(2) Supus zeilor fiind, Decebal a primit ordin să redevină
divinitate, (unde) el să-l pună pe Zabelo să dea romanilor sarcini la
Sarmigetuza.
(3) Suverane Degino, pe care dintre părinții divini pui să
guverneze sus, în ceruri, nobilul regat al lui IO ?
(4) Prea-supușii divini, în adunarea alcătuită din sacerdoții daci,
a făcut în așa fel încât, cu toții, să fie împotriva lui Decebal, a aceluia pe
care el înșiși îl înscăunaseră.
(5) Conform voinței sale, asumate și de Ra, căpetenia zeilor, cel
ce merge călare, marele divin/viteaz, mărețul călăreț, a făcut ce zeul Ra,
părintele părinților, să decidă ca atunci când se fac recrutări în oastea
noastră, încoronările prin decret divin să fie în sarcina acelui guvernator
decis de Jo, ca să fie acela zeul care încoronează în locul lui Zabelo în
numele părintelui divin suprem, al cărui hiliarh este Decebal dacul.
(6) Pe zei ! (Medalie acordată prin) decret pentru cei ce cu
- 237 -
= romanilor;
= să dea (nesigur !); rom. a da; lat. dono = a da;
ĞČ = obligații, sarcini (rom. sarcină, lat. sarcina = sarcină);
= la, în;
Ğ= Sarmigetuza;
= suveran (vocativ !)
Ğ = Degino (vocativ !);
= care dintre;dint
= să guverneze de sus (fr. sur = asupra ?);
= pui din ceruri;
Ğ = dintre divinii părinți (gr. = zei, preoți divini);
= (al) zeiței IO;
= nobil regat;
= supușii divini au mers (lat. eo = a merge, a trece);
= contra;
Č = (lui) Decebal;
= în adunarea (lat. concieo /concio/ = a aduna, a chema);
= alcătuită din (rom. a face, lat. facere, fr. faire);
= sacerdoții daci;
= au acționat încât să treacă (împotriva); lat. ago = a face, a conduce la
ceva; a discuta / lat. eo = a merge, a trece);
= însuși, chiar cel;
= uns, consacrat, numit (”gi” = care + ”zo” = zei + mito = pus /precum
fr. mettre = a pune, lat. mitto = a trimite/);
Ğ = de către ei;
= toți să fie/au fost;
= conform dorinței (lat. ad /motiv/ = după, conform cu + lat. volo = a voi,
a dori; a hotărî; rom. voie, fr. vouloir, it. voglio);
= care a fost însușită de Ra (dvg. g- = care + lat. adeo = a se apropia /
lat. adhaereo = a fi alăturat);
= a zeilor căpetenie;
= cel ce merge călare (lat. perequito = a merge călare /
lat. perexcelsus = foarte ridicat);
= a marelui divin;
= marele călăreț (gr. ιππ= cal; gr. călăreț);
= să facă ce zeul Ra;
= părintele părinților / divinul divinilor (gr. θεός = zeu);
Ğ = când/dacă se fac recruți (lat. si = dacă, în caz că / se ?/sui/ ?;
lat. tiro = recrut);
= a noastră oaste (rom. trupă, fr. troupe);
= ca să;
= a încorona (ceremonie religioasă pentru acordarea gradelor/funcțiilor
militare, sub egida zeului războiului); rom. a încorona, coroană;
fr. couronner; lat. corono = a încorona
= prin decret (vezi mai sus pudieo);
= să fie așezat / înscăunat (lat. sto = sta; rom. a sta);
- 239 -
*
* *
- 240 -
ČEĞ
mato dacebalo so onturna si porto degino pante lo
Stăpânul Decebal s-a întors (el) să ducă lui Degino drapele ale
Č
rumunuso mizerato on anceu lo copono aio dieo j
romanilor pe care să le depună în fața lăcașului sfânt al zeului J
Č
lo pante data on aso mato ice io ontu ah/ex fo
(în) unitățile de luptă din cer ale stăpânilor de aici el între (cei) care/din fac/sunt
m trupeio m i tra lo zo m-d- on
M(arele) Consiliu Militar al marilor viteji printre zei M(ato) D(ecebal) în
coso m e ro on apo ro ime m zamolxiu
casta sf. M(arilor) guvernanți ai regatului peste care rege numitul M Zamolxiu
ah/ex s? ime so marexo – zabelo oh/ex pato ma(to)
printre acel? numit fiind Marte – Zabelo după cum preferă mai marele
Ğ
lo armoso + d + due zio Mo sarmigetuzo nobalo - ato -
armatei +D+ a zeului MO Sarmigetuza nobilul -credincios-
ČČ
mato dacebalo traso cotopolo boicero on parta m(ato)
Marele Decebal Însemnată de Pontiful Boicerilor în partea rezervată marilor
- 241 -
i n e ma a fo ro tal(i)pico
viteji nobili guvernanți stăpâni ai fostului regat măreț
„Marele Decebal s-a întors, ducând lui Degino drapele romane, pe
care să le depună în fața sfântului lăcaș al zeului J/Ș, să fie printre
comandanții de oștiri din cer care alcătuiesc Consiliul Militar (ceresc) al
marilor viteji, printre zei, ca divinitatea M.D., în casta marilor
guvernanți ai regatului peste care a domnit cel numit M(ato) Zamolxiu,
alături de cel numit Marte – Zabelo, după cum va prefera (să-i zică) mai
marele peste oștiri + D +, zeu al lui MO, credinciosul nobil sarmigetuzan,
Stăpânul Decebal. Înscrisă de către Pontiful Boicerilor (și amplasată) în
partea rezervată măreților și vitejilor nobili guvernanți, suverani ai
fostului mare regat”.
Textul plăcuței este un epitaf dedicat de către Preasfântul Pontif al
Boicerilor marelui rege Decebal. Gestul comemorativ ar fi putut avea loc doar
într-o perioadă anterioară instalării efective a administrației romane în Dacia,
când Marele Pontif mai putea reprezenta suveranitatea neamului dac. După
cum am aflat din alte plăcuțe, prevăzătorul Decebal îl promovase pe fratele
său Diegi în înalta demnitate statală de Pontif al Boicerilor. Nu avem însă
niciun indiciu potrivit căruia semnatarul plăcuței ar fi Diegi.
Este oarecum derutantă prezența în text a inițialei J/Ș, care ar putea
proveni fie de la divinitatea geto-dacilor J/Șeu, fie de la divinitatea romană
Jo. Și pentru zeul războiului se amintește atât numele geto-dac – Zabelo - cât
și cel roman - Marte.
Elemente de dicționar:
ČE = stăpânul Decebal;
= s-a întors (dvg. on = în + lat. tornare = a învârti, a răsuci;
rom. înturna);
= să aducă (rom. a purta; lat. porto = a purta, a transporta, a aduce);
Ğ = (lui) Degino;
= drapele (a se vedea pant, pante /în pl.065, 112, 092);
= ale romanilor;
= (pe care) să le depună (lat. mitto = a trimite, a arunca lat. missus =
= aruncare, azvârlire);
Č = în fața;
= (a) lăcașului sfânt; dvg. co /de la cotopolo/ = sfânt + dvg. pono =
= a așeza, a pune;
= al zeului J/Ș;
= (în) unitățile de luptă (a se vedea pant, pante /în pl.065, 112, 092/,
dar și patela /în pl.014/);
= din cer;
Č = ale stăpânilor de aici;
- 242 -
= fiind între (cei) din (lat. inter = între / lat. intra = înăuntru și lat. ex =
din; potrivit cu, după);
= M(arele) Consiliu Militar;
= (al) marilor viteji (prescurtare uzuală a expr.dvg. mato ileo);
= printre zei (it. tra = printre);
- M(ato) D(ecebal)
= în casta divini(tăți)lor (co /de la cotopolo = sfinți/ + so/zo = a fi, mod de
viață); v.coso/cozo în pl.045, dar și roso, tot din pl.045, care ilustrează
procedeul lingvistic);
= marilor guvernanți (prescurtare uzuală de la dvg. mato erigerio);
= (ai) regatului;
= deasupra căruia a guvernat (? lat. appono / ad-pono/ = a pune alături,
a adăuga; eng. up = sus);
= (cel ce este) numit;
= Mato Zamolxiu;
= alături de cel numit;
= Marte;
= Zabelo;
= după cum va prefera (lat. ex = din; potrivit cu, după + lat. patior =
= a suporta; a îngădui);
= mai marele;
= armatei;
=”D”, zeu al lui Mo;
Ğ= sartmigetuzan(ul);
= nobil(ul);
= credincios(ul);
Č = Marele Decebal;
= însemnată (de);
Pontiful;
Č = boicerilor;
= înpartea (rezervată); lat. pars, partis = parte; rom. parte;
= marilor viteji nobili guvernanți (prescurtări semnalate mai sus: mato
ileo nobalo erigerio);
= stăpâni;
= ai fostului regat;
= măreț.
*
* *
- 243 -
ČĞĞ
dacibalo onturno ge-edi ge-eo nu lubese ro poesta
Decebal s-a întors alungat (fiind) de-acolo din al său iubit regat suveran
ČĞĞ
daco pant ghe-jo misa cuecita sarmigetuzo gi-eo ponta
dacic drapelul lui JO a fost pus (pe) fără seamăn Sarmigetuza s-a dus să fie așezat
ČČĞ
su lo ra acino on ancea dieo zabelo se gi-u corolio
sus/peste ale lui Ra meleaguri în fața zeului Zabelo cel ce l-a încoronat
„Decebal s-a întors alungat de acolo din al său iubit regat suveran
al dacilor, (unde) stindardul lui Jo a fost pus pe acea fără seamăn
Sarmigetuză, s-a dus (Decebal) să se așeze sus, în tărâmul lui Ra, în fața
zeului Zabelo, cel ce l-a încoronat.”
Acest epitaf dedicat lui Decebal reproduce într-o manieră mai concisă,
mai sobră ideile și sentimentele exprimate în textul din Plăcuța 096. De
această dată, grafica de pe plăcuță este mai corelată cu natura înscrisului.
Regele Decebal, pentru că este de origine nobilă, deci, divină, se
întoarce printre divinitățile din care a descins.
Elemente de dicționar:
Č = Decebal;
= s-a întors (dvg. on = în + lat. tornare = a învârti, a răsuci;
- 244 -
rom. înturna);
Ğ = alungat (fiind); lat. edo = a da afară, a scoate;
Ğ = de-acolo (lat. eo = acolo);
al său (nesigur !); poate fi și prescurtarea de la nobalo;
= iubit (lat. libet / arh. lubet / = a place, a face plăcere; v.pl.128);
= regat suveran (dvg. ro =regat, dvg. poe + sto);
= dacic;
= drapel (lat. pannus = bucată de stofă, fâșie; gr. πανι = pânză; a se vedea
pant, pante în pl.065, 092, 096, 112);
= al lui JO a fost pus (fr. mettre = a pune, lat. mitto = a trimite, a arunca);
Č = fără seamăn (nesigur !); lat. quaesitus = ales, fără seamăn ?;
Ğ= Sarmigetuza;
Ğ = s-a dus (lat. eo = a porni, a merge, a se duce);
= să fie pus/așezat (lat. pono = a pune, a așeza; rom. a pune);
= sus/peste;
Č = ale lui Ra meleaguri;
Č = în fața (lat. ante = înainte /loc/);
= zeului Zabelo;
Ğ = cel ce l-a;
= încoronat (rom. a încorona, coroană, corolă; fr. couronner, corolle;
lat. corona, corono = a încorona).
*
* *
- 245 -
purcede, Č
purcedemu, Č
purcedieo, Č lat. procedo = a merge
009, 021, 040, 079, a purcede, au
purcedo, înainte, a ajunge / rom. a
084, 111, 126, 127, purces, va
purcedue, Č purcede = a pleca, a
129, 134 purcede
purcend, Č porni la drum
purcesio, Č
purcezu Č
lat. pono = a pune / fr.
să impună,
pusere, pusereto 016, 128 pousser = a forța, a
impus
impune
rom. pus, lat. pono = a
puso 002, 069, 111 pus, să fie puse
pune
- 283 -
V. Numele proprii
și
principalele referiri la acestea
ADANEU - ”Prea-sfântul” participă la ceremonia funerară organizată
pentru sacerdotul Petosiu la Carloto Mongato (Pl.035, pg.186).
ADANEUSE – Cel numit ”prea-sfântul” este cel ce a consemnat în
cronica din Moliodavo depunerea jurământului de către generalul Rosiano
(Pl.194, pg.128).
AGUA – cetate de pe malul drept al Dunării căreia i se prevăd drepturi
suverane pentru o zonă cuprinsă între Bononia și Taliata în cadrul unui tratat
de alianță dintre geți si traci (Pl.123, pg.79).
ALOYSIE MACEDONEANUL – Adnotare poansonată care
consemnează astfel semnatarul (sursa) textului (Pl.106, pg.92).
ANTONIUS – Marcus Antonius, împreună cu Octavianus și Lepidus,
a format al doilea triumvirat, după moartea lui Caesar. Pentru ca noua
guvernare tripartită a romanilor să nu lovească în regatul davogeților,
deoarece Antonius era un dușman înverșunat al lui Burebista, acesta (din
urmă) a decis să-l lase pe Ceneu în locul său (Pl.118, pg.165).
APOLLO – Divinitate care dispune de numeroși preoți în lumea
geților.
- Pl.117 (pg.137): O decizie sacerdotală prevede că altarele de
domiciliu dedicate lui Zamolxiu și lui J/Șeu ”se vor subordona preoților lui
Apollo”.
- Pl.121 (pg.224): Este invocat în preambulul unui tratat de pace între
Decebal și reprezentanții împăratului Domitian.
ARISTOMEIOS MACEDONEANUL – Este cel care a relatat
decizia lui Dapix privind ceremonialul de depunere a jurământului de către
oșteni la Genucla (Pl.079, pg. 189).
AUGURI, M. - Sacerdot de origine getă din Moesia, ”care a făcut ca
toate divinitățile noastre să aibă lăcașuri de rugăciune (Pl.017, pg.27).
BAION (Vaion) – General, este guvernatorul Genuclei în vremea lui
Decebal (Pl.094, pg.218).
BAZORIO – v. Vazorio.
BERISO – v. Veriso.
BO – Divinitate getă; protectoarea regilor, care erau considerați
descendenți ai ei; de numele lui Bo se leagă Ordinul Boicerilor, un fel de casta
nobiliară; are similitudini (până la identificare) cu YO(IO) din mitologia
- 299 -
greacă.
- Pl.114 (pg.246): Bo îi cere protejatului său Dacebalo ca, de îndată
ce revine de la ceremonia de ”ungere” de la Sarmigetuza, să considere ca
principală sarcină divină lupta contra romanilor.
- Pl.017 (pg.27): Bo este considerată ”părinte divin”.
- Pl.109 (pg.42): Bo este divinitatea slujită de preoteasa Segovia. Din
context rezultă identitatea ei cu Yo (Io).
- Pl.122 (pg.134): Ceneu raportează lui Burebista că la geții de la
malul Mării Negre au fost repuse stindardele divinei Bo.
- Pl.084 (pg.233): Boicerii, se zice, sunt descendenți din Bo, care este
dacica Io. Decebal însuși descinde din Io.
- Pl.124 (pg.236): ”...guvernarea cetăților noastre, din tată în fiu, de
către urmașii lui BO” se va face.
BONONIA – localitate de pe malul drept al Istrului menționată în
tratatul dintre traci și geții aflați la est sau la sud de fluviu (Pl.123, pg.79).
BUREBISTA – marele comandant de oștiri get, a domnit in perioada
82 î.Hr. - 44(42) î.Hr., perioadă în care statul get unificat a atins maximă
extindere si putere.
- Pl.095(pg.19): Burebista este amintit intr-un context insuficient
clarificat, unde este deplânsă dispariția sa.
- Pl.031 (pg.101): Duazo îl desemnează succesorul său la tron pe
Burebista.
- Pl.015 (pg.103): În decretul de înscăunare a lui Burebista, suveranul
davoget este gratulat cu numeroase laude.
- Pl.021 (pg.109): În sistemul de apărare al Sarmigetuzei, Burebista
este plasat în Sarmongata, de unde dă semnalul de afluire a trupelor.
- Pl.012 (pg.111): Cele șase entități statale davogete se unesc sub
conducerea lui Burebista. Consemnarea este făcută aparent de (De)Ceneu.
- Pl.126 (pg.116): Este prezentată campania victorioasă a lui Burebista
împotriva alianței bastarno-romane.
- Pl.013 (pg.120): Burebista îi încredințează lui (De)Ceneu
organizarea administrativă în teritoriile din vecinătatea Mării Negre, după
campania dobrogeană.
- Pl.091 (pg.124), Pl.058 (pg.106) și Pl.052 (pg.128): Plăcuțele (de
tip ”trupeum”) consemnează deciziile și componența sistemului comun de
apărare stabilite de Consiliul militar de sub comanda lui Burebista.
- Pl.128 (pg.139): Burebista denunță tratatul cu Moliseios.
- Pl.120 (pg.156): Burebista conduce un Consiliu Militar (trupeum)
care ia decizii referitoare la sarcinile de după încheierea campaniilor militare.
- Pl.129 (pg.153): Un Consiliu Militar (trupeum) îl însărcinează pe
- 300 -
davogeților din Pannonia, care până spre Rin sunt așezați, ”Cotyso va dura
patrie pentru ei” (Pl.039, pg.172).
COTIZONIO – conducător get al davogeților din Pannonia; poate că
acest nume, derivat din Cotyso (Cotuso), i-a fost acordat cu prilejul
înscăunării.
- Pl.072 (pg.174): Textul se referă la consacrarea lui Cotizonio
ca ”stăpân peste davogeții” pannonici, cu reședința probabilă în dava Sidoe.
- Pl.045 (pg.1789): Marele Bărbat consemnează relatarea lui
Cotizonio despre discuția avută cu Dapix despre (im)posibilitatea ca Ceneu
să încerce refacerea uniunii din vremea lui Burebista.
- Pl.069 (pg.182): este relatată rănirea lui Cotizonio, incercarea de
vindecare și decesul acestuia.
DACEBALO – Decebal, marele rege al dacilor care a guvernat între
anii 87 și 106.
- Pl.114 (pg.246): Plăcuța conține un grupaj de texte referitoare
la ”alegerea” de către zei a lui Decebal ca rege peste daci.
- Pl.130 (pg.211): Decebal este aminit ca posibil succesor al lui Duro.
- Pl.119 (pg.215): Pontiful (Prea Sfântul) Boicerilor a anunțat că
succesorul lui Duro va fi Decebal, căruia i se va spune și ”Dacul”.
- Pl.094 (pg.218): Decebal, însoțit de Marele Bărbat, a închinat un
serviciu divin zeului Zabelo.
- Pl.005 (pg.222): Se relatează că Decebal, aici numit Sotobalo, l-a
oprit pe Domitian (de fapt, pe subordonații acestuia) să înainteze în ținuturile
dacilor.
- Pl.121 (pg.224): Tratat de pace între Decebal și reprezentantul
împăratului Domitian, generalul Iulianus.
- Pl.016 (pg.231): Decebal, în fruntea armatei dace, se îndreaptă
contra lui Domitian, fie să moară pentru ținuturile date de divinitate să
aparțină geților, fie să stea peste armata romană învingător.
- Pl.084 (pg.233): Decebal face o vizită la sediul ordinului Boicerilor,
trece în revistă trupele acestuia și rostește un discurs.
- Pl.065 (pg.239): După ce a inspectat trupele în lăcașurile de
dispunere, Decebal emite ordine privind sarcinile comandanților de a-și
instrui oștenii din subordine.
- Pl.028 (pg.242): Decebal îl va întoarce pe Diegio împotriva
romanilor, iar cel ce va fi următorul Mare Suveran davoget va sosi însoțit de
Diegio și va fi încoronat de însuși Zabelo.
- Pl.096 (pg.252): După moartea sa, Decebal a dus în ceruri, lui
Degino, drept jertfă, drapele romane și a fost cooptat în Consiliul Militar
ceresc drept divinitatea M.D.
- 303 -
fie zeul lor slujit cu înaltă prețuire de către preoți proprii”. Divinitatea este,
cel mai probabil, cea uzual reprezentat ianiform: Zamolxiu (Pl.116, pg.52).
DROMIHETE - Dromichaetes a fost conducătorul geților din nordul
Dunării în jurul anului 300 î.Hr.
- Pl.023 (pg.67): După ce contra lui Lisimah a ieșit învingător,
Dromihete a fost îndemnat de la sfântul lăcaș din (H)Elix să se unească
cu ”cei cu care a supt de la același uger” (macedonenii lui Lisimah).
- Pl.042 (pg.70): După ce iese învingător, vorbind armatei, Dromihete
deplânge faptul că există frontiere între state ai căror supuși sunt geți, care își
trag oasele din Gheoto.
- Pl.111 (pg.73): Sunt redate circumstanțele în care, în ținuturile de la
malul Mării Negre, Lisimah s-a predat lui Dromihete, ”ca să ajungă să-i
vorbească”.
- Pl.091 (pg.124): Dromihete este omagiat într-un consiliu militar
condus de Burebista pentru că a fost ”învingătorul macedoneanului Lisimah”.
DUAZO - conducătorul davoget căruia i-a succedat la ”tron”
Burebista.
- Pl.031 (pg.101): „Duazo, Marele Conducător davoget”, neavând
urmaș direct la cârmuire, oarecum în afara uzanțelor, îl desemnează succesor
pe Burebista.
- Pl.015 (pg.103): În decretul de înscăunare a lui Burebista, se
menționează că îl înlocuiește pe ”divinul, mărețul Duazo”.
- Pl.091 (pg.124) și Pl.052 (pg.128): I se face onoarea de a fi menționat
post-mortem ca membru al consiliilor militare conduse de Burebista.
DURO (Duras, Duru) – Regele Diurpaneus, Duro cel Cucernic,
, cum este gratulat în Plăcuțe, este predecesorul lui Decebal.
- Pl.011 (pg.201): Regele Duro semnalează Marelui Bărbat din
Sarmigetuza că armata lui Fonteius Agripa, venind din Moesia, se infiltrează
în ținuturile getice și pune în pericol divina Genucla.
- Pl.092 (pg.204): Duro cel Cucernic este numit pe viață ”comandant
al oștirii davelor”.
- Pl.040 (pg.207): M. Duro face o uniune cu sarmații și iazigii ca să
poată să se opună înaintării romanilor din Moesia spre nord.
- Pl.130 (pg.211): Duro consultă oracolul din Delphi pentru a face
alegerea potrivită a succesorului său dintre generalii Vezina și Decebal.
DUSIEO, M. - înalt sacerdot, pl.017 (pg.27).
EGEEA - Zeiță, iubita lui Zeus; a dat naștere ”unui izvor” din care se
trag tomitanii (Pl.019, pg.49).
(H)ELIX – divinitate; centru politico-administrativ, unde se afla un
important lăcaș de cult al geților.
- 306 -
Ra.
- Pl.126 (pg.116): Cetatea sfântă este amenințată de invazia bastarno-
romană, dar Burebista îi învinge și îi alungă de pe teritoriile getice pe
atacatori. Textul plăcuței a fost aparent redactat chiar la Genucla.
- Pl.052 (pg.128): Decizia unui consiliu militar al geților istreni
prevede că guvernatorii și comandanții militari să se decidă la Genucla.
- Pl.080 (pg.143): Ceneu, sosit la Genucla ca să aplaneze disputele
locale pentru putere, este ales ”zeiesc donator de patrie”.
- (Pl.079, pg.189): Dapix stabilește ceremonialul depunerii, ”în portul
Genucla”, de către oșteni, a jurământului.
- Pl.120 (pg.156): Genucla este cetatea unde guvernator este Dapix.
- Pl.011 (pg.201): Regele Duro semnalează că armata lui Fonteius
Agripa, venind din Moesia, se infiltrează în ținuturile getice și pune în pericol
divina Genucla, ”sălașul zeiței mamă din care ne tragem” – Io.
- Pl.094 (pg.218): Generalul Baion este guvernatorul Genuclei în
vremea lui Decebal.
GHEOTO – străbun mitic al neamurilor getice (Pl.042, pg.70).
GUERO – general get din Dinogeția (Pl.120, pg.156) și (Pl.129,
pg.153).
GUROESO - general get din Komieodavo (pl.120, pg.156) și (Pl.129,
pg.153).
HAMO (Mato doy Hamo) – Rege legendar, divinizat, de numele
căruia se leagă împământenirea geților, când aceștia au încetat să mai fie
migratori.
- Pl.109 (pg.42): Aici, numele Hamo, ușor anagramat, figurează ca o
legendă într-o pecete.
- Pl.067 (pg.57): Hamo i-a așezat pe geți, cu regatele lor, pe
pământurile care să le fie lor ”pe veci în folosință, unde geții să fie uniți”.
- Pl.003 (pg.86): Credința comună în Hamo i-a determinat pe cei din
dava Zidu să se alăture uniunii formate de Zorzieu.
- Pl.091 (pg.124): Hamo este invocat printre divinitățile care girează
deciziile unui consiliu militar condus de Burebista.
- Pl.084 (pg.233): ”Oștenii boicerilor (din trupele proprii ale
ordinului) au fost însărcinați de însuși zeul HAMO să apere cetatea de
romani.”
HERMODAM (Hermodama) – numele de împrumut al unui înalt
prelat al cultului cabirilor, care anunță decizia Consiliului sacerdotal potrivit
căreia ”marele zeu” nu va mai fi numit Myst, ci Samuel (Pl.110, pag.60).
HISIEO, M. - Omagiat într-un consiliu militar condus de Burebista
drept ”pacificator al sciților” (Pl.091, pg.124).
- 308 -
(Sarmizegetusa Regia).
- Pl.114 (pg.246): Sarmigetuza este locul unde are loc consacrarea lui
Dacebalo (Decebal) ca rege al dacilor.
- Pl.090 (pg.20): Sarmigetuza găzduiește o convenție sacerdotală.
Dava este numită ”sfânta, prea-înalta”.
- Pl.017 (pg.27): Sarmigetuza este locul de redactare a unui text
comemorativ pentru personalități gete din Moesia.
- Pl.042 (pg.70): Într-un cartuș dreptunghiular din partea de jos a
plăcuței, este scris ”Fie ca Sarmigetuza să fie măreață”.
- (Pl.012, pg.111), (Pl.128, pg.139), Pl.039 (pg.172), (Pl.045, pg.178),
(Pl.092, pg.204): Sarmigetuza este menționată ca fiind locul de redactare
pentru mesajul din plăcuță.
- Pl.084 (pg.233): ”Oștenii boicerilor (trupele proprii ale ordinului) au
fost însărcinați de însuși zeul HAMO să apere Sarmigetuza de romani.”
- Pl.098 (pg.255): „Decebal s-a întors acolo de unde a descins, unde,
peste iubitul regat suveran al dacilor, a pus stindardul lui J/Șeu așezat pe
cetatea virtuală Sarmigetuza...”
SARMIOS, Regele – Contemporan cu Mato Savio al VI-lea Getul
(v. SIXTO S(Z)AVIO). Textul referitor la el este neclar (Pl.125, pg.19).
SAR MONGATO (sau Sarmongato) – localitate unde se afla un
însemnat templu get, dar și un loc de campare pentru trupele din sistemul de
apărare a Sarmigetuzei.
- Pl.042 (pg.70): Între desenele unor clădiri, figurează textul ”Sar
Mongato, cetatea templului get”.
- Pl.021 (pg.109): În sistemul de apărare al Sarmigetuzei, Burebista
este plasat în Sarmongata, de unde dă semnalul de afluire a trupelor.
- O plăcuță conține un tratat de pace, redactat sau semnat la Ramodava
și Sarmongata, în care Burebista apare ca învins de Caius Antonius (Pl.025,
pg.160).
- Pl.118 (pg.165): Pentru ca noua guvernare tripartită a romanilor să
nu lovească în regatul davogeților, deoarece Antonius era un dușman
înverșunat al lui Burebista, acesta (din urmă) a decis să-l lase pe Ceneu în
locul său și să se retragă la Sarmongata.
SARTAPIEO – cetatea de scaun a generalului Karpodo, membru în
consiliul militar condus de Burebista (Pl.120, pg.156).
SATABRIAS – Cu acest nume nu se cunoaște vreo localitate de pe
țărmul Mării Negre, unde rezultă cu certitudine că era situată. Un nume de
cetate apropiat ca sonoritate este Mesembria (Pl.115, pg.96).
SATRIO – localitate în Dobrogea actuală, sau în Delta Dunării, dacă
nu chiar Delta însăși și regiunea dintre Istru și Mare.
- 315 -
Cuprins
pag.
I. Plăcuțele de plumb de la Sinaia, mit și realitate 3
II. Despre textele de pe plăcuțe, pe scurt 5
III. Textele plăcuțelor 21
Plăcuța 018: Act de donație 21
Plăcuța 107: Ambasadorul anonim 23
Plăcuța 017: Comemorări 25
Plăcuța 001: Zamolxiu a ales Genucla 29
Plăcuța 002: Alegerea lui Zamolxiu 32
Plăcuța 008: Zamolxiu, J/Șeu, Cira 36
Plăcuța 109: Segovia, Maica Geților 40
Plăcuța 108: Maica lui Hamo 43
Plăcuța 019: Alte etnogeneze mitografice 46
Plăcuța 116: Convenție a divinilor părinți 49
Plăcuța 067: Altar pentru Maicile Geților 54
Plăcuța 110 (și 131): Legendări 57
Plăcuța 007: Alianța contra lui Philip 60
Plăcuța 023: Dromihete și Lisimah n-ar trebui să se
dușmănească 64
Plăcuța 042: Fără frontiere 66
Plăcuța 111: Capcana lui Dromihete pentru Lisimah 69
Plăcuța 127: Credința comună în Tamario 72
Plăcuța 123: Pe malul drept al Dunării 75
Plăcuța 076: ”Curgea sângele șiroaie” 78
Plăcuța 003: Reuniți de Zorzieu 81
Plăcuța 106: Oroles, contra bastarnilor, se unește cu
Geții Mari 86
Plăcuța 115: Oroles contra divinităților păgâne 91
Plăcuța 031: Burebista, desemnat succesor al lui Duazo 95
Plăcuța 015: Înscăunarea lui Burebista 97
Plăcuța 058: Burebista comandă oștile
sarmato-traco-davogete 100
Plăcuța 021: Dispozitiv de apărare pentru Sarmigetuza 103
- 322 -
pag.
Plăcuța 012: Burebista, peste davogeții din 6 entități
statale 105
Plăcuța 020: Soția lui Burebista 108
Plăcuța 126: Contra alianței bastarno-romane 110
Plăcuța 013: Împuternicire pentru Ceneu 114
Plăcuța 091: Puternicul Burebista 118
Plăcuța 052: Tratatul istrenilor privind competențele
Genuclei 121
Tăblița 010: Despre competențele Templului din
Genucla 125
Plăcuța 122: Să împlinești voința divină 127
Plăcuța 117: Comunicat sacerdotal 130
Plăcuța 128: Denunțarea tratatului cu Mosileu 132
Plăcuța 080: Ceneu - cea mai bună alegere 135
Medalionul 112: Purtător de steag 139
Medalionul 113: Distins în bătălie 140
Plăcuța 009: Burebista contra galilor 141
Plăcuța 129: Burebista pornește contra lui Luculus 145
Plăcuța 120: După campaniile militare 148
Plăcuța 025: Tratatul impus geților de Caius Antonius 152
Plăcuța 118: Retragerea (formală a) lui Burebista 157
Plăcuța 062: Sfârșitul lui Burebista 160
Plăcuța 039: Cotyzo și davogeții din Pannonia 164
Plăcuța 072: Înscăunarea lui Cotyzonio 166
Plăcuța 045: Reunificare imposibilă 169
Plăcuța 069: Moartea lui Cotizonio 173
Plăcuța 035: Epitaf pentru Petosiu 177
Plăcuța 079: Dapyx - despre jurământul oștenilor la
Genucla 180
Plăcuța 134: Jurământul lui Rosianu 185
Plăcuța 014: Dapyx – un sfârșit subânțeles 189
Plăcuța 011: Genucla în pericol 191
Plăcuța 092: Regele Duro - comandantul oștirii din
Sarmigetuza 194
Plăcuța 040: Duro/Duras se aliază cu sarmații și iazigii 197
Plăcuța 130: Succesorul lui Duro cel Cucernic -
subiect de divinație 201
Plăcuța 119: Dispută pentru ”Marele Bărbat” 205
Plăcuța 094: Închinări 207
- 323 -
pag.
Plăcuța 022: Tratative Decebal – Fuscus 210
Plăcuța 005: Dacebalo, Sotobalo 211
Plăcuța 121: Tratatul de pace Domitian – Decebal 213
Plăcuța 006: Romanii au fost opriți, urmează pacea... 217
Plăcuța 016: Pe viață sau pe moarte ! 219
Plăcuța 084: Decebal în vizită la boiceri 221
Plăcuța 124: Vezina a trecut în veșnicie 225
Plăcuța 065: Atenție, spioni ! 228
Plăcuța 028: Între Zabelo și Marte 230
Plăcuța 114: Înfrângerea dacilor – voința zeilor 234
Plăcuța 096: Decebal în Consiliu Militar al zeilor 240
Plăcuța 098: Adio, stăpâne Decebal! 243
IV. Dicționar selectiv 245
V. Numele proprii și principalele referiri la acestea 298
VI. Ghid de acces direct la plăcuțe 320